0833:1 Pesadilla (6+6 polias.) (ficha no.: 8828)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 114-115 [T. 197]. Música, M210, p. 114. 052 hemist. Música registrada. |
Este rey de Francia tres hijas tenía. | |
2 | La una labraba, y la otra torcía |
y la más chiquita pasteles hacía. | |
4 | Haciendo los pasteles el sueño la vencía; |
viniera su madre, matarla quería. | |
6 | --No me mates, madre, ni me matarías, |
que un sueño soñaba de bien y alegría: | |
8 | que el peine de oro en medio de casa, |
y los pajaritos en sus buraquitos, | |
10 | y las palomitas en sus ventanitas, |
y el lunar entero en las escaleras | |
12 | y la media luna . . . . . . --Esa es tu suegra. |
El lunar entero ése es tu suegro, | |
14 | y los pajaritos son tus cuñaditos, |
y las palomitas son tus cuñaditas, | |
16 | y el peine de oro ése es tu novio.-- |
Viene el rey de Francia pidiendo a su novia, | |
18 | sacan a la una vestida de lana; |
dice él rey de Francia: --Esta no es mi novia.-- | |
20 | Sacan a la otra vestida de grana; |
dice el rey de Francia: --Esta no es mi novia.-- | |
22 | Sacan a la chica vestida de seda, |
dice el rey de Francia: --Esta es mi novia.-- | |
24 | Se abren las tiendas, tiendas de haciendas, |
haciendas de amores, duques y marqueses, | |
26 | y al día siguiente las bodas se hacen. |
Nota: Para una variante musical, véase M.211, p. 115. Correspondencias: M.P. 129, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 651 y 383. |
0833:2 Pesadilla (6+6 polias.) (ficha no.: 9497)
Versión de Esmirna (Turquía). Recitada por Josepo Burgana (74a). Recogida en Lodd, Israel por Susana Weich-Shahak, 19/03/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5435/2). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, pp. 152 (texto y notación musical) y corte nº 16 © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso del editor. 030 hemist. Música registrada. |
La reina de Francia tres hijas tenía, | |
2 | la una cusía, la otra labraba |
la chica de ellas bastidor hacía; | |
4 | labrando, labrando, esfueño le caía. |
Su madre que la vía aharvarla quería. | |
6 | --No m`aharves, madre ni m`aharvarías, |
me suñí un esfueño bien y alegría: | |
8 | m`aparí al pozo, vide un pilar de oro, |
con tres paj+aricos picando en el oro, | |
10 | m`aparí a la puerta vide la luna entera, |
m`aparí a la ventana, vide la strella en Diana. | |
12 | --La strella en Diana es la tu cuñada, |
la luna entera es la tu esfuegra, | |
14 | el pilar de oro, el hijo `l rey, tu novio, |
los tres paj+aricos, tus tres cuñadicos. |
Notas: -5b, -6a, -6b aharvar[h aspirada, con sub-dot]; -15a [j com hachek] |