Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 3
0695:1 Noche de amores (8+5 á-o) (ficha no.: 8795)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 43-44 [T. 162]. Música, M171, p. 43. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Por una bella donzella yo fui engañado; |
2 |
yo la vide a la su puerta oro hilando, |
|
blanca y rubia y colorada y cuello gallardo. |
4 |
De gusto y gana le diera los mil abraços, |
|
de gusto y gana le diera los mil ducados. |
6 |
La niña, como discreta, abrió el palacio; |
|
púsole a comer gallina, capón sebado, |
8 |
púsole a beber del vino, el tinto y claro; |
|
púsole a comer pan blanco por más regalo. |
10 |
Toda la noche durmiera, besos y abraços; |
|
hacia allá a la mañanita, el conde está malo. |
12 |
--Si mis cunados lo saben que yo estoy malo, |
|
hijo y mujer yo tengo, yo soy casado. |
14 |
--Sape, perro, de mi caza ¿quién te ha llamado? |
|
Yo en estando en la mi puerta me está enamorando.-- |
16 |
Como esto dijo la niña, le dio un desmayo. |
|
--Vuelve, vuelve tú, la niña, de ese desmayo: |
18 |
mozo soy de quinze años, para ti soy dado.-- |
|
Otro día de mañana las ricas bodas se armaron. |
|  |
Nota: en -4b, -10b y -13b Larrea transcribe con -z- las sibilantes para reflejar la sonoridad: bezos y abrazos, casado.
Nota del editor: Es canción de mecer.
Correspondencias: M.P. 109, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 125.
|
Go Back
|
0695:2 Noche de amores (á-o) (ficha no.: 8796)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 45-46 [T. 163]. Música, M172, p. 45. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Por una bella doncella fuíme engañado; |
2 |
ya la he visto en la su puerta oro hilando, |
|
blanca, rubia y colorada y cuerpo gallardo. |
4 |
De buena gana le diera dos mil ducados, |
|
de mejor gana le diera dos mil abrazos. |
6 |
La niña, como es pequeña, abrió el palacio, |
|
púsole a comer gallinas, capón cebado; |
8 |
hízole cama de rosas y echóle a su lado; |
|
toda la noche durmiera conde a su lado. |
10 |
A eso de la mañanita el conde está malo. |
|
--De coger rosas y flores estoy cansado, |
12 |
si mi cuñado lo sabe que yo estoy malo, |
|
hijos y mujer ya tengo, ya soy casado.-- |
14 |
Como eso oyera la niña cayó en desmayo: |
|
--Salte, perro, de mi casa, ¿y quién te ha llamado? |
16 |
Por pasar por la mi puerta me has engañado. |
|
--No vos desmayís, la niña, no soy casado; |
18 |
mocito de quince años para ti dado.-- |
|
No son tres días pasados ya se han casado. |
|  |
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 662.
|
Go Back
|
0695:1 Noche de amores (8+5 á-o) (ficha no.: 8956)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Halia Isaac Cohen, publicada en Pomeroy 2005, nº 18, p. 127. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Por una bella donsella fume engañado: |
2 |
yo la é visto a la su puerta oro hilando, |
|
blanca y rubia y colorada, cuello gallardo. |
4 |
Lo niña como es discreta abrió el palacio; |
|
púsole a comer gallinas capón sebado, |
6 |
púsole a beber del vino del tinto y claro. |
|
Toda la no durmiera la niña abraso |
8 |
hacia ya la mañanita se an levantado. |
|
--Perdón, perdón, tú, la niña, por lo pasado; |
10 |
hijos y muyer yo tengo ya soy casado.-- |
|
Como eso ollera la niña se a desmayado. |
12 |
--No desmayéis vos, la niña, no desmayéis, no, |
|
chiquito soy de quinse añas para gozaros.-- |
|  |
-1b Read: fuime; -4b Read: la; -7a Read: noche; -9b, -10a como eso oyera la ni` crossed out between II. 9 y 10; -13a Read: años.
|
Go Back
|
Back to Query Form