spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8


0538:8 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 8614)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catalàn 1970b, p.271. Reeditada en Rebés 2007, p. 55a.  020 hemist.  Música no registrada.

     Si altas ivan las nubes,    más altas ivan las olas.
  2   Lloravan los marineros    y los de la nave toda;
     no llorava el capitane    que cree en la su hadolla.
  4   --Hadolla, la mi hadolla,    escápame de esta ola.
     Muchas vezes lo escapates    de oro te hize la hroza,
  6   si esta vez me escapares,    de oro te cuvro toda.--
     Estas palavras diziendo,    más y más ivan las olas,
  8   que al fin de la media noche    en mar alta se fue toda.
     Ya se iva el capitane,    escapó la nave toda.
  10   ¡Muerte para el capitane    que creía en su hadolla!

Nota del primer editor: Según explica Catalán, en Sarajevo Manrique de Lara había recibido de Dr. M. Levy varias versiones del romance en manuscritos hebraicos, que en Catalán 1970b, p. 271, denomina A, A`, A" B y C, de las cuales las primeras cuatro son casi idénticas, como se comprueba a continuación.
Variantes: -3 capitán A, B; -5a me esc. A"; escapaste A, A, B; -5b horocha B, crocha A, A1; -6a lo esc. A, A`; -8b en alta mar A; -9a y 10a capitán A, A`.

Go Back
0538:7 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 8612)
[0180 Marinero al agua, contam.]

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 34, nota A1, p. 42.  040 hemist.  Música no registrada.

     S` es mogut un temporal    que toda la quinta llora.
  2   també llora D. Luis    qu` es delicada persona.
     --`Judeume, Virgen, `judeu-me    `judeume, Virgen, de todo.
  4   Si `m trayeu d` aquets trevalls    yo-os faré fé una corona,
     no de rosas ni de veras,    sino de pedras preciosas,
  6   y al vostre fillet amat    una capelleta a Roma.
     --Ya te sento, cristiano,    ya te sento y no som sorda.
  8   Quant tu estavas jugant a daus    renegavas de ma corona,
     ara que te veus perdut    reclamas buena Senyora.
  10   El dimoni li responde    de l` altra parte de l` aygua:
     --¿Que me darás, marinero    que yo te trauré de l` aygua?
  12   --Yo te donaré un navio    cargado de oro y de plata.
     --Yo no quiero tu navio    ni tu oro ni tu plata,
  14   Sino quant te morirás    que m` entregues la tev` ánima.
     --L` ánima la entrego a Dios    que bastante li ha costado,
  16   l` ánima la entrego a Dios    y el cuerpo d` la Virgen Santa,
     y el corazon d María,    Madre de los desamparados,
  18   que m` en ampari a mí    y a todos los cristianos.
     Mis pecados son muchos    son muchos y muy graves.
  20   Deshonrí yo una donzella    en medio de mi palacio. . .

Go Back
0538:9 El idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 8772)
[0180 Marinero al agua, contam.]

Versión de Cerponzóns (Pontevedra, España).   Recitada por Florentina Casas (18a). Recogida 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra Apén.). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 271, p. 144; Bibgal s. p. 106:001 (ficha descriptiva).  024 hemist.  Música registrada.

     Embarcóse Marcelino    día de Nuestra Señora
  2   pensando de navegar    el día y la noche toda.
     Se armó una grande tormenta    en el canal de Lisboa,
  4   lloraban los marineros,    lloraba la gente toda.
     No lloraba Marcelino    porque era noble persona.
  6   Cogiendo un libro en las manos    clamaba a Nuestra Señora:
     --¡Virgen del Puerto, valedme,    valedme, Reina y Señora!--
  8   Respondióle el enemigo    del otro lado del mar:
     --¿Tú qué me das, Marcelino,    yo te libraré del mal?
  10   --Yo te daré mis navios    cargaditos de oro y plata.
     --No te quiero tus navios,    ni tu oro ni tu plata,
  12   quiero que cuando te mueras    a mí me entregues el alma.--

Título original: Marcelino.

Go Back
0538:2 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 2814)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 616. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 287, U38.  022 hemist.  Música registrada.

     Bem se navega Genebra,    vésperas de Nossa Senhora,
  2   pensando de navegar    o dia e a noite toda.
     Indo lá por meia-noite    cai o navio à onda.
  4   --Valei-me aqui, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora!
     Doutra vez que me valestes,    d` ouro vos dei uma coroa;
  6   desta vez, se me valerdes,    d` ouro vos vestirei toda.--
     Palavras não eram ditas,    o navio saiu da ola.
  8   --Louvada sejais, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora;
     dos milagres que tendes feito,    o maior foi o d` agora.
  10   --Quando vos vedes em perigo,    chamais-me nobre Senhora;
     quando vos não vedes nele,    chamais-me perra traidora.--

Título original: O MARINHEIRO E A VIRGEM MARIA (Ó-A) (=SGA U2)

Go Back
0538:3 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 7786)

Versión de Bragança (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 573. Reeditada en Redol 1964, 262; Marques 1985, 646 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1684, pp. 401-402. © Fundação Calouste Gulbenkian.  014 hemist.  Música registrada.

     Bem se passeia a Genebra,    vésperas de Nossa Senhora,
  2   cuidando de navegar    o dia e a noite toda.
     Quando foi por meia-noite,    seu navio caiu na ola.
  4   --Acudi-me aqui, ó Virgem,    acudi-me aqui, Senhora;
     se duma vez que m` acudisteis    d` ouro vos dei uma coroa,
  6   agora, se m` acudirdes,    d` ouro vos vestirei toda.--
     `Inda a fala não era dita,    o navio saiu da ola.

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Marques 1985, por ter corrigido, a partir do manuscrito original, a lição fixada em Alves 1938, (reed. facs. 1979).

Go Back
0538:4 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 7787)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança., Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. José Firmino da Silva, publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 181. Reeditada en Costa Fontes 1997b, 287 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1685, p. 402. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Bem se navega Genebra,    vésperas de Nossa Senhora,
  2   pensando de navegar    o dia e a noite toda.
     Indo lá por meia-noite,    cai o navio à onda.
  4   --Valei-me aqui, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora;
     doutra vez que me valestes,    d` ouro vos dei uma coroa;
  6   desta vez, se me valerdes,    d` ouro vos vestirei toda.--
     Palavras não eram ditas,    o navio saiu da ola.
  8   --Louvada sejais, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora,
     dos milagres que tendes feito,    o maior foi o d` agora.
  10   --Quando vos vedes em perigo,    chamais-me nobre Senhora;
     quando vos não vedes nele,    chamais-me perra traidora.--

Go Back
0538:5 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 7788)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 149,. Reeditada en Redol 1964, 262-263 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1686, pp. 402-403. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Navegara o pescador    vésporas de Nossa Senhora,
  2   pensando de navegar    o dia e a noite toda.
     Indo no meio do mar,    o navio caiu à onda.
  4   --Valei-me aqui, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora;
     uma vez que me valestes    d` ouro vos dei uma coroa;
  6   agora, se me valerdes,    d` ouro vos vestirei toda.
     Palavras não eram ditas,    o navio saiu fora.
  8   --Louvada sejais, ó Virgem,    minha mãe, minha Senhora;
     de quantos milagres que tem feito,    o maior foi o d` agora.
  10   --Quando vos vedes em pena,    chamais-me mãe nossa,
     quando não tendes penas    já não sou Nossa Senhora.--

Go Back
0538:6 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 7789)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Tavares 1903-1905, 74. Reeditada en Chaves 1943b, 143-144; Lima 1954, 174 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1687, p. 403. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Navegava o Seginebra,    véspera de Nossa Senhora,
  2   pensando de navegar    o dia e a noite toda.
     Indo no meio da navega,    o navio caiu à onda.
  4   --Valei-me aqui, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora,
     uma vez que me valestes,    d` ouro vos dei uma coroa;
  6   agora, se me valerdes,    d` ouro vos vestirei toda.
     As palavras não eram ditas,    o navio saiu da onda.
  8   --Louvada seja a Virgem,    a Virgem Nossa Senhora,
     quantos milagres tem feito,    o maior foi o d` agora!
  10   --Quando vos vedes em pressa,    chamais-me nobre Senhora;
     quando vos não vedes nelas,    chamais-me perra traidora.--

Go Back
Back to Query Form