| 0502:2 Enamorada de un muerto (á-a) (ficha no.: 8383)
Versión de Cataluña s. l. (España). Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milà 1882, n.º 260, pp. 255-256. 038 hemist. Música no registrada. |
| Siete años que lo tinch muerto y tancat dins de ma cambra. | |
| 2 | Yo li mudo la camisa todas las festas del año, |
| [yo] ll` n rentava su rostro con rosas y vino blanco; | |
| 4 | veig qu` els ossos se dessossan de aquellas carnes tan blancas. |
| Que hi faría yo, mesquina, trista de mí, desgraciada! | |
| 6 | Si lo digo á mi padre dirá qu` es mi namorado, |
| si lo digo á mi madre sempre viurá con cuidado, | |
| 8 | si lo digo á mi hermana de amores no entiende nada, |
| si lo digo á mi hermano es hombre para matarme, | |
| 10 | si lo digo á la justicia d` ella seré castigada: |
| Vale mas que no lo diga que me lo sufra y lo calle. | |
| 12 | Un dia estando al balcon á mi ventana asomada |
| veig pasar un cazador que por nuestras peñas caza. | |
| 14 | --Cazador, buen cazador, escúchame una palabra: |
| voldria enterrar un muerto [que] será muy bien pagado? | |
| 16 | No será pagat en quartos sinó con oro y con plata.-- |
| Bajando de la escalera dos mil besos li ha dado. | |
| 18 | --Adios, bien de mi vida, adios, bien de mi alma, |
| no trigará mucho tiempo que yo vendré á visitarte.-- |

|
Título original: La guardadora de un muerto. |
| 0502:1 Enamorada de un muerto (á-o+á-e) (ficha no.: 3609)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por José Benoliel, hacia 1904 (Archivo: ARMPG; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Catalán 1970b, Por campos del romancero, 206. 016 hemist. Música registrada. |
| En las huertas de mi padre herido me le he hallado. | |
| 2 | Curéle las sus heridas con rosas y vino blanco; |
| atéle las sus heridas con tocar de mi tocado. | |
| 4 | Cada vez que le iba a ver parecía vivo y sano. |
| Van días y vienen días, la carne se iba dañando: | |
| 6 | ¿A quién contaré mi mal, a quién iré yo a contarlo? |
| --Ven acá tú, primo mío, te contaré de mis males: | |
| 8 | aquí tengo un hombre muerto, ayudáimelo a enterrare, |
| y acabado ya el entierro, no tengáis más parte en male. |

|
Nota de Benoliel: -5b s. i. gastando (según otros). Observa el colector que el v. 9 es un añadido al relato: "Estos dos versos parecen haber sido acrecentados por alguna judía, para atenuar lo triste y fúnebre del final, procedimiento éste muy usdo entre los hebreos desde tiempos remotísimos, como se ve (por ejemplo) de las ssecciones bíblicas llamadas Haftarot, destinadas al oficio de la mañana de sábados y días festivos, en las cuales, cuando el versículo final encierra algo de triste e infausto, se repite un otro versículo (generalmente el penúltimo) que contenga un sentido más alegre. Hay también que advertir que las hebreas nunca ponen en la primera ni en la segunda persona, pero únicamente en la tercera, todo verso de mal agüero. (Así en el romance de la muerte de don pedro o don Juan o quien quiera que sea, el moribundo dice a su madre: «Tres horas me quedan de vida / la una y media ya es pasada». Pues las hebreas, al cantar este romance, no dejarán nunca de cambiar el le en me de estos versos: «Tres horas le quedan...»). Es necesario tener bien presente esta advertencia cuando se lee o copia algún romance recitado por judías". |