spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0665:2 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 7945)

Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 275-276. Reeditada en Chicote 2002a, nº 14, p. 82.  016 hemist.  Música registrada.

     Estaba fray Diego    sentadito al sol,
  2   los hábitos rotos,    mostrando el cordón.
     Pasó el ama priora    por el corredor:
  4   --¿Qué es eso, fray Diego?,    ¿qué es eso?, ¡por Dios!
     --No se asusten niñas,    que soy cazador,
  6   yo mato a las monjas    y a las que no son
     y ésta es la bolsa    de la munición
  8   y ésta es la escopeta    con que cazo yo.--

Go Back
0665:1 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 3076)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.23.  010 hemist.  Música registrada.

     Estando San Pedro    sentaíto al sol
  2   en calzones blancos    y afuera el cordón,
     la madre `badesa    que lo recoció:
  4   --¿Qué haces, San Pedro,    sentaíto al sol
     con calzones blancos    y afuera el cordón?

Nota: Al cantar, se repiten los segundos hemistiquios de todos los versos. -3b recoció por reconoció. Se publica con el título: San Pedro y el cordón.

Go Back
0665:4 Fray Pedro (ó)            (ficha no.: 9759)

Versión de Jubrique (ay. Jubrique, p.j. Estepona, Málaga, España).   Recitada por Clara Márquez Marchán (70a). Recogida en Jerez de la Frontera, Cádiz por Manuel Naranjo Loreto, 00/00/1991 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 122, texto nº IX.B.4, pp. 218-219. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  028 hemist.   Música registrada.

     (Y) estando fray    Pedro sentaíto ar sol,
  2   (y) el hábito abierto    y afuera el cordón,
     se asoma una monja    por er mirado.
  4   --¿Qué es eso, fray Pedro?    ¿qué es eso, por Dios?
     --(Y) estas son las bolsas    de mi munición
  6   y este er pistolete    con que apunto yo.--
     Se asoma otra monja    por er mirado.
  8   --Sub` uste, fray Pedro,    sub` usté por Dios.--
     Y entonces fray Pedro     (y) al coro subió
  10   y a todas las monjas    las pampiruló.
     La madre abadesa,    más vieja que er sol.
  12   --¡Ay, fray Pedro,    también quiero yo!--
     Entonces fray Pedro    fue y le contestó:
  14   --Ya no tengo balas    (y) en mi munición--

Nota: Al cantar, se repiten todos los versos y se vuelve a repetir los segundos hemistiquos.
Nota de Fraile Gil: Versión cedida amablemente por Manuel Naranjo Loreto.
Título original: Los atributos del fraile.

Go Back
0665:6 Fray Pedro (ó)            (ficha no.: 9761)

Versión de Sotillo del Rincón (Soria, España).   Recitada por Ángel Hernández Frías (56a). Recogida por José María Martínez Laseca, 12/01/2010 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 124, texto nº IX.B.4ter, p. 220. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  012 hemist.   Música registrada.

     Estaba Fray Diego    sentadito al sol,
  2   las bolsas colgando    y tieso el bastón.
     Lo vio una señora    desde el mirador,
  4   le dijo: --Fray Diego,    ¿qué tienes al sol?
     --Esas son las bolsas    de la munición
  6   y esta es la pistola    con que apunto yo.--

Notas: Al cantar, el informante repite los vv. 5 y 6. Véase el comentario del editor sobre el performance y la amplia difusión y antigüedad de este romance anticlerical (p. 220).
Notas de Fraile Gil: Cedida amablemente por el recolector. El mismo texto fue recogido ya en 1930, entre otros muchos lazos de danza, por Schindler, Kurt 1991, Musica y poesía popular de España y Portugal, nº 838/17.
Título original: Los atributos del fraile.

Go Back
0665:3 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 8880)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 286-287 [T. 267]. Música, M278, p. 286.  056 hemist.  Música registrada.

     Estábase Pai Pero    sentadito al sol,
  2   con las manos puestas    y afuera el cordón;
     miróle las damas    desde el corredor:
  4   --¿Qué es eso, Pai Pero,    qué es eso, señor?
     ¿Qué es eso que asoma    por el pantalón?
  6   --Eso son las balas    de la munición;
     esa es la escopeta    con que cargo yo.
  8   --Suba usté, Pai Pero,    suba usté, señor.
     --No puedo, señora,    no puedo, por Dios:
  10   que pa tantas damas    no hay abastición.--
     Quiso, que no quiso,    arriba subió;
  12   con agua de rosas    lavaránselo,
     con toallas de holanda    secáranselo
  14   y en un pesito de oro    pesáronselo
     y ciento veinte libras    y más un cuarterón.
  16   Y a la media noche    la arquita reventó:
     a ciento y a veinte damas,    a todas empreñó;
  18   menos la cocinera    que se le olvidó.
     --Gracias, gracias, Pai Pero,    que para mí faltó.
  20   --No faltó, señora,    que aquí lo traigo yo.--
     Y entre los anafes,    ahí se la empuxó,
  22   de la fortaleza    la paré cayó;
     con pluma de gallina    la paré enformó.
  24   Y a los nueve meses    todas parieron;
     todas paren niñas,    la cocinera varón.
  26   Ciento veinte cunas,    todas en un corredor;
     menos la de la cocinera,    que en el techo la colgó.
  28   Cordón del frailecico    ¡ay que rico cordón!

Nota: Se canta el estribillo Y alalán, y alalán, y alalón. tras los versos 2, 5, 7, 10, 13, 15, 18, 20, 23, 25 y 28.
Nota del editor: Es canción de boda.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 25.

Go Back
0665:5 Fray Pedro (ó)            (ficha no.: 9760)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Mary Levi Levi Sedero (59a). Recogida en Eilat, Israel por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 26/08/2005 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 123, texto nº IX.B.4bis, p. 219. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  016 hemist.   Música registrada.

     --¿Ay, qué es esto, pai Pedro?    Ay, ¿qué es esto, señor?
  2   --Estas son las obras    con que cazo yo.--
     Ciento las veinte damas,     (y) a todas las empreñó,
  4   menos la cocinera,    que se le escapó.
     Entre los anafes,    ahí se la metió.
  6   Todas tuvieron damas,    la cocinera varón.
     Ciento veinte cunas,    (y) a todas las compró,
  8   y al de la cocinera    en lo arto le corgó.

Variante: -5b ahí la empreñó.
Nota: Al cantar se repite cada verso.
Notas de Fraile Gil: -5a anafe (del árabe annafih. y éste del árabe clásico n?fih, soplador) era un útil de barro que a veces modelaban las propias mujeres a partir de unas bolas de barro fresco que llamaban daldeca. Tenia forma de copa, en cuya concavidad se depositaban ascuas de leña o carbones incandescentes que se avivaban soplando. Sobre ella se colocaban las cazuelas donde la inmensa mayoría de los judíos y árabes humildes guisaban su comida. Una cancioncilla judeo-española recoge ese ambiente --Asopla, Selomó, / con alma y corazón//--Asoplando estoy, baba, / que las habas ya ecosieron.-- Este romancillo, plagado de hazzifudes (desvergüenzas, picardías), fue uno de los más sabidos y cantados en las juderías norteafricanas con ocasión de holgorios y especialmente en las bodas. La noche en que debía consumarse el matrimonio-llamada del tatito-el kahale o grupo de invitados entonaba canciones de alto contenido erótico, tales como este Paipero, y otras de un alto sentido poético destinadas a propiciar la fecundidad de la pareja, como el llamado Vivaordueña o baile del cereal.

Go Back
Back to Query Form