0552:2 La envenenadora (á-o) (ficha no.: 3676)
Versión de Tánger (Marruecos). Recitada por Hanna Pimienta (unos 75a). Recogida en Montreal, Canadá por Judith Cohen, 00/12/1982 (Colec.: Cohen, J.). Publicada en Cohen 1989, Judeo-Spanish Songs in the Sephardic Communitites of Montreal and Toronto, Univ. de Montreal, Univ. Microfilms 1989, nº891822, p. 222-223.. 026 hemist. Música registrada. |
Abrisme, Cara de Rosa, abrisme la puerta, | |
2 | que de siempre fuites mía, cuanto y más ahora. |
Abaxó Cara de Rosa y abrióle la puerta; | |
4 | debaxo de un rosal verde púsole la mesa. |
Ya comieron, ya bebieron, dormidos se quedan. | |
6 | A eso de la medianoche malato despierta. |
--¿Qué tienes, y tú, Andarlico, que estás quexando? | |
8 | --Tengo un dolor en el pecho, me responde al lado. |
--No te dé nada, mi Andarlico, yo sabré curarlo. | |
10 | Te daré gayina en caldo, pichones asados. |
Te daré dinero en bolso, que vayas guardando. | |
12 | Te daré dinero en mano, que vayas gastando. |
--¡Después que matáis al hombre, buscáis a curarlo!-- |
0552:1 La envenenadora (é-a+á-o) (ficha no.: 8042)
Versión de Turquía s. l. (Turquía). Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950,XXVIII, pp. 76-77. 024 hemist. Música registrada. |
--Abaxad Cara de Flores, avridme la puerta.-- | |
2 | Abaxó Cara de Flores, le avió la puerta. |
Se toman mano con mano, se van a la huerta. | |
4 | Debaxo de un rosal vedre allí metió la meza. |
En comiendo y en beviendo se quedó durmiendo. | |
6 | A la fin de la medianoche se espertó malato. |
--¿Qué tenéx, el mi preciado, que vos estáx quexando? | |
8 | --Doler tengo en el lado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
--Te traeré médicos validos que te vayan mirando; | |
10 | te traeré dinero en bolsa que vayas gastando; |
te hazeré supa enreinada que vayas beviendo. | |
12 | --Después que matás al hombre miráx de abiduarlo.-- |
Nota del editor: -12b abiduar revivir. Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable. |