spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 10


0469:6 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 2741)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 316-17. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 211, R4.  032 hemist.  Música registrada.

     Estava D. Branca    servindo à mesa a seu pai,
  2   com a saia levantada    e a barriga empinada.
     --O que tendes, D. Branca,    que da cor estais mudada?
  4   --Isto foi um jarro d` água    que bebi de madrugada.--
     Manda el-rei chamar os médicos    que moravam na cidade
  6   e todos eles disseram:    --D. Branca está pejada.
     --Homem de Deus, não mintais,    não mintais, por caridade;
  8   isto foi um jarro d` água    que bebi de madrugada.--
     As parteiras vêm também    correndo à real chamada
  10   e todas elas respondem:    --D. Branca está pejada.
     --Parteiras, não mintais, não,    não mintais, por caridade;
  12   isto foi um jarro d` água    que bebi de madrugada.
     --Filha que faz isto ao pai    bem merece ser queimada
  14   por sete carros de lenha,    e por mim bem atiçados.
     Filha que faz isto ao pai    bem merece ser degolada
  16   por sete folhas de navalhas,    e por mim bem afiadas..-- . .
[Esta versão prossegue com Conde Claros Vestido de Frade (B4).]
Título original: A FONTE FECUNDANTE (Á-A) (=SGA R4)

Go Back
0469:7 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 3492)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recitada por Manuela Astudillo (58a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 49 (D), pp. 109-110. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 177.  022 hemist.  Música registrada.

     Hay una yerba en el campo    que llaman de la borraja:
  2   las mujeres que la pisan    se sienten embarazadas.
     Una niña la pisó,    porque iba descuidada,
  4   y a los nueve meses justos    los dolores le llegaban.
     --¿Tú qué tienes, hija mía?    su padre le preguntaba.
  6   --Tengo un dolor de barriga    y a`emás gómitos y arcadas.
     --Que vengan siete doctores    de los mejores que haiga.--
  8   El más chiquitito dijo:    --La niña está embarazada
     y parirá antes de un` hora.--    Antes de un` hora contada
  10   el pobre niño lloraba.    --Délen la salú` del alma,--
     dijo el padre, y a la niña    la hizo tira` a puñaladas.
Notas de V. C. : -6b a`emás: Este es uno de los muchos casos en que la d se pierde o se aspira. Son interesantes, pero sería largo estudiarlos aquí; gómitos En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre. buey; -7b haiga: Común en todas las clases sociales. Menos frecuente en las nuevas generaciones; -11a Delen: Metátesis de denle, de uso general en Chile; -12a tira` Hacer tiras, hacer pedazos, hacer cuartos.
Título original: La mala hierba.
Comentario de V. C: Este es el romance de Doña Urgelia y Doña Exendra, variantes ambas recogidas en Asturias por don Juan Menéndez Pidal (Colección de viejos romances, pp. 175, 177); el de La mala hierba, de la misma región, publicado por don B. Vigón (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 108); y, en cierto modo, aunque con diferencias substanciales, el 160 de la Primavera de Wolf. La versión chilena es muy abreviada, y aunque se asemeja bastante a las asturianas, parece no proceder directamente de ellas. Este romance debe haberse propagado en Chile en fecha ya antigua. Sus cuatro primeros versos se cantaban como copla de una vieja zamacueca, nuestro baile más popular: `Ay una yerva en er campo / de la vorraja yama`a,//to`a mujier que la pisa / se siente ar tiro preña`a. //Mucho cúida`o, niña`, / con la vorraja,//porque no tiene espina` /y tam`ién crava. //Y tam`ién crava, sí, / yerva marva`a,//que cuando una la pisa / que`a preña`a. // He aquí una décima en que aparece glosado el primer verso: Las niñas d`este lugar / son lindas qu` es un primor, / cuando oyen hablar de amor / ya no quieren conversar. / A una que le quise hablar / la otra noche en el tambo, /me dijo: --¡Quítese el zambo! /¿no ve que soy señorita?-- / Y yo le dije: --[Mi ] hijita, / hay una yerba en el campo. // (tambo: Mesón, taberna en que se canta y baila.)

Go Back
0469:24 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 8738)

Versión de San Xuan de Lousame (ay. Lousame, p.j. Noia, A Coruña, España).   Recitada por Dolores Mato Castro (73a). Recogida 00/00/1903 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 225). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 170, pp. 114-115 (música vol. II, p. 37); BibGal s. p. 32:001 (ficha descriptiva).  030 hemist.  Música registrada.

     En los jardines del rey    hay unha herba encantada,
  2   toda muller que a come    logo queda embarazada.
     Mañaniña de San Xoan    doña Eusenda madrugara,
  4   en los jardines del rey    comeu da herba encantada.
     D`alí a moi pouco tempo    le recachaba la enagua.
  6   Cando iba para misa    su padre la arreparaba.
     --¿Tú qué tienes, doña Eusenda,    que te recacha la enagua?
  8   O tienes el mal d`aldrope,    ó tú t`alcuentras preñada.
     --Nin eu teño mal d`aldrope    nin eu m`alcontro preñada,
  10   sólo o mal das aguas frías    bebidas na madrugada.--
     Chamoulle dous çuruxanos    dois mais sabidos de España;
  12   un repáralle o pulso    outro repáralle a cara,
     os dous dícenlle a unha:    --Doña Eusenda está preñada.
  14   --Que o sexa, que non-o sexa,    o rey que non sepa nada,
     que si el rey, padre, lo sabe    tengo la muerte jurada.--

Títulos originales (Sampedro): Doña Eusenda y La mala hierba.

Go Back
0469:8 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 5383)

Versión de Castillo (ay. Arnuero, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XII (nº 34), p. 74.  012 hemist.  Música registrada.

     En aquel pradito verde    hay una flor encarnada
  2   y la dama que la pise    ha de ser enamorada.
     La hija del rey la pisó    por su fortuna y desgracia,
  4   y un día estando comiendo    su padre la remiraba.
     --¿Qué me miras, padre rey,    qué me miras a la cara?
  6   --Qué te he de mirar, hijita,    que tú estás enamorada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0469:2 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 832)

Versión de Sueros de Cepeda (ay. Villamejil, p.j. Astorga, comc. Cepeda, León, España).   Recitada por Teresa Álvarez (69a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 1.1-12.1/A-09 y 1.1-12.3/A-01). Publicada en TOL I 1991, pp. 232-233.  050 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, muy arriba,    hay unas peras muy malas,
  2   la que esas peras comiese    se quedase embarazada;
     por suerte las fue a comer    la hija del rey, Silvana.
  4   Un domingo, yendo a misa,    su padre la reparaba.
     --¿Qué tienes, la Silvanita,    que tan mal te está esa falda?,
  6   vete, Silvana, pa casa    a ponerte otra falda.--
     Silvana, como no es tonta,    al jardín se encaminaba,
  8   y entre dos piedras muy frías    allí dio a luz la Silvana.
     Dio voces al jardinero:    --Bendita sea tu casta,
  10   búscale madre a este niño    por un mes o tres semanas.
     --Por catorce o quince meses    madre le tengo buscada,
  12   vete Silvana pa casa    que te vas a poner mala.--
     Y al subir a la escalera,    con su madre se encontraba.
  14   --¿Qué tienes, la Silvanita,    que tienes muy mala cara?
     --He tenido calentura    y otro mal que me acompaña.--
  16   Y estando en estas razones,    un pobre a la puerta picaba.
     --Deténgase, el peregrino,    que ahora estoy muy ocupada.
  18   --¿Qué tiene usted, la señora,    para estar tan ocupada?
     --La hija que más quería    la tengo mala en la cama.--
  20   Sin detenerse a razones    por la puerta adentro entraba,
     le ha tomado el pulso    y se le ha puesto muy mala.
  22   --Déle caldos de gallina,    no le dé carne salada,
     déle de beber buen vino,    no la deje probar l`agua,
  24   no la deje ir a misa    por un mes o tres semanas,
     que están las piedras muy frías    y se vuelve a poner mala.

Go Back
0469:3 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 833)

Versión de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Valentina Castañón Castañón (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 233-234.  052 hemist.  Música registrada.

     En Roma había un peral    que lindas peras criaba,
  2   la dama que las cumiese    con ellas embaranzaba;
     las comió la hija del rey,    la que le llaman Silvana.
  4   Yendo un día para misa,    su padre la reparara.
     --¿Qué tienes, la Silvanita,    que la saya pinga y larga?,
  6   alante te cae corta    y atrás te cae larga.--
     --La culpa la tuvo el sastre    que la dejó mal cortada.--
  8   Ya se fuera pa el jardín    donde estaba el jardinero.
     --Por Dios te pido, el jardinero,    que me busques buena ama.
  10   --Por un mes u tres semanas    ya te la tengo buscada.--
     Entre dos paredes blancas    un niño parió Silvana;
  12   las mantillas son del oro,    los pañales son de holanda.
     Ya se fuera pa su casa,    su madre la reparara:
  14   --¿Qué tienes, la Silvanita?    tienes la color mudada.--
     --Calenturas, madre mía,    que se me arrancaba el alma.--
  16   En estando en estas razones,    el pelegrino llegara:
     si le daba una limosna,    que el mi Dios se lo pagara.
  18   --Perdone, el pelegrino,    que ahora estoy acupada.
     --¿Qué tiene, la señora,    que se halla tan acupada?
  20   --Que, de dos hijas que tengo,    la mayor la tengo mala.
     --¿Qué mal tiene, la señora?,    que yo se lo remediara
  22   --Calenturas, pelegrino,    que se le arrancaba el alma.
     --Mátele usted buen carnero,    no le dé pisca salada;
  24   déle buen vino de Toro,    no le dé gota de agua.
     Por un mes u tres semanas    no vaiga a misa Silvana,
  26   que están las piedras muy frías,    se le ha de poner más mala.--

Go Back
0469:4 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 834)

Versión de Valporquero de Torío (ay. Vegacervera, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Torío, León, España).   Recitada por María González Canseco. Recogida por Diego González y Josefina Sela, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, p. 234.  032 hemist.  Música registrada.

     Un peral había en Roma    que lindas peras criaba,
  2   la dama que las comiera    se quedaba embaranzada;
     las comió la hija del rey    y se quedó embaranzada.
  4   Un día iba pa misa,    la madre la reparaba.
     --¿Qué tiene, la Silvanita,    que la saya pinga y larga?
  6   --La culpa la tuvo el sastre    que la dejó mal cortada.
     --Vete, Silvana, pa casa    a ponerte otra más larga.--
  8   Ya se fue para el jardín    donde el jardinero estaba;
     entre dos serrinas blancas    un niño parió Silvana.
  10   Estando en estas razones,    un pobre a la puerta llama.
     --Vey con Dios, el pelegrino,    que me hallo muy ocupada.
  12   --¿Qué mal tiene la señora?,    que yo se lo remediara.
     --De tres hijas que tenía    la mayor la tengo mala.
  14   --Mátele buenos carneros,    no le dé carne salada,
     en un mes o treinta días    Silvana a misa no vaya,
  16   está la iglesia muy fría    y se va a poner más mala.

Nota: Tiene el estribillo a) Mas ay de mi vida
; b) Morena del alma.

Go Back
0469:5 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 1747)

Versión de Meira (ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Avelino López Otero (35a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 224-225.  032 hemist.  Música registrada.

     Por estos campos arriba    hay una hierba muy mala,
  2   y la mujer que la pise    pronto queda embarazada.
     La pisara Argelina    con su desventura mala.
  4   Y un día, poniendo mesa,    su padre la reparara.
     --¿Tú qué tienes, Argelina,    cómo te arrumba la saya?
  6   O bien tienes mal de amores    o bien estás embarazada.
     --Yo no tengo mal de amores    ni estoy embarazada,
  8   tengo un malito de muelas    que es pariente de la rabia.--
     Vinieron siete dotores    de los más sabios de España;
  10   unos le tientan el pulso    y otros le miran la cara,
     no siendo el más viejo de ellos    que el cuerpo le reparara.
  12   --Lo que tienes, Argelina,    es que estás embarazada.
     --Estea o no estea,    mi padre no sepa nada,
  14   que con este ya van siete,    nadie me supo palabra.--
     Se echara de sala en sala    y de balcón en balcón,
  16   y entre cortina y cortina    un niño varón lloraba.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Los últimos dos versos corresponden a Infanta parida.

Go Back
0469:1 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 354)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/B-09). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 54-55.  022 hemist.  Música registrada.

     En el campo hay una rosa    que se llama la rosada,
  2   la doncella que allí pise    será la más desgraciada.
     Quiso Dios, quiso la Virgen    que Adelita allí pisara.
  4   Y un día estando comiendo    su padre la remiraba.
     --¿Qué me miras, padre mío,    qué me miras en la cara?
  6   --Te miro si estás enferma    o estás enamorada.
     --Padre, yo no estoy enferma    ni tampoco enamorada,
  8   tengo un dolor de cabeza    que me tiene trastornada.--
     Ya llamaron a los doctores,    a los mejores de España.
  10   Unos le miran el pulso,    otros le miran la cara
     y el más entendido dice:    --Esta niña está chalada.

Variantes de Pili (28a): 6 T. m. que estás e.___y si no, enamorada; 8b Q. m. trae muy t.

Go Back
0469:9 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 7214)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1953. Publicada en Dias 1953, 414; Dias 1981, 235. y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1263, p. 11. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música registrada.

     En el palacio del rey    hay una hierba muy mala,
  2   que la dama que la pise,    dice que sale embarazada.

Nota: se canta el primer verso del estribillo tras los versos pares y el segundo tras los impares.
Título original: A Infanta Pejada.

Go Back
Back to Query Form