0665:2 Fray Pedro (6+6 ó) (ficha no.: 7945)
Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina). Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 275-276. Reeditada en Chicote 2002a, nº 14, p. 82. 016 hemist. Música registrada. |
Estaba fray Diego sentadito al sol, | |
2 | los hábitos rotos, mostrando el cordón. |
Pasó el ama priora por el corredor: | |
4 | --¿Qué es eso, fray Diego?, ¿qué es eso?, ¡por Dios! |
--No se asusten niñas, que soy cazador, | |
6 | yo mato a las monjas y a las que no son |
y ésta es la bolsa de la munición | |
8 | y ésta es la escopeta con que cazo yo.-- |
0665:1 Fray Pedro (6+6 ó) (ficha no.: 3076)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España). Recitada por Remedios Perdigones (62a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.23. 010 hemist. Música registrada. |
Estando San Pedro sentaíto al sol | |
2 | en calzones blancos y afuera el cordón, |
la madre `badesa que lo recoció: | |
4 | --¿Qué haces, San Pedro, sentaíto al sol |
con calzones blancos y afuera el cordón? |
Nota: Al cantar, se repiten los segundos hemistiquios de todos los versos. -3b recoció por reconoció. Se publica con el título: San Pedro y el cordón. |
0665:4 Fray Pedro (ó) (ficha no.: 9759)
Versión de Jubrique (ay. Jubrique, p.j. Estepona, Málaga, España). Recitada por Clara Márquez Marchán (70a). Recogida en Jerez de la Frontera, Cádiz por Manuel Naranjo Loreto, 00/00/1991 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 122, texto nº IX.B.4, pp. 218-219. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 028 hemist. Música registrada. |
(Y) estando fray Pedro sentaíto ar sol, | |
2 | (y) el hábito abierto y afuera el cordón, |
se asoma una monja por er mirado. | |
4 | --¿Qué es eso, fray Pedro? ¿qué es eso, por Dios? |
--(Y) estas son las bolsas de mi munición | |
6 | y este er pistolete con que apunto yo.-- |
Se asoma otra monja por er mirado. | |
8 | --Sub` uste, fray Pedro, sub` usté por Dios.-- |
Y entonces fray Pedro (y) al coro subió | |
10 | y a todas las monjas las pampiruló. |
La madre abadesa, más vieja que er sol. | |
12 | --¡Ay, fray Pedro, también quiero yo!-- |
Entonces fray Pedro fue y le contestó: | |
14 | --Ya no tengo balas (y) en mi munición-- |
Nota: Al cantar, se repiten todos los versos y se vuelve a repetir los segundos hemistiquos. Nota de Fraile Gil: Versión cedida amablemente por Manuel Naranjo Loreto. Título original: Los atributos del fraile. |
0665:6 Fray Pedro (ó) (ficha no.: 9761)
Versión de Sotillo del Rincón (Soria, España). Recitada por Ángel Hernández Frías (56a). Recogida por José María Martínez Laseca, 12/01/2010 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 124, texto nº IX.B.4ter, p. 220. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 012 hemist. Música registrada. |
Estaba Fray Diego sentadito al sol, | |
2 | las bolsas colgando y tieso el bastón. |
Lo vio una señora desde el mirador, | |
4 | le dijo: --Fray Diego, ¿qué tienes al sol? |
--Esas son las bolsas de la munición | |
6 | y esta es la pistola con que apunto yo.-- |
Notas: Al cantar, el informante repite los vv. 5 y 6. Véase el comentario del editor sobre el performance y la amplia difusión y antigüedad de este romance anticlerical (p. 220). Notas de Fraile Gil: Cedida amablemente por el recolector. El mismo texto fue recogido ya en 1930, entre otros muchos lazos de danza, por Schindler, Kurt 1991, Musica y poesía popular de España y Portugal, nº 838/17. Título original: Los atributos del fraile. |
0665:3 Fray Pedro (6+6 ó) (ficha no.: 8880)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 286-287 [T. 267]. Música, M278, p. 286. 056 hemist. Música registrada. |
Estábase Pai Pero sentadito al sol, | |
2 | con las manos puestas y afuera el cordón; |
miróle las damas desde el corredor: | |
4 | --¿Qué es eso, Pai Pero, qué es eso, señor? |
¿Qué es eso que asoma por el pantalón? | |
6 | --Eso son las balas de la munición; |
esa es la escopeta con que cargo yo. | |
8 | --Suba usté, Pai Pero, suba usté, señor. |
--No puedo, señora, no puedo, por Dios: | |
10 | que pa tantas damas no hay abastición.-- |
Quiso, que no quiso, arriba subió; | |
12 | con agua de rosas lavaránselo, |
con toallas de holanda secáranselo | |
14 | y en un pesito de oro pesáronselo |
y ciento veinte libras y más un cuarterón. | |
16 | Y a la media noche la arquita reventó: |
a ciento y a veinte damas, a todas empreñó; | |
18 | menos la cocinera que se le olvidó. |
--Gracias, gracias, Pai Pero, que para mí faltó. | |
20 | --No faltó, señora, que aquí lo traigo yo.-- |
Y entre los anafes, ahí se la empuxó, | |
22 | de la fortaleza la paré cayó; |
con pluma de gallina la paré enformó. | |
24 | Y a los nueve meses todas parieron; |
todas paren niñas, la cocinera varón. | |
26 | Ciento veinte cunas, todas en un corredor; |
menos la de la cocinera, que en el techo la colgó. | |
28 | Cordón del frailecico ¡ay que rico cordón! |
Nota: Se canta el estribillo Y alalán, y alalán, y alalón. tras los versos 2, 5, 7, 10, 13, 15, 18, 20, 23, 25 y 28. Nota del editor: Es canción de boda. Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 25. |
0665:5 Fray Pedro (ó) (ficha no.: 9760)
Versión de Tánger (Marruecos). Recitada por Mary Levi Levi Sedero (59a). Recogida en Eilat, Israel por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 26/08/2005 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 123, texto nº IX.B.4bis, p. 219. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 016 hemist. Música registrada. |
--¿Ay, qué es esto, pai Pedro? Ay, ¿qué es esto, señor? | |
2 | --Estas son las obras con que cazo yo.-- |
Ciento las veinte damas, (y) a todas las empreñó, | |
4 | menos la cocinera, que se le escapó. |
Entre los anafes, ahí se la metió. | |
6 | Todas tuvieron damas, la cocinera varón. |
Ciento veinte cunas, (y) a todas las compró, | |
8 | y al de la cocinera en lo arto le corgó. |
Variante: -5b ahí la empreñó. Nota: Al cantar se repite cada verso. Notas de Fraile Gil: -5a anafe (del árabe annafih. y éste del árabe clásico n?fih, soplador) era un útil de barro que a veces modelaban las propias mujeres a partir de unas bolas de barro fresco que llamaban daldeca. Tenia forma de copa, en cuya concavidad se depositaban ascuas de leña o carbones incandescentes que se avivaban soplando. Sobre ella se colocaban las cazuelas donde la inmensa mayoría de los judíos y árabes humildes guisaban su comida. Una cancioncilla judeo-española recoge ese ambiente --Asopla, Selomó, / con alma y corazón//--Asoplando estoy, baba, / que las habas ya ecosieron.-- Este romancillo, plagado de hazzifudes (desvergüenzas, picardías), fue uno de los más sabidos y cantados en las juderías norteafricanas con ocasión de holgorios y especialmente en las bodas. La noche en que debía consumarse el matrimonio-llamada del tatito-el kahale o grupo de invitados entonaba canciones de alto contenido erótico, tales como este Paipero, y otras de un alto sentido poético destinadas a propiciar la fecundidad de la pareja, como el llamado Vivaordueña o baile del cereal. |