spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 10


0532:8 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 4533)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Tercera Parte de la Silva de varios Romances 1551, f79v; Ms. Biblioteca Nacional: Madrid, f. 46 XLVI y Rodríguez-Moñino 1970; Silva de Romances, Zaragoza, 1550-1551, f. XLVI.  024 hemist.  Música registrada.

     Alabóse el conde Vélez    en las cortes de León
  2   que no ay dueña ni donzella    que le negase su amor
     sino fuera el de la infanta    que no se le demandó,
  4   que si se le demandara    no le dixera que no.
     Mucho pesó a los hidalgos,    cuantos en la corte son;
  6   mucho más pesó a don Bueso    que adamava nuevo amor.
     --Una amiga tengo, el conde,    de quinze años que más non,
  8   que si me la engañasses    sacássesme el coraçón,
     y si no me la engañasses    quedarías por traidor.-
  10   Todos fían a don Bueso    y al conde ninguno non
     sino fuera un infante,    qu` es hijo de un gran traidor;
  12   éste fió al conde Vélez    en dos cuentos que más no.

Go Back
0532:1 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 844)

Versión de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Bárbara Poncelas (69a). Recogida por Débora Catalán, Diego Catalán, Paloma Esteban y Bárbara Fernández, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.16-7.1/B-14). Publicada en TOL I 1991, pp. 242-243.  022 hemist.  Música registrada.

     Alabouse conde Félix    e alabouse o gran traidor,
  2   que no hay doncella ni dama    que le negara el honor.
     Pone tienda sobre tienda,    por riba un rico cordón.
  4   Todas damas e doncellas    iban tratar ao cordón;
     también la hija del rey    fue tratar al cordón.
  6   --¿Cuánto vale o cordón, Félix,    Félix, qué vale o cordón?
     --Nin se paga con diñeiro    nin tampouco con doblón,
  8   págase co teu honor    drento de meu corazón.
     --Non che quero o cordón, Félix,    Félix, non quero o cordón,
  10   que meu padre vai en Francia,    outro me traerá tan bon,
     que si no me lo trouguera,    que me lo traiga que no.--

Go Back
0532:2 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 845)

Versión de San Martín de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernández Casañas, Victorino Madrid, Ana Valenciano, Julia Valenzuela, Paloma Díaz-Mas, Brian Dutton y Joaquín González Cuenca, en dos ocasiones, 29/06/1985+11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.29-6.3/B-04 y 10.11-7.2/B-02). Publicada en TOL I 1991, pp. 243-244.  040 hemist.  Música registrada.

     Alabándose anda Féliz,    Féliz como el gran traidor,
  2   que no hay dama ni doncella    que a él le niegue el amor.
     Oído le había Carlos,    y muy mal le pareció.
  4   --Esposita tengo en Francia,    de quince años que más no,
     donde tú me la engañases,    me saquen el corazón,
  6   donde tú no me la engañes,    el tuyo te saco yo.--
     Al otro día por la mañana    el mal Féliz madrugó,
  8   a la puerta ` la infantina    y una rica tienda armó;
     por encima de la tienda    un gordón de oro tendió.
  10   Toas las damas y doncellas    salían a ver el gordón;
     también salió la de Carlos    más hermosita que un sol.
  12   --¿Cuánto vale el gordón, Féliz,    Féliz, qué vale el gordón?
     --Para usted, la señorita,    no tiene precio el gordón,
  14   yo a usted se lo daría    por un poquito de amor.
     --Guárdate el gordón, Féliz,    Féliz, guárdate el gordón;
  16   esposito tengo en Francia,    que me ha dar otro mejor.
     --¡Arreviente la infantina,    la madre que la parió!
  18   por causa de la infantina    me sacan el corazón.
     --¡Arrevientes tú, el mal Féliz!    ¿qué culpa te tengo yo?,
  20   otro día apuesta dinero    y no apuestes el corazón.

Go Back
0532:3 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 846)

Versión de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recitada por Rosa Palacio del Río (73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.14-7.2/A-09). Publicada en TOL I 1991, pp. 244-245.  034 hemist.  Música registrada.

     --Tengo yo mi esposa en Francia,    de quince años, que más no,
  2   y si tú me la engañases,    me saques el corazón;
     y si no me la engañases,    te lo tengo `e sacar yo.--
  4   S` otro día de mañana    una media tienda plantó,
     y en el medio de la tienda    un gordón de oro colgó.
  6   Todas damas y doncellas    iban a ver el gordón;
     iban un día a la tarde,    cuando no quemara el sol,
  8   llevan saya sobre saya,    por encima un quitasol.
     --¿Cuánto cuesta el gordón, Féliz,    y cuánto cuesta el gordón?
  10   --A mí me costó cien doblas    en el reino de Aragón,
     por ser para ti, la niña,    de balde te lo doy yo.
  12   --No te quiero el gordón, Féliz,    ya no te quiero el gordón,
     tengo yo mi esposo en Francia    que me lo ha traer mejor.
  14   --¡Malhaya en ti, la niña,    y en quien tanto te enseñó,
     que por mor de ti, la niña,    me saquen el corazón!
  16   --¿Qué culpa te tengo, Féliz    qué culpa te tengo yo?
     pa otro día apuesta dinero    y a perder la vida, no.--

Go Back
0532:4 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 847)

Versión de Truchillas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por María Peregrina Carbajo (70a). Recogida por Ana Beltrán, Diego Catalán, Olimpia Martínez y Therese Meléndez, 23/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.23-7.1/B-02 y 4.23-7.2/B-05). Publicada en TOL I 1991, pp. 244-245.  040 hemist.  Música registrada.

     Alabábase don Félix,    alabábase el traidor,
  2   que no hay dama ni doncella    que a él le niegue el amor.
     --Esposita tengo en Francia,    de quince años que más no,
  4   que si tú me la llevaras,    me saquen el corazón,
     y, si no me la llevaras,    te lo tengo sacar yo.--
  6   Ese otro día a la mañana    para Francia caminó
     y a las puertas de la niña    muy ricas tiendas plantó;
  8   en el medio de la tienda    puso un lindo bordón.
     Toas las damas y doncellas    iban a ver el bordón.
  10   Sal la niña por la tarde,    porque no la queme el sol,
     pone saya sobre saya    y por cima un quitasol.
  12   --¿Qué cuesta el bordón, don Félix,    Félix, qué cuesta el bordón?
     --En el reino de Aragón    cien doblones me costó;
  14   pero para ti, la niña,    no cuesta dinero, no,
     por un beso de tu cara    el bordón te diera yo.
  16   --Esposito tengo en Francia    quien me lo ha traer mejor.
     --¡Malhaya en ti, la niña,    y en quien tanto te enseñó,
  18   por l`amor de ti, la niña,    me saquen el corazón!
     --¿Qué culpa te tengo, Félix,    qué culpa te tengo yo?
  20   Apostaras a dinero    y a perder la vida, no.

Go Back
0532:5 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 3099)

Versión de Ribadelago (ay. Galende, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por María. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/07/1949 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Alabárase don Félix,    alabárase el traidor
  2   que no hay dama ni doncella    que no rindiese su amor.
     Saltó un chico de Mambuey    con una linda razón:
  4   --Tengo yo una novia en Francia,    de quince años, que más non,
     que si tú me la robaras,    me sacas el corazón
  6   y si no me la robaras,    te lo tengo `e sacar yo.--
     S` otro día por la mañana    muy temprano madrugó
  8   y a la puerta de la dama    una rica tienda plantó
     y en el medio de la tienda    un gordón de oro colgó.
  10   Pone saya sobre saya,    por de fuera un tornasol.
     --¿Qué cuesta el gordón, don Félix,    Félix, qué cuesta el gordón?
  12   --A mí me costó cien doblas    en el reino de Aragón,
     pero por ser para usted    de balde se lo doy yo:
  14   por un beso de su cara    y un ramito de su amor.
     --Cuelgue usté el gordón, don Félix,    Félix, cuelgue usté el gordón,
  16   tengo yo un novio en Mambuey,    me lo ha de comprar mejor,
     y s ino me lo comprara,    sin él tengo de andar yo.
  18   --¡Oh malhayas tú por dama,    y a quien tanto te enseñó,
     que por amor de ti, niña,    me sacan el corazón.
  20   ¿Qué culpa te tengo, Félix,    qué culpa te tengo yo?
     Lo apostares en dinero    y en perder la vida, no.--

Variante: -9b cordón d. o.; -11ab y -15ab: sólo figura `gordón` en el ms. del D.C.

Go Back
0532:6 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 3347)

Versión de Doney de la Requejada (ay. Rosinos de la Requejada, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Victoria Centeno Centeno (47a) y Consuelo San Román Barrio (66a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 17/07/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 7.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  050 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Alabóse el conde Vélez    alabóse el gran traidor,
  2   que no hay dama ni doncella    que le negase el amor
     si no ha sido Ana María,    hija del emperador.
  4   --A ésa no la he preguntado    si me lo negara o no,
     y si ésa me lo negase,    me corten el corazón
  6   y si no me lo negase,    te lo tengo cortar yo.--
     S` otro día por la tarde    una rica tienda armó;
  8   por encima todo aquello,    un cordón de oro colgó.
     ¡Cuántas damas y doncellas    iban a ver el cordón!
  10   --¿Cuánto cuesta el cordón, Vélez,    Vélez, qué cuesta el cordón?
     --Cien ducados me ha costado    en las tiendas de Aragón.--
  12   A la tarde sal la niña    pa que no la queme el sol;
     puso saya sobre saya,    por arriba, un quitasol.
  14   --¿Cuánto cuesta el cordón, Vélez,    Vélez, qué cuesta el cordón?
     --Cien ducados me ha costado    en las tiendas de Aragón.
  16   Por ser para ti, la niña,    de balde te lo doy yo;
     por un beso de tu boca    y un ratito de tu amor.
  18   --Guárdate tú el cordón, Vélez,    Vélez, guárdate el cordón,
     que esposito tengo en Francia    que me lo traiga mejor
  20   y si no me lo trajese,    sin él me tengo ` andar yo.
     --¡Malhago pa ti, la niña,    pa quien tanto te enseñó;
  22   por culpa tuya, la niña,    me cortan el corazón.
     --Te lo corten, te lo dejen,    que te lo tiendan al sol,
  24   te lo corten, te lo dejen,    ¿qué culpa te tengo yo?
     Otra vez apuesta dinero,    y a perder la vida, no.--

Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante los seranos. Victoria Centeno, a pesar de su juventud, posee un enorme caudal romancístico aprendido en su mayoría de su madre, quien la enseñóa hilar y a tejer abrigos desde muy temprana edad; asistía por ellos a los seranos vecinales en los que, siendo la única niña, convivía y participaba del saber de las mayores.

Go Back
0532:9 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 5863)

Versión de Codesal de la Carballeda (ay. Manzanal de Arriba, ant. Folgoso de la Carballeda, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Argimiro Crespo (80a). Recogida por Ana Martín, Andrés Manuel Martín Durán, Flor Salazar y Ana Seguela, 28/06/2001 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ZAMORA 01; cinta: 1-D1-32/2-A2). Publicada en IUMP 2004, CD-ROM, corte 2.  052 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Alabóse el conde Vélez,    alabóse el muy traidor,
  2   que no hay dama ni doncella    que no rindiera su amor.
     De todos los que allí hubiese,    ninguno le contestó;
  4   de Mombuey hay un escudero,    de esta manera apostó:
     --Mía doncella está en Zamora    de veinte años que más no,
  6   y si vos me la robaréis,    me sacáis el corazón.
     Prestad atención, oh, conde,    conde, prestad atención,
  8   que si la apuesta perdiereis,    he de sacarlo vos yo.--
     S` otro día a la mañana,    conde Vélez madrugó
  10   y a la puerta de la dama    linda tienda preparó.
     Y en el medio de la tienda,    un cordón de oro colgó;
  12   desde dentro la doncella    de aquel cordón se prendó.
     Puso saya sobre saya,    por encima un tornasol;
  14   salióse de su aposento    y hacia el conde se acercó.
     --¿Cuantu vale el cordón de oro?    Quisiera comprarlo yo.
  16   --A mí me costó dos doblas    en el reino de Aragón,
     pero si vos lo queredes,    de balde vos lo doy yo,
  18   por un beso que me dieres    y un [. . .] que es de amor.
     --Colgad el cordón, oh, conde    que ya no to quiero yo,
  20   mío galán que es Mombuey    me lo ha de comprar mejor.
     Y si no me lo comprara,    me quedaré sin cordón;
  22   las doncellas de mi casta    no traicionan a su amor.
     --Malhaya seas tú, doncella,    y quien tanto te enseñó,
  24   que por pensar como piensa    me sacan el corazón.
     --¿Qué culpa vos tengo, conde?,    ¿qué culpa vos tengo yo?
  26   Lo apostarais en dinero    y en perder la vida no.--

Nota: -18b [. . .] no se entiende.

Go Back
0532:7 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 4462)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, 00/00/1885 (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 402 (Coello y Pacheco 10:1-6). Reeditada en Gil 1911, nº 33, p. 80.  040 hemist.  Música registrada.

     Alabóse el conde Velo    en sus cortes s` alabó,
  2   que non hay ni mosa ni casada    que s`enconora d`amor.
     Allí se topó el gran duque,    el hijo del emperador:
  4   --Si tú venses a la enfanta,    sien siodades te do;
     si non la venserás,    vos quitaba el corazón.
  6   --Malaño a tus siodades,    volo quito yo a vos.--
     Ya se parte el conde Velo,    ya se parte, ya s` andó,
  8   camino de quinse días    en siete los allegó.
     Por enmedio del camino    una de sus esclavas topó;
  10   a poder de muchos dineros    señas de su vergel le dio:
     --Tres salas tiene Parisi,    una y otra más mejor,
  12   la una durme Parisi,    la otra el emperador,
     la otra durme la enfanta,    durme con el gran siñor.--
  14   Arrodeó por el castillo entero,    por ande entrar no topó;
     echó sus ojos en alto,    una de sus esclavas topó.
  16   A poder de muchos dineros    señas de su cuerpo le dio:
     --Debaxo del pecho estiedro    tiene un lunar d`amor,
  20   en la su cabesera tiene    que le canta un rusción.

Nota: estiedro, izquierdo. Sigo la transcripción de M. M. P., quien advierte haber modificado la ortografía del original, que le envió C. y P. desde Istanbul (p. 391).

Go Back
0532:10 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 5875)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, p. 239 (notación musical: p. 239).  046 hemist.  Música registrada.

     Alabóse el conde Velo    en las Cortes se alabó,
  2   que no hay dama ni doncella    que reñegue el nuevo amor,
     si no nera la infanta,    que ya se lo demandó.
  4   Si no se lo demandara,    no la digiera que no.
     --Una nina tengo, Velo    de quince años, que más no.
  6   Que si tú me la vencieras,    saquéisme mi corazón,
     y si no me la vencierais,    te lo sacaría yo.--
  8   Papeles puso en las Cortes    de la `posta que apostó;
     Todos fían a don Güezo,    y al traidor de Velo, no.
  10   Otro día en la mañana    Velo sus calles vistió
     de seda y brocados,    colores de gran valor.
  12   A todo esto, el conde,    la niña no se asomó.
     Otro día, en la mañana,    Velo sus tiendas vistió
  14   de sedas y brocados    y perlas de gran valor.
     A todo esto, el conde Velo,    la niña, no se asomó.
  16   Otro día en la mañana    negros y negras vistió,
     vestidos a la Turquía    y joyar de gran valor.
  18   A todo esto, el conde Velo,    la niña, no se asomó.
     Ya llevan al conde Velo    a sacarle el corazón;
  20   a los gritos que él daba,    la niña ya se asomó.
     --¿Qué tal os parezco, niña,    qué tal os parezco yo?
  22   --Bueno me pareces, Velo;    conde Alban, mucho mejor.--
     Ya llevan al conde Velo    a sacarle el corazón.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
Back to Query Form