spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0773:1 El chuflete (í)            (ficha no.: 2935)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Salir quere mes de marso,    entrar quere mes de april,
  2   cuando el trigo está en grano    y las flores por abrir.
     Estonces el rey d` Allemaña    a Francia se quijo yir.
  4   Con sí trujo gente mucha    caballeros más de mil.
     Con sí trujo un chuflete    de las ferias de París.
  6   Lo dio el rey de boca en boca,    ninguno lo supo sonorgir.
     --¡Un mal ay a tal chuflete,    los doblones que por él di!--
  8   Lo tomó el rey en boca    y lo supo sonorgir.
     Todas las naves del mundo,    a seco las hico venir.
  10   La parida que está pariendo,    sin dolores la hico parir.
     La creatura que está llorando,    sin teta la hico dormir.
  12   La novia que a su novio ama,    a su lado la hico venir.
     --¡Un bien ay a (sic tal chuflete,    que tantos doblones di por él!

Notas: chuflete, `flauta`, `pito`; Título en el manuscrito: El cuerno (~corneta) del rey. También en este caso resulta casi idéntica a la versión más tardía, publicada por Baruch, (reeditada en Armistead 1971a, p. 56), salvo pequeñas variantes: -3a entonces el rey de Alemania; -6b y -8b sonorgir, sonergir, "hacer que suene [un instrumento musical]"; -7a mal ay a, malhaya; -13a Que bien haya; -13b por él di (necesario, además, por la rima). Salvo diferencias ortográficas parece coincidir esta versión de 1917 con la que la recolectora, Laura Levy [Papo], de 19 años, transmitió a Manrique de Lara en 1911 (Catálogo-Índice X11.6: -1 Salir quiere el mes de marzo, / entrar quiere mes de abril. // ¡Oh, bien haya tal chuflete! / ¡Tantos doblones por él di!. Aunque bastante menos parecido a nuestro texto, véase también la versión del Rabbi Mordehaj Z. Konforte publicada en Jevrejski Glas, periódico sefardí de Sarajevo, en 1939 (reed. Armistead 1971a, p. 87) y la versión más elaborada que publica Attias 1956a (nº 46) en que el conde Alimare pone a la venta el chuflete que no sabe tocar, y que tras rodar de boca en boca, acaba en manos de Amadí, quien lo toca, provocando las acostumbradas maravillas.

Go Back
0773:2 El chuflete (í)            (ficha no.: 8921)

Versión de Istib (Turquía).   Recitada por una joven nacida en Eschtip. Recogida en Jerusalén, Israel por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1936, pp. 75-76. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 1, p. 328.  023 hemist.  Música registrada.

     Salir quiere el mes de Mayo    y entrar el mes de Avril
  2   cuando el trigo está en grano    y las flores quieren salir
     y cuando el conde Alimar    para Francia quijo ir
  4   y consigo él se llevaba    honra, fama y tan gentil
     y un chuflet de marfil.
  6   Ya se lo mete en la boca,    no lo savía dezir,
     --Y a mal año tal chuflet,    las dublas que di por ti,
  8   y otras tantas yo le diera    que me lo quiten de aquí.--
     Ya lo quitan a vender    por plasas y por charjís,
  10   ningunos le davan precio,    ni un aspro, ni subir.
     Tanto fue de boca en boca,    fue en boca de Amadí.
  12   --Y otras tantas yo le diera    que me lo traigan aquí.--

Notas de Larrea: -51 chuflet, silbato; -9a quitan , llevan;-9b charjís, mercados; -10b aspro, plastra (moneda).
Nota: Ayudado por Ester Solay de la Universidad de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.
Título original: El olifante de Holdán.

Go Back
Back to Query Form