2853:5 El paso del Mar Rojo (á-o) (ficha no.: 7931)
Versión de Salónica (Grecia). Recogida por Michael Molho, (Colec.: Molho, M.). Publicada en Molho 1950, pp. 255-256. Reeditada en Alvar 1966a, p. 34. 030 hemist. Música no registrada. |
En catorse de Nisán el pueblo de Israel, | |
2 | el pueblo de Israel, de Ayifto salió cantando. |
Quien con las masas al hombro, quien con los hijos en brasos, | |
4 | las mujeres con el oro, lo que era más liviano. |
Avoltaron la cara atrás, por ver lo que hay en camino, | |
6 | vieron venir a Paró, con un pendón corelado. |
--¿Ande mos trojites Moxé, a muerir en despoblado, | |
8 | muerir sin simbultura, y en la mar ser ahogados? |
--Hased tefilá jidiós y yo haré por el mi cabo.-- | |
10 | Tanto fue sus esclamaciones, que al cielo hizo buraco. |
Salió una voz del cielo, con Moxé hubo hablado: | |
12 | --Toma la vara, Moxé, toma la vara en tu mano; |
parte la mar en doge calejas, y quita a los jidiós a nado.-- | |
14 | Ande caminaba jidió la mar se iba resecando. |
Ande caminaba misrí la mar se iba sobreviando. |
Nota: jidiós (sic). |
2853:3 El paso del Mar Rojo (á-o+estróf.) (ficha no.: 6153)
Versión de Belmonte s. l. (c. Belmonte, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal). Documentada en o antes de 1925. Publicada en Schwarz 1925, 72-73 (reed. 1993, pp. 92-93); Paulo 1969, 18-19. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 251, p. 423-424. © Fundação Calouste Gulbenkian. 019 hemist. Música no registrada. |
A catorze da lua, do primeiro mês do ano, | |
2 | parte o povo do Egipto, Israel meu irmano. |
As cantigas que vão cantando ao Senhor vão louvando. | |
4 | --Aonde nos trazes Moisés, aqui neste despovoado, |
onde não há pão nem lenha, nem nunca pastou o gado? | |
6 | Louvamos ao alto Senhor que é o Senhor do nosso cabo. |
Lá vem Moisés com a sua vara alçada a bater no mar selado. | |
8 | Abriu-se o mar em doze carreiras, passará o meu povo em salvo. |
O meu povo em salvo passou, | |
10 | para onde o Senhor o mandou, por seu santo real mandado. |
O Senhor criou quatro elementos: | |
céu e terra, noite e dia, | |
sendo tão concebidas, | |
tão altas e tão subidas | |
todas quantas elas são; | |
aqui não há que negar, | |
pode pôr e tirar, | |
fazer almas tornar, | |
Pai nosso poderoso, | |
que nos haveis de perdoar, | |
assim como perdoaste a el-rei David | |
o seu pecado de Bersabé, | |
faça-nos, Senhor, | |
tão grande mercê, | |
perdoai-me, também a mim | |
e a todo o povo de Israel, | |
por onde for e viver. |
Nota: El romance termina con una oración. Título original: A Travessia do Mar Vermelho. |
2853:1 El paso del Mar Rojo (á-o+á-a) (ficha no.: 2638)
[2854 A Pedra Mara, contam.] Versión de Vilarinho dos Galegos (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal). Recogida por Casimiro de Morais Machado, (Colec.: Machado, C. de M.). Publicada en Machado 1952, [C. de Morais Machado] pp. 39-40. Reeditada en Paulo 1969, 10-11; Paulo 1970?, 78-79; Cunha Azevedo 1974, 129-131; Machado (1998) 127-129 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p.98-99, E8; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 249, p. 419-421. 029 hemist. Música registrada. |
Aos catorze de la luna do primeiro mês do ano, | |
2 | parte o povo do Egipto com Israel, seu irmano. |
Cantigas iam cantando, ao Senhor iam louvando. | |
4 | Louvavam o Senhor com todo o seu coração. |
--Aonde nos trazes, Moisés? A este despovoado | |
6 | onde não há pão nem vinho nem pastor com ganado? |
Pede ao alto Senhor que nos leve a nossas casas.-- | |
8 | Moisés, com vara alçada, bateu no mar salgado; |
abriram-se doze carreiros para passar o seu povo. | |
10 | Passaram a são e salvo porque o Senhor o mandou; |
passaram o Mar Vermelho para a terra da promissão. | |
12 | O povo, aflito de sede, ao céu clamava por água. |
Adiante vai Moisés com a santa vara alçada; | |
14 | por mandado do Senhor bateu numa pedra mara |
e lançou água clara. | |
Bendito seja o Senhor, para sempre engrandecido; | |
de uma pedra lançou água para aquele povo tão aflito. | |
Moisés, profeta santo do Senhor amado, querido, | |
imperador da nação, destruidor do Egipto, | |
pede por misericórdia àquele Deus infinito | |
que nos dê o seu bem, nos leve ao seu reino, | |
nos livre do cativeiro. | |
Conhecei, irmanos da irmandade, | |
o Senhor criou os quatro elementos: | |
pó, vento, água, sombra de paredes. | |
Assim como nos livrou | |
de tão grandes perigos, | |
nos livre dos inimigos. | |
O Senhor nos defenda | |
de trabalhos e perigos. | |
Quando formos acometidos, | |
nós sejamos vencedores | |
e os inimigos vencidos. | |
Permita Deus assim seja | |
e os anjos digam amén. | |
Amén, Senhor. Ao céu vá. |
Nota: El romance Paso del Mar Rojo se funde con otro, muy raro, A Pedra Mara (vv. 12-15) y termina con una oración. Véase la nota que acompaña el siguente registro. Título original: A PASSAGEM DO MAR VERMELHO (Á-O) |
2853:2 El paso del Mar Rojo (á-o+estróf.) (ficha no.: 6152)
[2854 A Pedra Mara, contam.] Versión de Mogadouro s. l. (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal). Documentada en o antes de 1925. Publicada en Sá 1925, (?) 232 y Schwarz 1925 84-86 (reed. 1993, pp. 104-106. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 250, pp. 421-423. © Fundação Calouste Gulbenkian. 016 hemist. Música no registrada. |
Quando no mar nós nos vimos, | |
fugindo ao rei Faraó | |
a chamar por nosso Deus, | |
a ver se ele nos respondia. | |
Que adorássemos o Nascente, | |
e louvássemos o Poente, | |
louvemos seu santo nome | |
agora e sempre! | |
Saimos do vosso seio | |
a adaorar ao deus alheio, | |
coisas que tanto nos erra | |
Levantei-me de manhana, | |
de manhana ao alvor, | |
a cantar e a rezar | |
os santos psalmos do Senhor; | |
Cantemos e não cansemos, | |
demos graça, e louvor, | |
nome santo do Senhor! | |
Senhor, que esclareceu o Dia, | |
Senhor, que é minha alegria! | |
Paços, confortos, mesas d` alegria, | |
pela graça de Sião! | |
Oh meu Deus, quem já se vira | |
naquela santa cidade, | |
chamada Jerusalém! | |
Jerusalém está esperando | |
cada hora... e cada dia | |
Ó alto Deus d`Israel | |
cumpri vossas profecias | |
Adonay, Adonay, | |
em que tenho confiança | |
vivo a meu folgo (?), | |
minha esperança | |
a que já Deus prometeu | |
a nosso Padre Abraão, | |
de gozar as tuas senhas | |
toda a gente da nação! | |
Nós, pelos nossos pecados, | |
todos andamos errados, | |
em terra alheia, sem pastor! | |
Tende de nós piedade | |
e misericórdia, Senhor! | |
Aos catorze da lua de Março, resplandecente do Dia, | |
2 | partiu o Povo d`Israel do Egipto, cantando em harmonia |
cantares que iam cantando, e ao Senhor iam louvando. | |
4 | E louvavam ao Senhor de todo o seu coração; |
passaram no mar Vermelho para a Terra da Promissão. | |
6 | E o povo, aflito à sede, ao céu clamava por água; |
Adiante vai Moisés com a sua vara alçada; | |
8 | Bateu numa penha magna e lançou água clara. |
Abacó, profeta, estava no campo | |
com seus pastores, | |
dando graças ao Senhor | |
que lhe fez, tantos favores; | |
que lhe dá com abundância | |
trigo, vinho e gados, | |
para viver com fartura, | |
ele e mais os seus criados. | |
Também estava alimentando | |
as penas que o Povo tem, | |
uns presos em Babilónia | |
outros em Jerusalém. |
Nota de Schwarz (4º verso antes del final de la última oración): alimentando, lamentando? Nota: el romance está incrustado entre varias oraciones; la cuarta incorpora otro verso romancístico de Albaniña, a lo divino: Levantei-me de manhana... . Título original: A Travessia do Mar Vermelho. |
2853:4 El paso del Mar Rojo (á-o) (ficha no.: 7930)
Versión de Mármara (Turquía). Documentada en o antes de 1960. Publicada en Armistead 1960, nº 3, p. 235. Reeditada en Alvar 1966a, pp. 33-34. 040 hemist. Música registrada. |
Cuando el pueblo de Israel de Ayifto salieron cantando, | |
2 | con hijos y con mujeres, xir xirim iban cantando. |
Unos yevaban la leña, otros yevaban el amasado; | |
4 | los hombres a las criaturas de los brasos y de las manos. |
Las mujeres yevaban el oro, que es la cosa más liviana. | |
6 | Voltó la cara Moxé, por ver cuanto iban pasa(n)do; |
vido venir a Paró con un pendón coronado. | |
8 | --¿Ande mos trujites, Moxé, a morir en estos campos, |
a morir sin subultura o en la mar ahogados? | |
10 | --No vos espantés, judiós, ni seas despasensiados; |
hasé orasión a Él, yo haré por el otro lado.-- | |
12 | Tantas fueron las orasiones que subieron a el Dió alto. |
Una vos salió de los sielos, a Moxé lo iban yamando. | |
14 | --Ven aquí tú, mi hijo Moxé, hasme este mandado: |
Toma esta vara, Moxé, toma esta vara en tu mano; | |
16 | parte la mar por doge caminos y quita a tu pueblo a salvo.-- |
Los judiós iban pasando, los mitsrím se iban ahogando. | |
18 | No quedó más que Paró, de la garganta encolgado. |
Que miremos sus maravías, que mos hase el Dió de en alto; | |
20 | Él es uno y non segundo, Él es patrón de todo el mundo. |