0773:1 El chuflete (í) (ficha no.: 2935)
Versión de Sarajevo (Bosnia). Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 026 hemist. Música registrada. |
Salir quere mes de marso, entrar quere mes de april, | |
2 | cuando el trigo está en grano y las flores por abrir. |
Estonces el rey d` Allemaña a Francia se quijo yir. | |
4 | Con sí trujo gente mucha caballeros más de mil. |
Con sí trujo un chuflete de las ferias de París. | |
6 | Lo dio el rey de boca en boca, ninguno lo supo sonorgir. |
--¡Un mal ay a tal chuflete, los doblones que por él di!-- | |
8 | Lo tomó el rey en boca y lo supo sonorgir. |
Todas las naves del mundo, a seco las hico venir. | |
10 | La parida que está pariendo, sin dolores la hico parir. |
La creatura que está llorando, sin teta la hico dormir. | |
12 | La novia que a su novio ama, a su lado la hico venir. |
--¡Un bien ay a (sic tal chuflete, que tantos doblones di por él! |
Notas: chuflete, `flauta`, `pito`; Título en el manuscrito: El cuerno (~corneta) del rey. También en este caso resulta casi idéntica a la versión más tardía, publicada por Baruch, (reeditada en Armistead 1971a, p. 56), salvo pequeñas variantes: -3a entonces el rey de Alemania; -6b y -8b sonorgir, sonergir, "hacer que suene [un instrumento musical]"; -7a mal ay a, malhaya; -13a Que bien haya; -13b por él di (necesario, además, por la rima). Salvo diferencias ortográficas parece coincidir esta versión de 1917 con la que la recolectora, Laura Levy [Papo], de 19 años, transmitió a Manrique de Lara en 1911 (Catálogo-Índice X11.6: -1 Salir quiere el mes de marzo, / entrar quiere mes de abril. // ¡Oh, bien haya tal chuflete! / ¡Tantos doblones por él di!. Aunque bastante menos parecido a nuestro texto, véase también la versión del Rabbi Mordehaj Z. Konforte publicada en Jevrejski Glas, periódico sefardí de Sarajevo, en 1939 (reed. Armistead 1971a, p. 87) y la versión más elaborada que publica Attias 1956a (nº 46) en que el conde Alimare pone a la venta el chuflete que no sabe tocar, y que tras rodar de boca en boca, acaba en manos de Amadí, quien lo toca, provocando las acostumbradas maravillas. |
0773:2 El chuflete (í) (ficha no.: 8921)
Versión de Istib (Turquía). Recitada por una joven nacida en Eschtip. Recogida en Jerusalén, Israel por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1936, pp. 75-76. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 1, p. 328. 023 hemist. Música registrada. |
Salir quiere el mes de Mayo y entrar el mes de Avril | |
2 | cuando el trigo está en grano y las flores quieren salir |
y cuando el conde Alimar para Francia quijo ir | |
4 | y consigo él se llevaba honra, fama y tan gentil |
y un chuflet de marfil. | |
6 | Ya se lo mete en la boca, no lo savía dezir, |
--Y a mal año tal chuflet, las dublas que di por ti, | |
8 | y otras tantas yo le diera que me lo quiten de aquí.-- |
Ya lo quitan a vender por plasas y por charjís, | |
10 | ningunos le davan precio, ni un aspro, ni subir. |
Tanto fue de boca en boca, fue en boca de Amadí. | |
12 | --Y otras tantas yo le diera que me lo traigan aquí.-- |
Notas de Larrea: -51 chuflet, silbato; -9a quitan , llevan;-9b charjís, mercados; -10b aspro, plastra (moneda). Nota: Ayudado por Ester Solay de la Universidad de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica. Título original: El olifante de Holdán. |