| 0544:1 La choza del desesperado (é) (ficha no.: 2940)
[0307 Despertar de Melisenda, contam.] Versión de Sarajevo (Bosnia). Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 020 hemist. Música registrada. |
| Noches, noches, la mi madre, noches son de enamorar, | |
| 2 | Dando bueltas por la cama, como el peje en la mar, |
| Yir me quero, la mi madre, ah, por los campos me yiré. | |
| 4 | Yerbisicas de los campos, por pan me las comeré, |
| Lagrimicas de los mis ojos, por agua las beveré, | |
| 6 | Y en medio de estos campos, castillos me fraguaré, |
| Todo el que por ahí pasa, ariva lo suviré, | |
| 8 | El que conte los sus males, yo los míos contaré, |
| Si los suos son más grandes con pacencia los yevaré, | |
| 10 | Si los míos son más grandes, del castillo abajo me echaré, |

| Notas: -3b la ah inicial bien podría ser por influencia del estribillo, ¡ah, ...!, repetido sistemáticamente como desdoblamiento del segundo hemistiquio. Con una sola variante (-3a lágrimas), la versión de Choza del desesperado que publica Baruch coincide con los vv 3-10 de esta versión manuscrita de Laura Papo, aunque sin el estribillo (reed. en Armistead 1971a, p. 45). La contaminación del romance Despertar de Melisenda (vv 1-2 arriba) ocurre también en otras versiones de Sarajevo, aunque minoritariamente. De las versiones de Melisenda y de la Choza fichadas en el Archivo Menéndez Pidal (5 y 6, respectivamente de Sarajevo), sólo 2 los combinan. En cambio la versión publicada en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 69), sí los funde y de una manera muy equilibrada (9 vv + 8 vv). Emplea, además, el mismo recurso de la repetición de los segundos hemistiquios tal como lo anotó Laura Papo (¡ah, noches son de enamorar!, etc.). Con todo, gana en coherencia nuestra versión al limitarse a aprovechar tan sólo los primeros versos de Melisenda insomne [IGRH: Despertar de Melisenda 0307] que evocan el clima psicológico, la gran inquietud de la joven. Para otras versiones que combinan los dos romances véase la que se publica en Crews 1979 y en Levy 1959-1973, n.º 12. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911. |
| 0544:2 La choza del desesperado (é) (ficha no.: 8020)
Versión de Turquía s. l. (Turquía). Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, IV, pp. 28-29. 024 hemist. Música registrada. |
| --Irme quero, la mi madre, irme quero y me iré | |
| 2 | y las yervas de los campos por pan las comeré. |
| Lágrimas de los mis ojos por aua me las beberé, | |
| 4 | con uñas de los mis dedos los campos los cavaré, |
| con sangre de las mis venas los campos los arregaré, | |
| 6 | con bafo de la mi boca los campos los secaré. |
| En medio de aquellos campos una castillo fraguaré, | |
| 8 | por ariento cal y canto, por afuera serai de rey. |
| Todo el quien por allí pasa ariento lo llamaré, | |
| 10 | que me conten los sus males y yo también les contaré. |
| Si los suyos son más munchos, a pacencia lo tomaré, | |
| 12 | si los míos son más munchos, con mis manos me mataré.-- |

|
Variante: -12b con cuchillo me daré. Notas de Romey: -6a bafo aliento; -8a ariento adentro; -8b serai palacio (Turco); Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable. |