spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 4


1058:2 Capitel·lo (í)            (ficha no.: 8588)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 225A, pp. 190-191.  058 hemist.  Música no registrada.

     Alli á la vila de Reus    tota la gent ha fugit
  2   sinó una nobla dama    qu` en té pres lo seu marit.
     S`en va á trova `t comandant,    al comandant de Madrit:
  4   --Deu lo guart, lo comandant,    ¿voldríau traure `l meu marit?
     --Si pot sé, la nobla dama,    si ve ab mi dormí una nit.
  6   --Calli calli, comandant,    que-ho diré á lo meu marit.
     --Ves-hi, ves-hi, nobla dama,    veshi veshi, una nit,
  8   posa`t lo vestit de seda    ó sino lo de satí,
     [y] si aqueixos no t`agradan    posat`en un d[e l`] or fi.--
  10   Al entrars` en en el quarto    nobla dama fa un suspir.
     --¿Qu` en suspira noble dama    qu` en suspira aquesta nit?
  12   ¿Suspira la nobla dama    los amors del seu marii?
     --Si per cert, lo comandant,    los amors del meu marit.
  14   --No s` espanti, nobla dama,    ya `l veurá demá `l matí.--
     Nobla dama es matinera    á las quatre del matí
  16   treu el cap á la finestra    veu passá lo seu marit:
     --Calla, calla, `l comandant,    be `s recordará de mí
  18   n` ha llevat la honra meva,    n` ha penjat el meu marit.
     --Tres fills en tinch á la guerra    triará lo mes bonich
  20   y si aquest no li agrada    yo seré lo seu marit;
     tinch la dona al llit malalta    que s` acaba de morí,
  22   y si ella no s` en moría    yo la ajudaré á morí.
     --Vara el toch, el comandant,    lo mateix faría de mi.
  24   Déixila viure, comandant,    déixila viure per mi.--
     Un dia venint de missa    el comandant veu vení:
  26   --Ola, ola, comandant,    t` est de recordá de mi.
     --Tinga pietat, la dama,    tinga pietat de mi.
  28   --La pietat qu` en tenia    quant penjava `l meu marit.--
     Ya s` en trau una pistola    y promte n` hi posa `l dit.

Notas de Milà: -1a A l. v. d. R. Corrección de B; -10a A. entrar n` e. el q.; -26 Adición de C., -28a L. p. q. vusté t.En la misma versión hallamos como variante de -29b y p. n` h. passa `l pit.
Título original: La dama implacable.

Go Back
1058:3 Capitel·lo (í)            (ficha no.: 8589)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 225B, p. 191.  048 hemist.  Música no registrada.

     Set anys que l` en té pres    y altres set que no l` ha vist.
  2   Al cap de los siete años    comandant ne veu vení.
     --Comandant, el buen comandando,    ¿voldríau traure `l meu marit?
  4   --Si pot sé, la nobla dama,    si ve ab mi dormí una nit.
     --Calli calli, comandant,    que-ho diré á lo meu marit.
  6   --De tan lluny quant la va veure    nobla dama, ¿que t` ha dit?
     --M` ha dit que si t` en treuría    s` hi volgués dormí una nit.
  8   --Fesho, fesho, nobla dama,    fesho per amor de mi.--
     Fins demá á la matinada    la dama no pot dormí.
  10   Al entrars` en en el quarto    nobla dama fa un suspir.
     --¿Qu` en suspira, noble dama?    --Suspírich el meu marit.
  12   --No s` espanti, nobla dama,    no li faltará marit.
     Antes demá no `n será dia    tindrá lo marit aquí.--
  14   Quant es la punta del alba    nobla dama en finestra ix;
     ya `n veu las forcas plantadas    per penjá lo seu marit.
  16   --Calla, calla, `l comandant,    be `s recordará de mí,
     n` ha llevat la honra meva,    n` ha penjat el meu marit.
  18   --No t` espantis, nobla dama    no t` en faltará marit;
     tres germans tinch á la guerra    triará lo mes bonich
  20   y si aquest no li agrada    yo seré lo seu marit;
     tinch la dona al llit malalta    que s` acaba de morí,
  22   y si ella no s` en moría    yo la ajudaré á morí.
     --Vara el toch, el comandant,    lo mateix faría de mi.
  24   Déixila viure, comandant,    déixila viure per mi.--

Go Back
1058:4 Capitel·lo (í)            (ficha no.: 8590)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 225C, pp. 191-192.  046 hemist.  Música no registrada.

     Alli á la vila de Reus    tota la gent ha fugit
  2   sinó una nobla dama    qu` en té pres lo seu marit.
     Set anys que l` en té pres    y altres set que no l` ha vist.
  4   S` en va á trova `l capiteli    que li torni `l seu marit. . .
     Ella s` en gira y s` en torna    á contarho al seu marit
  6   --De tan lluny quant la va veure    nobla dama, ¿que t` ha dit?
     --Calli calli, comandant,    que-ho diré á lo meu marit.
  8   --Ves-hi, ves-hi, nobla dama,    veshi veshi, una nit,
     Al entrars` en en el quarto    ella llansa un gran sospir
  10   --¿Qu` en suspira noble dama    los amors del seu marii?
     L` endemá á la matinada    á la finestra surti
  12   ya `n veu las forcas plantadas    per penjá lo seu marit.
     Ay traydó del capiteli    t` est de recordá de mi.
  14   n` ha llevat la honra meva,    n` ha penjat el meu marit.
     Ella s` en gira y s` en torna    j de volant s` en va vestí
  16   Quant de volant s` es vestida    á n-el Rey s` en va á serví.
     Undia entrant al palacio    capiteli veu veni
  18   --Ola, ola, capitel?    t` est de recordá de mi.
     --Tinga pietat, la dama,    tinga pietat de mi.
  20   Tres cents homes tinch amb armas    triará lo mes bonich
     y si aquest no li agrada    yo seré lo seu marit;
  22   --La pietat qu` en tenia    quant penjava `l meu marit.--
     S` en arrenca de l` espasa    la cabeça li quití.

Go Back
1058:1 Capitel·lo (í)            (ficha no.: 4496)

Versión de Ulldemolins (ay. Ulldemolins, p.j. Reus, ant. Falset, Tarragona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Loreto Casals (66a). Recogida por Salvador Palomar, Salvador Rebés, Assumpció Rehues y Isabel Ruiz, 21/08/1983 (Archivo: ACECP; Colec.: ACECP Carrutxa de Reus). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     A la ciutat de Granade    tota la gent va fugir
  2   menos une noble dame    que te pres el seu marit.
     Fa set anys que el te pres    i altres set que no l` ha vist.
  4   Un dia a les nou del vespre    capitel.li veu venir:
     --Capitel.li, capitel.li,    si em treuríeu lo marit.--
  6   --Jo prou que els el treurie    si amb mi dormísseu una nit.--
     La dame gire i se `n torne    a contar-ho al seu marit.
  8   --Fes-ho, fes-ho, noble dame,    fes-ho, fes-ho pel marit.--
     Al descordàs la cotille    la dame fa un gran sospir.
  10   --No sospireu noble dame,    no sospireu pel marit,
     no sospireu noble dame    no sospireu pel marit,
  12   que demà a les nou del vespre    los tots dos dormireu al llit.--
     La dame Matinerete    matinerete tes vestís;
  14   treu lo cap per la finestre    i veu penjat al seu marit.
     La dame es vesteix de maco,    cap al rei se`n va a servir.
  16   Al cap de set anys que hi ere    capitel.li veu venir.
     --Capitel.li, capitel.li,    ara sí que has de morir;
  18   la pietat que em vau tindre    quan me vau penjar el marit.--
     Li done tres punyalades,    la primera el va ferir,
  20   la sigona cau a terre    la tercera va morir.
     Amen!

Nota: Se repiten tres veces los primeros hemistiquios de los versos pares. Al cantar, la recitadora repite dos veces el verso -10ab para completar la frase musical. Agradezco a mi colega y buen amigo Nil Santiáñez Tío su ayuda en la transcripción del fichero auditivo. El original de esta grabación se encuentra en los Archivos del Colectivo para el estudio de la Cultura Popular Carrutxa de Reus. Título en el CD: La Vengadora del marido ahorcado.

Go Back
Back to Query Form