spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 36


0720:35 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 8129)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Rosaura González. Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     ¡Largos son los montes, niña,    largos y malos de andar!
  2   Me amaba un caballero    y yo no le quise amar;
     desque no le quise amar    largas tierras fue a casar.
  4   La niña desque lo supo    ensilla [y] tras él fue a dar.
     --Doncellina de tan lejos,    ¿quién te trajo a este lugar?
  6   --Tus amores, caballero,    que me hacen mal penar.
     --Pues améti y non quisisti,    ¿qué vienes aquí a buscar?
  8   Ahora, pobre doncellina,    ya está otra en tu lugar;
     tien` los hijos como rosas,    y ella como un cristal.
  10   Porque tanto nos quisimos    un abrazo te he de dar.--
     Estando dando un abrazo    desmaya`os al suelo caen.
  12   Vino una voz del cielo    que los fuesen a enterrar;
     el uno se enterró en el coro,    el otro arriba en l`altar.
  14   Del uno nació una oliva,    del otro un verde olival;
     la reina que mal vive,    luego les mandó cortar.
  16   Se hicieron dos palomitas,    se fueron a orillas del mar;
     la reina que mal vive,    luego les mandó matar.
  18   Del uno nació una fuente,    del otro un río caudal;
     el que tenga mal de amores    allí se vaya a lavar.
  20   La reina que mal vive,    allí se fuera a lavar;
     la fuente desque la vía    encomenzaba a secar.
  22   --Por Dios te ruego, fuente,    por Dios te tengo rogar,
     que me dejes mojar un dedo    o solamente el pulgar.
  24   non te dejo mojar un dedo    nin tampoco el pulgar.
     Cuando era verde oliva    bien me mandaste cortar;
  26   cuando era palomita    bien me mandaste matar;
     ahora soy fuente de cristal,    no me puedes hacer mal.
  28   Para todos he correr,    para ti me he de secar.--

Nota: Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0720:1 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 1809)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Piquín (ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Josefa Fernández Álvarez (32a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 229-230.  078 hemist.  Música registrada.

     Caballero de armas blancas    con la infanta quer casar,
     ¡Válgame Nuestra Señora,    la Virgen de alén del mar!
  2   Se la pidió a sus padres,    no se la quisieron dar;
     de aburrido que se ha visto,    largas tierras fue casar.
  4   La infanta, desque lo supo,    de amor no pudo parar;
     se marchó de villa en villa    y de lugar en lugar.
  6   Encontró cunha señora    bordando nun cabezal.
     --Dio-la guarde a usted, señora,    y al pulido trabajar.
  8   --Bienvenida la doncella,    que polidito es su hablar.
     --¿Caballero de armas blancas    por aquí non viu pasar?
  10   --Caballero de armas blancas    habita n`este lugar,
     y si usted le quiere algo,    le mandaremos buscar.--
  12   Estando n`estas razones,    caballero abre el portal.
     --¿Quién te trougo aquí, infanta,    quién te trougo a este lugar?
  14   --Teus amores, caballero,    nunca los pude olvidar,
     ni de día por las calles,    ni de noche en cama real.
  16   --Te fui pedir a tus padres,    no te me quisieron dar;
     de aburrido que me he visto    largas tierras vin casar.
  18   La mujer es como un sol,    los hijos como un cristal,
     por cuanto en el mundo haiga    no los tengo de olvidar.
  20   --Que los olvides que no,    un abrazo te he de dar.--
     Se abrazaron uno a otro,    muertos cayeron en par.
  22   I a reina, que mal vivía,    mandounos ir a enterrar.
     Enterran un no cabildo    i outro ó pé do altar.
  24   De un saliu unha oliva    i de outro un olival;
     por riba do campanario    un a outro iba a abrazar.
  26   I a reina, que mal vivía,    ambos os mandou cortar;
     cortan un e cortan outro,    ambos cayeron en par;
  28   dun saliu unha paloma    e do outro un palomar,
     y a los palacios da reina    se iban aposientar.
  30   I a reina, que mal vivía,    ambos os mandou matar.
     Matan un e matan outro,    ambos cayeron en par;
  32   dun saliu unha fuente santa    e do outro un río caudal
     que a los ciegos daban vista    y a los mancos sanidad.
  34   Y a reina, que mal vivía,    también se quería lavar.
     --Quítate de ahí, reina mora,    non me veñas ensuciar;
  36   cuando eu era oliva,    ben me mandache cortar,
     cuando eu era paloma,    ben me mandache matar,
  38   y ahora que soy fuente santa,    de ti me he de vengar,
     que pra todos hei dar auga,    menos pra ti que hei secar.

Go Back
0720:2 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 1810)
[0149 Galiarda y Florencios, contam.]

Versión de Seixo (parr. Cazás, ay. Germade, p.j. Villalba, Lugo, España).   Recitada por Emilia Blanco (85a). Recogida por Ana Beltrán, José Antonio Blanco, Diego Catalán, Olimpia Martínez y Therese Meléndez, 22/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.22-7.1-B1). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 230-231.  094 hemist.  Música registrada.

     --¡Juliana, Juliana,    hija del conde Julián,
  2   Dios me diera, Juliana,    una noche a mi mandado!
     --Una noche al caballero    no se le puede faltar,
  4   porque es majo `labadizo,    pronto se irá a alabar.
     --Con esta espada me corte,    con otra de más cortar,
  6   si amores que yo tuviera    que me fuera a alabar.--
     Cuando fue el otro día    ya se fuera a alabar
  8   que gozara a mellor moza    que había en la ciudad.
     Miran unas para otras,    todas se dan en risar;
  10   unas dicen: --¿Quién sería?--;    otras dicen: --¿Quién será?
     Será doña Juliana,    hija del conde Julián.--
  12   Juliana, que lo supo,    tardó un año en tornar,
     que se marchó por el mundo    para lo ir a buscar.
  14   Na salida de aquel monte,    na entradiña de un lugar,
     vira estar una señora    barriendo el su portal.
  16   --Por Dios llo pido, señora,    por Dios llo hein de rogar,
     que me negue la mentira,    que me cunte la verdad:
  18   si ha visto aquí un mozo    nativo de este lugar.
     --Ese majo, señorita,    vaille no monte cazar;
  20   non lle vén a medodía    nin tampouco ao xantar.--
     Estando n`estas palabras,    luego llegara al portal.
  22   --Miniña de largas tierras,    ¿quen te trougo a este lugar?
     --Amores alabadizos    por eiquí me fain andar.
  24   --Miniña de largas tierras,    vólvete pró teu lugar,
     eu che darein pan e carne    e diñeiro prá gastar.
  26   --Nin che quero pan nin carne,    nin diñeiro prá gastar,
     quéroche a miña conduta,    éche o que eu veño buscar.
  28   --Miniña de largas tierras,    vólvete pró teu lugar,
     eu che darein meus caballos    que te vaian a levar.
  30   --Non che quero os teus caballos,    mándalos a paseiar,
     quéroche a miña conduta    que tu ma fuche quitar.
  32   --Miniña de largas tierras,    vólvete pró teu lugar,
     eu che darein meus criados    que te van acompañar.
  34   --Non che quero os teus criados,    mándalos a trabajar;
     soliña pasein a serra,    soliña volvo pasar.--
  36   Se cogieron de la mano,    se fueron a paseiar,
     llora uno, llora el otro,    ambos eran a llorar.
  38   La reina, como es celosa,    ambos los mandó matar;
     cazador que bien tiraba    nunca les pudo acertar.
  40   Uno se volvió oliva,    otro un rico olivar,
     la reina, como es celosa,    ambos los mandó tronzar;
  42   serratín que bien serraba    nunca los pudo tronzar.
     Uno se volvió paloma,    otro un rico palomar,
  44   la reina, como es celosa,    ambos los mandó matar.
     Uno se volvió una fuente    y otro un río caudal.
  46   --Y ahora soy fuente clara,    de mí no te has de alabar.--
     La reina, como es celosa,    ambos los mandó secar.

Go Back
0720:36 Princesa peregrina (á-e)            (ficha no.: 8737)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Beade (ay. Beade, p.j. Ribadavia, Ourense, España).   Recitada por Hermelinda García (11a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1903 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra col. B 225). Publicada en Said Armesto 1911, pp. 78-79. Reeditada en Fernández Espinosa 1940, núm.7, p. 55 (incompleto); Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 169, p. 114 (incompleto) y Carré Alvarellos 1959, núm. 20, pp. 86-87 (incompleto); BibGal s. p. 35:003 (ficha descriptiva).  032 hemist.  Música registrada.

     --Po-lo mundo me vou, madre,    po-lo mundo a camiñare
  2   en busca de Bernaldino    que non-o podo atopare.--
     E se foi de terra en terra    e de lugar en lugare;
  4   topou una lavandeira    lavando nun areale.
     --De Bernaldino, señora,    ¿que novas me podés dare?
  6   --Bernaldino, é da reïna    o paxeciño galane.--
     Ao decir estas palabras    Bernaldino a porta estae.
  8   --Quén te troux`eiquí, Sabela,    quien te troux`a este lugare?
     --Teus amores, Bernaldino,    por aquí me fan andare.--
  10   Colléronse po-lo brazo    puxéronse a paseare.
     En canto os vira a reïna    ôs dous mandare matare.
  12   A ela entérran-na no coro,    a él enterran-no no altare,__
     D`ela naceu unha fonte,    e d`él un verde olivare;
  14   tanto crecen un y-o outro    que a os ceos foron chegare,
     cando os ventos spranmainos    os dous se queren falare,
  16   cando os ventos sopran recios    os dous se queren bicare.

Nota: Seguimos la versión incompleta de Sampedro, (I8)Título original: Bernaldino e Sabeliña con otros títulos: Conde Nilo, Conde Niño, Gandoliños.

Go Back
0720:5 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6517)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Recogida 00/00/1851 Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III 22-26. Reeditada en Bellerman 1864, 140, 142 e 144; Quental 1883, 208-210; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 277-279; Lima - Carneiro 194?, 76-77; Lima 1959, 103-105; Quental 1983, 237-239 y Lima - Carneiro 1984, 99-101; Quental 1996, 227-229; RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 562, pp. 230-231. © Fundação Calouste Gulbenkian.  074 hemist.  Música no registrada.

     Peregrina, a peregrina    andava a peregrinar
  2   em cata de um cavaleiro    que lhe fugiu, mal pesar!
     A um castelo torreado    pela tarde foi parar.
  4   Sinais certos, que trazia    do castelo, foi achar.
     --Mora aqui o cavaleiro?    Aqui deve de morar.--
  6   Respondera-lhe uma dona,    discreta no seu falar.
     --O cavaleiro está fora,    mas não, deve de tardar.--
  8   Se tem pressa a peregrina,    já lho mandarei chamar.
     Palavras não eram ditas,    o cavaleiro a chegar.
  10   --Que fazeis por `qui, senhora,    quem vos trouxe a este lugar?
     --O amor de um cavaleiro    por aqui me faz andar.--
  12   Prometeu de voltar cedo,    nunca mais o vi tornar;
     deixei meu pai, minha casa,    corri por terra e por mar,
  14   em busca do cavaleiro,    sem nunca o poder achar.
     --Negro fadário, senhora,    que tarde vos fez chegar!
  16   Eu de vosso pai fugia    que me queria matar.
     Corri terras, passei mares,    a este castelo vim dar.
  18   Antes que fosse ano e dia,    vós me fizestes jurar,
     com outra dama ou donzela    não me havia de esposar.
  20   Ano e dia eram passados    sem de vós ouvir falar,
     co` a dona desse castelo    eu ontem me fui casar.
  22   Palavras não eram ditas,    a peregrina a expirar.
     --Ai penas de minha vida,    ai vida de meu penar!
  24   Que farei desta lindeza    que em meus braços vem finar?--
     Do alto de sua torre    a dama estava a raivar.
  26   --Leva-la daí, cavaleiro,    e que a deitem ao mar.
     --Tal não farei eu, senhora,    que ela é de sangue real
  28   e amou com tanto extrem    o a quem lhe foi desleal.
     Oh! quem não sabe ser firme,    melhor fora não amar.--
  30   Palavras não eram ditas,    o cavaleiro a expirar.
     Manda a dona do castelo    que os vão logo enterrar
  32   em duas covas bem fundas,    ali junto à beira-mar.
     Na campa do cavaleiro    nasce um triste pinheiral,
  34   e na campa da princesa    um saudoso canavial.
     Manda a dona do castelo    todas as canas cortar;
  36   mas as canas, das raízes,    tornavam a rebentar.
     E à noite a castelhana    as ouvia suspirar.

Notas e variantes de Almeida Garrett: -1a Anda atrás do cavaleiro / a princesa a bom andar - Minho. Esta lição do Minho dá por título ao romance "A Princesa". -5 Está em casa o cavaleiro / que aqui deve de morar? - Trás-os-Montes. -10 Que fazeis por `qui, princesa? / Que andais a procurar? - Minho. -13a Deixei meu pai, minha gente - Trás-os-Montes. -26 Leva-a daí, cavaleiro, / e vai lançá-la no mar - Minho. -31 De raivosa, a castelhana / os mandou logo cortar - Minho. -33 Nasceu um triste pinhal - Estremadura. Noto esta variante para marcar o uso indistinto das palavras "pinhal" e "pinheiral" que a língua consente. -37a E, por noite, a castelhana - Trás-os-Montes. E, alta noite, a castelhana - Minho. E, de noite, a castelhana - Trás-os-Montes. A lição que aqui segui no texto é a que veio do Porto, que Minho é; mas não a acho melhor do que qualquer das outras. Segui-a porque, no todo do romance, é a mais completa.
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Versão composta por versões do Douro Litoral, Minho, Trás-os-Montes e Estremadura.

Go Back
0720:6 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6518)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en ms. de Almeida Garrett, incluído en el `Cancioneiro de Romances Xácaras e Solaos`, depositado en la sala Ferreira Lima de la Fac. de Letras de la Universidad de Coimbra, p. 179. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 562a, p. 231. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música no registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Não me chamem mais rainha,    rainha de Portugal,
  2   pois apartei dois amantes    que Deus queria juntar.--

Nota: Según explica el editor de RºPortTOM 2001, trátase de versos de "A Noiva abandonada" presentes en la versión manuscrita de Almeida Garrett del romance "Gerinaldo". incluídos na página 179.

Go Back
0720:33 Princesa peregrina (á+ estróf.)            (ficha no.: 6544)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1919. Publicada en Thomás 1919, 9-11. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 589, pp. 289-290. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música no registrada.

     Encontrei uma donzela    numa varanda, ao sol posto,
  2   Disse-lhe: --Minha menina,    guardai-me esse lindo rosto,
     vou cumprir ordens de el-rei    em vindo caso convosco.
  4   Esperai até que eu volte,    e muito não esp`rareis,
     mas se a tardança for grande    menina, casar-vos-eis.--
  6   Já de há muito que esperava,    seu pai que assim lhe dizia.
     --Filha eu quero-te casar    que o teu tempo é venido.
  8   --Pode ficar descansado    que já encontrei marido.
     Saiu à noite de casa,    começou a caminhar,
  10   correu por montes e vales,    entrou em muito lugar.
     Já levava a boca seca    de por ele perguntar.
  12   Os seus olhos duas fontes    continuamente a chorar.
     --Mora aqui um cavaleiro    desta terra natural?
  14   --Aqui mora, sim senhora,    anda no monte a caçar,
     se vindes com muita pressa    já o mando lá chamar.
  16   --Deixai-o lá onde está    que eu o saberei esp`rar.--
     À noite quando voltou    não queria acreditar.
  18   --Que fazeis aqui, senhora,    a quem vindes procurar?
     --Não podia esp`rar mais tempo,    com saudades de matar!
  20   --Tenho os meus filhos pequenos,    preciso de os criar,
     tenho mulher linda e moça    que Deus ma deixe gosar!--
  22   Ao ouvir isto a donzela    logo a vida ali findou.
     Muito triste o cavaleiro,    à esposa perguntou.
  24   --Que hei-de fazer à donzela    que morreu por tanto amar?
     --Vá chamar os seus criados    e mande-a deitar ao mar.
  26   --Tal não farei eu, senhora,    a quem morreu inocente,
     vou mandá-la enterrar    no adro de S. Vicente.--

Go Back
0720:30 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6541)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Velas (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 219-223. Reeditada en Harding 1887, I. 225-228; Soares de Sousa 1902, 269-273; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 297-300; Redol 1964, 391-392; Cortes-Rodrigues 1987, 253-256; Carinhas 1995, II, 29-30 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 586, pp. 256-257. © Fundação Calouste Gulbenkian.  110 hemist.  Música no registrada.

     A fortuna convidou-me,    p`ra ir com ela jantar,
  2   em mesa de sentimentos,    toalhinha de pesar.
     --Dize-me tu, ó fortuna,    quando me hás-de deixar?
  4   --Quando se secarem fontes    e rios que correm ao mar.
     --Fica-te embora, fortuna,    que bem te podes ficar,
  6   eu vou-me de terra em terra    e de lugar em lugar,
     ver se encontro um cavaleiro,    o meu amor natural.--
  8   Indo por uma praça acima,    três senhores vira estar.
     --Beijo-vos as mãos, senhores,    cada qual no seu lugar.
  10   Não pergunto por ermida,    nem por contas de rezar,
     é só por um cavalelro,    freguês do meu natural.
  12   --Namoremos a donzela,    discreta no seu falar,
     não pergunta por ermida,    nem por livros de rezar,
  14   é só por um cavaleiro,    freguês do seu natural.
     --O senhor Dom foi p`rá caça,    aqui não pode tardar,
  16   mas se a pressa é muita,    eu o mandarei chamar.
     --Ele a pressa não é muita,    também posso esperar.--
  18   Palavras não eram ditas,    o senhor Dom a chegar.
     --Que fazeis aqui, donzela,    terra do meu natural?
  20   --Meus suspiros c` os teus ais,    me fizeram cá chegar,
     dize-me tu, cavaleiro,    que dia vamos casar?
  22   --Quando te eu mandava prendas,    não m` as quiseste aceitar,
     quando t` eu falar queria,    não me quiseste escutar.
  24   Quando eu quis não quiseste,    agora que vens buscar?
     Agora, bela donzela,    está outra no teu lugar,
  26   tenho mulher mui gentil,    meninos para criar.
     --Bem a vejo acolá,    com filhinhos de criar,
  28   dai-me licença, senhora,    que eu o quero abraçar.
     --A licença vós a tendes,    não vo-la posso negar.--
  30   Palavras não eram ditas,    donzela o foi abraçar.
     Ela caiu para trás,    ali se deixou finar.
  32   --Jesus, tamanha é a dor,    Jesus, tamanho o pesar!
     Cavaleiro, dá-lhe um beijo    que torna a ressuscitar.
  34   --Nem com beijo, nem sem beijo,    não torna a ressuscitar,
     ela já está tão fria,    como o ferro natural.
  36   Venha cá, minha mulher,    conselho quero tomar,
     que faremos à donzela,    de ermida para a enterrar?
  38   --O conselho que te dou,    é que a mandes arrastar,
     arrastar pelo cabelo    e lança-a naquele mar,
  40   vai andando, vai rolando,    irá ter ao seu lugar.
     --Esse conselho, mulher,    eu não o quero tomar,
  42   eu `inda tenho dinheiro,    para a mandar enterrar.
     --Carregai-a d` ouro e prata,    mandai-a deitar ao mar,
  44   para que aonde ela chegue,    ter com que a enterrar.
     --Esse conselho não tomo,    esse não hei-de tomar,
  46   ainda tenho uma ermida,    para nela se enterrar,
     esse ouro, essa prata,    para com ela gastar.
  48   Hei-de fazer-lhe um enterro,    como seja pai e mãe,
     mandarei fazer uma cova,    para a mandar enterrar,
  50   os seus cabelos dourados,    por fora hão-de ficar,
     p`ra todos os namorados,    ali irem acabar.--
  52   Palavras não eram ditas,    cavaleiro se finara,
     enterrou-se um na capela,    outro ao pé do altar,
  54   a rainha, com inveja,    se mandara degolar.
     --Aqui vereis vós, menina,    o que é amor natural.--

Go Back
0720:31 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6542)

Versión de Ribeira de Areias (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Bárbara de Azevedo (90a) y Mariana da Conceição. Recogida por Mariana da Conceição, (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 223-225. Reeditada en Harding 1887, I. 229-230; Soares de Sousa 1902, 273-275; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 300-302; Cortes-Rodrigues 1987, 251-252; Carinhas 1995, II, 30-31 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 587, pp. 257-258. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música no registrada.

     --Rosa que estás na roseira,    manda-me um vintém de rosas,
  2   as abertas não as há,    fechadas são mais formosas.
     --Vá-se embora, cavaleiro,    não me queira atentar,
  4   que o rosal é muito alto,    não as posso apanhar.
     --Rosinha, dê-me licença,    que eu as irei apanhar.
  6   --Vá-se embora, cavaleiro,    a má ida vá contigo,
     pelo bafo que me botas,    cheiras-me a lodo podrido.
  8   --Volta, volta, meu cavalo,    a boa ida vá contigo,
     pelo bafo que me cheira,    é rosal enflorecido.--
  10   Ao cabo de sete anos,    Rosinha dali partia,
     numa lanchinha de prata,    a par da Virgem Maria.
  12   Fora ter a uma terra,    onde gente não havia,
     senão só duas senhoras,    cada uma em seu lugar.
  14   --Senhora, dai-me notícia,    do que vos vou perguntar,
     por um senhor estrangeiro,    do meu país natural.
  16   --Esse senhor foi p`r`à caça,    aqui não pode tardar.
     --Senhora, dê-me licença,    que eu me quero assentar.--
  18   Palavras não eram ditas,    o senhor ali a chegar.
     --Que fazeis aqui, donzela,    de mi terra natural?
  20   --A vossa vinda, senhor,    é que me fez aqui chegar.
     --Quando eu quis tu não quiseste,    está outra em teu lugar,
  22   aí tens a par de ti,    um filhinho de criar.--
     Ela quando tal ouviu,    logo ficou passada.
  24   --Pega-lhe pelo cabelo    e bota-a naquele mar.
     --Esse conselho, mulher,    eu não o quero tomar,
  26   ainda tenho prata e ouro,    para com ela gastar.--
     Mandou fazer um moimento,    para a mandar enterrar,
  28   o seu cabelo de fora,    para por eles chorar.

Nota del editor de RºPortTOM 2001: provavelmente recitada por Bárbara de Azevedo ou Mariana da Conceição e recolhida por Mariana da Conceição para a colecção de João Teixeira Soares de Sousa,

Go Back
0720:32 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6543)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de S Miguel s. l. (isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Eugénio Vaz Pacheco do Canto e Castro, (Colec.: Braga, T.). Publicada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 302-304; Braga 1883, 153-158; Cortes-Rodrigues 1987, 121-124; Carinhas 1995, II, 31-32. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 588, pp. 258-259. © Fundação Calouste Gulbenkian.  078 hemist.  Música no registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ao cabo de sete anos,    donzela casar queria,
  2   saiu de casa à procura,    onde o caçador estaria,
     e vai perguntar por ele,    à terra em que vivia.
  4   --Não pergunto por igrejas,    nem por contas de rezar,
     pergunto por cavaleiro,    de mi terra natural.
  6   --Cavaleiro não está aqui,    foi para a caça caçar,
     se vindes com muita pressa,    eu o mando já chamar,
  8   ou pela minha Teresinha,    ou pela minha Guimar.
     --Deixai estar as vossas filhas,    cada uma em seu lugar,
  10   que a pressa não é muita,    eu bem posso esperar.--
     Palavras não eram ditas,    cavaleiro a chegar.
  12   --Deus esteja com duas damas,    cada uma em seu lugar.
     --Deus venha com o cavaleiro,    que também soube falar.
  14   --Olha bem se te alembras    de quando te queria amar,
     agora tenho mulher    e filhas de sustentar.
  16   --Se tendes mulher bonita,    Deus vo-la deixe lograr,
     e se tendes filhos pequenos,    Deus vo-los deixe criar.--
  18   Palavras não eram ditas,    a donzela a desmaiar.
     --Dai-me licença, senhora,    que um beijinho lhe vá dar,
  20   para ver esta donzela    se ela a si se quer tornar.
     --Dê-lhe um, dê-lhe dois,    até três, não lhe dê mais.
  22   --Dá-me licença, senhora,    que um abraço lhe vá dar,
     para ver esta donzela    se a si se quer tornar.
  24   --Dê-lhe um, dê-lhe dois,    até três não lhe dê mais.
     --Dai-me licença, senhora,    que na cama a vá deitar,
  26   para ver esta donzela    se a si se quer tornar.
     --A licença que vos dou    é que a mandeis queimar,
  28   com dez carradas de lenha,    eu para as atiçar.--
     O conde, com grande dor,    ali se deixou finar.
  30   Lá vão os dois de amor,    já lá vão a enterrar,
     um se enterra na capela    e outro detrás do altar.
  32   À beira da sepultura,    nasceram dois pinheirais,
     a condessa, com inveja,    logo os mandou cortar,
  34   p`ra fazer um cadeirado,    para nele se assentar.
     Dum corria sangue e leite,    do outro sangue real,
  36   e eles, como eram santos,    tornaram a rebentar.
     Folhas que deles caíam,    no chão estavam a brincar,
  38   que eram os filhos que teriam,    se chegassem a casar.
     Um cresceu e outro cresceu,    no céu se vão abraçar.

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Braga 1883, edita esta versão contaminando-a com um texto micaelense do tema La infantina. Cortes-Rodrigues 1987, edita a partir de Braga (1883).

Go Back
0720:3 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 2687)

Versión de Faro s. l. (dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 103-05 y Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 305-307; RGP I 1906, (reed. facs. 1882), 283-285; Redol 1964, 393-394; Anastácio 1985, 171-172. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 150, K1; RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 581, pp. 248-249.  070 hemist.  Música registrada.

     Havia um Dom Manuel,    filho de un gran general;
  2   mandou falar à princesa    para com ela casar.
     Seu pai se fez muito grave,    sua mãe não a quis dar.
  4   Ele quando tal ouvira    longes terras foi buscar.
     A princesa, com saudades,    pôs-se logo a caminhar;
  6   andava de terra em terra    e de lugar em lugar.
     Foi-se a ter com uma dama    mui discreta em seu falar;
  8   em casa de Dom Manuel,    lá mesmo foi a parar.
     --Mora aqui um cavaleiro    doutra terra natural?
  10   --Ai, sim, mora aqui, senhora,    dizei vosso desejar.
     Ele foi a uma caçada    para se desenfadar;
  12   se é recado d` importância,    eu o mando já chamar.
     --Deixai-o caçar, senhora,    deixai-o desenfadar.--
  14   Palavras não eram ditas,    ele à porta a desmontar.
     --Quem trouxe aqui a princesa    de mi terra natural?
  16   --Saudades, tuas saudades    cá me fizeram chegar.
     --Em má hora sois chegada,    em má hora de contar!
  18   A vosso pai vos pedi,    a vossa mãe fui falar.
     Vosso pai se fez mui grave,    vossa mãe não vos quis dar;
  20   agora é tarde, não posso,    tenho outra em vosso lugar,
     e dela filhos já tenho,    que Deus me ajude a criar.
  22   --Se tu tens mulher e filhos,    Deus tos queira conservar.
     Tarde cheguei, cavaleiro,    para só por mim falar.
  24   Não podes tu já valer-me,    não tenho mais que esperar;
     porém como tu és doutra,    mais ninguém me há-de gozar.
  26   Abre-me ainda os teus braços,    que neles quero expirar.
     Nos braços do cavaleiro    ela se deixa finar;
  28   nem com cravos nem com rosas    a puderam dispertar.--
     Manda chamar três donzelas    para a virem enfeitar;
  30   mandou fazer uma cova    como se fora real;
     mandou dizer muitas missas,    todas de pontifical.
  32   Já se lá dobram os sinos,    já se lá vai a enterrar.
     Ao cabo de sete anos    da cova nasce um rosal
  34   que dava rosas tão altas,    rosas de tal perfumar,
     que até a casa da mãe    o perfume ia parar.

Nota del editor: Muitas versões portuguesas prosseguem com a morte do herói e com as transformações características do Conde Ninho (J1) [0049].]
Título original: DONZELA QUE SE FINA DE AMOR (Á). (=SGA S1)

Go Back
0720:21 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6533)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Lagoa (c. Lagoa, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Reis Dâmaso 1882, 234-235; Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 302-303; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 286-287; Anastácio 1985, 174. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 577, pp. 245-246. © Fundação Calouste Gulbenkian.  046 hemist.  Música no registrada.

     --Dom Alberto, não ames    a filha do teu senhor,
  2   ela é muito criancinha,    não te há-de ter amor.--
     Dom Alberto como entendido    a longes terras foi parar,
  4   casou com uma senhora    que muito bem sabia falar.
     A primeira que isto soube    logo se pôs a pelingrinar.
  6   --Esmola à pelingrina    que anda a pelingrinar,
     que a pelingrina já foi rica,    já teve muito que dar.
  8   --Quem sois vós, minha senhora,    que tão bem sabeis falar?
     --Sou filha do rei d` Espanha,    rainha de Portugal.
  10   Dá-me a mão, Dom Alberto,    que de ti me não quer` apartar.
     --Como pode ser, senhora,    se ainda hoje me fui casar?
  12   --Se tiveres mulher moça,    Deus ta deixe gozar,
     e se tiveres filhos,    Deus tos deixe criar.--
  14   Encostou-se ao ombro    dele e aí se deixou finar.
     A rainha, que isto viu,    logo os mandou separar.
  16   Uma hora era passada,    o rei estava a expirar,
     um enterrou-se ao pé dum púlpito,    outro ao pé dum altar.
  18   Dele se formou um pereiro,    dela uma pereira real,
     as folhinhas que caíam    logo se punham a brincar.
  20   A rainha, que isto soube,    logo as mandou cortar.
     Dele se formou um pombo,    dela uma pomba real,
  22   e num voo que deram logo    se foram abraçar.
     A esta hora estão no céu    a sua felicidade a gozar.

Go Back
0720:22 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6534)

Versión de Lagos (c. Lagos, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1901. Publicada en Nunes 1900-1901, 187-188. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 578, p. 246. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música no registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Dá-me noticias, senhora,    dá-me notícias minha alma,
  2   dá-me notícias de Alberto    que quero desapartar-me.
     --O Alberto não está em casa,    ele se foi a caçar,
  4   se ele é muito preciso,    eu lo mandarei chamar.--
     Ainda as razões não eram ditas,    o Alberto que chegava.
  6   --Quem vos trouxe aqui, senhora?    Quem vos trouxe, minha alma?
     --Soidades tuas, que eu    lá não podia aparar.
  8   --Como posso eu, senhora,    se eu já estou casado?
     Se tenho mulher e filhos,    meninos a sustentar?
  10   --Dá-me uma palavra Alberto,    desse teu lindo falar.--
     Pegou-lhe pela mão    ao jardim a levou;
  12   os beijos e abraços    não se podiam contar.
     Casamento que Deus quis    não se poude apartar.

Go Back
0720:23 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6535)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Monchique (c. Monchique, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 31/08/1917 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 298-299. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 579, pp. 246-247. © Fundação Calouste Gulbenkian.  079 hemist.  Música no registrada.

     --Não cases co` a moça, Alberto,    que é filha de teu senhor,
  2   na mais alta linhagem    logo se te vai o amor.--
     Alberto, qu` aquilo ouviu,    longe terra foi casar.
  4   A moça que cá deixou    logo foi a desterrar.
     --Não me dão aqui notícia    do homem qu` eu procurar?
  6   --Diga a menina quem é,    qu` al` mas notícias l` hei-de dar.
     --Quando ele de lá abalou,    Dom Alberto se chamava.
  8   --Esse homem qu` a menina prógunta,    não `stá por i, foi a caçar,
     mas, se a menina o quer,    eu o mandarei chamar.
  10   --Dêxe caçar esse homem,    que se farte de caçar,
     depressa se arranja o almoço,    mais depressa o jantar.--
  12   As razões não eram ditas,    Dom Alberto a chegar.
     --Tu por aqui, minha menina,    é caso d` admirar.
  14   --Soidades de ti, Alberto,    me fezeram desterrar.
     Dá-m` a tua mão, Alberto,    vamos nós a passear.
  16   --Minha mão. . . . . . . . . . . .    não te posso dar,
     qu` eu já tenho outra rosa,    outra rosa em teu lugar.
  18   --Dá-m` a tua mão, Alberto,    vamos nós a passear.
     --Minha mão. . . . . . . . . . . .    não te posso dar,
  20   qu` eu tenho mulher e filhos    ao meu braço a sustentar.--
     Ela pegou-le na mão,    foram ao jardim passear,
  22   a água dos olhos era tanta,    que nela se podia anadar;
     com beijinhos e abraços    se deixaram definar.
  24   Ela tornou-se numa cidra,    ele num cidro real,
     um crescia, outro crescia,    ambos cresciam a par.
  26   As rainhas, com inveja,    mandaram-nos decotar,
     ela tornou-se numa pomba,    ele num pombo real,
  28   um voava, outro voava,    ambos voavam a par.
     Ugavam pernas com pernas,    como quem qu`ria marchar;
  30   ugavam asas com asas,    como quem se qu`ria abraçar;
     ugavam bicos com bicos,    como quem se qu`ria beijar;
  32   um voava, outro voava,    ambos voavam a par,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    foram apoisar num pomar.
  34   --Caçador, que tão bem caça,    que pretende de matar,
     mate-me aqueles dois pombos    que além foram apoisar.
  36   --Sim, mato! Não matarei!    Não pretendo de matar.
     Casamentos que Deus faz    não se podem desmanchar.--
  38   Mande-le tocar os sinos,    a uso de Portugal,
     mande-le forrar a cova    do mais fino tafetal.
  40   Casamentos que Deus faz    não se podem desmanchar.

Go Back
0720:24 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6536)

Versión de Cabanas de Tavira (c. Tavira, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una vieja. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 299-300. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 580, pp. 247-248. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música no registrada.

     Dom Pedro, como rapaz,    pretendia de casar,
  2   foi pedi` la bela infanta,    el-rei não l` a quis dar.
     Já lá vai de terra em terra,    de longe terra foi casar.
  4   Com saudade de Dom Pedro,    a infanta não pôde por cá `star,
     já lá vai de lugar em lugar,    Dom Pedro foi a buscar.
  6   --Mora aqui Dom Pedro,    filho do mê natural?
     --Aqui mora, sim, senhora,    mas ele foi a caçar;
  8   se é alguma coisa d` importância,    eu o mando já chamar.
     --Deixai-o caçar, senhora,    deixai-o desenfadar.--
  10   As rezões que eram ditas,    Dom Pedro que era chegado.
     --Quem te trouxe aqui, donzela,    filha do mê natural?
  12   --Saudades de Dom Pedro    me fizerom desterrar.
     --Sete anos qu` ê te ami,    não me quesestes amar,
  14   agora qu` ê sou casado    é que me vens buscar!
     Tenho minha mulher moça,    mês filhinhos por criar.
  16   --Se tens tua mulher moça,    Deus ta dêxe gozar!
     Tês filhinhos pequeninos,    Deus tos ajude a criar!
  18   Dá-mi um abraço, Dom Pedro,    daqui me quero voltar.--
     Nos braços de Dom Pedro    ela se dêxou fenar.
  20   Mandou-se vestir de preto,    suas janelas tapar,
     mandou dobrar cem sinos,    cem sinos mandou dobrar,
  22   mandou dezer cem missas,    todas de pontufical.
     Mandou fazê` la cova,    toda de pedra e cristal,
  24   mandou chamar nove donzelas    para nela vir chorar.
     --Chorai, donzelas, chorai,    tendes muito que chorar,
  26   a morte desta donzela,    morreu sem ser confessada.
     Chorai, donzelas, chorai,    tendes muito que chorar,
  28   a morte desta donzela,    fora do sê natural.--

Variantes: 2b sê pai.

Go Back
0720:16 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6528)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Tolosa (c. Nisa, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por Maria de Matos. Recogida 00/04/1931 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 295-297. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 572, pp. 240-241. © Fundação Calouste Gulbenkian.  058 hemist.  Música no registrada.

     --Não namores, cavalheiro,    a filha do teu senhor,
  2   qu` ela há-de zombar de ti,    tu hás-de morrer de amor.--
     Cavalheiro, assim que o ouviu,    longe terra foi casar.
  4   A donzila por amores,    por amores foi precurar.
     --Aqui mora Dom Carrilho?    Aqui deve de morar!
  6   --Se a pressa já é muita,    eu o mando já chamar.
     --Deixe-se estar a senhora,    qu` eu bem posso aguardar.--
  8   Estando nestas razões,    Dom Carrilho que chegava.
     --Quem te trouxe aqui, donzila,    longe terra natural?
  10   Quando eu quis, não queseste,    não me quesestes amar,
     tenho minha mulher moça,    meus filhos a governar.
  12   --Deixa-me tu, Dom Carrilho,    nos teus braços descansar!--
     A donzila, por amores,    ali se deixou finar.
  14   --Oh, que que queres, mulher minha,    que faremos a tanto mal?
     --Que le pegues no cabelo,    que a vás deitar ao mar.
  16   --Isso não le faço eu,    isso não le faço tal!
     A donzila que aí vem,    ela é de sangue real.--
  18   Mandou fazer um caixão    de pedra-marme e cristal,
     quem morre de mal de amores    para nele se enterrar.
  20   Donzila enterrou-se à noite,    Dom Carrilho ao luar.
     Na cova de Dom Carrilho    nasceu um lindo rosal,
  22   e na cova da donzila    nasceu um lindo amar.
     A viúva, de enraivada,    lo queria mandar cortar.
  24   Responde um anjo do céu:    --Viúva, não faças tal,
     a donzila está no céu,    teu marido está p`ra entrar.
  26   --Diz-me lá, anjo do céu,    eu te quero precurar,
     quem morre de mal de amores    se vai para bom lugar.
  28   --Isso não digo à senhora.    --Penas, que eu por elas padeço!
     Quem morre de mal de amores    dobradas penas merece!--

Variantes: -6a Se a senhora já tem pressa; -7 que eu me posso demorar; -9b mil terras natural; -13 A donzila se deitou e ela se deixou fenar; -18b pedra fina; -20 A donzila s` enterrou quando o sol vinha a raiar; entre -20 e -21 Dom Carril se enterrou quando o sol s` ia a cravar //Na cova da donzila nasceu um canavial; -21a Dom Carril; omite -22; -23a d` envejosa; -23b queria-o; -25b Dom Carril; entre -25 e -26 Uniram pontas com pontas, ao céu se foram lograr; omite de 26 a 29.
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -5 e -6 A mulher dele; entre -13 e -14 Diz Dom Carrilho para a esposa; entre -25 e -26 A viúva precurou ao anjo; entre -27 e -28 O anjo.

Go Back
0720:18 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6530)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Alandroal (c. Alandroal, dist. Évora, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por una vieja analfabeta. Documentada en o antes de 1891. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 297-298. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 574, p. 243. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música no registrada.

     --Cavalhero, nã te namoris    da filha do tê sinhor,
  2   qu` ele há-de zumbar de ti,    tu hadis morrer d` amoris.--
     E o cavalhero, isto qu` ouviu,    longes terras foi casari,
  4   e a donzila pel` amoris    longe terr` o foi buscari.
     --Mor` aqui um cavalhero    de mim terra natural?
  6   --Aqui mora, sim, senhora!    Numa caçad` à caçar.
     S` é recad` d` emportância,    ê lo mando já chamar.
  8   --Dêx` estar, minha senhora,    qu` ê bem posso aguardar.--
     `Tando ê nestas rezões,    cavalhero a chigar.
  10   --Quem te troux` aqui, donzila,    de mim terra natural?
     --Trouxe-m` aqui teu amor    qu` ê já lá nã podia `star.
  12   --Tenho mês filhos piquenos,    que os Dês mos dêxe criar!
     Z-oh! pela minha donzila,    oh! pela minha Guimar,
  14   ô que faríeis, sinhora,    a um tã lindo amar?
     --Agarra-le no cabelo    e mande-a dêtar ao mar!
  16   --Isso na faríeis, sinhora,    a um tã lindo amar!
     Mandarê fazer `ma sampa    do mais fino cristal,
  18   quem morrer do mal d` amores    nela s` irá a entarrar.
     Ê que seja o primêro    que a vá acompanhar.--
  20   Ele morreu ao mê-dia,    ela à noite ao luar;
     ele intarrou-s` ao altar-mor,    ela à porta principal.
  22   Dela nascê `ma rosêra,    dele um cravêro real;
     dêtarom tamanhas hástias    que se forom abraçar,
  24   e a viúva, de raivosa,    qu`ria los mandar cortar.
     Vem um anjinho do céu    a viúv` avisar.
  26   --Viúva, nã faças isso,    viúva, nã faças tal!
     qu` a donzila `stá no céu    e o cavalhêro a entrar!--

Go Back
0720:19 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6531)

Versión de Portel (c. Portel, dist. Évora, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por António Pardelha. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Pombinho 1958, 121-122. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 575, pp. 243-244. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música no registrada.

     --Alberto, para que amas    a filha do teu senhor?
  2   Ela é da mais alta gente,    não te deve ter amor.--
     Alberto que tal ouviu,    a longes terras foi parar,
  4   e com saudades de Alberto,    menina não podia estar.
     Deitou-se de terra em terra,    e de lugar para lugar.
  6   Encontrou uma mulher    muito esperta no falar.
     --Dá-me notícias de Alberto,    de Alberto por aqui andar?
  8   --Alberto, de enfadado,    foi um bocado caçar.--
     Ainda razões não eram ditas,    Alberto que era chegado.
  10   --Que é isto, minha menina,    mulher do meu natural?
     --São saudades de Alberto    que me fazem por aqui andar.
  12   --Quando eu quis, não quiseste,    vosso pai não ma quis dar,
     agora, minha menina,    está outra em vosso lugar.
  14   --Retira-te, ó Alberto,    uma palavra eu te quero dar.--
     E com beijinhos e abraços    ali se deixou finar.
  16   Ela se fez numa pomba,    e ele num pombo real,
     e assim se acaba o amor,    e assim se vai a acabar.

Go Back
0720:20 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6532)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Ourique (c. Ourique, dist. Beja, Baixo Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Dias 1911, 44-46. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 576, pp. 244-245. © Fundação Calouste Gulbenkian.  059 hemist.  Música no registrada.

     --Não cases com a moça, Alberto,    que ela é filha de seu sior;
  2   que ela é d` alta linhagem,    logo te perde o amor.--
     Dom Alberto ouviu aquilo,    largou terra, foi casar.
  4   A moça, com saudades,    d` Alberto a fizeram desterrar,
     indo duma terra a uma terra,    duma terra a um lugar.
  6   --Dar esmola à pelingrina    que aqui anda a pelingrinar;
     que a pelingrina já foi rica,    também já teve que dar.--
  8   Passou por aqui Dom Alberto,    moço do meu natural?
     --Dom Alberto não está aí,    Dom Alberto foi caçar,
  10   mas se ele é cá muito preciso,    eu já o mando chamar.
     --Deixa ir caçar o homem,    deixa ir desenfadar.--
  12   As razões não eram ditas,    Dom Alberto a seus portais.
     --Que fazes aqui, moça,    do meu natural?
  14   --Saudades tuas, Alberto,    me fizeram desterrar,
     vindo duma terra a uma terra,    de uma terra a um lugar.
  16   Dar esmola à pelingrina    que aqui anda a pelingrinar;
     que a pelingrina já foi rica,    também já teve que dar.
  18   Passou por aqui Dom Alberto,    moça do meu natural?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --O que queres tu que eu faça    neste tão grande pesar,
  20   se eu tenho iguais pequeninos,    e a mulher por sustentar?
     --Se tens filhos pequeninos,    Deus tos ajude a criar.
  22   E se tens a mulher moça,    Deus ta ajude a casar.
     Mas dai-me esses teus braços    que neles me quero finar.--
  24   Ela se fez uma pomba    e ele num pombo real,
     ela cá acima à igreja,    ele lá abaixo ao altar.
  26   --Meu compadre caçador    que também caça,
     se pretende de matar,    mate-me aquele casal,
  28   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que anda naquele pombal.
     --Comadre, eu sou caçador,    e pretendo de matar,
  30   mas casal que Deus fez,    no céu se há-de ajuntar.--

Go Back
0720:9 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6521)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una mujer (unos 40a). Recogida 05/09/1910 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 293-294. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 565, pp. 233-234. © Fundação Calouste Gulbenkian.  062 hemist.  Música no registrada.

     --Levanta-te, ó dona Aninha,    se queres ouvir tocar.
  2   --É o Bernardo caçador    que comigo quer falar.
     --S` eu soubesse isso de certo,    já o mandava matar,
  4   o rabo do meu cavalo    chegava para o arrastar.--
     Dona Aninha, assim que o soube,    tratou de o avisar,
  6   o Bernardo caçador    largas terras foi parar.
     Dona Aninha, com saudade,    já não podia estar,
  8   lá ao fim de nove anos    tratou de o procurar,
     encontrou três meninas    a coser e a bordar.
  10   --Deus vos salve a todas três,    cada uma em seu lugar,
     o Bernardo caçador aqui    não costuma estar?
  12   --O Bernardo caçador    anda na serra a caçar,
     s` isso é de muita pressa,    nós o mandamos chamar.--
  14   Palavras não eram ditas,    o Bernardo a chegar.
     --Que tens tu, ó dona Aninha,    que andas tão triste a chorar?
  16   Quando eu era solteiro,    não te quiseste casar,
     agora que eu estou casado,    já me vens a procurar.
  18   --Se tens os teus filhos chicos,    pois Deus tos deixe criar.
     Dá-m` os teus braços, Bernardo,    para neles descansar.
  20   --Dera, dera, dona Aninha,    se não fosse a Guiomar!
     --Dá los braços à menina    para neles descansar.--
  22   Morreu um, morreu outro,    trataram de os enterrar,
     um à porta-travessa,    outro à porta principal.
  24   Na campa de dona Aninha    nasceu uma árvore real,
     na campa de Dom Bernardo,    um pessegueiro molar.
  26   As flores, que eles deitavam,    andavam no chão a bailar.
     Guiomar, assim que o soube,    tratou de o degolar,
  28   o sangue, que deles corria,    ia em rios para o mar.
     --Não me chameis dona Aninha,    nem tão-pouco Guiomar,
  30   chamai-me antes carniceira,    carniceira de cortar,
     qu` eu desfiz um casamento    que ao céu se foi ajuntar.--

Go Back
0720:10 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6522)

Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 17-19; Chaves 1943b, 100. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 566, pp. 234-235. © Fundação Calouste Gulbenkian.  070 hemist.  Música no registrada.

     --Levanta-te dona Aninha,    se queres ouvir tocar,
  2   o Bernardo caçador    que contigo quer casar.
     --Se eu soubera isso de certo,    já o mandava chamar,
  4   ao rabo do meu cavalo    havia de o arrastar.--
     Dona Aninha, que isto soube,    tratou de o avisar,
  6   o Bernardo caçador    a longes terras foi parar.
     Passou-se um certo tempo,    sempre lhe andava a lembrar,
  8   com saudades tão activas,    sem lhe querer perpassar.
     Tinha tantas saudades,    que já não podia estar!
  10   Lá ao fim de nove anos    tratou de o procurar,
     encontrando três meninas    a coser e a bordar.
  12   --Deus vos salve a todas três,    cada uma em seu lugar!
     O Bernardo caçador por aqui    não costuma estar?
  14   --O Bernardo caçador    anda na serra a caçar,
     se isso é de muita pressa,    nós o mandamos chamar.--
  16   Palavras não eram ditas,    Dom Bernardo a chegar.
     --Que tens tu, ó dona Aninha,    que andas tão triste a chorar?
  18   Quando eu `stava solteiro,    não te quiseste casar;
     agora, que estou casado,    é que me vens procurar.
  20   --Dá-me os teus braços, Bernardo,    que neles quero descansar.
     --Dera, dera, dona Aninha,    se não fôra Guiomar.
  22   --Se tens a mulher bonita,    Deus ta deixe conservar;
     se tens os filhos pequenos,    Deus tos deixe bem criar.
  24   Dá-me os teus braços, Bernardo,    que neles quero descansar.
     --Dera, dera, dona Aninha,    se ele não fôra Guiomar.--
  26   Morreu um, morreu o outro,    trataram de os enterrar:
     foi um à porta travessa,    outro à porta principal.
  28   Na campa de dona Aninha    nasceu uma arvore real;
     na campa de Dom Bernardo    um pessegueiro molar.
  30   Os ramos que eles deitavem    bailavam por todo o ar.
     Dona Guiomar, que o soube,    tratou de os degolar:
  32   o sangue que deles corria    caía em rios p`r`ò mar.
     --Não me chameis dona Aninha,    nem tão-pouco Guiomar;
  34   chamai-me antes carniceiro,    carniceiro de matar,
     desmanchei um casamento    ao céu se foi a ajuntar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos a seguinte didascália: entre -2 e -3 Ouvindo o pai de dona Aninha estas palavras talvez a alguma aia, ou amiga da sua filha, disse. Chaves 1943b, edita parcialmente esta versão.

Go Back
0720:11 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6523)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recogida 00/00/1911 Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 32-33; Chaves 1943b, 100-101. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 567, pp. 235-236. © Fundação Calouste Gulbenkian.  062 hemist.  Música no registrada.

     Cavalheiro se namorou    da filha de seu senhor.
  2   Deitou-se de terra em terra    e de logar em logar,
     já trazia a boca seca    do cavalheiro perguntar.
  4   --Não mora aqui um cavalheiro    de longes terras natural?
     --Ele aqui mora, senhora,    não está cá, foi caçar;
  6   se sua pressa é muita,    nós o mandamos chamar.
     --Ela a pressa muita era,    mas eu sempre hei-de esperar.--
  8   Palavras não eram ditas,    cavalheiro a chegar.
     --Quem te trouxe aqui, ó Nina,    de longes terras natural?
  10   --Os teus amores, cavalheiro,    me fizeram aqui chegar.
     --Quando eu quis, não quiseste,    já vos não posso amar.
  12   Tenho minha mulher moça,    que Deus ma deixe gozar!
     Tenho meninos pequenos,    que Deus m` os deixe criar!
  14   --Dá-me teus braços cavalheiro,    que neles quero expirar.
     --Que farei aqui, mulher,    que farei em tal pesar?
  16   --Eu te dou os meus conselhos,    se os tu quiseres tomar:
     agarra-a pelo cabelo    e vai-a deitar ao mar.
  18   --Isso não faço, mulher,    que ela é de sangue real.
     --Que farei aqui, mulher,    que farei em tal pesar?
  20   --Manda-a pelos teu criados    a enterrar no areal.
     --Isso não faço, mulher,    que ela é de sangue real,
  22   antes faço um monumento    todo de pedra-cristal,
     para os que morrem de amor    nele se irem a lançar.--
  24   Vinham de enterrar a Nina    já dele faziam sinais.
     Um enterraram-no à pia    outro ao pé do altar,
  26   de um nasceu uma oliva    do outro um lindo craveiral.
     A oliva dava azeite,    p`ra o Senhor se alumiar,
  28   o craveiro dava cravos    para o Senhor se enfeitar.
     Deram em crescer, crescer,    ao céu queriam chegar,
  30   e no mais alto raminho    lá se foram abraçar.
     Vereis aqui o amor firme    no que se vem a acabar.

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Chaves 1943b, edita parcialmente esta versão.

Go Back
0720:12 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6524)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Trancoso (c. Trancoso, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 293. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 568, pp. 236-237. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música no registrada.

     --Aqui mora o conde Hilário,    aqui deve ele morar?
  2   --Se precisa alguma coisa,    eu o mandarei chamar,
     ou por minha Leonor    ou por minha Guiomar.--
  4   Estavam nesta conversa,    o conde Hilário a chegar.
     --Quem te trouxe aqui, Aninhas,    a estas terras tão `trageiras?
  6   Quando te eu andava a amar,    nada de mim querias saber,
     hoje tenho mulher    e filhos para governar.
  8   --Se tens a tua mulher,    Deus ta deixe sustentar,
     se tens os teus filhinhos,    Deus tos deixe criar,
  10   mas abre-me os teus braços    que neles quero ficar.--
     Conde Hilário abriu os braços    e Aninhas neles a findar.
  12   --Diz-me agora aqui,    mulher, que hei-de fazer,
     a esta morta tão `trageira?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   --Agarra-a pelos cabelos    e deita-a para o meio do mar.
     --Não lhe farei tão bem,    nem lhe farei tão mal,
  16   mandarei vir pedreiro    para lhe fazer uma eça,
     da melhor pedra que houver    na terra de Portugal.--
  18   Ela ao meio-dia morreu,    ele à uma já acabar,
     dela fizeram laranjeira    para o altar enconfeitar,
  20   e dele fizeram oliveira    para o altar alumiar.
     E a viúva, com inveja,    as árvores mandou cortar.

Go Back
0720:13 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6525)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Penedono (c. Penedono, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por Adelaide Morgado (50a). Recogida por Edite da Silva Neves, 00/00/1959 publicada en Silva Neves 1959, 240-241; Galhoz 1987-1988, I, 164-165]. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 569, pp. 237-238. © Fundação Calouste Gulbenkian.  076 hemist.  Música no registrada.

     --Levanta-t` ó dona Aninhas,    se queres ouvir cantar,
  2   `ò são nos anjos no céu,    `ò a areia no mar.
     --Não são nos anjos no céu    nem a areia no mar,
  4   ele é o Dom Bernardo    que comigo quer casar.
     --S` eu o soubesse de certo,    já o mandava matar,
  6   o rabo do meu cavalo    chegava p`r`ò açoitar.--
     Dona Aninhas, qu` ist` oviu,    tratou em no avisar.
  8   Dom Bernardo caçador,    longes terras foi caçar.
     Dona Aninhas, com saudades,    já cá num podia istar.
  10   Lá no fim de sete anos,    tratou em no procurar,
     de noute p`los caminhos,    de dia só num lugar,
  12   lá chigou a uma terra,    onde dele deveria `star.
     Incontrou três meninas,    todas três a trabalhar.
  14   --Deus vos salve, ó três meninas,    cada uma im seu lugar!
     --E a vós também menina,    que tão bem sabeis falar.
  16   --Dai-me novas de Dom Bernardo,    que ele por aqui deve `star.
     --Dom Bernardo caçador    anda na serra a caçar.--
  18   `Stavam cum esta conversa,    Dom Bernardo a chigar.
     --Bom dia, ó dona Aninhas,    já me vens a procurar?
  20   Incanto eu `stive solteiro,    num te quijestes casar,
     agora qu` estou casado,    já me vens a procurar.
  22   --Sua mulher que tendêis formosa,    Deus vo-la deixe lograr,
     seus filhos que tendêis chiquitos,    Deus vo-los deixe criar.
  24   Dá-m` os braços, Dom Bernardo,    p`ra neles descansar.
     --Dava, dava, dona Aninhas,    se num fosse dona Guiomar.
  26   --Dá os braços à menina,    p`ra neles descansar.
     --Dá-m` um beijo, Dom Bernardo,    minha vida `stá acabar.
  28   --Dava, dava, dona Aninhas,    se num fosse dona Guiomar.
     --Dá um beijo à menina,    que ela `inda há-de voltar.--
  30   Definhou um, definhou outro,    os dois foram a interrar.
     Na campa de dona Aninhas    naceu uma árvere real,
  32   na campa de Dom Bernardo,    um pessegueiro molar.
     As flores, qu` elas deitavam,    andavam no chão a brincar.
  34   Dona Guiomar cum inveja,    tratou em nas ir cortar,
     o sangue qu` elas deitavam,    corria im rios p`r`ò mar.
  36   --Não me chameis dona Aninhas,    nem também dona Guiomar!
     Chamai-me carniceira,    carniceira de cortar,
  38   por descasar dois casados    que no céu se foram juntar.--

Go Back
0720:14 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6526)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Cebolais (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 00/00/1916 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 294-295. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 570, pp. 238-239. © Fundação Calouste Gulbenkian.  068 hemist.  Música no registrada.

     --Que fazes aqui, donzilha,    neste arco a passear?
  2   --`Stou aqui p`la sereia    mais p`lo seu lindo cantar.
     --Nam `stás aqui p`la sereia    nim p`lo seu lindo cantar,
  4   `stás aqui por ver Dom Calros    qu` além anda a passear.
     --Ó mê pai, s` isso assim é,    eu o mando já chamar,
  6   ou rabo do mê cavalo    eu o mando arrastar.--
     Dom Calros ouviu a conversa,    longes terras foi morar.
  8   Donzilha, com saudades,    nam podia por cá `star,
     vestiu um traje d` home    que queria caminhar.
  10   Foi-se de vila im vila,    de lugar em lugar.
     --Mora aqui um cavaleiro    qu` aqui devia morar?
  12   --Mora sim, senhora, mora,    nam `stá cá, foi passear;
     s` o senhor traz muita pressa,    eu o mando já chamar.
  14   Tenho ali duas filhas,    qu` al delas a mais leal,
     uma se chama Maria,    outra se chama Guimar.--
  16   `Stavim nestas rezões,    Dom Calros qu` era a chegar.
     --Que fazes aqui, donzilha,    da minha terra natal?
  18   --Saudades de Dom Calros    me fizerim cá chegar.
     --Já tenho mulher e filhos,    já não te posso amar.
  20   --Abre-me esses teus braços    que neles quero acabar.
     --Que queres, mulher, qu` eu faça    a um tão lindo amar?
  22   --Quero que lhe pegues p`lo cabelo,    que o vás dêtar `ò mar!
     --Isso nam lhe farei eu,    que nam lhe quero tanto mal.
  24   Farei-lhe uma cova d` ouro,    mandamentos de cristal.--
     Donzilha morreu à noite,    à noite, p`lo luar,
  26   Dom Calros p`la manhã,    quando o sol vinha a raiar.
     Um s` interrou à porta grande,    outro à porta principal,
  28   num nasceu um lírio roxo,    noutro um fresco rosal,
     dava-lhe o vento e a chuva,    `inda s` iam a abraçar.
  30   A invejosa da viúva,    queria-os mandar cortar.
     Veio-lhe um aviso do céu:    --Viúva, nam faças tal,
  32   que donzilha `stá no céu,    Dom Calros p`ra entrar.
     A invejosa da viúva    sempre os mandou cortar,
  34   dum lhe corria o lête,    doutro, o sangue real.--

Go Back
0720:15 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6527)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Rosmaninhal (c. Idanha-a-Nova, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1948. Publicada en Lopes Dias (1948) 45-47. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 571, pp. 239-240. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música no registrada.

     --Que fazes aqui, donzela,    debaixo do arco a escutar?
  2   --Estou aqui pela sereia,    mais pelo seu lindo cantar.
     --Não estás aqui pela sereia,    nem pelo meu lindo cantar,
  4   estás aqui pelo Dom Carlos    que ali anda a passear!
     --Se assim for, meu pai    vou mandar chamar,
  6   ao rabo do meu cavalo    te vou mandar atar.--
     Dom Carlos assim que soube isto,    longe de terra foi morar.
  8   Donzela com saudades    não podia por lá estar,
     foi-se de vila em vila,    e de lugar em lugar,
  10   às onze horas do dia    à porta lhe ia a chegar.
     --Onde mora aqui Dom Carlos,    que aqui devia morar?
  12   --Dom Carlos não está cá,    anda ali a passear,
     se a senhora tem muita pressa    eu o vou mandar chamar.
  14   --Eu não trago tanta pressa,    também posso esperar.--
     Estando nesta conversa    e Dom Carlos a chegar.
  16   --Que tens tu, ó donzela,    p`ra a esta hora aqui estar?
     --Foram as tuas saudades    que cá me fizeram chegar.
  18   --Já tenho mulher e filhos    já te não posso amar.
     De duas filhas que eu tenho    qual delas é a mais leal,
  20   uma se chama Maria,    outra se chama Guiomar.
     --Dá-me os teus braços,    Dom Carlos, que neles quero acabar.
  22   --Que dizes tu, ó mulher,    a este tão lindo amar?
     --Que a arrastes pelos cabelos    e a vás deitar ao mar.
  24   --Mas eu não lhe faço isso,    não lhe quero tanto mal.--
     Às quatro horas da tarde    a donzela estava a acabar,
  26   dela nasceu o enleio    para a ele o enlear.
     A invejosa da viúva    o enleio mandou cortar,
  28   veio um anjinho do céu:    --Viúva, não faças tal!
     Donzela já está no céu,    Dom Carlos está para entrar,
  30   fazei-lhe uma cova de ouro,    monumentos de cristal.--

Go Back
0720:17 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6529)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Envendos (c. Mação, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por una vieja (unos 80a). Documentada en o antes de 1921. Publicada en Serrano 1921, 36-38. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 573, pp. 241-242. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música no registrada.

     --Tu, cavalheiro, namoras    a filha do meu senhor,
  2   tu a andas namorando,    ela não te tem amor.--
     Na ventana do castelo    ainda ontem a vi estar,
  4   namorando Dom Aurélio,    até o sol querer raiar.
     Cavalheiro, ao saber isto,    não cuidou de se informar,
  6   abandonou o castelo,    muito longe foi casar.
     Dona Anilha, quando o soube,    o seu fim era chorar,
  8   montou seu melhor cavalo,    para o cavalheiro ir achar;
     não procurava as ermidas    nem tão-pouco os hospitais,
  10   procurava o cavalheiro    que amava cada vez mais.
     Andou por montes e vales,    quarenta dias ou mais,
  12   procurou-o no palácio,    dando suspiros e ais.
     --Cavalheiro não está cá,    mas vou mandá-lo chamar.
  14   --Minha pressa não é tanta    que não haja de esperar.--
     Estando nestas razões,    o cavalheiro a chegar,
  16   ao ver ali dona Anilha,    tratou de lhe perguntar.
     --Quem te trouxe, dona Anilha,    a este longe lugar?
  18   --O teu amor, cavalheiro,    é que aqui me fez chegar.
     --O que queres tu que eu faça,    se já não te posso amar?
  20   Sou casado, tenho esposa,    hei mister de a honrar!
     --Deixa-me tu, cavalheiro,    em teus braços descansar.
  22   Ai que morro! Ai que expiro!    Ai que me sinto acabar!
     --Em meus braços se finou!    Que fazer, neste pesar?
  24   --Agarra-lhe pelos cabelos    e vai deitá-la ao mar!
     --Oh! Isso nunca eu faria,    a quem morreu por me amar!
  26   Hei-de dar-lhe sepultura    de pedra fina e altar.--
     Naquele triste momento    que o enterro ia a passar,
  28   cavalheiro se finava,    cheio de muito penar.
     Fizeram-lhes sepultura,    na pia do baptisar,
  30   dele nasceu um craveiro,    dela um lindo rosal,
     as flores tanto se queriam    que no ar se iam beijar.
  32   A viúva, de anojada,    logo as mandava cortar!
     Mais cortava! Mais cresciam,    ao céu queriam chegar!
  34   Rolando duas a duas,    iam ter juntas ao mar.
     Eram dois amantes queridos    que morreram por se amar,
  36   não se juntaram na vida,    a morte os veio a juntar!

Go Back
0720:25 Princesa peregrina (á+ó)            (ficha no.: 6537)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Calheta (c. Calheta, dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Francisca Jardim. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, 00/00/1880 (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 122-127; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 293-297; Carinhas 1995, II, 135-136. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 582, pp. 249-251. © Fundação Calouste Gulbenkian.  114 hemist.  Música no registrada.

     --Ó filha, filha, vem cá,    vem ouvir doce cantar,
  2   pescador nã pode ser,    só sirena de la mar.
     --Ó pai, pai, eu aqui `stou,    a ouvir doce cantar,
  4   pescador nã pode ser,    nem sirena de la mar,
     esta voz `ind` é mais doce,    bem parece suspirar.
  6   E se fosse Dom Bernal    que m` estej` a namorar?
     --Lo mandaria prender    e ao despois degolar.--
  8   Dom Bernal, que lo ouviu,    abalou sem mais `sp`rar,
     dona Inês, de paixão,    caiu na cam` a penar,
  10   `stev` em artigos de morte,    sem se poder confessar,
     só na fim de sete anos,    se chegou a levantar.
  12   --P` ra ir ter com Dom Bernal    que traças hei-d` eu armar?--
     Um dia, pôs el` a mesa,    a seu pai pera jantar,
  14   jarra de prata na salva,    com água, p`ra refrescar.
     Bacia, também de prata,    onde seu pai se lavar,
  16   toalha de linho fino,    onde seu pai s` alimpar,
     e já tinha barca pronta,    bom vento e melhor mar.
  18   --Larga, larga, minha barca,    por hi fór` a navegar,
     p`ra terras de Dom Bernal,    minha barc` , andar, andar,
  20   eu deixei la mesa posta,    e meu pai `stá a jantar.
     Que la infanta fugia,    quem lo houvera cuidar?--
  22   Àquelas terras chegada,    fartinha do viajar,
     viu três damas assentadas,    só duas a trabalhar,
  24   la do meio, por senhora,    nada faz senão olhar.
     --Nosso Senhor aqui seja,    convosco neste lugar,
  26   convosco, dama do meio,    convosco quero falar.
     De Dom Bernal, vós, senhora,    que novas me sabeis dar?
  28   --Deus te salve, forasteira,    que tão bem sabes falar,
     aqui mora Dom Bernal,    foi la caça montear.
  30   Forasteira, se tens pressa,    depressa se vai chamar,
     --Sete anos há qu` espero,    já `stou fartinha d` esp`rar.--
  32   Palavras não eram ditas,    ei-lo de pé no portal.
     --Que fazes aqui, Inês?    --Venho por ti, Dom Bernal.
  34   --Quando eu te namorei,    teu pai me quis degolar,
     agora, já sou casado,    tenh` outr` em teu lugar,
  36   e tenho filhos pesquitos    que Deus do céu me quis dar.
     --Ai, tu tens outra mulher,    Deus te la deixe lograr.
  38   Ai, tu tens filhos pesquitos,    Deus te los deixe criar,
     e eu que tão longe vinha    los teus braços procurar.
  40   --A outra los entreguei,    pelas bençãos do altar,
     mas, dando ela licença,    cá por mim, nã vou negar.
  42   --Vai-te, porca forasteira,    nã lo venhas atentar.--
     Dona Inês, que tal ouviu,    num ai, que deu, rebentou,
  44   nos braços de Dom Bernal,    logo mort` ali ficou.
     --Aqui d`el-rei ! Cá por dentro,    meu coração estalou,
  46   que minha qu`rida Inês,    nos meus braços espirou.
     --Se tu lhe dás um beijinho,    à vida ela tornou.
  48   --Morreu ela, morro eu,    tudo na mort` acabou,
     nã tenhas de mim ciúmes    que já do mundo nã sou.
  50   --Ai de mim, ó carniceira,    já me nã chamo quem sou,
     matei um e matei outro,    só a mim ninguém matou.--
  52   E mandou ambo` los dois,    com grandes dós, interrar,
     em sepulturas sagradas,    el` e ela par a par.
  54   E prantou um rosal verde,    p`ra boa sombra lhe dar,
     e pediu a Deus perdão,    quem lh` o houvera negar?
  56   Est` amor mal começado,    mal também foi acabar,
     mas se nã casaram cá,    foram-se no céu juntar.

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -11 e -12 E disse; entre -17 e -18 E, em quanto seu pai comia, fugiu ela; entre -24 e -25 E dona Inês mail la dama falaram assim; entre -41 e -42 La dama nã quer, e diz; entre -44 e -45 Então cramou ele; entre -46 e -47 Diz-lhe então la mulher, de chacota; entre -47 e -48 Responde ele, e entre -49 e -50 E caiu morto. E ela, de arrependida, disse.
Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -13a la mesa; -51b e a mim quem me matou?

Go Back
0720:26 Princesa peregrina (á+á-o)            (ficha no.: 6538)
[0101 No me entierren en sagrado, contam.]

Versión de Câmara de Lobos (c. Câmara de Lobos, dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, 00/00/1880 (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 115-118; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 287-290; Resende 1961, 332-335; Galhoz 1987-1988, I, 166-167; Carinhas 1995, II, 133. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 583, pp. 251-252. © Fundação Calouste Gulbenkian.  078 hemist.  Música no registrada.

     Conde pai morreu nas guerras,    do tempo d`el-rei passado,
  2   conde filho, de menino,    era no paço criado,
     e da infanta Don` Ana,    el` era lo namorado,
  4   passavam tardes inteiras,    num verde campo relvado.
     Indo ele p`ra palácio,    foi pela mãe incontrado.
  6   --Por pedidos de teu pai,    tens d`el-rei sido criado,
     agora te peço eu, fuge,    filho malfadado,
  8   que da infanta Don` Ana,    bem no sei, és namorado.
     E quem põe olhos tão altos,    d` alto pode ser deitado,
  10   pratos d` oiro têm peçonha,    ou podes ser degolado,
     que no trato dos amores,    paço real é sagrado.--
  12   Amoestado da culpa,    fugiu el`, a bom recado,
     no cabo duma semana,    a suas terras chegado.
  14   Mas don` Ana, que lo soube,    toda chorosa, carpia,
     perguntando à fortuna,    de que sorte viviria.
  16   La fortuna respondeu,    que com tempo saberia.
     --Fica-te imbora, fortuna,    eu, por mim, nã ficaria.--
  18   E lá vai, d` amor penada,    trist` infant` a caminhar,
     de dia, polos caminhos,    de noite sem descansar.
  20   No fim dum ano chegou,    e começ` a perguntar.
     --É aqui seu senhorio,    aqui é lo seu solar?
  22   --É aqui seu senhorio,    aqui é lo seu solar,
     mas anda venalteando,    nos montes a montear.--
  24   Palavras não eram ditas,    ele na port` a chegar.
     --Que fazes aqui, infanta,    que vens tu aqui buscar?
  26   --Minha honra t` intreguei,    venho contigo casar.--
     --Já tenho mulher e filho,    tenho outr` em teu lugar.--
  28   Caiu ela pera traz,    ali veio acabar,
     e ele quedo, ali,    sem fala poder falar.
  30   Mas falou sua mulher,    chamada Ana Guimar.
     --Vinde cá, bom ermitão,    este caso consultar,
  32   vinde cá, bom ermitão,    eu vos quero perguntar:
     tamanho crime d` amor,    lo posso eu perdoar?
  34   --Morreu sem `rependimento,    morreu em mortal pecado,
     quem assim morre d` amor,    nunca s` interr` em sagrado,
  36   interre-s` em campo verde,    onde vai pasta` lo gado.
     Fique-lh` um braço de fora,    com seu letreiro pregado,
  38   no letreiro letras grandes    que seja bem declarado:
     «Quem assim morreu d` amor,    morreu em mortal pecado.»--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didacálias: entre -5 e -6 E disse-lh` ela; entre -33 e -34 Vem lo ermitão, e diz.

Go Back
0720:27 Princesa peregrina (á+estróf.)            (ficha no.: 6539)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Ponta do Sol (c. Ponta do Sol, dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Maria do Passo. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, 00/00/1880 (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 118-122; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 290-293; Coelho 1946, 171-175; Resende 1961, 328-332; Galhoz 1987-1988, I, 167-169; Carinhas 1995, II, 134-135. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 584, pp. 253-254. © Fundação Calouste Gulbenkian.  110 hemist.  Música no registrada.

     --Cavaleiro, nã namores,    filha d`el-rei teu senhor,
  2   tua vida pagaria,    tamanho crime d` amor.--
     Ouviu el` e nã fez caso,    pôs-s` a cantar, sem temor,
  4   era noite, longe foi,    lo seu cantar de primor.
     Ó que linda noite esta,    la noite de Sã João,
  6   conversar com seu amor,    todo` los rapazes vão.
     --Ergue-te d` aí, Aninha,    se queres ouvir cantar,
  8   só sabe cantar tão doce,    la sirena de la mar.
     --Senhor pai, não é sirena,    é mais doc` este cantar,
  10   senhor pai, é Dom Bernal    que m` está a namorar.
     --Soubera eu d` assim ser,    lo mandaria matar,
  12   na ponta da sua lança,    lo mandava lancear,
     no rabo do seu cavalo,    lo mandava a `rrastar,
  14   e, despois, já quasi morto,    lo mandaria queimar.--
     Dom Bernal, quando lo soube,    oh, fugir sem descançar!
  16   No cabo de sete meses,    a suas terras foi dar.
     Don` Aninha, mal lo pôde,    atrás dele a caminhar,
  18   e lá vai, de vil` em vila,    e de lugar em lugar.
     No cabo de sete anos,    fartinha de perguntar,
  20   três senhoras ela viu,    todas três a costurar.
     --Que Deus vos salve, senhoras,    bem postas no seu lugar.
  22   --Deus vos salve, forasteira,    tão cortês no seu falar.
     --Por quem soides, vós senhoras,    aqui `stará Dom Bernal?
  24   Ele há-de `star aqui,    sua terra natural.
     --Aqui `stá, mas foi à caça,    ele não pode tardar,
  26   se muita pressa vós tendes,    vou já mandá-lo chamar.
     --Eu pressa nã tenho muita,    também nã tenho vagar,
  28   que deixei la mesa posta,    a meu pai pera jantar.--
     Palavras não eram ditas    e Dom Bernal a chegar,
  30   Don` Aninha, mal lo vê,    logo lo quer abraçar.
     --Dá-m` esses braços, Bernal,    neles me quero deitar.
  32   --Já vos nã posso, senhora,    nestes braços apertar,
     já nã sou livre de mim,    acabei de me casar,
  34   aqui `stá minha mulher,    disso não há-de gostar.
     --Quer eu goste, quer nã goste,    pouco vos há-d` importar,
  36   vai-te daqui forasteira,    nã te posso incarar.--
     Don` Aninha, d` afrontada,    caiu morta, sem falar.
  38   --Ai, que dor tamanha esta,    ai, que tamanho pesar!
     Ó tu, meu amor primeiro,    aqui viest` acabar.
  40   --Dai-lh` um beijo, Dom Bernal,    talvez a si vá tornar.
     --Nã zombes, mulher tirana,    carniceira de matar,
  42   de quem Deus me qu`ria junto,    tu me viest` apartar.
     Dou-lh` um beijo? Dou-lhe mil,    mas baldo é porfiar,
  44   que tuas palavras feras,    la morte lhe foram dar.--
     Palavras não eram ditas,    também el` a espirar,
  46   Dom Bernal e don` Aninha,    ambos vão a interrar,
     ambos fora da igreja,    cada qual em seu lugar.
  48   Na cova de don` Aninha,    naceu alvo jasminal,
     na cova do cavaleiro,    naceu vermelho rosal.
  50   Tanto pendem um p`ra outro    que se foram inlaçar,
     tanto creceram p`ra cima    que no céu foram topar.
  52   Toda` las aves do mundo,    todas lá iam cantar,
     todas lá iam dormir,    todas lá iam criar.
  54   E las folhas qu` esfolhavam,    lo vento las foi juntar,
     mas la mulher, invejosa,    tudo lá mandou cortar.

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didacálias: entre -4 e -5 E cantou assim; entre -6 e -7 El-rei ouviu e disse, e entre -37 e -38 Diz então ele.
Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -14a e, despois, a fim de tudo; -17a Don` Ana quando lo pôde; -51a p`ra riba; -55a d` invejosa.

Go Back
0720:28 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6540)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Urbano Canuto Soares, publicada en Soares 1914, 147-148; Chaves 1943b, 99-100; Carinhas 1995, II, 136-137. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 585, pp. 254-255. © Fundação Calouste Gulbenkian.  084 hemist.  Música no registrada.

     Levantai-vos dona Aninhas,    do vosso estado real,
  2   se queres ouvir sereias    que estão no mar a cantar.
     --Senhor pai, não são sereias,    nem o seu doce cantar,
  4   senhor pai, é Dom Bernardo,    que comigo quer casar.
     --Se eu soubera disso ser,    eu o mandava matar,
  6   as cordas da sua viola,    serviam de o amarrar,
     o rabo do seu cavalo,    serviam de o açoitar,
  8   as abas do seu capote,    serviam de o amortalhar.--
     Quando Dom Bernardo tal soube,    a longes terras foi parar.
  10   Dona Aninhas, com pena,    logo o foi procurar,
     sete anos pela serra,    sete anos pelo mar,
  12   andando de vila em vila,    de lugar em lugar,
     nem preguntava por missa,    nem clérigo no altar,
  14   preguntava por Dom Bernardo,    da sua terra natural.
     Quando chegou lá ao longe,    ao pé de um laranjal,
  16   avistou três donzelas,    assantadas a bordar.
     --Diga-me à senhora do meio,    que eu com ela quero falar,
  18   e lhe quero preguntar    se Dom Bernardo está aí.
     --Dom Bernardo não está aqui,    foi para a serra caçar,
  20   se a pressa não é muita    eu o mandava chamar.
     --A pressa não é muita,    nem tão-pouco devagar,
  22   que eu deixei a mesa posta    a meu pai para jantar.--
     Palavras não eram ditas,    Dom Bernardo à porta estava.
  24   --Que fazes por `qui, Aninhas,    da minha terra natural?
     --São as vossas saudades,    que por `qui me faz andar.
  26   --Também as vossas palavras,    me fizeram ausentar,
     dai-me lecença, senhora,    que eu a quero abraçar.
  28   --A lecença vós a tendes,    se a quiseres tomar,
     dai-lhe abraço, cavalheiro,    se é de amor, há-de tornar.
  30   --Darei-lhe um, darei-lhe dois,    já acabou de expirar.--
     Morreu um, morreu outro,    ambos foram a interrar.
  32   A cova de dona Aninhas,    foi ao pé do altar,
     e a cova de Dom Bernardo,    foi na porta principal.
  34   Na cova de dona Aninhas,    naceu uma árvore real,
     na cova de Dom Bernardo,    naceu um fresco laranjal.
  36   Cresceu uma, cresceu outra,    no céu se iam ajuntar,
     as folhinhas que caíam,    no chão se punham a brincar.
  38   Dona Infante com inveja,    logo as mandou cortar,
     correu dois rios de sangue    que se foram juntar ao mar.
  40   --Não me chamem dona Infante,    nem dona Guiomar,
     chamem-me cão carniceiro,    carniceiro de matar,
  42   que desfez um casamento    que no céu se ia juntar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Segundo Soares, no verso -1 a palavra estado: "Deve estar por estrado". Chaves 1943b, edita parcialmente esta versão.

Go Back
0720:37 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 9527)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Ribeira Seca (c. Machico, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Maria José Ferreira Clemente (78a). Recogida por José Joaquim Dias Marques, 07/08/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 63, texto nº VI.D.8, pp. 137-138. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor..  058 hemist.   Música registrada.

     --Cavaleiro, não namores    a filha do teu senhor,
  2   que vós heis-de ficar sem ela,    morres por o teu amor.--
     Cavaleiro, que ouviu isto,    longes terras foi casar;
  4   a rainha Pedroqueta logo    no foi procurar.
     --Deus lhe salve, as três donzelas,    todas três no seu lugar.
  6   Só com a senhora do meio    desejava de falar.
     --Se cavaleiro está em casa,    com ele eu queria falar.
  8   --Cavaleiro não está em casa,    foi para a caça caçar.
     Se a pressa não era muita,    eu mandava-no chamar--
  l0   --A pressa não era muita,    nem tão pouco devagar,
     que eu deixei a mesa posta    ao papai para jantar.--
  12   Destas palavras e outras,    cavaleiro a chegar.
     --Cavaleiro, dá-me um beijo,    que é tarde, quero voltar,
  14   que eu deixei a mesa posta    ao papai para jantar.--
     --Quando eu queria, vós não querias    pensavas que eras mais que eu;
  16   agora que vós quereis,    menina, não quero eu.--
     --Vá perguntar à senhora,    se acaso ela mandar.--
  18   --Cavaleiro, dá-lhe um beijo;    se é de amor, há-de tornar.--
     --Darei um e darei dois,    por demais aporfiar,
  20   que a donzela já está morta,    não pode ressuscitar.--
     Morreu um e morreu outro,    foram ambos a enterrar.
  22   Na cova do cavaleiro,    nasceu doce limoal,
     e, da cova da donzela,    nasceu doce laranjal.
  24   Cresceu um e cresceu outro,    ao céu se foram ajuntar;
     as folhinhas que caíam    no chão se punham a brincar,
  26   porque eram os seus filhinhos    que Deus tinha para lhe dar.
     A rainha, de invejosa,    por o troço mandou cortar;
  28   os trocinhos que ficaram    tomaram a rebentar.
     Cresceu um e cresceu outro,    ao céu se foram ajuntar.

Notas: Como señala Fraile Gil, en esta versión no es la esposa sino "una antigua festejada del protagonista la que, cambiadas las tornas, sale en busca del desdeñado pretendiente, a quien encuentra ya instalado y con familia en lejano reino" (137). También nos recuerda que pedir prestado el final de Conde Niño , otro romance de final trágico también asonantado en á, es lo más común en este romance tanto en Portugal, como en el norte de España y entre los sefardíes de Oriente. Según informa el editor, una versión de la misma informante fue publicada en Pere Ferré, et al. Subsídios para o Folclore da Região Autónoma da Madeira: Romances Tradicionais, n° 100. Véase FERRÈ 1982F, nuestra ficha nº 1431 en la Bibliografía. José Joaquim Dias Marques fue quien amablemente cedió esta versión a Fraile Gil.

Go Back
0720:7 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6519)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 292; Pinto-Correia 1984, 230. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 563, pp. 231-232. © Fundação Calouste Gulbenkian.  045 hemist.  Música no registrada.

     Três filhas tinha el-rei,    todas três a costurar;
  2   levantou-se a mais novinha,    foi regar o laranjal.
     Lá ao cabo do jardim    um infante vira estar.
  4   --Queres tu, ó infanta,    vires comigo casar?
     --Se isso era na verdade,    eu te mandaria matar,
  6   ao rabo do meu cavalo    eu te mandara arrastar.--
     O infante foi dali    a outra terra casar.
  8   Ao cabo de sete anos    a infanta o foi procurar.
     --Onde está aqui o infante    desta terra natural?
  10   --O infante foi à caça,    à caçada real,
     se tem pressa que venha,    eu o mandarei chamar.
  12   --Para pressa, não é muita,    que eu bem posso esperar.--
     As falas não eram ditas,    o infante à porta a chegar.
  14   --Que queres tu, ó infanta    doutra terra natural?
     Pois eu já tenho mulher    e filhos para governar.--
  16   A infanta, que ouviu aquilo,    morta se deixou ficar.
     A rainha, como discreta,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   mandou fazer uma sepultura    de pedrinhas de cristal.
     Quem morresse de mal d` amores    fosse ali enterrar.
  20   Ao cabo de três dias,    el-rei morto se ficara.
     A rainha, que era discreta,    mandou-o ali enterrar.
  22   --Malo haja tal querer,    malo haja tal amar!
     Nem na vida nem na morte    vos pudestes apartar!--

Go Back
0720:8 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 6520)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Tavares 1903-1905, 71-72; Tavares 1906, 282-283; RGP III 1909, (reed. facs. 1885), 424-425; Redol 1964, 392-393; Damião 1997, 53. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 564, pp. 232-233. © Fundação Calouste Gulbenkian.  062 hemist.  Música no registrada.

     --Tu, cavaleiro não ames    a filha `ò teu senhor,
  2   é novinha põe-te fora    que tu morres com amor.--
     Cavaleiro descorçoado,    longes terras foi casar,
  4   a menina foi crescendo    também deu em considerar.
     Andou de terra em terra,    de lugar em lugar,
  6   donde foi pedir pousada    à casa donde ela estava,
     procurava pela senhora    se ela ali iria cear.
  8   A menina, p`ra bem dizer    ainda ía sem jantar.
     Estavam nesta conversa,    cavaleiro a chegar.
  10   --Que faz por aqui, menina,    menina desta idade?
     --O amor dum cavaleiro,    ao que me fez chegar!
  12   --O teu amor donzela,    p`ra mim não vai prestar,
     que tenho a mulher nova    e os filhos para criar.
  14   --Se tens a mulher nova    Deus ta deixe conservar,
     se tens los filhos pequenos    Deus tos deixe criar.
  16   Cavaleiro, abre os braços    que eu neles quero findar!
     --Dize, mulher, que hei-de fazer    numa noite de tão pesar?
  18   --Pega-lhe pelos cabelos    e vai-a deitar ao mar,
     se tu lá não queres ir    eu lá a vou botar.
  20   --Eu quero-lhe tanto bem,    não lhe quero tanto mal,
     mandarei vir pedrarias    de Castela a Portugal,
  22   mandarei fazer uma ermida    toda de pedras de cristal.--
     Um morre pelo almoço,    outro morre no jantar,
  24   um enterra-se no altar-mor,    outro no altar de cristal,
     no mor nasceu olivia,    como não há igual,
  26   no altar de cristal    nasceu um videiral.
     A oliveira dava azeite,    p`r`ò senhor alumiar,
  28   o videiral dava vinho,    p`ra nos cales consagrar,
     na mais alta galhadinha    lá se foram abraçar.
  30   --Se eu soubera, donzelinha,    que me vinhas descasar,
     `inda tinha doze irmãos,    p`ra te mandar matar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Redol 1964, edita parcialmente esta versão.

Go Back
0720:4 Princesa peregrina (á+ó)            (ficha no.: 3711)
[0085 Os labraré yo un pendón, contam.]

Versión de Erbék c. de Rodostó, Esmirna (Turquía).   Recitada por Regina Varón (43a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, 04/06/1935 (Colec.: Adatto, E.; cinta: disco 11 nº 14655b (=Weiss III.A.6)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 14, p. 42. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  054 hemist.  Música registrada.

     Por amar una donzeya,    de aquí de este luar,
  2   se la demandí a su padre,    de palavras me engañó;
     se la demandí a su madre,    me atorgó por dármela;
  4   se la demandí a sus hermanos,    me corrieron por matar.
     Cavayero con gran saña,    que de armas vestido va.
  6   La donzeya con amores    salió en su bus+quedad;
     siete días con sus noches    ni durmió ni comió pan,
  8   a la ochena cuando vino,    en una fuente se asentó a escansar.
     Echó los oz+os a en alto    vido un lindo saray,
  10   hay havía un mansevico    que arelumbrava al lunar.
     Con palavras de amores,    le tomó a demandar:
  12   --¿Qué bus+cas+, la mi bulisa,    por este solo luar?
     --Bus+co yo al mi cavayero,    que de armas vestido va.
  14   --Si es por uestro cavayero,    ya tomó con mas as+uar.--
     Esto que oyó la donzeya,    cayó y se dezmayó.
  16   Ni con agros ni con vinos,    eya no se arebivió,
     sino que aquel mansevico    que tres palavras le havló.
  18   --Mércame seda de Brussa    clavedón de Estambol
     lavraré un chevré de toca,    las mis ansias cuantas son.--
  20   En primero lavró la luna,    y después lavró el sol;
     después lavró sus ansias,    cuantas tenía en su corasón.
  22   --Se la mandarás a mi madre,    le dirás como la lavrí yo;
     si la vido el mi padre,    le dirás que no la lavrí yo.--
  24   Tomó armas y cavayos,    y ande su madre ayegó.
     Le dió señal de su hiz+a    que en buen fadario cayó.
  26   Se toman mano con mano,    y se van a pasear
     debas+o de un rozal vedre,    solombra de turung+a.

Notas de E. Adatto: -3b atorgó agreed; -8b escansar descansar; saray Turk. palace; -14b as+uar dowry (ajuar); - 16 agros vinager; -16b arebivió arevivió; -18 Brussa Turkish province; -18b clavedón gold thread used for embroidering; -18b Estambol Constantinople; -19 chevré de toca, a linen or silk cloth embroidered with gold thread; -25b fadario, advantageous matrimonial match. Lines 35 to 46 [= 18-23] are often added to many of the romances as a sort of popular refrain.
Nota: Véase edición de textos, transcripción musical y estudio de R. Benmayor (Benmayor 1979, 114-120 [=Armistead K1.])

Go Back
0720:34 Princesa peregrina (á+ó)            (ficha no.: 8040)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XXII, pp. 69-70.  048 hemist.  Música registrada.

     Por amar una donzella    de aquí de este luar,
  2   yo la amo, ya la quero,    ella no me quere havlar.
     Se la demandí a su madre,    de palavras me la dio;
  4   se la demandí a su padre,    en el yugo me la atorgó;
     se la demandí a sus hermanos,    me corrieron para matar.
  6   El mancevo que esto sintió    se fue lexos luar.
     La blanca niña, que lo sintió,    se le fue en búsquida.
  8   Siete días con sus noches    ni durmió ni comió pan.
     Apozó en una fuenta    por un poco descansar.
  10   Echó el ojo en frente,    vido un castillo arelumbrar:
     las alcas tenía de oro,    las puertas de un buen cristal;
  12   ariento havía una almenara    con ciento y un candelar.
     Allí havía una muchacha    que segunda par no hay.
  14   --¿Que buxcás, la mi bulisa,    por este solo luar?
     --Buxco yo al cavallero    que de armas blancas va.
  16   --Si lo querías de prisa,    vo la mandaré a llamar;
     si lo querías de vaga,    agora viene almorzar.--
  18   Estas palavras diziendo,    el cavallero se dexó entrar.
     Blanca niña, que lo vido,    cayó y no habló más;
  20   ni con vinos ni con agros    ella no se aretornó,
     sino con dos palavricas    que el cavallero le havló.
  22   --Cuando yo a vos vos quería,    vos no me querías havlar;
     agora que vos me queréx,    ya hay otra en vuestro luar.
  24   Ella sea la primera    y la segunda seréx vos.--

Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form