spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1238


0001:1 Jimena pide justicia (á)            (ficha no.: 1413)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s a. f. 155 (Romance de Jimena Gómez); Silva de 1550, t. I, f. 75 y Canc. de rom. ed. de Medina del año 1570, f. 44. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 30, vol. I, pp. 99-100 (Del Cid.---III.).  034 hemist.  Música registrada.

     Cada día que amanece    veo quien mató a mi padre
  2   y me pasa por la puerta    por me dar mayor pesar
     con un falcón en la mano    que trae para cazar;
  4   mátame mis palomillas    que están en mi palomar.
     Rey que no face justicia    non debía de reinar,
  6   ni cabalgar en caballo,    ni con la reina holgar.--
     El rey cuando aquesto oyera    comenzara de pensar:
  8   --Si yo prendo o mato al Cid,    mis Cortes revolverse han;
     mandar le quiero una carta,    mandar le quiero llamar.--
  10   Las palabras no son dichas,    la carta camino va;
     mensajero que la lleva    dado la había a su padre.
  12   --Malas mañas habéis, conde,    no vos las puedo quitar,
     que cartas que el rey vos manda    no me las queréis mostrar.
  14   --No era nada, mi hijo,    sino que vades allá;
     quedávos aquí, mi hijo,    yo iré en vuestro lugar.
  16   --Nunca Dios atal quisiese,    ni Santa María lo mande,
     sino que adonde vos fuéredes    que vaya yo adelante.--

Variantes: -5b debría. Silva; 15b queadvos hijo. Canc. d e rom. s. a. quedadvos vos acá, hijo. Canc. de rom. ed. de Medina.

Go Back
0002:1 Rodriguillo venga a su padre (á-o)            (ficha no.: 1868)

Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).   Recitada por Juan Quirós de los Ríos y un mendigo sevillano. Recogida por Francisco Rodríguez Marín, entre 1876-1877 (Colec.: Rodríguez Marín, F.). Publicada en MMP Tratado 1903-1906, Antología XII, pp. 187-189, nº 20. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 10-12.  144 hemist.  Música registrada.

     En el tiempo que reinaba    el santo rey don Fernando,
  2   primo de aquel alevoso    nuestro rey que fue don Sancho,
     mandó hacer un pendón,    con seda todo labrado
  4   y en el medio una cruz roja    del apóstol Santiago,
     y, cuando lo tuvo hecho,    en la corte se ha plantado.
  6   --¿Hay alguno entre vosotros,    de los míos, mis vasallos,
     que me guarde este pendón,    que me lo tenga guardado,
  8   pa que cuando se lo pida    sea hombre para darlo?--
     Levantóse de su asiento    uno de los más ancianos:
  10   --Deme, buen rey, el pendón,    que yo bien sabré guardarlo.
     Tres hijos mancebos tengo,    en armas aventajados,
  12   pa que, cuando lo pidáis,    sean hombres para darlo.--
     Levantóse de otro asiento    ese que llaman Lozano;
  14   Le ha pegado un bofetón,    diciendo: --¡Vaya el villano!,
     porque hay hombres en la corte    más capaces de guardarlo.--
  16   Se fue el buen viejo a su casa,    corrido y avergonzado;
                                       la mujer le ha preguntado.
  18   Dióle en callar la respuesta    y ha sus tres hijos llamado;
     vino el mayor, luego vino    el que era de edad mediano
  20   y también vino el muy chico,    con el sombrero en la mano.
     Lo agarró por la muñeca,    lo más delgado del brazo;
  22   tres veces le dijo: "Suelta",    y, viendo que no ha soltado,
     ha sacado de la cinta    un puñal, y así le ha hablado:
  24                                     --Juro por el Cielo Santo
     que el no quitaros la vida    es porque me habéis criado.
  26   ¿Es posible, padre mío,    es posible, padre amado?,
     que habéis perdido el sentido    u os ha la razón faltado.
  28   --Ni yo he perdido el sentido,    ni la razón me ha faltado;
     la honra, sí, que me hizo afrenta    ese conde de Lozano.
  30   ¿Sabes lo que siento, hijo?,
     el verme como me veo,    viejo y cargado de años,
  32   sin atreverme a salir    con ese traidor al campo.
     --No sienta la pesadumbre;    siéntese y tome un bocado.--
  34   Mientras el padre comía    el muchacho se fue armando;
     Corrió salas y aposentos    y vio colgada de un clavo
  36   una espada ya mohosa    y estas palabras le ha hablado:
     --Bien sé que te correrás    de verme niño muchacho;
  38   pero confío en tu cruz    que he de volver bien vengado.--
     Y montándose en Babieca,    que es un ligero caballo,
  40   hacia la corte camina    y pregunta por Lozano.
     El rey le mandó a decir:
  42   --Detén, Rodrigo, batalla    por término de dos años.--
     Rodrigo dijo que no:    --Dos horas le doy de plazo.--
  44   El conde, como es valiente,    en cólera se fue armando:
     apriesa cogió la silla;    apriesa cogió el caballo;
  46   con una mano lo enfrena;    con la otra lo fue ensillando;
     con los dientes de su boca    la cincha le fue apretando,
  48   y sin poner pie en el estribo    montó en el veloz caballo;
     saltó por medio de todos,    corriendo y galopando,
  50   y las damas le decían    que no le hiciera agravio,
     porque es Rodrigo muy niño    y no era razón matarlo.
  52   Rodrigo dijo que fuertes    eran su lanza y su brazo,
     y al conde enciende la rabia    y ambos caminan al campo.
  54   --Ven acá, rapaz,-- le dijo.    --Me andas amenazando?
     Corre, ve y dile a tu padre    y también a tus hermanos,
  56   que con ellos y contigo    haré batalla en el campo.
     --Eso no, conde atrevido,    eso no, conde villano;
  58   que lo que yo no hiciere    no lo han de hacer mis hermanos.--
     El conde tiró su lanza,    que iba los vientos rajando;
  60   Rodrigo tiró la suya,    mas no la tiró jugando;
     que atravesó cota y pecho,    silla, y alcanzó al caballo.
  62   También dicen los escritos    que pasó la silla un palmo.
     Viéndose el conde así herido,    se ha apeado del caballo;
  64   Rodrigo, que vido esto,    también del suyo ha saltado,
     y echan mano a las espadas    y el combate se ha trabado.
  66   Y le cortó la cabeza,    también le cortó la mano.
     En la punta de su lanza    por bandera la ha clavado
  68   y ufano a la corte llega,    estas palabras hablando:
     --¿Hay alguno entre vosotros,    primos, parientes o hermanos,
  70   que salgan a la demanda?,    aquí para el campo aguardo.--
     Viendo que nadie salía,    a su casa ha caminado,
  72   y a su padre le presenta    la cabeza con la mano:
     --Éste es Rodrigo Ruy Díaz,    el sin igual castellano,
  74   hijo de Diego Laínez,    que mató al conde Lozano.--

Go Back
0003:1 Destierro del Cid (á-o)            (ficha no.: 2599)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Pere Ferré y Joanne B. Purcell, publicada en JSBOT II, Folk Literature of the Sephardic Jews, 194-195. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 58, A5.  054 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Por dois anos vais, Rodrigues,    p`ra fora do meu reinado.
  2   --Se me degradas por dois,    ê por quatro me degrado.--
     Lá caminhou Dom Rodrigues    muito bem aparelhado
  4   com cem homens a cavalo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     tudo cavalinhos bons    a trompicar na calçada.
  6   O mais fraquinho de todos    até o vento rachava.
     Ao cabo de quatro anos    Dom Rodrigues lá passava.
  8   Estava o rei à janela    com sês moços e criados.
     --Que cavaleiro é aquele    qu` acolá vem a cavalo,
  10   de sua barbicha ruça,    sê cabelo acastanhado?
     --É Dom Rodrigues, senhor,    há quatro anos é degradado.
  12   --Donde vindes, Dom Rodrigues,    que vindes tão aumentado?
     As terras de Jerusalém    para ti as tens tomado?
  14   Cá me disseram, Rodrigues,    que vinhas muito afectado;
     parte com Pedro Drummond,    qu` é pobre mas é honrado.
  16   --Parte lá esses que tens,    que nã te custaram a ganhar,
     mas estes aqui qu` ê trago    bem me custaram a ganhar.
  18   S` ê tenho alguma coisa,    muito a mim me tem custado,
     à ponta da minha lança,    à unha do meu cavalo.
  20   De dia brigo c` os moiros,    à noite durmo armado.
     Palácios que você tem,    melhor têm os mês cavalos;
  22   do vestir que você veste,    melhor vestem mês criados;
     daquele comer que você come,    melhor comem mês soldados.
  24   --Ê sempre te vi, Rodrigues,    na corte falares largo.
     --Sempre t` ê conheci, rei,    do qu` é alheio um confiado.
  26   Venha três ou venha quatro,    ou o rei, com mil diabos,
     aqui tem o sangue d` homem,    coração de leão bravo.--

Véase también el romance a lo divino, La gloria ganada [0003.1] / De Onde Vindes, Bom Jesus [U70].
Título original: O DESTERRO DO CID (Á-O) / SGA A9. .

Go Back
0003.1:1 La Gloria ganada (á-o)            (ficha no.: 2846)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1987. Publicada en Galhoz 1987-1988, Rom. Pop. Port. 526.13-17. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 310, U70.  010 hemist.  Música registrada.

     --Donde venis, grand Jesus,    tam rendido e tam cansado?
  2   --Viengo de Jerusalém,    de resgatiar los cristianos.
     --Pelo camiño m` han dito    que la glória emos ganhado.
  4   --Se le eis ganhado, sim senhor,    bom trabalho vos há custado:
     bons martírios, bons açoutes,    buenas lanças com três cravos.--

Nota del editor: Este romance constitui uma versão de O Desterro do Cid (A5) ao divino [ La gloria ganada 0003.1].
Título original: U70. DONDE VINDES, BOM JESUS (Á-O)

Go Back
0004:1 Quejas de doña Urraca (á-a)            (ficha no.: 1422)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 158; Silva de 1550 t. I. f. 79; Canc. de rom. 1550. f. 146 y Timoneda, Rosa española (Romance de doña Urraca). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 36, vol. I, pp. 115-116 (Del Cid.--XI.).  034 hemist.  Música registrada.

     --Morir vos queredes, padre,    San Miguel vos haya el alma.
  2   Mandastes las vuestras tierras    a quien se vos antojara,:
     a don Sancho a Castilla,    Castilla la bien nombrada,
  4   a don Alonso a León,    y a don García a Vizcaya.
     A mí porque soy mujer,    dejáisme desheredada.
  6   Irm` he yo por esas tierras    como una mujer errada
     y este mi cuerpo daría    a quien se me antojara:
  8   a los moros por dineros    y a los cristianos de gracia;
     de lo que ganar pudiere    haré bien por la vuestra alma.
  10   --Calledes, hija, calledes,    no digades tal palabra,
     que mujer que tal decía,    merescia ser quemada.
  12   Allá en Castilla la Vieja    un rincon se me olvidaba,
     Zamora había por nombre,    Zamora la bien cercada;
  14   de una parte la cerca el Duero,    de otra, peña tajada,
     de la otra, la morería:    una cosa muy preciada.
  16   Quien vos la tomare, hija,    la mi maldición le caiga.--
     Todos dicen amen, amen,    sino don Sancho que calla.

Variantes: -6a de tierra en tierra. Silva, Tim.; -8b en gracia. Silva; -9b La ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. interponen aquí los cuatro hemistiquios siguientes: Allí preguntara el rey: / ¿Quién es esa que así habla? // Respondiera el arzobispo: / Vuestra hija doña Urraca. //; -15a del otro. Canc. de rom. s. a. y 1550; y de otra. Timoneda; -16a quitare. Silva, Tim.; -17b La ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. añaden aquí los siguientes versos, intercalados, claro está, para unir este romance con él que dice: Afuera afuera, Rodrigo, al cual sirven de introducción, a que van impresos también como romance separado, con un principio algo diferente (véase al no. 773 en el Romancero general del señor Durán): El buen rey era muerto: / Zamora ya está cercada: // de un cabo la cerca el rey / del otro el Cid la cercaba. // Del cabo que el rey la cerca / Zamora no se da nada; // del cabo que el Cid la cerca, / Zamora ya se tomaba. // Asomóse doña Urraca / asomóse a una ventana, //de allá de una torre mocha / estas palabras hablaba//.

Go Back
0004.1:1 Quejas de la Magdalena (á-a)            (ficha no.: 1812)

Versión de Veiga de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo, Bárbara Fernández, Pere Ferré y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.3-B13 y 4-A2). Publicada en CPG 1986 II.2, p. 64, nº. 59a1 (Sin música). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 443.  016 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Berraba por Magdalena    que le curara la llaga.
  2   Magdalena respondióe    muy triste y muy enojada.
     --¿Qué tienes tú, Magdalena,    tan triste y tan enojada?
  4   --¿Que hein de ter de min, Dios mío,    que hein de ter de min, coitada?
     De tres hermanos que somos    yo son la más deserva[da].
  6   --Anda, Magdalena, anda,    no eres la más deservada,
     que en el cielo hay una silla    para ti muy bien guardada
  8   cuberta de terciopelo,    de ángeles i-arrodiada.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Véase la entrada 1422 para una versión antigua de Quejas de doña Urraca (el romance fuente de esta contrafactura).

Go Back
0005:1 Silvana (í-a)            (ficha no.: 1068)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por Consuelo Fernández (65a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candín-Trascastro-A` A3). Publicada en AIER 1 (1982), nº 36:3, pp. 219-220 y TOL II 1991, pp. 75-76.  046 hemist.  Música registrada.

     El rey tenía tres hijas,    el rey tres hijas tenía;
  2   una se llama Isabel,    otra se llama María,
     otra se llama Sildana,    las cosas que él más quería.
  4   El pícaro de su padre    de amores la pretendía.
     --Pierde el honor, Sildana,    piérdelo tú, hija mía.
  6   --¿Cómo le ha de perder, padre,    si vergüenza me daría?--
     Baja la escalera abajo,    sube la escalera arriba,
  8   retorciendo sus dedillos    y anillos de oro partía.
     --¿Tú qué tienes, la Sildana,    tú qué tienes, hija mía?
  10   --¡Yo qué ha de ter, madre,    si vergüenza me daría:
     si el pícaro de mi padre    de amores me pretendía!
  12   --Calla, calla, la Sildana,    calla, calla tú, hija mía,
     calla, calla, la Sildana,    que eso yo lo compondría:
  14   Tú pondrás mis tocas,    yo pondré tus gargantillas;
     yo iré para tu cama,    tú irás para la mía.
  16   --Pierde el honor, Sildana,    piérdelo tú, hija mía.
     --¿Cómo le ha de perder, padre,    siendo tres veces parida?
  18   --¿A quién pariste, Sildana,    a quién pariste, hija mía?
     --Parí a Isabel,    y también a María,
  20   y también a Sildanita,    cosas que usted más quería.
     --No pensé que entre mujeres    tal discubrimiento había;
  22   de los profundos infiernos,    tú, mujer, me sacarías.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    y la Sagrada María!

Go Back
0005+0004:1 Silvana+Quejas de doña Urraca (á-a)            (ficha no.: 2603)

Versión de S. Vicente (c. S. Vicente, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Maria da Luz Drumond. Recogida por Joanne B. Purcell, 01/06/1970 (Archivo: JBP; Colec.: JBP 1969-1970; cinta: 181A, n° 9, rotação 497). Publicada en Purcell 1987, Ilhas 2.1, 50-51. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 60-61, A8 (publ. sólo los vv. 25-34 para ejemplificar el rom. de D. Urraca).  067 hemist.  Música registrada.

     Caminhou Dona Silvana    por a sua varanda acima,
  2   guitarra d` ouro à cinta,    grande instrumento faria.
     O magano de seu pai    d` amores a encometia.
  4   --Bem puderas tu, Silvana,    seres minha sequer um dia.
     --Serei uma, serei duas,    serei toda a minha vida,
  6   mas as penas do inferno,    meu pai, quem as passaria?
     --Penas por ti, Silvana,    eu as passo cada dia;
  8   lá está um padre em Roma    que isso nos perdoaria.--
     Caminhou Dona Silvana    toda cheia d` agonia.
  10   Avistava as suas criadas,    suas penas não contaria.
     --Minha mãe, se estais no céu,    valei-me hoje neste dia;
  12   meu pai me quer cometer    sendo eu a sua filha.
     --Dá-me cá esse teu fato    de oiro e pedraria,
  14   quero falar a teu pai    como lhe falava em vida.
     --Oh, bem vinde vós, Silvana,    oh, bem vinde, filha minha,
  16   se me vieres honrada,    uma tença eu te daria
     e se não vieres honrada,    a vida t` eu tiraria.
  18   --Como posso vir honrada    s` eu já três filhos teria?
     Um Dom Paulo, outro o João,
  20   outra a pobre de Silvana    que a trazes cometida.
     --Oh, maldita seja a filha    qu` ao seu pai descobriria!
  22   --Oh, bendita seja a filha,    se ela é tua, também minha,
     que livraria o seu pai    do pecado em que faria!
  24   E se tem de repartição,    só tem duas horas de vida.--
    
(Começaram repartir os bens todos. E nem se lembrou da Silvana, nã
     lhe deixava nada. Foi lá, a menina Silvana disse:)
     --Eu voua por esse mundo    como filha malfadada.
  26   `Poi c`a minha roca à cinta,    já qu` espada nao me é dada.
     Nem de preto, nem de branco,    de ninguém serei guardada.
  28   --Que palavras são aquelas,    mulher tão desaustinada?
     --Ê a tua filha Silvana    que a deixai deserdada.
  30   --Deus se não lembre de mim    se tal filha me lembrava!
     Deixo a terra de Birona,    pa` não ficares deserdada;
  32   numa banda corre o oiro,    na outra prata lavrada.
     --Pa` que quer` aquela terra,    se Dom João ma tomara?
  34   --Se Dom João ta tomara,    pro maldição lha deixara.
    
(Antão ela ficou mais rica ainda qu` os outros.)

Notas: -2bgrande instrumento audição duvidosa; -3bencometia, `acometia`; -26b`poi`, `depois`; 34bpro, `por`. Depois do -3b disse: "Que também era filha dum rei.".Véase también este romance a lo divino: Quejas de la Magdalena [0004.1] / As Queixas de Maria Madalena (U18).
Título original: QUEIXAS DE D. URRACA (Á-A).

Go Back
0005+0075:1 Silvana+Delgadina (í-a+á-a)            (ficha no.: 2733)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 12-13. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático , p. 200, P1 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1134, pp. 338-340 © Fundação Calouste Gulbenkian.  106 hemist.  Música registrada.

     Passeava Silvaninha    pelo corredor acima,
  2   levava viola d` oiro,    oh que tão bem a tangia!
     Seu pai que lhe aparece,    estas falas lhe dizia:
  4   --Bem puderas tu, Silvana,    uma noite seres minha!
     --Fora uma, fora duas,    fora mesmo cada dia;
  6   mas as penas do Inferno,    quem por mim as pagaria?
     --Pagá-las-ei eu, Silvana,    que as peno cada dia.--
  8   Foi-se dali a Silvana    e bem triste que ela ia;
     em cata da sua madre,    que tudo lhe contaria.
  10   --Que tens tu, ó Silvaninha,    que tens tu, ó minha filha?
     --Oh, quem tal pai não tivera,    quem não fora sua filha,
  12   que vem falar me de amores,    ó minha mãe, cada dia!
     --Cala-te aí, minha filha,    que isso remédio havia.
  14   Deita-te na minha cama,    na tua me deitaria.--
     Lá pela noite adiante    seu pai que a acometia.
  16   --Se eu soubera, Silvaninha,    que estavas tão corrompida
     eu as penas do Inferno    por ti não as passaria!
  18   --Esta não é a Silvana,    é a mãe que a paria;
     quem poderia julgar    que seu pai a acomettia?
  20   --Oh! Maldita seja a filha    que seu pai foi descobrir!--
     Manda-a meter numa torre    que nem sol nem lua via;
  22   dão-lhe a comida por onça,    água quase não bebia.
     Ao cabo de sete anos,    de sete anos e um dia,
  24   assubiu a uma ventana    que ao cimo da torre havia
     e viu estar sua madre,    no jardim, sem companhia.
  26   --Deus vos guarde, ó minha madre,    madre minha da minh` alma;
     peço-vos por Deus do céu    que me deis umjarro de água;
  28   que se me aparta a vida,    que se me arranca a alma!
     --Filha do meu coração,    quem te pudera dar água;
  30   mas teu pai fez juramento    pela cruz da sua espada
     que aquele que te der água    tenha a cabeça cortada.--
  32   Silvaninha assubiu    a outra ventana mais alta
     e viu estar os irmãos    no campo, jogando as canas.
  34   --Deus vos salve, meus irmãos,    meus irmãos da minha alma;
     peço-vos por Deus do céu    que me deis um jarro de água;
  36   que se me aparta a vida,    que se me arranca a alma!
     --Quem vos pudera dar água,    ó mana tão desgraçada!
  38   Mas nosso pai tem jurado,    pela cruz da sua espada,
     Que aquele que te der água    tenha a cabeça cortada!--
  40   Assomou-se Silvaninha    a uma ventana mais alta
     Donde viu andar seu pai    passeando numa sala.
  42   --Deus vos guarde, ó meu padre,    padre meu da minha alma;
     peço-vos por Deus do céu    que me deis um jarro de água;
  44   que se me aparta a vida,    que se me arranca a alma;
     que eu vos prometo, meu pai,    de ser vossa namorada!
  46   --Venham aqui os meus pajens,    criados da minha casa,
     tragam todos jarros d` oiro    para à Silvana dar água;
  48   o primeiro que chegar    tem a comenda ganhada;
     o último a aparecer    tem a cabeça cortada!--
  50   Quando chegaram à torre,    Silvaninha se finava
     nos braços da Virgem Santa,    dos anjos acompahada.
  52   --Ó Silvana, minha filha,    que assim foste desgraçada;
     a tua alma está no céu    e a minha está condenada!--

Nota del editor: Como geralmente ocorre na tradição portuguesa, esta versão prossegue com Delgadinha (P2) [0075], vv 26-53.
Título original: SILVANA (Í-A) (=SGA P1)

Go Back
0005+0503:1 Silvana+Conde Alarcos (í-a+estróf.)            (ficha no.: 6724)

Versión de Ribeira de Areias (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Bárbara de Azevedo (unos 90a) y Mariana da Conceição. Recogida por Mariana da Conceição, (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 259-264. Reeditada en Harding 1887, I. 156-160; Soares de Sousa 1902, 317-323; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 483-488; Redol 1964, 631-633; Cortes-Rodrigues 1987, 357-361; Carinhas 1995, II, 35-37 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 769, pp. 474-476. © Fundação Calouste Gulbenkian.  154 hemist.  Música registrada.

     Passeava-se a Silvana,    por um corredor acima,
  2   seu pai a estava mirando,    da cama donde jazia,
     se ela mui bem passeava,    melhor romance fazia.
  4   --Bem me pareces, Silvana,    em trajo de cada dia,
     que a madre de vossa mãe,    com quanto ouro havia.
  6   Bem podieis vós, Silvana,    dormir comigo um dia,
     que as penas do inferno,    eu por vós as penaria.
  8   --Deixai-me ir ao meu quarto,    vestir um novo vestido,
     que este que agora tenho,    tal cousa não cometia.
  10   Case-me, senhora mãe,    hoje neste santo dia,
     que um pai que Deus me deu,    de amores me cometia.
  12   --Vosso pai é homem velho,    isso foi em zombaria.
     --Renego do seu zombar,    mais da sua zombaria.
  14   Case-me, senhora mãe,    hoje neste santo dia.
     --Filha, já não há na corte,    um que vos merecia.
  16   --Eu mereço-me de um conde,    marido de minha tia.
     mandai vós cá chamar,    para cá jantar um dia,
  18   que depois da sobremesa,    eu própria lhe falaria.--
     A razão não era dita,    criado à porta batia.
  20   --Senhor conde está em casa?    El-rei o manda chamar.
     --Isso não é p`ra meu bem,    certo será p`ra meu mal.--
  22   Indo pela corte dentro,    mil cortesias fazia,
     mandaram-lhe pôr a mesa,    puseram-lhe graves comidas.
  24   Atimante a sobremesa,    o seu prato de alegria.
     --Alembra-te, conde, alembra-te,    o que fizestes um dia?
  26   --Eu tal cousa não me lembra,    nem isso me parecia.
     --Anda, vai para casa,    vai matar dona Maria.
  28   --Saiba o senhor rei conde,    que ela a morte não merecia.
     --Pega por água dos pés,    por outras cousas que tal,
  30   se ela não a tiver pronta,    razão tens, vai-a matar.--
     Foi-se o conde para casa,    bem triste, bem anojado.
  32   --Contai-me, conde, contai-me,    contai-me das vossas mágoas.
     --Como hei-de contar mágoas,    senhora dona Maria?
  34   Se ele a ceia está pronta,    eu ceiar quereria.
     --A ceia está já pronta,    como dantes sucedia,
  36   contai-me das vossas mágoas,    como contas alegrias.--
     Foram-se assentar à mesa,    nem um, nem outro comia.
  38   --Como hei-de contar mágoas,    senhora dona Maria?
     Se a água dos pés está pronta,    eu lavar-me quereria.
  40   --A água dos pés está pronta,    como dantes sucedia,
     contai-me das vossas mágoas,    como contas alegrias.
  42   --Se a cama está feita,    eu deitar-me quereria.--
     Foram-se deitar na cama,    nem um, nem outro dormia,
  44   as lágrimas de um e outro,    toda a cama alagariam.
     --Contai-me das vossas mágoas,    como contais alegrias.
  46   --Como vos contarei mágoas,    senhora dona Maria?
     O rei vos manda matar,    para dar honra à filha.
  48   --E vós não lhe perguntastes    isso que remédio tinha?
     --Isso lhe preguntei eu,    disse ele que não sabia.
  50   --Esse rei de mil diabos,    que raiva me tomaria?
     Já me matou pai e mãe,    e três irmãos que havia.--
  52   Estando nesta aflição,    o rei à porta batia:
     A condessa não é morta?    Senão ele a mataria.
  54   --A condessa não é morta,    mas já está nessa agonia.
     --Mata conde, mata conde,    antes de uma ave-maria.
  56   --Deixa-me dar um passeio,    da sala para o quintal,
     adeus cravos, adeus rosas,    adeus flor do laranjal.
  58   Deixa-me dar um passeio,    da sala para o jardim,
     adeus cravos, adeus rosas,    adeus flor do alecrim.
  60   Deixem-me dar um passeio,    da sala para a cozinha,
     venham-me cá os escravos,    que tanto bem me serviram,
  62   amanhã servirão outra,    de mais alta senhoria.
     Venham-me cá os meus filhos,    que os quero abraçar,
  64   as palavras da madrasta    nunca os hão-de acalentar.
     Quando lhe pedirem pão,    água fria lhe há-de dar,
  66   quando lhe pedirem vinho,    com um viminho lhe há-de dar.
     Mama, mama, meu menino,    neste leite derradeiro,
  68   nunca tornarás a achar    uma mãe como a primeira.
     Chamem-me o filho mais velho,    que eu o quero aconselhar,
  70   que conselhos da madrasta    mo hão-de escandalizar.
     Venha cá uma toalha,    dessas mais finas que houver,
  72   para apertar a garganta,    que o nosso rei assim quer.
     Tocam os sinos na corte,    ai Jesus! quem morreria?--
  74   Responde o infante do berço,    que ainda falar não sabia.
     --Alvíssaras, senhor pai,    que eu as dou com alegria,
  76   morreu a dona Silvana,    pela traição que fazia,
     quis descasar um casal,    cousa que Deus não queria.--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: provavelmente recitada por Bárbara de Azevedo (unos 90a), ou Mariana da Conceição.

Go Back
0006:1 Muerte del príncipe don Juan (á-a)            (ficha no.: 348)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Gregoria Prieto. Recogida por María Goyri, 00/08/1912 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 13.  023 hemist.  Música registrada.

     Tristes nuevas, tristes nuevas    que se corren por España,
  2   que el infante don Juan    está malito en la cama.
     Siete dotores le asisten    de los mejores de España;
  4   unos le toman el pulso,    otros le miran la cara,
     otros le miran la sangre    que de su cuerpo derrama.
  6   --Mucho mal traéis, don Juan,    mucho mal os acompaña.
     Tres horas tenéis de vida,    hora y media va pasada,
  8   otra hora y media sus queda    para encomendar vuestra alma.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Menos el anillo de oro    que la di de enamorada.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   Estando en estas razones,    la esposa por allí entraba
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    al suelo cae desmayada,
  12   no pueden volverla en sí    ni con vino ni con agua.

Nota: El v. 9 añadido después de acabar la recitación (sin indicación del lugar al que pertenece).

Go Back
0006+0079+0020:1 Muerte del príncipe don Juan+Robo del Sacramento+Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (á-a+á-o+í-a)            (ficha no.: 2371)

Versión de San Martín de Valdetuéjar (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetuéjar, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por Amparo Álvarez Fuentes (60a) y Ascensión Álvarez Fuentes (63a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Soto-San Martín` A11 14 16 y B7). Publicada en AIER 2 (1982), nº 92:1, pp. 178-179.  045 hemist.  Música registrada.

     Nobardía, Nobardía,    ¿qué se cuenta por España?
  2   Es la muerte de don Juan,    que está malito en la cama.
     Malito está que se muere,    malito está que se acaba,
  4   malito está que no llega    a las dos de la mañana.
     Unos le curan con vino,    otros le curan con agua,
  6   otros dicen    que su mal no es nada.
     Cartas y requisitorias    van volando por España;
  8   van en busca de don Juan,    que en Madrid está jugando.
     Van en busca ` un confesor    que le confiese sus pecados:
  10   --Maté a mi padre y a mi madre
     y una hermana que tenía,    de ella me gocé siete años.
  12   --No te absuelvo, penitente,    que son muchos tus pecados.
     Si quieres volverte cera,    pábilo yo te daría.
  14   --Señor, cera no me vulvo,    que yo más, sí, merecía.
     --Si quiers meterte en un horno,    paja yo te daría.
  16   --En un horno no me meto,    que yo más, sí, merecía.
     --¿Si quieres meterte a una cueva    con una serpiente viva?
  18   A una cueva, sí, me voy,    que eso sí lo merecía.--
     Le come de medio abajo,    le come de medio arriba,
  20   y al llegar a las entrañas,    el penitente moría.
     La campanas de aquel pueblo    con el aire se ceñían.
  22   Unos dicen: --¿Quién murió?--    Otros dicen: --¿Quién moría?
     --El penitente don Juan,    que pa los cielos camina.

Variantes: 2a Es la m. del rey d J.; 2a que el pobrecito d. J.; 4b la una ` la m.; 6a y los doctores dicen; 11b con ella tuve siete hijos; 14a omite señor; 16a Señor, en; 17a Pues `berte ido a; 18b q. ello yo l. m.; 22b Otros, que quién moría; 23a y era pobrecito d. Juan.
Notas: Las recitadores comentan después del 8 Primero la canción es que `tío se fue a torear a Madrid; tras 11 Y entonces le dijo el cura: --Eso, hijo, es mucho pecado; ahora te vamos a mandar tres cosas de penitencia. --Tres cosas le mandó, pero que vamos, que se quemara en un horno ardiendo de los del pan; después de 16 que él necesita más castigo.

Go Back
0006+0080:1 Muerte del príncipe don Juan+Muerte ocultada (á-a)            (ficha no.: 2484)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Carmen Hernández Olivera (48a). Recogida por Mercedes Morales, entre 1952-1953 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FM-Canarias 1969, I: p. 246, nº 241).  052 hemist.  Música registrada.

     viejecita
     ¿Qué se corre por el mundo,    qué se corre por España?
  2   que el capitán de don Juan,    se encuentra enfermo en la cama.
     Cuatro doctores lo curan    de los mejores de España,
  4   enfermo de calentura,    que otro mal no le encontraban.
     En el medio de ellos dice:    --No siento mi muerte amarga,
  6   sino dejar esta princesa    nueve meses alumbrada.
     Solamente lo que digo,    lo que le dejo encargada,
  8   si la niña nace hembra,    que sea reina coronada,
     y s el niño nace varón,    que sea capitán de España.--
  10   La niña, como es humilde,    hace lo que le mandaba.
     --Dígame, mi suegra querida,    los dos ojos de mi cara,
  12   de qué visten las princesas    cuando ya están alumnbradas.
     --Unas visten de amarillo,    otras de seda encarnada,
  14   y tú vístete de negro    que a ti bien que te sentaba
     y tu toca de galones    que te llegue a media espalda.--
  16   Cuando ía a gozar misa,    las damas en la ventana
     allí quedaban diciendo    y entre todas mormuraban:
  18   --¡Ahí viene la sola y triste,    la triste y la desgraciada!--
     Cuando llegaba de misa    a su suegra preguntaba:
  20   --Dígame, suegra querida,    los dos ojos de mi cara,
     ¿qué me ha sucedido a mí,    que me llaman desgraciada?
  22   --Si quieres que te lo diga    entra paquí pa la sala,
     sabrás que don Juan ha muerto,    los dos ojos de mi cara.
  24   --¡Jesús, si don Juan ha muerto,    a mí se me arranca el alma!
     --¡Cállate, mujer, no llores!,    no digas esas palabras,
  26   que si un ojo se te cae,    otro te queda en la cara.

Nota: Dice Carmen que lo aprendió de una viejecita.

Go Back
0006+0140:1 Muerte del príncipe don Juan+Tamar (á-a)            (ficha no.: 2352)

Versión de Truchillas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por Cándida Lordén (60a). Recogida por Ana Beltrán, José Antonio Blanco, Koldo Biguri, Manuel Lozano y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81; cinta: 2.10-7./A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  017 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Dónde vienes Ricardina    tan temprano y de mañana?
  2   --Vengo de Santa Teresa,    de rezar a Santa Ana.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Cuatro doctores le asisten,    los cuatro mejores de España;
  4   unos dicen que se muere    y otros dicen que se acaba,
     y otros dicen. . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    hora y media va pasada.
     . . . . . . . . . tenía el rey    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(La hermana iba a ver a su hermano)
  8   Por el palacio del rey    se paseaba Altamara,
     en una mano llevaba el plato    y en la otra lleva la jarra.
  10   --¿Qué tal te va, el mi hermano?    ¿qué tal te va en esa cama?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: 8a Un lunes por la mañana.

Go Back
0006+0260:261 Muerte del príncipe don Juan+Febre amarela (á-a+estróf.)            (ficha no.: 2280)

Versión de Rebordelo (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Belmira da Conceição (63a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 12/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 29A+072). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 47-48, nº 73.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando Dom João doente,    no seu quarto a gritar
  2   foram chamar tres doutores    p`ra u~a visita le vir dar.
     Olharam uns para os outros,    nenhum deles dizia nada;
  4   o rnais nòvinho de todos    duas horas de vida le dava.
     A sua mae, como não sabia,    ficou toda admirada
  6   mas ainda assim pròguntou    a terra dond` ele morava.
     E a pomba dixe-le tudo,    até le disse como se chamava.
  8   Mandou logo, de repente,    chamá-lo por a criada.
     --Venha ver a sua amada,    está na última agonia.--
  10   Ele, que aquilo ouviu,    entristecido ficou;
     em la ver naquele estado    muita lágrima chorou.
  12   --Dá-me cá um beijo    nesta boca tao sincera
     que é o lucro que eu tiro    desta menina donzela.
  14   --Dá-me cá um abraço    desse teu brão direito
     que é o lucro que tu tiras    do meu corpinho tao bem feito.--
  16   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Não esquecem a filha (?)    da menina sem fele (?).

Go Back
0006+0309:278 Muerte del príncipe don Juan+Devota de un fraile (á-a)            (ficha no.: 2297)

Versión de Sambade (c. Alfandega da Fé, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria das Neves Mesquita (79a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 05/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 23B720). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 57-58, nº 90.  091 hemist.  Música registrada.

     Frei João se levantou    numa manhã de geada;
  2   foi-s` às portas de Maricas    tocando nu~a guitarra.
     --Abre-m` a porta, Maricas,    Mariquitas mal fadada.
  4   --Como t` hei-de abrir a porta    se eu sou u~a mulher casada?
     Tenho meus filhos no peito,    meu marido ao meu lado.
  6   --Teus filhos deita-os-no berço,    marido manda-o à caca
     que não há melhor coelhos    do que os da madrugada.
  8   --Levanta-te, ó meu marido,    chama os perros, vai à caça
     que não há melhor coelhos    do que os da madrugada.--
  10   Seu marido se levantou,    Mariquitas se arraiara:
     Bom sapato, boa meia,    que o seu pé alumiara.
  12   Foi se à porta do convento,    por Frei João procurara.
     Frei João desque o soube    deixou de correr, saltava;
  14   dava pinchos como um lego,    saltos que nem u~a cabra;
     puxou-le por um bracinho    para a sua sala a levava;
  16   dava-le a comer pao leve,    caixinhas de marmelada;
     também le dava os bons vinhos,    do melhor que a ordem dava.
  18   Desque dela se enfadara    para a sua casa a mandou;
     lá no meio do caminho    seu marido encontrou.
  20   --Onde vens, ó mulher minha,    onde vens tao assiada?
     --Venho de ouvir missa nova,    que o Frei João a cantava.
  22   --Lá te vai essa facada    ao meio do coraçao
     p`ra te não tornar a ver    nos braços do Frei João.
  24   --Não tenho medo à morte    nem tenho pena de morrer;
     tenho pena é dos meus filhos    que outra mãe não há-dem ter visto.
  26   --Se quisesses ser boa mãe não    procedesses como procedeste (?).--
     Tristes ausências le chegaram    lá da parte da Espanha:
  28   Está o Frei João doente    co`as ausências da dama.
     Mandaram chamar três doutores    dos que havia em Granada;
  30   olharam uns para os outros:    --Isto não vem a ser nada.--
     --Tenho três horas de vida    e a maior vai a acabare.
  32   U~a é de confissao    e outra é de testamento;
     e outra é de testamento    da minha querida amada.
  34   --Olha se deves a honra    a algu~a mulher honrada.
     --Devo-a à Dona Isabelinha,    que a deixo desgracada.--
  36   --Que deixas, oh meu filho,    para esta desejada?
     --Deixo-lhe mil cruzados.    . . . . . . . . . . . .
  38   --Mil cruzados não é nada,    qu` a honra nunca se paga.
     --Lá le ficam outros    mil para a noiva desejada.--
  40   `Tendo eles nesta conversa,    Dona Isabelinha a chegar
     descalcinha pelo chao,    qu` o seu pé alumiava.
  42   --Tu que tens, ó Frei João,    ó Frei João da minha alma?
     --`Tou nesta cama deitada,    por ora não me dói nada.
  44   Tenho três horas de vida    e a maior vai a acabar.
     Uã é de testamento    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  46   e outra é de despedimento    da minha querida amada.

Nota: Los versos 36-39 los dijo fuera de lugar, tras el v. -46.
Variantes: -3a A informadora insere em prosa: p. "ela era casada" m.--; -5b em prosa "E ele, o Frei João, a tocar nu~a, nu~a guitarra."; -14a leigo?. -25b em prosa "A mulher p`r`ò marido que a matou"; -27 em prosa "O Frei João era espanhol"; -30b em prosa "E ele não tinha mal nenhum."; -31b em prosa "Disse-lhe ele:"; -33 "Disse-lhe o ho..., o pai:"; a informadora repete os vv. 34-35 junto con 40-44; tras 35 diz em prosa "Ah, mas foi o pai, ainda le disse:"; tras -38 "Disse-le o pai:"; -40b em prosa "Dona Maria"; -43a O erro é da informadora; a fita diz "deitada"; tras -45 em prosa "Que era... Ah, mas o pai ainda le disse..."; ao acabar diz "Eu dantes sabia muitas cantigas! Olhe que eu não sei lere!";
Título original: Frei João (á-a)+Morte do Príncipe Dom João

Go Back
0007:1 Testamento de Felipe III (é-o)            (ficha no.: 1910)

Versión de Lois (ay. Crémenes, ant. Salamón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Baldomero Muñoz. Recogida por José González, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 45.  056 hemist.  Música registrada.

     A las puertas del palacio    del rey Felipe tercero
  2   llegó una mujer cansada    a pedir alojamiento,
     lleva una corva guadaña    puesta en el hombro siniestro.
  4   Fuérase paso tras paso    donde está el rey en su lecho.
     --¿Quién sois, amiga?_ le dice,    --¿Qué buscáis en mi aposento,
  6   que sólo en veros la cara    estoy temblando de miedo?
     --Soy la Muerte,_ le responde,    --aunque tan mal te parezco,
  8   que no se ha de morir nadie    sin que llegue yo primero.
     Haz testamento, Felipe,    pon los ojos en el cielo,
  10   que aunque me estás mirando    contigo mismo guerreo.--
     Viendo el rey la Parca fiera    ya acordó su testamento:
  12   --Mando la primera manda:    el alma a Jesús eterno
     pues que padeció por ello,    váyase a gozar del cielo.
  14   Mando mi cuerpo a la tierra,    que le viene de derecho,
     no quiero que lo embalsamen,    vaya a su sepulcro entero,
  16   ni que sea aromatizado,    tierra ha de ser, en efecto.
     Al nuevo rey quiero darle    santos y buenos consejos:
  18   amarás a tus vasallos,    has de estimarlos y quererlos
     que su honra es propia vuestra    y su regalo es el vuestro;
  20   da limosna a los mendigos,    que son de Dios mensajeros
     y el socorrer a los pobres    es socorrer a si mesmo;
  22   dále por mi a la tu esposa    un abrazo muy estrecho,
     que no hallarse a esta partida    ha sido un buen acuerdo,
  24   ámala, porque es muy justo,    pues tiene su rostro bello:
     sus ojos son dos diademas    y en ellos se cifra un cielo.
  26   Adiós, damas de palacio,    adiós, nobles caballeros,
     no vos puedo decir más,    adiós, adiós, que me muero,
  28   no vos puedo decir más    que me se acaba el aliento.--

Nota: El recolector es el canónigo José González.

Go Back
0007+0004:1 Testamento de Felipe III+Quejas de doña Urraca (é-o+á-a)            (ficha no.: 1912)
[0008 Testamento de Felipe II, contam.]

Versión de Santa Cruz de los Cuérragos (ay. Manzanal de Arriba, ant. Folgoso de la Carballeda, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Manuela Martínez (95a). Recogida por Diego Catalán, Javier Catalán, y Alicia Gutiérrez del Arroyo, 27/07/1977 (fecha deducida) (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `D-Z`4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 2:1, pp. 4-5. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 46.  052 hemist.  Música registrada.

     A puertas del rey Felipe,    del rey Felipe tercero,
  2   llegó una mujer cansada    a pedir alojamiento.
     --¿Qué estás haciendo, mujer,    a mi puerta y aposento?
  4   --Yo soy la Muerte, Felipe,    que por tós los hombres vengo,
     que, por mandado de Dios,    a todos los hombres llevo.
  6   --Por Dios le pido, la Muerte,    por Dios le pido y le ruego
     que me dé un año de aguarde    para castigar mi cuerpo.
  8   --Tres horas te doy, Felipe,    que más licencia no tengo.--
     Mandó llamar sus tres hijos,    que vengan allí corriendo;
  10   mandó poner un altar    delante sus ojos viendo.
     --Ahora, mis hijos míos,    bien educados vos dejo;
  12   a ese rey de Toquilla    traerle siempre sojeto,
     y a ese rey de Portugal    traerle siempre contento.
  14   --Ya vos vais a morir, el buen rey,    San Miguel vos pese el alma;
     ha repartido la hacienda    por quien vos a dao la gana,
  16   y a mí, como más chiquita,    me dejáis desamparada.
     Cogeré mi rueca en cinta    y mi mantilla granada,
  18   me iré el mundo alante    como cosa mal parada;
     a unos le iré por lumbre,    a otros le iré por agua,
  20   a los moros, por dinero,    y a los cristianos, de gracia,
     y a los perros, con ser perros,    ni con oro ni con plata.
  22   --¿Quién es aquella doncella    que tanto se amarguraba?
     --Es vuestra hija, el buen rey,    vuestra hija doña Urraca.
  24   --Cállate tú, hija mía,    que un rincón se me olvidaba;
     ahí en Peña Castillo,    rayando Peña Gallarda,
  26   y tú has de ir a vivir    entre los moros de España.--

Variantes: -3b en mis soncias (sic) y a.; -5b me han echado a este puelo (sic);
Notas: La recitadora teminó diciendo: "Peña Castillo y Peña Gallarda están ahí arriba. Había un patio muy grande, limpio. entrábamos por urces. Ahora se cayó la Peña". Aprendió el romance de su padre, Celedonio Martínez, que murió en el año 1930 a los 100 años. El padre gustaba de cantar a los chiquillos (el abuelo Celedonio aún decía «filla, tiés fame?», pero Manuela no habla dialectal. Su hija Florentina Alonso Martínez, de 65 años, comenzó el romance. Véase la entrada 3366, versión recitada por Florentina en 1989. Empalma Las quejas de doña Urraca en el v. 14.

Go Back
0008:1 Testamento de Felipe II (é-o)            (ficha no.: 1907)

Versión de Tánger-Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simy Salama de Anahory (65a). Recogida en Málaga por Oro Anahory Librowicz, 00/00/1971 (Archivo: AMP; Colec.: Anahory Librowicz, O.). Publicada en F.E.R.S. 6 1980, p. 26, nº 3.. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 42.  022 hemist.  Música registrada.

     Por las comarcas del mundo    quiso hacer sentimiento,
  2   mandó sacar tres cabezas,    tres cabezas de hombres muertos.
     --Mira, hijo, estas cabezas,    reyes fueron en su tiempo;
  4   ciñeron muchas coronas,    tiñeron muchas espadas.
     Mira, hijo, que te digo,    que no te engañe el dinero;
  6   con el soberbio, soberbio;    con el humilde, humilde.
     A tu hermana Isabel,    tres veces te la encomiendo;
  8   es mi hija y mi mujer,    mi regalo y mi consuelo.--
     Ya se muere el rey Felipe,    ya se muere y queda muerto.
  10   Una lloraba su padre,    otra lloraba su suegro;
     la Blanca Niña lloraba    su padre y amor primero.

Go Back
0009:1 Muerte del rey Fernando (á-o)            (ficha no.: 1420)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550 t. I. f. 79 y Canc. de rom. s. a. f. 157 (Romance del rey don Fernando primero)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 35, vol. I, pp. 113-114 (Del Cid, --X.).  016 hemist.  Música registrada.

     Doliente estaba, doliente,    buen rey don Fernando;
  2   los pies tiene cara oriente    y la candela en la mano.
     A la cabecera tiene    los sus fijos todos cuatro.
  4   Los tres eran de la reina,    y el uno era bastardo.
     Ese que bastardo era    quedaba mejor librado;
  6   arzobispo es de Toledo    y en las Españas perlado.
     --Si yo no muriera, hijo,    vos fuérades Padre santo,
  8   mas con la renta que os queda,    bien podréis, hijo, alcanzarlo.--

Variantes: -6b Arzobispo de Toledo, / de las Españas primado//. Silva; -8b bien podéis, hijo alcanzallo. Silva.
Nota: *La ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. llevan este romance ya con variaciones notables y con cuatro versos añadidos al fin que sirven de introducción mas bien al romance que dice: morir vos que- redes, padre. Por eso ponemos en seguida el texto de estas ediciones.

Go Back
0010:1 Asalto a Baeza (á-a)            (ficha no.: 1466)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Argote de Molina Noblesa de Andalucia. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 71, vol. I, pp. 234-235 (Romance del asalto de Baeza).  016 hemist.  Música registrada.

     Moricos, los mis moricos,    los que ganáis mi soldada,
  2   derribédesme a Baeza,    esa villa torreada,
     y a los viejos y a los niños    los traed en cabalgada,
  4   y a los mozos y varones    los meted todos a espada,
     y a ese viejo Pero Díaz    prendédmelo por la barba,
  6   y aquesa linda Leonor    será la mi enamorada.
     Id vos, capitán Vanegas,    porque venga más honrada,
  8   que si vos sois mandadero,    será cierta la jornada.

Nota: *Mahomad, rey de Granada, sitió en el mes de agosto del año de 1407 la ciudad de Baeza, defendida por los caballeros Don Pero Díaz de Quesada y Garci González Valdés. «El autor de este romance, dice Lafuente Alcántara (Historia de Granada, Tomo III. pag. 34), posterior al suceso, incurre en un anacronismo los moros Venegas de Granada eran de linaje de cristianos, hijos de un caballero de la casa de Luque cautivado después.» El romance refiere el suceso en forma de arenga del rey de Granada a sus soldados.

Go Back
0011:1 Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá (á-a)            (ficha no.: 1472)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550. f. II.--f. 76; Pliego suelto del s. XVI. Aqui comiençan seys romances: el primero es de la mañana de Sant Juan etc. [Praga II, pl. 68, 218; Dicc. 683] y Timoneda, Rosa española*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 75, vol. I, pp. 245-247 (De cómo la nueva de la conquista de Antequera llegó al rey moro de Granada, y de la escaramuza de Alcalá**).  050 hemist.  Música registrada.

     La mañana de Sant Joan    al tiempo que alboreaba,
  2   gran fiesta hacen los moros    por la Vega de Granada.
     Revolviendo sus caballos,    y jugando de las lanzas,
  4   ricos pendones en ellas    broslados por sus amadas,
     ricas marlotas vestidas    tejidas de oro y grana:
  6   el moro que amores tiene    señales de ello mostraba,
     y el que no tenía amores    allí no escaramuzaba.
  8   Las damas moras los miran    de las torres del Alhambra,
     también se los mira el rey    de dentro de la Alcazaba.
  10   Dando voces vino un moro    con la cara ensangrentada:
     --Con tu licencia, el rey,    te diré una nueva mala:
  12   el infante don Fernando    tiene a Antequera ganada;
     muchos moros deja muertos,    yo soy quien mejor librara:
  14   siete lanzadas yo traigo,    el cuerpo todo me pasan;
     los que conmigo escaparon    en Archidona quedaban.--
  16   Con la tal nueva el rey    la cara se le demudaba.
     Manda juntar sus trompetas    que toquen todas al arma,
  18   manda juntar a los suyos,    hace muy gran cabalgada,
     y a las puertas de Alcalá,    que la real se llamaba,
  20   los cristianos y los moros    una escaramuza traban.
     Los cristianos eran muchos,    mas llevaban órden mala;
  22   los moros, que son de guerra,    dádoles han mala carga:
     d` ellos matan, d` ellos prenden,    d` ellos toman en celada.
  24   Con la victoria, los moros    van la vuelta de Granada;
     a grandes voces decían:    --¡La victoria ya es cobrada!--

Variantes: -1bnal punto. Tim. Pl. s.; -3b jugando iban las cañas. Pl. s.; jugando van de las lanzas. Tim.; -4b labrados. Tim. Pl. s.; -5a y sus aljubas. Tim. Pl. s.; -5b de sedas finas y grana. Pl. s.; de seda y oro labradas. Tim.; -7a y el que amiga no tiene. Pl. s.; y el que amiga no tenía. Tim.; -8a Moras los están mirando. Tim. Pl. s. -9a también los miraba. Tim. Pl. s.; -9b de los Alixares do estaba. Tim. Pl. s.; -10b cuando vino un moro viejo / sangrienta toda la cara, // las rodillas por el suelo, / de esta manera le habla: //. Tim., Pl. s.; -12a que ese, Tim., Pl. s.; -13a ha muerto allí muchos moros. Tim., Pl. s.; -14a y cuatro lanzadas traigo. Tim., Pl. s.; -14b la menor me llega al alma. Tim., Pl. s.; -16 Cuando el rey oyó tal nueva / la color se le mudara //. Tim., Pl. s.; -17a mandó tocar. Tim., Pl. s.; -17b y sonar. Pl. s.; y poner. Tim.; -18a juntados mil de a caballo. Pl. s.; Vienen unos, vienen otros, / mucha gente se allegaba, // juntados mil de caballo. Tim.; -18b para hacer. Pl. s.; cada cual bien caminaba. Tim.; -19a cuando llegan a Alcalá. Tim., Pl. s.; -20a talando viñas y panes. Tim., Pl. s.; -20b escaramuza se traba. Tim.; -22b En vez de este y los dos versos que le siguen, no hay en el Pl. s., y en la Rosa de Timoneda que aqueste solo: tómanles la cabalgada.; -24a Con tal. Tim. Pl. s.; -24b vuélvense para Granada. Tim., Pl. s.; -25b Los dos últimos versos faltan en el Pl.s. y en la Rosa de Timoneda.
Notas: *Entre los romances moriscos de Pérez de Hita hay uno cuyo primer tercio es casi idéntico al nuestro; pero en todo lo demás difiere de él, tanto por la letra como por el asunto, habiéndolo Hita transformado en un romance artístico novelesco. --Tambien en la edición de 1566 del Romancero de Sepúlveda se halla una versión reformada a lo artístico de nuestro texto.
**Fue tomada la ciudad de Antequera en el mes de setiembre del año de 1410 por el infante don Fernando, por eso nombrado él de Antequera, y vinieron Alkármen, alcaide moro que fue de Antequera, y sus heróicos compañeros a Granada, contar al rey su desgracia. El rey moro Jusef quiso vengar la pérdida de una ciudad tan importante. Algunos campeadores se presentaron a la vista de Antequera cobraron el castillo de Jegar y prendieron al alcaide Pedro Escobar.--Véase la Hist. de Granada por Lafuente Alcántara. t.III.p.77.

Go Back
0012:1 Gazul rejonea un toro (á-a)            (ficha no.: 1891)

Versión de Cádiz (ay. Cádiz, p.j. Cádiz, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Joaquín Jiménez (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 28.  018 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    al punto que alboreaba,
  2   grandes fiestas en los moros    en la vega de Granada,
     por la cual se corren toros    en la plaza `e Bibarrambla.
  4   Estando corriendo un toro,    que su braveza espantaba,
     se presentó un caballero    sobre un caballo en la plaza,
  6   con una marlota verde    de damasco aleonada.
     Seis criados van con él,    que le sirven de compaña.
  8   Ninguna lo conoció    sino la hermosa Cobaida,
     era el valiente Gazul    que viene a ver a Lindaraja.

Go Back
0013:1 Nacimiento de Bernardo del Carpio (á-a)            (ficha no.: 1390)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc, de rom. 1550 f. 135 (Romance de Bernaldo del Carpio). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 8, vol. I, p. 26, Romances sobre Bernardo del Carpio.  016 hemist.  Música registrada.

     En los reinos de León    el casto Alfonso reinaba:
  2   hermosa hermana tenía,    doña Jimena se llama.
     Enamorárase de ella    ese conde de Saldaña,
  4   mas no vivía engañado,    porque la infanta lo amaba.
     Muchas veces fueron juntos,    que nadie lo sospechaba;
  6   de las veces que se vieron    la infanta quedó preñada.
     La infanta parió a Bernaldo,    y luego monja se entraba;
  8   mandó el rey prender al conde    y ponerle muy gran guarda.

Go Back
0014:1 Fátima y Jarifa (á-a)            (ficha no.: 1888)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 26-27.  020 hemist.  Música registrada.

     Allá estábase Ben Dráis    por una fresca mañana,
  2   gozando del viento fresco,    mirando correr el agua,
     mirando a las damas moras    cantar y bailar la danza;
  4   entre las cuales había    dos de amor muy lastimadas:
     la una es llama Xarifa,    la otra Fátima, su hermana.
  6   Descubrieron sus secretos    como dos cuerpos y un alma:
     --Xarifa y hermana mía,    pareces de amor tocada.
  8   --Si ahora quieres saberlo,    asómate a esa ventana,
     allí verás a Ben Dráis    con su gentileza y gala,
  10   más es el brío que lleva    que el donaire que dejara.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0015:1 Infante parricida (á-e)            (ficha no.: 4455)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXI, pp. 92-93. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 200-201.  032 hemist.  Música registrada.

     Preñada estaba la reina    de tres meses que no mase;
  2   hablóla la criatura    con la gracia de Dios padre:
     --Si Dios me dexa vivir,    salir de angosto lugare,
  4   mataría yo al rey    y a la reina mi madre,
     porque durmiéronse a una    la noche de Navidade;
  6   qutáronme mis virtudes,    cuantas Dios me diera y mase,
     que si una me han quitado,    muchas más me han vuelto a dare.--
  8   Oídolo había el rey    desde su sala ande estare.
     --¡Ay, reina!, si pares hija,    cien damas la han de criare;
  10   ¡ay, reina!, si pares hijo,    a la leona le mando echare.--
     Van días y vienen días    la reina parió un infante;
  12   envolvióle en seda y grana,    y a la leona le mandó echare.
     La leona, como le vido,    conoció sangre reale;
  14   quitó leche de sus hijos,    y al infante dio a mamare.
     Hubo de crecer el niño    y hubo de ser barragane,
  16   y hubo de matar al rey    y él reinar en su lugare.

Notas: Sólo se conserva en la tradición marroquí este extraño romance en que el rey, acusado y amenazado por su heredero desde dentro del vientre de su madre, intenta inutilmente eliminarle arrojándole a las fieras. Para dos interesantes discusiones de arcaicas creencias en torno a los poderes mágicos del rey/padre, la violenta transferencia del poder, las infracciones sexuales, y los motivos tradicionales (desarrollo prodigioso de un niño, su crianza por un nutritor selvático, etc.), véanse Bénichou 1968b, 200-201 y, sobretodo, Di Stefano 1993, pp. 428-429. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0017:1 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 1727)

Versión de Cerdedo (p.j. Estrada, Pontevedra, España).   Recitada por Lucía Domínguez (68a). Recogida 00/00/1904 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra, col. B 261). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, [ed. facs. 1982], I, nº 248 , pp. 138-139. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 437.  024 hemist.  Música registrada.

     Madrugada de San Xoán,    cando o sol alboreaba,
  2   camiño da fonte fría,    iba unha samaritana.
     Ao chegar cabo da fonte    con Jesucristo encontraba.
  4   --Da i-agua do teu xarriño,    dáme una pinga rubiana.
     --Do meu xarriño non podo    que o meu amo se enfadara.
  6   --Nena, eu outra che daría,    outra que nunca has probada.
     --Pois dádema, meu señor,    qu` outra mellor non probara.--
  8   Cunha manciña por cuncha    Jesucristo colle a i-agua,
     si ella la pedira boa,    el moito mellor lla daba:
  10   --Nena, ti pides bautismo    e queres ser bautizada,
     ¿A quen queres por padriño,    de quen queres ser afillada?
  12   --Por padriño a Dios do ceo,    por madriña a Virxe Santa.

Nota: Será la misma recitadora que "Lucía Domínguez" del nº 1645. Sólo aquí, entre las varias versiones recogidas a Lucía, el recolector fija sus años en 65 en lugar de 68 (siempre con la misma fecha de 1904).

Go Back
0018:1 En Ceuta está don Julián (á-a)            (ficha no.: 1385)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 125; Timoneda, Rosa española (Romance de cómo el conde don Julian, padre de la Cava, vendió a España) y Pliego suelto s. XVI, s. a. n. l. (Aquí se contienen cinco romances. El primero, de como fue vencido el rey don Rodrigo etc.) [Dicc. 709/710]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 4, vol. I, pp. 13-14 (Del rey don Dodrigo.--V.).  052 hemist.  Música registrada.

     En Ceupta está Julián,    en Ceupta la bien nombrada:
  2   para las partes de aliende    quiere enviar su embajada;
     moro viejo la escrebia,    y el conde se la notaba;
  4   después de haberla escripto,    al moro luego matara.
     Embajada es de dolor,    dolor para toda España:
  6   las cartas van al rey moro    en las cuales le juraba
     que si le daba aparejo    le dará por suya España.
  8   Madre España, ¡ay de tí!    en el mundo tan nombrada
     de las partidas la mejor    la mejor y más ufana,
  10   Donde nace el fino oro,    y la plata no faltaba,
     dotada de hermosura,    y en proezas extremada;
  12   por un perverso traidor    toda eres abrasada,
     todas tus ricas ciudades    con su gente tan galana
  14   las domeñan hoy los moros    por nuestra culpa malvada,
     si no fueran las Astúrias,    por ser la tierra tan brava.
  16   El triste rey don Rodrigo,    él que entonces te mandaba,
     viendo sus reinos perdidos    sale a la campal batalla
  18   el cual en grave dolor    enseña su fuerza brava;
     mas tantos eran los moros    que han vencido la batalla.
  20   No paresce el rey Rodrigo,    ni nadie sabe do estaba.
     Maldito de tí, don Orpas,    obispo de mala andanza:
  22   en esta negra conseja    uno a otro se ayudaba.
     ¡Oh dolor sobre manera!    oh cosa nunca cuidada!
  24   que por sola una doncella,    la cual Cava se llamaba,
     causen estos dos traidores    que España sea domeñada,
  26   y perdido el rey señor,    sin nunca dél saber nada.

Variantes de Timoneda: -1b muy n.; --3a las escribe; --3b y él la carta le notaba; -5a es falta; -5b d. era p.; -6a Faltan este y los tres versos que le siguen ; -9a de las tres partes del mundo; -9b m. galana; -11b y en la nobleza estimada; -13b muy lozana; -14a las señorean; -16b entonces la. Con este verso acaba el romance en Tim.; -20b El pliego suelto lleva hasta aquí un texto casi idéntico con él del Canc. de rom.; desde este verso empero hasta al fin varía del todo, pues dice: ¡Oh dolor sobre manera, / y cosa nunca pensada!// que por causa de un traidor / España fue sujetada // al gran poder de Mahoma: / ¡cosa fue nunca pensada!//

Go Back
0019:1 Las huestes de don Rodrigo (í-a)            (ficha no.: 1386)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a., f. 127; Canc. de rom. 1550, fol. 126; Silva de 1550, t. I, fol. 44; Pl. s. gót., s. l. ni a., Biblioteca Nacional: Mdrid, R-9488; Pl. s. gót. sin l. ni a., Univ. de Praga, nº 39 [1550-1560 y Romances de Miles, 1550, fol. 132v. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 5, vol. I, pp. 15-17 (Del rey don Rodrigo.--VI.).  060 hemist.  Música registrada.

     Las huestes de don Rodrigo    desmayavan y huían
  2   cuando en la octava batalla    sus enemigos vencían.
     Rodrigo deja sus tiendas    y del real se salía:
  4   solo va el desventurado,    que no lleva compañía;
     el cavallo de cansado    ya mudar no se podía:
  6   camina por donde quiere,    que no le estorva la vía.
     El rey va tan desmayado    que sentido no tenía:
  8   muerto va de sed y hambre    que de velle era mancilla;
     ibva tan tinto de sangre,    que una brasa parecía.
  10   Las armas lleva abolladas,    que eran de gran pedrería;
     la espada lleva hecha sierra    de los golpes que tenía;
  12   el almete abollado    en la cabeça se le hundía;
     la cara lleva hinchada    del trabajo que sufría.
  14   Subióse encima de un cerro    el más alto que veía:
     dende allí mira su gente    cómo iva de vencida.
  16   D` allí mira sus vanderas,    y estandartes que tenía,
     cómo están todos pisados    que la tierra los cubría.
  18   Mira por los capitanes    que ninguno parescía;
     mira el campo tinto en sangre,    la cual arroyos corría.
  20   Él, triste de ver aquesto,    gran manzilla en sí tenía,
     llorando de los sus ojos    de esta manera dezía:
  22   --Ayer era rey de España,    oy no lo soy de una villa;
     ayer villas y castillos,    oy ninguno poseía;
  24   ayer tenía criados,    y gente que me servía,
     oy no tengo una almena    que pueda dezir que es mía.
  26   ¡Desdichada fue la hora,    desdichado fue aquel día
     en que nascí y eredé    la tan grande señoría,
  28   pues lo avía de perder    todo junto y en un día!
     ¡Oh muerte!, ¿por qué no vienes    y llevas esta alma mía
  30   de aqueste cuerpo mezquino,    pues te se agradecería?--

Variantes: 1-2 faltan en los pl. y demás versiones que empiezan con "Los vientos eran contrarios"; -3a tiendas, Silva 1ª; tierras los demás textos; -5ab cans. menear no se p., Pl. s, 5 rom. Praga y Madrid; cans. menearse no p., Floresta; -8b verle Rosa, Silva, Floresta; -10a lleva bolladas, Floresta; de p., Rosa, Silva, Floresta; -11a va hecha, Pl.s 5 Rom, Praga y Madrid; hecha una s., Rosa, Silva; era una cierra, Floresta; -12a almete abollado, Silva 1ª, Rom Miles; la c. le h., Rosa, Silva, Floresta; se hundía, Cº 1444, Pl. s. 5 Rom., Praga y madrid; -13 llevaba, Cº 1555, Floresta; -14a Subió enc., Floresta, e un, Pl. s. Madrid. 1550; q. allí avía, Rosa, Silva, Floresta. -15a de allí mirava, Rosa, Silva, Floresta; miró, {I| en otras eds de la Silva. -16a de allí, Pl. s. Praga, Cº 1550, Silva 1ª y las fuentes del romance anterior. -19b el cual a., Pl. s. 5 rom. Praga y madrid, Rosa, Silva, Floresta; -20b sentía Pl. s. Praga; -21 llorava, Rosa, Silva, Floresta; -22b y oy no, Floresta; -24b i oy ninguno me -3a tierras. Canc. de rom. s. a. y 1550; -12a de abollado. Canc. de rom. s. a. y 1550; -24b y gente que, Canc. de rom. s. a. y 1550; -25b ora no, Rosa, Silva; no t. ahora, Floresta; un almena, Pl. s. Madrid 1550; -27b tan gran reino y s., Rosa, Silva, Floresta; -28b junto en un, Floresta; -29b lleva, Pl. s. Praga y Madrid 1550; -30 deste c. tan m., Pl. s. 5 rom Praga y madrid; deste c, Pl. s. Madrid 1550; de este, Pl. s. Praga, Silva; te se Silva 1º.
Nota: De este romance se conoce una sola versión del s. XVI, conservada en los dos pliegos sueltos citados, de mediados del siglo. De una edición anterior de estos pliegos tomó el romance el Cº s. a.,, fol 127, de donde lo copian el Cº de 1550, fol. 126, la Silva primera, fol. 44 y los Romances de Miles, 1550, fol. 132.v. Rosa Española, la Silva de Mendaño, la Floresta de Tortajada y otro pliego suelto lo publican como continuación de Los vientos eran contrarios [véase la entrada siguiente.]

Go Back
0020:1 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 625)

Versión de Las Médulas (ay. Carucedo, ant. Lago de Carucedo, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Carucedo, León, España).   Recitada por Ana María Ramos (35a) y Celestina Ramos (78a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Menéndez Pidal, Juan, 1906, p. 178 y RTLH 1 (1957), nº 14k , p. 67. y TOL I 1991, p. 3.  034 hemist.  Música registrada.

     --Dímelo, buen ermitaño,    por Dios y Santa María,
  2   si hombre que con mujer peca,    si Dios lo perdonaría.
     --Non siendo primera hermana,    Dios se lo perdonaría.
  4   --Ésa fue, buen ermitaño,    ésa fue desgracia mía.
     --Si te quieres hacer vela,    yo pávilo te pondría.
  6   --Yo non me quiero hacer vela,    que luego me quemaría.
     --Si te quiés meter n`un horno,    yo leña le metería.
  8   --Yo en un horno, non, señor,    que luego me quemaría.
     --Si te quiés meter n`un arca    con una serpiente viva,
  10   con siete picos picaba,    con siete bocas comía.
     --Yo en el arca, sí, señor,    que eso es lo qu` ió merecía.--
  12   El bueno del confesor    a verlo iba cada día:
     --¿Cómo te va, penitente,    penitente aventajado?
  14   --Vaime mal, que la culebra    a mis carnes no ha llegado.
     --¿Cómo te va, penitente,    penitente aventajado?
  16   --Vaime bien, que la culebra    a comerme ha comenzado;
     ha comenzado a comerme    por onde más he pecado.

Nota: Véase el ms. original (en fotocopia).

Go Back
0021:1 Afuera, afuera Rodrigo (á-o)            (ficha no.: 1423)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 157; Silva de 1550 t. I. f. 78 (Del Cid Ruy Díaz*); Canc. de rom. 1550. f. 147 [Romance del Cid ruy diaz] y Timoneda, Rosa española** (Romance de las quejas de la infanta contra el Cid Ruy Díaz). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 37, vol. I, pp. 116-118 (Del Cid.--XII.).  034 hemist.  Música registrada.

     --Afuera, afuera, Rodrigo,    el soberbio castellano.
  2   Acordársete debría    de aquel tiempo ya pasado
     cuando fuiste caballero    en el altar de Santiago,
  4   cuando el rey fue tu padrino,    tú, Rodrigo el ahijado:
     mi padre te dió las armas,    mi madre te dió el caballo,
  6   yo te calcé las espuelas    porque fueses más honrado,
     que pensé casar contigo,    no lo quiso mi pecado.
  8   Casaste con Jimena Gómez,    hija del conde Lozano;
     con ella hubiste dineros,    conmigo hubieras estado;
  10   bien casaste tú, Rodrigo,    muy mejor fueras casado:
     dejaste hija de rey    por tomar de su vasallo.
  12   --Si os parece, mi señora,    bien podemos desligallo.
     --Mi ánima penaría    si yo fuese en discrepallo.
  14   --Afuera, afuera, los míos,    los de a pie y de a caballo,
     pues de aquella torre mocha    una vira me han tirado:
  16   no traía el asa hierro,    el corazón me ha pasado;
     ya ningún remedio siento    siento vivir más penado.

Variantes: -2b de aquel buen tiempo pasado. Tim.; -3a que te armaron caballero. Tim.; -3b nel. Canc. de rom. s.a.; en`l. Tim.; -5 Él verso falta en la Silva y en el Canc. de rom. s. a.; -7a pensando casar. Tim.;-7b mas no. Canc. de rom. s.a y 1550; -9b {M|conmigo fueras honrado, // porque si la renta es buena / muy mejor es el Estado//. Tim.; -11 Si bien casaste, Rodrigo, / muy mejor fueras casado; // Pues dejaste hija de rey, / por tomar de su vasallo.-- //En oír esto Rodrigo / quedó de ello algo turbado; // con la turbación que tiene / esta respuesta le ha dado//. Tim.; -12b castigallo. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; desviallo. En el Rom. Gen. del sr. Durán. Después de esto verso van intercalados los siguientes en el texto de Timoneda: Respondióle doña Urraca / con gesto muy sosegado: //--No lo mande Dios del cielo, / que por mí se haga tal caso, //que mi alma penaría / si yo fuese en discrepallo. // Volvióse presto Rodrigo, / y dijo muy angustiado: - -Afuera etc.; -16a hasta el hierro. Silva; y aunque no traía fierro. Tim.
Notas: *En la Silva y en el Canc. de rom. no hay otro título que el general de: Del Cid Ruy Díaz.
**Ya se ve que la Silva y la ed. del Canc. de rom. s. a. han dado los tres últimos romances aun más correspondientes, es verdad, a sus formas primitivas y populares, empero como fragmentes incoherentes y puestos en órden contrario a su contenido, pues los llevan impresos en el siguente: 1. Afuera, afuera, Rodrigo; --2. Doliente estaba, doliente; --3. Morir vos queredes, padre. La ed. de 1550 del Canc. de rom. fue la primera que restituó la série conforme al sentido y unió los fragmentos con versos intercalados. En la Rosa española de Timoneda se hallan solamente dos de estos romances, a saber el que dice: Morir etc. f. XXI, y el otro que dice: Afuera etc. f. XXXVIII, separado de aquel por una larga série de otros romances del rey don Sancho y del Cid.

Go Back
0022:1 Juan Lorenzo (á)            (ficha no.: 5818)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 396. Reeditada en Di Stefano 1993, nº 152, pp. 417-418.  058 hemist.  Música registrada.

     --Gian Lorenzo, Gian Lorenzo,    ¿quen te hiso tanto mal?
  2   --Por tener mujer hermosa    el rey me quere matar.
     Yo estando en la mi puerta    con la mi mujer real,
  4   taniendo la mi vigüela,    mis hijos al son bailar,
     alsí mis ojos en lexos    cuanto más los pude alsar:
  6   en los campos de Arzuma    grande gente vide baxar.
     El corasón me lo diera    que era el rey de Portugal,
  8   que viene por los mis hijos    y la mi mujer real.
     Echí mi manto en mis hombros    y lo fuera a encontrar:
  10   --Estéis en buen ora, buen rey.    --Gian Lorenzo, en mal vengades.--
     --Me oigáis, el Dio del sielo,    que es padre de piadad,
  12   yo le hablaba con buenas,    él me respondía mal.
     --¿Si vos plase, oh buen rey,    de me vinir a vijitar?--
  14   --Y para toda esta gente    ¿qué le daréis a ermorsar?--
     --Para toda esta gente    vacas y carneros hay;
  16   para mí y vos, buen rey,    pichonicos con agrás.
     En mientres que ordenan mesas    vamos a la güerta a espasiar.--
  18   En la güerta de Gian Lorenzo    hay cresido un buen rosal.
     Arrancó de ahí una rosa    y una rosa del rosal,
  20   a la mujer de Gian Lorenzo    a ella la fuera dar.
     --Tomarais esta rosa,    esta rosa de el rosal,
  22   y de aquí en quince días    seréis reina de Portugal.
     --No matéis a Gian Lorenzo,    ni lo quijerais matar;
  24   desterraldo de sus tierras,    que de ellas non coma pan,
     que es padre de los mis hijos,    marido de mi mosedad.--
  26   Yoraba Gian Lorenzo    lágrimas de voluntad.
     --Non yoréis, Gian Lorenzo,    ni quijerais yorar.
  28   En forma de carbonero    me vernéis a vijitar;
     mataré yo al buen rey    y vos asento en su lugar.--

Nota: Remitida a Menéndez Pelayo en 1885 desde Constantinopla por el recolector.

Go Back
0023:1 Gerineldo (í-o)            (ficha no.: 166)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Andrea Rivas. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 216-217 (nº. I.194).  064 hemist.  Música registrada.

     ¡Oh, quién tuviera la suerte,    que Gerineldo ha tenido
  2   limpiando ropas de seda    para dar al rey vestido!
     Esto que le oyó la infanta,    de esta manera le ha dicho:
  4   --Dime a qué hora iré    para rondarte el castillo.
     --A eso de las doce o la una,    cuando el rey esté dormido.--
  6   A eso de las doce o la una    hacia el castillo se ha ido,
     cogido tres piedrecitas    a modo de tres membrillo[s];
  8   uno ha tirado al balcón    y otro hacia el jardín florido,
     otro ha tirado a la alcoba    donde la infanta ha salido.
  10   --¡Quién es ese vil tunante    y ese pícaro atrevido
     que a deshora de la noche    viene a rondarme el castillo!
  12   --Soy Gerineldo, señora,    que vengo a lo prometido.
     --Perdóname, Gerineldo,    no te había conocido.--
  14   Echa una soga al balcón,    arriba se le ha subido;
     dándosen besos y abrazos    la noche se les ha ido,
  16   a eso del amanecer    se quedan los dos dormidos.
     A eso de las doce o la una    pregunta el rey po`l vestido;
  18   pregunta por Gerineldo,    nadie dice que le ha visto,
     y pregunta por la infanta,    lo mismo le han respondido.
  20   Coge la espada en la mano    y hacia el castillo se ha ido,
     y vio que estaban los dos    como mujer y marido.
  22   --Si mato a Gerineldo    le he criado desde niño,
     y si mato a la infanta    no me queda ningún hijo;
  24   dejaré la espada en medio    pa que vean que lo he visto.--
     Ya recordó Gerineldo    y dio un fuerte suspiro:
  26   --¡Ay de mí, que de la reina fui amado    y del rey soy muy querido,
     y ahora seré aprisionado    con cadenas y con grillos!
  28   --Tú no temas, Gerineldo,    tú no temas, mi querido,
     (que) yo a mi padre rey le digo    que te quiero por marido.--
  30   --Rey mi padre, si me dieras    una cosa que le pido:
     has de darme Gerineldo    por esposo y por marido.
  32   --¡No te lo he dar, hija mía,    si ya sus lo habéis querido!

Variantes (20a) cogió la e.; 30a Padre mi rey, s. m. d.
Notas del colector: "Aprendido de una vieja, única que lo sabe en Riaza. Las de más memoria no lo saben, cosa rara".

Go Back
0023+0049:1 Gerineldo+Conde Niño (í-o+á)            (ficha no.: 547)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Rita. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 201-201 (nº. I.178). Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 41-42.  104 hemist.  Música registrada.

     --Gerineldo, Gerineldo,    paje del rey más querido,
  2   ¡quién pudiera dormir    sólo dos horas contigo,
     y después de las dos horas    hasta que hubiá amanecido!
  4   --¡Cómo se burla la infanta,    cómo se burla conmigo!
     --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo digo.
  6   --¿A qué hora he de venir,    señora a lo prometido?
     --A eso ` las once o las doce,    que estén mis padres dormidos.--
  8   A eso de las once y media    Gerineldo dio un suspiro
     tan fuerte que la infanta    enseguida le ha sentido.
  10   Se echó de la cama abajo,    abrió puertas y postigos,
     y por una puerta que abrió    entró su cuerpo pulido.
  12   Y se fueron a la cama    como mujer y marido.
     A eso del amanecer    el rey espavorecido:
  14   --¡O se gozan de la infanta    o me roban el castillo!--
     Se cogió espada y armas
  16   y ha recorrido el palacio,    también recorre el castillo.
     Fue a la cama de la infanta    les ha encontrado dormidos.
  18   El rey se encontró turbado    y entre sí mismo se dijo:
     --Si mato yo a la infanta    queda mi reino perdido,
  20   y si mato a Gerineldo    le tengo pequeño y niño.
     Pongo mi espada entre ellos    pa que sirva de testigo.--
  22   La infanta que dispertó    y que la espada ` su padre ha visto:
     --Levántate, Gerineldo,    que mi padre nos ha visto,
  24   que la espada de mi padre    entre los dos ha dormido.--
     Gerineldo muy asustado    ni sabe lo que le ha dicho.
  26   --Gerineldo, Gerineldo,    parece que estás dormido.
     Vete a dar los buenos días    como otros días has ido.--
  28   --Buenos días, mi gran rey.    --Buenos días, paje mío,
     ¿dónde vas tan de mañana    tan descolorido y frío?
  30   --Vengo de ver el jardín,
     con el olor de las rosas    las colores se me han ido.
  32   --Gerineldo, Gerineldo,    paje del rey más querido,
     si te he querido matar    buena ocasión he tenido.
  34   Vete a dar agua al caballo    como otros días has ido.--
     Yendo a dar agua al caballo    Gerineldo cantó un cantar,
  36   que los peces del mar hondo    se le han salido a escuchar
     y los cantos de la calle    unos con otros se dan.
  38   La infanta, de que le oyó,    a escape salió a escuchar
     y la pícara de la madre    e escape se fue detrás.
  40   --¿Qué es eso que por ahí pasa,    qué es eso que por ahí va?
     --Es el conde Gerineldo    que me canta a mí un cantar.
  42   --Si es el conde Gerineldo    el que te canta el cantar,
     ese conde Gerineldo    yo le he de mandar matar.
  44   --Si a él le manda usted matar,    yo me mandaré enterrar.
     --Que te mueras, que te vivas,    yo le he de mandar matar.--
  46   Ella murió al sol salir    y él murió al sol rayar.
     Ella, como hija de rey,    la enterraron al altar;
  48   él, como era hijo de conde,    un pasito más atrás.
     Entre medias de los dos    salió un hermoso rosal,
  50   que la reina, cuando iba a misa,    la rasgaba el delantal,
     y de enfado que la daba    le ha mandado cortar.
  52   Allí ha nacido una fuente    con hermoso caño `e cristal
     donde todos los enfermos    allí se van a curar.

Variantes (39a) y l. p. `e la reina; 48 el uno m. . . . . . . / y el otro m. . . . . . . .

Go Back
0023+0110:1 Gerineldo+La Condesita (í-o+á)            (ficha no.: 104)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 8 (1976), pp. 203-204 (nº. II.175). Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 52-54.  060 hemist.  Música registrada.

     --Gerineldo, Gerineldo,    Gerineldito pulido,
  2   ¡quién te pillara esta noche    tres horas a mi albedrío!
     --Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo.
  4   --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo digo,
     y a las doce de la noche,    cuando el rey esté dormido.
  6   --Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo.
     --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo digo,
  8   que a las doce de la noche    yo te espero, dueño mío.--
     Dieron las diez y las once,    dan las doce, ya ha salido;
  10   cada escalón que subía    le costaba un suspirito,
     llegó donde está la dama    y de esta suerte la ha dicho:
  12   --A tus pies estoy postrado    para cumplir lo ofrecido.--
     Largo rato conversaron    y el sueño les ha rendido.
  14   El rey les echó de menos    y a buscarlos ha subido;
     desenvainando la espada    entre los dos la ha metido.
  16   A lo frío de la espada    la dama ha espavorecido.
     --¡Levántate, Gerineldo,    Gerineldito pulido,
  18   que la espada de mi padre    entre los dos ha dormido!
     --¿Por dónde me iré yo ahora    que de nadie sea visto?
  20   --Te dirás por el jardín    a cortar rosas y lirios,
     (y) di que una rosa temprana    el color te le ha comido.--
  22   Por el jardín se marchó    cortando rosas y lirios
     y a pocos pasos que ha dado    el rey al encuentro le ha salido.
  24   --¿Dónde vienes, Gerineldo,    tan triste y descolorido?
     --Señor, vengo del jardín    de cortar rosas y lirios,
  26   y una rosa muy temprana    el color me le ha comido.
     --No me niegues, Gerineldo,    que con la infanta has dormido.
  28   --Máteme usted, gran señor,    que delito he cometido.
     --No te mato, Gerineldo,    que te crié desde niño;
  30   la tengo matar a ella    por haberlo consentido.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(Sigue el romance de La Condesita, 0110.)

Notas: Véase la entrada nº 275 para la continuación del romance doble.

Go Back
0025:1 Cautiverio sin esperanza (á)            (ficha no.: 3785)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Campa 1997, pp. 26-42. Reeditada en Garribba 2000, pp. 142-143.  010 hemist.  Música registrada.

     --Por Dios te ruego, carcelero,    quanto te puedo rogar,
  2   que m`afloxes las cadenas    y me quites el collar.--
     Carcelero, con manzilla,    luego me las fue a afloxar.
  4   Echéme sobr[e] un almena    por my cuerpo asolazar
     y vi cancas de Castilla    que juntan con Portugal.

Nota: Esta única versión antigua la encontró hace poco Mariano de la Campa en un códice facticio de la BNM (ms 17.994). Véase el artículo de Campa y Belinda García Barba, "Versiones medievales inéditas de varios romances en un romancerillo manuscrito fragmentario", Medievalia 25 (1997), pp. 26-42, donde se publica una versión facsímil del manuscrito.

Go Back
0026:1 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 918)

Versión de San Martín de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Brian Dutton, Joaquín González Cuenca y Ana Valenciano, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 10.11-7.2/B-08). Publicada en TOL I 1991, p. 321.  023 hemist.  Música registrada.

     Sentéme y adormecíme    junto a un cardo corredor;
  2   vi venir un caballero    con un caballo andador.
     Preguntó si era casada;    yo le dije:--Sí señor,
  4   casadita soy, por cierto,    casada con un pastor.
     --Malhaya sean tus padres    que tan pronto te casaron;
  6                                     si no, contigo me casaría yo.
     Tu pastor tiene joroba    de pujar el cerrondón.
  8   --Téngala, que no la tenga,    yo más quiero al mi pastor.
     --(Tu pastor) tiene los dedos torcidos    de pujar el cayatón.
  10   --Téngalos, que no los tenga,    yo más quiero al mi pastor.
     Tengo la casa en el monte,    ventanas y corredor;
  12   el corredor cara al norte,    las ventanas cara al sol.

Nota: Al cantar repite el segundo hemistiquio.

Go Back
0027:1 Bernardo se entrevista con el rey (á-a frag.)            (ficha no.: 633)

Versión de Villargusán (ay. San Emiliano, ant. La Majúa, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Nicolás y Araceli Amaro. Recogida por Teresa Catarella, Michelle Débax, Luis Gómez Nuño y Sandra Robertson, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.30-6.2/B-03 y B-09). Publicada en TOL I 1991, p. 9.  006 hemist.  Música registrada.

    
(Era hijo de soltera y el rey metió en la cárcel al que tuvo el hijo con la hermana. Lo metieron en el castillo de Los Barrios. El rey mandó que lo guardaran en cadenas y le sacaran los ojos y lo metieron ahí preso. Después, cuando el hijo vino a sacarle de la cárcel, le dijo:)
     --Bastardo me llama el rey    siendo hijo de su hermana.
  2   --Todos que van y vienen    me cuentan de tus hazañas,
     tú para mí no las tienes,    dime, ¿para quién las guardas?

Go Back
0027+0078+0029:1 Bernardo se entrevista con el rey+El prisionero+Bañando está las prisiones (ó+á+á-o+é-a+á+ó-e+á-a)            (ficha no.: 2997)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Juan José Niño (57a). Recogida en Sevilla por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  091 hemist.  Música registrada.

     En el tiempo que reinaba    rey Alfonso de León,
  2   tres cartas y un mensajero    a su sobrino mandó.
     Bernardo, como era niño,    la carta receló;
  4   a la carta le dio fuego,    y al mensajero mató.
     --Cautero, ¿está bien hecho?    --Bien hecho no estaba, no,
  6   ni la carta tiene culpa,    ni el mensajero, no, no;
     quien tiene la culpa,    tu tío, Alfonso de León.
  8   Él subió por una escalera    donde había un mirador,
     ha visto a todos los suyos    que están jugando a la flor,
  10   él toco su dis bocina    y al punto acudieron tos.
     --¿Qué nos mandáis, Bernardo?    ¿qué nos mandáis, gran señor?
  12   --Cuatrocientos sois, los míos,    los que me coméis el pan,
     siempre vos lo he dado juntos,    y hoy se repartirán,
  14   un ciento que hay en el Carpio,    otro ciento a los lugar,
     y otro ciento a los caminos    que a nadie dejéis pasar,
  16   sino a aquel buen panadero,    que al Carpio le traiga el pan;
     y un ciento vendréis con-migo,    para con el rey hablar;
  18   si mala me la entornéreis,    más mala se la entornar.
     --Buenas tardes tengáis, tío,    con vuestra grandeza al lado.
  20   --Malas las tengáis, sobrino,    hijo de padre bastardo.
     --Si mi padre fue el causante,    tu hermana fue la adúltera.
  22   --Prendedlo, decía el rey,    que mi corazón desprecia.--
     Echa un pie a atrás
  24   y echa mano a la su espada,    y dice de esta manera:
     --Todo aquel que se menee,    yo le corto la cabeza.
  26   --¡Viva Bernardo del Carpio,    y el que contradiga muera!
     --Sobrino de mis entrañas,    hijo de mi hermana mesma,
  28   una broma que vo` he dado    ¿la habéis tomado de veras?
     --En chanza lo tomé, el tío,    porque a tomarlo de veras,
  30   no queda gente en palacio,    ni en vuestros hombros cabezas.
     Dame la llave de oro,    la plata sobredorá,
  32   para ir al castillo `e Luna    para mi padre sacar.
     --Mes de mayo, mes de mayo,    cuando las recias calores,
  34   cuando los toros son bravos,    los caballos corredores,
     cuando la cebada esgrana,    los trigos toman colores,
  36   cuando los enamorados    regalan a sus amores,
     unos les regalan lirios,    y otros les regalan flores.
  38   ¡Oh, desgraciado de mí,    metido en grandes prisiones
     sin saber cuándo es de día,    ni menos cuándo es de noche!
  40   Sólo por una calandria    que me canta a mí a las doce,
     tres días que no la oigo    ¿qué será de ella, señores?
  42   Si andará entre mata y mata,    entre terrón y terrones
     cogiendo la ramillita    que tiran los labradores.
  44   Me dicen que tengo un hijo    que Bernardo le llamaban;
     caballeros van y vienen    me cuentan de sus hazañas.
  46   Hijo, si para mí no las tienes,    dime ¿para quién las aguardas?
    
El hijo que está en la puerta y estas palabras escucha, abre la puerta.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota del M. de Lara: «El recitador considera como continuación de este romance el siguiente `Mes de Mayo`». [Véase también Bañando están las prisiones, n.° 20b del «Romancero nuevo> de Bernardo del Carpio en RTLH 1 (1957), pp. 245-246, reproducido aquí en la entrada nº 1867.]
Variante: -11a ramillita aquí frente a semillita en 2997.

Go Back
0028:1 Antes que barbas tuviese (á-e)            (ficha no.: 1864)

Versión de Bogotá (Colombia).   Recitada por un artesano. Recogida por Fray Pedro Fabo, 00/00/1907 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 258, 28b. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 7-8.  012 hemist.  Música registrada.

     Antes que barbas tuviese,    el rey Alfonso, juraste
  2   el darme a mi padre vivo,    y nunca me das mi padre;
     cuando nací de tu hermana    (que nunca fuera mi madre),
  4   le metiste en la prisión,    y en la más oscura cárcel.
     Acordáte, rey Alfonso,    acordáte de mi sangre,
  6   que no es oficio de reyes    el vengarse de la sangre.

Nota: El cantor advertía que el romance era más largo, pero no se acordaba de más.

Go Back
0029:1 Bañando está las prisiones (á-a)            (ficha no.: 1865)

Versión de Sevilla (ay. Sevilla, p.j. Sevilla, Sevilla, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Diego Jiménez (46a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 8-9.  060 hemist.  Música registrada.

     --Cuando entré en este castillo    apenas tenía barba,
  2   y ahora, por mi desgracia,    las tengo largas y canas,
     y más yo tengo un hijo    que Bernardo le llaman,
  4   que venció a Alto Silverio    y ha hecho muchas hazañas;
     si para mí no las tiene,    díme, ¿para quién las guarda?
  6   El hijo, que oye esto,    más palabras no aguarda.
     --Cuatrocientos sois los míos,    que coméis de mi pan,
  8   nunca os he arrepartío,    y ahora se repartirán:
     doscientos vengan conmigo,    que con el rey voy a hablar,
  10   pues si mala me la tiene,    mala se la he de tornar.
     El rey que le ve venir.
  12   Uno dice que son moros,    otros dicen que murcianos,
     y el rey, que los conoce,    siempre dice que es Bernardo,
  14   que viene a sacar su padre,    más de fuerza que de grado.
     Bernardo al palacio llega,    con el sombrero en la mano.
  16   --Buenas tardes tenga el rey,    con los suyos a su lado.
     --Buenas tardes las tengas,    hijo de un padre bastardo.
  18   --En eso mientse, mal rey,
     que mi padre fue tan noble    como tu corona mesma;
  20   si mi padre fue el traidor,    tu hermana fue la cautela.
     --Prendedlo, mis vasallos,    que a mi corona desprecia.--
  22   El rey dice: "Prendedlo",    pero ninguno lo intenta,
     y el que intenta menearse    le ha de cortar la cabeza.
  24   --Lo que te digo de chanza    ¿lo habéis tomado de veras?
     --No, mal rey, porque al tomarlo    yo de veras,
  26   no quedara en el palacio    ni en tus hombros cabeza.
     --¡Viva Bernardo y su espada,    y el que lo ofendiera, muera!
  28   --Mira esta espada que tiene    filos crudeles,
     que has hecho muchas hazañas    y ha matado algunos reyes;
  30   a mi padre lo tenéis    en un castillo encerrado,
     que ni ojos en la cara    para llorar le han quedado.--

Go Back
0029+0027:1 Bañando está las prisiones+Bernardo se entrevista con el rey (á-a+polias.)            (ficha no.: 9613)

Versión de Logroño (La Rioja, España).   Recitada por Saturnino Jiménez Jiménez, "El Chino" (63a). Recogida por Javier Asensio García, 02/11/2006 (Archivo: ARLR; Colec.: Asensio García, J.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, núm. 1:1.  037 hemist.  Música no registrada.

    
Esta era la dinastía de un gran guerrero que debió ser bastardo, hijo ilegítimo de la hermana del rey, doña Jimena, y que después consiguió que le reconocieran. Pero de pequeño se lo dieron a unos pastores para que no muriera y había vivido como una fiera en el campo, y era algo sobrenatural de valiente, de fortaleza, de tesón. Hasta que a su mente le llega que es de sangre real.
     --Bernardo del Carpio    que por las montañas venías
  2   a los osos sujetabas    y a los tigres vencías
     al ciervo del monte    superando su ligereza
  4   le echastes mano a la pata    y le cortastes la cabeza.
     Vete donde tu primo Bermúdez    que te ciña la espuela
  6   y vete donde tu tío el rey    que quieres ser caballero
     de la mesa redonda.--
    
A este hombre sus propios compañeros de escuela de armas, unos le adoraban, otros le envidaban, otros le servían, en fin, lo que ocurre en todos los sitios. Y una de las veces, este conde de Donrrubia lo menospreciaba a Bernardo por no ser de sangre real, aunque era de sangre real, pero no reconocida; era bastardo. Entonces en uno de los pasajes me acuerdo que mi difunto padre decía que uno de los compañeros, el jabonero o el escudero, le decía:
    
"Mira, Bernardo, tú tienes que darte cuenta que eres un gran sujeto y de gran consanguinidad y al conde de Donrrubia no lo necesitas para nada, absolutamente para nada". Así decía mi padre:
     Bernardo es un gran sujeto    y de gran sanguinidad
  2   y al conde de Donrrubia    no lo necesita para na.
    
Seguía la historia y debían de dormir en plan camarada, como en milicias, y él dice que buscaba con ahínco el paradero de su padre; su madre había muerto y buscaba enormemente el paradero de su padre. Comentaban que él sería el hombre más feliz del mundo, porque no sabía quién era ni su padre ni su madre. Y entonces una gente que lo conocía, que lo tenían prisionero en un castillo que dicen se llamaba el castillo de Irás y no volverás, regido por los doce pares de Francia. Y que en la bota le echaron un papel y que en el papel le ponía: `Si quieres saber dónde está tu padre vete al castillo donde irás y no volverás, que allí lo tienes`. Y, claro, dice que al levantarse por la mañana del catre e ir a ponerse la bota pues que tropezó algo en el pie y lo miró y que se encontró con ese papel. Y dijo: "Pues no hay duda. Yo lo que quiero saber más de este mundo es de dónde procedo":
     Padre y madre    tengo que tener
  2   porque hijo de una montaña    no puedo ser.
    
El caso es que ensilla su caballo y monta y se va al castillo de Irás y no volverás. Lo reciben los pares en Francia y alguien que conocía un poco las artimañas de eso ya había avisao a los pares de que Bernardo iba para allá y que iba armado y que iba con ganas de trifulca. Y dicen que tenían una mesa enorme, de aquellos banquetes de caza que se daban, y que habían puesto doce sillas nada más, y que había un sofá como de hierro, un armatoste que debía de pesar ¡bueno! que no podían moverlo entre los doce. Y que le dijeron:
    
"Mira, Bernardo, no es por saber tu fuerza ni nada, pero tenemos las sillas justas para los que estamos, si no te importa atráete ese sillón para aquí que no podemos con él".
    
Y dice que con la mano izquierda lo agarró por una pata, lo levantó en vilo y lo llevó y pegó tal golpe en el suelo que se quedaron las cuatro patas clavadas veinte centímetros en el suelo. El caso es que cenaron y les dijo:
    
"Yo he recibido este anónimo y yo quiero saber dónde está mi padre".
    
Entonces, los hombres estos, pues como vieron tal fortaleza física en él y tanto tesón pues le tomaron pánico, le tomaron miedo. Y le dijeron:
    
"Mira, toma las llaves de todas las mazmorras, quédate solo en el castillo, y busca una por una".
    
Y dicen que si buscando en las mazmorras oyó un ruido de cadenas ¡ras, ras, ras! Y él se asomó a la mirilla y vio una persona con unas barbas hasta el pecho, con un estado lamentable y dice que sacó la espada y que le dijo:
     --Bicho o fantasma, habla,    con la punta de mi espada.
  2   --Cuando entré en este castillo    apenas tenía barba
     y ahora por mis pecados    la tengo crecida y cana
  4   sólo tengo un bastardico    que me cuentan sus hazañas
     si para mí no las tienes    dime, Bernardo, pa quién las guardas.--
    
Dicen que dio un empujón a la puerta, que echó la puerta abajo, soltó a su padre y su padre de la emoción, entonces no se sabía lo que era un infarto, pero le dio un ataque al corazón y se murió. Y entonces lleva a su padre a palacio y le hace decir a su tío el rey por qué había metido a su padre en la cárcel, qué consanguinidad tenía él. Va a la cripta donde estaba su madre enterrada y coge el vestido de su madre y simula una especie de maniquí y pone a su padre muerto al lao y los hace casarse in artículo mortis. Él se mete debajo del maniquí y de entre las sayas de su madre sale y entonces le dice al tío:
     {P{"Bueno, tío, ¿se me ha quitado la mancha?"
    
"¡Qué a de burla te lo tomas, Bernardo!``
     --Sí, majestad
  2   a de burlas me lo tomo    si me lo tomo a de veras;
     no queda silla en palacio    ni en vuestros hombros cabeza.--
  4   Desenfundó la espada    y le cortó la cabeza.
    
Debía ser un machotazo de padre y muy señor mío. Y se reveló contra Dios y Dios le castigó, lo dejó encantado, hizo como una especie de estatua de sal y le dijo: "Ahí te quedarás, encantado. Y volverás a la vida cuando el mundo no sea mundo". Y está en los llanos de Calahorra, en una estatua con un caballo.

Nota del informante: "Esto nos lo contaba mi padre, porque como no había ni radio ni televisión, nos metíamos en el hogar, sobre todo en el invierno. Todo esto a nosotros nos hacía llorar, de una emoción enorme. Nos emocionábamos mucho, muchísimo: ¡Hala papá! cuéntanoslo otra vez. Y nos contaba estas cositas. Fíjate que entiendo que haya gente que le puedan gustar estas cosas. Yo entiendo que es muy bonito, que es patrimonio nuestro y no se debe perder, lo entiendo perfectamente, porque ahora la mayoría cogen una consola y se divierten, pues se divertirían mejor cogiendo un libro y leyendo estas cosas".
Nota del recolector y editor: No se trata de una versión de ninguno de los dos romances citados, sino de un resumen en prosa del relato épico de Bernardo del Carpio con unos cuantos versos de uno y otro romance.

Go Back
0029.1:1 Cristo sentenciado a muerte (á-a)            (ficha no.: 34)
[0064.1 El discípulo amado (á-a), contam.]

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 414.  032 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, Jueves Santo,    tres días antes de Pascua,
  2   cuando el Redentor del mundo    a sus discípulos llama.
     Uno en uno los llamaba,    dos en dos los ajuntaba;
  4   ya que juntos los tenía,    así dice estas palabras:
     --¡Cristiano, cuánto me cuestas,    hombre, y qué mal me lo pagas!
  6   ¿Alma, qué quieres de mí?,    mira, pues, que vas errada.
     Vesme aquí, estoy azotado    de aquellas manos ingratas;
  8   vesme aquí, estoy escupido    de aquellas boca malvadas;
     vesme aquí como un esclavo,    y aquí a este balcón me sacan
  10   por ver si esas gentes brevas    se adolecen de mis llagas.
     Antes dicen: "Muera, muera,    crucificarlo, ¿qué aguardas?
  12   Y a Barrabás te pidemos    que lo sueltes sin tardanza".--
     Y entonces el presidente,    que era el que más lo escusaba,
  14   a faltas de un hombre bueno,    pronunció sentencia clara:
     "Muera Jesús Nazareno,    que todo el común lo aclama,
  16   que hijo de Dios se hace    con enredos y marañas".

Nota (10a) brevas, (sic); 12a pidemos, (sic).

Go Back
0030:1 El hijo póstumo (á-a)            (ficha no.: 634)

Versión de San Martín de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por María Gutiérrez González (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 9-10. Transcripción manuscrita.  034 hemist.  Música registrada.

     Caminaba don Alonso,    don Alonso caminaba,
  2   también llevaba a su esposa,    de nueve meses preñada;
     va a parir a Zaragoza    porque era zaragozana.
  4   Y en el medio del camino,    la fortuna desgraciada,
     mataron a don Alonso    y a la gente que llevaba,
  6   y a la pobre la mujer    una fuerte puñalada.
     Por donde el puñal entró,    el niño una mano saca.
  8   Pasó por allí un pastor    que la gracia de Dios ama;
     abrió el cuerpo a la mujer    y el niño vivo lo saca.
  10   --Quédate con Dios, el cuerpo,    San Miguel te pese el alma,
     el niño lo llevo yo,    le tengo de buscar ama,
  12   aunque sea morenita,    tenga la leche delgada.--
     El niño no tenía un año,    cuando padre y madre llama;
  14   el niño no tenía dos,    cuando se viste y se calza;
     el niño no tenía tres,    cuando ceñía la espada,
  16   y el niño no tenía cuatro,    cuando era rey en Granada.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Virgen Santa!

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace al manuscrito original, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
0031:1 Bodas de doña Lambra (á-a+á-e (+á-o))            (ficha no.: 1402)
[0305 Yo me estava en Barbadillo, contam.]

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 164 (Romance de doña Hambrç); Canc. de rom. 1550, f. 170 y Silva de 1550 t. I. f, 86**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 19, vol. I, pp. 61-65 (Romances sobre los siete infantes de Lara y del bastardo Mudarra).  138 hemist.  Música registrada.

     A Calatrava la Vieja    la combaten castellanos;
  2   por cima de Guadiana    derribaron tres pedazos;
     por los dos salen los moros,    por el uno entran cristianos.
  4   Allá dentro de la plaza    fueron a armar un tablado,
     que aquel que lo derribare    ganará de oro un escaño.
  6   Este don Rodrigo de Lara,    que ese lo había ganado,
     del conde Garci-Hernández, sobrino    y de doñ Sancha es hermano,
  8   al conde Garci-Hernández    se lo llevó presentado,
     que le trate casamiento    con aquesa doña Lambra.
  10   Ya se trata casamiento,    ¡hecho fue en hora menguada!
     doña Lambra de Burueva,    con don Rodrigo de Lara.
  12   Las bodas fueron en Burgos,    las tornabodas en Salas;
     en bodas y tornabodas    pasaron siete semanas.
  14   Tantas vienen de las gentes,    que no caben por las plazas,
     y aun faltaban por venir    los siete infantes de Lara.
  16   Helos, helos por do vienen,    con toda la su compaña:
     saliólos a recebir    la su madre doña Sancha:
  18   --Bien vengades, los mis hijos,    buena sea vuestra llegada;
     allá iredes a posar    a esa cal de Cantarranas;
  20   hallaréis las mesas puestas,    viandas aparejadas.
     Desque hayáis comido, hijos,    no salgades a las plazas
  22   porque las gentes son muchas,    y trábanse muchas barrajas.--
     Desque todos han comido    van a bohordar a la plaza;
  24   no salen los siete infantes,    que su madre se lo mandara;
     mas desque hubieron comido    siéntanse a jugar las tablas.
  26   Tiran unos, tiran otros,    ninguno bien bohordaba.
     Allí salió un caballero    de los de Córdoba la llana,
  28   bohordó hacia el tablado    y una vara bien tirara.
     Allí hablara la novia,    de esta manera hablara:
  30   --Amad, señoras, amad    cada una en su lugar,
     que más vale un caballero    de los de Córdoba la llana,
  32   que no veinte ni treinta    de los de la casa de Lara.--
     Oídolo había doña Sancha,    de esta manera hablara:
  34   --No digáis eso, señora,    no digades tal palabra,
     porque aun hoy os desposaron    con don Rodrigo de Lara.
  36   --Mas calláis vos, doña Sancha,    que no debéis ser encuchada,
     que siete hijos paristes    como puerca encenagada.--
  38   Oídolo había el ayo    que a los infantes criaba;
     de allí se había salido,    triste se fue a su posada.
  40   Halló que estaban jugando    los infantes a las tablas,
     si no era el menor de ellos,    Gonzalo González se llama;
  42   recostado lo halló    de pechos en una baranda.
     --¿Cómo venís triste, amo?,    decí ¿quién os enojara?--
  44   Tanto le rogó Gonzalo,    que el ayo se lo contara:
     --Mas mucho os ruego, mi hijo,    que no salgáis a la plaza.--
  46   No lo quiso hacer Gonzalo,    mas antes tomó una lanza;
     caballero en un caballo    vase derecho a la plaza;
  48   vido estar el tablado    que nadie lo derribara.
     Enderezóse en la silla,    con él en el suelo daba;
  50   desque lo hubo derribado    de esta manera hablara:
     --Amade, putas, amad,    cada una en su lugar,
  52   que más vale un caballero    de los de la casa de Lara,
     que cuarenta ni cincuenta    de los de Córdoba la llana.--
  54   Doña Hambra que esto oyera    bajóse muy enojada;
     sin aguardar a los suyos    fuése para su posada;
  56   halló en ella a don Rodrigo,    de esta manera le habla:
     --Yo me estaba en Barbadillo,    en esa mi heredad;
  58   mal me quieren en Castilla    los que me habían de aguardar:
     los hijos de doña Sancha    mal amenazado me han
  60   que me cortarían las faldas    por vergonzoso lugar
     y cebarían sus halcones    dentro de mi palomar,
  62   y me forzarían mis damas    casadas y por casar;
     matáronme un cocinero    so faldas del mi brial.
  64   Si de esto no me vengáis,    yo mora me iré a tornar.--
     Allí habló don Rodrigo,    bien oiréis lo que dirá:
  66   --Calledes, la mi señora,    vos no digades atal.
     De los infantes de Salas    yo vos pienso de vengar;
  68   telilla les tengo ordida,    bien gela cuido tramar,
     que nacidos y por nacer    de ello tengan que contar.{M}

Variantes: -43a ayo. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; -57a El Canc. de rom. s. a. y la Silva de 1550 tienen de este romance solo el fragmento que comienza por este verso; -58b guardar. Silva; -62a forzaran. Silva; -67a Lara. Las ed. post. del M}Canc. de Rom ; -67 Este y el verso que le antecede faltan en la Silva; -68a Urdida. Silva; -69a que falta en la Silva; -69b tendrán Silva.
Nota: *Lambra Silva. [Falta por comprobar el texto en la Silva. SHP]

Go Back
0032:1 Las almenas de Toro (é-a)            (ficha no.: 1444)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (Romance de la reprehensión que hizo el Cid al rey don Alons). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 54, vol. I, pp. 174-175 (Del Cid.--XXXIII.).  034 hemist.  Música registrada.

     En las almenas de Toro,    allí estaba una doncella,
  2   vestida de paños negros,    reluciente como estrella:
     pasara el rey don Alonso,    namorado se había de ella,
  4   dice: --Si es hija de rey    que se casaría con ella,
     y si es hija de duque    serviría por manceba.--
  6   Allí hablara el buen Cid,    estas palabras dijera:
     --Vuestra hermana es, señor,    vuestra hermana es aquella.
  8   --Si mi hermana es, dijo el rey,    ¡fuego malo encienda en ella!
     llámenme mis ballesteros;    tírenle sendas saetas,
  10   y a aquel que la errare    que le corten la cabeza.--
     Allí hablara el buen Cid,    de esta suerte respondiera:
  12   --Mas aquel que la tirare    pase por la misma pena.
     --los de mis tiendas, Cid,    no quiero que estéis el ellas.
  14   --Pláceme, respondió el CId,    que son viejas, y no nuevas:
     irme he yo para las mías,    que son de brocado y seda,
  16   que no las gané holgando    ni bebiendo en la taberna;
     ganélas en las batallas    con mi lanza y mi bandera.

Go Back
0032.1:1 Por las almenas del cielo (é-a)            (ficha no.: 1805)

Versión de Barcia (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Elvira Álvarez (40a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 439.  012 hemist.  Música registrada.

     Por los caminos del cielo    se pasea una doncella
  2   toda vestida de blanco    cubierta de gloria llena.
     Pregunta San Juan a Cristo:    --¿Quién es aquella doncella?
  4   --Aquella es nuestra madre,    nuestra madre verdadera.
     --Pues si aquella es nuestra madre    todos adoremos n`ella;
  6   como los santos del cielo    así la gente en la tierra.

Go Back
0032.1+0098.1:1 Por las almenas del cielo+¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino (é-a)            (ficha no.: 8285)

Versión de Laviana s. l. (ay. Laviana, p.j. Laviana, Asturias, España).   Documentada en o antes de 1885. (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  035 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de los cielos    se pasea una doncella,
  2   blanca, rubia y colorada,    relumbra como una estrella.
     Jesucristo preguntó:    --¿Quién es aquella doncella?
  4   --Aquella es la madre nuestra,    la madre que nos pariera.
     --Pues si es la madre nuestra,    adorar todos en ella.--
  6   Unos hincan la rodilla    y otros quitan la montera.--
     No era Jesucristo aquél
  8   con los sus brazos abiertos    adorarla con fineza.
     --¿Cómo le va, madre mía,    cómo le va, madre nuestra?
  10   --Cómo quieres que me vaya,    mujer viuda en tierra ajena,
     si aquel hijo que tenía,    que sin dolor le pariera
  12   me lo está crucificando    y en una cruz de madera.
     Si me lo queréis bajar,    yo os diré en qué manera:
  14   San Juan os ayudará    y también la Magdalena,
     también yo os ayudara    si tan fuerte me sintiera.
  16   En aquel monte Calvario    tengo puesta una escalera
     para que la gente diga:    "¿Bien mío, aquí quién muriera?
  18   Aquí murió Jesucristo,    Redentor de cielo y tierra."--
{I8{Nota: Original ms. de letra no identificada (¿Eladio Jove?), "nº 2o", anterior a 1885.

Go Back
0033:1 Doña Urraca libera a su hermano de prisión (ó)            (ficha no.: 1425)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II. f. 48 (Romance del rey don Sancho de Castilla) y Timoneda, Rosa española (Del rey don Sancho, de cómo echó en prisión a su hermano don Alonso). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 39, vol. I, pp. 120-122 (Del Cid.--XIV.).  050 hemist.  Música registrada.

     Rey don Sancho, rey don Sancho    cuando en Castilla reinó,
  2   le salían las sus barbas,    ¡y cuán poco las logró!
     A pesar de los franceses    los puertos de Aspa pasó;
  4   siete días con sus noches    en campo los aguardó,
     y viendo que no venían    a Castilla se volvió.
  6   Matara el conde de Niebla,    y el condado le quitó
     y a su hermano don Alonso    en las cárceles lo echó
  8   y después que lo echara    mandó hacer un pregón
     que él que rogase por él    que lo diesen por traidor.
  10   No hay caballero ni dama,    que por él rogase, no,
     sino fuera una su hermana    que al rey se lo pidió:
  12   --Rey don Sancho, rey don Sancho,    mi hermano y mi señor,
     cuando yo era pequeña    prometístesme un don;
  14   agora que soy crecida,    otorgámelo, señor.--
     --Pedildo vos, mi hermana;    mas con una condición,
  16   que no me pidáis a Burgos,    a Burgos, ni a León,
     ni a Valladolid la rica,    ni a Valencia de Aragón:
  18   de todo lo otro, mi hermana,    no se os negará, no.
     --Que no os pido yo a Burgos,    a Burgos, ni a León,
  20   ni a Valladolid la rica,    ni a Valencia de Aragón;
     mas pídoos a mi hermano,    que lo tenéis en prisión.
  22   --Pláceme, dijo, hermana,    mañana os lo daré yo.
     --Vivo lo habéis de dar, vivo,    vivo, que no muerto, no.
  24   --Mal hayas tú, mi hermana,    y quien tal te aconsejó,
     que mañana, de mañana,    muerto te lo diera yo.

Variantes de la Rosa española de Timoneda: -2a las barbas que le salían; -8b después que lo tuvo preso / un pregón hacer mandó; -13b sé que un don me prometió; -14b señor otorgádmelo; -18a cualquier otra cosa; -18b no se os ha de negar; -19a Señor, yo no pido; --21a lo que pido es; -24a mal hayades vos; -24b t. os; -25b se.

Go Back
0034:1 Entierro de Fernandarias (á-o)            (ficha no.: 1439)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 159 (Romance be Fernán D`Arias fijo de Gonzalo); Canc. de rom. 1550, f. 156; Silva de 1550. t. I, f. 81; Canc. de rom. ed. de Medina 1570 y Timoneda, Rosa española [Romance de la muerte de Fernan de Arias]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 50, vol. I, pp. 152-153 (Del Cid.--XXVIII.).  030 hemist.  Música registrada.

     Por aquel postigo viejo,    que nunca fuera cerrado,
  2   vi venir pendón bermejo    con trescientos de caballo:
     en medio de los trescientos    viene un monumento armado
  4   y dentro del monumento    viene un cuerpo de un finado,
     Fernán D` Arias ha por nombre,    fijo de Arias Gonzalo.
  6   Llorábanle cien doncellas,    todas ciento hijasdalgo,
     todas eran sus parientas    en tercero y cuarto grado:
  8   las unas le dicen primo,    otras le llaman hermano,
     las otras decían tío,    otras lo llaman cuñado.
  10   Sobre todas lo lloraba,    aquesa Urraca Hernando:
     ¡Y cuán bien que la consuela    ese viejo Arias Gonzalo!
  12   --Calledes, hija, calledes,
     que si un hijo me han muerto    allí me quedaban cuatro.
  14   No murió por las tabernas,    ni a las tablas jugando;
     mas murió sobre Zamora    vuestra honra resguardando.

Variantes: -4a Después de este verso el Canc. de rom. 1550 ha intercalado los dos siguientes: viene un ataud de palo, // y dentro del ataud /; -4b venía / un cuerpo finado. Canc. de rom. 1550; viene un cuerpo sepultado. Canc. de rom. s. a.; -5a Hernán. Silva; -9a le dicen tío. Silva; otras lo decían tío. Tim. Rosa esp.; -11a Oh c. Tim.; -12 Claro está que después de este verso falta el que continúa la asonancia; con efecto lo llevan el Canc. de rom. ed. de Med. 1570:calladas Urraca Hernando; y Timoneda: no hagades tan gran llanto. El Canc. de rom. 1550 da en vez de este verso los cuatro siguientes: --¿Por qué lloráis, mis doncellas? / ¿por qué hacéis tan grande llanto? // no lloréis así, señoras, / que no es para llorallo //; -13b quedan otros cuatro. Silva; aun me quedan otros cuatro. Tim.; -14b menos. Tim.; -15b bien guardando. Silva; defensando. Tim; El Canc. de rom. 1550 añade los dos versos siguientes: murió como caballero / con sus armas peleando //.

Go Back
0034.1+0034.3:1 Llanto de las tres damas+El monumento de Cristo (á-o)            (ficha no.: 8300)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Elena Nespral (21a). Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de la Gloria    Jesucristo había pasado,
  2   herido de pies y manos    y una lanza en su costado,
     y en aquel lado derecho    lleva un pendón colorado.
  4   Dentro de aquel pendón    lleva un monumento armado,
     dentro del monumento    lleva un cordero sagrado,
  6   la sangre que él derrama    cayó en el cáliz sagrado,
     cualesquier que lo bebiese    será bienaventurado;
  8   será rey en esta vida    y en la otra coronado.

Nota: Ms. original de letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0034.1+0502.1:1 Llanto de las tres damas+Enamorada de un muerto. A lo divino (á-o)            (ficha no.: 9461)

Versión de Aliseda (ay. Aliseda, p.j. Cáceres, Cáceres, España).   Recitada por Valentina Zancada (59a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en Catalán 1970b, p. 226. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, texto núm VI.D.2 bis, p. 123. Reproducida aquí con permiso del editor.  026 hemist.  Música registrada.

     Yo vi un castillito abierto    y jamás lo vi cerrado,
  2   y del castillo salía    un Cristo crucificado;
     detrás del Cristo venían    tres damitas encantadas:
  4   La una dice: ¡Mi primo!    La otra dice: ¡Mi hermano!
     Y la más pequeña dice:    ¡Mi pulido enamorado!
  6   Siete años que va para ocho    que lo tengo emblasamado;
     yo le lavo la ropita,    yo le pongo su calzado,
  8   yo le lavo su boca    con rosas y vino blanco,
     para cuando le doliese    que le doliese afinado.
  10   Un dia fui a confesarme    a Roma y la Padre Santo
     y me echó de penitencia,    ajamás me hubiera echado,
  12   que hiciera un cirio de cera    la noche del Jueves Santo,
     cuando se acabara el cirio    se acabarían mis pecados.

Nota: Como señala Catalán, sólo los vv. 6-9 corresponden a La enamorado de un muerto. A lo divino. El otro romance, Llanto de las tres damas, es una versión vuelta a lo divino del Entierro de Fernandarias.

Go Back
0034.2:1 La Virgen vestida de colorado (á-o)            (ficha no.: 1857)

Versión de Muxía (ay. Muxía, p.j. Corcubión, A Coruña, España).   Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bal y Gay-Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 444.  030 hemist.  Música registrada.

     Panxoliña de Nadale,    esta noite principale,
  2   cando Dios quixo nacer,    todo o mundo parecer;
     pareceu con alegría    que hijo parió María.
  4   No quiso parir en torres    nin en cama de señores,
     que fue parir a Belén    onde había moito ben,
  6   onde había un boi manso    y una mula maliciosa;
     canto máis o boi xuntaba,    máis a mula estrangallaba.
  8   --Maldición te pongo, mula,    que non paras vez ningunha,
     nin paristes, nin criastes,    nin de cabaliño andastes.
  10   Por aquel postigo aberto    que nunca estaba cerrado,
     por allí pasó la Virgen    vestida de colorado.
  12   El vestido que llevaba    todo llevaba manchado,
     que lo manchó Jesucristo    con sangre de su costado.
  14   Escaleriña del cielo    arco de la eternidad,
     por aquí pasó la hostia    con licencia del altar.

Go Back
0034.2+0034.1:1 La Virgen vestida de colorado+Llanto de las tres damas (á-o)            (ficha no.: 4431)

Versión de Torrejoncillo (ay. Torrejoncillo, p.j. Coria, Cáceres, España).   Recogida por Jenaro Ramos Hernández, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en F.E.R. Rom. castellano 2 1995, (Casado de Otaola, El romancero tradicional extremeño, Mérida, 1995), p. 224.  016 hemist.  Música registrada.

     Por aquel portillo abierto    que jamás lo vi cerrado,
  2   vide entrar un pendón negro    y detrás un colorado,
     y detrás de este pendón    va Jesucristo enclavado,
  4   y detrás de Jesucristo    vienen tres almas llorando:
     la una dice: --¡Mi tío!--,    la otra dice: --¡Mi hermano!--;
  6   la más pequeñita de ellas:    --¡Mi querido enamorado!--
     Yo le ponía la media,    yo le ponía el calzado,
  8   yo le lavaba la cara    con rosas y vino blanco.

Nota: Los dos romances aquí fundidos son versiones a lo divino de Por aquel postigo viejo (=Entierro de Fernandarias 0034), que inspiró varias contrafacturas.

Go Back
0034.3:1 El monumento de Cristo (á-o)            (ficha no.: 1776)

Versión de Barcia (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Asunción Álvarez (11a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 445.  024 hemist.  Música registrada.

     Padre nuestro mayor,    sangre de Nuestro Señor;
  2   los ángeles van al cielo,    todos van en procesión.
     San Pedro lleva la cruz    y San Juan lleva el pendón.
  4   Debajo de aquel pendón    va Jesucristo enclavado,
     abierto de pies y manos    y herido por los costados.
  6   La sangre que de él caía,    caía en un cáliz sagrado;
     el hombre que la bebía    sería bienaventurado;
  8   neste mundo sería rei,    no outro rei coronado.
     I o que esta oración dixera    todos los viernes de un ano,
  10   sacaría un alma de penas    i a súa de gran pecado.
     O que a sabe non a di,    i o que a oi non a aprende,
  12   i o día do gran juicio    verás que conta le tiene.

Go Back
0035:1 Jura de Santa Gadea (á-o)            (ficha no.: 1442)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 153; Canc. de rom. 1550. f. 156 (Romance del que tomó el Cid al rey don Alonso); Silva de 1550. t. I. f. 74 [Romance del juramento que tomo el Cid al Rey Don Alonso] y Timoneda, Rosa española [Romance del juramento que tomo el Cid al Rey Don Alonso hermano del rey don Sancho]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 52, vol. I, pp. 158-161 (Del Cid.--XXXI.).  068 hemist.  Música registrada.

     En sancta Gadea de Burgos    do juran los hijos dalgo,
  2   allí le toma la jura    el Cid al rey castellano.
     Las juras eran tan fuertes,    que al buen rey ponen espanto;
  4   sobre un cerrojo de hierro    y una ballesta de palo:
     --Villanos te maten, Alonso,    villanos, que no hidalgos,
  6   de las Asturias de Oviedo,    que no sean castellanos;
     mátente con aguijadas,    no con lanzas ni con dardos;
  8   con cuchillos cachicuernos,    no con puñales dorados;
     abarcas traigan calzadas,    que no zapatos con lazo;
  10   capas traigan aguaderas,    no de contray, ni frisado;
     con camisones de estopa,    no de holanda, ni labrados;
  12   caballeros vengan en burras,    que no en mulas ni en caballos;
     frenos traigan de cordel,    que no cueros fogueados.
  14   Mátente por las aradas,    que no en villas ni en poblado,
     sáquente el corazón    por el siniestro costado,
  16   si no dijeres la verdad    de lo que te fuere preguntado:
     si fuiste, ni consentiste    en la muerte de tu hermano.--
  18   Jurado había el rey,    que en tal nunca se ha hallado;
     pero allí hablara el rey    malamente y enojado:
  20   --Muy mal me conjuras, Cid,    Cid, muy mal me has conjurado;
     mas hoy me tomas la jura,    mañana me besarás la mano.--
  22   --Por besar mano de rey    no me tengo por honrado;
     porque la besó mi padre    me tengo por afrentado.
  24   --Vete de mis tierras, Cid,    mal caballero probado,
     y no vengas más a ellas    dende este día en un año.--
  26   --Pláceme--, dijo el buen Cid,    --pláceme--, dijo, --de grado,
     por ser la primera cosa,    que mandas en tu reinado.
  28   Tú me destierras por uno,    yo me destierro por cuatro.--
     Ya se parte el buen Cid,    sin al rey besar la mano,
  30   con trescientos caballeros,    todos eran hijos dalgo;
     todos son hombres mancebos,    ninguno no había cano.
  32   Todos llevan lanza en puño    y el hierro aciclado,
     y llevan sendas adargas,    con borlas de colorado;
  34   mas no le faltó al buen Cid    adonde asentar su campo.

Variantes: -1a Águeda. Canc. de rom. 1550; -2a le toman jura a Alfonso / por la muerte de su hermano.// Tomábasela el buen Cid, / ese buen Cid castellano, //sobre un cerrojo de hierro, / y una ballesta de palo, // y con unos evangelios / y un crucifijo en la mano // Las palabras son tan fuertes / que al buen rey ponen espanto; //. Canc. de rom. 1550; -3b a todos. Tim.; -9b de lazos. Tim.; -12a vayan cabalgando. Tim.; -13b no de. Tim.; -14b no por villas ni poblados. Tim.; -16a dijeres verdad. Silva, Tim.; -16b eres. Silva; te es. Tim.; -17a o. Canc. de rom. 1550; -18a Las juras eran tan fuertes, / que el rey no las ha otorgado. // Allí habló un caballero / que del rey es más privado: // --Haced la jura, buen rey, / no tengáis de eso cuidado, // que nunca fue rey traidor, / ni papa descomulgado. // Jurado había el rey /. Canc. de rom. 1550; Jurado tiene el buen rey. Tim.; -18b que en tal caso no es culpado. Tim.; -19a pero con voz alterada. Tim.; -19b dijo muy mal enojado. Tim.; -21b después besarme has. Tim.; -24a tiendas. Tim.; -25a y no me estés mas en ellas. Tim.; -29a despide. Tim.; -30b esforzados. Tim.; -31b hay viejo ni. Tim.; -32b acecalado. Canc. de rom. s. a.; -34b Los dos últimos versos faltan en la Rosa de Timoneda.

Go Back
0036:1 Cabalga Diego Laínez (á-o)            (ficha no.: 1412)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550, t. I. f. 76; Canc. de rom. s. a. f. 155 (Romance de cómo vino el Cid a besar las manos al rey sobre seguro*), y Canc. de rom. 1550. f. 160 [Romance del Cid Ruy diaz]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 29, vol. I, pp. 96-99 (Del Cid.--II.).  086 hemist.  Música registrada.

     Cabalga Diego Laínez    al buen rey besar la mano;
  2   consigo se los llevaba    los trescientos hijos dalgo.
     Entr` ellos iba Rodrigo    el soberbio castellano;
  4   todos cabalgan a mula,    sólo Rodrigo a caballo;
     todos visten oro y seda,    Rodrigo va bien armado;
  6   todos espadas ceñidas,    Rodrigo estoque dorado;
     todos con sendas varicas,    Rodrigo lanza en la mano;
  8   todos guantes olorosos,    Rodrigo guante mallado;
     todos sombreros muy ricos,    Rodrigo casco afilado,
  10   y encima del casco lleva    un bonete colorado.
     Andando por su camino    unos con otros hablando,
  12   allegados son a Burgos    con el rey se han encontrado.
     Los que vienen con el rey    entre sí van razonando,
  14   unos lo dicen de quedo,    otros lo van preguntando:
     --Aquí viene entre esta gente    quien mató al conde Lozano.--
  16   Como lo oyera Rodrigo    en hito los ha mirado;
     con alta y soberbia voz    de esta manera ha hablado:
  18   --Si hay alguno entre vosotros    su pariente o adeudado,
     que le pese de su muerte    salga luego a demandallo;
  20   yo se lo defenderé    quiera a pie, quiera a caballo.--
     Todos responden a una:    --Demándelo su pecado.--
  22   Todos se apearon juntos    para al rey besar la mano;
     Rodrigo se quedó solo    encima, de su caballo.
  24   Entonces habló su padre,    bien oiréis lo que ha hablado:
     --Apeáosvos, mi hijo,    besaréis al rey la mano,
  26   porque él es vuestro señor,    vos, hijo, sois su vasallo.--
     Desque Rodrigo esto oyó    sintióse más agraviado;
  28   las palabras que responde    son de hombre muy enojado:
     --Si otro me lo dijera    ya me lo hubiera pagado;
  30   mas por mandarlo vos, padre,    yo lo haré de buen grado.--
     Ya se apeaba Rodrigo    para al rey besar la mano;
  32   al hincar de la rodilla    el estoque se ha arrancado.
     Espantóse d` esto el rey,    y dijo como turbado:
  34   --Quítate, Rodrigo allá,    quítate me allá, diablo,
     que tienes el gesto de hombre,    y los hechos de león bravo.--
  36   Como Rodrigo esto oyó    apriesa pide el caballo;
     con una voz alterada,    contra el rey así ha hablado:
  38   --Por besar mano de rey    no me tengo por honrado;
     porque la besó mi padre    me tengo por afrentado.--
  40   En diciendo estas palabras    salido se ha del palacio;
     consigo se los tornaba    los trescientos hijos dalgo:
  42   si bien vinieron vestidos,    volvieron mejor armados,
     y si vinieron en mulas    todos vuelven en caballos.

Variantes de la Silva: -9b afinado; -23a queda; -25a hijo mío; -36a lo.
Nota: *Este epígrafe está tomado de la Rosa española de Timoneda, pues la Silva y el Canc. de rom. dicen solamente: Romance del Cid Ruy Días. El texto de Timoneda es ya muy empeorado y defectuoso, así que no vale la pena de notar sus variaciones.

Go Back
0037:1 El Cid pide parias al moro (í-a)            (ficha no.: 1416)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Codice del s. XVI en el Rom. general del señor Durán (El Cid pido el tributo al moro). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 31, vol. I, pp. 105-106 (Del Cid.--VI.).  034 hemist.  Música registrada.

     Por el Val de las Estacas    pasó el Cid a mediodía,
  2   en su caballo Babieca:    ¡oh qué bien que parecía!
     El rey moro que lo supo    a recibirle salía,
  4   dijo: --Bien vengas, el Cid,    buena sea tu venida,
     que si quieres ganar sueldo,    muy bueno te lo daría,
  6   ó si vienes por mujer,    darte he una hermana mía.
     --Que no quiero vuestro sueldo    ni de nadie lo querría,
  8   que ni vengo por mujer,    que viva tengo ha mía:
     vengo a que pagues las parias    que tú debes a Castilla.
  10   --No te las daré yo, el buen Cid,    Cid, yo no te las daría:
     si mi padre las pagó    hizo lo que no debía.
  12   --Si por bien no me las das,    yo por mal las tomaría.
     --No lo harás así, buen Cid,    que yo buena lanza había.
  14   --En cuanto a eso, rey moro,    creo nada te debía,
     que si buena lanza tienes,    por buena tengo la mía:
  16   mas da sus parias al rey,    a ese buen rey de Castilla.
     --Por ser vos su mensajero    de buen grado las daría.

Go Back
0038:1 La condesa de Castilla traidora (é-o)            (ficha no.: 637)

Versión de Villanueva de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Manuela Balanzátegui (unos 70a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 2 (1963), p. 282, nº. 2e y TOL I 1991, pp. 11-12.  024 hemist.  Música registrada.

     Muy malo estaba don Sancho,    muy malo en la cama enfermo;
  2   los dotores vienen a verlo,    y eran ángeles del cielo:
     --Hoy vas a morir, don Sancho,    con un vaso de veneno;
  4   te lo va a traer tu madre,    que te lo está componiendo.--
     Estando en estas razones,    la madre llegó con ello:
  6   --Toma este vaso de agua,    te lo traigo compuesto.
     --Bébalo usted, mi madre,    que no tengo gana de ello;
  8   en caso que no lo beba,    llévelo usted al aliento.--
     Mas apenas lo llegó,    cayó difunta n`el suelo.
  10   --Mandaré cartas a España    de esta manera diciendo:
     "Donde quiera que hay mujeres,    beban ellas primero".
     ¡Válgame el señor San Juan,    válgame el señor San Pedro!

Go Back
0040.6:1 ¡Ay de mi Alhama! [A] (á-a)            (ficha no.: 1485)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 183; Canc. de Rom. 1550. f. 1; Silva de 1550 t. I. f. 106 (Romance del rey moro que perdió Alhama) y Timoneda, Rosa española. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 85, vol. I, pp. 272- 274.  052 hemist.  Música registrada.

     Paseábase el rey moro    por la ciudad de Granada,
  2   cartas le fueron venidas    Alhama era ganada:
     las cartas echó en el fuego,    y al mensajero matara.
  4   Echó mano a sus cabellos    y las sus barbas mesaba;
     apeóse de una mula,    y en un caballo cabalga.
  6   Mandó tocar sus trompetas,    sus añafiles de plata;
     porque lo oyesen los moros    que andaban por el arada.
  8   Cuatro a cuatro, cinco a cinco,    juntado se ha gran batalla.
     Allí habló un moro viejo,    que era alguacil de Granada:
  10   --¿A qué nos llamaste, rey,    a qué fue nuestra llamada?
     --Para que sepáis, amigos,    la gran pérdida de Alhama.
  12   --Bien se te emplea, señor,    señor, bien se te empleaba,
     por matar los Bencerrajes    que eran la flor de Granada,
  14   acogiste a los judíos    de Córdoba la nombrada,
     degollaste un caballero    persona muy estimada;
  16   muchos se te despidieron    por tu condición trocada.
     --¡Ay si os pluguiese, mis moros,    que fuésemos a cobralla!
  18   --Mas si, rey, a Alhama has de ir,    deja buen cobro a Granada,
     y para Alhama cobrar    menester es grande armada,
  20   que caballero está en ella    que sabrá muy bien guardalla.
     --¿Quién es este caballero    que tanta honra ganara?
  22   --Don Rodrigo es de León,    marqués de Cáliz se llama,
     otro es Martín Galindo,    que primero echó el escalas.--
  24   Luego se van para Alhama    que de ellos no se da nada,
     combátenla prestamente,    ella está bien defensada.
  26   De que el rey no pudo mas,    triste se volvió a Granada.

Variantes: -2a cuando le vinieron cartas. Tim.; -4b de. Tim.; -7b estaban. Tim.; -10a el rey. Silva; -18a es de ir. Canc. de rom. s. a. Si a Alhama has de ir, buen rey. Tim.; -19b gruesa. Tim.; -21a ese. Silva, Tim.; -21b ganaba. Tim.; -22b Cádiz. Tim.; -23b Con este verso acaba el romance en el texto de Timoneda.

Go Back
0040.7:1 ¡Ay de mi Alhama! [B] (é-a)            (ficha no.: 1487)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 85b, vol. I, pp. 276- 278.  046 hemist.  Música registrada.

     Por la ciudad de Granada    el rey moro se pasea,
  2   desde la puerta de Elvira    llegaba a la Plaza Nueva.
     Cartas le fueron venidas    que le dan muy mala nueva:
  4   que le habían ganado Alhama    con batalla y gran pelea.
     El rey con aquestas cartas    grande enojo recibiera:
  6   al moro que se la trajo    mandó cortar la cabeza.
     Las cartas hizo pedazos    con la saña que le ciega;
  8   descabalga de una mula    y cabalga en una yegua.
     Por la cal del Zacatin    al Alhambra se subiera:
  10   trompetas manda tocar    y las cajas de pelea
     porque lo oyeran los moros    de Granada y de la Vega.
  12   Uno a uno, dos a dos    gran escuadron se hiciera.
     Cuando los tuviera juntos,    un moro allí le dijera:
  14   --¿Para qué nos llamáis, rey,    con trompa y caja de guerra?
     --Habréis de saber, amigos,    que tengo una mala nueva,
  16   que la mi ciudad de Alhama    ya del rey Fernando era:
     los cristianos la ganaron    con muy crecida pelea.
  18   Allí habló un alfaquí,    de esta suerte le dijera:
     --Bien se te emplea, buen rey,    buen rey, muy bien se te emplea:
  20   mataste los Bencerrajes,    que eran la flor de esta tierra,
     acogiste los tornadizos    que de Córdoba vinieran,
  22   y me parece, buen rey,    que todo el reino se pierda,
     y que se pierda Granada,    y que te pierdas con ella.

Go Back
0041:1 Juicio de Paris (í-a)            (ficha no.: 9333)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 fol. 206v; Rodríguez-Moñino 1967, pp. 257-259 (reed.). Reeditada en Di Stefano 1993, nº 63, pp. 233-237.  184 hemist.  Música no registrada.

     Por una linda espessura    de arboleda muy florida,
  2   donde corren muchas fuentes    de agua clara muy luzida,
     un río caudal la cerca    que nace dentro en Turquía,
  4   en las tierras del Soldán    y las del Gran Can Suría;
     mil y quinientos molinos    que d` él muelen noche y día:
  6   quinientos muelen canela    y quinientos perla fina
     y quinientos muelen trigo    para sustentar la vida.
  8   Todos eran del gran rey    que a los reyes precedía,
     padre del buen cavallero,    orden de cavallería,
  10   del esforçado don Héctor    que a los griegos destruía.
     En medio d` esta arboleda    el infante Paris dormía;
  12   el arco tiene colgado    de una murta muy florida
     y el aljava de los tiros    por cabecera tenía.
  14   Era por el mes de mayo,    que los calores hazía;
     por el suelo muchas flores,    mucha fina clavellina,
  16   de lirios y rosas frescas    que era grande maravilla.
     El ruiseñor cantava    con muy dulce melodía,
  18   cantavan mil paxaricos    todos con grande armonía.
     Y estando assí el infante    que el sueño más le vencía,
  20   dormiendo soñava un sueño    de una visión que veía,
     de tres damas las más lindas    que en todo el mundo avía,
  22   vestidas de oro y de seda,    perlas y gran pedrería:
     los joyeles que llevavan    no tienen par ni valía;
  24   ruvios cabellos tendidos    que un sotil velo cubrían.
     Y estando assí dormiendo    que de sí nada sabía,
  26   cuando estas lindas damas    cada cual bien lo servía:
     la una le peina el cabello,    la otra aire le hazía,
  28   la otra le coge el sudor    que de su rostro salía.
     Recuerda el infante Paris,    no sabiendo si dormía;
  30   mas ya en sí acordado    con espanto que tenía,
     y en ver tan alta visión    doblado esfuerço tenía.
  32   Palabras está diziendo,    de aquesta suerte dezía:
     --¡Oh Dios, y qué lindas damas!    ¡Qué linda filosomía!
  34   Bien parecen estos gestos    ser damas de gran valía.
     Dezidme si sois hermanas    o si sois cosa divina
  36   o si sois encantamiento    o buena ventura mía.
     Dezid si puedo serviros    con las fuerças y la vida:
  38   aventuraré mi cuerpo    en batallas noche y día,
     porque el día en que naciera    grandes cosas se dezían
  40   en las cortes del mi padre,    que grandes sabios avía;
     y aún la infanta mi hermana,    que lee en astrologia,
  42   dixo que en esta arboleda,    dentro en esta pradería,
     me vernía un aventura    por donde me perdería.
  44   Mas aunque sepa morir,    de servir no cansaría,
     que en los buenos cavalleros    mal está la covardia.--
  46   Combidávanse las reinas    cuál primero hablaría.
     Habló primero la Palas    una razón bien sabida:
  48   --Ah, vos, el infante Paris,    escuchadme por mi vida,
     pues que sois tal cavallero    digno en la sabiduría.
  50   Estad con ojos abiertos,    despertad la fantasía,
     porque estas reinas y yo    venimos en gran porfía
  52   de cuál era más hermosa,    de cuál era más garrida.
     Paris, si juzgáis por mí    aqueste don vos daría:
  54   daros he ventura en armas,    dicha en cavallería,
     vencerás cualquier batalla,    aunque tengas demasía.--
  56   Luego que acabó la Palas    habló Iunia, assí dezía:
     --Ah, vos, esforçado Paris,    oiga vuestra señoría.
  58   Cavallero sois en armas    que en el mundo otro no avía;
     persona tan justiciera    porque se alegra mi vida,
  60   que sé que no quitaréis    aquello que yo merecía.
     Y si me dais este don    yo a vos otro daría:
  62   daros he muchos dineros,    más que ningún rey tenía;
     sobre todos los señores    siempre avréis la señoría.--
  64   Hablada que avía Juno,    Venus luego que venía,
     de ropas verdes vestida,    un arco al cuello traía.
  66   Hablava luego a Paris,    que delante le tenía:
     --Ah, vos, el príncipe Paris,    hijo del rey d` esta isla,
  68   hijo sois del mejor rey    que en todo el mundo avía,
     hermano del cavallero    que don Héctor se dezía.
  70   Yo sé que fuerça ni miedo    no os hará torcer la vía,
     por do espero que mi derecho,    Paris, no se perdería;
  72   en vuestras manos, señor,    encomiendo la honra mía.
     Y si juzgas, Paris, por mí,    por empresa te daría
  74   esta saeta de amor    que llegando luego hería:
     darte he la más linda dama    que en el mundo otra no avía;
  76   y Paris, sobre las otras    siempre avrás la señoría.--
     Don París desque se vido    metido en tan gran porfía,
  78   hablando muy reposado    estas palabras dezía:
     --Suplico a vuestras altezas    desnudas veros querría,
  80   que ya he visto lo público    el secreto ver querría,
     porque yo pueda juzgar    y absolver vuestra porfía.--
  82   Todas juntas a la par    se desnudan en camisa.
     Juzgara el infante París,    d` esta manera dezía:
  84   que en gala y discreción,    hermosura y cortesía
     y en todo lo demás,    y a lo que a él parecía,
  86   juzga que la deessa Venus    llevasse la mejoría.
     Luego Palas y la Iunia    empieçan hazer su vía,
  88   métense por un boscage,    por una gran pradería,
     estas palabras diziendo    ambas juntas en porfía:
  90   --Paris, ¡y cuan mal mirastes,    mal mirastes la honra mía!
     Pudiérades tomar provecho    y escogistes la perdida.
  92   Y os haré morir en batalla    que será de gran valía.--

Go Back
0042:1 Durandarte envía su corazón a Belerma (á-a)            (ficha no.: 1607)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 254 y Canc. de rom. 1550 f. 263 (Romance de Oh Belerma). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 181, vol. II, pp. 308-309 (Durandarte. II.).  064 hemist.  Música registrada.

     ¡Oh Belerma!, oh Belerma!,    por mi mal fuiste engendrada!,
  2   que siete años te serví    sin de ti alcanzar nada;
     agora que me querías    muero yo en esta batalla.
  4   No me pesa de mi muerte,    aunque temprano me llama;
     mas pésame que de verte    y de servirte dejaba.
  6   ¡Oh mi primo Montesinos!    lo que agora yo os rogaba:
     que cuando yo fuere muerto    y mi ánima arrancada,
  8   vos llevéis mi corazón    adonde Belerma estaba
     y servilda de mi parte,    como de vos yo esperaba
  10   y traelde a la memoria    dos veces cada semana,
     y diréisle que se acuerde    cuán cara que me costaba;
  12   y dalde todas mis tierras,    las que yo señoreaba:
     pues que yo a ella pierdo,    todo el bien con ella vaya.
  14   Montesinos, Montesinos,    mal me aqueja esta lanzada;
     el brazo traigo cansado,    y la mano del espada;
  16   traigo grandes las heridas,    mucha sangre derramada,
     los extremos tengo fríos,    y el corazón me desmaya.
  18   ¡Que ojos que nos vieron ir    nunca los verán en Francia.
     Abracéisme, Montesinos,    que ya se me sale el alma;
  20   de mis ojos ya no veo,    la lengua tengo turbada.
     Yo vos doy todos mis cargos,    en vos yo los traspasaba.
  22   --El Señor en quien creéis    él oiga vuestra palabra--
     Muerto yace Durandarte    al pie de una alta montaña;
  24   llorábalo Montesinos    que a su muerte se hallara:
     quitándole está el almete,    desciñéndole el espada;
  26   hácele la sepultura    con una pequeña daga,
     sacábale el corazón,    como él se lo jurara
  28   para llevar a Belerma,    como él se lo mandara.
     Las palabras que le dice    de allá le salen del alma:
  30   --¡Oh mi primo Durandarte!    ¡primo mío de mi alma!
     ¡Espada nunca vencida!,    ¡esfuerzo do esfuerzo estaba!
  32   Quien a vos mató, mi primo,    no sé por qué me dejara.

Variantes: -22b Con este verso acaba el romance en el Canc. de rom. s. a. ; -31b e. de Canc. de rom. 1550.

Go Back
0043:1 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 1521)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en pliegos sueltos s. XVI. 1. Glosa del romance de don Tristán. Y el rom. que dizen de la reyna Elena, etc. [Praga I, pl. 18, 155-157; Dicc. 883] y 2. Romance nuevo por muy gentil estilo: con una glosa nueva al romance que dize: En Castilla está un castillo, etc. [Praga, II, pl. 71, 245-247; Dicc. 1048]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 109, vol. II, pp. 3-7.  138 hemist.  Música registrada.

     --Reina Elena, reina Elena,    Dios prospere tu estado;
  2   si mandáis alguna cosa    veísme aquí a vuestro mandado.
     --Bien vengades vos, Paris,    Paris el enamorado.
  4   Paris, ¿dónde vais camino,    dónde tenéis vuestro trato?
     --Por la mar ando, señora,    hecho un terrible cosario;
  6   traigo un navío muy rico,    de plata y oro cargado,
     llévolo a presentar    a ese buen rey castellano.--
  8   Respondérale la reina,    de esta suerte le ha hablado:
     --Tal navío como aquese    razón era de mirarlo.--
  10   Respondiérale Paris    muy cortés y mesurado:
     --El navío y yo, señora,    somos a vuestro mandado.
  12   --Gran placer tengo, Paris,    como venís bien criado.
     --Vayádeslo a ver, señora,    veréis cómo va cargado.
  14   --Pláceme--, dijo la reina,    --por hacer vuestro mandado.--
     Con trescientas de sus damas    a la mar se había llegado.
  16   Echó la compuerta Paris    hasta que hubieron entrado.
     Desque todos fueron dentro    bien oiréis, lo que ha mandado:
  18   --¡Alzen áncoras, tienden velas!--    y a la reina se ha llevado.
     Lunes era, caballeros,    lunes fuerte y aciago,
  20   cuando entró por la sala    aquese rey Menelao,
     mesándose las sus barbas,    fuertemente sospirando,
  22   sus ojos tornados fuentes,    de la su boca hablando:
     --Reina Elena, reina Elena,    ¿quién de mí os ha apartado?
  24   Aquese traidor Paris,    el señor de los troyanos,
     con las sus palabras falsas,    malamente os ha engañado!--
  26   ¡Cuán bien se lo consolaba    don Agamenón su hermano!:
     --No lloredes vos, el rey,    no hagades tan gran llanto,
  28   que llorar y sollozar    a las mujeres es dado;
     a un tal rey como vos,    con el espada en la mano.
  30   Yo os ayudaré, señor,    con treinta mil de caballo;
     yo seré capitán de ellos,    y los iré ordenando.
  32   Por las tierras donde fuere    iré hiriendo y matando;
     la villa que se me diere    haréla yo derribar,
  34   y la que tomare por armas    esa sembraré de sal.
     Mataré las criaturas    y cuantos en ella están,
  36   y d` esta manera iremos    hasta en Troya allegar.
     --Buen consejo es ese, hermano,    y así lo quiero tomar.--
  38   Ya se sale el buen rey    por la ciudad a pasear,
     con trompetas y añafiles    comienzan a pregonar:
  40   quién quisiere ganar sueldo    de grado se lo darán.
     Tanta viene de la gente    que era cosa de espantar.
  42   Arman naos y galeras,    comiénzanse de embarcar.
     Agamenón los guiaba,    todos van a su mandar.
  44   Por las tierras donde iban    van haciendo mucho mal.
     Andando noches y días    a Troya van a llegar;
  46   los troyanos que lo saben    las puertas mandan cerrar.
     Agamenón qu` esto vido    mandó apercebir su real;
  48   pone en orden su gente    como había de estar.
     Los troyanos eran muchos,    bien reparan su ciudad.
  50   Otro día de mañana    la comienza de escalar;
     derriban el primer paño,    de dentro quieren entrar,
  52   si no fuera por don Héctor,    que allí se fue a hallar;
     con él estaba Troílo    y el esforzado Picar.
  54   Paris esfuerza su gente    que empiezan de desmayar;
     las voces eran tan grandes    que al cielo quieren llegar.
  56   Matan tantos de los griegos    que no los saben contar.
     Mas venían de otra parte    que no hay cuento ni par;
  68   entrado se han por Troya,    ya la empiezan de robar,
     prenden al rey y a la reina    y al esforzado Picar;
  60   matan a Troílo y a Héctor    sin ninguna piedad
     y al gran duque de Troya    ponen en captividad.
  62   Y sacan a la reina Elena,    pónenla en su libertad.
     Todos le besan las manos    como a reina natural.
  64   Preso llevan a Paris    con mucha riguridad.
     Tres pascuas que hay en el año    le sacan a justiciar:
  66   sácanle ambos los ojos,    los ojos de la su faz,
     córtanle el pie del estribo,    la mano del gavilán;
  68   treinta quintales de hierro    a sus pies mandan echar
     y el agua hasta la cinta    por que pierda el cabalgar.

Variantes del Pl. s. No. 2: -1b tu alto estado; -18b han; -19b un día fuerte aciago; -25a con sus palabricas; -25b han; -26a Tan bien; -29a y a un; -31b arreglando; -35b y cuantas en ellas; -43a regía; -47b gente; [conviene aclarar que este verso y el siguiente se funden, dejando el verso cojo. SHP]; -53a Troilos; -65b le mandan justiciar.

Go Back
0043+0079+0101:1 Paris y Elena+Robo del Sacramento+No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 3732)

Versión de Agulo (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Isabel María Ascanio, 00/00/1954 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, La Flor de la marañuela , vol. 2, nº 489, p. 95.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando la reina Ilena    en su palacio bordando:
  2   --Dios guarde a la reina Ilena,    Dios la ponga en alto estado.
     --¿Di onde es este caballero    tan noble y tan bien hablado?
  4   --Yo soy di un país, señora,    di un país enamorado,
     que de los vicios del mundo    nenguno se me ha escapado.
  6   Tengo veinte y tres navidos,    toítos a mi mandao;
     en el más chiquito d`ellos    tengo un manzano plantao,
  8   que echa las manzanas di oro    de tres Navidás al año.
     --Vamos abajo, doncella,    vamos a ver el manzano,
  10   porque un manzano como éste    debe de ser vesitado.--
     Preso llevan al rey conde,    preso y bien aprisionado,
  12   no es por delito que ha hecho,    ni por hombres que ha matao,
     por robarse a una doncella    en el camino e Santiago.
  14   --O te has de casar con ella    o has de morir ahorcao.
     --Ni me ha de casar con ella    ni ha de morir ahorcao,
  16   que otros delitos mayores    ha hecho y no me han matao
     Maté un cura y un obispo    en un altar consagrando,
  18   también a dos monecillos    que le estaban ayuándo.
     Maté a mi padre y mi madre,    una hermana y dos hermanos.
  20   Para el día que me muera    no me entierren en sagrao,
     entiérrenme en campo verde    alejío de ganao,
  22   y en la cabecera me echen    la silla de mi caballo;
     déjenme un brazo por fuera    con un letrero en la mano,
  24   pa que el que pase lo leda :    «Aquí murió un desgraciado,
     no murió de calenturas    ni tampoco resfriao,
  26   que murió de mal de amor    que es un mal desesperado».
     Dígolo porque lo han dicho    no porque a mí me ha pasao.

Go Back
0044:1 Id con Dios, el conde, mirad que soy niña (6+6 í-a)            (ficha no.: 5887)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 251-252 (notación musical: p. 251).  050 hemist.  Música registrada.

     De Valencia pido    de la blanca niña,
  2   que en toda la España    no la hubo tan linda.
     Buestras manos blancas    son prisiones mías,
  4   matáis a los hombres    que andan por la vía.
     --Anda con Dios, conde,    mira que soy niña.
  6   Si mi padre lo sabe,    por Dios, cati riña.
     Yo no trato amores,    sino almohaditas.
  8   En ellas labraba    y en ellas cusía,
     y en ellas gastaba    oro y seda fina,
  10   y en ellas m` enseñé    desde yo chiquita.--
     Alzóla en sus brazos,    a la mar se iría,
  12   lloros y bramidos,    de la blanca niña.
     --Non llores, mi alma,    non llores, mi vida,
  14   ciento y veinte ciudades,    anda como andarías,
     otras tantas casas    ande vivirías,
  16   otras tantas salas    ande vos estarías,
     otras tantas damas    que vos sirveríais.
  18   Sacarí a tu padre,    de la pescaduría,
     le pondré alcaide    en la Andalucía.
  20   Sacaré a tu madre    de la cocinería,
     la pondré yo reina    en las tierras mías.
  22   Sacaré a tu hermano    de la tizonería,
     le pondré grande    en la España mía.--
  24   Como eso oyó la niña    ya se vencería.
     y por la mañana    ricas bodas se hacían.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0045:1 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 638)

Versión de Guímara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Santiago Cerecedo Ramón (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Catalán 1969b, pp. 165-166 y TOL I 1991, pp. 12-13.  089 hemist.  Música registrada.

     Allí viene un perro moro    a todos desafiando,
  2   ya tien[e] los dientes romos    de morder a los cristianos.
     --[¡Oh Valencia, oh Valencia]    oh, Valencia y valenciana!,
  4   primero fuiste de moros    que de cristianos ganada,
     y mañana a esta hora    serás de moros tomada.
  6   Ese rey el gran vesir    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     le he de cortar la cabeza,    le he de tirar por la barba,
  8   y su hija doña Antonia    ha de ser mi enamorada,
     y su mujer doña Juana    tiene que hacerme la cama.--
  10   Bien lo oyera el rey gran vesir    de altas torres donde estaba.
     --Antoñita de mi vida,    Antoñita de mi alma,
  12   ese moro que ahí viene    deténmelo de palabra,
     las palabras sean pocas,    pero de amores cercanas.
  14   --¡Ay padre de la mi vida,    ay padre de la mi alma!,
     yo de eso nada sabía,    yo de eso no sé nada.--
  16   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me hablaba?
     Si no fuera por un poco,    me arrojo de esta ventana:
  18   --Arrójese, la señora,    yo la cogeré en mi capa.
     --¿Qué traía, el caballero,    pa regalar a la dama?
  20   --Yo traigo un anillo de oro    en la punta de mi lanza;
     mujer que tenga este anillo    nunca morirá encintada,
  22   hombre que tenga esta espada    nunca morirá en campaña.
     --Siete años había, siete,    que por ti no me peinaba.
  24   --Otros tantos hay, señora,    que por ti no quito barba.
     ¿Me lo dice de mentira    o lo armas de maraña?
  26   que en los palacios del rey    un grande roido sonara.
     --Son las lanzas del rey mi padre    que un chico las bamboliaba.
  28   --O lo dices de mentira    o la armas de falagarla,
     que en los palacios del rey    un gran estruendo sonara.
  30   --Los caballos del rey mi padre    rebrincan por la cebada.
     Vete de ahí, perro moro,    no digas que te soy falsa,
  32   que el traidor del rey mi padre    o en silla se acabalga.
     --No tiene potro tu padre    que tras de mi yegua vaya,
  34   si no fuera un potrezuelo    que he perdido en la montaña,
     y ese potro, señora,    en esta tierra no estaba.
  36   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     El moro, que esto oyó,
  38   deja los caminos anchos    y tira por las aradas.
     Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
  40   El barquero es su amigo,    ya la tiene preparada.
     Donde Baya saca el pie,    Babieca pone la pata.
  42   --¡Oh que mal ea el hijo    que a su madre maltrataba!
     --¡Oh que mal ea la madre    que a su hijo no esperaba!
  44   --Yo no siento la mi muerte    aunque la vea cercana,
     yo no siento mi mujer,    que me queda embarazada,
  46   yo siento por la mi yegua,    que entre cristianos quedaba.

Go Back
0046:1 Muerte del maestre de Santiago (á-o)            (ficha no.: 378)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Catalán 1969b, p. 97. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 5-6.  040 hemist.  Música registrada.

     Santas y muy buenas noches    dé Dios a vuestras mercedes,
     con buenos principios de año    y las pascuas de los Reyes.
     Que mañana son los Reyes,    la primer pascua del año,
  2   cuando damas y doncellas    al rey piden aguinaldo;
     unas le pedían seda,    otras sedilla y morado,
  4   si no es que María Elena    que le ha pedido doblado:
     le ha pedido la cabeza    del rey maestro Santiago,
  6   y apenas se la ha pedido,    cuando ya se la ha otorgado.
     Ha venido un perro alano    y a la iglesia la ha llevado;
  8   con las patas hace el hoyo,    con las manos la ha enterrado,
     con la boca hacer el clamor,    con los ojos la ha llorado.
  10   Estando yo en mi Colimbres    de mi mocedad gozando,
     cartas me van y me vienen    del rey maestro Santiago;
  12   que me vaya a los torneos    que en Sevilla son armados,
     que lleve poquita gente    pa que sea poco el gasto,
  14   que lleve ciento de a mula    y otros tantos de a caballo
     y otros tantos pajercitos    para cuidar el ganado.
  16   Y a la pasada del río    y a la colada del vado
     cayó mi mulilla a tierra,    quebróse el puñal dorado.
  18   Se me ha ahogado un pajercito    de los míos más amado;
     conmigo comía a la mesa,    conmigo duerme a mi lado,
  20   hermanos somos de leche,    una madre nos crió a entrambos.
     Aquí se acaba la historia,    aquí se acaba el reinado,
     aquí se acaba la historia,    señores, de hoy en un año.

Variantes de otra mujer que recitó con anterioridad los 8 primeros vv.: 3a Mañana s. l. R.; 3b la p. fiesta d. a.; 5a u. l. p. sedas; 5b o. s. y brocados; 6a si no es q. M. Elenar sic; 6b se le ha p. d.; 7a Que le ha p. la c.; 7b d. r. don Pedro su hermano.
Nota: La versión parcial que se publica en Catalán 1969b, p. 97 debe de ser una versión compuesta de varias recogidas por él en Sigueruelo y Siguero, pues no corresponde ni a esta versión ni a la otra recogida por él en 1947 y publicada en TRC-Segovia 1993.

Go Back
0047:1 Muerte de Isabel de Liar (í)            (ficha no.: 644)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Obdulia González (80a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez y José Ramón Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-01). Publicada en TOL I 1991, p. 18.  004 hemist.  Música registrada.

     No tengo padre ni madre,    ni quién se acuerde de mí,
  2   tan sólo tengo una hermana,    ¡ay, desgraciada de mí!

Go Back
0047+0022:1 Muerte de Isabel de Liar+Juan Lorenzo (á)            (ficha no.: 3368)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 19/04/1984+05/01/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M./NSAJ Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5832a/21). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 6.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Weich-Shahak 1997, Romancero Sefardí de Marruecos, pp. 50-51.  046 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Hermosa me era yo, hermosa    más que rosa en el rosal,
  2   más que los reales nuevos    y la flor de un limonar.
     Hoy sobísme a mis tejados    por ver la gente pasar;
  4   vide venir un navío    sobre aguas de la mar.
     Las tablas de aquel navío,    eran de un pino nogal,
  6   las velas de aquel navío    eran de un fino arresclav,
     las cuerdas de aquel navío    eran de oro torzal.
  8   La gente que viene dentro    era de gente real:
     dentro viene Juan Lorenzo    que al rey viene a convidar
  10   a gallinas y a capones,    palomas de un palomar,
     vino tinto y vino claro,    lo mejor de Portugal.
  12   En mitad de aquel almuerzo    mandó el rey a pregonar:
     --Quién tiene mujer hermosa,    que la saque a pasear,
  14   y el que no la sacare,    cornudo le han de llamar.--
     La mujer de Juan Lorenzo    sola salió a pasear.
  16   Fuese el rey de huerta en huerta    y de rosal en rosal;
     Escogió el rey una rosa,    la mejor de su rosal.
  18   --Tome, señora, esta rosa,    la mejor de mi rosal,
     que entre todas las hermosas,    no he visto tu par igual.
  20   Tu marido, Juan Lorenzo,    yo le mandaré a matar.--
     (Y) el rey, como era pequeño,    en su halda se echó a espulgar.
  22   Sacó una navajita aguda    degollóle por detrás;
     otro día en la mañana,    Juan Lorenzo en su lugar.

Notas: -6b arresclav o arresclat? En el glosario de lexemas prestados y formas dialectales que acompaña su edición de Judeo-Spanish Ballads from New York (entrada bibliográfica nº 335, Armistead 1981h), el autor define aresclat como "a type of cloth (origin?)". Se repite el verso -2. La grabación original de este tema (19/04/1984, Susana Weich-Shahak) se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA) donde figura con la signatura Y5832a/21. Transcribo la recitación grabada por Fraile Gil en 1990 (en este caso, esencialmente idéntica a la original). Los hemistiquios -5b, -7b y 12a van precedidos de "Y". Título en la Antología sonora y en el Romancero sefardí de Marruecos: Isabel de Liar + Juan Lorenzo.
Notas de Fraile Gil: Alicia Bendayan (de soltera, Benasaya) nació y vivió hasta su marcha a Israel, en la judería de Tetuán. Nos hablaba con memoria casi fotográfica de las calles del estanco, de la higuera... Su padre, recobrada la salud tras una penosa enfermedad, vistió ropa berberisca hasta la muerte, ropa que Alicia cosía pacientemente. Su enorme saber literario de carácter oral comprende, además de un sinnúmero de romances, canciones de boda, de circuncisión, luctuosas, etc.

Go Back
0048:1 El Cid vuelve a Cardeña (é-a)            (ficha no.: 1871)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Domitila Letelier de Líbano (66a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 1 (A), pp. 1-2. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 14.  028 hemist.  Música registrada.

     Victorioso vuelve el Cid    de San Pedro de Cardeña,
  2   de la guerra que ha tenido    con los moros de Valencia.
     El abad y monje salen    a recibirlo a la puerta,
  4   dando alabanzas a Dios    y al Cid mil enhorabuenas.
     Apeóse del caballo,    y antes de entrar en l`iglesia,
  6   tomó el pendón en sus manos    y dijo de esta manera:
     --Salí de ti, templo santo,    desterrado de mi tierra,
  8   mas yo vuelvo a visitarte    acogido en las ajenas.
     Desterróme el rey Alfonso    porque allá en Santa Gadea
  10   le tomaron juramento    con más rigor que quisiera.
     Ves, aquí os traigo ganado    otro reino y mil fronteras:
  12   os quiero dar de los míos    aunque m`echáis de las vuestras.
     Pudiera decirlo a extraños,    mas para cosas tan fieras
  14   soy Rodrigo de Vivar,    castellano a las derechas.--

Nota de V. C. : -13b fieras por feas. Era muy común antes: hoy sólo se oye entre gente huasa.
Título original: El Cid en San Pedro de Cardeña.

Go Back
0049:1 Conde Niño (á)            (ficha no.: 306)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Rita. Recogida por Jimena Menéndez Pidal, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  038 hemist.  Música registrada.

    
(El rey perdona a su paje y le dice:)
     --Vete a dar agua al caballo    como otros días has ido.--
  2   Yendo a dar agua al caballo,    Gerineldo cantó un cantar,
     que los peces del mar hondo,    se le han salido a escuchar
  4   y los cantos de la calle    unos con otros se dan.
     La infanta, desque lo oyó,    a escape salió a escuchar
  6   y la pícara de la madre    a escape se fue detrás.
     --¿Qué es eso que por ahí pasa,    qué es eso que por ahí va?
  8   --Es el conde Gerineldo,    que me canta a mí un cantar.
     --Si es el conde Gerineldo,    yo le he de mandar matar.
  10   --Si a él le manda usted matar,    yo me mandaré enterrar.
     --Que te mueras, que te vivas,    yo le he de mandar matar.--
  12   Ella murió al sol salir    y el murió al sol rayar.
     Ella, como hija de rey,    la enterraron al altar
  14   y él, como era hijo de conde,    un pasito más atrás.
     Entre medias de los dos    salió un hermoso rosal,
  16   que la reina, cuando iba a misa,    la rasgaba el delantal
     y del enfado que la daba    le ha mandado cortar.
  18   Allí ha nacido una fuente    con hermoso caño `e cristal
     donde todos los enfermos    allí se van a curar.

Variantes: 6a de la reina; 12a El uno m.; 12b y el otro m..
Nota: El colector indica que el comienzo de este romance da fin al de Gerineldo.

Go Back
0049+0104:1 Conde Niño+La flor del agua (á+á-a)            (ficha no.: 8419)

Versión de Salcedillo (ay. Brañosera, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por la tía Gregoria (79a). Recogida por Teresa Catarella, Paloma Montero, y José Manuel Cela, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77). Publicada en AIER 1 (1982), nº 17:1, p. 68 y AIER II (1982), nº 59:1, p. 91.  030 hemist.  Música no registrada.

     Madrugaba el conde Flores    la mañana de San Juan
  2   a dar agua a su caballo    a las orillas del mar.
     Mientras el caballo bebe    se puso a echar un cantar.
  4   El cantar es tan precioso    que al caballo hizo parar,
     los peces que están al ondo    arriba les hacen saltar.
  6   Y un poquito más adelante    con su hija se encontraba.
     --¿Dónde va la hija del rey    por un cántaro de agua?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   y en el medio del camino    el cántaro se quebraba,
     y un poquíto m`s alante    con suhija se encontraba:
  10   --¿Dónde va la hija del rey,    tan sola y tan de manana?
     --Voy a por agua a la fuente    a coger la flor del agua.
  12   --¿Con qué la has de coger, hija?,    no llevas jarro ni jarra.--
     Metió la mano en el bolso    sacó un cántaro de plata.
  14   --Si te preguntan tus padres    quien te dio ese jarro jarra,
     di que una pobre mujer    que al niño de Dios empaña.--

Variantes: en la primera recitación, después del v. -5 dijo; voy por un cántaro de agua// que en medio del camino/ el cántaro se pedraba.// -6b la hija; -9a cómo lo has de. los vv. 1-5 fueron cantados, los vv. 6-12, recitados.
Notas: el segundo romance comienza en el v. 6.Después de decir el v. -7 comentó la recitadora: "Esto es del medio, pero no sé dónde."

Go Back
0049+0502:1 Conde Niño+Enamorada de un muerto (á)            (ficha no.: 3612)
[0502 Enamorada de un muerto, contam.]

Versión de Aisa (p.j. Jaca, Huesca, España).   Recitada por Orosia Usieto. Documentada en o antes de 1930. (Archivo: AMP). Publicada en Catalán 1970b, Por campos del romancero, 208.  052 hemist.  Música registrada.

     Madrugaba conde Niño    la mañana de San Juan,
  2   a dar agua a su caballo    a las orillas del mar;
     mientras el caballo bebe    él canta un lindo cantar.
  4   La reinalo está escuchando    desde su palacio real:
     --Mira, hija, cómo canta    la sirenita del mar.
  6   --No es la sirenita, madre,    la que solía cantar,
     que es un buen caballero    que me viene a festejar.
  8   --Si tal cosa yo supiera,    luego lo mando matar.--
     Ya mandó a sus criados    que lo fueran a matar:
  10   Diecisiete puñaladas,    la más pequeña mortal.
     Diecisiete años lo tuvo    debajo un fresco rosal,
  12   lo vestía y lo calzaba    como si hubiera de andar,
     y le enjuagaba la boca    con agua de embalsamar,
  14   para que no le oliera    cuando le iba a besar.
     Un día grande de fiesta,    día de San Sebastián,
  16   mudándolo de camisa    se quiso descoyuntar.
     --¡Ay, pobrecita de mí,    qué vida voy a llevar!
  18   si se lo digo a mi madre,    es cosa que lo dirá,
     si se lo digo a mi padre,    luego me manda matar;
  20   ¿si un tío que tengo monje    me lo quisiera enterrar?
     --Yo ya te lo enterraré,    pero no has de llorar--
  22   La niña, muy conformada,    un suspiro llegó a echar,
     desde la puerta la iglesia    hasta la grada el altar.
  24   Uno entierran en San Pedro,    otro entierran en San Juan;
     en uno nació una rosa,    en el otro un fresco rosal,
  26   y la reina, por envidia,    luego los mandó matar.

Nota: los vv. 9-23 corresponden a Enamorada de un muerto.

Go Back
0049+0796:1 Conde Niño+Valdovinos sorprendido en la caza (á)            (ficha no.: 3344)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Leónides Prieto Ibáñez (69a). Recogida en Barniedo de la Reina por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 19/02/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 3.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  078 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Conde Olinos, conde Olinos    fue niño y pasó la mar.
  2   Levantóse conde Olinos    mañanita de San Juan
     a dar agua a su caballo    (y) a las orillas del mar.
  4   Mientras el caballo bebe,    canta un lindo cantar.
     La reina mora le oyó    de altas torres donde está.
  6   --Levantad, mis hijas todas,    las que dormís, recordad
     y oiréis a la sirena,    cómo canta por la mar.--
  8   Respondió la más chiquita,    más le valiera callar.
     --Que esa no es la sirena,    ni tampoco su cantar,
  10   qu` ese es el hijo del conde    que a mis montes va a cazar.
     --El que me le traiga vivo,    un reinado voy a dar
  12   y al que me lo traiga muerto,    con la infanta, de casar.--
     Al monte de los acebos    cien mil morillos se van
  14   en busca del conde Olinos,    no le pueden encontrar.
     Ya le encontraron dormido    debajo de un olivar.
  16   --¿Qué haces aquí, conde Olinos,    ¿qué vienes aquí a buscar?
     Si a buscar vienes la muerte,    te la venimos a dar;
  18   si a buscar vienes la vida,    de aquí no la has de llevar.
     --Oh mi espada, oh mi espada,    de buen oro y buen metal,
  20   ya que nunca me faltasteis,    ahora no me has de faltar;
     que si d`esta me libraras,    te vuelvo a sobredorar.--
  22   Por la gracia de Dios padre,    comenzó la espada a hablar:
     --Si tú meneas los brazos    como sueles menear,
  24   yo partire por los moros    como cuchillo por pan.--
     A eso de mediodía    no halló con quién pelear
  26   si no era una palomita    que volando fue a parar.
     --¿Dónde vienes?, palomita,    ¿qué vienes aquí a buscar?
  28   --Soy la infanta, conde Olinos,    de aquí te vengo a sacar.--
     Por el campo los dos juntos    se pasean par a par.
  30   La reina mora los vio,    también los mandó matar.
     Del uno nació una oliva    y del otro un olivar.
  32   La reina mora los vio,    también los mandó cortar.
     Del uno nació una fuente,    del otro un río caudal.
  34   Los que tienen el mal de amores    allí se van a lavar.
     La reina también los tiene,    también se quiere bañar.
  36   --Corre fuente, corre fuente,    qu` en ti me quiero bañar.
     --Cuando yo era hijo del conde,    tú me mandasteis matar;
  38   ahora que yo soy fuente,    de ti me quiero vengar:
     para todos correré,    para ti me he de secar.--

Nota: Los vv 11-25, procedentes del romance Valdovinos sorprendido en la caza 0796, aquí quedan perfectamente acoplados y subordinados a la intriga de Conde Niño. Otro resultado produce la contaminación de estos dos romances en una versión recogida en Lugo por A. Otero Álvarez en 1929 (Véase la entrada 1848, tema 459, versión 3). Leonides cantó este romance para J. M. Fraile Gil y otros en julio de 1985 durante la Encuesta LEÓN 85 del Seminario Menéndez Pidal (entrada 785, tema 50, versión 48), pero en vista de las importantes variantes entre una y otra recitación, he creído de interés no juntarlas. Nótese que en esa primera recitación (de 24 versos) curiosamente no se produjo la contaminación de Valdovinos sorprendido en la caza 0796. Por otra parte, el motivo de la fuente aparece en muchas versiones de Conde Niño (7, 13, 14-17, 21, 27-28, 30-33, 35-37, 41-42, 44-47, etc.), pero en todas ellas se acude a sus aguas curativas para remediar enfermedades físicas, como la ceguera, mientras que aquí--gran acierto (e indicio de lo que le motiva a mandar matar a los jóvenes enamorados)--la reina acude por un mal de amores.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante las hilas invernales. La informante aprendió su repertorio romancístico principalmente de sus tías en Salio (hoy bajo el pantano de Riaño), al igual que su hermana Digna, quien también figura en esta Antología.
Nota: en compañía de Digna Leonides cantó el mismo romance en 1985 (véase el registro 785).

Go Back
0050:1 Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido (á-o)            (ficha no.: 1401)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 91 (Otro romance del conde Fernán Gonzalez*); Canc. de rom. ed. de Medina, 1570. f. 54 y Timoneda, Rosa española* (Romance de como fue librado de la prision el Conde Fernan Gonzalez por astucia de su mujer). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 18, vol. I, pp. 56-60 (Del conde Fernán Gonzáles.--IV.).  132 hemist.  Música registrada.

     Preso está Fernán González,    el buen conde castellano;
  2   prendiólo don Sancho Ordóñez,    porque no le ha tributado
     En una torre en León    lo tienen a buen recaudo.
  4   Rogaban por él al rey    muchas personas de estado
     y también por él rogaba    ese monje fray Pelayo;
  6   mas el rey, con grande enojo,    nunca quisiera soltallo.
     Sabiéndolo la condesa,    determina ir a sacallo;
  8   cabalgando en una mula,    como siempre lo ha usado,
     consigo lleva dos dueñas,    y dos escuderos ancianos.
  10   Lleva en su retaguardia    trescientos hijos dalgo
     armados de todas armas,    cada uno buen caballo.
  12   Todos llevan hecho voto    de morir en demandarlo
     y de no volver a Burgos    hasta morir o librarlo.
  14   Caminan para León    contino por despoblado;
     mas cerca de la ciudad    en un monte se han entrado.
  16   La condesa, como es sabía,    mandó ensillar un caballo
     y mandóle a un escudero    que al conde quede aguardando,
  18   y que en siendo salido    se lo dé, y le ponga en salvo.
     La condesa con las dueñas    en la ciudad se ha entrado;
  20   como viene de camino    vase derecho al palacio.
     Así como el rey la vido,    a ella se ha levantado.
  22   --¿Adónde bueno, condesa?    --Señor, voy a Santiago,
     y víneme por aquí    para besaros las manos.
  24   Suplícoos me deis licencia    para al conde visitar.
     --Que me place--, dijo el rey    --pláceme de voluntad.--
  26   Llévenla luego a la torre,    donde el conde preso está.
     Por amor de la condesa    las prisiones quitádole han.
  28   Desde [h]a rato que llegó,    la condesa lo fue a hablar:
     --Levantaos luego, señor,    no es tiempo de echado estar,
  30   y vestíos estas mis ropas,    y tocaos vos mis tocados,
     y junto con esas dueñas    os salí acompañado,
  32   y en saliendo, que salgáis,    hallaréis vuestro caballo;
     íros heis para el monte,    do está la gente aguardando.
  34   Yo me quedaré aquí    hasta ver vuestro mandado.--
     Al conde le pareció    que era bien aconsejado;
  36   vístese las ropas de ella,    largas tocas se ha tocado.
     Las dueñas son avisadas,    a las guardas han llamado;
  38   las guardas estaban prestas,    quitan de presto el candado;
     salen las dueñas y el conde,    nadie los había mirado.
  40   Dijo una dueña a las guardas    que la andaban rodeando:
     --Por tener larga jornada,    hemos madrugado tanto.--
  42   Y así se partieron de ellas    sin sospecha ni cuidado.
     Luego que fuera salieron,    halló el conde su caballo,
  44   el cual tomó su camino    para el monte señalado.
     Las dueñas y el escudero    hasta el día han aguardado;
  46   subido se han a la torre    do la condesa ha quedado.
     Las guardas, desque las vieron,    mucho se han maravillado.
  48   --Decí, ¿a qué subís señoras,    háseos acá olvidado algo?
     --Abrí, veréis lo que queda,    porque llevemos recaudo.--
  50   Como las guardas abrieron,    a la condesa han hallado.
     Como la condesa vido    que las dueñas han tornado:
  52   --Id, decid al señor rey,    que, aquí estoy a su mandado,
     que haga en mí la justicia,    que el conde ya está librado.--
  54   Como aquesto supo el rey,    hallóse muy espantado;
     tuvo en mucho a la condesa    saber hacer tal engaño.
  56   Luego la manda sacar    y dalle todo recaudo,
     y envióla luego al conde,    muchos la han acompañado.
  58   El conde, desque la vido,    holgóse en extremo grado;
     enviado ha decir al rey,    que pues tan bien lo ha mirado,
  60   que le mandase pagar    lo del azor y el caballo,
     si no, que lo pediría    con la espada en la mano.
  62   Todo por el rey sabido,    su consejo ha tomado;
     sumaba tanto la paga,    que no pudo numerallo;
  64   así que, todo bien visto,    fue por el rey acordado
     de le soltar el tributo    que el conde le era obligado.
  66   De esta manera el buen conde,    a Castilla ha libertado.

Variantes:-2a el rey don Ordóñez. Silva, Tim.; -2b porque estaba d`él airado. Canc. de rom. ed. de 1570; -3b lo tiene a muy buen recaudo. Tim., Canc. de rom.; -4a al rey por él. Canc. de rom.; -5b don. Canc. de rom.; -6b nunca ha querido sacallo. Tim.; -7b librallo. Tim.,Canc. de rom.; -8b había. Canc. de rom.; -10a y llevaba en su reguarda. Canc. de rom.; -10b los quinientos. Tim.; -11b cada cual en buen caballo. Tim., Canc. de rom.; -15a muy. Tim. Canc. de rom; -18a para. Tim., Canc. de rom.; -18b se p. Tim., Canc. de rom.; -20a tal cual v. Tim.; -20 se fue derecho a palacio. Tim.; -22a ¿Dónde bueno vais, condesa?. Tim.; -24b que pueda al conde hablallo. Tim., Canc. de rom.; -25a Pláceme--, dijera el rey. Canc. de rom.; -25b pláceme de muy buen grado. Canc. de rom. que me place de buen grado. Tim.; -26 Llévanla llego a la torre / do está el conde aprisionado //. Tim., Canc. de rom.; -27b le han quitado. Tim., Canc. de rom.; -28a Pasada la medianoche. Canc. de rom.; -28b le ha hablado. Tim., Canc. de rom.; -29a señor marido. Tim.; -26 estar echado. Tim., Canc. de rom.; -29b tocaros heis mi tocado. Canc. de rom.; y tocáos este tocado. Tim.; -33a y guiaréis. Tim.; -34a que yo aquí me quedaré. Tim.; -38a están. Canc. de rom.; -39a las guardas. Silva; -40a Este verso y los tres que le siguen, faltan en la Rosa de Timoneda; -41b tanto madrugado. Canc. de rom.; -42a de ellos. Tim., Canc. de rom.; -41b En ser el conde salido // halló a punto su caballo, / y tomó luego el camino//. Tim.; -46b do la condesa han dejado. Tim.; -47a como l. v.. Tim., Canc. de rom.; -48a volvéis. Canc. de rom.; -48a Dícenles: --¿A qué volvéis?. Tim.; -48b hase acá algo olvidado?. Canc. de rom. decí ¿qué se os ha olvidado?. Tim.; -51b Este y el verso que precede, faltan en el Canc. de rom. y en la Rosa de Tim.; -52a dijoles: --Decid al rey. Tim.; -53a la injuria. Canc. de rom.; -53b porque ya el conde está en salvo. Tim.; -54a oyera. Tim.; -56a mandó. Canc. de rom., Tim.; -57a enviándosela. Canc. de rom.; -59a y envió. Canc. de rom.; envió a. Tim.; -59b t. mal. Canc. de rom.; -62b y su consejo tomado. Canc. de rom.; consejo en ello ha tomado. Tim.; -63b no hay quien pueda numerallo. Tim.; -65b conde estaba. Tim.; -66a Lo cual por el conde oido, / con gran placer lo ha otorgado// y así de aquesta manera /. Canc. de rom.
Notas: *De cómo fue librado de la prisión el conde Fernán González por astucia de su mujer. Timoneda.
** Nótese el variar del asonante en el texto de la Suis, y cómo las redacciones posteriores del Canc. de rom. y de Timoneda lo han uniformado. La prisión del conde de que trata este romance es la que sufrió por órden del rey don Sancho I de León al paso que el otro romance que empieza también por: Preso está Fernán González / el gran conde de Castilla //, trata de la prisión que sufrió en Navarra por orden del rey don García.

Go Back
0051:1 Abenámar (í-a)            (ficha no.: 1475)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 182 (Romance que dicen: Abenámar, Abenámar1); Canc. de rom. 1550. f. 191; Silva de 1550. t. I. f. 105; Canc. de rom. ed. de Medina del año de 1570 f. 74 y Timoneda. Rosa española (Romance del moro llamado Abenámar). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 78, vol. I, pp. 250- 253.  052 hemist.  Música registrada.

     --Abenámar, Abenámar,    moro de la morería,
  2   ¿qué castillos son aquellos?    ¡altos son y relucian!
     --El Alhambra era, señor.    y la otra es la mezquita;
  4   los otros los Alixares    labrados a maravilla.
     El moro que los labró    cien doblas ganaba al día.
  6   La otra era Granada,    Granada la noblecida
     de los muchos caballeros,    y de la gran ballestería.--
  8   Allí habla el rey don Juan,    bien oiréis lo que diría:
     --Granada, si tú quisieses    contigo me casaría:
  10   darte he yo en arras y dote    a Córdoba y a Sevilla,
     y a Jerez de la Frontera    que cabe si la tenía.
  12   Granada, si más quisieses    mucho más yo te daría.--
     Allí hablara Granada,    al buen rey le respondía:
  14   --Casada so, el rey don Juan,    casada soy, que no viuda;
     el moro que a mí me tiene    bien defenderme querría.--
  16   Allí habla el rey don Juan,    estas palabras decía:
     --Échenme acá mis lombardas    doña Sancha y doña Elvira,
  18   tiraremos a lo alto,    lo bajo ello se daría.--
     El combate era tan fuerte    que grande temor ponía:
  20   los moros del baluarte,    con terrible algacería
     trabajan por defenderse    mas facello no podían.
  22   El rey moro que esto vido    prestamente se rendía
     y cargó tres cargas de oro,    al buen rey se las envía;
  24   prometió ser su vasallo    con parias que le daría.
     Los castellanos quedaron    contentos a maravilla:
  26   cada cual por do ha venido    se volvió para Castilla.

Variantes: -2b Según Pérez de Hita fue «el rey don Juan el primero que hizo aquella pregunta al moro Abenámar»; lo que es yerro manifiesto, pues además de que este rey no estuvo jamás tan cerca de Granada, todos los datos de la versión más antigua de nuestro romance se ajustan muy bien con las relaciones históricas de la campaña del rey don Juan II. de Castilla contra los granadinos en el año de 1431, quien antes de la batalla de la Higueruela, «colocado en la puerta de su tienda, pedia prolijas explicaciones el infante Jusef (Jusef Aben Alhamar a Aben Almao) sobre los Alixares, la Alhambra, etc.», y por eso aplica también oeste suceso Lafuente Alcántara (Historia de Granada, Tomo III. pag. 232) con sobrada razón nuestro romance; La edición de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. anteponen la introducción siguiente a este verso: Por Guadalquivir arriba / el buen rey don Juan camina: // encontrara con un moro / que Abenámar se decía. // El buen rey desque lo vido / de esta suerte le decía: // --Abenámar, Abenámar, / moro de la morería. // hijo eres de un moro perro / y de una cristiana cativa. // A tu padre llaman Halí / y a tu madre Catalina. // Cuando tú naciste, moro, / la luna estaba crecida, // y la mar estaba en calma, / viento no la rebullia. // Moro que en tal signo nace, / no debe decir mentira: // preso tengo un hijo tuyo, / yo le otorgaré la vida, // si me dices la verdad / de lo que te preguntaría. // Moro, si no me la dices, / a ti también mataría. // --Yo te la diré, buen rey, / si me otorgas la vida. //--Dígasmela tú, el moro, / que otorgada te sería. // ¿Qué castillos son aquellos, / que altos son y relucian?//; -5a labraba. Tim.; -5b La ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. intercalan entre este y el verso que le sigue en el texto los siguientes: y el día que no los labra / de lo suyo las perdia//: desque los tuvo labrados, / el rey le quitó la vida // porque no labre otros tales / al rey del Andalucía. //; -6a Lo demás. Tim.; -7b y de. Silva. Las ed. post. del Canc. de rom.; de la. Tim.; -8a hablara. Silva; habló. Tim.; -8b decía. Tim.; -12a si tú. Tim.; -13b al rey así. Tim.; -15b bien defenderme sabría. Tim.; -16a Allí hablara. Silva; Respondiera. Tim.; -16b bien oiréis que proseguía. Tim.; -17a Dénme acá esas bumbardas. Tim.; -18a y tiremos. Tim.; -20b algazaría. Tim.; -21a de. Tim.; -21b mas muy poco les valía. Tim.; -23a y carga. Silva cargando. Tim.

Go Back
0052:1 El rey Chico y la mora en Antequera (á-a)            (ficha no.: 1885)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 24.  032 hemist.  Música registrada.

     --De tus amores, Mamilde,    tirarme he de esta ventana.
  2   --Si te tirares, mi vida,    te recibiré en mi falda.--
     Mamilde siguió adelante,    Xarifa quedó tirada.
  4   Ya la sacan a vender    en una plaza muy alta.
     A todos precios que daban    Xarifa no se contentaba.
  6   Tomara pluma y papel    y al punto notó una carta.
     Rey, que la está leyendo,    de suspiros no cesaba:
  8   --¿Ónde está mi alhaja rica,    ónde está mi rica alhaja?
     Si te me tienen los moros,    te me tendrán cautivada;
  10   si te me tienen cristianos,    te quitarán honra y fama;
     si te me tienen judíos,    gente son de honra y fama.
  12   Por tu vida, mi alcaide,    levantáivos de mañana,
     partiréis para Antequera    en busca de la mi dama,
  14   con doscientos mil moritos,    todos cargados de armas,
     y yo saldré a recibiros    vestido de oro y plata.--
  16   Otro día de mañana    Jarifa en la plaza estaba.

Go Back
0052.6:1 El rey moro y la mora cautiva en Antequera (á-a)            (ficha no.: 1473)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa de amores. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 76, vol. I, pp. 247-248 (Sobre la pérdida de Antequera).  038 hemist.  Música registrada.

     Suspira por Antequera    el rey moro de Granada:
  2   no suspira por la villa,    que otra mejor le quedaba,
     sino por una morica    que dentro en la villa estaba;
  4   blanca, rubia a maravilla,    sobre todas agraciada:
     deziseis años tenía    en los dezisiete entraba;
  6   crióla el rey de pequeña,    más que a sus ojos la amaba,
     y en verla en poder ajeno    sin poder ser remediada,
  8   suspiros da sin consuelo,    que el alma se le arrancaba.
     Con lágrimas de sus ojos    Estas palabras hablaba:
  10   --¡Ay Narcisa de mi vida!    ¡Ay Narcisa de mi alma!
     Enviéte yo mis cartas    con el alcaide de Alhambra,
  12   Con palabras amorosas    salidas de mis entrañas,
     Con mi corazón herido    de una saeta dorada.
  14   La respuesta que le diste:    que escribir poco importaba.
     Daría por tu rescate    Almería la nombrada.
  16   ¿Para qué quiero yo bienes    pues mi alma presa estaba?
     Y cuando esto no bastare    yo me saldré de Granada;
  18   Yo me iré para Antequera    donde estás presa, alindada,
     Y serviré de captivo    sólo por mirar tu cara.

Go Back
0053:1 Cabalgada de Peranzules (é-o)            (ficha no.: 1542)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa gentil (Romance de Sevilla). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 128, vol. II, pp. 35-36.  046 hemist.  Música registrada.

     Sevilla está en una torre    la más alta de Toledo;
  2   hermosa es a maravilla,    que el amor por ella es ciego.
     Púsose entre las almenas    por ver riberas del Tejo
  4   y el campo todo enramado,    como está de flores lleno.
     Por un camino espacioso    vio venir un caballero
  6   armado de todas armas,    encima un caballo overo.
     Siete moros traía presos    aherrojados con fierro;
  8   en alcance de éste viene    un perro moro moreno,
     armado de piezas dobles    en un caballo ligero.
  10   El continente que trae,    a guisa es de buen guerrero;
     blasfemando de Mahoma,    de sobrada furia lleno.
  12   Grandes voces viene dando:    --Espera, cristiano perro,
     que de esos presos que llevas    mi padre es el delantero,
  14   los otros son mis hermanos,    y amigos que yo bien quiero;
     si me los das a rescate,    pagártelos he en dinero
  16   y si hacerlo no quisieres,    quedarás hoy muerto o preso.--
     En oírlo Peranzules    el caballo volvió luego;
  18   la lanza puso en el ristre    para el moro se va recio,
     con tal furia y ligereza    cual suele llevar un trueno.
  20   A los primeros encuentros    derribádolo ha en el suelo;
     apeara del caballo,    el pie le puso en el cuello;
  22   cortárale la cabeza:    ya después que hizo esto
     recogió su cabalgada,    metióse dentro en Toledo.

Variantes: -7a Presos siete moros traía /. Enmienda del señor Durán en su Romancero general, I. p. 2; -21a En el suelo lo derriba, / y a los primeros encuentros// apeáranse del caballo /. Enmienda del señor Durán; -23b metióse luego. Durán.

Go Back
0054:1 Antequera pide auxilio a su rey (í-a)            (ficha no.: 1471)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. 180; Canc. de rom. 1550, f. 189; Silva de 1550. t. I. f, 103 (Romance de Antequera) y Timoneda, Rosa española [Romance que dize. De An[te]quera salio el Moro]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 74, vol. I, pp. 241- 244.  110 hemist.  Música registrada.

     De Antequera partió el moro    tres horas antes del día,
  2   con cartas en la su mano    en que socorro pedía,
     escritas iban con sangre,    mas no por falta de tinta.
  4   El moro que las llevaba    ciento y veinte años había;
     la barba tenía blanca,    la calva le relucía;
  6   toca llevaba tocada,    muy grande precio valía:
     la mora que la labrara    por su amiga la tenía;
  8   alhaleme en su cabeza    con borlas de seda fina;
     caballero en una yegua,    que caballo no quería;
  10   solo con un pajecico    que le tenga compañía,
     no por falta de escuderos,    que en su casa hartos había.
  12   Siete celadas le ponen    de mucha caballería,
     mas la yegua era ligera    de entre todos se salía.
  14   Por los campos de Archidona    grandes voces decía:
     --Oh buen rey, si tú supieses    mi triste mensajería,
  16   mesarías tus cabellos    y la tu barba vellida--
     El rey, que venir lo vido,    a recebirlo salía
  18   con trescientos de caballo,    la flor de la morería.
     --Bien seas venido, el moro,    buena sea tu venida.
  20   --Alá te mantenga, el rey,    con toda tu compañía.
     --Dime, ¿qué nuevas me traes    de Antequera, esa mi villa?
  22   --Yo te las diré, buen rey,    si tú me otorgas la vida.
     --La vida t` es otorgada,    si traición en ti no había.
  24   --Nunca Alá lo permetiese    hacer tan gran villanía;
     mas sepa tu real alteza    lo que ya saber debría,
  26   que esa villa de Antequera    en grande aprieto se vía,
     que el infante don Fernando    cercada te la tenía.
  28   Fuertemente la combate    sin cesar noche ni día;
     manjar que tus moros comen,    cueros de vaca cocida.
  30   Buen rey, si no la socorres    muy presto se perdería.--
     El rey, cuando aquesto oyera,    de pesar se amortecía;
  32   haciendo gran sentimiento    muchas lágrimas vertía;
     rasgaba sus vestiduras,    con gran dolor que tenía,
  34   ninguno le consolaba,    porque no lo permitia.
     Mas después en sí tornando    a grandes voces decía:
  36   --Tóquense mis añafiles,    trompetas de plata fina;
     júntense mis caballeros    cuantos en mi reino había;
  38   vayan con mis dos hermanos    a Archidona, esa mi villa,
     en socorro de Antequera,    llave de mi señoría.--
  40   Y ansí con este mandado    se juntó gran morería;
     ochenta mil peones fueron    el socorro que venía,
  42   con cinco mil de caballo,    los mejores que tenía.
     Ansí en la Boca del Asna    este real sentado había
  44   a vista dél del infante,    el cual ya se apercebia,
     confiando en la gran vitoria    que d` ellos Dios le daría.
  46   Sus gentes bien ordenadas,    de San Juan era aquel día,
     cuando se dió la batalla    de los nuestros tan herida,
  48   que por ciento y veinte muertos    quince mil moros había.
     Después de aquesta batalla    fue la villa combatida
  50   con lombardas y pertrechos    y con una gran bastida,
     con que le ganan las torres    de donde era defendida.
  52   Después dieron el castillo    los moros a pleitesía
     que libres con sus haciendas    el infante los pornía
  54   en la villa de Archidona,    lo cual todo se cumplía.
     Y ansí se ganó Antequera    a loor de Santa María.

Variantes: -1a salió. Tim.; -4b tenía. Tim.; -5a llevaba. Tim.; -6b que muy gran precio valía. Silva, Tim.; -8a alhareme. Silva, Tim.; -10a Este verso y los tres que le siguen, faltan en la Rosa de Timoneda; -13b todas. Tim.; -14a Archidonia Canc. de rom. s.a. y 1550; -21b aquesa villa. Tim.; -24b hacer yo tal. Tim.; -25a gran. Tim.; -33b sentía. Silva, Tim.; -35a después de en sí tornado. Silva; mas después en sí tornado Tim.; -41a quince. Tim.; -41a moros. Silva; -41b ese socorro que envía. Tim.; -43a Junto. Tim.; -43b el. Tim.; -44a y a vista del infante. Silva; a la vista del infante. Tim.; -45a en la vitoria. Tim.; -47b reñida. Tim.; -49a La batalla ya pasada. Tim.; -50a bombardas. Tim.; -55b con esfuerzo y valentía. Tim.

Go Back
0055:1 Moro alcaide (í-a)            (ficha no.: 1483)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 194. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 84, vol. I, pp. 270 (De cómo el rey de Granada mandó prender al alcaide que perdió plaza de Alhama, conquistada por el marqués de Cádiz*.  016 hemist.  Música registrada.

     --Moro alcaide, moro alcaide,    el de la barba vellida,
  2   el rey os manda prender    porque Alhama era perdida.
     --Si el rey me manda prender    porque es Alhama perdida,
  4   el rey lo puede hacer,    mas yo nada le debía
     porque yo era ido a Ronda    a bodas de una mi prima;
  6   yo dejé cobro en Alhama,    el mejor que yo podía.
     Si el rey perdió su ciudad,    yo perdí cuanto tenía:
  8   perdí mi mujer y hijos,    la cosa que más quería.--

Nota: *Fue conquistado el Castillo de Alhama el jueves, 28 de febrero del año de 1482. Véase la Historia de Granada por Lafuente Alcántara, t. III. pag. 363 a 369.

Go Back
0056:1 Merienda del moro Zaide (á-o)            (ficha no.: 1773)

Versión de Muiña (parr. Milleirós, ay. Pol, p.j. Lugo, Lugo, España).   Recitada por Josefa Fernández (61a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Catalán 1969b, pp. 87-94 (Ed. parcial). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 182.  026 hemist.  Música registrada.

     Hoy es día de los Reyes,    primera fiesta del año;
  2   todas damas y doncellas    al rey piden aguinaldo.
     --Ni les pido oro ni plata,    ni tampoco su reinado,
  4   pídoles cuatro mil hombres    que salgan conmigo al campo.--
     Cuatro mil hombres pidieron    y cinco mil le han enviado,
  6   y por los montes donde iban    todo dejan arrasado,
     ni dejan cabra ni oveja,    ni pastor con su rebaño,
  8   a no ser un pobre viejo    de los miembros quebrantados.
     --¡Ay mi primo, ay mi primo!,    ¿dónde quedan mis hermanos?
  10   --Quédanche en Villafichosa,    todos juntos merendando.
     Unos merendan deprisa    y otros merendan despacio,
  12   a no ser el rey moro    que merenda de a caballo;
     con la punta de la lanza    coge pan, vino en la mano.

Go Back
0057:1 El Mostadí (á)            (ficha no.: 9069)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recogida por Juan Martínez Ruiz, (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1963, nº 33, pp. 123-123. Reeditada en Alvar 1966a, nº17, pp. 16-17.  018 hemist.  Música no registrada.

     Media noche ya es pasada,    media queda por pasar,
  2   cuando saliera el Gran Turco    de Tánger para Tetuán.
     Con `arabi, rebisin,    bárbaros, no hay que contar.
  4   Antes que a la sibdad yegue    un mensaje ha de mandar,
     a mano de ese Hayito    el grandi de la sibdad.
  6   --Si la sibdad me la diere,    yo no le haré ningún mal,
     si la sibdad no me diere,    yo le mandaré matar.
  8   En la batalla primera    destrosó media sibdad,
     y a la batalla segunda    con el moro se ha de quedar.

Go Back
0058:1 Muerte del duque de Gandía (í-a)            (ficha no.: 3369)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).   Recitada por Abraham (60a) y Zelda Levy (60a). Recogida en Holon, Israel por Susana Weich-Shahak, 00/00/1988 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA Y5672a(16)). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  024 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Vide venir tres en caballo    haziendo gran polvorina
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  2   cercándose cerca del río    al río ya echarían.
     Allí había pexcadores    pexcando sus proverías.
  4   Echó ganchos y gancheras    por ver lo que les salía.
     Les salió un golpe d`oro    que hijo del rey parecía.
  6   Camisa lleva `n sus hombros    que n`un puño ya cabía.
     Anillo lleva en su dedo    que cien proves ricos hazía.
  8   Camisa lleva`n sus hombros    que n`un puño ya cabía.
     Pregoneros por la plaza    que`n hijo del rey vería:
  10   si se lo traían vivo,    ehian los hazería
     si se lo traían muerto,    cien ducuados ya daría
  12   En diziendo estas palabras    el romanso acabaría.

Notas: -5a golpe (?) (en otras versiones: duque, dulque, dunque, etc.); -10b ehian los hazería (frase turca: ihtiram, nn. honor, respect; ihtiram etmek, to pay respect, honor). Agradezco la ayuda de S. G Armistead con esta frase y alguna otra palabra que me hizo dudar [-6a lleva`n; -7b proves, -9b vería -11b ducuados (sp.)].
Notas de Fraile Gil: Las en otro tiempo populosas juderías están hoy deshabitadas, sus moradores que tanto sorprendieron por sus usos y lenguaje a los españoles que visitaron la isla en la década de los años veinte (intelectuales españoles de la época), sus moradores digo están hoy desperdigados; especialmente se asentaron en América del Norte y en Israel. Mi buena amiga Susana recogió a estos familiares de un alumno suyo la versión que presentamos. La grabación de este tema se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA) donde figura con la signatura Y5672a(16). Para ellos nuestro agradecimiento.

Go Back
0059:1 La reina Zara descubre sus celos (á-a)            (ficha no.: 1890)

Versión de Colombia s. l. (Colombia).   Recogida por Fray Pedro Fabo, 00/00/1907 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 28.  06 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    sale a recoger guirnaldas
  2   Sara, mujer del rey Chico    con sus más queridas damas,
     de fino cendal cubiertas    y con mantillas bordadas.

Go Back
0061:1 Don Manuel y el moro Muza (á-o)            (ficha no.: 653)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Felipe Cerecedo García (56a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 22/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.22-9.1/B-03 y B-06). Publicada en TOL I 1991, pp. 23-24.  040 hemist.  Música registrada.

     --De cara miro a Sevilla,    de cara miro a Granada.
  2   ¡De esa ciudad de Burgos    vengan tres y vengan cuatro,
     venga ese don Manuel    que es gran hombre de a caballo!--
  4   Bien lo oyera don Manuel,    de altas torres ha bajado.
     --¡Aprisa, aprisa, la ropa    y aprisa, aprisa el calzado,
  6   y aprisa, aprisa, la silla    para ensillar el caballo!--
     Cuando se estaba vistiendo    la sangre le caía a arroyo
  8   de las heridas viejas    que aún no le habían curado.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Cuando llegó al campo
  10   allí estaba el mal moro,    que lo estaba esperando.
     --¿Quieres pelear a pie,    a pie o a caballo?
  12   --A pie no, perro moro,    a pie no, que estoy malo.--
     Tira el moro la su lanza,    viene el aire y la desvía.
  14   Don Manuel, como es ligero,    muy pronto se desviara.
     Tira don Manuel la suya,    la tiró como arrabiando;
  16   le cortara pecho y brazo    y el gabardón del caballo;
     le cortara la cabeza    y al buen rey se la ha llevado.
  18   --Aquí te traigo, buen rey,    aquí te traigo un regalo:
     la cabeza del mal moro    que le venía desafiando.
  20   --Muchas gracias, Manuel,
     de tres hijas que yo tengo    una andará a tu mandato.--

Nota: En la segunda recitación por cruce con el romance de Belardo y Valdovinos, añadió detrás del v. 12: Monta el moro en su caballo, / parece una torre erguida; // monta Manuel en la suya, / parece una palomina. //; y en la primera substituyó 13-16 por: Tira el moro la su lanza, / viene el aire y la desvía. // Tira don Manuel la suya, / la ha tirao con fantasía, // le cortara pecho y brazo / y el gabardón de la silla. Y al final añadió: ¡qué bueno eres tú, Manuel / y toda tu valentía!

Go Back
0063:1 Mira, Zaide, que te aviso (á-e)            (ficha no.: 1892)

Versión de Vilouta (parr. Tapia, ay. Ames, ant. Ames, p.j. Santiago de Compostela, ant. Negreira, A Coruña, España).   Recitada por Josefa Pensado (c. 60a). Recogida por Óscar Lojo Batalla, entre 1915-1925 (Archivo: M. PV; Colec.: Sampedro). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 29.  041 hemist.  Música registrada.

     --Mira, Zaide, que ch`aviso    que no pases por mi calle,
  2   nin hables con mis mujeres,    nin con mis cautivos trates,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Quiero que entiendas, moro,    que por mi desgracia la traes.

Nota: Parece ser Lojo Batalla el recolector, pero no es seguro.

Go Back
0064:1 Muerte de don Alonso de Aguilar (á-a)            (ficha no.: 1500)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Nueva glosa fundada sobre aquel antiguo y verdadero romance de Álora la bien cercada etc.[Pliego suelto nº. 1: Praga II, pl. 54, 109-111; Dicc. 21]) y Pliego suelto del s. XVI. Romance de don Alonso de Aguilar etc. [Pl. s. No. 2: Gotinga, pl. 6, 45-47]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 95, vol. I, pp. 308-313 (Romance fronterizo XXXV.).  150 hemist.  Música registrada.

     Estando el rey don Fernando    en conquista de Granada
  2   con valientes capitanes    de la nobleza de España,
     armados estaban todos    de ricas y fuertes armas.
  4   El rey los llama en su tienda    un lunes por la mañana.
     Desque los tuviera juntos    de esta manera les habla:
  6   --¿Cuál será aquel caballero    que, por ensalzar su fama,
     mostrando su gran esfuerzo    sube a la sierra mañana?--
  8   Unos a otros se miran,    el sí ninguno le daba,
     que la ida es peligrosa,    mucho más es la tornada,
  10   y con el temor que tienen    a todos tiembla la barba.
     Levantóse don Alonso    que de Aguilar se llamaba.
  12   --Yo subiré allá, buen rey,    desde ahora lo aceptaba;
     tal empresa como aquesa    para mí estaba guardada.
  14   Quiero morir o vencer    aquesa gente pagana;
     que si Dios me da salud    la injuria será vengada.--
  16   Armóse luego ante el rey    de las sus armas preciadas;
     saltó sobre un gran caballo,    y su escudo embrazara,
  18   gruesa lanza con dos hierros    en la su mano llevaba.
     Valiente va don Alonso,    su esfuerzo gran temor daba;
  20   van con él sus caballeros,    toda su noble compaña.
     Entre moros y cristianos    se traba cruel batalla;
  22   los moros, como son muchos,    a los cristianos maltratan.
     Huyendo van los cristianos,    huyendo por una playa.
  24   Esfuérzalos don Alonso    diciendo tales palabras:
     --¡Vuelta, vuelta, caballeros,    vuelta, vuelta a la batalla!,
  26   que aunque ellos eran muchos,    cobarde es el que desmaya.
     Acordaos del gran esfuerzo    de la gente castellana.
  28   Mejor es aquí morir    ejercitando las armas,
     que no vivir con deshonra    con vida tan aviltada:
  30   que muriendo viviremos,    pues vivirá nuestra fama,
     que la vida presto muere,    la honra mucho duraba.--
  32   Con estas palabras todos    muy gran esfuerzo tomaban;
     murieron como valientes,    ninguno con vida escapa.
  34   ólo queda don Alonso,    el cual blandiendo su lanza
     se mete entre los moros    con crecida y grande saña:
  36   a muchos quita la vida,    a otros muy mal los llaga.
     En torno lo cercan moros    con grita y gran algazara.
  38   Tantos moros tiene muertos    que sus cuerpos lo amparaba.
     Cércanlo de todas partes,    muy malamente lo llagan;
  40   siete lanzadas tenía,    todas el cuerpo le pasan.
     Muerto yace don Alonso,    su sangre la tierra baña.
  42   Llorando está, llorando    una captiva cristiana,
     que cuando niño pequeño    a sus pechos le criara.
  44   Estaba cerca del cuerpo    arañando la su cara.
     Tanto llora la captiva    que de llorar se desmaya,
  46   y después de vuelta en sí    con don Alonso se abraza,
     besaba el cuerpo defunto,    en lágrimas lo bañaba,
  48   torcía sus blancas manos,    los ojos al cielo alzaba,
     los gritos que estaba dando    junto a los cielos llegaban;
  50   las lástimas que decía    los corazones traspasan:
     --¡Don Alonso, don Alonso!    ¡Dios perdone la tu alma!,
  52   que te mataron los moros,    los moros del Alpujarra;
     no se tiene por buen moro    quien no te daba lanzada.
  54   Lloren todos como yo,    lloren tu muerte temprana,
     llórete el rey don Fernando,    tu vida poco lograda,
  56   llore Aguilar y Montilla    tal señor como le matan,
     lloren todos los cristianos    pérdida tan lastimada,
  58   llore ese gran capitán    pérdida tan señalada,
     que muerte de tal hermano    razon es, la gima y plaña:
  60   que tu esfuerzo tan crecido    esta muerte te causara.
     Dechado tomen los buenos    para tomar noble fama,
  62   pues murió como valiente,    y no en regalos de damas;
     murió como caballero    matando gente pagana.--
  64   Y estas palabras diciendo    otra vez se traspasaba.
     Llegó allí un moro viejo,    la barba crecida y cana:
  66   --No quiera Alá--, dijo a voces    --a ti más ofensa se haga.--
     Echó mano a un alfange,    la cabeza le cortara,
  68   tomóla por los cabellos,    para su rey la llevaba,
     diciendo: --Tal caballero    esforzado y de tal fama,
  70   no es justo siendo muerto,    que tal baldón se le haga.--
     El rey moro que lo vido,    gran pesar de ello cobrara;
  72   el cuerpo manda traer    de allí donde muerto estaba.
     Enviólo al rey don Fernando,    y la cabeza cortada;
  74   el rey hubo gran placer    en que muerto le cobraba,
     que puesto que allí muriera    su fama siempre volaba.

Variantes del Pliego suelto No. 2: -3b armados de fuertes armas; -4a llamó; -7b a la sierra Nevada; -9b muy dudosa la tornada; -12a De subir a ella, buen rey; -12b yo de; -15a salud me da -20b suben a sierra Nevada; -21b se trabó Pl. s. No. 2; -26a que aunque los moros son muchos; -32b a la batalla tornaban; -33a muriendo; -35a metió; -35b cruel; -39b mortalmente; -44a a su pecho lo criara: / que cuando oyera su muerte // se huyó de quien estaba, / llegóse junto del cuerpo; -57b señalada; -62b no en regalos ni entre damas; -66a No quiero, le dijo a voces; -66b aquí; -70b ningún b,; -72a mandó; -75a que aunque él.

Go Back
0064.1:1 El discípulo amado (á-a)            (ficha no.: 1710)

Versión de San Román de Hedroso (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Avelina García. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 440-441.  042 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, Jueves Santo,    tres días antes de Pascua,
  2   cuando el Redentor del mundo    a sus disciplos llama.
     Los llamaba uno por uno,    par a par se le juntaban.
  4   Desde que los viera juntos,    a cenar los convidara;
     de cenar le[s] dio su cuerpo,    de beber su sangre santa.
  6   Dinde que comen y beben,    de esta manera le hablaba:
     --¿Cuál de vosotros, disciplos,    moriréis por mí mañana?--
  8   Miran unos cara otros,    todos le[s] tiembla la barba;
     el que barba no tenía    la color se le mudaba;
  10   si non fora San Juan Bautista    que predica na montaña.
     --Morirei por vos, Señor,    antes hoy que no mañana.
  12   --Mucho te lo estimo, Juan,    esa tu buena palabra,
     que tu muerte sin la mía,    Juan, no te vale de nada;
  14   mi muerte ha de ser en cruz    de madera muy pesada,
     que mi muerte en cruz ha ser,    la sentencia ya está dada.--
  16   Descalzo vai pola neve,    desnudo pola xeada;
     polas rastriñas da sangre    vai a Virxen soberana
  18   preguntando por su hijo,    por su hijo tan amado.
     --Nin lo he visto, nin le he visto,    ni con él tengo hablado;
  20   por las señas que me has dado    a mí me han pedido un paño
     pra limpiar su santo rostro    que lo llevaba sudado.

Go Back
0064.1+1537.1+0004.1:1 El discípulo amado+El rastro divino+Quejas de la Magdalena (á-a)            (ficha no.: 5736)

Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXXXI (nº 439), pp. 258-260.  056 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo de la cena,    tres días antes de Pascua,
  2   cuando el Redentor del mundo    a sus discípulos llama;
     llama en uno, llama en dos,    en tres y en cuatro les llama;
  4   después que les tiene juntos    cena de gloria les daba,
     después de cena de gloria    la bendición les echaba;
  6   después de la bendición    de esta manera les habla:
     --¿Cuál de vosotros, Dios mío,    moriréis por mí mañana?--
  8   Todos se quedan atentos,    todos les tiembla la barba,
     y al que barba no tenía    la color se le mudaba,
  10   no siendo San Juan Bautista    que predica en la montaña,
     que predica la pasión    que Jesucristo pasaba.
  12   --Yo moriré, Jesucristo,    moriré por ti mañana,
     la mi muerte por la tuya    creo que no valga nada,
  14   y la tuya por la mía    no nos será perdonada.--
     El viernes por la mañana    Jesucristo caminaba;
  16   descalzo va por la nieve,    rastro de sangre dejaba;
     todos los que le seguían    toda era gente malvada;
  18   no lo era una mujer,    la Verónica se llama;
     quitó el paño de sus tocas,    a Cristo limpió la cara.
  20   Tres dobles tenía el paño,    todos tres los traspasaba.
     --Calla, calla, Magdalena,    que no te tengo olvidada,
  22   que para ti buena gloria    he de tener yo guardada.
     --Esos bienes, Jesucristo,    que para mí los guardabas,
  24   no me los guardéis a mí    que no soy buena cristiana;
     siete veces he parido    sin ser ninguna casada,
  26   los unos sin bautizar,    los otros sin llevar alma.
     --Confiesa, buena mujer,    confiesa bien confesada,
  28   después te meteré monja    religiosa en Santa Clara.--

Nota: título original: Una cena y la Verónica.

Go Back
0064.1+1537.1+2989:1 El discípulo amado+El rastro divino+Las cinco llagas (á-a+polias.+á)            (ficha no.: 3537)

Versión de Angostura de Paine (O`Higgins, Chile).   Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España , p. 72-73. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 93, pp. 209-210.  044 hemist.  Música registrada.

     El árbol que Dios plantó,    todo lleno de victoria,
  2   y la tierra que l`echaron,    fueron ramos de la glorias.
     Estas palabras habló    para volverlos cristianos,
  4   mas, como el hijo santano,    a sus discípulos llama.
     Los llamóse uno a uno,    y dos a dos los juntó;
  6   después de haberlos juntado,    nada de gloria les dio,
     mas les dijo estas palabras:    --Dadles gozo a los amigos;
  8   morirán por mí mañana.--    Unos a otros se miraron;
     sólo fue San Juan de Dios,    que predicó en la montaña.
  10   Ya lo sacan, ya lo llevan    el jueves por la mañana,
     cinco mil azotes lleva    en sus sagradas espaldas;
  12   una corona d`espinas    que el cerebro le traspasa;
     una soga en la garganta,    que sólo d`ella tiraba
  14   Jesucristo, arrodillado    del peso de la cruz santa.
     Las tres mujeres le siguen,    y a cúal d`ellás más lloraba:
  16   una era la Magdalena,    otra era Marta, su hermana,
     otra era la Virgen pura,    la que más lástima daba.
  18   Sale Santa Magdalena    con su paño y su cendal,
     del rostro el sudor y sangre    a procurarle limpiar:
  20   --Quítate de aquí, Magdalena,    no me procuréis limpiar,
     qu` estas son ias cinco llagas    que las tengo que pasar,
  22   por los chicos y los grandes    y toda la cristiandad.

Comentario de V. C. : Hay aquí, por lo menos, dos romances, que se han soldado de cualquier manera. Los versos del principio, hasta el 18 (-9b) inclusive, es difícil saber lo qué son. Con el verso 19 (-10a) comienza un romance que marcha regularmente hasta el verso 34 (-17b). Desde ahí, hasta el final, los versos pertenecen al romance de Jesús y la Magdalena [Las cinco llagas 2989].
Título original: Las santas mujeres.

Go Back
0065:1 Saco de Roma (é-a)            (ficha no.: 558)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  012 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, Jueves Santo,    de pechos en la bodega
  2   viendo la ciudad de Roma    cómo se abrasa y se quema.
     Los vestidos de Jesús    los soldados se los llevan
  4   a juegar los tres tambores,    los tres tambores de guerra.
     Y el primer soldado que dé    en el primer tambor,
  6   los vestidos de Jesús    aquel soldado se lleva.

Nota del colector: En diversas versiones (segovianas todas) se funde este comienzo del Saco de Roma con el Robo del Sacramento. (Véase éste).

Go Back
0065+0079:1 Saco de Roma+Robo del Sacramento (é-a+á-o)            (ficha no.: 9362)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Andrea de Pablo González (90a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Juan Manuel Calle Ontoso, y Vene Herrero Heras, 30/07/1995 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 9, texto nº I.6, pp. 56-58. Reproducida aquí con permiso del editor.  034 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Viernes Santo, Viernes Santo,    de pechos en las armenias,
  2   viendo la ciudad de Roma    cómo se abrasa y se quema.
     Los vestidos de Jesús    los soldados se los llevan,
  4   se los llevan a jugar    como una estampa de guerra;
     el que antes se le ganare    al Padre Santo se le devuelva.
  6   --Padre Santo, Padre Santo,    Vos que perdonáis pecados,
     perdóneme liste los míos,    que soy un hombre mu malo.
  8   Maté a mi padre, a mi madre,    a mis pequeños hermanos,
     y una hermana que tenía,    de catorce a quince años;
  10   con ella tuve dos hijos,    con ella les tuve a entriambos.
     Uno me cené una noche,    otro regalé a un paisano,
  12   y mi pobrecita hermana    agarrada queda a un palo,
     con un tiro de escopeta    que el corazón la ha pasado.
  14   Desde allí marché a la ermita    donde Cristo está enclavado,
     y le harté de puñaladas,    que sangre quedó chorriando.
  16   --Vivo te corten los pies,    vivo te corten las manos,
     vivo te saquen los ojos,    vivo te anden arrastrando.--
     Y el que esta oración    dijiese todos los viernes del año
     sacará un alma de pena    y la suya de pecado.
     El que lo sabe y lo dice    Jesucristo le bendice,
     y el que lo oye y no lo aprende    verás que cuenta le tiene.

Notas: -1b armenias (sic). Para las extenas y valiosas notas del editor sobre la historia del romance y su función en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD].

Go Back
0067.6:1 Garcilaso y el Ave María (á-o)            (ficha no.: 1498)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc. donde este romance está llamado antiguo. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 93, vol. I, pp. 302-306 (De Garcilaso de la Vega).  138 hemist.  Música registrada.

     Cercada está Santa Fe    con mucho lienzo encerado,
  2   al derredor muchas tiendas    de seda, oro y brocado,
     donde están duques y condes,    señores de grande estado,
  4   y otros muchos capitanes    que lleva el rey don Fernando,
     todos de valor crecido,    como ya habréis notado
  6   en la guerra que se ha hecho    contra el granadino estado;
     cuando a las nueve del día    un moro se ha demostrado
  8   encima un caballo negro    de blancas manchas manchado,
     cortados ambos hocicos,    porque lo tiene enseñado
  10   el moro que con sus dientes    despedace a los cristianos.
     El moro viene vestido    de blanco, azul y encarnado,
  12   y debajo esta librea    trae un muy fuerte jaco,
     y una lanza con dos hierros    de acero muy bien templado,
  14   y una adarga hecha en Fez    de un ante rico estimado.
     Aqueste perro, con befa,    en la cola del caballo,
  16   la sagrada Ave María    llevaba, haciendo escarnio.
     Llegando junto a las tiendas    de esta manera ha hablado:
  18   --¿Cuál será aquel caballero    que sea tan esforzado
     que quiera hacer conmigo    batalla en aqueste campo?
  20   Salga uno, salgan dos,    salgan tres osalgan cuatro:
     el alcaide de los donceles    salga, que es hombre afamado;
  22   salga ese conde de Cabra,    en guerra experimentado;
     salga Gonzalo Fernández,    que es de Córdoba nombrado,
  24   ó si no, Martín Galindo,    que es valeroso soldado;
     salga ese Portocarrero,    señor de Palma nombrado,
  26   ó el bravo don Manuel    Ponce de León llamado,
     aquel que sacara el guante    que por industria fue echado
  28   donde estaban los leones,    y él le sacó muy osado**;
     y si no salen aquestos,    salga el mismo rey Fernando,
  30   que yo le daré a entender    si soy de valor sobrado.--
     Los caballeros del rey    todos le están escuchando
  32   cada uno pretendía    salir con el moro al campo.
     Garcilaso estaba allí,    mozo gallardo, esforzado;
  34   licencia le pide al rey    para salir al pagano.
     --Garcilaso, sois muy mozo    para emprender este caso;
  36   otros hay en el real    para poder encargarlo.--
     Garcilaso se despide    muy confuso y enojado,
  38   por no tener la licencia    que al rey había demandado.
     Pero muy secretamente    Garcilaso se había armado,
  40   y en un caballo morcillo    salido se había al campo.
     Nadie le ha conocido    porque sale disfrazado;
  42   fuése donde estaba el moro    y de esta suerte le ha hablado:
     --¡Ahora verás, el moro,    si tiene el rey don Fernando
  44   caballeros valerosos    que salgan contigo al campo!
     Yo soy el menor de todos,    y vengo por su mandado.--
  46   El moro cuando le vio    en poco le había estimado,
     y díjole de esta suerte:    --Yo no estoy acostumbrado
  48   a hacer batalla campal    sino con hombres barbados:
     Vuélvete, rapaz, le dice.    y venga el más estimado.--
  50   Garcilaso con enojo    puso piernas al caballo;
     arremetió para el moro,    y un gran encuentro le ha dado.
  52   El moro que aquesto vio    revuelve así como un rayo:
     comienzan la escaramuza    con un furor muy sobrado.
  54   Garcilaso, aunque era mozo,    mostraba valor sobrado;
     diole al moro una lanzada    por debajo del sobaco:
  56   el moro cayera muerto,    tendido le había en el campo.
     Garcilaso con presteza    del caballo se ha apeado:
  58   cortárale la cabeza    y en el arzón la ha colgado:
     quitó el Ave-María    de la cola del caballo:
  60   hincado de ambas rodillas    con devoción la ha besado,
     y en la punta de su lanza    por bandera la ha colgado.
  62   Subió en su caballo luego,    y el del moro había tomado.
     Cargado de estos despojos    al real se había tornado,
  64   do estaban todos los grandes,    también el rey don Fernando.
     Todos tienen a grandeza    aquel hecho señalado;
  66   también el rey y la reina    mucho se han maravillado
     en ser Garcilaso mozo    y haber hecho un tan gran caso.
  68   Garcilaso de la Vega    desde allí se ha intitulado,
     porque en la vega hiciera    campo con aquel pagano.

Nota: *Sobre la tan célebre hazaña de Hernán Pérez del Pulgar la cual ocasionó este desafío al fin del año de 1490, véase la Historia de Granada, por Lafuente Alcántra, tomo IV. pag. 100 a 102.
** Véase el romance de don Manuel de León que dice: Ese conde don Manuel.

Go Back
0068:1 Conversión de Albayaldos (é-a)            (ficha no.: 1902)

Versión de Cádiz (ay. Cádiz, p.j. Cádiz, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Joaquín Jiménez (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 36-37.  026 hemist.  Música registrada.

     De tres mortales heridas    en que mucha sangre vierte
  2   el valeroso Albayardo    herido estaba de muerte,
     que el Maestre le hiriera    en batalla dura y fuerte.
  4   Se revolcaba en su sangre    con un dolor que se advierte.
     Alzó los ojos al cielo,    decía de aquesta suerte:
  6   --Sírvete, dulce Jesús,    que en este trancito acierte.
     Lo que te pido es, buen Muza,    si en algo quieres valerme,
  8   que me des sepulturita    al pie de este pino verde.
     De mis arma` harás un trofeo    en que declare mi muerte.
  10   Tú le dirás al rey Chico    cómo yo quise volverme
     cristiano en esta ocasión,    pero no pude valerme.--
  12   "Aquí yace Albayardo    de cuya fama el suelo estaba lleno;
     más fuerte que Reinardo    y el conde paladino, aunque fue bueno".

Go Back
0069:1 Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal (á+í-a)            (ficha no.: 2627)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, 330-331 (y Braga 1982, 55, Braga 1876, 64-66 y [Hardung I (1877) 11-12; Soares de Sousa (1902) 400-402; Braga (1907)/Braga (1985) 352-354; Cortes-Rodrigues (1987) 507-508 e Carinhas II (1994) 4]. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 81-82, C4 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 55, p. 178.  046 hemist.  Música registrada.

     Casadinha de outo dias,    sentadinha à janela,
  2   vira vir um cavaleiro    com cartinhas a abanar.
     --Que trazeis vós, cavaleiro,    que trazeis p`ra me contar?
  4   --Senhora, trago-vos novas    muito caras para as dar.
     --Quando vós de as dares,    que farei eu de aceitar!
  6   --Vosso marido caiu    no fundo do areial;
     rebentou-lhe o fel no corpo,    está em risco de escapar.
  8   Se o quereis achar vivo,    tratai já de caminhar.--
     Cobrira-se com o seu manto,    tratara de caminhar;
  10   as servas iam trás ela,    cuidando de a não alcançar.
     O pranto que ela fazia    pedras fazia abrandar.
  12   Respondeu-lhe o marido    do lugar aonde estava:
     --Calai-vos, minha mulher,    não me dobreis o meu mal;
  14   tendes pai e tendes mãe,    podem-vos tornar a levar.
     Ficais menina e moça,    podeis tornar a casar.
  16   --Esse conselho, marido,    eu não o hei-de tomar;
     hei-de pegar numas contas,    não farei fim a rezar.
  18   --Abri lá esse portão,    o portão da galhardia,
     para a senhora entrar,    senhora Dona Maria.
  20   --Chamem-me triste viúva,    apartada da alegria,
     que me morreu um cravo    a quem eu tanto queria.
  22   Ele não morreu na guerra,    nem em batalha vencida;
     morreu, morreu cá em terra,    num poço de água fria.--

Título original: MORTE DO PRÍNCIPE D. AFONSO (Á + Í-A)
Nota: las siglas bibliográficas que aparecen entre corchetes en la cabecera corresponden a las empleadas en RºPortTOM 2000.

Go Back
0070.6:1 El maestre y Aliatar [A] (á-a)            (ficha no.: 1494)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550* t. II, f. 74 (Romance del moro Aliatar**; Timoneda. Rosa española y Pliego suelto del s. XVI. Aqui comiençan seys romances: el primero es de la mañana de sant Juan etc. [Praga II, 68, 220-221; Dicc. 683]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 90, vol. I, pp. 293- 295.  064 hemist.  Música registrada.

     De Granada parte el moro    que Alatar se llamaba,
  2   primo hermano de Bayaldos,    el que el Maestre matara.
     caballero en un caballo    que de diez años pasaba,
  4   tres cristianos se le curan,    y él mismo le da cebada.
     Una lanza con dos hierros,    que de treinta palmos pasa:
  6   hízola aposta el moro    para bien señorealla;
     una adarga ante sus pechos    toda muza y cotellada;
  8   una toca en su cabeza,    que nueve vueltas le daba:
     los cabos eran de oro,    de oro y seda de Granada;
  10   lleva el brazo arremangado,    sola la mano alheñada.
     Tan saludo iba el moro,    que bien demuestra su saña,
  12   que mientras pasa la puente    jamás a Darro mirara.
     Rogando iba a Mahoma,    y Alá le suplicaba
  14   le demuestre algún cristiano    en que sangriente su lanza.
     Camino va de Antequera,    parecía que volaba;
  16   solo va sin compañía    con una furiosa saña.
     Antes que llegue a Antequera    vido una seña cristiana;
  18   vuelve riendas al caballo    y para allá le guiaba;
     la lanza iba blandiendo,    parecía que la quebraba.
  20   Sáleselo a recebir    el Maestre de Calatrava,
     caballero en una yegua    que ese día la ganara
  22   con esfuerzo y valentía    a ese alcaide del Alhama
     Armado de todas armas,    hermoso se devisaba;
  4   una veleta traía    en una lanza acerada.
     Arremete el uno al otro,    el moro gran grito daba:
  26   --¡Por Alá, perro cristiano,    te prenderé por la barba!--
     Y el Maestre entre sí mesmo    a Jesús se encomendaba.
  28   Ya andaba cansado el moro,    su caballo ya cansaba;
     el Maestre, que es valiente,    muy gran esfuerzo tomara.
  30   Acometió recio al moro,    la cabeza le cortara.
     El caballo, que era bueno,    al rey se lo presentara;
  32   la cabeza en el arzón    porque supiese la causa.

Variantes: --2a Abayardos. Tim.; Abayaldo. Pl. s. -5b que treinta palmos pasaba. Tim., Pl. s.; -6a aposta la hizo el moro. Tim.; -9b con seda de fina grana. Tim.; -11b mostraba. Tim.; -13b a Mahoma. Tim.; -14b ensangriente. Tim., Pl. s.; -18b a la seña. Tim.; -20a Saliósele. Tim., Pl. s.
Notas: *Pérez de Hita pone en su Historia de los bandos de Cegríes etc., un romance al mismo asunto que no sólo tiene un principio casi igual a este (De Granada sale el moro etc.), sino repite también trozos enteros de él; por eso no es más que una refundición ampliada de nuestro texto.
**Sobre el asunto según lo cuentan los romances, véase Clemencín, Comentario al Don Quijote, tomo V. p. 390; y sobre Aliatar, el histórico, y el cerco de Loja en el año de 1482, cuyo alcalde fue entonces Aliatar, y en cuyo ataque murió el Maestre don Rodrigo Giron, véase la Hist. de Granada de Lafuente Alcántara, tomo III. p. 399 a 403.

Go Back
0070.7:1 El maestre y Aliatar [B] (á-o)            (ficha no.: 1903)

Versión de Cádiz (ay. Cádiz, p.j. Cádiz, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Joaquín Jiménez (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 37-38.  058 hemist.  Música registrada.

     De Granada salió el moro    que Aliatar es llamado,
  2   primo hermano del valiente    y del esforzado Albayardo,
     aquel que mató el maestre    en el campo peleando.
  4   Sale a caballo este moro,    de finas armas armado,
     todo vestido de negro    y adarga negra ha tomado;
  6   también el caballo es negro,    del valor muy estimado,
     no es potro de pocos días,    de seis años ha pasado.
  8   Salió por la puerta Elvira    y por la vega se ha entrado.
     Camino va de Antequera,    en Albayardo pensando.
  10   Cuando llega junto a Loja    un escuadrón se ha encontrado,
     todo de lucida gente,    por seña de un pendón blanco.
  12   Llegó al escuadrón . . . . . .el moro,    sin temor ha preguntado
     si venía allí el maestre    que don Rodrigo es llamado.
  14   El maestre allí venía,    de su gente se ha apartado,
     diciendo: --¿Qué quieres, moro?    Yo soy el que tú has nombrado.--
  16   El moro lo conoció    por la cruz que lleva al lado
     y también por el escudo,    que lo trae acostumbrado.
  18   --Alá te guarde, buen maestre,    buen caballero esforzado.
     Sabrás que soy Aliatar,    de Albayardo primo hermano,
  20   a quien tú diste la muerte    y le volviste cristiano.
     Ahora soy yo venido    solamente pa vengarlo;
  22   apercíbete a batalla,    que aquí te aguardo en el campo.--
     El maestre, que esto oía,    no quiso más dilatarlo.
  24   Se va el uno para el otro,    muy grande esfuerzo mostrando;
     se daban grandes heridas,    reciamente peleando.
  26   El maestre es valeroso    y el moro no lo ha dudado.
     Cortándole la cabeza    y en petral la ha colgado.
  28   Se volvió para su gente,    muy malamente llagado,
     y su gente le llevó    donde fue muy bien curado.

Go Back
0072:1 Bovalías el pagano (á-o)            (ficha no.: 1540)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 186; Canc. de rom. 1550 f. 196 y Silva de 1550 t. I. f. 109 (Romance de Bovalías el pagano). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 126, vol. II, pp. 32-33.  028 hemist.  Música registrada.

     Por las sierras de Moncayo    vi venir un renegado:
  2   Bovalías ha por nombre,    Bovalías el pagano.
     Siete veces fuera moro,    y otras tantas mal cristiano;
  4   y al cabo de las ocho    engañólo su pecado,
     que dejó la fe de Cristo,    la de Mahoma ha tornado.
  6   Este fuera el mejor moro    que allende había pasado.
     Cartas le fueron venidas    que Sevilla está en un llano.
  8   Arma naos y galeras,    gente de a pie y de caballo;
     por Guadalquebir arriba    su pendón llevan alzado.
  10   En el campo de Tablada    su real había asentado
     con trescientas de las tiendas    de seda, oro y brocado.
  12   `N` el medio de todas ellas    está la del renegado;
     encima en el chapitel    estaba un rubí preciado:
  14   tanto relumbra de noche    como el sol en día claro.

Variantes de la Silva: -12a en. -14b sol de.

Go Back
0073+0086+0622:1 Favorito de la reina acusado+Amante abandonada+Esclavo que llora por su mujer (í-a+polias.)            (ficha no.: 8048)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).   Recitada por Bolisa de Jacob Israel (66a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H24.2, nº 21A, p. 29. Notación musical.  026 hemist.  Música registrada.

     Caíme en puertas de reyes    por servildos toda mi vida.
  2   Caballeros, con envidia,    con el reye mal me metían;
     que me vieron con la reina    yugando a las dadicas.
  4   --Aquí, aquí, mis caballeros,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Toma este perro Alisabio,    en prisiones lo echarían;
  6   con cadenas en su garganta    y en preso lo echarían.--
     De los sus ojos lloraba,    de la su boca dizía.
  8   --Aquí, aquí, perro Alisabio,    muy bien comes, muy bien bebes.
     --Muy bien como, muy bien bebo.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   Lloro por mi chirquesa    que era mi mujer primera.
     Cuando me vía durmiendo,    con manto de oro me cobijaba;
  12   cuando me vía sudando,    con riza de seda me alimpiaba;
     cuando despierto estaba,    a platicar se metía.
  14   --Una vez que por ella lloras,    la tu namorada era.--

Nota del editor: -9a chirquesa `circasiana` [t. Qerkez]; -11b riza [= t. rida `woollen cloak; scarf for the shoulders`].
Título original: El favorito de la reina acusado (í-a) + H20. El esclavo que llora por su mujer (polias.) + K2. La amante abandonada (polias.).

Go Back
0074:1 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 1570)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa de amores (Romance de Espinelo) y Cancionero llamado Flor de enamorados. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 152, vol. II, pp. 77-79.  076 hemist.  Música registrada.

     fMuy malo estaba Espinelo,    en una cama yacía,
  2   los bancos eran de oro,    las tablas de plata fina,
     los colchones en que duerme    eran de holanda muy rica,
  4   las sábanas que le cubren    en el agua no se vían,
     la colcha que encima tiene,    sembrada de perlería.
  6   A su cabecera asiste    Mataleona su amiga;
     con las plumas de un pavón    la su cara le resfría.
  8   Estando en este solaz    tal demanda le hacía:
     --Espinelo, Espinelo,    ¡cómo naciste en buen día!
  10   El día que tú naciste    la luna estaba crecida,
     que ni punto le faltaba,    ni punto le fallecía.
  12   Contásesme tú, Espinelo,    contásesme la tu vida.
     --Yo te la diré, señora,    con amor y cortesía:
  14   mi padre era de Francia,    mi madre de Lombardía;
     mi padre con su poder    a toda Francia regía;
  16   mi madre, como señora,    una ley introducía:
     que muger que dos pariese    de un parto y en un día,
  18   que la den por alevosa,    y la quemen por justicia
     o la echen en la mar    porque adulterado había.
  20   Quiso Dios y mi ventura,    que ella dos hijos paría
     de un parto, y en una hora,    que por deshonra tenía.
  22   Fuérase a tomar consejo    con tan loca fantasía
     a una captiva mora,    sabía en nigromancía.--
  24   --¿Qué me aconsejas tú, mora,    por salvar la honra mía?--
     Respondiérale: --Señora,    yo de parecer sería,
  26   que tomases a tu hijo,    el que se te antojaría,
     y lo eches en la mar    en una arca de valía
  28   bien embetunada toda,    con mucho oro y joyería
     porque quien al niño hallase    de criarlo holgaría.--
  30   --Cayera la suerte en mí    y en la gran mar me ponía,
     la cual estando muy brava    arrebatado me había
  32   y púsome en tierra firme    con el furor que traía
     a la sombra de una mata    que por nombre Espino había,
  34   que por eso me pusieron    de Espinelo nombradía.
     Marineros navegando    halláronme en aquel día,
  36   lleváronme a presentar,    al gran soldán de Suría.
     El soldán no tenía hijos,    por su hijo me tenía;
  38   el soldán agora es muerto,    yo por el soldán regía.--

Variantes de Flor de enamamorados: -1a está. -3b son de una holanda muy fina. -5a pone. -6a tiene. -6b querida. -12b Contádesme Espinelo / contádesme vuestra vida. -16b hecho tenía. -17a la mujer. -20a su. -23b que sabía de. -28b que más segura sería, // y pongas también en ella / mucho oro y joyería//. -32b con la sabor que había. -37a no tiene hijo.

Go Back
0075:1 Delgadina (á-a)            (ficha no.: 80)

Versión de Castro de Fuentidueña (ay. Castro de Fuentidueña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una muchacha. Recogida por Cayo Ortega Mayor, hacia 1880 (Archivo: AMP; Colec.: Ortega Mayor, C.). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 136-137.  076 hemist.  Música registrada.

     El rey tenía tres hijas,    todas tres como una plata,
  2   sino que la más pequeña    que Delgadina se llama.
     La dice un día su padre:    --Tú has de ser mi enamorada.
  4   --No lo querrá Dios del cielo    ni la Virgen soberana,
     que yo fuera mi madre    y mi madre la criada.
  6   --Altos, altos sean mis pajes,    a Delgadina encerrarla,
     que no la den de comer    sino cecina salada,
  8   que no la den de beber    sino agua de pescada.--
     Al cabo de los siete años    abrió Dios cuatro ventanas,
  10   por la una entraba el sol,    por la otra la luna clara,
     y por la otra el rocío    y por la otra la escarchada.
  12   Da la vuelta al corredor    y se asoma a una ventana
     donde estaban sus hermanas,    paño de Irlanda bordaban.
  14   --Hermanitas de mi vida,    hermanitas de mi alma,
     lo que os pido y os ruego,    por Dios, una jarra de agua,
  16   que el alma traigo en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate, hermana del alma,
  18   que si el rey padre lo sabe    la cabeza nos cortara.--
     Se quitó la Delgadina    muy triste y desconsolada,
  20   da la vuelta al corredor    y se asoma a otra ventana,
     adonde estaba su madre    en silla de oro sentada.
  22   --Mi madre, por ser mi madre,    por Dios, una jarra de agua,
     que el alma traigo en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
  24   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
     que si un puñal tuviera,    desde aquí te le clavara.--
  26   Se quitó la Delgadina    muy triste y desconsolada,
     da la vuelta al corredor    y se asomó a otra ventana,
  28   adonde estaba su padre,    juego de naipes estaba.
     --Mi padre, por ser mi padre,    por Dios, una jarra de agua,
  30   que el alma traigo en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
     --Altos, altos sean mis pajes,    a Delgadina taer agua.--
  32   Unos con jarros de oro,    otros con jarros de plata,
     el que primero llegó    Delgadina ya espiraba,
  34   el último que llegó,    Delgadina ya espiró.
     La cama de Delgadina    de ángeles está rodeada,
  36   la cama de sus hermanas    de ángeles está rodeada
     y la cama de su madre    de culebras enroscadas
  38   y la cama de su padre    de demonios apestada.

Go Back
0077:1 Adúltera que plañe a su enamorado muerto (á-o+estróf.)            (ficha no.: 2720)
[0426 Landarico, contam.]

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Pere Ferré, publicada en Ferré 1982f, 204. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 185-186, M11.  046 hemist.  Música registrada.

     --Vos peço, madre querida,    pelo sangue derramado,
  2   qu` em vosso filho vindo,    nada le seja contado,
     qu` eu vou-m` àquele castelo    carpir aquele finado.
  4   Sua sogra, por ser má,    por ver o filho vingado,
     ainda não chegava ò porto,    já tudo l` era contado.
  6   --Ah mê filho, ah mê filho,    ah mê filho desgraçado!
     Tu vais àquele castelo,    Dona Olívia lá foi dar.
  8   Tu leva mil homens contigo,    menos não podes levar
     e, para mais depressa,    o cavalo eu vou selar.
  10   --Guardas, guardas, guardas postas,    quem guarda neste finado?
     Só quero qu` a mim me digam    quem chora neste finado.
  12   --Choram uns por ser irmãos,    outros pelo seu cunhado;
     só Dona Olívia, senhor,    chora pelo seu amado.
  14   E o amor dessa senhora    em que penhor será pago?
     --Entre duas facas nuas    o pescoço degolado,
  16   mandado para castelo    a seu pai, do meu mandado.
     --Se me mandas a meu pai,    eu falar também sabia,
  18   qu` o meu amor era este,    eu a ti não te queria.
     De sete filhos qu` eu tive    foram três desse fidalgo;
  20   s` os dele vestiam seda,    estes vestiam brocado.
     E agora dizei-m` aqui,    à vista de tanta gente,
  22   qu` a pior coisa no mundo    é casar descontente.
     Ora adeus, adeus, adeus,    vou com o meu amor para sempre.--

Nota del editor: Os vv. 19-20 também se encontram em Landarico (M4) [0426].
Título original: D. OLÍVIA (Á-O) (=SGA M15)

Go Back
0078:1 El prisionero (ó-e)            (ficha no.: 212)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1912 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 63.  010 hemist.  Música registrada.

     Mes de mayo, mes de mayo,    cuando las grandes calores,
  2   cuando los centenos ciernen    y los campos crían flores,
     cuando los enamorados    regalan a sus amores;
  4   unos con dulces naranjas,    otros con agrios limones,
     otros con grandes dineros,    aquellos son los mejores.

Go Back
0078+0023:1 El prisionero+Gerineldo (ó+e / í+o)            (ficha no.: 3028)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.13.1.  012 hemist.  Música registrada.

     Allá por el mes de mayo    cuando las fuertes calores,
  2   cuando los toros son bravos    los caballos corredores.
     Unos se regalan lirios,    otros se regalan flores
  4   y otros se regalan    cintas de diferentes colores.
     Gerineldo, Gerineldo    es mi paje más querido.
  6   ¡Quién pudiera, Gerineldo,    pasa(r) una noche contigo!

Go Back
0078+0231:1 El prisionero+Doncella guerrera (ó+polias.)            (ficha no.: 5836)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Digna Prieto Ibáñez (63a) y Leónides Prieto Ibáñez (65a). Recogida por Mariano de la Campa, José Manuel Fraile Gil, Nicolás Miñambres, Julia Valenzuela y María José Zamarro, 07/07/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.C.3., pp. 35-36 y CD, corte 1.  042 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Mes de mayo, mes de mayo,    y mes de la mucha flor,
  2   cuando el trigo estaba en leche    y el vino en su blanca flor,
     y yo ¡ay de mí, triste!    metido en esta prisión
  4   sin saber cuándo es de día    ni cuándo se pone el sol,
     a no ser un pajarito    que había en el arboló;
  6   me le mató un pasajero,    me le mató un cazador.
     Si le mató por la pluma    ya se la había dado yo;
  8   si le mató por la carne,    no tenía ni un cuarterón;
     si le mató por envidia,    Dios le dé su galardón,
  10   Dios le dé las siete hijas    y entre ellas ningún varón.
     Oyéralo la pequeña,    oyéralo la mayor,
  12   oyéralo la del medio    que se está peinando al sol.
     --No diga tal expresión, padre,    no diga tal expresión,
  14   no diga tal expresión, padre,    que a servir al rey voy yo.
     --Tienes el pelo muy largo    y te conoce el varón.
  16   --Por eso no tenga pena,    que el pelo lo corto yo.
     --Tienes abultado el pecho    y te conoce el varón.
  18   --Por eso no tenga pena,    que el pecho lo oculto yo.--
     Ya se marchó pa la mili    ¡qué penita y qué dolor!--
    
(Total, que los otros se dieron cuenta de que era mujer y la querían probar, la llevaban a las tiendas y todos decían que ¡qué lindos husos!, y contestaba él que ¡mejores son los cartuchos!)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --Si don Carlos es mujer    no se quedrá desnudar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y el soldadito don Carlos    dice que le daba un mal.

Variantes de la grabación (que sólo alcanza hasta el v. 10): -2a sin querer dicen c. el vino; luego se dan cuenta y lo vuelven a usar en -2b.
Nota: tras los primeros hemistiquios se canta el estribillo vítor, vitanda y tras los segundos, vitanda, vítor.

Go Back
0078+0548:1 El prisionero+El retrato (ó-e+6+6 cuartetas)            (ficha no.: 9715)

Versión de Canales de la Sierra (p.j. Logroño, ant. Nájera, comc. Anguiano, La Rioja, España).   Recitada por Teodoro Velasco Martínez, "Tejita" (86a) y Luisa Belmonte Rodríguez (67a en 1997). Recogida en Barcelona y Madrid por Javier Asensio García, en dos ocasiones, 10/12/1993+02/04/1997 (Archivo: ARLR; Colec.: Asensio García, J.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, nº 33:1.  070 hemist.  Música no registrada.

     Mes de mayo, mes de mayo,    mes de los grandes calores,
  2   cuando la cebada grana    los trigos ya van en flores,
     cuando los enamorados    regalan a sus amores,
  4   unos con dulces naranjas    otros con agrios limones,
     otros con cargas de trigo    los hijos de labradores,
  6   otros con buenos corderos    los hijos de los pastores,
     otros con cadenas de oro    los hijos de los señores.
  8   Yo, pobrecito de mí,    metido en estas prisiones
     sin saber cuándo es de día    tampoco cuándo es de noche
  10   sólo por un pajarito    que me canta sus canciones
     me lo ha matado un arriero.    ¡Dios lo tenga en salvaciones!.
  12   Señora fulana    si usted quisiera
     que yo la pintara    de pies a cabeza.
    
Continúa con "El retrato"

Nota del primer editor: Luisa completó la versión de Teodoro del prisionero con el El retrato que . Aprendió su repertorio de romances de su abuela Petra Rodríguez, oriunda de Canales, en Madrid, durante la guerra civil. Cuando comenzaban los bombardeos, les cantaba a sus hijos los viejos romances canaliegos. Puede escucharse su versión de El prisionero y los primeros dos versos del segundo romance enFraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, , corte 14 de este archivo, donde el recopilador explica en nota cómo llegaron a cantarse juntos los dos romances). Para la versión deEl retrato de Luisa y la nota de Fraile Gil, véase la entrada nº 3335 en este archivo.

Go Back
0078+1027:1 El prisionero+El pastor rechazado (ó-e+á-o)            (ficha no.: 9714)

Versión de Brieva de Cameros (ant. Brieva, p.j. Logroño, comc. Cameros, La Rioja, España).   Recitada por Juana Durán González (69a). Recogida por José María Blázquez Durán, 29/12/2000 (Archivo: ARLR; Colec.: Asensio García, J.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, nº 32:1.  026 hemist.  Música no registrada.

     En mayo, en mayo era    cuando los fuertes calores,
  2   cuando las cebadas secas,    los trigos en granaciones,
     cuando las niñas bonitas    criadas entre las flores.
  4   En el río del Jordán    había una niña lavando,
     ella lo lava y lo tiende    y lo tiende en los naranjos.
  6   Ha bajado un pastorcito    a dar agua a su caballo;
     mientras el caballo bebe    de amores están tratando.
  8   --Tengo un rebaño de ovejas,    niña, para tu regalo;
     tengo una yunta de bueyes,    ve allí que están arando.--
  10   Los padres de aquella niña    que le estaban escuchando.
     --Esta niña no es p`aquí    que se cría con regalo.--
  12   Muy triste y desconsolado    el pastorcito ha quedado,
     pero más triste quedó ella    al pie de su enamorado.

Notas: -8b. regalo: querido. De uso un tanto arcaico. Véase la nota de la versión 9749.
Título original: El prisionero (ó-e) + La lavandera del Jordán (á-o)
Otros títulos: La niña que lava en el Jordán y El zagal desgraciado.

Go Back
0079:1 Robo del Sacramento (á-o)            (ficha no.: 551)

Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Rita Lázaro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 463-464.  050 hemist.  Música registrada.

     A veinticinco del mes    que se llama mes de mayo
  2   robaron el Sacramento    divino y sacramentado.
     Las campanas, ellas solas,    tocan que hacen pedazos,
  4   los frailes de San Francisco    por las calles pedricando.
     No hay quien descubra este mal,    no hay quien descubra este daño;
  6   le descubre una mujer    de la prazuela del árbol.
     --Señores, no me hagan mal;    señores, no me hagan daño;
  8   yo diré quién le hurtó,    yo diré quién le ha robado.
     Le ha robado don Francisco,    que en Granada está jugando.--
  10   Envían requisitorias    las estafetas volando.
     Pillaron a don Francisco    prisionero y maniatado,
  12   con grilletes a los pies,    con esposas a las manos.
     --Vamos, hijo, a confesar.    --Vamos, padre, confesando.
  14   Yo tengo treinta y seis muertes,    tengo treinta y seis pecados:
     maté a mi padre y mi madre,    y a dos pequeños hermanos.
  16   Y una hermana que tenía    de catorce a quince años,
     gozóse mi tiempo de ella,    de ella tuve dos muchachos;
  18   el uno me lo comí,    el otro lo eché a un pavano.
     Yo robé al Dios de los cielos,    ¡para siempre sea alabado!,
  20   y le puse en mis plantillas    de mis pulidos zapatos.
     Desde allí le eché a la lumbre    y la lumbre le ha abrasado.
  22   La ceniza que se hizo    la eché un río abajo;
     el agua paró el corrente    y se marchó po` otro lado.
  24   --Vivo le corten los pies,    vivo le corten las manos;
     vivo le saquen los ojos,    vivo le hagan mil pedazos.
     Así sirva de escarmiento    a los que estén escuchando.

Go Back
0079+0020:1 Robo del Sacramento+Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (á-o+í-a)            (ficha no.: 557)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 465-466.  032 hemist.  Música registrada.

     Los curas de San Francisco    por las calles pregonando.
  2   --¡No hay quién descubra este mal,    no hay quién descubra este daño!--
     Se encontraron a una vieja    en la plazuela del árbol.
  4   --Yo diré quién la robó,    yo diré quién la ha robado;
     la ha robado don Francisco,    a Granada se ha fugado.--
  6   Hicieron requisitorio    y a don Francisco encontraron,
     cuando l`iban a prender    ya se estaba confesando.
  8   En su confesión decía:    --Padre mío, yo he pecado;
     maté a mi padre y a mi madre,    y a mis pequeños hermanos.
  10   Y una hermana que tenía    de catorce a quince años,
     la mitad me la comí,    la mitad la eché al caballo.
  12   No se asuste usted, mi Padre,    que falta el mayor pecado,
     yo he entrado en una iglesia,    robé un cáliz consagrado,
  14   le pegué dos puñaladas    a Jesús Sacramentado.
     --Te echaré tres penitencias,    que las tienes merecidas,
  16   tres penitencias te doy,    de las tres más escogidas:
     te meterás en la cueva    con siete serpientes vivas.--
  18   La más pequeña de todas    siete cabezas tenía;
     todas siete le picaban,    todas siete le mordían.
  20   --Eso no lo haré, señor,    porque yo más merecía.
     --Te meterás en la vela,    pabilo te quedarías.
  22   --Eso no lo haré, señor,    porque yo más merecía.
     --Te meterás en un horno    cuando esté la llama ardida.
  24   --Eso no lo haré, señor,    porque yo más merecía--
     Las campanas de la gloria    tocan, tocan de alegría
  26   porque el alma `el penitente    a los cielos se subía.

Notas: Al llegar al v. 17 la informante dice: "las penitencias son las mismas", refiriéndose a la versión recitada anteriormente de El cura sacrílego. Este romance aparece como INCO en Robo del Sacramento y El cura sacrílego pero, como de ambos tenemos otras versiones, ponemos aquí estas muestras, que son iguales, pues se trata de la misma recitadora.

Go Back
0080:1 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 203)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Ramón Araluce, Débora Catalán, y Elena Catalán, 16/08/1978 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 78; cinta: Cinta.16-7.IV/A-04). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 276 (nº.) 298:3SG1) y TRC-Segovia 1993, p. 213-214.  004 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   ya viene a ver    a su nuevo hijo

Go Back
0081:1 El enamorado y la Muerte (í-a)            (ficha no.: 7961)

Versión de Sant Gervasi (comc. Garraf, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 240, pp. 211-213.  058 hemist.  Música no registrada.

     Aquesta nit he somiat    somiava y no dormía,
  2   somiava l` amor [meu]    qu` als meus brassos la tenía.
     Veig entrar una senyora    molt blanca y descolorida:
  4   --Pr` hont n` ets entrat, amor [meu],    pr` ont hn` ets entrat, amor mia?
     Las puertas estan cerradas    ventanas y xelosías.
  6   --No soy l` amor, caballero,    la Muerte que Dios t` envia.
     --Ay muerte tan rigurosa    dame un dia [mas] de vida
  8   per confessá y combregá    y per veure mi querida,
     que si no l` anava á veure    mi alma se condenaria.
  10   --No puede ser, caballero,    no mas que una hora de vida.--
     En un momento `s calsava,    en un momento `s vestia,
  12   [y] ya se va por la calle    donde habita su querida.
     Ya la llamaba a la puerta:    --Baja á abrir, querida mia;
  14   la Muerte me está buscando,    puede que no me hallaria.
     --No puede ser, caballero,    gran pena fuera la mia.
  16   Mi padre va por palacio,    no duerme la madre mia;
     yo t` enviaré un cordon    que sea de seda fina.
  18   --Si la seda fuera delgada    el cordon se rompería.--
     Mentre estan en estas paraulas    la Muerte també hi arriba.
  20   --Vamos,[vamos,] caballero,    que la hora ya está cumplida--
     S` agafan mano per mano    y se van per un camino.
  22   Passan per una montanya    que hi havia una hermita
     Hi havia un hermita    que feya una santa vida.
  24   --Hermita, bon hermita,    que hace la santa vida,
     los hombres que d` amores mueren    si tendran su alma perdida.
  26   --No ho sé per cert, caballero,    que Deu del cel ho sabria:
     el mal que usted tiene ahora    tambien lo tuve algun dia,
  28   cortejando una gran dama    dama noble de Sevilla.
     Ella se ha hecho monja,    yo hermitano de esta hermita.--

Nota: Dice Milà y Fontanals "Se ha regularizado la versificacion, catalanizando algunas palabras." (212).

Go Back
0081+0020:1 El enamorado y la Muerte+Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 7963)

Versión de Galende (ay. Galende, ant. Puebla de Sanabria, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en Catalán 1970b, pp. 41-42.  080 hemist.  Música registrada.

     Ayer noche soñé un sueño,    soñito del alma mía,
  2   soñé que tenía en mis brazos    la prenda que más quería
     y era la Muerte que estaba    haciéndome compañía.
  4   --¿Qué haces ahí, la Muerte,    a deshora en casa mía?
     --Vengo por tí. Enamorado,    que el rey del cielo me invía
  6   --Por Dios te pido, la Muerte,    por Dios y Santa María,
     por Dios te pido, la Muerte,    que me dejes otro día,
  8   que me qiero confesar,    repentirme si podía.--
     S`otro día no es de noche    el galán a rondar iba:
  10   --Ábreme la puerta, blanca,    ábreme la puerta, niña.
     --¿Cómo te he de abrir la puerta    si licencia no tenía?
  12   mi padre se está acostando,    mi madre no está dormida.
     --No me la abres esta noche,    no me la abres en tu vida.
  14   --Ves derecho a la ventana    donde labraba y cosía,
     que te echaré bordón de oro    para que subas arriba,
  16   si el bordón no te alcanzase,    mis cabellos te echaría.--
     Estando en estas razones,    la Muerte que allí venía:
  18   --Vamos, vamos, Namorado,    que es hora `dejar la niña`.--
     Lo cogió la Muerte acuestas    por una escura montiña,
  20   donde no hay moros ni moras,    ni gente de cristianía;
     sólo era una ermita    que un ermitaño tenía:
  22   --Por Dios te pido, ermitaño,    por Dios y Santa María,
     que me confieses esta alma,    que bien pago te sería.
  24   --Confesar, confesaréla,    ausolverla no podía.
     --El pecado no es muy grande    si no es una hermana o prima.
  26   --Esa fue la mi desgracia    y esa fue la mi desdicha:
     quité la fror a una hermana,    deshonré a una mi prima.
  28   Déme usté la penitencia    según la merecía,
     no me la dé por un año,    ni tampoco por un día,
  30   démela por una noche    donde la gente no había.
     --Allá arriba, muy arriba,    hay una cueva metida;
  32   en medio de aquella cueva,    hay una serpiente viva;
     catorce brazas tien de larga    y otras tantas de anchor tenia;
  34   fuese grande, fuese chica,    por siete bocas comía.--
     S`otro día a la mañana    a ver el penitente iba:
  36   --¿Cómo te va, el penitente,    con tu mala compañía?
     --Bien me iba, el ermitaño,    mejor que lo merecía,
  38   de medio cuerpo p`abajo    no más los güesos tenía,
     de medio cuerpo p`arriba    luego lo emprecipiaría.
  40   ¡Adiós, adiós, ermitaño,    que se me acaba la vida!--

Notas: -8a qiero sic. La recitadora aprendió el romance de niña. Dijo que se canta sobretodo en la segada.

Go Back
0081+0797:1 El enamorado y la Muerte+Alma en pena peregrina a Santiago (í-a)            (ficha no.: 7962)

Versión de San Martín de Castañeda (ay. Galende, ant. Puebla de Sanabria, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por una mujer coja. Recogida por W. Alonso, Diego Catalán, y Álvaro Galmés, 00/07/1949 (Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Catalán 1970b, pp. 39-40.  94 hemist.  Música registrada.

     Esta noche soñé un sueño    muy contrario al alma mía,
  2   soñé que tenía en mis brazos    la prenda qe más quería,
     era la Muerte que estaba    haciéndome compañía.
  4   --¿Qué haces aquí, la Muerte,    a deshora en casa mía?
     --Por tí vengo. Enamorado,    que Dios del cielo me índia.
  6   --Por Dios te pido, la Muerte,    por Dios y Santa María,
     que me dejes otra noche,    que me dejes otro día,
  8   que me quiero confesare,    enmendarme de esta vida.--
     Aún no era bien de noche    y el mozo a rondar iba:
  10   --Ábreme la puerta, blanca,    ábreme la puerta, niña,
     que si hoy no me la abres,    ya no la abras en la vida.
  12   --¡Cómo quieres que te la abra,    si yo abrirla no podía!
     mi padre se está acostando,    mi madre que no dormía,
  14   mis hermanitos pequeños    mirando a ver lo que hacía;
     anda, vete a la ventana,    donde planchaba y cosía,
  16   echaréte un gordón de oro    para que subas arriba,
     donde mi gordón no alcance,    mi cabello te echaría.--
  18   Estando en estas razones,    la Muerte que allí volvía:
     --¡Vamos, vamos, Namorado,    ya es hora `dejar la niña!--
  20   Lo cogió la Muerte a cuestas    por unos altos arriba;
     se encontró con una ermita    que un ermitaño tenía:
  22   --Por Dios te pido, ermitaño,    por Dios y Santa María,
     que me confieses esta alma,    esta alma que aquí traía.
  24   --Confesar, confesaréla,    yo ausolvela no podia.
     --El pecao de Enamorado    ¿qué delito cometía?
  26   --El pecao no era muy grande    si no es hermana o prima.
     --Esa fue la mi desgracia,    esa fue la mi desdicha,
  28   quité la flor a una hermana,    deshonré a una mi prima.
     --Voy camino de Santiago,    camino de romería,{M}
  30   donde todos hemos ire,    sea en muerto, sea en vida.--
     En grandes saltos tropieza    en grandes hondos caía;
  32   se metió en uno muy hondo    y de él salir no podía.
     Ya lo viera un caballero    de muy buena cortesía:
  34   --¿Dónde vas tú, la buena alma,    dónde vas, que vas perdida?
     --Voy camino de Santiago,    camino de romería.
  36   --Arrimároste a las misas    que has oído en esta vida.
     --¿Cómo me arrimaré, triste,    si yo ninguna oiría.
  38   --Arrimároste a los rosarios    que rezaste en esta vida.
     --¿Cómo me arrimaré, triste,    por el suelo lo traía.
  40   --Arrimároste a los calvarios    que anduviste en esta vida.
     --¿Cómo me arrimaré, triste,    si a correr los pasaría.
  42   --Arrimároste a los amigos    que tuviste en esta vida.
     --¿Cómo me arrimaré, triste,    si ellos perversos serían.
  44   --Cuando vuelvas de Santiago    por mi casa volverías.--
     N`otro día de mañana    l` alma cantando venía:
  46   --Duerme, duerme, caballero,    Dios te dé buena dormida,
     que salvaste a la tu alma,    también salvaste a la mía.--

Nota: la contaminación con Alma en pena peregrina a Santiago empieza en el v. -29.

Go Back
0082:1 Pregunta a un ermitaño (í-a)            (ficha no.: 1806)

Versión de Cobelas (ay. Castroverde, p.j. Lugo, Lugo, España).   Recitada por Antonia Fouz. Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 1 (1957), pp. 68-69, nº. 14m. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 242.  09 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Sino un pobre ermitaño    que está haciendo santa vida.
  2   --Por Dios te pido, ermitaño,    por Dios y Santa María
     que me cuentes la verdad    y me niegues la mentira:
  4   si hombre que trata con mujeres    trae la vida perdida.
     --Perdida no, caballero,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0083:1 Cura sacrílego (ó)            (ficha no.: 342)

Versión de Cantalejo (ay. Cantalejo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida 00/00/1907 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 457.  068 hemist.  Música registrada.

     Un cura decía misa    de las ánimas traidor.
  2   Se enamoró de una niña    desde que la bautizó.
     En lo que sus padres vivieron    de la niña no logró.
  4   Ya se murieron sus padres,    huerfanita se quedó.
     Un día estando entre misa    salió a peinarse al sol,
  6   sacaba peines de oro,    de plata no los halló.
     Pasó por allí el buen cura,    pasó aquel falso traidor.
  8   --Dame de tu amor, Pepita,    dame de tu amor, por Dios.--
     La niña, como joven,    no se atrevió a decir no.
  10   La ha llevado pa su casa,    en un cuarto la metió;
     allí la dijo la misa,    allí la dio comunión;
  12   la perdonó los pecados,    los que no perdona Dios.
     A eso de la medianoche,    cuando el cura despertó
  14   al ver que dijo "Pepita",    ninguno le contestó;
     la ha echado mano a la cara,    muerta y fría la encontró.
  16   --Vecinos, los mis vecinos,    los que más quería yo,
     sacad este alma de aquí    que en mi casa falleció.
  18   Los que me debéis dinero,    ya se lo perdono yo;
     los que no me lo debéis,    ya se lo daría yo.--
  20   Al otro día mañana,    fue a decir misa el traidor,
     al decir "Señor, pequé"    una voz del cielo oyó:
  22   "Detente, cura, detente,    detente, falso traidor,
     que no puedes decir misa    ni celebrar al Señor".
  24   Se ha marchado caminando,    para Roma se marchó;
     en el medio del camino    a un capuchino encontró.
  26   Mandó que le confesara    aquel cura, aquel traidor.
     Le ha echado tres penitencias,    de las cuales, la mayor:
  28   --Que hagas un cirio de cera    que sirva de pabellón.
     --Esa es poca penitencia.    --Yo te daré otra mayor,
  30   que te metas en un horno    cuando esté en mayor ardor.
     --Esa sí que es penitencia    para lo que he hecho yo.--
  32   Estándose desnudando    una voz del cielo oyó:
     "Detente, cura, detente,    detente, falso traidor,
  34   que ya puedes decir misa    y celebrar al Señor".

Go Back
0083+0020:1 Cura sacrílego+Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (ó+í-a)            (ficha no.: 556)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a) y Dolores Rincón (70a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/A-08 y B-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 460-461.  056 hemist.  Música registrada.

     El cura de Santa Cruz,    de la parroquia mayor
  2   se enamora de Teresa    desde que la bautizó.
     Un sábado por la tarde    se estaba peinando al sol
  4   con peines de plata y oro    que su madre la dejó,
     pasó por allí el mal cura,    pasó por allí el traidor.
  6   --Buenas tardes, Teresita,    buenas tardes te dé Dios.
     --Buenas tardes, señor cura,    buenas tardes, buen señor.--
  8   La ha agarrado de la mano    y a su casa la llevó,
     la metió en el cuarto oscuro,    en el más oscuro que halló.
  10   Tres voces dio a Teresita,    Teresa no contestó,
     la puso la mano en la frente    y fría se la encontró.
  12   --Venid, vecinos, venid,    venid, vecinos, por Dios,
     que en mi casa hay un cadáver    sin saber cómo ni no.--
  14   Estando diciendo misa    una voz del ciel oyó.
     --Detente, cura, deténte,    detente, cura traidor,
  16   que no puedes decir misa,    ni recibir al Señor.--
     --Échale tres penitencias    que las tiene merecidas.
  18   --Tres penitencias te doy,    de las tres más escogidas:
     te meterás en la cueva    con siete serpientes vivas.--
  20   La más pequeña de todas    siete cabezas tenía,
     todas siete le picaban,    todas siete le mordían.
  22   --Eso no lo haré, señor,,    porque yo más merecía.
     --Te meterás en la vela,    pabilo te quedarías.
  24   --Eso no lo haré, señor,    porque yo más merecía.
     --Te meterás en un horno    cuando esté la llama ardida.
  26   --Eso no lo haré, señor,    porque yo más merecía.--
     Las campanas de la gloria    tocan, tocan de alegría
  28   porque el alma `el penitente    a los cielos se subía.

Variantes -14a Un día d. m.; Al día siguiente; -15b d. c., por Dios.
Notas: Los v. -14 y -15b los dice otra recitadora. Todos los versos se repiten dos veces.

Go Back
0084:1 El cordón del diablo (é-a)            (ficha no.: 1695)

Versión de [Santiago de] Acebo (parr. Monteseiro, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Florentina Fernández (40a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 395-396.  078 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora    la Virgen de la Ribera!
     Se casara Rico-Rico,    la llevó para su tierra.
  2   Allí arriba donde era,    junto al río de Verbena,
     había un hombre de bien,    tenía mucha moneda;
  4   y de allí a nueve meses    una jornada tuviera.
     En el medio del camino    el demonio le saliera
  6   en vestidura de flaire,    descalzo de pie y pierna.
     --¿A dónde caminas, hombre,    tu jornada, a dónde era?
  8   --Mi jornada es muy larga,    yo no sé a dónde llega.
     --Esta noche en tu casa    hobo unas grandes vergüenzas;
  10   tu mujer está en la cama    y un galán está con ella.--
     Vuélvese hombre pra su casa    más triste que no saliera.
  12   Al llegarse a las portadas,    la criada le saliera.
     --¡Alegría, ay, meu amo,    que parió María Manuela!
  14   --Se parió, que se reviente,    y a mí mejor me saliera.--
     Pidió las llaves del cuarto,    pidiólas para ir verla;
  16   le dio siete puñaladas    y de la menos muriera.
     Coge el niño entre los brazos    y hablando de esta manera:
  18   --Es hijo de mala madre,    no vas a hacer cosa buena.--
     Lo tiró contra una tapia,    los huesitos le partiera;
  20   dejándolo en mil pedazos,    a la jornada saliera.
     En el medio del camino    el demonio le saliera
  22   en vestidura de flaire,    descalzo de pie y pierna.
     --¿A dónde caminas, hombre,    tu jornada, a dónde era?
  24   --Mi jornada es muy larga,    yo no sé a dónde llega.
     --Si te quieres ahorcar    i-aquí traigo la cadena;
  26   siete vueltas de coral    destes a María Manuela.--
     O poner la soga al cuello,    la Virgen apareciera.
  28   --¡Arreda de ahí, demonio,    vete a tu casa al infierno!
     que esta alma no es tuya,    que es de mi manso cordero,
  30   qu` inda no hace un minuto    que a mí me rezó un credo.
     Vuélvete, hombre, a tu casa,    que tu mujer buena era.
  32   --A mi casa no me vuelvo,    que mi mujer muerta queda.--
     Vuélvese hombre a su casa    más triste que no saliera.
  34   Al llegarse a las portadas    oíra una seña buena;
     oíra llorar el niño,    cantarle María Manuela.
  36   Pidió las llaves del cuarto,    pidiólas para ir a verla.
     --Perdónasme, ay mujer,    anque el demonio fuera.
  38   --Perdonarte, ay sí, marido,    anque la causa máis fuera.--
     Escuchen, señores, todos,    lo que el demonio enredó
  40   para ganar una alma.    La Virgen la rescató.

Nota: También cabe puntuar los dos últimos versos: "Escuchen, señores, todos, / lo que el demonio enredó. // Para ganar una alma / la Virgen la rescató."

Go Back
0085:1 Os labraré yo un pendón (ó)            (ficha no.: 2862)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1934. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) pp. 573-74. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 326, X4 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1367, p. 122",.  022 hemist.  Música registrada.

     Eu casei c` uma donzela,    filha é dum lavrador;
  2   ela é mulher poupeira,    eu um grande gastador.
     Gastei o meu e o seu,    quanto nos deu o Senhor,
  4   e depois de tudo gasto    aprendi a podador.
     --A vinha já está podada,    esvidai-a vós, meu amor.
  6   --Tenho os dedos delgadinhos,    não servem para esvidar, não.
     Meu amor, se te fores    là p`ra feira d` Aragão,
  8   traze-me agulhas e seda    p`ra bordar este pendão,
     que nas festas onde for    não haverá outro melhor.
  10   Numa ponta pus a lua,    noutra um raio do sol;
     lá no meio do pendão    Jesus Cristo Redentor.--

Título original: O GASTADOR (Ó, ÃO) (=SGA X3)

Go Back
0087:1 Gaiferos y Galván (á)            (ficha no.: 15)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.3/A-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 17-18.  118 hemist.  Música registrada.

     Estando la condesina    en su palacio real,
  2   con peine de oro en la mano    para a su hijo peinar:
     --Dios te encreciente, mi niño,    Dios te dé de a encrecentar,
  4   que la muerte de tu padre    tú la vayas a vengar;
     porque a traición le mataron    para con otro casar,
  6   viniendo de romería,    de San Juan de Letrán.--
     Estando en estas palabras,    llegó el moro de cazar.
  8   --¿Qué dice tu boca negra,    o qué te pones a hablar?
     Que por eso que has hablado    el niño lo ha de pasar mal.--
  10   Ha mandado a dos criados,    que al rey le comían pan.
     --Y si matáis a ese niño    a las montes de Alguilar,
  12   y por señas me traéis    el su corazón leal,
     y de su mano derecha    también el dedo pulgar.--
  14   Iba una perra con ellos,    a donde iban a cazar.
     --Mataremos a la perra,    que Dios nos la trajo acá;
  16   le cortaremos un dedo,    por eso no morirá,
     le dejaremos aquí,    Cristo le consolará.--
  18   Pasó por allí su tío,    que venía de cazar.
     --¿Quién te trajo aquí, mi sobrino,    a los montes de Aguilar?
  20   --Criados del moro perro,    que me venían a matar.--
     Ya le coge entre sus brazos,    ya le monta en su ruán.
  22   Al cabo de los siete años,    el niño comenzó a hablar.
     --¿Tú qué tienes, mi sobrino,    tú qué tienes o estás mal?.
  24   Hízote mal el mi vino,    o te hizo mal mi pan.
     O es alguna doncella,    que no puedes alcanzar.
  26   --Ni me hizo mal vuestro vino,    ni tampoco vuestro pan,
     es la muerte de mi padre,    que la quiero ir a vengar.
  28   --Eres niño muy pequeño    para las armas jalar.--
     El niño, que esto oyó,    al suelo fue desmayar.
  30   --Arriba, garzón, arriba,    no vayas a desmayar;
     mis armas y mi fusil    estarán a tu mandar,
  32   mi cuerpecito, anque viejo,    para el tuyo acompañar.
     --Aunque soy niño pequeño,    me sobra la habilidad.--
  34   Dejaron ropa de seda,    vistiéronse de sayal,
     de día anduvieron montes,    de noche camino real.
  36   y a la puerta `la condesa    van a pedir caridad.
     --Váyanse los romericos    al hospital de San Juan,
  38   que el moro me ha prohibido,    esta vez y muchas más,
     que a romeros de otra tierra    no les diera caridad.
  40   --No lo querrá Dios del Cielo,    ni la Virgen del Pilar,
     caballeros de alta sangre    al mesón vayan a cenar.
  42   --Daréles pan por dinero    y vino por caridad.--
     Estando en estas razones,    llegó el moro de cazar.
  44   --Ya te he dicho, condesita,    esta vez y muchas más,
     que a romeros d`otra tierra    no les dieras caridad.
  46   que a todos romeros mato,    y a romerillos matar.--
     Los dientes de la condesa    por el suelo van a rodar.
  48   El niño, de que esto vio,    al punto se sube allá,
     de la primer puñalada,    al conde le here muy mal.
  50   La condesita asustada
     --Váyanse, los romeritos,    váyanse a por allá.
  52   Solita en mundo estoy ya
     porque un hijo que tuvo    murió en monte de Aguilar,
  54   y su corazón le tengo    en un frasco . . . . . . . . .
     Y de su mano derecha,    [también] el dedo pulgar.
  56   --El corazón que tenéis,    de la perra es de Galván,
     y el dedo que conserváis,    aquí le veréis faltar.--
  58   La condesa cuan` esto vio,    al punto se sube allá,
     y al niño no le dejaba,    no le dejaba de abrazar.
  60   Y de alegría, y alegría,    no dejaba de llorar.

Variante de otros vecinos: 54b e. u. cofre; e. u. cofrecito.

Go Back
0088:1 Marqués de Mantua (á)            (ficha no.: 1589)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 122 (Romance del Marqués de Mantua); Canc. de rom. s. a. f. 29; Canc. de rom. 1550 f. 29 y Floresta de varios romances. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 165, vol. II, pp. 171-195.  818 hemist.  Música registrada.

     De Mantua salió el marqués,    Danés Urgel el leal;
  2   allá va a buscar la caza    a las orillas del mar.
     Con él van sus cazadores    con aves para volar;
  4   con él van los sus monteros    con perros para cazar;
     con él van sus caballeros    para haberlo de guardar.
  6   Por la ribera del Pou    la caza buscando van.
     El tiempo era caluroso,    víspera era de Sant Juan.
  8   Métense en una arboleda    para refresco tomar;
     al derredor de una fuente    a todos mandó asentar.
  10   Viandas aparejadas    traen, procuran yantar.
     Desque hubieron yantado    comenzaron de hablar
  12   solamente de la caza    cómo se ha de ordenar.
     Al pie están de una breña    que junto a la fuente está;
  14   oyeron un gran ruido    entre las ramas sonar.
     Todos estuvieron quedos    por ver qué cosa será;
  16   por las más espesas matas    veen un ciervo asomar.
     De sed venía fatigado,    al agua se iba a lanzar;
  18   los monteros a gran priesa    los perros van a soltar.
     Sueltan lebreles sabuesos    para le haber de tomar.
  20   El ciervo que los sintió    al monte se vuelve a entrar;
     caballeros y monteros    comienzan de cabalgar.
  22   Siguiéndole iban el rastro    con gana de lo alcanzar;
     cada uno va corriendo    sin uno a otro esperar.
  24   El que traía buen caballo    corría más por le atajar;
     apártanse unos de otros    sin al marqués aguardar.
  26   El ciervo era muy ligero,    mucho se fue adelantar;
     al ladrido de los perros    los más siguiendo le van.
  28   El monte era muy espeso,    todos perdido se han.
     El sol se quería poner,    la noche quería cerrar,
  30   cuando el buen marqués de Mantua    solo se fuera, a fallar
     en un bosque tan espeso    que no podía caminar.
  32   Andando a un cabo y a otro,    mucho alejado se ha;
     tantas vueltas iba dando    que no sabe donde está.
  34   La noche era muy escura,    comenzó recio a tronar;
     el cielo estaba nublado,    no cesa de relampaguear.
  36   El marqués que así se vido    su bocina fue a tomar;
     a sus monteros llamando.    tres veces la fue a tocar.
  38   Los monteros eran lejos,    por demás era el sonar;
     el caballo iba cansado    de por las breñas saltar;
  40   a cada paso caía,    no se podía menear.
     El marqués muy enojado    la rienda le fue a soltar;
  42   por do el caballo quería    lo dejaba caminar.
     El caballo era de casta,    esfuerzo fuera a tomar.
  44   Diez millas ha caminado    sin un momento parar;
     no va, camino derecho    mas por do podía andar.
  46   Caminando todavía    un camino va a topar;
     siguiendo por el camino    va a dar en un pinar.
  48   Por él anduvo una pieza    sin poder d`él se apartar.
     Pensó reposar allí    o adelante pasar,
  50   mas por buscar a los suyos    adelante quiere andar.
     Del pinar salió muy presto,    por un valle fuera a entrar,
  52   cuando oyó dar un gran grito    temeroso y de pesar,
     sin saber que de hombre fuese,    o qué pudiese estar.
  54   Solo gran dolor mostraba,    otro no pudo notar,
     de que se turbó el marqués,    todo espeluzado se ha;
  56   mas aunque viejo de días    empiézase de esforzar.
     Por su camino adelante    empieza de caminar.
  58   A pie va que no a caballo,    el caballo va a dejar
     porque estaba muy cansado    y no podía bien andar;
  60   en un prado que allí estaba    allí lo fuera a dejar.
     Cuando llegó a un río,    en medio de un arenal
  62   un caballo vido muerto,    comenzóle de mirar.
     Armado estaba de guerra    a guisa de pelear;
  64   los brazos tenía cortados,    las piernas otro que tal;
     un poco más adelante    una voz sintió hablar:
  66   --¡Oh Santa María Señora,    lo me quieras olvidar!
     ¡A ti encomiendo mi alma,    plégate de la guardar!
  68   En este trigo de muerte    esfuerzo me quieras dar;
     pues a los tristes consuelas,    quieras a mí consolar
  70   y tu muy precioso Hijo    por mí te plega rogar
     que perdone mis pecados,    mi alma quiera salvar.--
  72   Cuando aquesto oyó el marqués    luego se fuera apartar;
     revolvióse el manto al brazo    la espada fuera, a sacar.
  74   Apartado del camino,    por el monte fuera a entrar;
     hacia do sintió la voz    empieza de caminar.
  76   Las ramas iba cortando    para la vuelta acertar;
     a todas partes miraba    por ver qué cosa será;
  78   el camino por do iba    cubierto de sangre está.
     Vínole grande congoja,    todo se fue a demudar,
  80   que el espíritu le daba    sobresalto de pesar.
     De donde la voz oyera    muy cerca fuera a llegar;
  82   al pie de unos altos robles    vido un caballero estar,
     armado de todas armas    sin estoque ni puñal.
  84   Tendido estaba en el suelo,    no cesa de se quejar;
     las lástimas que decía    al marqués hacen llorar.
  86   Por entender lo que dice    acordó de se acercar.
     Atento estaba escuchando    sin bullir ni menearse
  88   lo que decía el caballero    razón es de lo contar.
     --¿Dónde estás, señora mía,    que no te pena mi mal?
  90   De mis pequeñas heridas    compasión solías tomar,
     ¡agora de las mortales    no tienes ningún pesar!
  92   No te doy culpa, señora,    que descanso en el hablar;
     mi dolor que es muy sobrado    me hace desatinar.
  94   Tú no sabes de mi mal    ni de mi angustia mortal;
     yo te pedí la licencia    para mi muerte buscar.
  96   Pues yo la hallé, señora,    a nadie debo culpar,
     cuanto más a ti, mi bien,    que no me la querías dar;
  98   mas cuando más no podiste    bien sentí tu gran pesar
     en la fe de tu querer,    según te vi demostrar.
  100   ¡Esposa mía y señora!    no cures de me esperar;
     fasta el día del juicio    no nos podemos juntar.
  102   Si viviendo me quisiste,    al morir lo has de mostrar,
     no en hacer grandes extremos,    mas por el alma rogar.
  104   ¡Oh mi primo Montesinos,    Infante don Merín,
     deshecha es la compañía    en que solíamos andar!
  106   ¡Ya no esperéis más de verme    no os cumple más de buscar,
     que en balde trabajaréis    pues no me podréis hallar!
  108   ¡Oh esforzado don Renaldos!    ¡Oh buen paladín Roldán!
     ¡Oh valiente don Urgel!    ¡Oh don Ricardo Normante!
  110   ¡Oh marqués don Oliveros!    ¡Oh Durandarte el galán!
     ¡Oh archiduque don Estolfo!    ¡Oh gran duque de Milán!
  112   ¿Dónde sois todos vosotros?    ¿No venís a me ayudar?
     ¡Oh emperador Carlo Magno,    mi buen señor natural,
  114   si supieses tú mi muerte    cómo la harías vengar!
     Aunque me mató tu hijo    justicia querrías guardar,
  116   pues me mató a traición    viniéndole acompañar.
     ¡Oh principe don Carloto!    ¿qué ira tan desigual
  118   te movió sobre tal caso    a quererme así matar,
     rogándome que viniese    contigo por te guardar?
  120   ¡Oh desventurado yo,    cómo venía sin cuidar
     que tan alto caballero    pudiese hacer tal maldad!
  122   Pensando venir a caza,    mi muerte vine a cazar.
     No me pesa del morir    pues es cosa natural,
  124   ¡mas por morir como muero    sin merecer ningún mal
     y en tal parte donde nunca    la mi muerte se sabrá!
  126   ¡Oh alto Dios poderoso,    justiciero y de verdad,
     sobre mi muerte inocente    justicia quieras mostrar!
  128   ¡De esta ánima pecadora    quieras haber piedad!
     ¡Oh triste reina mi madre,    Dios te quiera consolar,
  130   que ya es quebrado el espejo    en que te solías mirar!
     Siempre de mí recelaste    recebir algún pesar,
  132   ¡agora de aquí adelante    no te cumple recelar!
     En las justas y torneos    consejo me solías dar,
  134   ¡agora triste en la muerte    aun no me puedes hablar!
     ¡Oh noble marqués de Mantua,    mi señor tío carnal!
  136   ¿dónde estaís que no ois    mi doloroso quejar?
     ¡Qué nueva tan dolorosa    vos será de gran pesar,
  138   cuando de mí no supiérdes    ni me pudiérdes hallar!
     Hecístesme heredero    por vuestro Estado heredar,
  140   ¡mas vos lo habréis de ser mío    aunque sois de más edad!
     ¡Oh mundo desventurado,    nadie debe en ti fiar:
  142   al que más subido tienes    mayor caída haces dar!
     Estas palabras diciendo    no cesa de sospirar,
  144   sospiros muy dolorosos    para el corazón quebrar.
     Turbado estaba el marqués,    no pudo más escuchar;
  146   el corazón se le aprieta,    la sangre vuelta se le ha.
     A los pies del caballero    junto se fue a llegar;
  148   con la voz muy alterada    empezóle de hablar:
     --¿Qué mal tenéis?, caballero,    ¿querádesmelo contar?
  150   ¿Tenéis heridas de muerte,    o tenéis otro algún mal?--
     Cuando lo oyó el caballero    la cabeza probó alzar;
  152   pensó que era su escudero,    tal respuesta lo fue a dar:
     --¿Qué dices, amigo mío?    ¿Traes con quien me confesar?
  154   Que ya el alma se me sale,    la vida quiero acabar;
     del cuerpo no tengo pena,    que el alma querría salvar.
  156   Luego le entendió el marqués    por otro le fuera a tomar;
     respondióle muy turbado    que apenas pudo hablar:
  158   --Yo no soy vuestro criado,    nunca comí vuestro pan;
     antes soy un caballero    que por aquí acerté a pasar.
  160   Vuestras voces dolorosas    aquí me han hecho llegar,
     a saber qué mal tenéis    o de qué es vuestro penar.
  162   Pues que caballero sois    querades vos esforzar,
     que para esto es este mundo    para bien y mal pasar.
  164   Decidme, señor, quién sois    y de qué es vuestro mal,
     que si remediarse puede,    yo os prometo de ayudar.
  166   No dudéis, buen caballero,    de decirme la verdad.--
     Tornara en sí Valdovinos,    respuesta le fuera a dar:
  168   --Muchas mercedes, señor,    por la buena voluntad;
     mi mal es crudo y de muerte,    no se puede remediar.
  170   Veinte y dos feridas tengo    que cada una es mortal;
     el mayor dolor que siento,    es morir en tal lugar,
  172   do no se sabrá mi muerte    para poderse vengar,
     porque me han muerto a traición    sin merescer ningún mal.
  174   A lo que habéis preguntado    por mi fe os digo verdad,
     que a mí dicen Valdovinos,    que el Franco solían llamar:
  176   hijo soy del rey de Dacia,    hijo soy suyo carnal;
     uno de los doce pares    que a la mesa comen pan.
  178   La reina doña Ermeline    es mi madre natural,
     el noble marqués de Mantua    era mi tío carnal,
  180   hermano era de mi padre    sin en nada discrepar;
     la linda infanta Sevilla    es mi esposa sin dudar.
  182   Hame ferido Carloto    su hijo del emperante,
     porque él requirió de amores    a mi esposa con maldad;
  184   porque no le dio su amor    él en mí se fue, a vengar
     pensando que por mi muerte    con ella había de casar.
  186   Hame muerto a traición    viniendo yo a le guardar,
     porque él me rogó en París    le viniese acompañar
  188   a dar fin a una aventura    en que se quería probar.
     Quien quier que seais, caballero,    la nueva os plega llevar
  190   de mi desastrada muerte    a París esa ciudad,
     y si hacia París no fuerdes    a Mantua la iréis a dar,
  192   que el trabajo que ende habréis    muy bien vos lo pagarán,
     y si no quisiérdes paga,    bien se vos agradecerá.--
  194   Cuando aquesto oyó el marqués    la habla perdido ha,
     en el suelo dio consigo,    la espada fue arrojar,
  196   las barbas de la su cara    empezólas de arrancar,
     los sus cabellos muy callo    comiénzalos de mesar.
  198   A cabo de una gran pieza    en pie se fue a levantar;
     allegóse al caballero    por las armas le quitar.
  200   Desque le quitó el almete    comenzóle de mirar:
     estaba bañado en sangre    con la color muy mortal;
  202   estaba desfigurado,    no lo podía figurar,
     ni le podía conoscer    en el gesto ni el hablar;
  204   dudando estaba dudando    si era mentira o verdad.
     Con un paño que traía    la cara le fue a limpiar:
  206   desque la hubo limpiado    luego conocido lo ha.
     En la boca lo besaba,    no cesando de llorar,
  208   las palabras que decía    dolor es de las contar:
     --¡Oh sobrino Valdovinos,    mi buen sobrino carnal!
  210   ¿Quién vos trató de tal suerte?    ¿Quién vos trajo a tal lugar?
     ¿Quién es el que a vos mató    que a mi vivo fue a dejar?
  212   ¡Mas valiera la mi muerte    que la vuestra en tal edad!
     ¿No me conocéis, sobrino?    ¡Por Dios me queráis hablar!
  214   --Yo soy el triste marqués    que tío solíades llamar,
     yo soy el marqués de Mantua    que debo de reventar
  216   llorando la vuestra muerte    por con vida no quedar.
     ¡Oh desventurado viejo!    ¿Quién me podrá conortar?,
  218   que pérdida tan crecida    más dolor es consolar.
     Yo la muerte de mis hijos    con vos podría olvidar.
  220   Agora, mi buen señor,    de nuevo habré de llorar.
     A vos tenía por sobrino    para mi estado heredar;
  222   agora por mi ventura    yo vos habré de enterrar.
     Sobrino, de aquí adelante    yo no quiero vivir más;
  224   ven, muerte, cuando quisieres,    no te quieras detardar;
     ¡mas al que menos te teme    le huyes por más penar!
  226   ¿Quién le llevará las nuevas    amargas de gran pesar?
     A la triste madre vuestra    ¿quién la podrá consolar?
  228   Siempre lo oí decir,    agora veo ser verdad,
     que quien larga vida vive    mucho mal ha de pasar.
  230   Por un placer muy pequeño    pesares ha de gustar.
     De estas palabras y otras    no cesaba de hablar,
  232   llorando de los sus ojos    sin poderse conortar.
     Esforzóse Valdovinos    con el angustia mortal;
  234   desque conoció a su tío    alivio fuera a tomar.
     Tomóle entrambas las manos,    muy recio le fue apretar;
  236   disimulando su pena    comenzó al marqués hablar:
     --No lloredes, señor tío,    por Dios no queráis llorar,
  238   que me dais doblada pena    y al alma hacéis penar;
     mas lo que vos encomiendo    es por mí queráis rogar,
  240   y no me desamparéis    en este esquivo lugar;
     fasta que yo haya espirado,    no me querades dejar.
  242   Encomiéndoos a mi madre,    vos la queráis consolar,
     que bien creo que mi muerte    su vida habrá de acabar;
  244   encomiéndoos a mi esposa,    por ella queráis mirar;
     el mayor dolor que siento    es no la poder hablar.
  246   Ellos estando en aquesto    su escudero fue a llegar.
     Un ermitaño traía    que en el bosque fue a hallar,
  248   hombre de muy santa vida    de órden sacerdotal.
     Cuando llegó el ermitaño    el alba quería quebrar.
  250   Esforzando a Valdovinos    comenzóle amonestar
     que olvidase aqueste mundo    y de Dios se quiera acordar.
  252   Aparte se fue el marqués    por dalles mejor lugar;
     el escudero a otra parte    también se fuera apartar.
  254   E marqués de quebrantado    gran sueño le fue a tomar.
     Confesóse Valdovinos    a toda su voluntad.
  256   Estando en su confesión,    ya que quería acabar,
     las angustias de la, muerte    comienzan de le aquejar.
  258   Con el dolor que sentía    una gran voz fuera a dar;
     llama a su tío el marqués,    comenzó así de hablar:
  260   --Adiós, adiós, mi buen tío,    adiós vos queráis quedar,
     que yo me voy de este mundo    para la mi cuenta dar.
  262   Lo que vos ruego y encomiendo    no lo queráis olvidar;
     dadme vuestra bendición,    la mano para besar.
  264   Luego perdiera el sentido,    luego perdiera el hablar,
     los dientes se le cerraron,    los ojos vuelto se le han.
  266   Recordó luego el marqués,    a él se fuera a llegar,
     muchas veces lo bendice    no cesando de llorar.
  268   Absolvióle el ermitaño;    por él comienza a rezar.
     A cabo de poco rato    Valdovinos fue a espirar.
  270   El marqués de verlo así    amortecido se ha,
     consuélalo el ermitaño,    muchos ejemplos le da;
  272   el marqués como discreto    acuerdo fuera a tomar,
     pues remediar no se puede,    a haberse de conortar.
  274   Lo que hacía el escudero    lástima era de mirar;
     rescuñaba la su cara,    sus ropas rasgado ha,
  276   sus barbas y sus cabellos    por tierra los va a lanzar.
     A cabo de una gran pieza,    que ambos cansados están,
  278   el marqués al ermitaño    comienza de preguntar:
     --Pídoos por Dios, padre honrado,    respuesta me queráis dar.
  280   ¿Dónde estamos, o en qué reino,    en qué señorío o lugar?
     ¿Cómo se llama esta tierra?    ¿Cuya es, y a qué mandar?--
  282   El ermitaño responde:    --Pláceme de voluntad:
     debéis de saber, señor,    que esta es tierra sin poblar;
  284   otro tiempo fue poblada,    despoblóse por gran mal,
     por batallas muy crueles    que hubo en la cristiandad.
  286   A esta llaman la Floresta    sin ventura y de pesar,
     porque nunca caballero    en ella se acaeció entrar
  288   que saliese sin gran daño    o desastre desigual.
     Esta tierra es del marqués    de Mantua, la gran ciudad:
  290   fasta Mantua son cien millas,    sin poblado ni lugar,
     sino sola una ermita    que a seis millas de aquí está,
  292   donde yo hago mi vida    por del mundo me apartar.
     El más cercano poblado    a veinte millas está;
  294   es una villa cercada    del ducado de Milán.
     Ved lo que queréis, señor,    en que yo os pueda ayudar,
  296   que por servicio de Dios    lo haré de voluntad,
     y por vuestro acatamiento,    y por hacer caridad.--
  298   El marqués que aquesto oyera    comenzóle de rogar
     que no recibiese pena    de con el cuerpo quedar,
  300   mientra él y el escudero    el caballo van buscar
     que allí cerca había dejado    en un prado a descansar.
  302   Plúgole al ermitaño    allí haberlos de esperar.
     El marqués y el escudero    el caballo van buscar;
  304   por el camino do iban    comenzóle a preguntar:
     --Dígasme, buen escudero,    si Dios te quiera guardar,
  306   ¿qué venía tu señor    por esta tierra buscar
     y por qué causa lo han muerto,    y quién le fuera a matar?
  308   Respondió el escudero,    tal respuesta le fue a dar:
     --Por la fe que debo a Dios    yo no lo puedo pensar,
  310   porque no lo sé, señor;    lo que vi os quiero contar.
     Estando dentro en París    en cortes del emperante,
  312   el príncipe don Carloto    a mi señor envió a llamar.
     Estuvieron en secreto    todo el día en su hablar;
  314   cuando la noche cerró    ambos se fueron a armar.
     Cabalgaron a caballo,    salieron de la ciudad
  316   armados de todas armas    a guisa de pelear.
     Yo salí con Valdovinos    y con Carloto un paje;
  318   ayer hubo quince días    salimos de la ciudad.
     Luego cuando aquí llegamos    a este bosque de pesar,
  320   mi señor y don Carloto    mandaron nos esperar.
     Solos se entraron los dos    por aquel espeso valle;
  322   el paje estaba cansado,    gran sueño le fue a tomar;
     yo pensando en Valdovinos    no podía reposar.
  324   Apartéme del camino    en un árbol fui a pujar,
     a todas partes miraba    cuándo los veria tornar.
  326   A cabo de un gran rato    caballos oí relinchar,
     vi venir tres caballeros    mi señor no vi tornar.
  328   Venían bañados en sangre,    luego vi mala señal:
     el uno era don Carloto,    los dos no pude notar.
  330   Con gran miedo que tenía,    no les osé preguntar
     dó quedaba Valdovinos,    dó le fueran a dejar,
  332   mas abajéme del árbol,    entré por aquel pinar.
     Desque los vi trasponer    yo comencé de buscar
  334   a mi señor Valdovinos,    mas no lo podía hallar:
     El rastro de los caballos    no dejaba de mirar.
  336   A la entrada de un llano,    al pasar de un arenal,
     vi la huella de otro caballo    la cual me pareció mal.
  338   Vi mucha sangre por tierra    de que me fui a espantar;
     en la orilla del río    el caballo fui a hallar,
  340   más adelante no mucho    a Valdovinos vi estar.
     Boca abajo estaba en tierra,    y casi quería espirar,
  342   todo cubierto de sangre    que apenas podía hablar.
     Levantáralo de tierra,    comencéle de limpiar;
  344   por señas me demandó    confesor fuese a buscar.
     Esto es, noble señor,    lo que sé de este gran mal.--
  346   En estas cosas hablando    el caballo van topar.
     Cabalgó en él el marqués,    y a las ancas fuele a tomar;
  348   a do quedó el ermitaño    presto tornado se han.
     Desque hablaron un rato    acuerdo van a tomar
  350   que se fuesen a la ermita,    y el cuerpo allá lo llevar.
     Pónenlo encima el caballo,    nadie quiso cabalgar.
  352   El ermitaño los guía,    comienzan de caminar;
     llevan via de la ermita    apriesa y no de vagar.
  354   Deque allá hubieron llegado    el cuerpo van desarmar.
     Quince lanzadas tenía,    cada una era mortal,
  356   que de la menor de todas    ninguno podría escapar.
     Cuando así lo vio el marqués    traspasóse de pesar;
  358   a cabo de una gran pieza,    un gran suspiro fue a dar.
     Entró dentro en la capilla,    de rodillas se fue a hincar,
  360   puso la mano en una ara    que estaba sobre el altar
     en los pies de un crucifijo    jurando, empezó de hablar:
  362   --Juro por Dios poderoso    por Santa María su Madre,
     y al santo Sacramento    que aquí suelen celebrar,
  364   de nunca peinar mis canas    ni las mis barbas cortar,
     de no vestir otras ropas    ni renovar mi calzar,
  366   de no entrar en poblado    ni las armas me quitar,
     sino fuere una hora    para mi cuerpo limpiar;
  368   de no comer a manteles    ni a mesa me asentar,
     fasta matar a Carloto    por justicia o pelear,
  370   o morir en la demanda    manteniendo la verdad,
     y si justicia me niegan    sobre esta tan gran maldad,
  372   de con mi Estado y persona    contra Francia guerrear,
     y manteniendo la guerra    morir o vencer sin paz.
  374   Y por este juramento    prometo de no enterrar
     el cuerpo de Valdovinos    fasta su muerte vengar.
  376   De que aquesto hubo jurado    mostró no sentir pesar;
     rogando está al ermitaño    que le quisiese ayudar
  378   para llevar aquel cuerpo    al más cercano lugar.
     El ermitaño piadoso    su bestia le fue a dejar;
  380   amortajaron el cuerpo,    en ella lo van a posar.
     Con las armas de Valdovinos    el marqués se fue armar;
  382   cabalgara en su caballo,    comienza de caminar.
     Camino llevan de la villa    que arriba oistes nombrar.
  384   Con él iba el ermitaño    por el camino mostrar.
     Antes que a la villa lleguen    una abadía van fallar
  386   de la órden de Sant Bernardo    que en una montaña está,
     a la bajada de un puerto    y a la entrada de un lugar.
  388   Allá se fue el marqués    y allí acordó quedar
     por estar más encubierto,    y el cuerpo en guarda dejar,
  390   por hacelle un ataúd    y habello de embalsamar.
     Al ermitaño rogaba    dineros quiera tomar;
  392   desque dineros no quiso    sus ricas joyas le da.
     No quiso ninguna cosa,    su bestia fue a demandar;
  394   despidióse del marqués,    a Dios le fue encomendar.
     Después de ser despedido    para su ermita se va;
  396   por el camino do vuelve    a muchos topado ha
     que el marqués iban buscando,    llorando por le hallar.
  398   Muchos por él preguntaban,    las señales ciertas dan;
     por las señas que le dieron    él conocido lo ha,
  400   a todos les respondía:    --Yo vos digo de verdad,
     que un hombre de tales señas,    que no sé quién es ni cuál,
  402   dos días ha que le acompaño    sin saber adónde va;
     dejélo en un abadía    que dicen de Flores Valle,
  404   con un caballero muerto    que acaso fuera a fallar:
     si allá queréis ir, señores,    fallaréislo de verdad.

Variantes: -8b refrescor Canc. de rom. s. a. y 1550; -62a caballero Canc. de rom. s. a. y 1550; -70ay al tu Canc. de rom. s. a. y 1550; -87b meneare Silva; -94a de mi bien Silva; -115b querías Canc. de rom. s. a. y 1550; -119b arguardare Canc. de rom. s. a. y 1550; -178a Ermelina Silva; -213b queráisme Canc. de rom. s. a. y 1550; -214b soléis Canc. de rom. s. a. y 1550; -220a agora de aquí adelante Silva. Agora, mi buen sobrino. Flor; -221ahijo Flor; -227b que es Silva; -273b cordura es se conotar Flor; -324b Puyare Silva, Flor; -333a lo Canc. de rom. s. a. y 1550, Flor; -337a de tres caballos Silva de otros caballo. Canc. de rom. s. a.;de los caballos. Flor; -364b ni las barbas me cortare Silva. Ni de mis barbas cortar. Flor; -367a por un hora Silva. Sólo una hora. Flor; -367b alimpiar Canc. de rom. s. a. y 1550; -373b sin pare. Canc. de rom s. a. y 1550. Vencer, o en ella acabar. Flor; -386a Benito. Flor; -386b aspereza. Flor; -387b que cerca de un valle hay. Flor; -390a hacelle. Flor; -392b algunas. Flor; -397b por no lo. Flor; -402a acompañé. Flor; -405b halleréisle sin dudar.--// Todos se van muy alegres, / para su señor hablar//. Flor.

Go Back
0089:1 Lealtad de Pedro Ansúrez (á-a)            (ficha no.: 1873)

Versión de Colombia s. l. (Colombia).   Recitada por un labriego octogenario. Recogida por Fray Pedro Fabo, 00/00/1907 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 15.  013 hemist.  Música registrada.

     Ya se murió el rey Alfonso,    el que a Toledo ganara,
  2   y, por ser el rey tan güeno,    su muerte fue tan llorada.
     El rey se vuelve a Lagón,
  4   la reina pidió sus tierras,    que del su padre heredara,
     a aquellos que las tenían    y les fueran dado en guarda.
  6   Y vistió sus paños finos,    paños finos de escarlata
     porque don Pedro de Anzares    se quebrantó la palabra.

Go Back
0090:1 Llegó la fama del Cid (é-a)            (ficha no.: 1872)

Versión de Bogotá (Colombia).   Recitada por un anciano. Recogida por Fray Pedro Fabo, 00/00/1907 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 14-15.  012 hemist.  Música registrada.

     Llegó la fama del Cid    a los confines de América,
  2   cuando andaba por el mundo    dando razón de quien era.
     Y como lo oyó un cacique    y lo supo con certeza,
  4   por los hechos del gran Cid    un regalo le apareja
     y se lo manda al momento    diciendo de esta manera:
  6   que le diera la corona    sólo por verlo en su tierra.

Go Back
0091:1 Por la calle de su dama (á-e+é-e+ó-e)            (ficha no.: 1896)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, España).   Recitada por Jeroma Jiménez Herrera, "Jeroma la del Planchero" (76a en 1981). Recogida por Luis Suárez Ávila, 00/00/1981 (Archivo: AMP; Colec.: Suárez Ávila, L.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 32.  039 hemist.  Música registrada.

     Por la puerta de Cilinda    que galante se paseaba Zaide,
  2   esperando que saliera    Cilinda por él hablarle.
     Salió Cilinda al balcón    más bellita que no sale
  4   la luna en la escura noche    y el só` entre la tempestade.
     Buena tarde tenga, el moro.    --Y a ti, morita, Alá te guarde.
  6   Escucha, Cilinda, escucha,    si es que quieres escucharme,
     ¿es verdad lo que me han dicho,    que a mí quiere` abandonarme
  8   por un moro feo y turco    del reiniaíto de tu pare.
     No quieras tener oculto    lo que toíto el mundo sabe.
  10   ¿T` acuerdas cuando me dijiste    en el jardín la otra tarde
     "Tuya soy y seré siempre,    y tuya es mi vida, Zaide"?--
  12   La mora cerró el balcón    y al turco dejó en la calle.
     Y el turco, muy enojado,    pisoteaba su turbante,
  14   y a la mora le decía,    cantando, estos cantares:
     "¿Quieres que vaya a Jerez,    que es tierra de hombres valientes,
  16   y te traiga la cabeza    del morito Guadalete?
     ¿Quieres que yo suba al cielo    y las estrellas te cuente
  18   y te ponga en la mano    aquella más reluciente?"
                             Cilinda nada responde
  20   Y el sol se oculta en la raya    y la noche su manto pone.

Nota: Advertencia.

Go Back
0092:1 Canción del huérfano (á+polias.)            (ficha no.: 2655)
[0078 El prisionero, contam.]

Versión de Fajã (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por José Bento de Ramos (68a). Recogida en Vila da Calheta por Manuel da Costa Fontes, 16/07/1977 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes SJ 1977). Publicada en F.E.R. L-B. S. Jorge 1983, 11. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 115, H8.  084 hemist.  Música registrada.

     O marquês tinha três filhos,    três filhos tinha o marquês.
  2   O rei os mandou chamar    cada um por sua vez:
     o mais velho p`r`ò lavar,    o do meio p`r`ò calçar;
  4   Dom Pedro, que era o mais moço,    ficou para o barbear.
     E a princesa, assim que o viu,    dele se quis namorar.
  6   E o rei, assim que o soube,    logo o mandou desterrar,
     onde nã visse sol nem lua,    nem fala pudesse dar:
  8   `tivesse naquela prisão    para ò depois o matar.
     Passou lá um cavaleiro    qu` ia p`à caça real.
  10   --Que fazes aqui, Dom Pedro,    neste escuro hospital?
     --Estou preso para a morte,    preso para ir a matar,
  12   só por u~a fala d` amor    qu` eu à princesa fui dar.--
     O cavaleiro caminhou,    notícias à mãe foi dar.
  14   A mãe, assim que o soube,    tratou logo de caminhar
     com os seus vestidos nos braços,    sem os poder enfiar,
  16   e os criados e criadas    não a podiam alcançar.
     --Que fazes aqui, meu filho,    neste escuro hospital?
  18   --Estou preso para a morte,    preso p`a ir a matare,
     só por u~a fala d` amor    qu` eu à princesa fui dar.
  20   --Pega lá nesta viola    e canta-me u~a canção;
     é como teu pai fazia    nas noites de S. João.
  22   --Oh que mãe tão cruel,    tão dura do coração;
     vê um filho para a morte    e o manda cantar canção.
  24   Estão as uvas em felor    e os trigos em pandão.
     Todos os rapazes novos    ver as suas damas vão.
  26   Uns levam cravos e rosas,    outros o verde limão;
     os que não têm que le levar    levam-le o seu coração.
  28   E só eu, pelas minhas culpas,    `tou aqui nesta prisão.
     Não sei quando amanhece    nem quando arraia o sol,
  30   se não fosse um passarinho    que canta o rexinole.
     --Rexinol que tão bem cantas,    onde aprendeste a cantar?
  32   --No palácio da rainha,    onde o rei vai passear.--
     --Escuta, ó linda infante,    olha um tão doce cantar:
  34   ò são os anjos no céu    ò as sereias no mar.
     --Não são os anjos no céu    nem as sereias no mar;
  36   é Dom Pedro Pequenino,    que mê pai tem p`ra matar.
     --Se é Dom Pedro Pequenino,    eu o mandarei chamar.--
  38   E os papéis para a igreja    p`a se irem casar.
     --Isso é o melhor dote    que meu pai me pode dar.
  40   Para as torradas, manteiga,    para o fastio, limão,
     para os velhos, o cacete,    e para os novos, o bordão.
  42   E para ti, minha janota,    o meu terno coração.--
[Vv. 20-30: Cf. O Prisioneiro (H7).]
Título original: D. PEDRO PEQUENINO (Á + POLIAS.) (=SGA H25)

Go Back
0093:1 Rey envidioso de su sobrino (polias.)            (ficha no.: 5873)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 237-238 (notación musical: p. 237).  082 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Güezo    por toda Sevilla,
  2   bara de oro en mano,    también que la envía.
     Paseábase Güezo,    por todo Granada,
  4   bara de oro en mano,    también la temblaba.
     La gente le dice:    --Adios, aguas claras.--
  6   Su tío le dice:    --¿Qué es esta batalla?
     Sobrino, sobrino,    hijo de mi hermana,
  8   ¿de quién es Sevilla    y de quién es Granada?
     --Mía es, mi tío,    si queries tomadlas.
  10   --¿De quién es la esposa    que estaba en Granada?
     --Mia es, mi tío,    y por ella doy el alma.
  12   --Sobrino, sobrino,    hijo de mi hermana,
     convidarte quiero,    almorzar mañana.
  14   --Madre tengo en casa,    la iré a preguntare.--
     --Madre, la mi madre,    mi madre leale,
  16   mi tío me llama    con él almorzare;
     no sé si es por viene    ni sé si es por male.--
  18   Ya se va don Güezo    con su tío a almorzare.
     Subió don Güezo    a una sala arriba,
  20   mientras se aprontan    las ricas comidas.
     Subió don Güezo    arriba al altare
  22   mientras que se aprontan    los buenos manjares.
     Se sube don Güezo    a una sala arriba,
  24   hallara su tía    las caras rompidas.
     --Tía, la mi tía,    mi tía, la cumplida,
  26   ¿por qué tenéis    las caras rompidas?
     --Muerto, se ha muerto    una hermana mía.--
  28   Se sube don Güezo    arriba al altare;
     mesa habido puesto,    en ella non pane,
  30   cuchillos agudos,    salero sin sale.
     Hay vido Güezo    sus negras señales.
  32   --Ya lo sé, mi tío,    que me vais a matare
     con el mi caballo    dejéis me hablare.
  34   --Caballo, caballo    de silla dorada,
     leváis estas cartas    a mi madre la mala.
  36   Te quite la silla    y te ponga la albarda.
     Te mande a los campos    con las bestias malas,
  38   que jamás don Güeso    en ti cabalgare.--
     Eso oyó el caballo    palabra leale,
  40   dio vuelta a otro lado    a su tío matare,
     y al otro día    el reinó en su lugare.

Nota: -17a viene= biene; 31a Hay= allí. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0095:1 Conde Alemán (í-a+á)            (ficha no.: 1594)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 205 (Romance de Valdovinos)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 170, vol. II, pp. 220-221 (Valdovinos.--VI.).  036 hemist.  Música registrada.

     Atan alta va la luna    como el sol a mediodía
  2   cuando el buen conde Alemán    ya con la reina dormía.
     No lo sabe hombre nascido    de cuantos en la corte había,
  4   sino era la infanta,    aquesta infanta su hija.
     Su madre le hablaba,    de esta manera decía:
  6   --Cuanto viéredes tú, infanta,    cuanto vierdes, encobrildo;
     daros ha el conde Alemán    un manto de oro fino.
  8   --¡Mal fuego queme, madre,    el manto de oro fino,
     cuando en vida de mi padre    tuviese padrastro vivo!--
  10   De allí se fuera llorando,    el rey su padre la ha visto.
     --¿Por qué lloráis, la infanta,    decí ¿quién llorar os hizo?
  12   --Yo me estaba aquí comiendo,    comiendo sopas en vino,
     entró el conde Alemán,    echómelas por el vestido.
  14   --Calléis, mi hija, calléis;    no toméis de eso pesar,
     que el conde es niño y mochacho,    hazerlo ía por burlar.
  16   --¡Mal fuego quemase, padre,    tal reír y tal burlar!
     Cuando me tomó en sus brazos    conmigo quiso holgar.
  18   --Si él os tomó en sus brazos    y con vos quiso holgar,
     en antes que el sol salga    yo lo mandaré matar.--

Variante: -2b El texto del Canc. de rom. ed. de 1550 y ed. posteriores lleva: y con etc. Claro está que esto, no teniendo sentido, es yerro de imprenta. Que se ha de leer «ya» viene comprobado por la versión portuguesa que empieza así: Ja lá vem o sol na serra / ja lá vem o claro día // e inda a conde d`Allemanha / com a raina dormía//.
Nota: *De este romance hay una versión portuguesa muy linda y muy popular, publicada por el señor Almelda-Garrett en su Romanceiro, Tomo II pag. 78, con el título de: O conde d`Allemanha (Allamanha o Aramanha). Esta versión tiene además una especie de epílogo, entre la madre y la hija sobre el suplicio del conde Alemán, acusándose reciprocamente de haberlo causado.

Go Back
0096:1 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 597)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Benigna [de Frías] y José Vázquez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 342-344.  110 hemist.  Música registrada.

     Dentro de Nápoles hay    una pulida doncella,
  2   casada con un galán    tratante de paño y seda.
     Aquel tal tenía un hijo    que a los tres años no llega,
  4   como era niño y rapaz    a su padre daba cuenta.
     Le pregunta el padre un día:    --¿Hijo, quién en casa entra?
  6   --Padre mío, entra el alférez    y a mi madre la requiebra,
     la requiebra con amores    como si su mujer fuera;
  8   y a mí me dan pan y miel    pa que me vaya a la escuela.
     Pa que más contento vaya    me compran cartilla nueva,
  10   y yo, como picarillo,    me ha quedado en la escalera.
     La ha agarrado de la mano    y a la alcoba se la lleva,
  12   allí la besa y la abraza    y hace lo que quiere de ella.
     Padre, mi madre ha jurado    que me ha de sacar la lengua.
  14   --Calla, hijo, no hará tal,    no hará una cosa como esa.
     Y si contigo lo hiciera,    también lo haría con ella.--
  16   Días diendo y viniendo,    se le ofreció d`ir a feria
     a vender costosos paños,    ricos brocados de seda.
  18   Nisistanto, la malvada    en matar al hijo intenta.
     Le ha hecho cuatro pedazos,    le ha echado en una gamella,
  20   los huesos que le quitaba    se les echaba a una perra;
     la perra les coge y lame    con alaridos y quejas,
  22   los agarra con la boca,    al cementerio los lleva,
     con la uñas hace el hoyo    con la boca los entierra.
  24   ¡Oh, clemencia soberana,    oh, soberana clemencia,
     que lo que una mujer hace    una alimaña lo sienta!
  26   Coge la lengua en dos platos    y al alférez se la lleva.
     --Tenga usted, señor alférez,    la lengüecita parlera,
  28   por que otra vez no parle    de su madre las flaquezas.--
     Estando en estas razones    llamó el marido a la puerta,
  30   le ha bajado a responder    bien adornada y compuesta.
     --Bienvenido seas, marido.    --Mujer, bien hallada seas.
  32   ¿Dónde está mi hijo el querido    que a recibirme no llega
     con el sombrero en la mano,    la rodilla hincada en tierra?
  34   --Bien sabrás, marido mío,    que le ofreció una promesa
     a la Virgen de Lorito,    madre mía y madre vuestra.
  36   Mas al venir hacia acá,    que mi hijo se espaeciera.
     Sube, marido, a cenar    que tengo una rica cena,
  38   cabecita de cordero    y sesitos en cazuela,
     hogacita de pan blanco    que de la tienda trujiera.--
  40   Al partir de ese pan blanco    el cuchillo se ensangrienta.
     Vino una voz por el aire    diciendo de esta manera:
  42   "Detente, detente, padre,    no comas de esa cazuela,
     que ha salido `e tus entrañas,    no es razón que a ellas vuelva,
  44   que la perra de mi madre    vivo me sacó la lengua,
     todo Francia me conoce    y me entendía la lengua".
  46   Ysistante la malvada    en una sala se encierra,
     llamando el demonio a voces    pa que bajen a por ella.
  48   Apenas lo pernunció    cuando la sala se llena
     en figura . . . . . .e gatos negros    como unos dos mil hubiera.
  50   Unos entran por ventanas,    otros por las socarreras,
     unos dicen: "Vaya, vaya",    otros dicen: "Venga, venga".
  52   Unos dicen: "Vaya en cuartos",    otros dicen: "Vaya entera,
     que lo que ha hecho con el hijo,    tenemos que hacer con ella".
  54   El demonio más pequeño    dando fuego a la caldera,
     para cuando la llevasen,    pa darle un caldo a la enferma.

Variantes: 9 añadido después; 15b se hará otro tanto c. e.; 17b ricos coplados de s.; y currucados de s.; 21-25 añadidos después; 30b muy a. y c.; 39 añadido después; 44,45 y 49 añadidos por José Vázquez; 51 añadido después; 55 añadido por otra mujer.

Go Back
0097:1 Sale la estrella de Venus (ó-e (L))            (ficha no.: 1899)
[0091 Por la calle de su dama, contam.]

Versión de La Serranía de Ronda s. l. (ay. Ronda, p.j. Ronda, Málaga, España).   Recitada por dos jóvenes aldeanos. Recogida por Serafín Estébanez Calderón, publicada en Durán 1849-1851, Romancero General, p. 26, nº 54. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 34-35.  046 hemist.  Música registrada.

     Por las puertas de Celinda    galán se pasea Zaide,
  2   aguardando que saliera    Celinda para hablalle.
     Salió Celinda al balcón    más hermosa que no sale
  4   la luna en escura noche    y el sol entre tempestades.
     --Buenos días tengáis, mora.    --A ti, moro, Alá te guarde.
  6   --Escucha, Celinda, atenta,    si es que quieres escucharme.
     ¿Es verdad lo que le han dicho    tus criadas a mi paje,
  8   que con otro hablar pretendes    y que a mí quieres dejarme
     por un turco mal nacido    de las tierras de tu padre?
  10   No quieras tener oculto    lo que tan claro se sabe.
     ¿Te acuerdas cómo dijiste    en el jardín la otra tarde:
  12   «Tuya soy, tuya seré,    tuya es mi vida, Zaide»?--
     De verse reconvenida    la mora en enojos arde,
  14   y cerrando su balcón    al turco dejó en la calle.
     El galán soberbecido    pisotea su turbante,
  16   y con rabiosas fatigas    ha cantado estos cantares:
     --¿Quieres que vaya a Jerez,    por ser tierra de valientes,
  18   y te traiga la cabeza    del moro llamado Hamete?
     ¿Quieres que me vaya al mar    y las olas atropelle?
  20   ¿Quieres que me suba al cielo    y las estrellas te cuente,
     y te ponga a ti en la mano    aquella más reluciente?--
  22   La estrella sale de Venus    al tiempo que el sol se pone,
     y la enemiga del día    su mantito negro esconde.

Nota: Esta versión duplica la del registro nº 4553, donde figura como Por las puertas de Celinda (los vv 1-21).

Go Back
0098:1 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a)            (ficha no.: 3307)

Versión de San Cristóbal (Tachira, Venezuela).   Recitada por Benigno Ontiveros. Recogida por Rafael Olivares Figueroa, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: Olivares Figueroa, R.). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XXVII, 11.1, pp. 215-216 y Valenciano 1999b, p.381.  018 hemist.  Música registrada.

     --Señora, la bordadora,    que bordas en seda negra,
  2   bórdeme este corazón,    pasito, que no me duela.
     Dime, ¿Cómo es que no cantas    bellísima costurera?
  4   --Cómo quieres que yo cante    si mi marido está en guerra;
     se lo llevaron los moros    preso para sus tierras.
  6   Tengo de mandarle carta    al capitán de la guerra
     que me suelten mi marido    y lo manden pa su tierra,
  8   pero, si no valen cartas,    yo cogeré la bandera
     para que los moros digan:    ¡Vaya una mujer guerrera!

Go Back
0098.1:1 ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino (é-a)            (ficha no.: 1674)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por María Antonia Álvarez (45a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 440.  020 hemist.  Música registrada.

     Camina Nuestra Señora    y San Juan a pasos de ella;
  2   la encontrara llorando    á sombra de una olivera.
     --¿Por qué llora usted, ay señora,    por qué llora usted, ay doncella?
  4   --Yo lloro por unas nuevas    que me trougo Madalena.
     Un hijo que yo tenía,    el cual sin dolor pariera,
  6   dicen que ha ser enterrado    en un sepulcro de piedra,
     y que ha ser crucificado    en una cruz de madera.
  8   Quien me lo de allí bajara    mi contento en algo fuera.
     Buscaré quien les ayude    a San Juan y a Madalena;
  10   yo también les ayudara    si con valor me sintiera.

Go Back
0098.1+0043.1:1 ¿Cómo no cantáis, la bella, a lo divino+Emplazamiento de Fernando IV, a lo divino (é-a)            (ficha no.: 8290)

Versión de Pola de Siero (ay. Siero, p.j. Siero, ant. Siero, Asturias, España).   Recitada por Ramona García. Recogida por Fausto Vigil [], 00/12/1892 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ahí viene San José,    le dijo de esta manera:
  2   --¿Qué haces ahí, María,    con hábito de doncella?
     --¿Qué tengo de hacer, José?,    no dejo de tener pena;
  4   mi hijo recién nacido    la muerte se lo ordena.
     Si me queréis escuchar,    os diré de qué manera:
  6   ha de morir en un palo    y en una cruz de madera.
     Y San Juan os ayudará,    San Juan y la Magdalena;
  8   yo también os ayudara,    si con fuerzas me sintiera.--
     Allá nel monte Calvario    posaremos la escalera,
  10   para que diga quien pase:    --Aquí murió quien viviera,
     aquí murió el Redentor,    criador de cielo y tierra.--
  12   Del Miércoles de Ceniza,    hasta el Jueves de la Cena,
     no durmió en cama de flores    ni en paramentos de seda,
  14   sino en un triste pesebre,    por cabecera una piedra.
     Todos los días que el sol sale,    doce pobres a su mesa;
  16   los pobres, como eran tantos,    todos tenían vergüenza,
     a no ser un picarón,    que tenía mala lengua.
  18   La Virgen desque lo oyó    lo echó de puertas afuera.

Notas: -4b sic. Remitida por Bernardo Acevedo a Ramón Menéndez Pidal, después de 1907 (copia mecanografiada, sin datos de colector).

Go Back
0099:1 Disfrazado de doncella (polias.)            (ficha no.: 8805)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 64-65 [T. 172]. Música, M184, p. 64.  054 hemist.  Música registrada.

     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que ansí decía:
  2   Todo el que a la Albetra venziere    medio reino le daría
                                       y con ella casaría,
  4   y el que no la venziere    su cabeza cortaría.
     Y ya s`aljadró un manzebito,    hijo de una viuda.
  6   --Porque yo le venzeré, mi señor rey,    yo le tengo que venzer;
     madre vieja tengo en casa,    su consejo tomaría.
  8   --Un aposte apostí, madre,    un aposte apostaría:
     que si a la Albetra venziere    con ella me casaría
  10                                     y medio reino me daría;
     si no la venzo, mi madre,    la cabeza me cortaría.
  12   --Mal aposte has hecho, hijo,    mal aposte apostaría;
     vaite tú, el manzebito,    vaite en casa de tu tía
  14   que te vista de mujer    a modo de una donzella;
     vaite ahora, el manzebito,    vaite en casa de tu hermana,
  16   que te ponga las alhajas    al modo de una hija suya.--
     Ya se iba el manzebito    en casa de su tía,
  18   le vistió de mujer    al modo de una donzella;
     ya se iba el manzebito    en casa de su hermana,
  20   le pusiera las alhajas    al modo de una donzella.
     Ansí que cayó la noche    en ca del rey se presenta,
  22   con los cien de sus soldados    la puerta encerraría
     y los mandara amarrar    cuatro a cuatro y cinco a cinco.
  24   Hacia allá a la media noche    la infanta los gritos daba:
     --Acudid, mis caballeros:    veréis esta maravilla,
  26   que por dormir con una donzella    dormía con un caballero.
     --No podemos, mi señora,    amarrados cuatro a cuatro y cinco a cinco.--
  28   Otro día de mañana    la hija del rey con él se casara.

Nota: El editor señala la sonoridad de la -s-: -7a, -13b y -17b caza; -9b cazaría; -20 a puziera; y en -23b y -27b transcribe (innecesariamente): sinco; -24a Hasia. Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido.
Correspondencias: M.P. 116, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 258.

Go Back
0100:1 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 755)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Carmen Canóniga González (73a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B-04). Publicada en TOL I 1991, p. 146.  028 hemist.  Música registrada.

     Por la calle de Cardona,    donde va el agua a Sevilla,
  2   se pasea una madama,    madama de mil maravillas,
     con un rosario en la mano,    rezando el Avemaría.
  4   Fuera mirar para atrás,    por ver si la perseguían;
     vio venir un caballero,    que un serafín parecía.
  6   --¿Quiere usted montar en anca,    quiere usted montar en silla?
     --Monte en anca, caballero,    que en silla no es cortesía.--
  8   A la entradita del monte,    amores le requería.
     --Quieto, quieto, el caballero,    con toda su valentía,
  10   soy hija de una mulata    de la ardiente mulatina,
     el que a mi cuerpo tocase    mulato se volvería.--
  12   A la salida del monte,    la niña se sonreía.
     --¿De qué se ríe, la dama,    de qué se ríe, la niña?
  14   --Me río del caballero    y de toda su cobardía.

Go Back
0101:1 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 73)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 63-64.  018 hemist.  Música registrada.

     Madre, si yo me muriese    de este mal que Dios me ha dado,
  2   por mí no toquen campanas    ni me entierren en sagrado,
     sólo quiero que me entierren    en un verdecito prado
  4   donde no pazgan ovejas    ni otra clase de ganado.
     Por cabecera me pongan    un cantito bien labrado,
  6   que le labre un carpintero    y le escriba un escribano,
     con un letrero que diga:    «Aquí murió malogrado.
  8   No murió de calentura    ni de dolor de costado,
     que murió de mal de amor    que es un mal desesperado».

Go Back
0102:1 Toros y cañas (á-a)            (ficha no.: 1846)

Versión de Vilaseca (parr. Negueira, ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Balbina Cachán (63a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 367.  060 hemist.  Música registrada.

     Siete años anduvo de amores    en servirla y regalarla,
  2   nunca pudo alcanzar de ella    ningún favor de importancia.
     Un domingo por la tarde,    y un lunes por la mañana,
  4   se subió por un balcón    por saber a dónde estaba.
     --¡Oh, qué corazón de bronce,    siendo tu cera tan blanda!
  6   --¿Tú qué quieres, ay don Pedro,    tú qué quieres que te haga?
     --Como es esto de reyes,    no te puedo decir nada.
  8   --Mañana es día de San Pedro,    arma el rey toros y cañas;
     tú si queres ir allá,    yo te empeño en mi palabra.--
  10   Comprara caballo blanco    que cien doblones costara;
     la silla la compró de oro,    las herraduras de plata,
  12   el freno lo compró verde,    porque verde es su esperanza.
     Pregunta el rey a los suyos    dónde salió tanta gala.
  14   --Don Pedro de su linaje,    hombre de valor y fama.--
     Mandara portarle un toro    dos mejores de Jarana,
  16   que tenga la cola grande,    la testa remolizada.
     Don Pedro, desque lo ha visto,    ya le temblaba la barba.
  18   Arrinca de las espadas,    la cabeza le quitara.
     --Ahora pide, don Pedro,    no se te estorbará nada;
  20   no me pidas la Sevilla    ni tampoco la Granada,
     ni tampoco la corona,    rey sin ella no e(re)s nada.
  22   --Por esposa y mujer pido    a su hija doña Juana.
     --¡Malajo para ti, Pedro,    mejor prenda de mi casa!
  24   Tiene de servir siete años;    tú de paje y ella dama.
     --Ni le he de servir siete años    yo de paje ni ella dama,
  26   ni tampoco quiero ser    mayordomo de su casa,
     que he de serlo de la mía,    toda la flor de Granada.
  28   --Llévala, don Pedro, llévala,    Dios te ayude a bien gozarla,
     que para el día de la boda    cien doblones te mandara,
  30   y la reina ciento veinte    para guantes de la dama.--

Go Back
0103:1 Belardo y Valdovinos (í-a)            (ficha no.: 689)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por Jesús Salgado (65a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candín-Trascastro-A` A10 y B3). Publicada en AIER 1 (1982), nº 10:6, pp. 28-29 y TOL I 1991, pp. 59-60.  073 hemist.  Música registrada.

     Flor de mayo, flor de mayo,    de mayo no hay más que un día,
  2   cuando aquel pobre Belardo    de la batalla venía.
     Cien caballos trae al coro,    y el suyo de fantesía.
  4   Vino por allí el buen rey    a ver si uno le daría:
     --Tómelos todos, buen rey,    para mí otros ganaría.
  6   --No digas eso, Belardo,    no digas tal bobería,
     que el que se gana en un año    se suele perder n`un día.
  8   Valdovinos va en la caza,    Valdovinos no venía;
     vete a buscarlo, Belardo,    llevarás bendición mía.
  10   --¡Cómo quier que va a buscar    a quen tan mal me quería!
     Me ha robado un anillo de plata    c`un diamante que tenía.
  12   --Vete a buscarlo, Belardo,    llevarás bendición mía.
     --Si llevo bendición suya,    yo a buscarlo marcharía.--
  14   Búscalo de valle en valle    y de ancina en ancina,
     y luego lo viera estar    al lao de una fuente fría:
  16   --¿Qué haces ahí, Valdovinos,    qué haces ahí, por tu vida?
     --Estoy mirando el agua    que mi caballo bebía.
  18   --¿Qué haces ahí, Valdovinos,    qué haces ahí, por tu vida?
     --Estoy mirando la sangre    que de mi pecho salía.
  20   El moro que a mí me hirió,    ¡Dios te libre de su ira!,
     veinte varas ten de largo,    veinticuatro de petrina,
  22   dos tiene de ojo a ojo,    cuatro de cara tendida.--
     Marchó por la calle abajo
  24   y luego lo viera estar    al lao de una señorita.
     --El matar a Valdovinos,    no hiciste gran valentía,
  26   que era chiquillo nuevo    y aún no entendía;
     pero el matar a Belardo,    lo tengo por gran mentira.--
  28   Se desafían el lunes    pra martes al mediodía:
     --O tu cabeza o la mía    rodará en la pradería.--
  30   Tira el moro la su lanza,    viene el aire y la desvía;
     tira Belardo la suya,    la tiró con fantesía,
  32   le quita pechos y brazos    y el galardón de la silla.
     --Por Dios te pido, Belardo,    por Dios y Santa María,
  34   que me dejes beber agua    en esta fuente tan fría.
     --Su agua no beberás,    menos que yo no podía.
  36   --¡Ay válgate Dios, Belardo,    válgate Santa María,
     que has matado el mejor moro,    que había en la morería!

Variantes: -5a Tómelos t. b. r.; -10a C. q. q. va `a; -10b a. quen; -21a v. v. ten d. l.; -28b pal m. al m.; -29b r. e. l. predería; -31a L. quitó el p.; -37a q. h. m. e. m. mozo.; -33 a 35 son recitados al final.

Go Back
0104:1 La flor del agua (á-a)            (ficha no.: 157)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por María Albertos. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 220.  030 hemist.  Música registrada.

     Gran función tendrán los moros    en la ciudad de Granada,
  2   mejor la tiene la Virgen    al pie de una fuente clara,
     donde se peina el cabello,    donde se lava la cara.
  4   De que concluye el peinarse,    echa la bendición al agua:
     --Dichosa sea la mujer    que a esta fuente vié a por agua.--
  6   La hija del rey lo oyó    desde la cama onde estaba,
     muy deprisa se vestía,    más deprisa se calzaba,
  8   coge un cántaro de oro    y a la fuente va por agua.
     --¿Dónde va esta doncellita    tan sola y tan de mañana?
  10   --Señora, vengo a buscar    la gran frescura del agua,
     y también vengo a saber    si he de ser monja o casada.
  12   --Casadita has de ser    con el príncipe de España,
     tres hijos has de tener    y una monja en Santa Clara;
  14   el uno rey de Castilla,    el otro rey de Granada
     y el más pequeño de ellos    ha de gobernar España.
     ¡Oh qué retamita, oh qué retamar!
     ¡Oh qué tiernecito, duro de arrancar!

Go Back
0105:1 Prisión del conde de Saldaña y crianza de Bernardo (í=a)            (ficha no.: 8491)

Versión de España. Recogida entre 1500-1600 Publicada en Biblioteca Nacional: Madrid, R.3622 (Pliego suelto gót., Burgos, Juan Bautista Varesio, sin a.); Universitäts-Bibliothek: Praga (olim nº VIII), Pliego suelto nº 23 [versión ant. impr] y Segunda Silva 1550, fols. 61-69. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 1a, pp. 196-197.  136 hemist.  Música no registrada.

     Reinando el rey don Alfonso,    el que Casto se dezía,
  2   andados diez y siete años    del reinado que tenía,
     cuéntase del en su historia    que este noble rey avía
  4   una muy hermosa hermana    que como a sí la quería,
     llamada doña Ximena,    la cual mientras él fazía
  6   mil bienes y santas obras,    con que mucho a Dios servía,
     dizen que se casó a furto    con el conde don Sancho Díaz,
  8   que era conde de Saldaña    de gran linaje y valía.
     Huvieron ambos un fijo    que Bernaldo se dezía,
  10   mas como lo supo el rey    pesóle en gran demasía,
     y fizo en León sus cortes    y al conde a llamar embía
  12   con dos valerosos condes,    de quien no poco se fía:
     el uno es don Arias Godo,    que esse renombre tenía,
  14   el otro era don Tibalto,    y a los dos el rey dezía:
     --Diréis al conde que venga    con muy poca compañía.--
  16   Pártense los mensageros,    para Saldaña se ivan,
     después de aver recadado    aquello porque ido avían,
  18   todos de consuno juntos    para León se bolvían,
     y cuando huvieron llegado    donde el rey los atendía,
  20   vio el conde mala señal    en que no lo recebían,
     ca solíanlo fazer    cuando a la corte venía.
  22   Desto pesó mucho al conde,    por la ruin señal que vía,
     y luego que supo el rey    que el conde era en la Villa,
  24   mandó armar sus cavalleros,    a todos apercebía;
     también dixo a sus monteros,    que a su servicio cumplía
  26   que estuviessen bien guisados    para lo que mandaría,
     y es cuando sea en palacio    venido el conde Sancho Díaz,
  28   echad mano todos dél    y prendedlo por tal guisa,
     que no se vaya ni pueda    soltar por ninguna vía.
  30   Después que guisados fueron    y el conde venido avía,
     no huvo ninguno que huviesse    para prenderle osadía,
  32   cuando vio el rey que dudavan,    dándoles vozes dezía:
     --Varones, ¿por qué dudades,    que no lo prendéis aína?--
  34   Cuando ellos vieron que al rey    de todo en todo plazía,
     todos juntos dél travaron    y allí ante el rey le prendían.
  36   Desque el conde se vio preso,    dixo con cuita que avía:
     --Señor, ¿en qué vos erré,    o qué culpa fue la mía?
  38   ¿Por qué me mandáis prender?--    A lo cual le respondía:
     --Assaz hezistes, el conde,    que ya el hecho se sabía
  40   de vos y doña Ximena,    que encubrir no se podía;
     por ende vos prometo y juro    que en días de vuestra vida,
  42   de aquessas torres de Luna    no salgades sólo un día.--
     El conde le dixo entonces,    con gran cuita que sentía:
  44   --Mi señor sois, y faredes    lo que más bien os vernía,
     y pídovos por merced,    pues es tal la dicha mía,
  46   mandéis criar a Bernaldo,    que en las Asturias yazía.--
     Luego le meten en fierros,    que el rey assí lo quería,
  48   y en el castillo de Luna    al conde preso ponían,
     y a doña Ximena el rey    luego en orden la metía,
  50   Después de aver esto fecho,    a las Asturias embía
     por Bernaldo su sobrino    y en sus palacios lo cría,
  52   al cual tanto el rey amava    y tan gran amor avía,
     como si fuera su hijo,    porque ninguno tenía;
  54   el cual desque fue mancebo    muy esforzado salía,
     de gran coraçón y seso    e ingenioso a maravillo,
  56   de hermoso cuerpo y cara    que nada le fallecía;
     dava muy buenos consejos    a quien menester lo avía,
  58   home de buena palabra    y de buen donaire y guisa,
     pagávanse mucho dél,    amávanle en demasía
  60   todos los homes del mundo    que por caso le veían.
     Sobre estas buenas maneras    otras dos gracias tenía:
  62   que era gran cavalgador,    si en todo el reino le avía,
     gran lançador de tablados,    ca mucho bien lo fazía;
  64   tenía muy buenas armas    obrava cavallería,
     tan altamente con ellas,    que todos temor le avían;
  66   nunca se falló en batalla    que della bien no salía,
     en todo fue muy dichoso,    sólo tuvo por desdicha
  68   la larga prisión del padre,    que della nada sabía.

Variantes del Pl. de Praga: -6 sanctas; -9 hijo; -11 y hizo; -13 este r. -14 Tibalte; -26 para lo q. les mandava; -32 c. el rey vio q. d; -33 le p.; -39 a. fezistes; -41 [M}od; -50 hecho; -54 el cual después de ni; -56 fállesela; -58 hombre de b. -60 hombres; -63 lo hazía; -66 se halló.

Go Back
0106:1 Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a) (í-a)            (ficha no.: 1502)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 174); Canc. de rom. 1550 f. 182 y Silva de 1550 tom. I, f. 97 (Romance de Sayavedra). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 96, vol. I, pp. 316-318 (Romance fronterizo.--XXXVII.).  072 hemist.  Música registrada.

     ¡Río Verde, Río Verde,    más negro vas que la tinta!
  2   entre ti y Sierra Bermeja    murió gran caballería,
     mataron a Ordiales,    Sayavedra huyendo iba;
  4   con el temor de los moros    entre un jaral se metia.
     Tres días ha, con sus noches,    que bocado no comia;
  6   aquejábale la sed    y la hambre que tenía.
     Por buscar algún remedio    al camino se salía;
  8   visto lo habían los moros    que andan por la serranía.
     Los moros desque lo vieron,    luego para él se venían.
  10   Unos dicen: --¡Muera, muera!--    otros dicen: --¡Viva, viva!--
     Tómanle entre todos ellos;    bien acompañado iba.
  12   Allá le van a presentar    al rey de la morería.
     Desque el rey moro lo vido    bien oiréis lo que decía:
     14--¿Quién es ese caballero    que ha escapado con la vida?
     --Sayavedra es, señor,    Sayavedra el de Sevilla,
  16   el que mataba tus moros    y tu gente destruía,
     el que hacía cabalgadas    y se encerraba en su manida.--
  18   Allí hablara el rey moro,    bien oiréis lo que decía:
     --Dígasme tú, Sayavedra,    si Alá te alargue la vida,
  20   si en tu tierra me tuvieses,    ¿qué honra tú me harías?--
     Allí habló Sayavedra,    de esta suerte le decía:
  22   --Yo te lo diré, señor,    nada no te mentiria:
     si cristiano te tornases,    grande honra te haría;
  24   y si así no lo hicieses,    muy bien te castigaría:
     la cabeza de los hombros    luego te la cortaría.
  26   --Calles, calles, Sayavedra,    cese tu malenconía;
     tórnate moro si quieres,    y verás qué te daría:
  28   darte he villas y castillos,    y joyas de gran valía.--
     Gran pesar ha Sayavedra    d` esto que oír decía;
  30   con una voz rigurosa    d` esta suerte respondía:
     --Muera, muera Sayavedra;    la fe no renegaría,
  32   que mientra vida tuviere    la fe yo defendería.
     Allí hablara el rey moro,    y d` esta suerte decía:
  34   --Prendeldo, mis caballeros,    y d` él me haced justicia.--
     Echó mano a su espada,    de todos se defendía;
  36   mas como era uno solo,    allí hizo fin su vida.

Variantes y nota: -12a Llévanle a presentar. Silva; -19b diría Silva; -29b así en la Silva, todas las ed. del Canc. de rom. y aun el Romancero de Durán, mientras en Primavera se insiste en nota que se trata de una "equivocación manifiesta": que debía de ser decir oía.

Go Back
0107:1 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 1559)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del siglo XVI. Romance nuevamente compuesto por Antonio Ruyz de Santillana: con su glosa. E otra glosa al romance que dice: En Sevilla esta una hermita, etc. [Dicc. 499/500]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 143, vol. II, pp. 62-63 (La ermita de San Simon).  022 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla está una ermita    cual dicen de San Simón
  2   adonde todas las damas    iban a hacer oración;
     allá va la mi señora,    sobre todas la mejor.
  4   Saya lleva sobre saya,    mantillo de un tornasol,
     en a su boca muy linda    lleva un poco de dulzor,
  6   en la su cara muy blanca    lleva un poco de color
     y en los sus ojuelos garzos    lleva un poco de alcohol.
  8   A la entrada de la hermita    relumbrando como el sol,
     el abad que dice la misa    no la puede decir, non;
  10   monacillos que le ayudan    no aciertan responder, non:
     por decir «amen, amen»,    decían «amor, amor. »

Nota: *El romance catalán que lleva por titulo: La dama de Aragón (en la obra citada del señor Milá y Fontanals, pag. 140), es cuasi una versión de este romance, que se ha entresacado de la glosa citada.

Go Back
0107+0101:1 La bella en misa+No me entierren en sagrado (ó+á-o)            (ficha no.: 77)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gertrudis Nogales (70a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 14/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 64-65.  040 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba hay una ermita    que la llaman San Simón
  2   donde damas y doncellas    van allá hacer la oración.
     Vuestra señora va al medio,    entre todas la mayor;
  4   lleva saya sobre saya    y jubón sobre jubón,
     en cada zapato lleva    vara y media de listón,
  6   en cada carrillo lleva    onza y media de color.
     Y al entrar en la iglesia    se la cayó el resplandor.
  8   El que decía la misa    por mirarla se turbó
     y el que daba agua bendita    por mirarla se mojó,
  10   el que encendía las velas    por mirarla se quemó,
     el que toca las campanas    por mirarla se cayó.
  12   --¡Cójanle, cójanle a este hombre,    no muera sin confesión!--
     --Si yo me muriera, madre,    de este mal que Dios me ha dado,
  14   háganme la sepultura    en un verdecito prado
     donde no coman ovejas    ni tampoco otro ganado.
  16   Por mí no toquen campanas    ni me entierren en sagrado,
     póngame a la cabecera    una cruz de cal y canto
  18   con un letrero que diga:    «Aquí murió un desgraciado.
     No murió de calentura    ni de dolor de costado,
  20   que murió de mal de amores    que es un mal desesperado».

Variantes de su hermana Josefa Nogales (50a): 2b v. toas h. l. o.; 5b v. y m. de galón; 9a y el q. toma a. b.; 15b n. t. más g.

Go Back
0107.1:1 La Virgen en misa (ó)            (ficha no.: 9436)

Versión de Jerez de la Frontera (ay. Jerez de la Frontera, Cádiz, auton. Andalucía, España).   Recitada por Rosario Guerra (40a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte núm 41bis, texto núm VI.A.1e, p. 106. Reproducida aquí con permiso del editor.  016 hemist.  Música registrada.

     Cuando la Virgen fue a misa    al Templo de Solomón
  2   el vestido que llevaba    eran los rayos del sol.
     Lleva el manió de pureza,    de oro fino la labor,
  4   con un letrero que dice:    Soy la esclava del Señor.
     Al tomar l`agua bendita    el sacerdote la vio;
  6   le ha echado una estola encima,    la subió al altar mayor.
     Allí le dijo una misa,    le ha predicado un sermón,
  8   le ha recomendado el alma    por el Hijo que parió.

Nota del editor: El romance, que fue impreso ya en el siglo XVI, ha tenido hasta hoy una amplia vida oral. De él se hicieron glosas e incluso una vuelta a lo divino que convierte a la Virgen en protagonista y a la misa de amor en la ceremonia de purificación celebrada de las Candelas (2 de febrero) en el Templo de Jerusalén. Este contrafactum tuvo y tiene aún gran predicamento en la Andalucía occidental.

Go Back
0108:1 Nave guiada por la Virgen (í-a)            (ficha no.: 2681)

Versión de Fajã dos Vimes (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Ramos de Sousa (56a). Recogida en Manteca, California (USA) por Manuel da Costa Fontes, 23/05/1983 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes CA 1970-1975). Publicada en F.E.R. L-B Calif. 1983, 33. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 143-144, J7.  091 hemist.  Música registrada.

     Um rei tinha uma filha    chamada Dona Maria;
  2   ela amava um capitão    pelo bem que lhe queria.
     Seu pai, que tal o soube,    dava-lhe muita má vida:
  4   o pão era uma onça    e a água por uma medida.
     Mandou deitar um pregão    por aquela cidade acima:
  6   calafatos, carapinteiros,    se juntassem lá um dia,
     para fazer uma barca    p`ra embarcar Dona Maria.
  8   Calafatos, carapinteiros eram tantos    que lha deram pronta num dia.
     Deitaram-la lá dentro    sozinha, sem companhia,
  10   e deram-lhe mantimentos    p`ra sete anos e um dia,
     onde ela foi ter a uma terra    donde gente não havia,
  12   senão um ermínio tão santo    que vida santa fazia.
     --Oh por morte e mulher    tenho a minha santa vida perdida!
  14   Por morte e mulher    tenho a minha alma perdida!
     --Ó meu ermínio tão santo,    vai-te pôr a imaginar,
  16   que o vento que aqui me trouxe    também me há-de levar.
     Carrega, vento, carrega,    obedece à maresia;
  18   leva-me para a minha terra,    isso era o que eu queria.
     --Que armada será aquela    que entra neste porto sem licença minha?
  20   --É vossa filha donzela,    é vossa filha Maria.
     --Ai, se ela é minha filha,    eu a quero ir visitar.
  22   Vem cá, ó minha filha;    como passaste o mar?
     --O mar não tinha respeito    e o vento cortesia;
  24   trouxe-me para a minha terra,    isso era o que eu queria.
     E os anjos vinham de noite    para a minha companhia,
  26   e a Virgem Nossa Senhora    chamava-me donzela Maria.
     --Vem cá, ó minha filha,    vem com toda a bizarria;
  28   deixa a tua embarcação,    vem p`r`à minha companhia.
     --Adeus, meu pai,    adeus, que me vou embora;
  30   se meu pai me queria em casa    não me devia deitar fora.
     --Vem cá, ó minha filha,    que te of`reço em louvor de S. José;
  32   diz-me, minha filha,    diz-me, porque é?
     --Eu quero muito a meu pai,    e o meu pai muito a quem venero,
  34   mas não digo a meu pai,    não digo, porque não quero.
     --Vem cá tu, ó minha filha,    não te torno a dizer;
  36   nós havemos de reunir    e viver todos três.
     --Adeus, meu pai,    adeus, que me quero ir;
  38   se meu pai me queria em casa    não devia ter dado pelo que a criada dizia.
     --Vem cá, ó minha filha,    deixa a tua bizarria;
  40   deixa a tua embarcação,    vem p`r`à minha companhia.
     --Adeus, meu pai,    adeus, que me vou embora;
  42   se meu pai me queria em casa    não me devia deitar fora.--
     [. . . . . . . . . . . .]    Ela estava almoçando.
  44   Apareceu-lhe uma figura    que ela ficou-se gastando.
     --Maria, não te assustes:    sou o teu anjo da guarda
  46   que sempre t` acompanhou.    E p`ra`o céu a levou.--

Nota del editor: Os vv. 11-12 relacionam-se com uma passagem de A Penitência do Rei Rodrigo (A2) [Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) 0020]
Título original: A FILHA DESTERRADA (D. MARIA) (Í-A).

Go Back
0109:1 Valdovinos suspira (í-a)            (ficha no.: 1593)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 194 (Romance de Valdovinos) y Pliegos sueltos del s. XVI: No. 1.--Glosa de los romances que dicen Cata a Francia Montesinos y la de Sospirastes, Valdovinos. Y ciertas coplas hechas por Juan del Enzina s. l. n. a.;*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 169, vol. II, pp. 218-219 (Valdovinos.--V.).  024 hemist.  Música registrada.

     Tan claro hace la luna    como el sol a mediodía,
  2   cuando sale Valdovinos    de los caños de Sevilla.
     Por encuentro se la hubo    una morica garrida,
  4   y siete años la tuviera    Valdovinos por amiga.
     Cumpliéndose sus siete años    Valdovinos que sospira:
  6   --Sospirastes, Valdovinos,    amigo que yo más quería;
     o vos habéis miedo a moros,    o adamades otra amiga.
  8   --Que no tengo miedo a moros,    ni menos tengo otra amiga,
     que vos mora y yo cristiano,    hacemos la mala vida,
  10   y como la carne en viernes    que mi ley lo defendía.
     --Por tus amores, Valdovinos,    yo me tornaré cristiana
  12   si quisieres por mujer,    si no, sea por amiga.--

Variantes: -1a Tan clara hacía la luna. Pl. s. no. 1 y 2; -5a los. Pl. s. no. 1. cumpliendo los. Pl. s. no. 2; -6b a quien. Pl. s. no. 2; -11a por tu amor. Pl. s. no. 2; -11b cristiana me tornaría. Pl. s. no. 2 (si no es enmienda del señor Durán?); -12a si me quieres. Pl. s. no. 2.
* [sigue...] No. 2.--Idem: otra ed. en el Rom. gen. del Sr. Durán [Dicc. 892-95]

Go Back
0110:12 La Condesita (á)            (ficha no.: 287)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Ventura Cerezo Cristóbal (89a). Recogida por Rosario Gómez, Rosa María Ramajo, Flor Salazar, Mª Concepción Salvador y Pedro Zalla, 16/08/1978 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 78; cinta: Cinta 16-8.I/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  084 hemist.  Música registrada.

     Ya se publica la guerra    entre Francia y Portugal
  2   y al conde le han enombrado    de general capitán.
     La condesa lo ha sabido,    no dejaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora mi condesa?    --Porque tengo de llorar,
     porque me han dicho y me han dicho    que tú te vas a marchar.
  6   --Aquel que te lo haiga dicho    te ha dicho una gran verdad;
     si a los siete años no vuelvo,    condesa, te pués casar.--
  8   Se pasaron los seis años,    los ocho se pasan ya,
     y su padre la decía:    --¿Hija, cómo no te casas?
  10   --¡Cómo quiés que yo me case,    porque si él vivo estará!--
     Un día viniendo de misa    y en ca sus padres se va.
  12   --Écheme una bendición, padre,    que yo me voy a marchar.
     --¿La bendición de mi mano    o la de Dios que alcanza más?
  14   Le ha cogido un baculito    para poder navegar.
     Ha andado las treinta leguas    sin hallar ningún lugar,
  16   al bajar de un alto corro    y ahí una vacá vio asomar.
     Echó a voces al vaquero    y respondió el mayoral.
  18   --Dímelo tú, vaquerito,    dímelo tú, mayoral;
     dímelo tú, vaquerito:    ¿de quién es esta vacá?
  20   Esta vacada , señora,    es del conde mayoral,
     que tiene las señas vueltas    y no lo puede negar.
  22   --Dímelo tú, vaquerito,    dímelo tú, mayoral,
     si es que el conde se ha casado    o está para casar.
  24   --El conde no se ha casado    pero está para casar;
     las carnes las tienen muertas    y dado a cocer el pan,
  26   si usté aliviara un poquito,    a la boda llegará.--
     Fue pidiendo una limosna    donde las bodas están,
  28   ha salido un caballero,    un real de limosna da.
     --¡Vaya, tan gran caballero    qué poca limosna da!
  30   En casa ` mis padres reyes    pesetas solían dar.
     --¿De dónde es la romerita?    --De Sevilla natural.--
  32   A esto que ha oido el conde,    desmayado cayó atrás,
     ni con agua ni con vino    le podían recordar,
  34   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     --Maldita sea la romera    y hasta quien la ha traido acá,
  36   que si el conde se muriera    a ella la hemos de matar.
     --Dejen, dejen la romera,    que es mi mujer principal.
  38   Esos pollos y gallinas    se los pueden merendar.--
     A esto dijo la madrina:    --Las joyas las dejarás,
  40   por los besitos y abrazos    que os habéis dado ya.
     --Calle, calle la madrina,    que tiene por qué callar,
  42   que los besillos y abrazos,    el primero está por dar.

Go Back
0110+0113:1 La Condesita+Señas del esposo (á+é-a)            (ficha no.: 3845)

Versión de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Ignacia Simón (unos 60a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 60, nº V.49.  074 hemist.  Música registrada.

     --Si a los siete años, condesa,    si a los siete años no más,
  2   si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
     y a todo esto la señora,    no cesaba de llorar.
  4   Estando en su jardín    cogiendo rosas y Flores,
     vio venir un caballero    vestido de melitar,
  6   se acercó y preguntó    si venía de la guerra:
     --De la guerra sí, señora,    ¿qué se le ofrece a usted en ella?
  8   --Sólo tengo allá mi marido,    va siete años que está en ella.
     --Dígame usted, la señora,    dígame usted de qué señas.
  10   --Él es alto como un pino,    del color de una botella,
     lindos ojos, linda cara,    lindas narices y cejas.
  12   --Ese noble caballero    allá quedaba en la guerra
     co`l cuerpo bañado en sangre,    la boca llena de arena.--
  14   Ella desque lo oyó,    desmayada cayó en tierra;
     él solo la levanta    y él solo la consuela.
  16   Después que volvió en sí,    desta manera dijera:
     --¡Ay, pobre de mí, cuitada!    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  18   La mi hija Ana María,    ¿quién la pondrá costurera?,
     los mis hijos tan chiquitos,    ¿quién me los hará la guerra?
  20   --La su hija Ana María    yo la pondré costurera,
     los sus hijos y los míos    juntos irán a la escuela.
  22   ¿Qué diera usted, la señora,    por que viera a su marido?
     --Yo le diera cine cabras,    con ellas un buen machigo.
  24   --Más diera usted, la señora,    que más vale su marido.
     --También le diera cien ovejas,    con ellas un borriquillo.
  26   --Más diera usted, la señora,    que más vale su marido.
     --También le diera cien yeguas,    con ellas un buen potrillo.
  28   --Más diera usted, la señora,    que más vale su marido.
     --También le diera cien vacas,    con ellas un buen torillo,
  30   --Más diera usted, la señora,    que más vale su marido.
     --También le diera tres molares    que tengo junto a aquel río,
  32   que el uno muele azafrán,    el otro muele el polvillo,
     y el otro muele el pan blanco    que comiera mi marido.
  34   --Ya diera usted, la señora,    ese su cuerpo florido.
     --Váyase usted, noramala,    cabeza de pajarillo,
  36   también le diera una soga    para arrastrarle po`l río,
     que si yo le diera mi cuerpo,    qué quedara a mi marido?--

Nota: Aunque por su tema empalman bien los dos romances con el préstamo de los vv. 1-3 de La Condesita, no es nada frecuente la combinación.

Go Back
0111:1 Fidelidad del Cid a su rey muerto (ú-o)            (ficha no.: 1870)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Simhá Bennaim (98a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 12.  044 hemist.  Música registrada.

     Hizo hacer el rey León    el Cidi un juramento,
  2   delante de muchos grandes    que se hallaron en Burgos;
     mandó que con él vinieran    doce caballeros juntos,
  4   para que con él juraran    cada cual uno a uno.
     En la muerte de ese conde,    que lo mataron seguro,
  6   en la ciudad de Granada    con traición y junto al muro.
     Y cuando en el templo santo    estuvieron todos juntos
  8   levantóse de su asiento    el Cidi y esto dispuso:
     --Por esta casa santa    donde estamos todos juntos,
  10   que digadeis la verdad    de esto que vos pregunto:
     si vos, rey, fuisteis la causa    o de los vuestros alguno
  12   de la muerte de ese conde,    halléis la muerte que tuvo.--
     Todos dijeron "amen",    más el rey quedó confuso,
  14   pero por cumplir el dicho    respondió: "Lo mismo juro".
     Fincó la rodilla en tierra    por hacer la corte a suyo.
  16   El Cidi delante de todos    al rey hablaba sesudo.
     --Si ayer no vos besé la mano,    mi rey, a ello fui ternudo,
  18   mas agüera vos la beso    con todo mi agrado y gusto.
     Con esto que aquí vos hablo    no vos he hecho agravio alguno,
  20   que esto debía al conde    como leal criado suyo,
     y si esto no hiciera yo,    quedara por perjuro
  22   y no por buen caballero    me tuviera todo el mundo.--

Go Back
0112:1 Batalla de Lepanto (í-a+estróf.)            (ficha no.: 2630)

Versión de Buarcos (c. Figueira da Foz, dist. Coimbra, Beira Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1883. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 40-42 y [Cortesão (1942) 142-144 e 278 e Mendonça Soares (1998) 26-27]. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 86, C7 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 58, pp. 180-181.  072 hemist.  Música registrada.

     Dom João, que Deus lá guarde,    aviso mandou ao mar,
  2   que se aparelhasse o conde    para de manhã largar.
     O conde se aparelhou    em fragata muito bela;
  4   ao pino do meio-dia    deitou a peça de leva.
     Mandaram a lancha à terra    para a maruja embarcar.
  6   Uns saltaram logo a bordo,    outros quiseram ficar,
     e com saudades da terra    `stavam no cais a chorar.
  8   O conde, vendo tal coisa,    põe-se dali a gritar:
     --Deixai-vos ficar em terra,    homens velhos da cidade;
  10   deixai partir os rapazes,    que vão para o mar brigar.--
     À partida das galés    ouviam-se altos clamores;
  12   capitães e marinheiros    ali carpem suas dores.
     Entrando pelo mar dentro,    ouviram-se apitos d` oiro;
  14   oh que belo comandante    que leva o real tesoiro!
     Entrando mais para dentro,    ouvem-se apitos de prata;
  16   oh que belo comandante    que leva a real fragata!
     Mandou subir o gajeiro    a ver o que descobria;
  18   o gajeiro subiu logo    e em altas vozes dizia:
     --Gajeiros da nossa nau,    apontem a artilharia,
  20   que aqui para a nossa armada    vem uma combataria.--
     Chegaram as naus dos turcos    em pinos do meio-dia.
  22   As balas que eles botavam    era só mosquetaria;
     as que Dom João atirava    eram de grande valia,
  24   mas a bala da moirama    nem matava nem feria.
     A sangueira era tanta    que dos embornais corria;
  26   era tanta a gente morta,    que os navios empecia.
     Pelas duas horas da tarde    cessava a mosquetaria.
  28   Dom João manda o gajeiro    a ver o que sucedia.
     --De novecentas e oitenta    só uma galera via,
  30   mastros e borda quebrados    pela nossa artilharia.--
     Leva a bandeira de rastos    p`ra desprezo da Turquia,
  32   as suas velas rasgadas    o casco com avaria.
     Dom João manda um cativo    ao rei mouro da Turquia,
  34   contar-lhe o grande desastre    que houve naquele dia:
     que da sua grande armada    poucos navios havia,
  36   e da gente que mandara    quasi nenhuma existia.

Título original: BATALHA DE LEPANTO (ESTRÓF. + Í-A)
Nota: las siglas bibliográficas que aparecen entre corchetes en la cabecera corresponden a las empleadas en RºPortTOM 2000.

Go Back
0113:1 Señas del esposo (é)            (ficha no.: 218)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por José Vázquez (hermano de "La Lechuga"). Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 180-181.  030 hemist.  Música registrada.

     --Soldadito, soldadito    que de la guerra venís,
  2   ¿habéis visto a mi marido    en la guerra alguna vez?
     --No, señora, no le he visto,    déme usté una seña de él.
  4   --Mi marido es fuente y blanco,    fontiblanco, aragonés.
     --Por las señas que usted dice    su marido muerto es,
  6   en el testamento deja    que me case con usted.
     --No lo quiera Dios del cielo,    ni su madre Santa Inés,
  8   que denguno de mi casta    se case más de una vez.
     De las tres hijas que tengo    las dos acomodaré;
  10   la una con doña Clara,    la otra con doña Inés
     y la más pequeña de ellas    con ella me quedaré,
  12   pa que me barra y me friegue    y me guise de comer,
     y me lleve de la mano    a casa del coronel,
  14   y me dé un vasito de agua    que vengo muerta de sed,
     y me dé vuelta al palacio    sin que lo sepa el inglés.--

Nota: vv 13 y 14 los dice una chica.

Go Back
0114:1 Pensativo estaba el Cid (á-o)            (ficha no.: 1869)

Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).   Recitada por Juan Quirós de los Ríos y un mendigo sevillano. Recogida por Francisco Rodríguez Marín, entre 1876-1877 (Colec.: Rodríguez Marín, F.). Publicada en MMP Tratado 1903-1906, Antología XII, pp. 187-189, nº 20. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 12.  08 hemist.  Música registrada.

    
Ver 0002:a__ vv 35-38, reproducidos aquí por mayor comodidad:
     . . . . . . . . . . . .
     Corrió salas y aposentos    y vio colgada de un clavo
  36   una espada ya mohosa    y estas palabras le ha hablado:
     --Bien sé que te correrás    de verme niño muchacho;
  38   pero confío en tu cruz    que he de volver bien vengado.--
     . . . . . . . . . . . .

Go Back
0115:1 Polonia y la muerte del galán (á, cabo roto)            (ficha no.: 1781)
[0101 No me entierren en sagrado, contam.]

Versión de Viana do Bolo (ay. Viana do Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Milagros Courel, niña. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 358.  016 hemist.  Música registrada.

     Una noche triste oscú[...]    que a la gente hacía llorá[...],
  2   paseaba un caballé[...]    desde la puerta a su cá[...],
     con sombrero de tres pí[...]    y encima tres plumas blán[...],
  4   y encima de los tres pí[...]    el retrato de su má[...].
     --Cuando yo muera, mi vida,    no me entierres en sagrá[...],
  6   entiérrame en un rincón    donde no me vea ná[...];
     y a la cabecera pon    un ladrillo colorá[...].--
  8   No murió de puñalada,    fue de un punto de costá[...].

Go Back
0116:1 Tristán e Iseo (á-a)            (ficha no.: 1562)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 192 y Canc. de rom. 1550 f. 202 (Romance de don Tristán). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 146, vol. II, pp. 66.  018 hemist.  Música registrada.

     Ferido está don Tristán    de una mala lanzada;
  2   diérasela el rey su tío    por zelos que del cataba.
     El fierro tiene en el cuerpo,    de fuera le tembla el asta:
  4   valo a ver la reina Iseo    por la su desdicha mala.
     Júntanse boca con boca    cuanto una misa rezada;
  6   llora el uno, llora el otro,    la cama bañan en agua.
     Allí nace un arboledo    que azucena se llamaba:
  8   cualquier mujer que la come    luego se siente preñada.
     Comiérala reina Iseo    por la su desdicha mala.

Go Back
0117:1 El conde don Pero Vélez (á-o)            (ficha no.: 3611)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa gentil Valenica, 1573, f 52v-53r y MMP ASW 1945, Antología lírica, IX, 1945, 119. Reeditada en Rodríguez-Moñino 1963, Rosas de Romances de Timoneda (Valencia, 1573).  040 hemist.  Música registrada.

     Alterada está Castilla    por vn caso desastrado:
  2   que el conde don Pero Vélez    en palacio fue hallado
     con vna prima carnal    del rey Sancho el desseado,
  4   las calças a la rodilla    y el jubón desabrochado;
     la infanta estaua en camisa    echada sobre vn estrado,
  6   casi medio destocada,    con el rostro desmayado.
     De modo que estaua el rey    suspenso y muy alterado;
  8   en fin por darle castigo,    a muerte le ha condenado.
     Los grandes dizen que cesse    el juyzio acelerado:
  10   el caso pide castigo,    no lo permite el estado
     porque era el conde en Castilla    gran señor y emparentado.
  12   De suerte que por el rey    fue el juyzio conmutado,
     de darle perpetua cárcel,    para lo cual fue lleuado
  14   en el castillo de Vreña    adonde fuera entregado
     a Peranzules Osorio,    merino mayor llamado,
  16   y con gran solemnidad    juramento le han tomado
     que no le muestre a persona    sino al rey o a su mandado;
  18   no le den cosa ninguna    donde pueda estar echado
     y de quatro en quatro meses    le sea vn miembro quitado
  20   hasta que con el dolor    su biuir fuese acabado.

Go Back
0117+0159:1 El conde don Pero Vélez+Conde Claros en hábito de fraile (á-o+á)            (ficha no.: 4554)
[0159 Conde Claros en hábito de fraile, contam.]

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en CMP 1978, I pp. 12-13, nº 7A.  042 hemist.  Música registrada.

     Ya se despuebla Castilla    por un caso tan armado:
  2   al conde don Pedro Vélez    en palacio le han hallado,
     las calzas a la rodilla    y el jubón desabrochado
  4   y a la infanta en camisa    y el brial muy maltratado,
     los ojos tiene llorosos    y arrimada a un buen estado.
  6   Por hi pasó un pajecito    que al rey se fuera a contarlo:
     --Si vieras, mi señor rey,    lo que por ti hoy ha pasado:
  8   al conde don Pedro Vélez    en palacio le han hallado,
     las calzas a la rodilla    y el jubón desabrochado
  10   y a la princesa en camisa    y el brial muy maltratado.--
     Mandóle a prender el rey    y a meterle a buen recado;
  12   que se case con la infanta,    si no, morirá ahorcado.
     --Juramento tengo hecho    de no ser aconsagrado,
  4   ni casarme con mujer    que con su cuerpo ha rogado.
     --Más vale, señor sobrino,    por bien tuyo y del estado,
  16   que te cases con la infanta    que no morir ahorcado.
     Digades, señor sobrino,    cómo os había pasado:
  18   si besaste, si abrazaste,    si el castillo has escalado.
     --Ni besara, ni abrazara,    ni el castillo he yo escalado.
  20   Un beso que yo la diera    como un parche mal untado.--
     Otro día de mañana,    del casamiento han tratado.

Nota: Al editar la versión para la Antología de su Catálgo-índice Armistead advierte que ha sido "recogida y refundida" por Benoliel (CMP 1978, p. 12). También reproduce en nota las lecturas de Menéndez Pidal, anotadas sobre el renglón en el ms. del recolector (CMP 1978, p. 13). Título original: La prisión del conde Vélez+Conde Claros y la princesa acusada.

Go Back
0118:1 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 748)

Versión de Robledo de Sobrecastro (ay. Puente de Domingo Flórez, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, León, España).   Recitada por José Fernández Álvarez (85a). Recogida por José Antonio Blanco, Javier Ormazábal, Sandra Robertson y Isabel Rodríguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.2/B-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 136-137.  064 hemist.  Música registrada.

     Y al conde llevaron preso    y al conde preso llevaron;
  2   no por muertes que haiga hecho    ni por robos que haiga causado,
     por encintar una niña,    caminito del Santiago.
  4   Siendo ella hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     y a ese pobrecito hombre    grande castigo le han dado.
  6   De día lo guardan cien hombres    y de noche cienticuatro.
     --¡Quién me diera aquí a mi primo    y a mi primo don Bernardo!--
  8   Y por debajo de cuerda    una carta le ha mandado.
     Su primo, cuando lo supo,    echó espuela a su caballo;
  10   por las calles donde él iba    las piedras quedan temblando.
     Salió el rey a su balcón,    vio pasar a don Bernardo:
  12   --¿Aónde va usted, don Bernardo,    tan deprisa y preparado?
     --Voy a ver a un primo mío,    que me lo estaban ahorcando.
  14   --Pues suba arriba, don Bernardo,    que jugaremos un rato,
     pues, si fuera primo suyo,    ya mandaríamos soltarlo.--
  16   Se ponen a jugar los naipes    con mucho amor y agrado.
     Estando los dos juntados,    estando los dos jugando,
  18   bajaba una voz del cielo    de esta manera cantando:
     --Don Bernardo está jugando    y su primo predicando.--
  20   Cogió los naipes en mano    y al rey se los ha echado.
     --¡Vaya, vaya, don Bernardo,    que en la corona me has dado!
  22   --Yo no le temí al rey    ni tampoco con su grado,
     que soy un mozo sotero,    libre y desembarazado,
  24   yo no le temí a cien    ni tampoco a cienticuatro.--
     Sin poner pie en el estribo    ha montado en su caballo;
  26   hasta que llegó a la horca    donde lo estaban ahorcando;
     le dio una patá a la horca,    la puso en cuatro pedazos,
  28   le dio un sablazo al verdugo,    la cabeza le ha cortado.
     --Toma, primo mío, este sable,    juégalo como hombre honrado,
  30   ninguno de mi linaje    se morirá ahorcado.
     Yo soy un mozo sotero,    libre y desembarazado.

Go Back
0118+0101:1 Grifos Lombardo+No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 2256)

Versión de Gimonde (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Ana Gouveia (62a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 20/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 8B756). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 33, nº 49.  025 hemist.  Música registrada.

     Lá se vai o conde preso,    preso, bem arreatado.
  2   Não vai preso por ladrão,    nem por homens ter matado:
     Vai por desonrar uma menina    no caminho de Santiago.
  4   Não bondou o de zombar dela,    qu` ainda la deu ao criado.
     Mas ela, como discreta,    ao rei le fez um queixado.
  6   O rei le deu um conselho    melhor do que nenhum letrado:
     --Ou hás-de casar com ela    ou hás-de morrer degolado.
  8   --Antes quero morrer mil vezes    do que viver envergonhado.
     Enterrai-me naquele porro    donde o rei faz o mercado
  10   deixai-me a cabeça fora    e ao cabelo entrançado.
     Que digam nos passageiros:    «Deus te salve, malogrado.
  12   Não morreste por ladrão,    nem por homens ter matado;
     morreste dum mal d` amores,    não há mal tão desgraçado».--

Título português: O Conde Preso+Não me Enterrem em Sagrado.

Go Back
0119:1 El piadoso pastor y la ira de Dios (á-e)            (ficha no.: 8916)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 8 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 11, pp. 337-338.  036 hemist.  Música registrada.

     Se pasea pastor fiel    con su ganado de aquella tadre,
  2   con remolinos y truenos    y los relámpagos muy grandes,
     --Señor, señor, si pequí,    el mi ganado non lo fae;
  4   si el mi ganado pecó,    lo que non es mío escápame.--
     Esto que sintieron las nuves    se boltaron por otras partes,
  6   se clavan de peña en peña    y por agua corría sangre.
     Lloravan los capitanes    y todos los que en la mare,
  8   un burlante hay entre ellos    que en ella non achitare.
     --Señora, la mi Señora,    de esta fortuna escápame;
  10   si de esta fortuna me escapas    con oro vos encoronare.--
     Esto sintió el Patrón del mundo,    las aguas más sobrebiare.
  12   --Vaite, vaite tú a María,    que con ti non atorgare;
     tenemos un Padre piadoso,    que munchas maravías mos haze;
  14   mo las haga de contino,    de prisa, que non de tadre.--
     El que quite la nave del golfo    como la parida que pare,
     16ansí haga con los hazinos    de prisa, que non de tadre.
     Que ninguno que non si dizesperen,    ni que piedran la esperansa,
  18   que después de la fortuna    Él mos mande la buenansa.

Notas de Larrea Palacín: -1b, 14b, -16b tadre, tarde; -3b fae, pague (sufra); -8b achitare, quizá de `agitar`, por conmover, perturbar; -11b sobrebiare, soberbiar; -13b, -14a, -18b mos, mo, nos; -16a hazinos, enfermos, tristes; -17a si dizesperen, se desesperen; -17b piedran, pierdan; -18b buenansa, bonanza.
Notas: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica. El romance sólo se ha recogido en Oriente.
Título original: La salvación por Dios.

Go Back
0120:1 Los tres reyes de Oriente (polias.)            (ficha no.: 550)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 390.  036 hemist.  Música registrada.

     Escuche un gran labrador,    si por ventura está dentro,
     escuche con atención    la noche del Nacimiento.
     Y bajando de Belén    tres reyes en compañía,
  2   a adorar al niño Dios,    que en Belén nacido había.
     Guiados por una estrella    que tanto resplandecía,
  4   que la más oscura noche    se eniguala con el día
     y el sol, con sus claros rayos,    la misma luz encendía.
  6   Y bajando de Belén,    la Virgen, con gran cariño,
     al glorioso San José    le presentaron el Niño.
  8   En figura de paloma,    pronunciando por el pico:
     "Éste es el hijo de Dios,    éste es tu querido hijo".
  10   Envuelto en pobres pañales,    en un pesebre nacido,
     con el aliento del buey,    que a su cuerpo daba abrigo.
  12   Y bajando de Belén    la Virgen con sus amigos,
     los ha mandado una cena    de manjares prohibidos:
  14   un pan con mucha sustancia,    que echó virginal al trigo,
     que en las eras de Belén    por milagro se ha cogido.
  16   ¡Cuánto la gusta a la Virgen    la cena del corderito
     que le tráiban los pastores    de su rebaño escogido!
  18   --¡Oh, qué bien lo merecemos    los tres reyes peregrinos!

Go Back
0121:1 Penitencia del hermano incestuoso (í-o)            (ficha no.: 1799)

Versión de Casdenodres (ay. A Veiga, p.j. Valdeorras, Ourense, España).   Recitada por Salesa Pérez, labradora (40a). Recogida 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: Said Armesto). Publicada en RTLH 1 (1957), pp. 65-66, nº. 14h. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 405.  08 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Yo te absuelvo, penitente,    si cumples lo que te digo;
  2   tienes que ir descalzo a Roma    sin comer nin beber vino,
     no más que el agua enlodada    que encuentres por el camino,
  4   si no la hallas enlodada,    enlodarásla tú mismo.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0122:1 Roldán y Urgel (ú-a)            (ficha no.: 2951)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  011 hemist.  Música registrada.

     Pasear se iba Rondale,    por un vergel que tenía;
  2   falcón lleva en su mano,    falcón de la prima pluma.
     Diciendo iba, diciendo:    --¡Quién tubiera mi ayudar!
  4   Matar jo al rey de Francia,    de toda la gente suya,
     Saltó la reina y dijo,    --Ya stare yo en su ajuda,
  6   la reina de Constantina.

Notas: según indica L. Papo en el manuscrito, se repite o bien la última o bien la primera palabra de cada hemistiquio (eg. Pasear se iba Rondale, Rondale, / por un vergel que tenía, tenía; falcón lleva en su mano, falcón, / falcón de la prima pluma. En -4b en cambio anota: de toda la gente suya, la mucha, para luego repetir y dijo y aduda, de los hemistiquios -5a y -5b. Falta la repetición en los vv. -2b, -3ab, y -6a.
No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911, pero en el Archivo Menéndez Pidal sí hay una versión manuscrita del romance, recogida por M. de Lara en Sarajevo ese mismo año, algo mejor recordada pero muy parecida a la que transcribe Laura Papo en 1917, según comprobamos confrontando nuestro texto con esa versión manuscrita, publicada por Armistead en la antología que acompaña su Catálogo-Índice (Es el nº 4A págs. 9-10 del vol. III. Por su rareza en la tradizición moderna, el investigador incluye tres versiones del romance en la antología: 4a-4c.)
Variantes de la versión ms. de Manrique: después de -1b, añade ... / por una lluvia menuda; -5b en blanco; nuestro -6a como -7a, seguido de nuestro -5b , y como último verso, se repite el -4, levemente modificado, de modo que acaba: Saltó la reina y dixo: / ... // --¡La reina de Constantina, / yo estaré en tu ayuda! // Matar tú al rey de Francia, / con toda la gente suya.//

Go Back
0123:1 El conde Fernán González llamado a cortes (ó)            (ficha no.: 1400)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550 t. I. f. 85; Canc. de rom. s. a. f. 163 y Canc.de Rom. 1550 f. 167 (Romance del conde Fernan Gonzales). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 17, vol. I, pp. 54-55 (Del conde Fernán Gonzáles).  038 hemist.  Música registrada.

     --Buen conde Fernán González,    el rey envía por vos,
  2   que váyades a las cortes    que se hacían en León;
     que si vos allá vais, conde,    daros han buen galardón,
  4   daros ha a Palenzuela    y a Palencia la mayor,
     daros ha las nueve villas,    con ellas a Carrión,
  6   daros ha a Torquemada,    la torre de Mormojon.
     Buen conde, si allá no ides,    daros hían por traidor.--
  8   Allí respondiera el conde    y dijera esta razon:
     --Mensajero eres, amigo,    no mereces culpa, no,
  10   que yo no he miedo al rey,    ni a cuantos con él son:
     Villas y castillos tengo,    todos a mi mandar son.
  12   De ellos me dejó mi padre,    de ellos me ganara yo:
     los que me dejó mi padre    poblélos de ricos hombres,
  14   las que yo me hube ganado    poblélas de labradores;
     quien no tenía más de un buey,    dábale otro, que eran dos;
  16   al que casaba su hija    dóle yo muy rico don.
     Cada día que amanece    por mí hacen oración;
  18   no la hacían por el rey,    que no la merece, non:
     él le puso muchos pechos    y quitáraselos yo.--

Variantes: -6b En el Canc. de rom. 1550 van añadidos los cuatro versos siguientes: daros ha a Tordecillas, / y a Torre de Lobatón, // y si más quisieredes, conde, / daros han a Carrión. //; -16b El Canc. de rom. 1550 interpone los dos versos siguientes: al que lo faltan dineros / también se los presto yo.

Go Back
0124:1 Predicción de la muerte del rey don Pedro (é-o)            (ficha no.: 652)

Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Manuela Tascón Álvarez (55a). Recogida por Juana Agüero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/B-01). Publicada en TOL I 1991, p. 23.  010 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Montiel    a caza va el rey don Pedro,
  2   con su venado en la mano    y una trailla de perros.
    
(Y luego se encuentra con un pastorcillo y le dice:)
     --Morirás a puñaladas,    morirás, el rey don Pedro,
  4   que mataste sin piedad    los mejores de tu reino;
     mataste a tu propio hermano,    a Dios darás cuenta de ello.

Go Back
0126:1 Santa Catalina (á-a)            (ficha no.: 131)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 230.  054 hemist.  Música registrada.

     Cada día que el sol sale,
  2   cada día que amanece    su padre la castigaba
     que deje la fe de Cristo    y se vuelva luterana.
  4   Ella dice que no quiere,    que con Cristo está esposada.
     Mandan hacer una rueda    de cuchillos y navajas.
  6   La rueda ya estaba hecha,    la santa ya está humillada,
     cien veces pasa por ella    como el que no pasa nada.
  8   Ve que no muere de aquello    y otra cosa ejecutaba:
     mandan hacer una hoguera    en medio de la real plaza,
  10   que la cojan entre dos    y la arrojen a las llamas.
     La hoguera ya estaba hecha,    la santa ya está humillada,
  12   cien veces pasa por ella,    ni aun el pelo la agraviara.
     Ve que no muere de aquello    y otra cosa ejecutaba:
  14   mandara traer unos potros    y a la cola la amarrara,
     la paseen po` el lugar    y la maten a pedradas.
  16   Cuando la iban a tirar    los potros se arrodillaban.
     Ve que no muere de aquello    y otra cosa ejecutaba:
  18   que de la trenza del pelo    a una reja la amarrara.
     Allí estuvo cuatro días    pedricando en voces altas.
  20   Bajara un ángel del cielo    que San Gabriel le llamaban:
     --Catalina, Catalina,    mi Dios del cielo te llama.
  22   --¿Qué me quiere Dios del cielo,    qué me quiere o qué me manda?
     --Que le vayas a dar cuenta    de la tu vida pasada.
  24   --La cuenta la daré buena,    pero la vida muy mala.--
     --A la diestra de Dios Padre    hay una silla guardada,
  26   que la perdió Lucifer    por la su soberbia mala,
     por soberbia fue perdida    y por humildad ganada.

Go Back
0126+0180:1 Santa Catalina+Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3175)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Luz Alba Gómez (35a). Recogida por Dolores Moreno Román, 00/00/1976 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 47.  028 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña    que Catalina se llama;
  2   todos los días de fiesta    su padre la castigaba.
     Le mandó hacer una rueda    de cuchillos y navajas,
  4   y a los pies de la rueda    Catalina arrodillada.
     --Catalina, sube al cielo,    que Jesucristo te llama.
  6   --¿Qué querrá ese Señor mío    que con tanta urgencia llama?,
     ¿si me irá a ajustar las cuentas    de la semana pasada?--
  8   Al subir por la escalera    un marinerito al agua.
     --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de esa agua?
  10   --Te doy mis tres nividos    y a mi mujer por esclava.
     --No quiero tus tres nividos    ni a tu mujer por esclava,
  12   quiero que cuando te mueras    me acompañes a un altar.
     --El pellejo pa los curas,    que les sirva de sotana,
  14   para que canten la misa    el domingo por la mañana.

Go Back
0126+0212:1 Santa Catalina+Devota de la Virgen en el yermo (á-a+í-a)            (ficha no.: 128)

Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por María de Andrés. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 233-234.  056 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Pamplona,    en un pueblo de Navarra,
  2   había una doncellita    que Catalina se llama.
     Su padre era un perro moro,    su madre una renegada.
  4   Todas las horas del día    su padre la castigaba
     con un mimbre bien torcido    y una vara bien domada.
  6   Y su madre la decía:    --Hija, vuélvete pagana.
     --Yo pagana no, señora,    que estoy con Cristo esposada.--
  8   Su padre, de que lo oye,    parece un perro que rabia;
     ha mandao hacer una rueda    de cuchillos y navajas
  10   para hacer a Catalina    cuatrocientas mil tajadas.
     Ya que la tenía bien hecha,    bien hechita y bien formada,
  12   bajaba un ángel del cielo,    toda se la esbarataba.
     Tan devota era la niña    que tres rosarios rezaba,
  14   uno por la mañanita,    otro por la mediodía,
     y otro por la medianoche    cuando sus padres dormían.
  16   Un día estando rezando,    se la apareció María:
     --¿Qué haces ahí, doncellita,    qué haces ahí, prenda mía?
  18   --Estoy rezando el rosario    para la Virgen María.
     --Niña, si bien me le rezas,    yo tu pago te daría;
  20   mira, si quieres hacienda,    hacienda yo te daría.
     --Eso sí que no, señora,    eso no me convenía.
  22   --Mira, si te quiés casar,    casar, yo te casaría.
     --Eso sí que no, señora,    eso no me convenía.
  24   --Si tú te quiés meter monja,    monja yo te metería.
     --Eso sí que sí, señora,    eso sí me convenía.
  26   --El sábado entrarás monja,    el domingo morirás,
     y cuatrocientos mil ángeles    irán en tu compañía,
  28   el Angelito la Guarda    irá tocando la esquila.

Go Back
0127:1 Coimbra rechaza a la reina castellana (á)            (ficha no.: 1514)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 169; Canc. de rom. 1550 f. 176 y Silva de 1550 t. I f. 92 (Romance de doña Isabel). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 103, vol. I, pp. 341-342 (De doña Isabel de Liar.--I.).  046 hemist.  Música registrada.

     Yo me estando en Tordesillas    por mi placer y holgar,
  2   vínome al pensamiento,    vínome a la voluntad
     de ser reina de Castilla,    infanta de Portugal.
  4   Mandé hacer unas andas    de plata, que non de al,
     cubiertas con terciopelo    forradas en tafetan.
  6   Pasé las aguas de Duero,    pasélas yo por mi mal,
     en los brazos a don Pedro,    y por la mano a don Juan.
  8   Fuérame para Coimbra,    Coimbra de Portugal.
     Coimbra desque lo supo,    las puertas mandó cerrar.
  10   Yo triste, que aquesto vi,    recibiera gran pesar.
     Fuérame a un monesterio    que estaba en el arrabal,
  12   casa es de religión    y de grande santidad.
     Las monjas están comiendo,    ya que querían acabar.
  14   Luego yo desque lo supe,    envié con mi mandar
     a decir a la abadesa    que no se tarde en bajar,
  16   que la espera doña Isabel    para con ella hablar.
     La abadesa, que lo supo,    muy poco tardó en bajar;
  18   tomárame por la mano,    a lo alto me fue a llevar,
     hízome poner la mesa    para haber de yantar.
  20   Después que hube yantado    comenzóme a preguntar
     cómo vine a la su casa,    cómo no entré en la ciudad.
  22   Yo le respondí: --Señora,    eso es largo de contar:
     otro día hablaremos,    cuando tengamos lugar.--

Variante: -5b con. Silva

Go Back
0130:1 El galán y el convidado difunto (é-a)            (ficha no.: 339)

Versión de Valseca (ay. Valseca, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ana Fernández (42a). Recogida en Hoyos del Espino (p. j. Piedrahita) por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 452-453.  036 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de León    va un caballero a la iglesia,
  2   no va por ver a las damas,    que va por ver las completas.
     Hay un difunto pintado,    pintado todo de piedra,
  4   le ha tirado de la barba,    le ha dicho de esta manera:
     --Valeroso capitán,    cuando andabas en la guerra
  6   dando un tiento a tus espadas,    gobernando tus banderas;
     esta noche te convido,    te convido a rica cena
  8   de gallinas y capones    que estarán muy bien compuestas.--
     El señor lo ha dicho en broma    y el difunto lo hizo en veras,
  10   y a eso de la medianoche    llega el difunto a la puerta.
     --Criada, dile a tu amo    que huésped es el que espera
  12   convidado en San Francisco    vengo a cumplir la promesa.--
     --Cenen, cenen, caballeros,    de mi no tengan vergüenza,
  14   que yo no vengo a cenar,    que vengo a ver cómo cenan.
     Si no fuera el relicario    que tienes en tu defensa,
  16   te había de enterrar vivo,    aunque Dios vida te diera,
     una pala y azadón    y la sepoltura abierta;
  18   con esto te doy el castigo    que tu alma mereciera.

Nota del colector: "Lo aprendió de su madre que era de Iscar" (barrio de Segovia). Surge cierta confusión al confrontar la documentación de los romances de Ana aparecida en una y otra publicación: si era de Iscar, pero se le entrevsitó en Valseca o si era de Valseca y se le entrevistó en Hoyos del Espino (ambos en Ávila). De todos modos, es evidente que se trata de una misma informante.

Go Back
0132:1 La rueda de la fortuna (é-a)            (ficha no.: 123)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     --La rueda de la fortuna    nunca se pudo ver quieta,
  2   de una rodada que ha dado    me ha traído a esta tierra.
     No me pesa haber venido,    ni tampoco estar en ella,
  4   que he visto a la mejor dama    que cría naturaleza.
     En nuestra tierra ellas nos dan a nosotros,    nosotros damos a ellas,
  6   ellas nos dan a nosotros    el clavel de la maceta.
     Y si algo se le ofrece,    suba usted las escaleras.--
  8   Apenas lo había dicho,    cuando ya estaba con ella
     dándola besos y abrazos    como si su mujer fuera.
  10   El demonio, como no duerme,    a su marido da cuenta:
     --Ven, Francisco, ven,    que tu mujer te hace esta ofensa.
  12   --Calla, hombre, calla,    si mi mujer es muy buena.
     Tres años que he estao casado    no he visto otra cosa en ella.--
  14   Deja el macho que corre,    coge la mula que vuela,
     deja los anchos caminos,    coge las anchas callejas.
  16   Al llegar a su casa    vio muy mala seña:
     su puerta estaba cerrada    lo que siempre estaba abierta.
  18   Con un puñal que llevaba    hizo un botijo a la puerta,
     primero metió los pies    por reservar la cabeza.
  20   Cogió a su niño en los brazos    y lo llevó en cá su suegra.
     --Tenga madre, tenga este niño,    déle la leche postrera,
  22   que su madre está muy mala    con un dolor de cabeza,
     con un dolor de cabeza    que acaso no salga de él.--
  24   Se fue por la media plaza,    se fue por la plaza entera
     (dando gritos:)
     --Quién quiera carde de vaca,    en mi casa lo hay de venta;
  26   quien quiera carne de buey,    en mi casa lo hay a treinta.

Go Back
0132+0084:1 La rueda de la fortuna+El cordón del diablo (é-a)            (ficha no.: 537)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 449-450.  039 hemist.  Música registrada.

     La rueda de la fortuna    nunca se pudo ver quieta,
  2   a una rodada que ha dado    me trajo aquí a esta tierra.
     No me pesa haber venido,    tampoco estar en ella,
  4   que he visto la mejor dama    que crió naturaleza.
     Sentadita en un balcón,    sentadita una doncella,
  6   a su lado estaba lleno    de flores y violetas.
     Le he preguntado si era,    si era casada o soltera.
  8   --Casadita soy, señor,    más vale que no lo fuera
     y si algo se le ofrece,    suba usted por la escalera.--
  10   Apenas lo había dicho,    cuando ya estaba con ella,
     dándola besos y abrazos    como si su mujer fuera.
  12   El diablo, como no duerme,    siempre está de centinela;
     se vistió de religioso    y a su marido lo cuenta:
  14   --Te digo que tu mujer    te hace grandes ofensas.
     --Calla, hombre, lo que dices,    mi mujer es santa y buena.
  16   --Aquí te traigo tres sartas
     de corales que la distes    para casarte con ella.
  18   --Aparéjame el caballo,    aparéjame la yegua,
     apareja la que corre    y apareja la que vuela;
  20   deja los anchos caminos,    sigue sendas y veredas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0132+0818:1 La rueda de la fortuna+Presagios del labrador (é-a)            (ficha no.: 124)

Versión de Aguilafuente (ay. Aguilafuente, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Anselma Sancho (33a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 08/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 340-341.  069 hemist.  Música registrada.

     La rueda de la fortuna    que jamás estuvo quieta
  2   el primer rodazo que dio    en su tierra se presenta.
     He visto la mejor dama,    más arreglada y compuesta;
  4   le digo que si es casada,    que si es casada o soltera.
     --Casada soy, señor,    ojalá, ¡Dios!, no lo fuera,
  6   que se ha ido mi marido    a guardar mis ricas haciendas.--
     Acábalo de decir,    cuando ya estaba con ella,
  8   dándola besos y abrazos    como si su mujer fuera.
     Y el demonio, como no para,    a su marido da cuenta.
  10   Deja el caballo que corre,    coge la mula que vuela,
     deja los anchos caminos,    coge las angostas sendas.
  12   Con el puñal que llevaba    hizo un bujero a la puerta,
     primero metió los pies    por reselvar la cabeza.
  14   Ahora me voy a la cocina    por ver quié estaba en ella:
     Estaba el gato y la gata    guardando la rica cena.
  16   Ahora me voy a la cama    por ver quién estaba en ella:
     Está el galán y la dama    durmiendo a pierna suelta.
  18   Con el puñal que llevaba
     le ha dao siete puñaladas,    calando sábanas y delanteras.
  20   Vámonos con la dama,    que el galán seguro queda.
     --Coge este niño en los brazos    (y) dale la leche postrera,
  22   y confiésate conmigo    como si confesor fuera.
     Si lo hacías por comer,    las paneras tienes llenas;
  24   si lo hacías por beber,    las bodegas tienes llenas;
     si lo hacías por dinero,    las arcas las tienes llenas;
  26   si lo hacías por varón,    haberme enviado una esquela
     diciendo que estabas mala    aunque jamás lo estuvieras.--
  28   La ha dao siete puñaladas,    calando sábanas y delanteras.
     Ahora me voy a la plaza    por ver quién estaba en ella:
  30   Alcaldes y regidores,    toda la justicia entera.
     Ahora me voy en ca su madre:    --Tome usted, suegra,
  32   tome usted a su nieto
     y otra vez que críe usted hijas,    críelas con más vergüenza.--
  34   Tira el sombrero por alto
     --Vayan cuernos, vayan cuernos,    a la salud de la muerta.
  36   Si tós hicieran lo que yo,    maldito el cuerno que hubiera.--

Variante: 19a al galán (añadió después de dao).
Nota: La recitadora es vecina de Pinilla [del Valle] (Madrid).

Go Back
0133:1 Ricofranco (é)            (ficha no.: 985)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por María Ramón Abella (64a). Recogida por Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.23-9.3/A-05). Publicada en TOL I 1991, pp. 385-386.  040 hemist.  Música registrada.

     En Madrid hay un palacio    que le llaman el hotel,
  2   y dentro vive una niña    que le llaman la Isabel.
     Una tarde la rifaron    a la voz de treinta y tres,
  4   le tocara a un rico mozo,    rico mozo aragonés,
     le tocara a un rico mozo,    rico mozo al interés.
  6   Para sacarla de casa    mató a sus hermanos tres,
     y a su padre y a su madre    prisioneros los dejé.
  8   En el medio del camino    suspiraba la Isabel.
     --¿Por quién suspiras, mi vida,    por quién lloras, Isabel?
  10   Se suspiras por tus padres,    prisioneros los dejé,
     se lloras por tus hermanos,    muertos los dejé a los tres.
  12   --No lloro por todo eso    ni por más que pueda ser;
     dame tu puñal dorado,    luego te lo volveré,
  14   para partir una pera,    que vengo muerta de sed.--
     Él se lo ha dado al derecho    y ella lo cogió al revés,
  16   cortándose la cabeza    y se la puso a los pies.
     --Tú presioneste a mis padres    sin tener culpa por qué,
  18   tú mataste a mis hermanos,    yo la muerte la vengué,
     yo la muerte la vengué    y la tenía que vegar,
  20   ¿cómo yo podría vivir    en manos de un criminal?

Go Back
0134:1 El mozo arriero y los siete ladrones (é-o)            (ficha no.: 546)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Adriana Regidor (74a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/A-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 329.  051 hemist.  Música registrada.

     En el pueblo de Membibre    habitaba un mozo arriero
  2   con un buen carro, buena grapa (?),    buena bolsa de dinero.
     Siete mulas arreaba    y ocho con el delantero,
  4   nueve se pueden contar    con el de la silla y freno.
     Y al revolver de una esquina    siete quintos le salieron.
  6   --¿Dónde camina el buen mozo,    dónde camina el arriero?
     --Camino para La Mancha    con un encargo que llevo.
  8   --Y a La Mancha iremos todos    como buenos compañero.--
     Ya subieron en el carro,    para La Mancha se fueron,
  10   y al llegar a Alto Aragón,    allí pararon el carro.
     Como buenos compañeros    se fueron a echar un trago,
  12   Y al llegar a la cantina    todos a una voz dijeron:
     --Echa vino, cantinera,    y echa vino de lo bueno;
  14   echa vino, cantinera,    y echa vino, que bebemos.--
     Y el primer vaso que echó    se le alargó al mozo arriero,
  16   y el arriero contestó:    --Yo de ese vino no bebo,
     yo de ese vino no bebo,    que es un puro veneno.--
  18   Y al oir esas palabras    siete sables relucieron.
     Mozo arriero sacó el suyo,    que era de un brillante acero.
  20   Del primer golpe que dio    cinco quintos tiró al suelo,
     los otros dos que quedaron,    las patitas les valieron.
  22   Y al gritar la cantinera    por ver si la auxilia el pueblo.
     Ya ha bajado la justicia    y apresan al mozo arriero.
  24   Siete años dan de presidio
     y cuatro a la cantinera    por dar el vino veneno.
  26   Mozo arriero salió libre,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variantes (13a) Danos v., c.

Go Back
0135:1 El conde y la condesa de Aliste (á)            (ficha no.: 1913)

Versión de La Bañeza s. l. (comc. La Bañeza, León, España).   Recogida antes de 1950 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 47.  012 hemist.  Música registrada.

     Grandes nuevas, grandes nuevas,    se suenan en Portugal:
  2   se ha casado el conde Aliste    con la condesa, y se van
     ambos a dos para un cuarto    donde cogidos están.
  4   El conde dice a la bella:    --De aquí no te has de marchar,
     que con la rabia que tengo    t` hi meter en Portugal.--
  6   En una mano [el cuchillo]    en la otra lleva el puñal.

Go Back
0136:1 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 350)
[0106 Río Verde (í-a), contam.]

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-07). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 199-200.  066 hemist.  Música registrada.

     Río Verde, Río Verde,    más negro vas que la tinta,
  2   tres moras lavan en ella,    las tres lavan a porfía.
     --Morito, si vas a casa,    me traerás una cautiva.--
  4   Cogen el fusil al hombro    y mar abajo y mar arriba,
     los que fueron mar abajo    hallaron la mejoría:
  6   hallaron al conde Flores    y a la condesa cautiva;
     venían de romeraje,    venían de romería,
  8   venían de San Basilio,    del castillo de Galicia,
     de pedir al rey del cielo    que les diera un hijo u hija.
  10   La reina estaba preñada,    la condesa estaba encinta,
     pues lo quiso el Dios del cielo    que parieran en un día;
  12   la condesa parió un niño,    la reina parió una niña.
     Pícaras son las comadres,    por ganar las albericias
  14   a la reina dan el niño    y a la condesa la niña.
     Ya se levantó la reina    y fue a hacerla una visita.
  16   --¿Qué haces tú, la mi condesa,    qué haces tú, condesa mía?
     --En mi tierra era condesa    y aquí esclava de cocina.
  18   Con lágrimas en mis ojos    estoy bautizando a mi hija
     porque no se pierda su alma    en tierra de morería.
  20   --Si estuvieras en tu tierra,    dime, ¿cómo la pondrías?
     --La pondría Mari Flores,    Mari Flores de Castilla,
  22   que se llamaba mi madre    y una hermana que tenía.
     --Y si vieras a tu hermana,    di si la conocerías.
  24   --Y así la conocería,    más si la viera en camisa.
     Al lado del pecho izquierdo    un rico lunar tenía,
  26   de él la salía un trenza    que el cuerpo se la ceñía.--
     La reina empezó a llorar,    que a dejarlo no podía.
  28   --¿Por qué lloras tú, mi reina,    por qué lloras, reina mía?
     --De dos hermanas que somos,    cautivas en morería.
  30   Mañanita de San Juan    y al esclarecer del día,
     la cautivaron los moros    de pequeñita y muy niña.--
  32   --No me llores, mi condesa,    no llores, condesa mía,
     que aquí la colocaremos    con un príncipe que había.

Go Back
0136+0184:1 Flores y Blancaflor+Blancaflor y Filomena (í-a+é-a)            (ficha no.: 8176)

Versión de Linares (ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Victoria Suárez (73a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  071 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Malverde    se pasea doña Manuela,
  2   con dos hijas por la mano,    Blancaflor y Filomena.
     El pícaro del rey Turco    al camino se saliera;
  4   le pidiera la mayor,    le diera la más pequeña,
     y montándola a caballo    camina para su tierra.
  6   --Rey Turco, si vas a España,    me traerás una cautiva.--
     La mora estaba preñada,    la cautiva encinta iba,
  8   tan güena fue la su suerte    que ambas parieron un día.
     La pícara de la partera,    por ganar más las albricias,
  10   en la niña de la mora    la llevara a la cautiva.
     La mora con la alegría    levantóse al tercer día,
  12   la cautiva co`l pesar    levantarse no podía.
     La pícara de la mora    ella a vesitarla iba.
  14   --¿Si estuvieras en tu tierra    bautizabas la tu niña?
     --Con lágrimas que derramo    la bautizo cada día.
  16   Si yo estuviera en mi tierra    bautizaba la mi niña
     y le ponía Blancaflor,    o Rosa de Alejandría,
  18   porque ansina se llamaba    una hermana que yo tenía,
     que la prendieron los moros    el día de San Matías
  20   estando cogiendo flores    en un jardín que tenía.
     --Según las señas que das,    pareces hermana mía.--
  22   Y se abrazaron las dos    llorando que trasvertían.
     Y se ha llegado el rey Turco:    --¿Qué tienes esposa mía?
  24   --¿Yo qué tengo de tener,    marido del alma mía?
     que cuidé que tenía esclava    y tengo una hermana mía.
  26   --Calle la mi mujer, calle,    que yo lo remediaría,
     que tu hermana ha de casar    con un hermano que había.
  28   --No lo quiera Dios del cielo,    ni la sagrada María,
     que dos hermanas que somos    casemos en morería.--
  30   Montó en su caballo blanco    
     con la niña entre los brazos    para su tierra camina.
  32   --Y le dirás a mi madre    que venga por mí otro día,
     que aunque en morería estoy,    que no la olvidé entovía,
  34   que alredor de la mi saya    traigo la Virgen María,
     que le rezo tres rosarios    todos los días de mi vida;
  36   le rezo un por la mañana    y otro por el mediodía,
     y otro por la medianoche    mientres la gente dormía.--

Notas: -10a sic. Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0137:1 Tres hermanas cautivas (6+6 í-a)            (ficha no.: 246)
[0169 Hermana cautiva (oct.), contam.]

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a) y Pilar Ayuso (56a) y Pili (28a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-09). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 212-213.  046 hemist.  Música registrada.

     En el campo El Moro,    en la verde oliva,
  2   donde cautivaron    aquellas tres niñas.
     El pícaro moro    que las cautivó
  4   a la reina mora    se las entregó.
     --Toma, reina mora,    estas tres cautivas,
  6   para que te laven,    para que te sirvan.
     La mayor Constancia,    la del medio Lucía,
  8   y la más pequeña    se llama María.--
     Constancia fregaba,    Lucía barría
  10   y la más pequeña    a por agua iba.
     Se ha encontrado un caballero    en la fuente fría.
  12   --Apártate, mora bella,    y apártate, mora linda,
     deja beber al caballo    de ese agua cristalina.
  14   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
     me cautivaron los moros    el día de Pascua florida.
  16   --¿Te quieres venir a España,    en esta caballería?
     ¿Cómo se llaman tus padres?    --Se llaman José y María,
  18   y un hermanito que tengo    se llama Francisco Oliva.
     --Abran puertas y ventanas,    balcones y galerías,
  20   que por traerme una mora,    me traje una hermana mía.--
     La pícara mora,    que las escuchó,
  22   abrió una mazmorra    y allí las metió.
     Cuando vino el moro    de allí las sacó
  24   y a su pobre padre    se las entregó.

Variantes: -12 Quítate de ahí, m. b., / quítate de ahí, m. l.

Go Back
0138:1 Infanta parida (á-a)            (ficha no.: 838)
[0469 Infanta preñada, contam.]

Versión de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recitada por Rosario García y Lucas (80a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL I 1991, pp. 237-238.  040 hemist.  Música registrada.

     Doña Eugenia, doña Eugenia,    doña Eugenia estaba mala,
  2   buscaron siete doctores    de los mejores de España.
     Unos dicen que no la entienden,    otros dicen que no tenía nada,
  4   el más chiquito de ellos:    --Doña Eugenia embarazada.--
     La encerraron en un cuarto    donde cosía y bordaba,
  6   y al poco tiempo    un niño varón lloraba.
     Se asomó a la ventana    por ver quién se paseaba.
  8   Se paseaba el caballero    traidor que la embarazara.
     --Tome, lléveme este niño    n`el rebozo de su capa,
  12   no se vaya por l`atajo,    ni tampoco por la plaza,
     [que] si mi padre lo sabe    la muerte tengo juzgada.--
  14   A los tres pasos que dio    a su padre encontraba.
     --¿Qué llevas ahí, don Juan,    n`el rebozo de esa capa?
  16   --Llevo rosas y claveles,    los despojos de una dama.
     --Camina, don Juan, camina,    camina con tu jornada,
  18   esas rosas y claveles    a mí bien se me acorbadan.--
     Los cuchillos desenvainaba,    las navajas afilaba,
  20   la hizo cuatro pedazos,    la tiró por la ventana.

Nota: los vv 1-4 corresponden a Infanta preñada 0469.

Go Back
0139:1 Don Juan de Lara (á-a)            (ficha no.: 2121)

Versión de Vegalatrave (ay. Vegalatrave, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una anciana. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 330-331.  140 hemist.  Música registrada.

     Al soberano Jesús    suprico le dé su gracia,
     uno y trino verdadero,    amparo de nuestras almas.
     En terra de Portugal    es la gente lusitana,
  2   son devotos en extremo    a San Antonio de Pauda;
     tienen la divina imagen    hecha de una fina toalla
  4   en la ciudad de Lisboa,    por todo el mundo nombrada.
     Allí vive un caballero    casado con doña Laura,
  6   que en belleza y hermosura    sólo Dios pudo pintarla.
     Es verdad que la Fortuna    nunca puede estar parada
  8   y a muchos hombres le sigue    la rueda de la desgracia.
     De la gran ciudad de Muro    don Juan tuvo una carta:
  10   como su padre está enfermo    y en fuerte peligro se halla.
     Le dio el saber a su esposa    de la novedad que pasa,
  12   la pena y el sentimiento    pa su corazón aguarda;
     determina de marchar    con dos pajes en compaña.
  14   Encuentra su querido padre    metido en mortales ansias,
     y al cabo de los tres días    rindió la vida a la patria
  16   y el cuerpo quedó cadabre,    Dios le perdone su alma.
     Le llevaron nueve meses    en negocios y emportancias,
  18   y al cabo `e los nueve meses    volvió a su querida patria.
     El diabro, como es así,    es cosa que nunca para,
  20   en el medio del camino
     se le apareció diciendo:    --Amigo don Juan de Lara,
  22   m`alegro de verte güeno.--    Tiernamente se abrazaban
     y don Juan le preguntó    por su esposa doña Laura.
  24   --Amigu miu, tu esposa    es una mujer mundana,
     que te hace muchas ufensas    cuando sales de tu casa.--
  26   Y don Juan, lleno de celos,    se marchaba pa su casa.
     Ella se l`vantó a abrazarle    a quien tanto deseaba;
  28   y don Juan, lleno de celos,    le prantó una bofetada.
     Se retira la señora    con lágrimas anegadas,
  30   sin poderle dar disculpa,    y ella no era la culpada.
     --El Dios, que todo lo sabe,    ponga el rigor en tempranza,
  32   el niño, o niña, que tiene    en el vientre esta tirana,
     yo si le quito la vida    es quitarle a Dios un alma,
  34   y a mí me ha de castigar,    aguardemos a que parga.--
     Y al cabo de los dos días,    ya que la hora llegara,
  36   con los dolores del parto    la señora se retiraba;
     en su sala se metía,    en su sala retirada,
  38   parió, en esto, un tierno infante,    que al sol los rayos dispara,
     con letras doce en la frente    que pordigiosas declaran:
  40   --Yo soy el San Antonio,    nadie tenga repunancia.--
     La madre cogía al niño:
  42   --Hijo mío de mis ojos,    querido de mis entrañas,
     hoy habías venido al mundo    en manos de la desgracia.--
  44   A este tiempo entró don Juan    desenvainando la espada.
     La estampa de San Antonio    que la defende y ampara,
  46   como si fuera en un bronce    se hizo pedazos la daga.
     Y don Juan, de que vio esto,    para atrás se retiraba.
  48   A este tiempo entró San Antonio
     en traje de religioso    como que iba a visitarla.
  50   --Mucho extraño, padre mío,    que esta vesita se me haga.
     --No se extrañe, el caballero,    que ende mi primera infancia
  52   hice voto e castidad,    a Dios le dí la palabra
     de vesitar los enfermos    que en fuerte peligro se hallan;
  54   supe cómo esta señora    en fuerte peligro se halla,
     en traje de religioso    he venido a vesitarla.--
  56   El santo le pide el niño;    ella coge y se lo alarga.
     --Dios te guarde, hermoso niño,    y te libre de desgracias.
  58   --Me dirás quién es tu padre,    esta verdad decrararla.--
     Abrió los hermosos labios    diciendo de estas palabras:
  60   --Mi rico padre se llama,    se llama don Juan de Lara,
     mi madre ya lo sabéis    que se llama doña Laura.--
  62   Tal ruido dio la alegría,    que la ciudad alborotaba.
     Supo el señor arzobispo    de la alegría que pasa,
  64   s` ufrició a ser su padrino    y a bautizarlo con su gracia,
     vistió veinticuatro pobres,    todos de mucha importancia
  66   y allí los tuvo tres días    comiendo en su mesa franca.
     Previnieron nueve altares    y hicieron nueve paradas,
  68   para hacerles portisiones    a San Antonio de Pauda.
     Por eso se que soy poeta,    por eso que poeta me llaman;
  70   ya que vive San Antonio    nadie tenga repunancia.

Go Back
0140:1 Tamar (á-a)            (ficha no.: 453)

Versión de Madrona (ay. Segovia, ant. Madrona, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Antonia Martín (15a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal y Jimena Menéndez Pidal, 22/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 130-131.  039 hemist.  Música registrada.

     El rey moro tiene un hijo    que Tranquilo se llamaba.
  2   Un día estando comiendo    se enamoró de su hermana.
     --¿Qué me miras, hermano mío,    que me pones tal mirada?
  4   --¡Qué te he de mirar, mi hermana,    que has de ser mi enamorada!
     --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
  6   que pa un hermano que tengo,    sea yo su enamorada.--
     A eso de los ocho días    su hermano cae en la cama
  8                                     con calenturitas malas.
     Ha subido su padre a verle    y le dice estas palabras:
  10   --¿Quieres que te mate un ave    de las que vuelan por casa?
                                       --Ni quiero aves ni avas,
  12   quiero una taza de caldo    que me la suba mi hermana.--
     Como era en tiempo verano,    subía en saya blanca.
  14   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Se ha tirado de la cama,
     la agarró de la cintura    y a la cama se la echara.
  16   --¿No miras, hermano mío,    no miras que soy tu hermana?
     --Si eres mi hermana que seas,    ties que ser mi enamorada.--
  18   A eso de los ocho días    su hermana cae en la cama,
     llamaron a tres dotores    los mejores de La Habana;
  20   uno la miraba el pecho,    otro la mira la cara
     y otro se queda diciendo:    "Esta chica esta chiflada".

Go Back
0141:1 San Alejo (é-o)            (ficha no.: 2203)

Versión de Villayandre (ay. Crémenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Amparo Fernández. Recogida por José González, (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 433-435.  102 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviera la fortuna    y pasara los tormentos
  2   que tuvo que pasar    el glorioso San Alejo!
     Un rey padre que tenía    le miraba en un espejo,
  4   consejos le iba diciendo,    palabras de casamiento.
     --Padre mío, de casarme    bendita las ganas tengo,
  6   si es para servir a Dios    permítalo Dios del cielo.--
     Se celebran las bodas    con alegría y contento.
  8   --Sabina de la mi vida,    sabrás que a decirte vengo
     la casa santa de Roma    he tenido siempre en deseo
  10   de cumplirle una promesa    y adorar su santo templo.
     --No pensaba yo, ¡Dios mío!,    me ibas a dejar tan presto.
  12   Te daré mi anillo de oro    que te sirva de consuelo,
     si el anillo hallas turbado    sabrás que gran pena tengo.--
  14   Otro día a la mañana    cogió el viaje San Alejo.
     En el medio del camino    encuentra un pobre pidiendo.
  16   --Dame tu vestido pobre    por el mío sano y bueno.
     --Si lo haces por hacerme burla,    vete con Dios, caballero.
  18   --Dame tu vestido pobre,    no seas porfiado y necio.--
     Se mudaron de vestido    con alegría y contento.
  20   Otro día a la mañana    vino aquel pobre pidiendo.
     Sabina, que no era boba,    el vestido fue conociendo.
  22   --¿Quién te dio el vestido, pobre,    de tanto valor y precio?
     --Me lo dio un caballero,    Dios le dé muy buen sustento.
  24   --Ese caballero, pobre,    cada día reza un credo,
     cada instante una oración,    cada hora y cada momento.--
  26   Dentro de muy pocos días    vino otro pobre pidiendo,
     pidiendo le den posada    para recogerse dentro,
  28   un rincón muy oscuro    donde no haiga ocupamiento,
     donde echen la basura    y tenga la cama el perro.
  30   Allí se estuvo siete años    pasando tantos tormentos.
     Ya se pasaron siete años,    pidiera pluma y tintero
  32   al criadito`e la casa,    porque era muy soberbio.
     --Si sabes leer y escribir    ¿qué haces ahí, majadero?
  34   --Aunque sé leer y escribir    así no se gana el cielo.--
     Otro día era domingo,    todos para misa fueron.
  36   Ellos, que estaban en misa,    a muerto tocar oyeron.
     Unos dicen: "¿Quién murió?";    otros dicen: "¿Quién ha muerto?".
  38   Por la puerta de la iglesia    sale su padre diciendo:
     --Un pobre hay en mi casa,    ése acaso haya muerto.--
  40   Fueron para allá la gente,    fuera para allá corriendo.
     Tiene una carta en la mano    que apartarla no pudieron.
  42   Fueron su padre y su madre,    hizo con ellos lo mesmo,
     fue la su esposa Sabina    y se la entregó al momento.
  44   Lo que decía la carta    yo lo diré si me acuerdo:
     "Para todos los de casa    ya tengo ganado el cielo;
  46   pa el criadito`e la casa    por la pluma y el tintero,
     pa la criadita`e casa    por la limpieza y aseo,
  48   para mi querida madre    por la leche de sus pechos,
     para mi soberbio padre    por la ración de su perro,
  50   a la mi querida esposa    la llevo al lado derecho".
     Sabina de que esto oyó    se arrastrara por el suelo.

Go Back
0142:1 Primos romeros (7+5 pareados)            (ficha no.: 2980)

Versión de Cenicientos (ay. Cenicientos, p.j. Navalcarnero, ant. San Martín de Valdeiglesias, Madrid, España).   Recitada por Antonio Moreno y Pilar Vicario. Recogida por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 14/04/1987 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1991, 226 y Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 22, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  044 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Caminan para Roma    dos pelegrinos
  2   que antes eran hermanos    y ahora son primos.
     Sombrerito de paja    lleva el mancebo
  4   y la pelegrinita    de terciopelo.
     Ya llegaron a Roma    y a Roma entraron
  6   y delante del papa    se arrodillaron.
     El papa les pregunta    que qué edad tienen:
  8   la pelegrina quince    y él diecinueve.
     El papa les pregunta    cómo se llaman:
  10   él contesta que Pedro    y ella que Juana.
     El papa les ha echado    de penitencia
  12   que no la diera un beso    (y) hasta Valencia.
     Al pasar por el puente    de la Victoria
  14   cayó la pelegrina    cayó la novia.
     Ya llegan a Valencia    piden posada
  16   para la pelegrina    que está preñada.
     Ya llegan a Valencia    piden un cuarto
  18   para la pelegrina    que está de parto.
     La pelegrina, madre,    tiene una niña
  20   que le han puesto de nombre    la clavellina.
     La clavellina, madre,    la clavellina
  22   vamos a echar un trago    (y) a la cocina.

Notas: En este caso se trata de una grabación única en 1987. El estribillo olé saleró precede la repetición de los segundos hemistiquios de los versos pares. Además, los vv. impares se repiten íntegros. En Fraile Gil 1991, 226, el editor agrega la siguiente nota explicativa: «La historia de los peregrinitos se utilizaba en Cenicientos como copla petitoria en época de Navidad. Esta versión puede escucharse en la cinta de cassette "Cenicientos" Vol. II (Editado por DEPS JC-028)».

Go Back
0143:1 Niños quemados en el horno (í-o+ó)            (ficha no.: 543)

Versión de Gomezserracín (ay. Gomezserracín, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Asunción Maroto (78a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.2/A-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 444.  030 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Dubiedo,    pueblo de dos mil vecinos,
  2   criaba una viuda tres niños    con mucho cariño.
     Criábales con amor    y con muy cortos estilos.
  4   Yo no sé por qué ocasión    su madre les ha reñido,
     que los niños, de temor,    en el horno se han metido.
  6   La viuda, triste y llorosa,    por la ciudad les buscó,
     viendo que no les hallaba    y a su casa se volvió.
  8   Y aquella noche a la viuda    el cocer se la ofreció
     y ha prendido fuego al horno,    no han hablado de temor.
  10   Ya empezó a barrer el horno,    las tres cabezas sacó.
     La viuda, triste y llorosa,    a San Antonio clamó.
  12   La pidió las tres cabezas,    y ella se las presentó,
     porque lo demás del cuerpo    ya estaba hecho carbón.
  14   San Antonio con su mano    los echó la bendición.
     Los niños resucitaron,    mira qué hermoso favor.

Nota: Se repiten los versos 2, 7, 9, 11, 13. Suprimimos en 8b y 11b la anteposición de la conjunción y.

Go Back
0144:1 Don Gato (á-o)            (ficha no.: 43)

Versión de Sebúlcor (ay. Sebúlcor, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Rita Cuesta (76a). Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.1/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 260.  010 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato,    sentadito en su tejado,
  2   ha recibido una carta,    que si quiere ser casado,
     con una gatita parda,    sobrina del gato pardo.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   Ya le llevan a enterrar    por las calles del pescado,
     al olor de la sardina,    el gato ha resucitado.

Nota: Tiene estribillo: b) marramamiau, miau, miau.

Go Back
0145:1 Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos (á)            (ficha no.: 702)

Versión de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Bárbara Poncelas (69a). Recogida por Débora Catalán, Diego Catalán, Paloma Díaz-Mas y Bárbara Fernández, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.16-7.3/A-11). Publicada en TOL I 1991, pp. 72-73.  090 hemist.  Música registrada.

     El rey y la reina    juntitos a misa van,
  2   van hablando de Tornillos,    que es un bizarro galán.
     Entonces habló Tornillos    lo que no debiera hablar:
  4   --La infanta está preñada    de ocho meses o algo más.--
     El rey, oyendo aquello,    la mandara desterrar;
  6   ciento ocho caballeros,    bien acompañada va.
     La llevaron a un desierto,    junto de un muradal;
  8   con dolores de parida    allí la dejan quedar.
     Tenía su niño en brazos,    no tenía quién lo empañar;
  10   bajó la Virgen del cielo    y al niño fue a empañar.
     --Dime tú, infanta mía,    si lo quieres bautizar.
  12   --Bautizarlo sí, señora,    que en buenos brazos está.
     --Dime tú, infanta mía,    cómo lo quieres llamar.
  14   --Eso no lo sé, señora,    su padre no está acá.
     --Míralo por dónde viene    Montesino de cazar.
  16   --Mira tú, buen Montesino,    un infante tienes ya;
     dime tú, buen Montesino,    si lo quieres bautizar.
  18   --Bautizarlo sí, señora,    que en buenos brazos está.
     --Dime tú, buen Montesino,    cómo le quieres llamar.
  20   --Montesino es su padre,    nacido en montesidad,
     Montesino es su padre,    también el niño será.--
  22   El niño tiene cuatro años    y otros tres meses más,
     el niño tiene cuatro años,    con su padre iba a cazar;
  24   en el medio del camino    le iba enseñando a hablar:
     --Mira niño, mira a Francia,    mira el palacio real,
  26   mira las puertas verdes    donde tus abuelos `stán,
     mira la mesa redonda    donde ás doce comen pan.
  28   --Permiso le pido, padre,    yo me tengo de ir allá.
     --Eso no lo haré yo, niño,    eso no lo haré yo tal,
  30   que eres muy niño pequeño    y al rey no sabes hablar.
     --Permiso le pido, padre,    que `o me tengo de ir allá.--
  32   --Buenos días, señor rey    y su divina majestad;
     a Tornillos no le hablo,    que no debo de le hablar.--
  34   Entonces iba Tornillos    para al niño degollare.
     --Detente, noble Tornillos,    al niño no le hagas mal,
  36   que el niño viene de bueno,    de bueno nos pedirá.
     --Pues sí, yo vengo de bueno,    que soy su nieto carnal.--
  38   Y el rey, oyendo aquello,    desmayado cae atrás;
     cabo que volvió en sí,    al niño fue a abrazar.
  40   --Dime, niño, dime, niño,    tu madre por dónde está.
     --Mi madre anda por el monte,    sin duelo ni caridad.
  42   --Vete, hijo, vete, hijo,    y dile que venga acá.
     --Juramiento tiene hecho,    no lo quiere quebrantar,
  44   de bajar a los palacios    y a Tornillos degollar.
     --La cabeza de Tornillos,    hijo, tú la has de llevar.
     ¡Válgame Nuestra Señora    y la Virgen del Pilar!--

Go Back
0146:1 Doncella robada que se finge muerta (í+estróf.)            (ficha no.: 3655)

Versión de Molló (ay. Molló, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Joan Bosch i Cros (70a). Recogida en Sant Privat d`en Bas, Vall d`en Bas por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, en dos ocasiones, 26/07/1982+31/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 14, pp. 100-101.  037 hemist.  Música registrada.

     I a Lion hi ha una dama,    bonica n`és com el sol,
  2   n`hi ha tres xapitenes,    tots tres li`n fan l`honor.
     Ai!, el més jolí de tots    si la n`ha robadeta,
  4   la n`ha muntada    amunt d`un xivall gris,
     l`ha portadeta a França,    a la ciudad de París.
  6   I quan a París va ser,    hostessa li`n diu: --Sila,
     diga`m, diga`m, la bel.la,    sense mentir,
  8   si n`ets aquí per força    o per a ton plesir.--
     La bel.la li respongué,    i amb un trencat molt satje:
  10   --No en som aquí per força,    ni per mon plesir,
     que el xivall de mon pare    m`hi ha portadeta aquí.--
  12   Mentres n`estava sopant,    n` arriba un xapitene:
     --Tingui, tingui, la bel.la,    un bon apetit,
  14   que entre tres xapitenes    té de passar la nit.--
     Quan la bel.la sent això    i en terra caigué muerta.
  16                                     sens poguer revenir.
     Fins al cap de los tres jorns,    la bel.la ressuscita.
  18   --Tres jorns som fet jo muerta    per l`honra conservar,
     tres més jo n`hi faria    per poguer-la guardar.--

Variante: -4b sobre.
Nota de los editores: -6b Segons l`informador, «Sila» vol dir «que l`anomena pel nom»(!).

Go Back
0147:1 Celos y honra (á-a)            (ficha no.: 41)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 364-365.  064 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Trujillo    dos caballeros paseaban,
  2   el uno llaman don Jorge    y el otro don Diego llaman.
     Juntos comen, juntos beben,    juntos en las ferias andan;
  4   los vestidos de una tela,    de una marca las espadas,
     los sombreros de telilla,    con sus dos plumas doradas.
  6   Don Jorge se enamoró    de una bizarra muchacha,
     siendo hija de un cerero,    por el nombre tiene Juana.
  8   Diendo un día a las comedias    con otras hermosas damas,
     el pícaro de don Diego    cortejando a doña Juana,
  10   la dice: --Juana, querida.--    La dice: --Querida Juana,
     me dirás qué se te ofrecen,    dinero, paños o galas.
  12   --Viva mil años, don Diego,    mucho le estimo en el alma,
     que en lo que mi hermano viva,    yo no necesito nada.--
  14   Salieron de las comedias    cada uno pa su casa
     y el pícaro de don Diego    cortejando a doña Juana.
  16   Don Jorge está que no duerme,    hace un hecho y se levanta.
     Se echan una calle abajo    sin hablar una palabra,
  18   llegaron a un arenal,    tiró don Jorge la capa:
     --Veremos si tienes hechos    como has tenido palabras.--
  20   Dos horas estuviera peleando    y sin adelantar nada,
     la luna se les borró,    que allí no era necesaria,
  22   las estrellitas del cielo    servían de luminarias.
     Don Jorge, como discreto,    le ha dado una puñalada
  24   al lado del corazón    que allí muerto le dejara.
     Se echa de una calle arriba    para en casa de su dama.
  26   --¿Qué te ha sucedido, Jorge,    que traes la espada manchada?
     --La sangre de aquel traidor    que en las comedias te hablaba.--
  28   Si aguardar más razones    la ha dado una puñalada
     al lado del corazón,    ande muerta la dejara.
  30   Se ha echado una calle abajo    diciendo así estas palabras:
     --¡Puta de las puterías,    no vendáis tanta fanfarria,
  32   que por una de vosotras    sucedieron tres desgracias!

Variantes: 3a j. c. j. duermen al repetir el verso; 16 omitido en la segunda recitación pero restaurado en la tercera; 17-24 añadidos en segunda y tercera recitación; 25a se ha echado una c. a. en segunda recitación; 29b que allí m. l. d. en segunda recitación.

Go Back
0148:1 Noble porquera (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3425)

Versión de Gratallops (ay. Gratallops, p.j. Reus, ant. Falset, Tarragona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Teresa Sentis (48a). Recogida por Monsant Font y Salvador Palomar, 24/09/1992 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 17 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  063 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     --Don Joan per què no es case?    casís i amb donya Maria
  2   que és filla dún cavaller    casís i amb donya Maria.--
     Divendres ho pasteren    i en dissabte s` hi esposé
  4   i en aixins de les bodes    don Joan soldat caigué.
     --Lo que us encomano mare    us encomano ma moller,
  6   que no n`hi feu fer feinyes    feines que no en pogue fer
     i ensenyeu-li de fer mijte    com coixinet d`or doret.--
  8   Quan don Joan va ser fora    porquerol·la la van fer.
     I un dia en un barranc fondo    i una veu lo sorprengué:
  10   --Déu la guard porquerol·la    --Benvingut lo cavaller
     --Ja me`n direu porquerol·la,    qué en porteu per a comer?
  12   --I un bocinet de pà d`ordi    que ma sogra me`l doné.
     --Ja me`n direu porquerol·la,    qué me`n porteu per a beber?
  14   --Un porronet de vinagre,    que ma sogra m`endoné.
     --Ja me`n direu porquerol·la,    a quin hostal posaré?
  16   --I al hostal de ma sogra,    bona vida solen fer:
     menjan capons i gallines    i alguna perdiu també.
  18   --Vamos, vamos porquerol·la    que el vespre ja s` acosté.
     -- Déu la guard la hostalera.    --Benvingut lo cavaller.
  20                                     --Qué en teniu per a comer?
     --Hi ha capons i gallines    i alguna perdiu també.
  22   --Ja me`n direu hostalera    qui vindrà amb mi al `contxer?
     --Que vingui la porquerol·la    ma filla la guardaré.
  24   --Set anys que no he dormit amb home    i altres set que n` ésperaré.
     --Vamos, vamos porquerol·la    vamos, vamos a `contxer.--
  26   I en llevar-se-ne les mitjes    ja don Joan conegué.
     En se l`endemà al matí    sa sogra ja la cridé.
  28   --Venga, venga porquerol·la    que els porcells van pel carrer,
     no volies dormir amb home    i ara no et saps i aixequé.
  30   --Que hi vaigui la vostre filla    ma moller la guardaré.
     Si no que veig que me `n sou mare    i us faria-ho cremar
  32   i les cendres que faria-ho    les tiraria al carrer.--

Notas: se repiten, alguna vez con ligera variación, uno o ambos hemistiquios: vv. -2a, -3b, -4ab, -7ab, -8ab, 10ab, -12ab, -17ab (con. variante: i una perdiu també), -18ab, -21ab, -22ab, -26ab, -29ab, -30ab. En -25b y -25b parece decir "contxer", tal vez en lugar de "acotxar".

Go Back
0148+0473:1 Noble porquera+Pozo Airón (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4485)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Preciada Israel (34a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, vol. 3, Ant. 28b.  050 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, madre,    a la romería,
  2   yo vos encomiendo    por mi linda amiga,
     me la paréis mientras    como a vuestras hijas.
  4   Irme quiero, madre,    a la romersanta,
     yo vos encomiendo    por mi linda amada,
  6   me la paréis mientras    como a mis hermanas.
     --El día, mi hijo,    labrando y cosiendo
  8   y la noche, mi hijo,    a mi lado durmiendo.
     El día, mi hijo,    cosiendo y labrando
  10   y la noche, mi hijo,    a mi lado folgando.--
     Ya se va don Güeso    a la romería,
  12   gritos da María    por allí oyía.
     Ya se va don Güeso    a la romersanta
  14   gritos da María    por ahí le daban.
     Se vuelve don Güeso    vueltas y sin mazale,
  16   cayóse en un pozo    de un pozo airole.
     --Saquéisme, la bella,    de este pozo airole;
  18   culebras me pican    en el corazone.
     Saquéisme, la bella,    de este pozo de agua,
  20   culebras me pican    en telas del alma.
     --Si culebras te pican    en el corazone,
  22   yo voy a ser reina    en todo Aragone.
     Si culebras te pican    en telas del alma,
  24   yo voy a ser reina    en toda la España.
     En eso don Güeso    entregó el alma.

Go Back
0149:1 Galiarda y Florencios (á-e)            (ficha no.: 1553)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI.* Aquí se contienen cinco rom., y unas canciones muy graciosas. El primero es: Angustiada está la reina, etc. [Praga II, pl. 55, 119; Dicc. 711]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 138, vol. II, pp. 56-57.  020 hemist.  Música registrada.

     --¡Galiarda, Galiarda!    ¡Oh quién contigo holgase,
  2   y otro día de mañana**    con los cien moros pelease!
     Si a todos no los venciese    luego matarme mandases,
  4   porque con tan gran favor    grande esfuerzo tomaría.***
     --De dormir, dices**** Florencios,    de dormir, sí dormiréis;
  6   mas sois niño y mochacho,    luego vos alabaréis.--
     Miró hacia al cielo Florencios,    y la su espada sacó:
  8   --A esta muera yo, señora,    si de tal me alabe yo.--
     Aquella noche Florencios    con Galiarda dormió
  10   Otro día de mañana    en las cortes se alabó.

Notas: *Véase la versión siguiente, sacada de la nota de Wolf-Hofmann a esta versión (Prim. , nº 138n).
**Este verso y los tres que le siguen se hallan también en el romance del Conde Claros que dice: Media noche era por filo.
***falta la asonancia.
****El texto lleva por equivocación: dice.

Go Back
0150:1 Pérdida de don Beltrán (á)            (ficha no.: 685)
[0060 A las armas, Moriscote and 0103 Belardo y Valdovinos, contam.]

Versión de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Celina Díaz González (46a). Recogida por Julio Camarena, en dos ocasiones, 25/07/1985+05/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 11A-314 y 34B-00). Publicada en TOL I 1991, pp. 56-57.  041 hemist.  Música registrada.

     Ahí se parten, ahí se van    los hijos de don Roldán;
  2   no se parten por hacienda    ni por dineros ganar,
     pártense con deligencia    pa los moros pelear.
  4   Bajan a Molinaseca,    pasan a San Sebastián,
     y esos pueblos de Controla    de gran combate se dan,
  6   y, entre combate e combate,    mataron al capitán.
     Ya no lo hallaron menos    hasta los puestos pasar
  8   que recontaron los hombres    y faltaba el capitán.
     Tres veces echaron suerte    quién lo ha de volver buscar;
  10   de las tres veces le toca    al más viejo, que es su pai.
     --Vuelta, vuelta, mi caballo,    que ese hombre se ha de buscar.--
  12   A la salida de un monte,    entrada de un arenal,
     allí había un pastorcillo    que hacienda sabía guardar.
  14   --Por Dios te pido, pastor,    no tengo más que rogar,
     que me niegues la mentira    y me cuentes la verdad:
  16   ¿Has visto un hombre    de arma blanca?
     --Un hombre de arma blanca    muerto está en ese arenal,
  18   con tres heridas n`el pecho,    la menor era mortal;
     por la una entra el sol,    por la otra la lunar,
  20   por la más chiquita de ellas    entra y sale un gavilán
     ya con las alas abiertas    sin a las carnes tocar.

Nota: El verso 2 lo dice otra señora.

Go Back
0150+0049:1 Pérdida de don Beltrán+Conde Niño (á)            (ficha no.: 2226)

Versión de Espinhoso (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Valdemiro de Jesus (57a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 17/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 34A080). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 15-16, nº 19.  032 hemist.  Música registrada.

     --Quedos, quedos, cavaleiros,    que d-rei vos mandou contare.
  2   Aqui falta Valdevino,    seu cavalo tremedal.
     Não no encontrastes vós menos    nem ao almoço nem ao jantare;
  4   só o encontrastes vós menos    na ponte do mau passare.--
     Sete sortes botaram à ventura,    a ver qual é o que prèguntare;
  6   todas sete le caíram    ao seu velho de seu pai.
     Pelo alto vai cantando,    pelos baixos a chorare.
  8   Encontrou num ribeiro    três lavadeiras a lavare:
     --Vistes por aqui Valdevino,    seu cavalo trebunal?
  10   --Esse cavaleiro, senhor,    morto está no areal.
     Três facadas tem no peito,    todas d` homem mortal:
  12   Por um entra o sole,    outro entra o lindo luare
     o mais pequenino de todos    sai um gavião a voare.
  14   Um voa, outro voa,    na mesa do rei foi pousare;
     um pica, outra pica,    no prato do rei foram picare.--
  16   . . .* torno culpa aos mouros,    foi o cavalo não o saber retirare.

Variantes: 7b pelo alto.--8a E. três. -16 Recordado mais tarde.
Título português: Dom Beltrão+Conde Ninho.

Go Back
0150+0457:1 Pérdida de don Beltrán+Nao Catarineta (á)            (ficha no.: 2235)

Versión de Sobreiró de Cima (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Sebastião dos Santos Alves (66a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 17/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 34A768). Publicada en Costa Fontes 1987c, I: pp..  014 hemist.  Música registrada.

     --Quedos, quedos, cavaleiros,    que el-rei vos manda contare.
  2   Aqui falta Valdevino,    seu cadável domedava.
     Não o encontrástes vós menos    à ceia nem ao jantare;
  4   encontráste-lo vós menos    no porto do mau passare.--
     Sete sortes lhes deitaram    a quem no havia d` ir buscare;
  6   logo foi cair a sorte    ao capitão-generale.
     --Acima, acima, ventura,    naquele mastro real.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variantes: 2b c. tremedável.--4a só o encontrastes menos.

Go Back
0151:1 Gaiferos libera a Melisenda (á)            (ficha no.: 707)

Versión de Guímara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Emeterio Ramón Ramón (55a en 1979). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, Ana Valenciano y Julio Camarena, en dos ocasiones, 22/09/1979+03/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.22-9.2/A-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 79-80.  116 hemist.  Música registrada.

     --¡Para eso sodes, Gaiférez,    para los naipes jugare!,
  2   ¡vai buscar a Milisendra,    que en poder de moros va!--
     Él se fue pasito a paso    a casa de don Roldán.
  4   --Vengo pedirte un caballo    pa ir (a) Melisendra a buscare.
     --Armas y caballos tengo,    ninguno para ti dare.--
  6   Él se arrimara a una esquina    y comenzara a llorare.
     --Armas y caballos tengo,    tengo uno para ti dar;
  8   también tengo este mal cuerpo    para irte a acompañare.
     --Solito tengo de ir, solo,    para poderla buscar,
  10   solito tengo de ir, solo,    hasta el palacio llegar.--
     El caballo no corría,    parecía un gavilán,
  12   para llegar al palacio    donde Melisendra está.
     Siete vueltas dio al palacio,    ninguna la pudo entrar;
  14   de las siete pa las ocho    un mal moro vio asomar.
     --¿De qué tierra, el cristianillo,    de qué tierra o que lugare?
  16   --Yo soy un marinerillo,    que vengo de alta mare,
     y yo traigo tanto oro,    que no lo soy a contare;
  18   si tú me abrieras las puertas,    te había de dar la mitad.--
     El moro, con la codicia,    las abrió de pare en pare.
  20   Apenas las tiene abiertas,    ya las volviera a cerrare.
     --¡Fuera, fuera, el cristianillo,    que en mi casa no has de entrare!,
  22   que en el mirar de los ojos    pareces a don Roldán
     y en el volver de la espalda    te pareces mucho más.--
  24   --¿Dónde ties las damas, moro,    las que te sueles lograre?
     --Están en el piso de arriba,    en el cuarto principal.--
  26   Él subió pasito a paso    donde las damas están.
     Ellas, en cuanto lo vieran,    comenzaran a llorare.
  28   --¿Sodes hijas de verdugos    o de muy bajo lugare?
     --Somos hijas de señores    y de sangre muy real.
  30   --¿Con cuála de vos es, señoras,    que el moro se suele lograre?
     --Con todas, señor, con todas,    con todas en general;
  32   no siendo con Milisendra,    la prima de don Roldán,
     que la tiene reservada    pra las noches de San Juan,
  34   que son noches solizosas    y de buen placer gozare.--
     Él se fue pasito a paso    donde Milisendra está;
  36   y ella, en cuanto le viera,    empezara a perguntare:
     --¿De qué tierra, el caballero,    de qué tierra o qué lugare?
  38   --Yo soy de Francia, señora,    soy de Francia natural.
     --Pues, si tú eres de Francia,    alguna noticia traerás.
  40   ¿Usted conoce a Gaiférez,    o también a don Roldán?
     --Yo bien conozco a Gaiférez    y también a don Roldán,
  42   también conozco a su primo    que llaman Beltroán.
     --Si me llevara una carta    a mi primo don Roldán?
  44   --Escriba, señora, escriba,    que usted la irá a llevar.--
     La mitá escribió con tinta,    la mitad con sangre real.
  46   Cuando terminó la carta,    se disponen a marchar.
     --Si aqueste caballo fuera    de mi primo don Roldán,
  48   dándole una sopa en vino    y una corteza de pan,
     apretándole la cincha    y aflojándole el ventral,
  50   siete batallas de moros    bien las sabiera saltare.--
     Los moros van en Turquía,    adorando al diablo están;
  52   de un silbido que dio el moro    todos los hizo ajuntare.
     Tantos moros van tras de ellos    que el sol hacen anublare.
  54   Si el cristiano mata muchos,    el caballo mata más.
     --Allí viene un perro moro,    ¡ay Dios mío, qué ira trae!,
  56   trae las herraduras de oro,    los clavos de pedrenal.--
     Se conocen los caballos    en el modo `e relinchar;
  58   se conocen los dos primos    en el modo de peleare.
     ¡Válgame Nuestra Señora    Santa María de la Mare!

Go Back
0152:1 Muerte de doña Blanca (ó)            (ficha no.: 1461)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II. f. 46 (Romance be doña Blanca de Borbón) y Timoneda. Rosa española (De cómo hizo matar don Pedro a doña Blanca de Borbón). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 68, vol. I, pp. 221-222 (Del rey don Pedro el Cruel.--IV.).  052 hemist.  Música registrada.

     --Doña María de Padilla,    n` os mostredes triste, no:
  2   si me descasé dos veces    hícelo por vuestro amor,
     Y por hacer menosprecio    de doña Blanca de Borbón.
  4   a Medina Sidonia envío,    que me labren un pendón;
     será de color de sangre,    de lágrimas su labor:
  6   tal pendón, doña María,    se hace por vuestro amor.--
     Llamara Alonso Ortíz,    que es un honrado varón,
  8   para que fuese a Medina    a dar fin a la labor.
     Respondió Alonso Ortíz:    --Eso, Señor, no haré yo,
  10   que quien mata a su señora    es aleve a su señor.--
     El rey no le respondiera,    en su cámara se entró;
  12   enviara por dos maceros,    los cuales él escogió.
     Estos fueron a la reina,    halláronla en oración;
  14   la reina como los viera    casi muerta se cayó,
     mas después que en sí tornara    esforzada les habló:
  16   --Ya sé a qué venís amigos,    que mi alma lo sintió;
     aqueso que está ordenado    no se puede excusar, no.
  18   ¡Oh Castilla! ¿qué te hice?    no, por cierto, traición.
     ¡Oh Francia, mi dulce tierra!    ¡oh mi casa de Borbón!
  20   hoy cumplo deciseis años,    a los decisiete muero yo.
     El rey no me ha conocido,    con las vírgenes me vo.
  22   Doña María de Padilla,    esto te pardono yo;
     por quitarte de cuidado    lo hace el rey mi señor.--
  24   Los maceros le dan priesa,    ella pide confesión:
     perdonáralos a ellos,    y puesta en su oración
  26   danle golpes con las mazas,    y ansí la triste murió.

Variantes de Timoneda: -3b a; -4a envió luego a Sidonia; -7a Fue a llamar a.; -9a Respondiera; -11a El rey no le dijo nada; -12a enviara dos.; -14a vido; -15a mas después en sí tornada.; -15b con esfuerzo; -17a y pues lo; -18a Di.; -20b a los cuales; -21b voy; 14 perdono; -25b en contemplación.

Go Back
0153:1 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 477)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Benigna [de Frías]. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 152-153.  077 hemist.  Música registrada.

     La Carmela se pasea    por una sala de alante
  2   con dolores de parir    que las entrañas la parte.
     Se ha asomado a una ventana    por ver la noche que hace,
  4   la noche clara y serena    para la ocasión bastante.
     --¡Oh, mi Dios, oh quién tuviera    una casa en aquel valle,
  6   por compañía tener    a la buena de mi madre,
     cuando me viniera el parto    ya tuviera a quién quejarme!--
  8   La suegra lo estaba oyendo,    que era el demonio tentable:
     --Coge la ropa, Carmela,    y vete en casa `e tus padres,
  10   y a la noche vendrá Pedro,    yo le daré de cenar,
     yo le daré ropa blanca,    yo le daré de mudar.--
  12   Por la noche vino Pedro,    no preguntó por cenar,
     que preguntó po`l espejo    que él se solía mirar.
  14   --La Carmela se ha ido, Pedro,    se ha ido en casa de sus padres,
     que a mí me ha llamao ruin vieja    y a ti hijo de malos padres.--
  16   Se ha echado a andar allá Pedro    con su criado delante,
     al entrar por la ciudad    se encontró con la comadre.
  18   --¡Bienvenido seas, Pedro,    que ya tienes un infante!
     --¡El infante no se goce,    ni la madre se levante!--
  20   La Carmela lo está oyendo    que el corazón se la parte.
     --¿Quién es ese mancebito    que a mí mal me desease?
  22   --Allá don Pedro, señora,    vuestro querido y amante.
     --Levántate de ahí, Carmela.    --¡Cómo quieres, inorante,
  24   que de tres horas parida    una mujer se levante!
     --Levántate de ahí, Carmela,    no me hagas más molestarme.--
  26   Se ha echado a andar allá Pedro    con la Carmela delante,
     siete leguas van andadas    ni el uno al otro hablarse.
  28   --¿Cómo no me hablas, Carmela?    --¡Cómo quieres que te hable,
     si los pechos del caballo    van bañaditos de sangre!
  30   --Confiésate a mí, Carmela,    que yo se lo diré a un fraile,
     que detrás de aquella ermita    llevo intención de matarte.--
  32   Al entrar por la ciudad,    las campanas se deshacen.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La princesa de Olivares.--
  34   Habló el niño de tres horas:
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
  36   por un falso testimonio    que mi abuela levantare.--
     La cama de la Carmela    los ángeles la rodean,
  38   y la cama de la abuela    los demonios se la llevan.

Variantes (12a) p. l. n. viene P.; 32-36 añadidos a posteriori.

Go Back
0153+0184:1 Mala suegra+Blancaflor y Filomena (á+é-a)            (ficha no.: 8162)

Versión de Blimea (ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  094 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Malverde    se pasea Sabel Mena
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Allegara el rey Tuquillo    a pasearse con ellas,
  4   y pidiera la mayor,    se le dio la más pequeña.
     Se casaron, se velaron    y la llevó pa su tierra,
  6   al cabo de nueve meses,    dolor de parto le diera.
     Se asomara a una ventana    donde se solía asomar.
  8   --¡Campos verdes de mi padre,    oh, quién estuviera allá!
     Si yo estuviera allá    no pasara tantu mal.--
  10   Bien oyera la su suegra    que en la alta torre está.
     --Si te quieres dir, Narbola,    nadie te lo ha de estorbar,
  12   como si aquí non hubiese    pan y carne que te dar.
     Si tu marido viniese,    yo le daré de cenar,
  14   de la caza que trexiese,    tuyo será la mitad;
     del pichón será lo menos,    de la palomba, lo más.--
  16   Narbola por una puerta sale,    su Narbolo por otra entrar.
     --¿Dónde está el mi espejo, madre,    donde me solía mirar?
  18   --¿Por cuál preguntes, mi hijo,    po` el de vidrio o de cristal?
     --No pregunto po`l de vidrio,    nin tampoco el de cristal,
  20   pregunto pola mi esposa,    ¿a ónde se me fue ya?
     --La tu esposa fue    a parir al Valledal,
  22   como si aquí non hubiera    pan y carne que le dar.
     La tu esposa    la debías de matar,
  24   que a mí me ha llamado bruja    y a ti hijo de un brujal.
     --Eso no se pue` creer, madre,    eso sí que no es verdad,
  26   porque entre suegres y nueres    nunca se mostró verdad.
     --Tan bien lo pue`s creer, hijo,    como Cristo está en l`altar.
  28   --Aparéjame el caballo,    madre, que me voy marchar.--
     Siete vueltes dio al palacio    sin hallar por donde entrar,
  30   de las siete pa` las ocho,    un pajarito en hablar.
     --Bienvenido seas, don Bueso,    muchas gracias le voy dar,
  32   que la su esposa Narbola    un infante tiene ya.
     --Bájate de ahí, Narbola,    no te lo vuelva a mandar,
  34   si te lo vuelvo a mandar,    tus cabellos lo han pagar.--
     Les doncelles que la visten    todas son a suspirar,
  36   les doncelles que la calcen    todas se dan a llorar.
     --Mujer de una hora parida,    ¿cómo podrá caminar?--
  38   La bajaran de los brazos    y al caballo la montar.
     El caballo de Narbola    parece un fino coral,
  40   los campos que atrás quedaben    parecen fino azafrán.
     Anduvieron siete legües,    en sin palabra se hablar,
  42   de les siete pa` les ocho    don Bueso comenzó a hablar.
     --¿Cómo no me hables, Narbola,    como me solíes hablar?
  44   Ya lluego vas de la ermita    donde te tengo matar.
     --Más lluego voy de la ermita    donde me tengo confesar.--
  46   En estes palabres y otres    la tirara en un bardial.
     Los padres, que lo supieron,    la sacaron a enterrar.

Variantes: -30b u. p. ensonar; -38a la agarrara entre sus brazos.
Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0154.9:1 Muerte de Prim (no rom. (7+7 pareados))            (ficha no.: 3126)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Luisa Benítez Valencia (77a). Recogida por Francisco Vegara Giménez, 00/00/1981 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 3.  024 hemist.  Música registrada.

     A las dos de la tarde    le dijeron a Prim:
  2   --Viva usted con cuidado,    que lo quieren herir.
     --Si me quieren herir    o me quieren matar,
  4   yo le entrego las armas    al mejor general.--
     Como hombre valiente    al campo salió.
  6   Han venío los reyes    y a traición le mató.
     A las tres de la tarde    vino el hijo mayor:
  8   --¿Quién ha sido el tirano    que a mi padre mató?,
     si a mi padre han matado,    han matado a traición.
  10   Mi padre necesita    a todito un batallón.
     Aunque soy chiquetito    y no tengo edad,
  12   la muerte de mi padre    la tengo que vengar. --

Go Back
0155:1 Casada de lejas tierras (6+6 estróf.)            (ficha no.: 355)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 169-170.  128 hemist.  Música registrada.

     Cerquines se casa    en muy lejas tierras,
  2   sus padres no quieren    casarle con ella.
     Rosita se llama    la blanca azucena,
  4   bonito es el nombre,    más bonita es ella.
     Con las manos barre,    con las manos friega,
  6   sola hace su cama,    sola duerme en ella,
     con su maridito    que duerme con ella.
  8   A los nueve meses    le decía ella:
     --Maridito mío,    se bien me quisieras,
  10   a la madre tuya,    a llamarla fueras.
     Ella si viniese,    yo parir pudiera.--
  12   Coge su sombrero,    Cerquines se va.
     La puerta ` su madre    empieza a llamar.
  14   --Levántate, madre,    del dulce dormir,
     que la amada Rosa    ya quiere parir
  16   y la luz del día    tarda de venir.
     --Si pare que para,    que para un varón,
  18   que reviente sangre    hasta el corazón.
     Si pare que para,    que para una hembra,
  20   yo no me levanto    de mi cabecera.--
     Se marcha Cerquines    muy triste y lloroso,
  22   por donde marchaba    regaban sus ojos.
     --¡Ay, querida Rosa,    no quiere venir!,
  24   ¡ay, amada Rosa!,    ¿qué va a ser de ti?
     --Maridito mío,    si bien me quisieras,
  26   a la hermana tuya    a llamarla fueras.
     Ella, si viniese,    yo parir pudiera.
  28   Coge su caballo,    Cerquines se va.
     La puerta ` su hermana    empieza a llamar.
  30   --Levántate, hermana,    del dulce dormir,
     que la amada Rosa    ya quiere parir
  32   y la luz del día    tarda de venir.
     --Si pare que para,    que para una infanta,
  34   que reviente sangre    hasta la garganta.
     Si pare que para,    que para una hembra,
  36   yo no me levanto    de mi cabecera.--
     Se marcha Cerquines    por las carreteras,
  38   por donde marchaba    regaba las tierras.
     --¡Ay, querida Rosa,    no quiere venir!,
  40   ¡ay, amada Rosa!,    ¿qué va a ser de ti?
     --Maridito mío,    si bien me quisieras,
  42   a la madre mía    a llamarla fueras.
     Ella, si viniese,    yo parir pudiera.--
  44   Coge su sombrero,    Cerquines se va.
     La puerta ` su suegra    empieza a llamar.
  46   --Levántate, suegra,    del dulce dormir,
     que la amada Rosa    ya quiere parir
  48   y la luz del día    tarda de venir.
     --Mientras que aparejas    la burra mohína
  50   yo iré recogiendo    la mejor gallina,
     mientras que aparejas    el burro zumbón
  52   yo iré recogiendo    el mejor jamón.--
     Al llegar a la cuesta    tocan las campanas.
  54   --Decid, pastorcitos,    decid la verdad,
     decid quién se ha muerto    en esta ciudad.
  56   --Es por una joven    muy bella y muy guapa
     que ha muerto de parto    por no tener partera,
  58   por mala cuñada    y peor la suegra.--
     Llegan al cadáver    lo encuentran ya frío.
  60   --¡Ay, querida Rosa,    cuánto habrás sufrido!
     --Ni tengo más hija,    y Dios me la da,
  62   yo no la casaría    nesta soledad.
     Ni tengo más hijas,    ni aunque las tuviera,
  64   no las casaría    en tan lejas tierras.

Go Back
0156:1 Atropellado por un tren (estróf.)            (ficha no.: 1649)

Versión de Rubiós (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Filomena Rey (76a). Recogida en Paradela por Pere Ferré, Amelia García Valdecasas, Madeline Sutherland y Laurie Thompson, 05/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.5-7.1-B7). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 388-389.  042 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     El maquinista se bajó    por ver lo que sucedió;
  2   y el maquinista que vio    la vía llena de sangre,
     mandó parte a la estación    que venga el señor alcalde.
  4   Ya viene el señor alcalde,    guardias y monocipales,
     a reconocer la vía,    que estaba llena de sangre.
  6   Ya reconocieron la vía    con muchísimo trabajo,
     y en el medio de la vía,    encuentran un hombre sin brazos.
  8   Lo toman en la camilla,    lo llevan al hospital.
     Los médicos le dicen    que no lo pueden curar.
  10   --Si no me pueden curar,    denme ustés cuatro tiros,
     que yo no puedo vivir    con los dos brazos partidos.--
  12   Escribieron a Villar,    a Villar que era su pueblo.
     Mandan venir a su padre y a su madre    a ver a su hijo enfermo.
  14   Ya viene el padre y la madre    y la novia que lo quería;
     al llegar al hospital    de esta manera decían:
  16   --Adiós, hijo de mi alma,    adiós, hijo de mi vida,
     quién te lo había decir    que en el hospital murieses.--
  18   La novia que está presente,    al oír esta disputa,
     cayó al suelo desmayada,    como si fuera difunta.
  20   --Levántate, paloma mía,    levántate, prenda de amor,
     que a mí me faltan los brazos,    pero tú, cariño, no.

Go Back
0158.9:1 Fusilamiento de García y Galán (no rom. (estróf.))            (ficha no.: 9662)

Versión de Vea de San Pedro (ay. San Pedro Manrique, p.j. Soria, ant. Agreda, comc. Tierras Altas (Alto Linares), Soria, España).   Recitada por Piedad Hernández Lasheras (76 años) y Nicolasa Hernández Pascual (72a). Recogida en Villamediana de Iregua por Javier Asensio García, 18/04/2001 (Archivo: ARLR; Colec.: Asensio García, J.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, nº 21.1.  050 hemist.  Música no registrada.

     A las diez de la mañana    en Madrid se presentó
  2   Franco con su aeroplano    a defender la nación.
     Les mandan un telegrama    a García y a Galán
  4   que a las diez de la mañana    los quieren afusilar.
     García se fue a su casa    y con Ana se encontró:
  6   --Ya tenemos muerte en casa    por defender la nación.
     --Dime, García, qué pasa    dime, por Dios, dónde vas
  8   que tanto soldado veo    en la calle principal.
     --No te lo quiero decir    pero sí te voy a abrazar;
  10   deja a la hija que la bese    que me van a fusilar.--
     Su madre que estaba allí    desmayada se cayó.
  12   García que está a su lado    en sus brazos la cogió.
     --No llores, madre querida,    no te acuerdes más de mí;
  14   mira qué tranquilo estoy    aunque sé que voy a morir.--
     Galán fue a casa la novia    y estas palabras le habló:
  16   --Bésame, Emilia querida,    bésame de corazón,
     que a tu amante lo afusilan    por defender la nación.--
  18   Ya se oyen los tiroteos    por las montañas de Jaca
     porque dicen que han matado    a dos valientes de España.
  20   Las farolas del palacio    ya no quieren alumbrar
     porque dicen que han matado    a García y a Galán.
  22   --¿Quién son esas dos mujeres    que tan enlutadas van?
     --Es la mujer de García    y la novia de Galán.--
  24   Las flores de Zaragoza    se riegan con el canal
     se cogen con el rocío    para García y Galán.

Nota: -4b y -17a afusilar, afusilan, sic.

Go Back
0159:1 Conde Claros en hábito de fraile (polias.+á)            (ficha no.: 155)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a) y Pilar Ayuso (56a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 19-20.  080 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Elisada    por sus altos corredores
  2   y el conde del Montealvar    quiso tratarla de amores.
     --Si quisiera mi Elisada,    aceptar a mis amores.
  4   --No, señor, yo soy muy niña    y lo sabrán en mi corte.
     --Juro la cruz de mi espada,    juro la cruz de mi vida,
  6   que no se ha de saber nada,    ni en tu corte ni en la mía.--
     A eso de los nueve meses    por el pueblo se decía
  8   que el conde de Montealvar    con la Elisada dormía.
     El padre, que lo está oyendo,    desde la sala de arriba:
  10   --¿Qué es eso de la Elisada,    qué es eso de esa hija mía?
     Que si eso fuera verdad,    yo viva la quemaría.--
  12   El castigo que la dio    el que Dios no le da a nadie,
     fue de meterla en un pozo,    que se la pudra la sangre.
  14   La fueron a visitar    dos o tres primos carnales,
     un hermano que tenía,    que le llamaban "Maldades".
  16   --Asómate, boca negra,    cara de quitar pesares,
     que mañana a las nueve,    pues vendremos a quemarte.
  18   --Si me queman, que me abrasen,    a mí no me importa na;
     lo que siento es lo del vientre,    que muere sin bautizar.
  20   ¡Si tuviera un pajarito    de esos que yo echaba pan
     para escribir una carta    al conde del Montealvar!.
  22   --¿Qué quieres que al pajarito,    que a tus piés le tienes ya?--
     Coge el pájaro la carta    y se va pa la ciudad.
  24   Al llegar al monasterio,    tres caballeros están.
     --¿Cuál de estos tres caballeros    es el conde el Montealvar?
  26   --¿Qué quiere este pajarillo    al conde del Montealvar?
     --Yo a usted no le quiero nada,    el papel se lo dirá.
  28   --Si la queman, que la abrasen,    a mi no me importa na;
     lo que siento es lo del vientre,    que es de mi sangre leal.--
  30   Se vistió de capuchino    y se fue pa la ciudad,
     al llegar al monasterio,    ya la iban a quemar.
  32   --Deténgase la justicia,    la vara de la maldad,
     que la Elisada es muy niña    y se querrá confesar.--
  34   --Dime tú, Elisada mía,    por qué te quieren quemar.
     --Por un beso que le di    al conde del Montealvar.
  36   --¿Y tú no le escribes carta    al conde del Montealvar?
     --Sí, señor, sí se la he escrito,    pero lo mismo me da.
  38   --¿Cómo te va a dar lo mismo,    si a tus piés le tienes ya?--
     Deténgase la justicia,    y la vara de la maldad,
  40   que la Elisada es muy mía    y me la voy a llevar.

Variantes -10a ¿q. e. e. de mi E.?.

Go Back
0161:1 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha no.: 36)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 245.  050 hemist.  Música registrada.

     En el pueblo Miraflores    hay una dama enviciada,
  2   desprecia condes y marqueses    y a señoritos de gala.
     Un día de mucha calor    se ha asomado a la ventana,
  4   ha visto a tres segadores    segando en una cebada;
     se enamora del más joven,    el cual manda a su criada.
  6   --Di a aquel segador que venga,    que le llama tu madama.
     --¿Qué me quiere, su madama?    --Que me siegue la cebada.
  8   --Sí, señora, ¡y por qué no!,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --No la tengo en honduras    ni en vallejos ni en solanas,
  10   la tengo entre dos columnas    donde el sol no la da nada.--
     A eso de la medianoche    al segador preguntaba.
  12   --¿Qué tal vas, segador,    qué tal vas con la cebada?
     --LLevo siete gavilleros    y vuelvo a por la masnada.
  14   --Siega, siega, segador,    que pronto será tu paga.--
     Al otro día siguiente    el segador l`ha dado su paga,
  16   la ha dado tres mil doblones    y un pañuelito de holanda,
     el pañuelo que valía    más que el dinero que le daba.
  18   --Segador, buen segador,    vuelve por aquí mañana.
     --Sí, señora, volveré.--    Pero se dan las espaldas.
  20   Al otro día siguiente    las campanas repicaban.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?--    En el pueblo preguntaban.
  22   Se ha muerto aquel segador    que segaba la cebada.
     --¿De qué ha muerto, de qué ha muerto?--    En el pueblo preguntaban.
  24   --No ha muerto de pulmonía    ni de calentura mala,
     ha muerto de un mal cristalino    que l`ha dado su madama.

Go Back
0161+0098:1 La bastarda y el segador+Cómo no cantáis, la bella? (á-a+é-a)            (ficha no.: 8957)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Halia Isaac Cohen, publicada en Pomeroy 2005, nº 4, p. 57.  040 hemist.  Música registrada.

     Una hija tiene el rey,    una hija regalada.
  2   Su padre por mas valor    un castillo la fraguara,
     ventanas al rededor    por donde el aire la entrara.
  4   Por una la entra el sol,    por otra la entra el aire,
     por la mas chiquita de ellas    entra un gabilán y sale.
  6   Labrando está un camisón    para el hijo de la reina,
     labrando le está con oro    pespuntándole con seda.
  8   Entre puntada y puntada    una ajofar y una perla.
     Por alli pasara un galán    que de ella se enamorara.
  10   --¿Por qué no cantáis, la fror,    por qué no cantáis, la bella?
     --Ni canto ni cantaré,    mi amor está en la guerra.
  12   Yo le mandaré una carta    de mi mano y de mi letra,
     que me suelten a mi amor    sano y bibo y sin cadenas,
  14   que ni me le soltaren    yo armaré una grande guerra
     de navíos por la mar    de jente armada por tierra.
  16   Si hubiera velas prontas,    mis ricas mangas pusiera;
     si no hubiren remos,    prontos mis lindos brasos pusiera;
  18   si hubiere capitán,    yo me pondré a la bandera
     para que diga la jente    "Biba esa señora,
  20   que por amor de su amante    se puso ella a la bandera".

Notas de la editora: -10a Read: la flor; -12a `yo` `y` overwritten as a correction of an I; -14a Read: que si no me le soltaren; -16a Read: si no hubiere(n); Number agreement with the complement is widespread in Judeo-Spanish; -17a Read: si no hubiere(n) ; -18a Read: si no hubiere; -19b Read: Biba biba esa Sra. `Sra` underlined in manuscript.
Título original: La princesa y el segador (á-a) + ¿Por qué no cantáis la bella? (é-a). Q4. Seductive women + J4. Faithful love.

Go Back
0161+0234:1 La bastarda y el segador+Albaniña (á-a+polias.)            (ficha no.: 40)

Versión de Cuéllar (ay. Cuéllar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Antonio Beltrán Marinero (68a) (pastor). Recogida por Juana Agüero, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Ana Valenciano, 05/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 80; cinta: 1.5-7.1/A-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 246.  050 hemist.  Música registrada.

     Mañanitas de San Juan    cuando el sol revoleaba
  2   se ha asomado doña Inés    a una de sus ventanas.
     Ha visto a tres segadores    segando trigo y cebada;
  4   se ha fijado en el de alante,    que lleva la hoz de plata,
     la empuñadura de oro    y la faja es encarnada.
  6   Ha mandado a llamarle    con una de sus criadas.
     --Oiga usted, buen segador,    el de la faja encarnada,
  8                                     ¿quiere segar mi senara?
     --No conozco su señora,    ni tampoco a quien me llama.
  10   --Mi señora es doña Inés,    yo soy la doncella Juana.--
     Le ha agarrado de la mano,    le ha llevado pa la casa.
  12   --Oiga usted, buen segador,    el de la faja encarnada,
                                       ¿quiere segar mi senara?
  14   --Su senara sí se siega,    si no está en tierra llana,
     que está en una barcada    entre todas mis enaguas.--
  16   Ha llegado el señorito    preguntando por su casa,
     dice que él viene cansado,    quiere echarse en su cama.
  18   --¿Quién es el que hay en mi casa,    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina,    que en mis brazos se dormió.
  20   --¡Qué niño ni qué cojones,    si tiene la barba larga!
     --¿Quién es el que hay en mi casa,    que en mi cama veo yo?
  22   --Es una de mis criadas,    se ha puesto malita en ella.
     --¡Qué criada ni qué coños,    si tiene el pelo muy corto!--
  24   Le ha agarrado de la mano,    le ha tirao por la ventana,
     le ha tirao cinco aldabones.    --¡Para que vuelvas mañana!

Nota: Tras los vv. 2, 5, 8, 10, 15, 21 y 24 dice el estribillo La serena de la noche, / la clara de la mañana.

Go Back
0163:1 Diego León (á-a)            (ficha no.: 1707)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por María Antonia Álvarez (45a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 372-373.  085 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Madrid,    junto a los caños del agua,
  2   vevía un bizarro mozo,    Diego León se llamaba.
     Ese tal se enamoró,    ese tal se enamorara,
  4   ese tal se enamoró    de una muy hermosa dama.
     Un día, indo de paseo,    dijo el galán a la dama:
  6   --Yo te pediré a tu padre,    si fuera cosa acertada.
     --Pídeme, Diego León,    que `o empeñaré mi palabra.--
  8   Un día, indo de paseo,    con don Pedro encontrara,
     para hablarle de secreto    por la capa le tiraba.
  10   --Véñole ver, ay don Pedro,    si me da su hija Juana.
     --Mi hija es muy chiquilla    y no pretendo el casarla,
  12   pero aunque lo pretendiera    para ti no sería nada.
     El que ha de casar con mi hija    ha de pretender que traiga
  14   cien onzas en el bolsillo    y otras cien en oro y plata,
     y otras cien que yo he de dar    y lo que aquí no se habla.--
  16   Don Diego se retiró    muy triste para su casa,
     y don Pedro pa(ra) la suya    a contarlo a su hija Juana.
  18   --Esta tarde, ay mi hija,    Diego León te buscaba,
     y el que ha de casar contigo    has de pretender que traiga
  20   cien onzas en el bolsillo    y otras cien en oro y plata,
     y otras cien que o he de dar    y lo que aquí no se habla.
  22   --Cáseme con él, mi padre,    aunque nunca me día nada,
     aunque es menor en bienes,    en sangre lleva ventaja.--
  24   Su padre, desque esto oyó,    la encerrara en una sala,
     donde no vía sol ni luna    sino por una ventana,
  26   donde iba Diego León    todas las noches rondarla.
     Su padre, desque esto supo,    cuatro primos avisara.
  28   De los cuatro, mató tres,    y uno que se le escapara.
     Desque vio tres muertes hechas    se marchó para Granada,
  30   y allí se estuvo siete años    sin volver para su casa.
     Al cabo de los siete años    volviera para su casa,
  32   preguntándole a su madre
     la dama que él pretendía    si era muerta o casada.
  34   --La dama que tú pretendes    en espera tuya estaba.--
     Se fue por la calle arriba    adonde estaba la dama;
  36   cogiera tres pedranguitas,    tenor de tres avellanas;
     la más chiquitilla de ellas    la arrojara a la ventana.
  38   --Ande usted para adelante    que yo no me acuerdo de nada
     sino de Diego León,    que ese le tengo en el alma.
  40   --Diego León soy, mi vida,    Diego León soy, mi alma.--
                                       Se vistiera y se calzara,
  42   y a la calle se saliera;    con Diego León se abraza.
     Se casaron los dos juntos    porque así Dios lo mandara.

Go Back
0164:1 La Infantina (í-a)            (ficha no.: 1568)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 192 y Canc. de rom. 1550 f. 203 (Romance de la infantina)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 151, vol. II, pp. 74-76.  050 hemist.  Música registrada.

     A cazar va el caballero,    a cazar como solía;
  2   los perros lleva cansados    el falcón perdido había,
     arrimárase a un roble,    alto es a maravilla.
  4   En una rama más alta,    viera a estar una infantina;
     cabellos de su cabeza    todo el roble cobrían.
  6   --No te espantes, caballero,    ni tengas tamaña grima.
     Fija soy yo del buen rey    y de la reina de Castilla;
  8   siete fadas me fadaron    en brazos de una ama mía,
     que andase los siete años    sola en esta montiña.
  10   Hoy se cumplian los siete años,    o mañana en aquel día;
     por Dios te ruego, caballero,    llévesme en tu compañia,
  12   si quisieres por mujer,    si no, sea por amiga.
     --Esperéisme vos, señora,    fasta mañana, aquel día.
  14   Iré yo tornar consejo    de una madre que tenía.--
     La niña le respondiera    y estas palabras decía:
  16   --¡Oh mal haya el caballero    que sola deja la niña!
     Él se va a tomar consejo,    y ella queda en la montiña.--
  18   Aconsejóle su madre    que la tomase por amiga.
     Cuando volvió el caballero    no la hallara en la montiña:
  20   vidola que la llevaban    con muy gran caballería.
     El caballero desque la vido,    en el suelo se caía;
  22   desque en sí hubo tornado    estas palabras decía:
     --Caballero que tal pierde,    muy gran pena merecía;
  24   yo mesmo seré el alcalde,    yo me seré la justicia:
     que le corten pies y manos    y lo arrastren por la villa.--

Variantes: -17b Con este verso concluye el romance en el Canc. de rom. s. a. ; -25a En todas las ediciones del Canc. de rom. este verso está impreso así: no hallara la montina. Hemos, pues, suplido lo necesario para reintegrar la frase; -25b me arrastren. En las ed. posteriores del Canc. de rom.
Nota: *La más antigua versión de este romance muy viejo y muy popular, aunque probablemente de orígen francés, es la que se ha conservado en la boca del pueblo en Portugal, y la cual lleva publicada el señor Almeida Garrett en su excelente Romanceiro (Lisboa, 1851 Tomo 11. p. 21-24); por eso y por ser y muy linda esta versión, la reimprimimos aquí: [Véase la versión siguiente, transcrita aparte: Prim. 151 n, pp. 76-77. SHP]

Go Back
0164+0100:1 La Infantina+Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 756)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-289). Publicada en TOL I 1991, p. 147.  046 hemist.  Música registrada.

     Un cazador fue a la caza    tras de un corzo que allí había;
  2   en aquel roble más alto    allí vio una niña,
     el pelo de aquella niña    todo aquel roble cubría
  4   y los dientes de su boca    legua y media relucían,
     los carrillos de su cara    parecen plata lucida.
  6   --¿Qué haces ahí, la galana,    qué haces ahí, la garrida?
     --[Es]toy cumpliendo una promesa    que me echó mi madrina;
  8   y hoy se cumplió el año,    mañana se cumple el día,
     si me quieres aguardar,    iremos en compañía.
  10   --Aguardarte sí, por cierto,    por ir en tal compañía.--
     Luego que vino la noche,    ella la luz encendía.
  12   --Yo soy hija de un mulato    y de una mulata fina,
     y el galán que a mí se arime    mulato se volvería.--
  14   Cuando fue esotro día,    para casa se camina;
     a la entrada del lugar    la niña se sonrira.
  16   --¿Por qué se ríe, la galana,    por qué se ríe, la garrida?
     --Reinme del caballero,    mucha fue su cobardía,
  18   porque se creyó    de lo que yo le decía.
     --Vuelta, vuelta, mi caballo,    vuelta, mi caballería,
  20   que en la posada de ayer    tengo la faja perdida.
     --No se acobarde, caballero,    no viva con cobardía,
  22   de tres hermanas que somos    la que guste escogería,
     no siendo yo    porque ya estaba pedida.

Go Back
0164+0169:1 La Infantina+Hermana cautiva (í-a)            (ficha no.: 2560)

Versión de Tomara (Colombia).   Recitada por Toñico. Recogida por Ricardo Sabio, publicada en Sabio 1963, p. 255. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 12.2,pp. 154-155.  040 hemist.  Música registrada.

     Salió un triste cazador    a una montaña montía
  2   donde no cantaban gallos,    gallinas nunca se oían,
     donde cantaba un león bravo    y la leona respondía,
  4   donde cantaban tres culebras,    todas tres en compañía:
     una canta a la mañana,    otra canta al mediodía,
  6   otra a las seis de la tarde,    cuando el sol ya se metía.
     Debajo de un árbol grande    a una niña sonreía,
  8   que entre la mano y el pelo    un peine de oro tenía.
     Hincó la rodilla en tierra    y le puso puntería.
  10   --No me mates, cazador,    del monte no soy nacida.
     Siete años tengo, señor,    de estar por aquí perdida,
  12   que andaba buscando flores    para un santo que tenía,
     una hermana que tengo    contigo la casaría.
  14   --Con ella no quiero yo    sino contigo querría.
     Dime quiénes son tus padres    que estos me complacerían.
  16   --Mi padre es el rey de Araña    y mi madre Fantasía.
     --Por las señas que me das    debes ser la hermana mía.
  18   ¿Dónde quieres que te lleve    en el anca o en la silla?
     --En el anca no quiero yo,    en la silla es que querría
  20   porque no diga la gente    que del monte fui nacida.

Nota: mejor fuera tal vez considerar este texto como una versión de La Infantina con unos motivos prestados del segundo romance.

Go Back
0165:1 Devota calumniada (í-a)            (ficha no.: 2705)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 675. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 172, L6.  042 hemist.  Música registrada.

     Lá cima, naquela serra,    está uma linda ermida.
  2   Devota de Nossa Senhora,    que se chamava Maria,
     cada vez que amanhecia    um rosário oferecia.
  4   Uma vizinha da porta    testemunhos lhe erguia:
     que andava de amores    c` um sacerdote da missa.
  6   O sacerdote agastado,    ela paixão não na tinha.
     Veio o marido de fora.    --Boa seja a tua vinda,
  8   que te quero perguntar    que vai lá por essa vila.
     --Que te confesses, mulher,    que te hei-de tirar a vida.
  10   --Quer me mates, quer me deixes,    eu confessar-me queria.
     Marido, se me matares,    enterra-me na ermida,
  12   aos pés de Nossa Senhora,    Rainha Santa Maria.--
     La pejada de oito meses,    já para os nove corria;
  14   lá no fim dos nove meses    um lindo cantar se ouvia.
     Foram vê la sepultura,    acharam-na lá parida
  16   c` u~a menina nos braços    que le chamavam Maria.
     Padrinhos foram nos anjos,    madrinha, a Virgem Maria.
  18   --Aqui venho que me perdoes,    serva da Virgem Maria.
     --Como t` hei-de perdoar,    s` a tua alma está perdida?
  20   A minha está na glória,    dos anjos bem assistida;
     a tua está no inferno    mais a da tua vizinha.--

Título original: A DEVOTA DA ERMIDA (Í-A)

Go Back
0166:1 El lindo don Juan (é-o)            (ficha no.: 364)
[0818 Los presagios del labrador (é-a), contam.]

Versión de Sanchonuño (ay. Sanchonuño, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Antonia Ramírez. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 443-444.  047 hemist.  Música registrada.

     Estaba don Juan un día    en la cercada de un huerto
  2   sembrando trigo y cebada,    que todo lo sembró a un tiempo.
     Pasó por allí el demonio    vestido de caballero.
  4   --Buenos días hay, don Juan,    por lo mucho que le quiero,
     su mujer está condesa    con un primo carnicero.
  6   Si no lo quiere creer,    véngase conmigo a verlo.--
     Se ha montado en el caballo    y corriendo se ha ido a verlo
  8   y al entrar en el portal    a ella la encontró leyendo.
     --Quítate, perra traidora,    que yo de matarte tengo.
  10   --Mátame, marido mío,    mátame si lo merezco,
     déjame ir a despedir    de mi hijo el más pequeño.
  12   --Tómale, perra traidora,    dale la leche postrera.--
     --Tu padre me va a matar,    no sé si yo lo merezca.--
  14   La ha dado tres puñaladas,    tendida ha caído al suelo.
     --Ahora voy a hacer igual    con los niños más pequeños.--
  16   Les agarra, le[s] degüella,    les pega contra un cimiento.
     A los tres días siguientes    las voces corren po` el pueblo.
  18   Dieron parte a la justicia,    puertas tiraron al suelo,
     al entrar por el portal    allí había un niño muerto
  20   y al subir por la escalera    había allí otro diciendo:
     --Por aquí sube una señora
  22   que nos cura las heridas    con sus delicados dedos.
     Si preguntan por mi madre,    gozando ya está en el cielo;
  24   si preguntan por mi padre,    ardiendo está en los infiernos.

Go Back
0168:1 Aparición de la enamorada muerta (í)            (ficha no.: 1645)

Versión de Cerdedo (p.j. Estrada, Pontevedra, España).   Recitada por Lucía Domínguez (68a). Recogida 00/00/1904 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra, col. B 230). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, [ed. facs. 1982], I, nº 175 nº 175 ,p. 118 (Música, I, p. 38, nº. 175). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 146-147, nº 53 y RT-Galicia 1998, pp. 276-277.  020 hemist.  Música registrada.

     --¿Onde vas, triste soldado,    onde vas, triste de ti?
  2   --Vou ver miña namorada    qu` hai ben tempo non a vin.
     --Túa namorada é morta,    eu coas honras lle corrín.
  4   --Dáme as señas que levaba    para me eu fiar de ti.
     --As señas que ela levaba    eu chas saberei decir:
  6   levaba medias de seda,    zapatos de carmesil,
     catro frades a levaban,    todos de San Agustín,
  8   catro monxes a choraban    sólo por amor de ti.
     --Arre, arre, meu cabalo,    á capilla de San Fis.
  10   Ó chegar xunta capilla    unha sombra vexo vir.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: pueden ser la misma recitadora esta "Lucía Domínguez" y la del registro nº 1727.

Go Back
0168.1:1 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (polias.)            (ficha no.: 590)

Versión de Tanarro (ay. Sepúlveda, ant. Perorrubio, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Valentina García (65a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Ana Valenciano, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.2/B-12). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 108.  018 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, Alfonso XII,    dónde vas, triste de mí?
  2   --Voy en busca de Mercedes    que aquel día no la vi.
     --Si Mercedes ya se ha muerto,    muerta está que yo la vi,
  4   cuatro buques la llevaban    por las calles de Madrid.
     El velo que la cubría    era de rico marfil,
  6   los zapatos que llevaba    eran de rico charol,
     que se los regaló Alfonso    el día que se casó.
  8   Las campanas de palacio    ya no quieren bambolear
     porque se ha muerto Mercedes    y luto quieren guardar.

Go Back
0169:1 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 564)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Muñoz Sastre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 208.  032 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañanita de primor
  2   cautivaron a un mora    más hermosita que un sol.
     La mandaron a lavar    pañuelitos a la mora,
  4   pasó por allí un soldado    que es de la tropa española.
     --Buenos días tenga, mora.    --Buenos días tenga usía.
  6   --¿Te quieres venir a España    montada en caballería?
     --¿Y estos pañuelos que lavo,    dónde yo los dejaría?
  8   --Los de hilo y los de seda    en mi caballería,
     y los que no valgan nada    con la corriente se irían.--
  10   Al subir por la montaña    la morita ya suspira.
     --¿De qué suspiras tú, mora,    de qué suspiras usía?
  12   --¡No tengo de suspirar    si es aquí donde venía
     hermano el aguileño    y mi padre en compañía!--
  14   La ha preguntado el soldado    que cuántos hermanos tenía.
     --Sólo tengo un hermanito    llamado José María.
  16   --Abran puertas y balcones,    ventanas y galerías
     que aquí los traigo a la prenda    que buscan de noche y día.

Variante: 8a los de seda y los de hilo.

Go Back
0169+0204:1 Hermana cautiva+La pedigüeña (cuartetas)            (ficha no.: 2593)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de El Bonillo (ay. El Bonillo, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por Timotea Martínez Fernández (69a) y Isabel Romero Martínez (36a). Recogida por Rita Blázquez, Rosario Blázquez, Sonsoles Hidalgo, Mª José Martínez, Mª de la O. Martínez y Mª Pilar Plaza, 30/12/1980 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 102-103, nº. 35.2.  070 hemist.  Música registrada.

     Una mora iba a lavar    pañuelos a la morita,
  2   a las dos de la mañana    venía la pobrecita.
     Ha llegado un caballero    que de la guerra venía:
  4   --Buenos días tenga usted.    --Buenos días tenga usía.
     --¿Se quie usted venir conmigo?    --De buena gana me iría;
  6   ¿y la ropa que yo lavo,    dónde me la dejaría?
     --(Y) toda la viejecita    la corriente llevaría,
  8   y la otra más nuevecita    donde llevo yo la mía.
     --Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  10   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es una casa    que valga dos mil millones,
  12   y que caigan a la playa    las rejas y los balcones.
     En medio de aquella casa    tiene que haber un jardín
  14   con claveles y macetas,    que es lo que me gusta a mí.
     En medio de aquella casa    tiene que haber una fuente
  16   con cinco chorritos de agua    para que beban las gentes.
     En medio de aquella casa tiene    que haber una parra,
  18   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde la puerta a la iglesia    tie que estar. embaldosado,
  20   para cuando vaya a misa    no me se ensucie el calzado.
     Desde la puerta a la iglesia    tiene que haber una alfombra
  22   para cuando vaya a misa    no me se ensucie la cola.
     Desde la puerta a la iglesia    tiene que haber un almendro,
  24   para cuando vaya a misa    (y) almendras vaya comiendo.
     --Quédese usted con Dios,    que mañana volveré;
  26   no es mucho lo que usted pide    si encuentra quien se lo dé.--
     La ha montado en el caballo,    a España se la traía,
  28   y en la mitad del camino    la morita se reía.
     --¿De qué se ríe usted, morita,    de qué se ríe, mora mía?
  30   --Ni me río del caballo    ni tampoco quien lo guía:
     me río de ver España,    que son tierrecitas mías.
  32   --¡Abra usted la puerta, madre,    ventanas y celosías,
     que por traer una morita    traigo una hermanita mía!
  34   ¡Válgame Dios de los cielos,    sagrada Virgen María,
     que por traer una morita    traigo una hermanita mía!

Variantes de la primera recitación, tomada a mano: -7a suprime y; 8a suprime más; -19b tiene; -20b se me; -22b se me; -24b suprime y; -35 que traigo a usted una prenda / que llora de noche y día.
Notas del editor de la colección: -12a a la playa sic. Al cantar se repiten los vs. -18, 20, 22, 26 y 33.
Los vv. 9-26 son los de La pedigüeña.

Go Back
0170:1 Soldados forzadores (í-a)            (ficha no.: 450)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 324.  052 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, Jueves Santo,    Jueves Santo en aquel día,
  2   cuando los soldados iban    de tres en compañía.
     Le dice el cabo al sargento:    --Vámonos la calle arriba
  4   a ver las buenas muchachas    que en Villamayor había.--
     Al revolver de una esquina    tres iban de compañía:
  6   la de lo verde era guapa,    la de lo pajizo brilla,
     pero la de lo encarnado    es la que nos convenía.
  8   --Pues tengo de gozar de ella    aunque me cueste la vida.--
     El huso pone por tranco,    la rueca por aldabilla,
  10   a eso de la medianoche    la puerta por tierra iba.
     Se ha levantado su madre    en una blanca camisa.
  12   --¿Qué hacéis ahí, picarones,    qué hacéis a la puerta mía?
     --No venimos por robarla,    tampoco por istruirla,
  14   venemos por Blancaflor,    Blancaflor de Alejandría.
     --Blancaflor ya no está en casa,    que está en casa de su tía,
  16   que está a bordar un vestido    para la Virgen María.--
     Sin aguardar más razones    suben la escalera arriba,
  18   se dirigen a la alcoba    donde Blancaflor dormía.
     Alzaron siete colchones,    Blancaflor no parecía,
  20   mas al ahuecar los ocho    Blancaflor allí estaría.
     --Hija, mira por tu honra,    por la tuya y por la mía.
  22   --Madre, mire por la suya    que la mía va perdida.--
     La han cortado la cabeza,    a su madre se la envían.
  24   --Hija de mi corazón,    regalada prenda mía,
     más te quiero ver así    que no deshonrada y niña,
  26   que la mujer deshonrada    de tós es aborrecida.
     Eso dicen las madres    que quieren bien a sus hijas.

Variantes: 2 c. por Villamayor___tropa de c.; 11a ha bajado su m. Otra vecina 25b q. n. desgraciada y n.; 27 añade.

Go Back
0171:1 Él reguñir, yo regañar (ó)            (ficha no.: 437)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Manuela. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en García Solalinde [1917?], p. 252 y TRC-Segovia 1993, p. 266. Reeditada en Santullano 1930, p. 973 y RTLH 9 (1978), 267-268, III.7..  024 hemist.  Música registrada.

     Cuando me casó mi madre,    me casó con un pastor,
  2   chiquitito y jorobado,    hecho de mala fació.
     No me dejaba ir a misa,    tampoco a la procesión,
  4   quiere que me esté yo en casa,    remendándole el zurrón.
    
     Yo gruñir, él regañar
     no se le tengo de remendar.
    
     Me quitó mis lindas joyas,    me puso su zamarrón,
  6   me mandó con las ovejas    como si fuera un pastor.
     Por la noche cuando vine    las ovejas me contó:
  8   tres ovejas me faltaban,    tres zurritas me costó.
    
     Yo gruñir, él regañar
     no se las tengo de buscar.
    
     Me mandó hacer unas sopas,    lo necesario faltó:
  10   el agua estaba en Jarama    y el puchero en Alcorcón,
     el aceite está en Alcarria    y los ajos en Chinchón,
  12   el pan en tierras de Campo    y la sal está en pilón.
    
     Yo gruñir, él regañar
     no se las tengo de recalar.

Variantes: 8b t. z. me pegó;

Go Back
0172:1 Veneno de Moriana (í-o)            (ficha no.: 825)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por María Abella López (83a). Recogida por Paul Bénichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.17-7.2/A-16). Publicada en TOL I 1991, pp. 227-228.  032 hemist.  Música registrada.

     --Yo te brindo, Mariana,    a mis bodas el domingo.
  2   --Esas bodas, don Alonso,    entendí que eran conmigo.
     --Son con una prima tuya,    que casi daba lo mismo.
  4   --Ahora sube, don Alonso,    ahora sube a mi castillo,
     comerás de mi pan blanco,    beberás de mi buen vino.
  6   Ahora bebe, don Alonso,    ahora bebe aquí el buen vino.
     --No quiera Dios de los cielos,    Santa Ana María del Río,
  8   que entre damas y doncellas    yo primero beba el vino.--
     Mariana se hace que bebe,    por el pecho lo ha envertido.
  10   --Ahora bebe, don Alonso,    ahora bebe, que he bebido.
     --¿Qué me diste, Mariana,    qué me diste en este vino?,
  12   ¡tengo la rienda en la mano    y no veo a mi rocino!
     --Las tres hojas de be[l]eno    y de salagartón vivo,
  14   las tres hojas de beleno,    que te quiten el sentido.
     --¡Ay, pobre de la mi madre,    qué buen hijo ha perdido!
  16   --¡Ay, más pobre de la mía,    que me vio dormir contigo!

Go Back
0173:1 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha no.: 8)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María del Carmen (59a). Recogida por Diego Catalán, 12/08/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: Diego.12-8.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 88-89.  049 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi(s) padre(s)    un traidor pidió posada
  2   mis padres, como eran nobles,    al momento se la daban.
     --De las tres hijas que tiene,    me ha de dar la más salada.
  4   --Eso sí que no, señor,    mi hija no es para casada.--
     El traidor, que ha oído esto,    ha tratado de sacarla;
  6   no la ha sacado por puerta    ni tampoco por ventana,
     la ha sacado po`l balcón    ayudá de la criada.
  8   Han andando siete [ocho] leguas,    el traidor la ha preguntaba:
     --Dime, niña querida,    dime, niña del alma,
  10                                     ¿cómo en casa de tus padres te llaman?
     --En casa de mis padres    Elenita me llamaban,
  12   y ahora, aquí, por estos montes,    Elena la desgraciada.--
     El traidor, que ha oído esto,
  14   la ha agarrado la cabeza,    de altas peñas la tiraba.
     De su cuerpo hizo una ermita    tan linda y tan dibujada,
  16   y de sus cabellos rubios    tejas para retejarla.
     A eso de los ocho años    el traidor por allí pasaba.
  18   --Pastorcita, pastorcita,    que tu rebaño te guardas,
     ¿de quién es esa ermita    tan linda y tan dibujada?
  20   --La ermita es de Santa Elena,    que en el monte fue estrozada.
     --Pues si es de Santa Elena,    entraré yo a visitarla.
  22   --Perdonadme, Santa Elena,    que yo fui vuestro traidor.
     --No te perdonamos, no,    que Dios del cielo lo sabe,
  24   que te tendrás que poner    en el altar de candelero.
     Mi palabra ya está dicha    y el candelero luciendo.

Nota: El colector anota en apuntes de campo que esta recitadora inventa mucho.

Go Back
0174:1 Muerte de Lagartijo y Frascuelo (pareados)            (ficha no.: 9644)

Versión de Alfaro (p.j. Calahorra, ant. Alfaro, La Rioja, España).   Recitada por Pilar Llorente Rubio (78a). Recogida por Javier Asensio García, 12/01/2001 (Archivo: ARLR; Colec.: Asensio García, J.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, nº 13.1.  052 hemist.  Música no registrada.

     En las islas de Mallorca    un diestro valiente muere
  2   llamado Antonio Moreno    con Lagartijo de mote.
     Y al salir el primer toro    que a Carrata le tocó
  4   todos vieron al momento    que era un toro muy traidor.
     Pero el diestro, muy valiente,    al toro se dirigió;
  6   dio cuatro lances soberbios    y al cuarto lo empitonó.
     Lo cogió y lo derribó    a este torero valiente
  8   y le dio horribles cornadas    al desgraciao en el vientre.
     En manos de la asistencia    pasaba a la enfermería
  10   manando abundante sangre    por sus terribles heridas.
     Los compañeros del diestro    avisan a la familia
  12   con un telegrama urgente    diciendo lo que ocurría.
     Al ver llorar a su esposa    el diestro así le decía:
  14   --No te desesperes tanto    que no es grave la cogida
     ha sido muy poca cosa    y muy pronto curaré
  16   y a nuestro querido hijo    muchos besos le daré.--
     Estando ya en la agonía    el diestro dijo a su padre:
  18   --Ahora sí que me muero    no abrazo más a mi madre.--
     Pues nunca quiso su padre    que ese diestro toreara
  20   y menos desde que tuvo    en Logroño la cornada
     pero él le decía: --Padre    sus intenciones son buenas
  22   pero si dejo los toros    me voy a morir de pena.--
     Era un muchacho tan bueno    tan modesto y tan prudente
  24   que en todas partes de España    lloraban a este valiente.
     Recantimpace el torero    que ha dado tan buenas tardes
  26   pero aquel toro asesino    la vida supo quitarle.

Go Back
0175.9:1 Mariana Pineda (no rom. (10+10 á))            (ficha no.: 3047)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.1.1.  010 hemist.  Música registrada.

     Marianita salió de paseo    y al encuentro salió un militar,
  2   y le dice: --¿Dónde vas, Marianita?    Hay peligro por no declarar.--
     Marianita se encerró en su cuarto,    la bandera se puso a bordar:
  4   --Si Don Carlos me viera bordando    la bandera de la libertad.--
     Marianita le ha escrito una carta    que a la reina la hizo llorar.

Go Back
0176:1 El quintado (é-a+é-o)            (ficha no.: 417)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 97.  028 hemist.  Música registrada.

     Camina la Virgen pura,    camina la Madalena
  2   con cuatrocientos soldados    debajo de su bandera;
     unos arman gran función    y otros arman bayoneta,
  4   menos un pobre soldado    que con la extremaunción queda.
     Le pregunta el general    que por qué era aquella pena,
  6   si era por padre o por madre,    o por estar en la guerra.
     --Ni es por padre ni es por madre,    ni por estar en la guerra,
  8   que es por la mía penosa,    que llorando por mí queda.
     --Siete años te doy de hueco    para que te goces de ella,
  10   y a los siete has de volver    debajo de mi bandera.--
     Ha montado en su rucín    y marchó para su tierra
  12   y a la entrada del lugar    el caballo se recela.
     --No te asustes, caballito,    no se caiga el caballero,
  14   que yo le vengo a buscar    con los dos brazos abiertos.--

Go Back
0176+0113:1 El quintado+Señas del esposo (é-a)            (ficha no.: 2972)

Versión de Villaconejos (ay. Villaconejos, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Agustín Ruiz Sánchez. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Juan Manuel Calle Ontoso, Marcos León Fernández y Susana Weich-Shahak, 13/04/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 13, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Fraile Gil CTM 2003, n° 15, pp. 50-51 (CD corte nº 14).  050 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Ya se vienen ya se van    los soldados a la guerra;
  2   ciento y uno van quintados    y cien voluntarios llevan.
     Han llegado a descansar    a los pies de una alameda;
  4   unos cantan y unos bailan,    y otros ríen y otros juegan,
     si acaso aquel triste mozo    que tantas eran sus penas.
  6   Se ha acercado el capitán    le ha dicho de esta manera:
     --¿Qué tienes, mi buen soldado,    qué tienes que no te alegras?,
  8   ¿si lo haces por ir quintado,    o porque vas a la guerra?--
     --No lo hago por ir quintado,    ni porque voy a la guerra;
  10   según como éstos van,    no es extraño que yo fuera:
     es tan sólo una noche    me han dejado dormir con ella.--
  12   --Vuélvete, mi buen soldado,    vuélvete para tu tierra;
     te vistes de pelegrino,    vas pidiendo puerta en puerta,
  14   hasta llegar a pedir    a la puerta de tu suegra.--
     Y ya has llegado a pedir    a la puerta de tu suegra.
  16   --Si me das una limosna,    María de gracia llena.--
     --Madre, dale una limosna    aunque yo quede sin ella,
  18   --a ver si da Dios salud    a aquel que tengo en la guerra.--
     --Levántate y dame un abrazo,    María de gracia llena;
  20   si acaso no fuera yo,    aquel que tienes en guerra.--
     --Abrazo no te daré    hasta que no me des señas.--
  22   --La silla de mi caballo    va bordadita de seda,
     que me la bordó mi dama,    que era linda y costurera.--
  24   Aquella cadena de oro    al capitán se la entrega;
     se levantó y le dio un abrazo,    los dos cayeron a tierra.

Nota: Título en el CD: El quintado+La vuelta del esposo.

Go Back
0176+0168:1 El quintado+Aparición de la enamorada muerta (é-a+í)            (ficha no.: 405)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 101-102.  056 hemist.  Música registrada.

     Camina la Virgen pura,    la bendita Madalena
  2   con doscientos mil soldados    debajo de su bandera;
     todos cantan, todos bailan,    todos con ganas de fiesta,
  4   menos un pobre soldado    con los ojos en la tierra.
     Le pregunta el coronel    que por qué era su tristeza,
  6   si es por padre o es por madre,    o es por venir a la tierra.
     --Ni es por padre ni es por madre,    ni es por venir a la tierra,
  8   que es por la mi penosilla,    que quedó niña y doncella.
     --Siete años te doy de hueco    para que te goces de ella,
  10   en cumpliendo los siete años,    vuelve a recibir bandera.--
     Se ha montado en su rufín,    se ha marchado pa su tierra,
  12   y a mitada del camino    un caballero se encuentra.
     --¿Dónde vas, pobre soldado,    ande vas, pobre de ti?
  14   --En busca ` mi penosilla    que hace años que no la vi.
     --Tu penosilla es ya muerta,    que te lo vengo a decir.
  16   --Sea muerta o sea viva    a verla tengo de dir.--
     Más alante, más alante,    se le ha espantado el rufín.
  18   --No te espantes, rufinito,    no te espantes tú de mí,
     que soy yo tu penosilla,    que te salgo a recibir.
  20   --¿Cómo eres tú mi penosa    que no te abrazas a mí?
     --Brazos con que te abrazaba    ya no los tengo yo aquí,
  22   boca con que te besaba    en un pañuelo envolví,
     ojos con que te miraba    los cerré y no los abrí.
  24   Si te casas, caballero,    cásate en Valladolid,
     allí hay chicas de garbo    que te convienen a ti.
  26   en la Flora de las flores,    así me pusieón a mí;
     la primera hija que tengas,    ponla delante de ti,
  28   no la maldigas el nombre    porque es maldecirme a mí.

Go Back
0176+0559:1 El quintado+Vuelta del navegante (é-a+á)            (ficha no.: 8732)

Versión de Pinilla de Fermoseille (ay. Fornillos de Fermoselle, p.j. Bermillo de Sayago, Zamora, España).   Recitada por una anciana que la aprendió de niña. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.64, 62-63.  054 hemist.  Música no registrada.

     Era un mayo, era un mayo,    en tiempos de primavera,
  2   cuando el capitán llamaba    su gente para la guerra.
     Quinientos van voluntarios,    trescientus que no lo eran;
  4   ellos tocan, ellos bailan,    ellos gustan de su fiesta,
     si no un triste soldadu    que no gusta de su fiesta.
  6   --¿Tienes pena por tu padre,    o tienes pena por tu madre,
     o porque sirves al rey    o porque vas a la guerra?
  8   --No la tengo por mi padre,    ni tampoco por mi madre.
     la tengo por una chica    que yo dejéi en mi tierra.
  10   El día que me quintaron    me desposaron con ella.
     --Deja la mula pesada,    coge el caballo que vuela,
  12   no te vayas por caminos,    ni tampoco por rodera,
     vayte por los atajillos    que llegarás más apriesa.--
  14   A la entrada del lugar    la su casa es la primera.
     Luego que llegó a su casa    allí estaba entre mujeres.
  16   --Dios guarde a las mujeres    y a mi madre la que más,
     ¿dónde está aquella chica    que por aquí solía andar?
  18   --¡Ay, hijo mío, mi hijo,    que la estaban a casar!
     --Envuele, mi madre, el caballo,    más apriesa que de vagar,
  20   que a las puertas de la iglesia    con ella tengo de estar,
     --¡Ay, hijo mío, no vayas,    orque te van a matar!
  22   --No me matarán, mi madre    que yo los sabré de habrar.-
     --Dios guarde a los padrinos    y a los novios mucho más,
  24   y el gasto que se haya hecho,    yo lo ayudaré a pagar.--
     Desde que oyó eso la novia,    d`él se corría a abrazar.
     La madrina que vio eso:
  26   --No hagas eso, mi ahijada,    que eso parece may mal.
     --Calle, mi madrina, calle,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  28   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: -22 ms. los habré de abrar.

Go Back
0177:1 El cura pide chocolate (6+6 á-a)            (ficha no.: 78)

Versión de Marazoleja (ay. Sangarcía, ant. Marazoleja, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por una señora (45a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-10). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 239.  010 hemist.  Música registrada.

     El cura Villalba    tenía una criada,
  2   a la medianoche    el cura la llama.
     --Tráeme chocolate.    --No tenemos agua.
  4   --Sácala del pozo.    --La soga no alcanza.
     --Yo la daré un cacho    [como de] una cuarta.

Go Back
0178:1 Mambrú (á)            (ficha no.: 1)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-12 y 13). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 262.  016 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuando vendrá,
  2   si vendrá para la Pascua    o para la Trinidad.
     Mambrú se fue a la guerra,    qué noticias traerá.
  4   Las noticias que trae    son de hacer llorar:
     Fernando ya se ha mué-,    le llevan a enterrar,
  6   con capa `e tercipé-,    con caja de cristal.
     En medio de la tum-    un pajarito va
  8   cantando el pío pi-,    cantando el pío pa.

Notas: Los dos primeros versos los dice al final. Se repite cada verso y después se canta el estribillo. A cabalgar, a cabalgar, / a curé, curé, curé, / a curesita sin apetito, / a curé, a curé, a curé, / a curesita así no pue ser.

Go Back
0179:1 Madre, a la puerta hay un niño (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 367)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Isabel. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 400-401.  066 hemist.  Música registrada.

     --Madre, a la puerta hay un niño    más hermosa que el sol bello,
  2   y dice que tiene frío    porque el pobre viene en cueros.
     --Anda, dile que entre,    se calentará,
  4   porque en este pueblo    ya no hay caridad
     y aquel que la tiene    no la quiere dar.--
  6   Entra el niño y se calienta,    y después de calentado,
     le pregunta la patrona:    --¿De qué tierra o qué reinado?--
  8   El niño responde:    --Soy de lejas tierras,
     mi madre del Cielo,    que bajó a la tierra.
  10   --Haga usted la cena al niño    y cenará con nosotros
     y será muy queridito    y será muy agradable.--
  12   Y el niño responde:    --Eso no, señora,
     que tengo una madre    que el Cielo la adora.
  14   --Haga usted la cama al niño    en la alcoba, con primor.
     --No se canse usted, señora,    que mi cama es un rincón,
  16   mi cama es el suelo    desde que nací
     y hasta que me muera    ha de ser así.--
  18   Ya amaneció Dios la aurora    y el niño se levantó,
     a la patrona la dice:    --Patrona, caday con Dios.
  20   Si acaso mi madre    por mí preguntara
     yo me voy al templo    que allí es mi morada,
  22   que allí han de ir todos    a darme las gracias.--
     --Vete con Dios, niño hermoso,    de ti quedo enamorada,
  24   quiera Dios que antes de un mes    halles a tu madre amada.
     Y si no la encuentras,    vuélvete a mi casa,
  26   pues saldremos todos    a darte las gracias.--
     Ya encontró su madre al niño,    le dice: --¿Dónde has andado,
  28   que no te has muerto de frío    y no te has quedado helado?--
     Y el niño responde    mirándola atento:
  30   --¡Si viera usted, madre,    qué cama me han puesto!:
     tres sábanas limpias    y un colchón de lienzo.
  32   --Vete con Dios, niño hermoso,    de ti quedo enamorada,
     quiera Dios que antes de un día    halléis a tu madre amada.

Variantes: 4a p. en esta tierra; 6b y estándose calentando.

Go Back
0180:1 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 193)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 226.  018 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero,    voces daba que se ahogaba,
  2   y le respondió el demonio    al otro lado del agua.
     --¿Qué me darás, marinero?,    y te sacaré del agua.
  4   --Te daré mis tres navíos    cargaditos de oro y plata.
     --Yo no quiero tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
  6   que quiero cuando te mueras    me mandes esa tu alma.
     --El alma es para mi Dios,    que me la tiene prestada,
  8   el corazón a María    por si me quedo en el agua,
     la cabeza a las hormigas    para que hagan una casa.

Go Back
0181.9:1 Prisión y muerte de Torrijos (no rom. (7+7 estróf.))            (ficha no.: 5845)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Leónides Prieto Ibáñez (69a). Recogida en Barniedo de la Reina por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 19/02/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.A.3., p. 26.  016 hemist.  Música registrada.

     Torrijos nació en Cádiz,
     y fueron sus padrinos
     los dos hombres más dignos
     que había en la nación.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  5   Doña María Dolores,
     cuando recibió el pliego,
     le dice al mensajero
     si hay alguna traición.
     El mensajero dice:
  10   --Sí, señora, hay traición,
     aquí traigo la firma
     de Moreno y Pellón.--
    
(Moreno era el marido de ella)
     Y ella dice a Moreno:
     --Tú eres un inhumano,
  15   sentencias a mi hermano,
     tú me le has de pagar.--

Nota: Explica Leónides, "Lo cantaba mi padre muchas veces. Era muy largo y no puedo acordarme de más."
Nota de Fraile Gil: "Esta composición, ... más canción narrativa que romance, cuenta el trágico fin de José María de Torrijos (Madrid 1791-1831). Militar de profesión, fue durante toda su vida liberal exaltado que hubo de refugiarse como tantos otros en Londres tras la invasión de los Cien mil hijos de San Luis. Llegado a la capital de Albión, se opuso al partido aristocrático en el exilio que acaudillaba Espoz y Mina; pero en 1830 consiguió armar una fragata que tras recalar en Gibraltar, intentó atacar las plazas de Algeciras y La Línea. El gobernador de Málaga, González Moreno, a la sazón su cuñado, según nuestro relato, le tendió una celada y en una alquería próximo a Fuengirola Torrijos y sus compañeros fueron hechos prisioneros. El día 11 de diciembre, por orden expresa de Fernando VII, sin proceso ni condena, fueron fusilados en Málaga. Espronceda les dedicó un soneto laudatorio y en el Casón del Buen Retiro madrileño se conserva un impresionante cuadro con la escena de aquellos fusilamientos."
Nota: Además de ofrecer con este romancero digno tributo a un pueblo destruído en nombre del progreso, en las notas que acompañan cada texto Fraile Gil nos proporciona --como aquí-- una información sumamente útil.
Título original: Fusilamiento de Torrijos

Go Back
0182:1 Madre que maldice a su hijo (é-o)            (ficha no.: 1762)

Versión de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xuxá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Dorotea Fernández Ventosinos (56a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bal y Gay-Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 398. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 363.  040 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid,    junto a calle de Toledo,
  2   se pasea una señora    con tres hijos por lo menos.
     Uno era muy jugador,    se adivertía en el juego.
  4   Un día, por defortuna,    jugó zapato y sombrero.
     Llegó por allí su madre    y le halló en un enredo.
  6   --Quiera Dios, hijo mío,    que del cielo te venga el premio;
     que te cojan los demonios    y a los profundos infiernos.--
  8   Estando en estas razones,    se presenta un caballero;
     nada traía de blanco    y hasta el caballo era negro.
  10   Le pregunta la malvada:    --¿Quién es usted, caballero?
     --Yo soy                        el demonio del infierno
  12   que vengo por ese hijo tuyo,    que no lo tienes por vuestro.
     --Si no vienes más que a eso,    desde ahora te lo entrego.
  14   --Si quieres que te lo lleve,    quita lo que tiene al cuello:
     el rosario de la Virgen    y el Santísimo Sacramento.--
  16   Estando para quitarlo    bajó la Virgen del cielo.
     --¡Desaparece, demonio,    vete a tu casa al infierno!;
  18   ese niño es para mí,    conmigo ha de subir al cielo.--
     Mujeres desenfrenadas,    en la boca echai un freno:
  20   que vos sirvan de escarmiento,    mujeres del dicho pueblo.

Go Back
0183:1 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 857)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por María Abella López (83a). Recogida por Paul Bénichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.17-7-2/A-16 y B-01; 1.17-7.3/A-13 y B-). Publicada en TOL I 1991, pp. 251-252.  078 hemist.  Música registrada.

     Estando Catalinilla    en la ribera de Hungría,
  2   vino una tropa de moros    y la llevaron cautiva.
     Ya quería hacer la guerra,    guerra el conde don García.
  4   --Voy a casa de mi madre,    que la verdad me contaría.
     ¿Vio pasar por aquí, madre,    a mi esposa Catalina?
  6   --Por aquí pasó, meu fillo,    tres horas antes del día,
     lleva una tropa de moros    todos en su compañía,
  8   el más chiquitino de ellos    de amores la pretendía;
     pandero de oro en sus manos    y muy bien que lo tañía,
  10   y en el cantar va diciendo:    "¡Muera el conde don García!".
     --Voy a casa de mi suegra,    la verdad me contaría,
  12   que me cuente la verdad    y me niegue la mentira.--
     --Dígame, suegra galana,    dígame suegra querida,
  14   si por ahí vio pasar    a mi esposa Catalina.
     --Por aquí pasó, mi hijo,    tres horas antes del día,
  16   por aquí pasó, mi hijo,    que nunca yo la parira,
     iba una tropa de moros    todos en su compañía,
  18   el más chiquitino de ellos    bofetones le purría;
     pandero de oro en sus manos,    de pesar no le tañía,
  20   en el cantar va diciendo:    "¡Viva el conde don García!".
     --¿Cómo haría yo, mi suegra,    cómo haría, yo suegra mía,
  22   Cómo haría yo, mi suegra,    para rescatar a la niña?
     --A la salida de un monte,    al entrar n`una abalía,
  24   tocaraste tu corneta,    que ella te conocería.--
     --Por Dios les pido, señores,    por Dios y Santa María,
  26   dejen un vaso de vino    pa el que corneta tañía.
     --Si era hermano o primo,    ya se le dejaría,
  28   y si era su marido,    a su madre lo tenía.
     --Ni es hermano ni primo,    yo casada no sería;
  30   siempre me dio mucho duelo    del que corneta tañía.
     --Díganos usted, caballero,    ¿qué hace el conde García?
  32   --Lo que está haciendo es la guerra    por toda la morería,
     que le robaron la niña    en la riguera de Hungría.--
  34   --La niña no le pasó,    ni le pasó nada a la niña.--
     Ya la llevaban guardada    para un hijo que tenía.
  36   La agarrara entre los brazos    y a su caballo la subía
     por aquellas veigas verdes    no sé como corría.
  38   --Quedaivos co el diablo, moros,    y toda la morería,
     máis vola saque con maña    que con armas que `o traía.

Go Back
0184:1 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 142)

Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por T. Josefa Albornos. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 148-149.  056 hemist.  Música registrada.

     Esta el alba nevada    sentadita en la su aldea,
  2   con las dos hijas al lado,    la una Blanca, Floribella.
     Pasó un caballero de Francia    y se ha enamorado de ella;
  4   le ha pedido la mayor,    le ha dado la más pequeña.
     Amonestóse y casóse,    y llevósela a su tierra,
  6   la deja recién parida,    dice que se va a la guerra.
     Ha rechazado el caballo,    se ha ido a dar en ca su suegra.
  8   --Bienvenido sea mi yerno,    bienvenido, en hora buena.
     ¿Qué tal ha quedado mi hija,    mi hija y mujer vuestra?
  10                                     --Sola y triste en tierra ajena,
     por eso os vengo a pedir    que me deis la Floribella
  12   pa que cuide de la casa    mientras su hermana se arregla.
     --Si os la habéis de llevar    tratarla como hija vuestra;
  14   bien vestirla y bien calzarla,    y bien mirarla por ella.--
     Ya ha preparado el caballo,    en las ancas la subiera,
  16   y al llegar al monte oscuro    la ha arrastrado por la tierra.
     Para que no lo parlase    allí la sacó la lengua
  18   y la ha atado a una encina    pa que de allí no se fuera.
     Vio venir un pastorcito,    mandado por Dios viniera;
  20   con la cabeza le llama,    con los ojos le hace señas.
     --Que si traes pluma y papel    para escribir una esquela.
  22   --Pluma, señora, sí traigo;    sangre, de mis propias venas.--
     Ya que la tenía escrita,    y a su madre se la entrega;
  24   su madre, de que la lee,    desmayada cae en tierra,
     y luego que volvió en sí,    le dijo de esta manera:
  26   --Madres las que tenéis hijas,    casarlas en vuestras tierras,
     porque yo tenía dos,    la desgracia cayó en ellas:
  28   la una tengo mal casada,    la otra sacada la lengua.

Go Back
0185:1 Labrador caritativo (í-a)            (ficha no.: 189)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 423. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 292-293.  044 hemist.  Música registrada.

     En la gran Sierra Morena    un labrador en Sevilla,
  2   que de nombre se llamaba    Juan de Dios y de María.
     Viniendo una vez de arar    como los demás venían,
  4   se encontró un pobrecito    lleno de llagas y heridas
     y quitándose el sombrero    se lo pidió en cortesía:
  6   --Labrador, por Dios, por Dios,    por Dios y Santa María,
     que me subas en tus mulas    hasta llegar a esa villa.--
  8   El labrador se apeaba    y en sus mulas le subía,
     le ha llevado a su casa,    que allí se arrecogería,
  10   y le ha dado de cenar    lo que en su casa tenía,
     un poco pan de centeno,    que otra cosa no tenía.
  12   Le brindaron con la cama    y el pobre no la quería,
     preguntó por el pajar    que allí se arrecogería.
  14   Y eso de la medianoche    el labrador no dormía,
     estaba considerando    lo que el pobrecito hacía.
  16   Cogió el candil en sus manos,    fue a ver lo que el pobre hacía,
     y vio que era Jesucristo,    la cruz por cama tenía.
  18   --¡Oh, quién hubiera sabido    que tan gran prenda tenía!
     le hubiera dao de cenar    l`alma, cuantimás la vida.
  20   --Alto, alto, labrador,    alto, alto a la otra vida,
     que en el cielo hay una silla,    para ti está prevenida
  22   y otra para tu mujer    y tres para tu familia.

Variante: 7a h. ll. a Sevilla (el colector duda en esta audición).

Go Back
0186:1 Nos casarán nuestros padres (á)            (ficha no.: 1998)

Versión de Barbastro (ay. Barbastro, p.j. Barbastro, Huesca, España).   Recitada por Cesárea Naval (33a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 164.  030 hemist.  Música registrada.

     Un domingo estando en misa,    no podía sosegar;
  2   cogí mis perros lebreles    y al monte me fui a cazar.
     No pude cazar ninguno    ni tampoco aves volar,
  4   ná más vi una hermosa niña    en medio de un verde rosal.
     Me quise casar con ella    sin saber su voluntad
  6   y sus padres, que lo oyeron,    la mandaron retirar
     a unos cuartos muy escuros    donde no le pude hablar.
  8   Un domingo yendo a misa    al balcón la vi asomar;
     se me mira y me la miro,    y se me puso a llorar.
  10   --No llores, ojos humanos,    no llores, que os harán mal,
     que a tus padres y a los míos    juntos los he visto hablar
  12   palabras de casamiento,    que a los dos nos casarán.
     De tus hijos y los míos    hermanos se han de llamar,
  14   beberán del mismo vino,    comerán del mismo pan,
     vestirán de un terciopelo,    calzarán de un cordobán.--

Go Back
0187:1 Conversión de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 76)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/B-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 409.  038 hemist.  Música registrada.

     El viernes partió el señor    para la ciudad de Samaria.
  2   Sobre el brocal recostóse    viendo que cansado estaba,
     al tiempo que vio venir    a la misma que esperaba,
  4   con el cántaro en la mano    y era la sameritana.
     El señor la dijo entonces:    --¿Dónde vas, sameritana?,
  6   en esta tierra, mujer,    de la ciudad soberana
     no puedes ir sin marido    de la ciudad sola salva.
  8   --Si yo no tengo marido,    ni nunca he sido casada.--
     El señor la dijo entonces:    --Piensa y piensa, sameritana.
  10   Tuviste siete galanes    dando escándalo en Samaria,
     y de siete que tenías    ahora sin ninguno te hallas.
  12   --Señor, usted es profeta,    que mi pecado declara
     y recorre mi interior    sin que te se olvide nada.--
  14   Dice: --No soy profeta,    que soy de fe mas salva,
     soy hijo del padre eterno    y de un ser que te guarda
  16   y desde el Cielo he venido    a que recorras tu infancia.--
     Entonces la pecadora,    puesta en tierra, arrodillada,
  18   rompió el cántaro y al punto    volvió al mundo las espaldas.
     Así le rogamos todos    para bien de nuestras almas.

Nota: Título original, La Samaritana, cambiada para direrenciar mejor entre los varios romances de la Samaritana.

Go Back
0188:1 Sábado por la tarde (é-o)            (ficha no.: 2758)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 1024. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 223, S16.  043 hemist.  Música registrada.

     Airecito que venía    de tierra de Aguadelupe;
  2   niña, despierta tu madre    para que el romance escuche.
     He de contar mi romance    si gustan mis caballeros,
  4   y que gusten, que no gusten,    en el nombre de Dios comienzo.
     De Talavera ha venido    de rodillas por el suelo
  6   aunque vengan más cuchillos    que puedan hacer un herrero.
     Las puertas están cerradas,    en claro, en claro las veo;
  8   hermosa niña que está drento    es espejo en que venero.
     Los galanes que te rondan    merecen ser caballeros,
  10   merecen estar vestidos    de seda y te`ciopelo
     y ter polida zagala    vestidita de lo mesmo.
  12   La cama donde tu duermes,    el sobredorado lecho,
     el colchón es d` algodón    donde descansa tu cuerpo.
  14   Las almohadas de seda    donde tienes tu cabello.
     La camisa es de holandilla,    no te lastimes los pechos,
  16   y también los cobertor(es),    unos blancos y otros negros.
     Mañana, cuando te peines,    no `rojes uno ni medio:
  18   mételos en cajas de oro,    que un galán vendrá por ellos.
     El domingo de mañana    me fue para cimenterio
  20   en ver tu briyo y donaire    y ese tu mirar tan bello.
     Te vi entrar en la iglesia,    entravas con el pie derecho;
  22   tomaba . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: AIRECITO QUE VENÍA (É-O). Es bien posible que el romance recogido en Portugal (pero todo él en español) no sea el mismo que nuestro Sábado por la tarde [0188] (CF S16), pero hasta disponer de más versiones, los considero uno.

Go Back
0188+0128:1 Sábado por la tarde+Entierro y boda contrastados (é-o+éstróf.)            (ficha no.: 5844)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Digna Prieto Ibáñez (63a) y Leónides Prieto Ibáñez (65a). Recogida por Mariano de la Campa, José Manuel Fraile Gil, Nicolás Miñambres, Julia Valenzuela y María José Zamarro, 07/07/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.C.2., pp. 34-35.  052 hemist.  Música registrada.

     El sábado por la tarde    por tu calle me paseo,
  2   converso con tus vecinas    porque contigo no puedo.
     Otro día era domingo,    me fui a misa el delantero;
  4   como propiedad de mozos    me metí en el cementerio
     por ver si veía venir    aquel hermoso lucero,
  6   y, de que le vi venir,    puse delante el sombrero.
     Estuve atento en la misa,    lo que nunca pude hacer,
  8   sólo con verla y mirarla    mi vida no puede ser.
     Ya se terminó la misa,    me he salido el delantero,
  10   me fui pa casa mis padres    que me vistieran de negro,
     buen pantalón, buena capa,    buen chaleco, buen sombrero
  12   y, si así no me querías,    a sentar plaza me vuelvo.
     --Asiéntala tú, mi vida,    asiéntala tú, mi dueño;
  14   tú por mis amores mueres,    yo por los tuyos no puedo.
     --Cuando pases por mi puerta    rézame un avemaría
  16   por las buenas amistades    que tuvimos algún día.
     ¡Cuántas veces pasarás    por donde yo esté enterrado!
  18   y no serás pa decir    "Dios te haya perdonado".
     Cuando a ti te estén poniendo    ese ramito de flores,
  20   a mi me estarán poniendo    la Virgen de los Dolores
     Cuando a ti te estén echando    Jas arras en el pañuelo,
  22   a mí me estarán echando    de las andas para el suelo.
     Cuando a ti te estén poniendo    los anillos en el dedo,
  24   a mi me estarán metiendo    de siete pies para el suelo.
     Cuando a ti te estén cantando,    mi vida, los buenos mozos,
  26   a mi me estarán sacando    los gusanillos los ojos.--

Nota: Tras el primer hemistiquio de los versos pares se canta el estribillo Sí, sí, y tras el segundo: Y adiós.
Título original: El rondador desesperado + Casamiento y muerte enfrentados.

Go Back
0189:1 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 946)

Versión de Friera (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selma, León, España).   Recitada por Ceferina Granja (75a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Therese Meléndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.1/B-07). Publicada en TOL I 1991, pp. 348-349.  041 hemist.  Música registrada.

     --A la puerta pica    ¿quién es el que llama?
  2   --Es un pobre ciego,    que pide posada.
     --Ese pobre ciego    que vaya a otra casa,
  4   donde no hay dinero,    no se da posada.
     --Anda, dale pan,    anda, dale vino
  6   a ese pobre ciego    que ande su camino.
     --Yo no quiero pan,    ni tampoco vino,
  8   yo quiero, la niña,    que me enseñe el camino.
     --¿No ve usté aquel huerto,    no ve usté aquel pino?,
  10   debajo del huerto    está lindo el camino.
     --Yo no veo el huerto    ni tampoco el pino,
  12   soy corto de vista    y no veo el camino,
     yo quiero, la niña,    que me enseñe el camino.
    
(Era el hijo del conde, que había sido la hija cortejada por él y otros condes y no la quiso dejar marchar, y entonces se puso de pobre y dició y la consiguió)
  14   --¡Ay qué ciego éste,    tanta fachandía,
     traiga anillos de oro    que a mí me rendían!
  16   Adiós, madre mía,
     que me voy con este ciego    pa toda mi vida.
  18   --¡Duques y condes    fuiste muy pretendida
     y ahora un pobre ciego    que te vea rendida!
  20   --Yo no soy pobre,    ni tampoco ciego,
     soy hijo de un conde,    que va en mi compañía.
     soy hijo de un conde,    que va en mi compañía.

Go Back
0189+0148:1 Ciego raptor+Noble porquera (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4487)

Versión de Bárcena de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recitada por Ignacia Marlasca (72a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXII (nº 104), pp. 182-189.  232 hemist.  Música registrada.

     A la puerta de Aire    limosna pedía:
  2   pártelo la madre,    bájalo la hija.
     A la puerta de Aire    limosna demanda,
  4   pártelo la madre,    la hija lo baja.
     --Diérale yo el pan,    al romero falso,
  6   diérale yo el pan,    cogiérame la mano.
     Diérale yo el pan    al falso romero,
  8   diérale yo el pan,    cogiérame los dedos.
     --Yo no lo era, no,    el falso romero;
  10   soy un pobrecito    que pa más no puedo.
     Tú, niña, por Dios,    enséñame el sendero.
  12   --De duques y condes    he sido pedida
     y de un falso romero    he sido vencida.
  14   De duques y condes    he sido rogada
     y de un falso romero    he sido llevada.
  16   --De duques y condes    que a ti te pedían,
     yo lo era el uno,    el que más te quería.
  18   De duques y condes    que a ti te rogaban
     yo lo era el uno    el que más te amaba.
  20   --Si tú eres don Güeso,    yo doña Mariana;
     déjame volver    a por la mi delgada.
  22   Si tú eres don Güeso,    yo doña María;
     déjame volver    a por la mi camisa.
  24   --No volverás, no,    a por la tu camisa,
     madre tengo yo,    que nos la prestaría.
  26   No volverás, no,    a por la tu delgada,
     madre tengo yo    que nos la prestara.--
  28   No bien ha llegado    don Güeso a la mesa,
     ya le vienen cartas    que vaya a la guerra.
  30   No bien se ha sentado    don Güeso a la tabla,
     le han llegado cartas    que vaya a la batalla.
  32   --Madre la mi madre,    si bien me queréis,
     a la mi esposita    me la regaléis;
  34   de la mano a misa    me la llevaréis.
     Madre la mi madre,    si bien me estimáis,
  36   a la mi esposita    me la regaláis;
     de la mano a misa    me la lleváis.
  38   --Vete, tú, hijo mío,    vete tú a la guerra;
     con las tus hermanas    bordará la seda.
  40   Vete tú, hijo mío,    vete a la batalla;
     con las tus hermanas    bordará la blanca.--
  42   Ya las puso un día    de dos en dos;
     lo de Marianita    era lo mejor.
  44   Ya las puso un día    de tres en tres;
     lo de Marianita    lo mejor mejorcito es.
  46   --No vales, Mariana,    pa bordar la seda;
     para guardar vacas    en nevadas sierras.
  48   No vales, Mariana,    pa bordar la blanca;
     pa guardar vacas    en sierras nevadas.--
  50   --Tiene Marianita    la voz muy serena;
     me oyerá don Güeso    de allá de la guerra.
  52   Tiene Marianita    la voz muy delgada;
     me oyerá don Güeso    de allá de batalla.
  54   Don Güeso vendrá,    don Güeso vendriá,
     don Güeso vendrá    y me llevaría.
  56   Don Güeso vendría,    don Güeso vendrá,
     don Güeso vendría    y me llevaría.
  58   Vai el caballero    por esos senderos:
     --Voy a ver quién canta    en estos costeros.
  60   Vai el caballero    por esos atajos:
     --Voy a ver quién canta    aquí en estos altos.--
  62   Todas las zagalas    tienen buena merienda,
     sino la Mariana,    que tiene mala suegra.
  64   --Vaya zagaleja,    vaya por tu vida;
     pan de tu zurrón    ya me lo darías.
  66   --Pan de mi zurrón    yo se lo daría,
     pero es de cebada    y no lo comería.
  68   --Vaya, zagaleja,    vaya por tu vida,
     un carnero d` estos    ya me lo darías.
  70   --Un carnero d` estos    yo se lo daría,
     pero es de mi suegra    y me los contaría.
  72   --Vaya, zagaleja,    vaya por tu vida,
     en casa de tu suegra    posada darían.
  74   --Vaya, caballero,    vaya por su vida;
     en casa de mi suegra    no se la negarían.
  76   --Vaya, zagaleja,    vaya por tu alma;
     arrea ese ganado    para la majada.
  78   --Vaya, caballero,    ande su jornada,
     que el que lo trai al campo    lo lleva a la majada.--
  80   --Quite el caballero    el dorado cordón
     que es adonde cuelgo    el mío zurrón;
  82   quite el caballero    la dorada silla,
     que es adonde cuelgo    la mi cachavilla.--
  84   Bajan las cuñadas:    --Qué cuidao te da a ti,
     si el dorado cordón    no ha de ser para ti.
  86   --Que sea, que no sea,    qué cuidao me da a mí,
     ya vendrá don Güeso    y me le traerá a mí.
  88   --Muda, zagaleja,    muda la delgada,
     que ha venido gente    de allá de batalla.
  90   Muda, zagaleja,    muda la camisa,
     que ha venido gente,    gente muy lucida.
  92   --Siete años ha, siete,    que no mudo camisa;
     no la he de mudar    por gente muy lucida.
  94   Siete años ha, siete,    que no mudo delgada;
     no la he de mudar    por gente de batalla.
  96   --Vaya, zagaleja,    cena de gallina.
     --Vaya, caballero,    déselo a las mías,
  98   que la zagaleja    suero cenaría.
     --Cena, zagaleja,    de gallina asada.
  100   --Vaya, caballero,    déselo a las mías,
     que la zagaleja    suero cenara.
  102   --¿Una hija d`estas    pa dormir daría?
     --Yo a la zagaleja    no la negaría.--
  104   --Quítate de ahí, perro,    quítate de ahí, gato,
     que esa es la cama    donde yo descanso.
  106   Quítate de ahí, gato,    quítate de ahí, perro,
     que esa es la cama    donde yo duermo.-
  108   --Levántate, zagala,    de ese dulce dormir,
     que la oveja bala    y quiere salir.
  110   Levántate, zagala,    de ese dulce sueño,
     que la oveja bala,    quié salir al yerbo.
  112   --Si la oveja bala    y quiere salir,
     su hija resalada    que la vaya a abrir.
  114   Si la oveja bala    y quié salir al yerbo,
     su hija resalada    que vaya con ello,
  116   que estoy en los brazos    de aquel que más quiero.--

Variantes de la versión publicada: -5 a 8 invierte el pareado: Diérale yo el pan / al falso romero,// . . . / cogiérame los dedos.// . . . al romero falso,// . . . cogiérame las manos. -54 a -57 faltan; -58a y -60a vay.
Nota: después del verso 107 el recitador explica: "Se acuestan don Güeso y la zagala y se reconocen por el anillo de boda que aquél trae en su dedo. Al amanecer la suegra recuerda a la zagala la obligación de todos los días.)

Go Back
0189+0155:1 Ciego raptor+Casada de lejas tierras (6+6 estróf.)            (ficha no.: 949)

Versión de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Eva González Fernández (62a). Recogida por Juana Agüero, Ángeles Gasset, Fernando Gomarín Guirado y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/B-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 351-352.  106 hemist.  Música registrada.

     Una vieja, vieja,    tenía una hija;
  2   bajo siete llaves    la tiene metida.
     Llegó un pobre ciego    a pedir limosna:
  4   --A este pobre ciego    dale pan y vino.
     --No quiero su pan    ni quiero su vino,
  6   quiero que Paloma    me enseñe el camino.
     --Coge cinta y rueca,    cárgala de lino,
  8   y a este pobre ciego    enséñale el camino.
     --Mire usté aquel huerto,    más abajo un pino,
  10   debajo del huerto    va un lindo camino.
     --Yo bien veo el huerto,    también veo el pino,
  12   soy corto de vista,    no veo el camino.
     --Por ahí siento gente    con caballerías;
  14   mientras la gente pase,    tú me encubrirías.--
     Nueve meses tarda    en parir la niña;
  16   a los nueve meses    dolores tenía:
     --Levántate, Juan,    si bien me queréis,
  18   y a la tu madre    me la llamaréis.
     --Levántese, madre,    del dulce dormir,
  20   que la flor de anís    quería parir.
     --Si pare, que para,    si no, que reviente,
  22   no fue a mi gusto,    y así nos conviene.
     --Para, mi esposina,    con la Virgen Santa,
  24   mi madre no viene,    que no estaba en casa.
     --Levántate, Juan,    si bien me queréis.
  26   y a las tus hermanas,    me las llamaréis.
     --Levantad, hermanas,    del dulce dormir,
  28   que la flor de anís    quería parir.--
     --Si pare, que para,    si no, que reviente,
  30   no fue nuestro gusto,    y así nos conviene.
     --Para, mi esposina,    con la Virgen Santa,
  32   mis hermanas no vienen,    que no están en casa.
     --Levántate, Juan,    si bien me queréis,
  34   y a la mía madre,    me la llamaréis.
     --Levántese, suegra,    del dulce dormir,
  36   que la flor de anís    quería parir.
     En cuanto lo oye,    se pone a vestir,
  38   en la alforja mete    sus buenas mantillas,
     y en la alforja mete    sus ricas gallinas.
  40   Andando y llorando,    oyeron campanas.
     --Dinos, pastorcito,    que apacientas cabras,
  42   ¿por quién tocan tanto    aquellas campanas?
     --Por una casada    de tierras extrañas,
  44   que murió del parto    por parteras malas.--
     Andando y llorando    oyeron cencerras.
  46   --Dinos, pastorcito,    que guardas ovejas,
     ¿por quién tocan tanto    aquellas cencerras?
  48   --Por una casada    de tierras ajenas,
     que murió del parto    por malas parteras.--
  50   No cansan los curas    de decirle misa;
     no cansa la madre    de llorar su hija.
  52   No paran las monjas    de ponerle rosas,
     no para don Juan    de llorar su esposa.

Nota: La recitadora lee el romance.

Go Back
0190:1 Conde Dirlos (á-e)            (ficha no.: 1588)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva ed. de 1550 t. II. f. 66 (Síguense los romances que tratan historias francesas, y este primero es el Romance del conde Dirlos y de las grandes venturas que hubo)*; Canc. de rom. s. a. f. 6, y Canc. de rom. 1550 f. 6 (Romance del conde Dirlos); Floresta de var. rom. (conde de Irlos**). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 164, vol. II, pp. 129-170.  1374 hemist.  Música registrada.

     Estábase el conde Dirlos,    sobrino de don Beltrán,
  2   asentado en sus tierras    deleitándose en cazar,
     cuando le vinieron cartas    de Carlos el emperante.
  4   De las cartas placer hubo,    de las palabras pesar,
     que lo que las cartas dicen    a él parece muy mal.
  6   --Rogar vos quiero, sobrino,    el buen francés natural,
     lleguéis vuestros caballeros,    los que comen vuestro pan;
  8   darles heis doblado sueldo    del que les soledes dar,
     dobles armas y caballos,    que bien menester los han;
  10   darles heis el campo franco    de todo lo que ganaren;
     partiros heis a los reinos    del rey moro Aliarde.
  12   Desafiamiento me ha dado    a mí y a los doce pares
     grande mengua me sería    que todos hobiesen de andar.
  14   No veo caballero en Francia    que mejor pueda enviar,
     sino a vos, el conde Dirlos,    esforzado en pelear.--
  16   El conde que esto oyó,    tomó tristeza y pesar,
     no por miedo de los moros    ni miedo de pelear,
  18   mas tiene mujer hermosa,    mochacha de poca edad.
     Tres años anduvo en armas    para con ella casar,
  20   y el año no era cumplido,    de ella lo mandan apartar.
     De que esto él pensaba    tomó de ello gran pesar,
  22   triste estaba y pensativo,    no cesa de sospirar;
     despide los falconeros,    los monteros manda pagar,
  24   despide todos aquellos    con quien solía deleitarse;
     no burla con la condesa    como solía burlar;
  26   mas muy triste y pensativo    siempre le veían andar.
     La condesa que esto vido,    llorando empezó de hablar:
  28   --¡Triste estades vos, el conde,    ¡triste, lleno de pesar
     de esta tan triste partida    para mí de tanto mal!
  30   Partir vos queréis, el conde,    a los reinos de Aliarde,
     dejaisme en tierras ajenas    sola y sin quien me acompañe.
  32   ¿Cuántos años, el buen conde,    hacéis cuenta de tardar?
     Yo volverme he a las tierras,    a las tierras de mi padre;
  34   vestirme he de un paño negro,    ese será mi llevar;
     maldiré mi hermosura,    maldiré mi mocedad,
  36   maldiré aquel triste día    que con vos quise casar.
     Mas si vos queredes, conde,    yo con vos querría andar;
  38   mas quiero perder la vida,    que sin vos de ella gozar.
     El conde desque esto oyera    empezóla de mirar;
  40   con una voz amorosa    presto tal respuesta hace:
     --No lloredes vos, condesa,    de mi partida no hayáis pesar;
  42   no quedaréis en tierra ajena,    sino en vuestra a vuestro mandar,
     que antes que yo me parta    todo vos lo quiero dar.
  44   Podéis vender cualquier villa,    y empeñar cualquier ciudad,
     como principal heredera    que nada vos puedan quitar.
  46   Quedaréis encomendada    a mi tío don Beltrán
     y a mi primo Gaiferos,    señor de París la grande;
  48   quedaréis encomendada    a Oliveros y a Roldán,
     al emperador, y a los doce    que a una mesa comen pan;
  50   porque los reinos son lejos    del rey moro Aliarde;
     que son cerca la Casa Santa    allende del nuestro mar.
  52   Siete años, la condesa,    todos siete me esperad;
     si a los ocho no viniere,    a los nueve vos casad;
  54   seréis de veinte y siete años    que es la mejor edad.
     El que con vos casare, señora,    mis tierras tome en ajuar;
  56   gozará de mujer hermosa,    rica y de gran linaje.
     Bien es verdad, la condesa,    que comigo vos querría llevar;
  58   mas yo voy para batallas,    y no cierto para holgar.
     Caballero que va en armas    de mujer no debe curar
  60   porque con el bien que os quiero    la honra habría de olvidar.
     Mas aparejad, condesa,    mandad vos aparejar,
  62   iréis comigo a las cortes,    a París esa ciudad.
     Toquen, toquen mis trompetas,    manden luego cabalgar.
  64   Ya se parte el buen conde,    la condesa otro que tal;
     la vuelta van de París    apriesa, no de vagar.
  66   Cuando son a una jornada    de París esa ciudad
     el emperador que lo supo    a recebir se lo sale.
  68   Con él sale Oliveros,    con él sale don Roldán,
     con él Arderín de Ardeña,***    y Urgel de la fuerza grande;
  70   con él infante Guarinos,    almirante de la mar,
     con él sale el esforzado    Renaldos de Montalván,
  72   con él van todos los doce    que a una mesa comen pan,
     sino el infante Gaiferos    y el buen conde don Beltrán,
  74   que salieron tres jornadas    mas que todos adelante.
     No quiso el emperador    que hubiesen de aposentar,
  76   sino en sus reales palacios    posada les mandó dar.
     Empiezan luego su partida    apriesa y no de vagar;
  78   dale diez mil caballeros    de Francia más principales,
     y con mucha otra gente    y gran ejército real.
  80   El sueldo les paga junto    por siete años y más.
     Ya tomadas buenas armas,    caballos otro que tal,
  82   enderezan su partida,    empiezan de cabalgar;
     cuando el buen conde Dirlos    ruega mucho al emperante
  84   que él y todos los doce    se quisiesen ayuntar.
     Cuando todos fueron juntos    en la gran sala real,
  86   entra el conde y la condesa,    mano por mano se van.
     Cuando son en medio de ellos,    el conde empezó de hablar:
  88   --A vos lo digo, mi tío,    el buen viejo don Beltrán,
     y a vos, infante Gaiferos,    y a mi buen primo carnal,
  90   y esto delante de todos    lo quiero mucho rogar
     y al muy alto emperador,    que sepa mi voluntad,
  92   como villas y castillos,    y ciudades y lugares
     los dejo a la condesa,    que nadie las pueda quitar;
  94   mas como principal heredera    en ellas pueda mandar,
     en vender cualquiera villa,    y empeñar cualquier ciudad.
  96   De aquello que ella hiciere    todos se hayan de agradar.
     Si por tiempo yo no viniere    vosotros la queráis casar,
  98   el marido que ella tome    mis tierras haya en ajuar;
     y a vos la encomiendo, tío,    en lugar de marido y padre;
  100   y a vos, mi primo Gaiferos,    por mí la queráis, honrar;
     y encomiéndola a Oliveros,    y encomiéndola a Roldán,
  102   y encomiéndola a los doce,    y a don Carlos el emperante.
     A todos les place mucho    de aquello que el conde hace.
  104   Ya se parte el buen conde    de París esa ciudad;
     la condesa que ir lo vido    jamás lo quiso dejar
  106   fasta orillas de la mar    do se había de embarcar.
     Con ella va don Gaiferos,    con ella va don Beltrán,
  108   con ella va el esforzado    Renaldos de Montalván,
     sin otros muchos caballeros    de Francia más principales.
  110   A tan triste despedida    el uno del otro hacen,
     que si el conde iba triste,    la condesa mucho más.
  112   Palabras están diciendo    que era dolor de escuchar:
     el conorte que se daban    era contino llorar.
  114   Con gran dolor manda el conde    hacer vela y navegar.
     Como sin la condesa se vido    navegando por la mar,
  116   movido de muy gran saña,    movido de gran pesar,
     diciendo que por ningún tiempo    de ella lo harán apartar.
  118   Sacramento tiene hecho    sobre un libro misal
     de jamás volver en Francia,    ni en ella comer pan,
  120   ni que nunca enviará carta,    porque de él no sepan parte.
     Siempre triste y pensativo,    puesto en pensamiento grande,
  122   navegando en sus jornadas    por la tempestuosa mar,
     llegado es a los reinos    del rey moro Aliarde.
  124   Ese gran soldán de Persia,    con poderío muy grande
     ya les estaba aguardando    a las orillas del mar.
  126   Cuando vino cerca tierra    las naves mandó llegar;
     con un esfuerzo esforzado    los empieza de esforzar.
  128   --¡Oh esforzados caballeros!    ¡oh mi compaña leal,
     acuérdeseos que dejamos    nuestra tierra natural!
  130   De ellos dejamos mujeres,    de ellos hijos, de ellos padres
     sólo para ganar honra,    y no para ser cobardes.
  132   Pues esforzados, caballeros,    esforzad en pelear;
     yo llevaré la delantera,    y no me queráis dejar.
  134   La morisma era tanta,    tierra no les dejan tomar.
     El conde era esforzado    y discreto en pelear,
  136   manda toda la artillería    en las sus barcas posar.
     Con el ingenio que traía    empiézales de tirar;
  138   los tiros eran tan fuertes,    que por fuerza hacen lugar.
     Veréis sacar los caballos,    y muy apriesa cabalgar;
  140   tan fuerte dan en los moros,    que tierra les hacen dejar.
     En tres años que el buen conde    entendió en pelear,
  142   ganados tiene los reinos    del rey moro Aliarde.
     Con todos sus caballeros    parte por iguales partes;
  144   tan grande parte da al chico,    tanto le da como al grande;
     Sólo él se retraía    sin querer algo tomar.
  146   Armado de armas blancas,    y cuentas para rezar,
     ¡tan triste vida hacía    que no se puede contar!
  148   El soldán le hace tributo    y los reyes de allende el mar;
     de los tributos que le daban    a todos hacía parte.
  150   A todos hace mandamiento    y a los mejores jurar,
     ninguno sea osado    hombre a Francia enviar,
  152   y al que cartas enviase    luego le hará matar.
     Quince años el conde estuvo    siempre allende del mar,
  154   que no escribió a la condesa,    ni a su tío don Beltrán,
     ni escribió a los doce,    ni menos al emperante.
  156   Unos creían que era muerto,    otros anegado en mar.
     Las barbas y los cabellos    nunca los quiso afeitar;
  158   tiénelos fasta la cinta,    fasta la cinta, y aun más;
     la cara mucho quemada    del mucho sol y del aire,
  160   con el gesto demudado    muy fiero y espantable.
     Los quince años cumplidos,    deciséis querían entrar,
  162   acostóse en su cama    con deseo de holgar.
     Pensando estaba pensando    la triste vida que hace,
  164   pensando en aquel tiempo    que solía festejar,
     cuando justas y torneos    por la condesa solía armar.
  166   Dormióse con pensamiento    y empezara de holgar,
     cuando hace un triste sueño    para él de gran pesar:
  168   que veía estar la condesa    en brazos de un infante.
     Salto diera de la cama    con un pensamiento grande,
  170   gritando con altas voces,    no cesando de hablar:
     --¡Toquen, toquen mis trompetas,    mi gente manden llegar!--
  172   Pensando que había moros    todos llegado se han.
     Desque todos son, llegados,    llorando empezó a hablar:
  174   --¡Oh esforzados caballeros!    ¡ oh mí compaña leal!,
     yo conozco aquel ejemplo    que dicen, y es verdad,
  176   que cualquier hombre nacido    que es de hueso y de carne,
     el mayor deseo que tiene    era en sus tierras holgar.
  178   Ya cumplidos son quince años,    y en deciséis quiere entrar,
     que somos en estos reinos    y estamos en soledad.
  180   Quien dejó mujer hermosa    vieja la ha de hallar;
     el que dejó hijos pequeños    hallarlos ha hombres grandes;
  182   ni el padre conocerá al hijo,    ni el hijo menos al padre.
     Hora es mis caballeros,    de ir a Francia a holgar,
  184   pues llevamos harta honra    y dineros mucho más.
     Lleguen, lleguen luego naves,    mándolas aparejar;
  186   ordenemos capitanes    para las tierras guardar.
     Ya todo es aparejado,    ya empiezan a navegar.
  188   Cuando todos son llegados    a las orillas del mar,
     llorando de los sus ojos    el conde empieza de hablar:
  190   --¡Oh esforzados caballeros!    ¡oh mi compaña leal!
     una cosa rogar vos quiero,    no me la queráis negar;
  192   quien secreto me tuviere    yo le he de galardonar,
     que todos hagáis juramento    sobre un libro misal,
  194   que en parte ninguna que sea    no me hayáis de nombrar,
     porque con el gesto que traigo    ninguno me conocerá;
  196   mas viéndome con tanta gente    y un ejército real,
     si vos demandan quién soy    no les digáis la verdad,
  198   mas decid que soy mensajero    que vengo de allende el mar,
     que voy con una embajada    a don Carlos el emperante
  200   porque es hecho un mal suyo,    y quiero ver si es verdad.
     Con el alegría que llevan    de a Francia se tornar,
  202   todos hacen sacramento    de tenerle poridad.
     Embárcanse muy alegres,    empiezan de navegar;
  204   el viento tienen muy fresco    que placer es de mirar.
     Allegados son en Francia,    en sus tierras naturales.
  206   Cuando el conde se vio en tierra,    empieza de caminar;
     no va la vuelta de las cortes    de Carlos el emperante,
  208   mas va la vuelta de sus tierras    las que solía mandar.
     Ya llegado que es a ellas,    por ellas empieza de andar.
  210   Andando por su camino    una villa fue a hallar;
     llegado se había cerca    por con alguno hablar.
  212   Alzó los ojos en alto    a la puerta del lugar,
     llorando de los sus ojos    comenzara de hablar:
  214   --¡Oh esforzados caballeros,    de mi dolor habed pesar,
     armas que mi padre puso    mudadas las veo estar!
  216   O es casada la condesa,    o mis tierras van a mal.
     Allegóse a las puertas    con gran enojo y pesar,
  218   y mirando por entre ellas    gentes de armas vido estar.
     Llamando está uno de ellos    mas viejo en antigüedad;
  220   de la mano él lo toma    y empiézale de hablar:
     --Por Dios te ruego, el portero,    me digas una verdad.
  222   ¿De quién son aquellas tierras?    ¿Quién las solía mandar?
     --Pláceme--, dijo el portero,    --de decir vos la verdad;
  224   ellas eran del conde Dirlos,    señor de aqueste lugar,
     agora son de Celinos    de Celinos el infante.--
  226   El conde desque esto oyera    vuelto se le ha la sangre;
     con una voz demudada    otra vez le fue a hablar:
  228   --Por Dios te ruego, hermano,    no te quieras enojar,
     que esto que agora me dices    tiempo habrá que te lo pague.
  230   ¿Díme si las heredó Celinos,    o si las fue a mercar?
     ¿o si en juego de dados    si las fuera a ganar?
  232   ¿o si las tenía por fuerza    que no las quiere tornar?--
     El portero que esto oyera    presto le fue a hablar:
  234   --No las heredó señor,    que no le vienen de linaje,
     que hermanos tiene el conde    aunque se querían mal
  236   y sobrinos tiene muchos    que las podrían heredar,
     ni menos las ha mercado,    que no las basta a pagar,
  238   que Irlos es muy grande ciudad,    y ha muchas villas y lugares.
     Cartas hizo contrahechas,    que al conde muerto lo han,
  240   por casar con la condesa    que era rica y de linaje;
     y aun ella no casara,    cierto a su voluntad,
  242   sino por fuerza de Oliveros,    y a porfía de Roldán,
     y a ruego de Carlo Magno,    de Francia rey emperante,
  244   por casar bien a Celinos,    y ponerle en buen lugar;
     mas el casamiento han hecho    con una condición tal,
  246   que no allegase a la condesa,    ni a ella haya de llegar;
     mas por él se desposara    ese paladín Roldán.
  248   Ricas fiestas se hicieron    en Irlos esa ciudad;
     gastos, galas y torneos    muchos, de los doce pares.
  250   El conde de que esto oyera    vuelto se le ha la sangre,
     por mucho que disimula    no cesa de sospirar,
  252   diciéndole está: --Hermano,    no te enojes de contar,
     ¿quién fue en aquestas bodas?    ¿y quien no quiso estar?--
  254   --Señor en ellas fue Oliveros,    y el emperador y Roldán
     fue Belardos y Montesinos,    y el gran conde don Grimaldo
  256   y otros muchos caballeros    de aquellos de los doce pares.
     Pesó mucho a Gaiferos,    pesó mucho a don Beltrán,
  260   más pesó a don Galván    y al fuerte Merián.
     Ya que eran desposados,    misa les quieran dar;
  262   allegó un falconero    a don Carlos emperante,
     que venía de aquellas tierras    de allá de allende el mar.
  264   Dijo que el conde era vivo,    y que traía señal.
     Plugo mucho a la condesa,    pesó mucho al infante
  266   porque en las grandes fiestas    hubo grande desbarate.
     Allá traen grandes pleitos    en las cortes del emperante,
  268   por lo cual es vuelta Francia    y todos los doce pares.
     Ella dice que un año de tiempo    pidió antes de desposar,
  270   por enviar mensajeros    muchos allende la mar;
     si el conde era ya muerto,    el casamiento fuese adelante;
  272   si era vivo, bien sabía    que ella no podía casar.
     Por ella responde Gaiferos,    Gaiferos y don Beltrán;
  274   por Celinos era Oliveros,    Oliveros y Roldán.
     Creemos que es dada sentencia,    o se quería ahora dar,
  276   porque ayer hubimos cartas    de Carlos el emperante:
     que quitemos aquellas armas,    pongamos las naturales,
  278   y que guardemos las tierras    por el Conde don Beltrán;
     que ninguno de Celinos    en ellas no pueda entrar.
  280   El conde desque esto oyera,    movido de gran pesar,
     vuelve riendas al caballo,    en el lugar no quiso entrar;
  282   mas allá en un verde prado    su gente mandó llegar.
     Con una voz muy humilde    les empieza de hablar:
  284   --¡Oh esforzados caballeros!    ¡oh, mi compañía leal!
     el consejo que os pidiere    bueno me lo queráis dar.
  286   ¿Si me consejáis que vaya    a las cortes del emperante,
     o que mate a Celinos,    a Celinos el infante?
  288   ¿Volverémos en allende    do seguros podemos estar?
     Caballeros que esto oyeron    presto tal respuesta hacen:
  290   --¡Calledes, conde, calledes!    ¡conde, no digáis atal!
     No miréis a vuestra gana,    mas mirad a don Beltrán,
  292   y esos buenos caballeros    que tanta honra vos hacen.
     Si vos matáis a Celinos    dirán que fuistes cobarde;
  294   si no, que vais a las cortes    de Carlos el emperante;
     conoceréis quién bien os quiere    y quién vos quería mal.
  296   Por bueno que es Celinos,    vos sois de tan buen linaje,
     y tenéis dos tantas tierras    y dineros que gastar.
  298   Nosotros vos prometemos    con sacramento leal,
     que somos diez mil caballeros,    y franceses naturales;
  300   de por vos perder la vida    y cuanto tenemos gastar,
     quitando al emperador,    contra cualquier otro grande.--
  302   El conde desque esto oyera,    respuesta ninguna hace;
     da de espuelas al caballo,    va por el camino adelante.
  304   La vuelta va de París    como aquel que bien la sabe.
     Cuando fue a una jornada    de las cortes del emperante,
  306   otra vez llega a los suyos    y les empieza de hablar:
     --Esforzados caballeros,    una cosa os quiero rogar:
  308   siempre tomé vuestro consejo,    el mío queráis tomar
     porque si entro en París    con ejército real,
  310   saldrá por mí el emperador    con todos los principales.
     Si no me conoce de vista,    conocerme ha en el hablar
  312   y así no sabré de cierto    todo mi bien y mi mal.
     Al que no tiene dineros    yo le daré que gastar:
  314   los unos vuelvan a zaga    los otros pasen adelante,
     los otros en derredor    posad en villas y lugares.
  316   Yo solo con cient caballeros    entraré en la ciudad
     de noche y escurecido    que nadie de mí sepa parte.
  318   Vosotros en ocho días    podreis poco a poco entrar;
     hallaréisme en los palacios    de mi tío don Beltrán,
  320   aparejarvos he posada    y dineros que gastar.
     Todos fueron muy contentos,    pues al conde así le place.
  322   Noche era escurecida    cerca diez horas o más,
     cuando entró el conde Dirlos    en París esa ciudad.
  324   Derecho va a los palacios    de su tío don Beltrán,
     a lo cual atravesaban    por medio de la ciudad.
  326   Vido asomar tantas hachas,    gente de armas mucho más;
     por do él pasar había,    por allí van a pasar.
  328   El conde de que los vido    los suyos manda apartar;
     desque todos son pasados    el postrero fue a llamar:
  330   --Por Dios te ruego, escudero,    me digas una verdad:
     ¿quién son esta gente de armas    que agora van por ciudad?--
  332   El escudero que esto oyera    tal respuesta le fue a dar:
     --Señor, la condesa Dirlos    viene del palacio real,
  334   sobre un pleito que traía    con Oliveros y Roldán.
     Los que la llevan en medio    son Reinaldos y don Beltrán:
  336   aquellos que van zagueros    donde tantas lumbres van
     son el infante Gaiferos    y el fuerte Merián.--
  338   El conde de que esto oyera    de la ciudad él se sale.
     Debajo de una espesura    para cabe los adarves,
  340   diciendo está a los suyos:    --No es hora de entrar,
     que desque sean apeados    tornarán a cabalgar.
  342   Yo quiero entrar en hora    que de mí no sepan parte.--
     Allí están razonando    de armas y de hechos grandes
  344   hasta que era medianoche,    los gallos querían cantar.
     Vuelven riendas a los caballos,    y entran en la ciudad.
  346   La vuelta van de los palacios    del buen conde don Beltrán:
     antes de llegar a ellos    de dos calles y aun más,
  348   tantas cadenas hay puestas    que ellos no pueden pasar.
     Lanzas les ponen a los pechos,    no cesando de hablar:
  350   --¡Vuelta, vuelta, caballeros,    que por aquí no hay pasaje!
     que aquí están los palacios    del buen conde don Beltrán,
  352   enemigo de Oliveros,    enemigo de Roldán,
     enemigo de Belardos,    y de Celinos el infante.--
  354   El conde desque esto oyera    presto tal respuesta hace:
     --Ruégote yo, caballero,    que me quieras escuchar:
  356   anda, ve, y dile luego    a tu señor don Beltrán,
     que aquí está un mensajero    que viene de allende el mar:
  358   cartas traigo del conde Dirlos,    su buen sobrino carnal.
     El caballero con placer    empieza de aguijar;
  360   presto las nuevas le daba    al buen conde don Beltrán,
     el cual ya se acostaba    en su cámara real.
  362   Desque tal nueva oyera    tornóse a vestir y calzar;
     caballeros al derredor,    trescientos trae por guardarle;
  364   hachas muchas encendidas    al patín hizo bajar;
     mandó que al mensajero    solo lo dejen entrar.
  366   Cuando fue en el patín    con la mucha claridad
     mirándole está, mirando,    viéndole como salvaje.
  368   Como el que está espantado    a él no se osa llegar;
     bajito el conde le habla    dándole muchas señales.
  370   Conocióle don Beltrán    entonces en el hablar,
     y con los brazos abiertos    corre para le abrazar;
  372   diciéndole está: --¡Sobrino!--,    no cesando de sospirar.
     El conde le está rogando    que nadie de él sepa parte.
  374   Envían presto a las plazas,    carnecerías otro que tal,
     para mercalles de cena    y mándales aparejar.
  376   Mandan que a sus caballeros    todos los dejen entrar;
     que les tomen los caballos    y los hagan bien pensar.
  378   Abren muy grandes estudios,    mándanlos aposentar.
     Allí entra el conde y los suyos,    ningún otro dejan entrar
  380   porque no conozcan el conde    ni de él supiesen parte.
     Veréis todos los del palacio    unos con otros hablar,
  382   si es este el conde Dirlos,    o quién otro puede estar,
     según el recibimiento    lo ha hecho don Beltrán.
  384   Oídolo ha la condesa    a las voces que dan grandes;
     mandó llamar sus doncellas    y encomienza de hablar:
  386   --¿Qué es aquesto, mis doncellas,    no me lo queráis negar,
     que esta noche tanta gente    por el palacio siento andar?
  388   Decidme, ¿do es el señor,    el mi tío don Beltrán?
  390   ¿Si quizá dentro en mis tierras    Roldán ha hecho algún mal?--
     Las doncellas que lo oyeran    atal respuesta le hacen:
  392   --Lo que vos sentís, señora,    no son nuevas de pesar,
     es venido un caballero    así propio como salvaje;
  394   muchos caballeros con él,    ¡gran acatamiento le hacen!
     ¡Muy rica cena le guisa    el buen conde don Beltrán!
  396   Unos dicen que es mensajero    que viene de allende el mar;
     otros que es el conde Dirlos,    nuestro señor natural.
  398   Allá se han encerrado,    que nadie no puede entrar;
     según ven el aparejo    creen todos que es verdad.--
  400   La condesa que esto oyera    de la cama fue a saltar;
     apriesa demanda el vestido,    apriesa demanda el calzar,
  402   muchas damas y doncellas    y empiezan de aguijar.
     A las puertas de los estudios    grandes golpes manda dar,
  404   llamando a don Beltrán,    que dentro la mande entrar.
     No quería el conde Dirlos    que la dejasen entrar.
  406   Don Beltrán salió a la puerta    no cesando de hablar:
  408   --Qué es esto, señora prima?    no tengáis priesa tan grande,
     que aun no sé bien las nuevas    que el mensajero me trae,
  410   porque es de tierras ajenas    y no entiendo el lenguaje.
     Mas la condesa por esto    no quiere sino entrar,
  412   que mensajero de su marido    ella le quiere honrar.
     De la mano la entraba    ese conde don Beltrán.
  414   De que ella es de dentro    al mensajero empieza a mirar;
     él mirar no la osaba,    y no cesa de sospirar,
  416   meneando la cabeza    los cabellos ponía a la faz.
     Desque la condesa oyera    a todos callar y no hablar,
  418   con una voz muy humilde    empieza de razónar:
     --¡Por Dios vos ruego, mi tío,    por Dios vos quiero rogar,
  420   pues que este mensajero    viene de tan luengas partes,
     que si no terná dineros,    ni tuviere qué gastar,
  422   decid, si algo le falta    no cese de demandar!
     Pagarle hemos su gente,    darle hemos que gastar,
  424   pues viene por mi señor,    yo no le puedo faltar
     a él y a todos los suyos,    aunque fuesen muchos más.--
  426   Estas palabras hablando    no cesaba de llorar.
     Mancilla hubo su marido    con el amor que le tiene grande;
  428   pensando de consolarla    acordó de la abrazar,
     y con los brazos abiertos    iba para la tomar.
  430   La condesa espantada    púsose tras don Beltrán:
     el conde con grandes sospiros    comenzóle de hablar:
  432   --¡So fuyades, la condesa,    ni os queráis espantar,
     que yo soy el conde Dirlos,    vuestro marido carnal!
  434   Estos son aquellos brazos    en que soléades holgar.--
     Con las manos se aparta    los cabellos de la haz;
  436   conociólo la condesa    entonces en el hablar.
     En sus brazos ella se echa    no cesando de llorar.
  438   --¿Qué es aquesto, mi señor?    ¿Quién vos hizo ser salvaje?
     ¡No es este aquel gesto    que vos teníades ante!
  440   Quiten vos aquestas armas,    otras luego os quieran dar;
     traigan de aquellos vestidos    que solíades llevar.--
  442   Ya les paraban las mesas,    ya les daban a cenar,
     cuando empezó la condesa    a decir y a hablar:
  444   --¡Cierto parece, señor,    que lo hacemos muy mal,
     que el conde está ya en sus tierras    y en la su heredad,
  446   que no avisemos aquellos    que su honra quieren mirar!
     No lo digo aun por Gaiferos,    ni por su hermano Merián,
  448   sino por el esforzado    Renaldos de Montalván.
     ¡Bien sabedes, señor tío,    cuánto se quiso mostrar,
  450   siendo siempre con nosotros    contra el paladín Roldán!--
     Llaman luego dos caballeros    de aquesos más principales,
  452   el uno envían a Gaiferos,    otro a Renaldos de Montalván.
     Apriesa viene Gaiferos,    apriesa y no de vagar;
  454   desque vido la condesa    en brazos de aquel salvaje,
     a ellos él se allega    y empezóles de hablar.
  456   Desque el conde lo vido,    levantóse a abrazarle;
     desque se han conocido    grande acatamiento se hacen.
  458   Ya puestas eran las mesas,    ya les daban a cenar;
     la condesa lo servía    y estaba siempre delante
  460   cuando llegó don Renaldos,    Renaldos de Montalván,
     y desque el conde lo vido    hubo un placer muy grande.
  462   Con una voz amorosa    le empezara de hablar:
     --¡Oh esforzado conde Dirlos    de vuestra venida me place,
  464   aunque agora vuestros pleitos    mejor se podrán librar!
     Mas si yo fuera creído,    fueran fechos antes de vos llegar,
  466   o no me hallárdes vivo,    o al paladín Roldán.--
     El conde desque esto oyera    grandes mercedes le hace
  468   diciendo: --Juramento ha hecho    sobre un libro misal,
     de jamás se quitar las armas,    ni con la condesa holgar,
  470   hasta que haya complido    toda la su voluntad--
     El concierto que ellos tienen    por mejor y natural
  472   es que en el otro día,    cuando yante el emperante,
     vaya el conde a palacio    por la mano le besar.
  474   Toda la noche pasaron    descansando, en hablar,
     cuando vino el otro día,    a la hora del yantar.
  476   Cabalgara el conde Dirlos,    ¡muy lucidas armas trae!
     y encima un collar de oro    y una ropa rozagante,
  478   solo con cient caballeros,    que no quiere llevar más;
     a la parte izquierda Gaiferos,    a la derecha don Beltrán,
  480   viénense a los palacios    de Carlos el emperante.
     Cuantos grandes allí hallan    acatamiento le hacen
  482   por honra de don Gaiferos,    que era suya la ciudad.
     Cuando son a la gran sala    hallan allí al emperante
  484   asentado a la mesa,    que le daban a yantar.
     Con él está Oliveros,    con él está don Roldán,
  486   con él está Valdovinos    y Celinos el infante,
     con él estaban muchos grandes    de Francia la natural.
  488   Y entrando por la sala    grande reverencia hacen,
     saludan al emperador    los tres juntos a la par.
  490   Desque don Roldán los vido    presto se fue a levantar;
     apriesa demanda a Celinos    no cesando de hablar:
  492   --Cabalgad presto, Celinos,    no estéis más en la ciudad,
     que quiero perder la vida,    si bien miráis las señales,
  494   si aquel no es el conde Dirlos    que viene como salvaje.
     Yo quedaré por vos, primo,    a lo que querrán demandar.
  496   Ya, cabalgaba Celinos,    y sale de la ciudad:
     con él va gran gente de armas    por haberlo de guardar.
  498   El conde y don Gaiferos    lléganse al emperante,
     la mano besar le quieren    y él no se la quiere dar;
  500   mas está muy maravillado,    diciendo: --¿Quién puede estar?
     El conde que así lo vido    empezóle de hablar:
  502   --No se maraville vuestra Alteza,    que no es de maravillar,
     que quien dijo que era muerto,    mentira dijo y no verdad.
  504   Señor, yo soy el conde Dirlos,    vuestro servidor leal;
     mas los malos caballeros    siempre presumen el mal.--
  506   Conocídolo han todos    entonces en el hablar.
     Levantóse el emperador    y empezó de abrazarle,
  508   y mandó salir a todos    y las puertas bien cerrar.
     Sólo queda Oliveros    y el paladín Roldán,
  510   el conde Dirlos y Gaiferos,    y el buen viejo don Beltrán.
     Asentóse el emperador    y a todos manda posar;
  512   entonces con voz humilde    le empezó de hablar:
     --Esforzado conde Dirlos,    de vuestra venida me place,
  514   aunque de vuestro enojo    no es de tener pesar,
     porque no hay cargo ninguno,    ni vergüenza otro que tal,
  516   que si casó la condesa    no cierto a su voluntad,
     sino a porfía mía    y a ruego de don Roldán,
  518   y con tantas condiciones    que sería largo de contar,
     por do siempre ha mostrado    teneros amor muy grande.
  520   Si ha errado Celinos,    hízolo con mocedad;
     en escribir que érades muerto,    pues que no era verdad,
  522   mas por eso nunca quise    a ella dejar tocar,
     ni menos a los desposorios    a él no dejé estar;
  524   mas por él fue presentado    ese paladín Roldán.
     Mas la culpa, conde, es vuestra    y a vos os la debéis dar;
  526   para ser vos tan discreto,    esforzado y de linaje,
     dejastes mujer hermosa,    moza y de poca edad.
  528   Si de vista no la visitastes,    de cartas la debíades visitar.
     Si supiera que a la partida    llevábades tan gran pesar,
  530   no os enviara yo, el conde,    que otros pudiera enviar;
     mas por ser buen caballero    solo a vos quise enviar.--
  532   El conde de que esto oyera    atal respuesta le hace:
     --¡Calle, calle vuestra Alteza!,    ¡buen señor, no diga tal!
  534   que no cabe quejar de Celinos    por ser de tan poca edad,
     que con tales caballeros    yo no me acostumbro honrar;
  536   mas por él está aquí Oliveros,    y por él está don Roldán,
     que son buenos caballeros    y los tengo yo por tales.
  538   ¡Consentir ellos tal carta!    y ¡consentir tan gran maldad!
     ¡O me tenían en poco,    o me tienen por cobarde,
  540   que sabiendo que era vivo    no se lo osaría demandar!
     Por eso suplico a tu Alteza    campo nos quiera otorgar;
  542   pues por él el pleito toman,    el campo pueden aceptar;
     si quieren uno por uno,    o los dos juntos a la par,
  544   no perjudicando a los míos    aunque haya hartos de linaje,
     que a esto y mucho más que esto    recaudo bastan a dar.
  546   Porque conozcan que sin parientes,    amigos no me han de faltar,
     tomaré al esforzado    Renaldos de Montalván.--
  548   Don Roldán que esto oyera    con gran enojo y pesar,
     no por lo que el conde dijo,    que con razón lo veía estar,
  550   mas en nombrarle Renaldos,    vuelto se le ha la sangre
     porque los que mal le quieren,    cuando le quieren hacer pesar
  552   luego lo dan por los ojos    Renaldos de Montalván.
     Movido de muy gran saña    luego habló don Roldán:
  554   --Soy contento, el conde Dirlos,    y tomad este mi guante,
     y agradeced que sois venido    tan presto sin más tardar,
  556   que a pesar de quien pesare,    yo los hiciera casar
     sacando a don Gaiferos,    sobrino del emperante.
  558   --Calledes--, dijo Gaiferos,    --Roldán, no digáis atal.
     Por ser soberbio y descortés    mal vos quieren los doce pares;
  560   que otros tan buenos como vos    defienden la otra parte,
     que yo faltar no les puedo,    ni dejar pasar lo tal.
  562   Aunque mi primo es Celinos,    hijo de hermana de madre,
     bien sabéis que el conde Dirlos    es hijo de hermano de padre,
  564   por ser hermano de padre,    no le tengo de faltar,
     ni porque no pase la vuestra,    que a todos ventaja queréis llevar.--
  566   El conde Dirlos el guante toma,    y de la sala se sale,
     tras él iba Gaiferos,    y tras él va don Beltrán.
  568   Triste está el emperador,    haciendo llantos muy grandes,
     viendo a Francia revuelta    y a todos los doce pares.
  570   Desque Renaldos lo supo    hubo de ello placer grande:
     al conde palabras decía,    mostrando tener voluntad:
  572   --Esforzado conde Dirlos,    de lo que habéis hecho me place
     y muy mucho más del campo    contra Oliveros y Roldán.
  574   Una cosa rogar vos quiero,    no me la queráis negar;
     pues no es principal Oliveros,    ni menos es don Roldán,
  576   sin perjudicar vuestra honra    con cualquier podéis pelear:
     tomad vos a Oliveros,    y dejadme a don Roldán.--
  578   --Pláceme--, dijo el conde,    --Renaldos, pues a vos place.--
     Desque supieron las nuevas    los grandes y principales
  580   que es venido el conde Dirlos,    y que está ya en la ciudad,
     veréis parientes y amigos    qué grandes fiestas le hacen.
  582   Los que a Roldán mal quieren    al conde Dirlos hacen parte,
     por lo cual toda la Francia    en armas veréis estar.
  584   Mas si los doce quisieran,    bien los podían paciguar;
     mas ninguno por paz se pone,    todos hacen parcialidad
  586   sino el arzobispo Turpín,    que es de Francia cardenal,
     sobrino del emperador,    en esfuerzo principal,
  588   que sólo aquel se ponía    si los podía apaciguar;
     mas ellos escuchar no quieren,    tanto se han mala voluntad.
  590   Veréis ir dueñas y doncellas    a unos y a otros rogar.
     Ni por ruegos ni por cosas    no los pueden apaciguar.
  592   Sobre todos mostraba saña    el esforzado Merián,
     hermano del conde Dirlos    y hermano de Durandarte,
  594   aunque por diferencias    no se solían hablar,
     de que sabe lo que ha dicho    en el palacio real,
  596   que si el conde más tardara,    el casamiento ficiera pasar
     a pesar de todos ellos    y a pesar de don Beltrán.
  598   Por esto cartas envía    con palabras de pesar,
     que aquello que él ha dicho    no lo basta hacer verdad;
  600   que aunque el conde no viniera    había quien lo demandar.
     El emperador que lo supo    muy grandes llantos que hace;
  602   por perdida dan a Francia    y a toda la cristiandad.
     Dicen que alguna de las partes    con moros se irá a juntar.
  604   Triste iba y pensativo,    no cesando el sospirar;
     mas los buenos consejeros    aprovechan a la necesidad.
  606   Consejan al emperador    el remedio que ha de tomar:
     que mande tocar las trompetas    y a todos mande juntar,
  608   y al que luego no viniere    por traidor lo mande dar;
     que le quitará las tierras    y le mandará desterrar;
  610   mas todos son muy leales,    que todos juntado se han.
     El emperador en medio de ellos    llorando empezó de hablar:
  612   --¡Esforzados caballeros    y los mis primos carnales!
     entre vosotros no hay diferencia,    vosotros la queréis buscar:
  614   todos sois muy esforzados,    todos primos y de linaje,
     acuérdeseos de morir    y que a Dios hacéis pesar,
  616   no sólo en perder a vosotros,    mas a toda la cristiandad.
     Una cosa rogar os quiero,    no vos queráis enojar:
  618   que sin mi licencia en Francia    campo no se puede dar.
     De tal campo no soy contento,    ni a mí cierto me place
  620   porque yo no veo causa    porque lo haya de dar,
     ni hay vergüenza ninguna    que a nadie se pueda dar,
  622   ni al conde han enojado    Oliveros ni Roldán,
     ni el conde a ellos menos    porque se hayan de matar.
  624   De ayudar a sus amigos    ya usanza es atal.
     Si Celinos ha errado    con amor y mocedad,
  626   pues no ha tocado a la condesa,    no ha hecho tanto mal
     que de ello merezca muerte,    ni se la deben de dar.
  628   Ya sabemos que el conde Dirlos    es esforzado y de linaje,
     y de los grandes señores    que en Francia comen pan,
  630   que quien a él enojare    él le basta a enojar,
     aunque fuese el mejor caballero    que en el mundo se hallase.
  630   Mas porque sea escarmiento    a otros hombres de linaje,
     que ninguno sea osado,    ni pueda hacer lo tal
  634   si estimare su honra    en esto no osara entrar,
     que mengüemos a Celinos    por villano, y no de linaje;
  636   que en el número de los doce    no se haya de contar,
     ni cuando el conde fuere en cortes    Celinos no haya de estar,
  638   ni do fuere la condesa    él no pueda habitar.
     Y esta honra, el conde Dirlos,    para siempre os la darán.--
  640   Don Roldán desque esto oyera    presto tal respuesta hace:
     --Más quiero perder la vida    que tal haya de pasar.--
  642   El conde Dirlos que lo oyera    presto se fue a levantar,
     y con una voz muy alta    empezara de hablar:
  644   --Pues requiéroos, don Roldán,    por mí y el de Montalván:
     que de hoy en los tres días    en campo hayáis de estar;
  646   si no, a vos y a Oliveros    daros hemos por cobardes.
     --Pláceme--, dijo Roldán,    --y aun si queredes antes.--
  648   Veréis llantos en el palacio,    que al cielo quieren llegar;
     dueñas y grandes señoras    casadas y por casar,
  650   de maridos e hijos    las veréis arrodillar.
     Gaiferos fue el primero    que ha mancilla de su madre,
  652   asimesmo don Beltrán    de su hermana carnal,
     don Roldán de su esposa    que tan tristes llantos hace.
  654   Retíranse entonces todos    para irse aposentar;
     los valedores hablando    a voz alta y sin parar:
  656   --Mejor es, buenos caballeros,    vos hayamos apaciguar,
     pues no hay cargo ninguno,    que todo se haya de dejar.
  658   Entonces dijo Roldán    que es contento y que le place,
     con aquesta condición,    y esto se quiere aturar,
  660   porque Celinos es mochacho    de quince años y no más,
     y no es para las armas,    ni aun para pelear:
  662   que fasta veinte y cinco años,    y fasta en aquella edad,
     que en el número de los doce    no se haya de contar,
  664   ni en la mesa redonda    menos pueda comer pan;
     ni donde fuere el conde y condesa    Celinos no pueda estar:
  666   desque fuere de veinte años    o puesto en mejor edad,
     si estimare su honra    que lo pueda demandar,
  668   y que entonces por las armas    cada cual defienda su parte
     porque no diga Celinos    que era de menor edad.
  670   Todos fueron muy contentos,    y a ambas partes les place.
     Entonces el emperador    a todos los hace abrazar;
  672   todos quedan muy contentos,    todos quedan muy iguales.
     Otro día el emperador    muy real sala les hace
  674   a damas y caballeros    convídalos a yantar.
     El conde se afeita las barbas,    los cabellos otro que tal,
  676   la condesa en las fiestas    sale muy rica y triunfante.
     Los mestrasalas que servían    de parte del emperante:
  678   el uno es don Roldán,    y Renaldos de Montalván,
     por dar más avinenteza    que hubiesen de hablar.
  680   Cuando hubieron yantado,    antes de bailar ni danzar,
     se levantó el conde Dirlos    delante todos los grandes
  682   y al emperador entregó    de las villas y lugares
     las llaves de lo ganado    del rey moro Aliarde;
  684   por lo cual el emperador    de ello le da muy gran parte
     y él a sus caballeros    grandes mercedes les hace.
  686   Los doce tenían en mucho    la gran victoria que trae.
     De allí quedó con gran honra    y mayor prosperidad.

Variantes: -8a áis. Canc. de rom. de 1550; -9b lo. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -12a Deseximiento. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1554. En la de la. Flor; hay también: desafiamiento; -34b esa. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -42a quedáis. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -112a Palabras. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -118a Juramento. Silva, Flor; -136a la. falta en el Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -138b que falta en el Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550 y en la Flor; -145b Este verso falta en Silva, en el Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550 y está tomado de las ed. post. del Canc. de rom.; En la Flor faltan los versos desde el que dice: Tan grande parte da al chico hasta el que dice: tan triste vida hacía; -172b llegados Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -175b es gran Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -176a todo Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -177a tenía Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -180a tenía Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -189b llorando el conde de sus ojos / le empieza de hablar. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -195b ninguno me conocerán. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; nadie me conocerá. Flor; -200a porque he hecho un mal sueño. Flor; -201a Con el alegrir. Canc. de rom.,ed. post. En la alegría. Flor; -222a aquestas. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -236b podían. . Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -243a Carlos Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -255b Grimalde. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; Grimaldos. Flor; -261b Flor. querían. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550 Flor; -262b Flor. Carlos. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -263b s. a. y de allende. Silva de 1550; -266b grandes disparates. Flor; -314a a caza. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -315b Pasad. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550 s. a. y por las villas. Ed. posteriores del Canc. de rom. En la Flor este verso y el que antecede son enteramente desfigurados, pues dicen: otros al redededor poseen (sic, l. posen) / en las villas y y lugar; -318b podéis. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -335b Roldán. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550. Claro está que la buena lección es la de la Silva y de la Flor; -375a mercarles. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; por mercarles Flor; -398a ha. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -422a nada. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -531a ser vos. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -535b no me acostumbro. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -541a vuestra. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -541b me. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -551a mal se Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -567a guía. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550 aguija. r Flor; -610b juntos. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -618a sin mis leyes de Francia. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -621a ni injuria Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; no hay agravio, ni injuria Flor; -621b ninguno. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -634a estimara. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550; -637b pueda. Canc. de rom. s. a. y ed. de 1550, Flor; -679a aviventeza. Canc. de rom. s. a. y ed. de 155. En la. Flor faltan los versos desde el que dice: Los mestrasalas que servían, hasta el que dice: que hubiesen de hablar.
Notas: *El asunto de este romance tiene afinidad con aquellas leyendas de una peregrinación al oriente de las cuales bajo este epígrafe (Die Fahrt in den Osten) ha tratado el erudito profesor D. Guillermo Müller en su obra intitulada: Neidersachsische Sagen und Märchen (Gotinga, 1855. pag. 389 sig.).
** En la Flor. se dice siempre conde Irlos.
*** Dardín Dardeña Flor.

Go Back
0190.1:1 Partida del esposo (á)            (ficha no.: 3722)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Rahel Altalef. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/08/1979 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2774(7)). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 7. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  052 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     --De qué lloras, blanca niña?    de qué lloras, Blancaflor?
  2   --Lloro yo por vos, caballero,    que vos vais y me dej+ás.
     Me dej+ás niña y muchacha,    chica de la poca edad.
  4   Me dej+as niños chiquiticos,    lloran y demandan pan.
     Metió la mano en su pecho    cien doblones le fue a dar.
  6   --Esto, ¿para qué m`abasta,    para vino o para pan?
     --Si esto no vos abasta,    venderés media ciudad;
  8   venderes viñas y campos,    media parte de la mar;
     si a los siete no vengo,    a los ocho vos casás+.
  10   Tomarés un mancebico    que parezca tal igual,
     que se vista mis vestidos,    sin sudar y sin manchar.--
  12   Esto que sintió su madre,    maldición le fue a`char:
     --Todas las naves del mundo    vayan y avolten en paz
  14   y la nave de su hijo    vaya y no avolte más.--
     Tiempo fue y tiempo vino,    escariño le fue a dar;
  16   S` aparó a la ventana    la que da para la mar;
     vido venir nuevos naveos    navegando por la mar.
  18   --Así viva el capitán,    que me digas la verdad:
     ¿si verías al mi hijo,    a mi hijo coronal?
  20   --Ya lo vide a su hijo    echado en l`arenal
     y la piedra por cabecera,    la tierra por cubiertà;
  22   tres cuchilladicas tiene    debaj+o de su poyal,
     por la una entra el aire,    por la otra el lunar
  24   y por la más chica de ellas    entra y sale un gavilán.
     Esto que sintió su madre,    a la mar se quiso echar.
  26   --No vos eches, la mi madre,    que yo so vuestro hijo coronal.--

Notas: Se repiten todos los hemistiquios. -4a al repetir dice Me dej+as niños chiquitos -7b talvez v. m. cibdad..

Go Back
0190.1+0246:1 Partida del esposo+Vuelta del hijo maldecido (ó+á+á)            (ficha no.: 2943)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     --¿De qué lloras, blanca niña,    de qué lloras, blanca flor?
  2   O lloras del mal preñado,    o lloras del nuevo amor.
     --Ni lloro del mal preñado,    ni lloro del nuevo amor,
  4   lloro por vos, caballero,    que vos vas y me dejás,
     me dejas niña muchacha,    a la flor de mi gozar.
  6   Ya que vos vas, caballero,    déjame dónde gastar;
     tres hijicos chicos tengo,    lloran y demandan pan.--
  8   Encajó su mano al pecho,    sien doblones le hue a dar.
     --Esto que me das, caballero,    non me abasta ni para pan.
  10   --Si esto non vos abasta,    ya tenéis donde gastar.
     Vendirés campos y viñas,    media parte de ciudad.
  12   --Si ya vos vas, caballero,    decídme cuándo tornás.
     --Si a los ocho non torno,    a los nueve vos cazás,
  14   y tomás un mansevico,    que sea mi par egual.
     Todos los vistidos míos,    que le vayan al compás.--
  16   Esto que sintió su madre,    maldición le fue a echar:
     --Todas las naves del mundo,    vayan y tornen en pas.
  18   Sólo la nave de mi hijo,    vaya y no torne más.--
     Pasó tiempo y vino tiempo,    una barca vino a pasar.
  20   --Así bivas, caballero,    así Dio vos deje gozar,
     ¿si vités al mi hijo,    al mi hijo caronal?
  22   --Bien lo vide, bien lo conosco,    él está echado en un arenal.
     La piedra tiene por cabezera,    por cobierta, el arenal.
  24   De cada uno de sus granos    entra y sale un gavilán.--
     Esto que sintió la su madre,    a la mar se hue a echar.
  26   --No vos echés, la mi madre,    yo so vuestro hijo caronal.--

Notas: -26a caronal carnal, querido. Inicialmente se equivocó, poniendo en lugar de 17-18: Todas las naves del mundo / vayan y non tornen más, pero al percatarse del error, insertó -17b encima y -18a debajo de lo ya transcrito, sin fijarse en que convenía tachar las enes de los verbos que ya se referían sólo al hijo.
Salvo por la ortografía, la falta de una `la` poco feliz (-25a arriba), y por faltar el muy tradicional v. 3 arriba, la versión que publica Baruch (reed. en Armistead 1971a, 51-52) es idéntica a esta versión ms que L. Papo transcribió en 1917. De hecho, en RTLH 3 (1969), que reúne todas las versiones de los romances de tema odiseico, se publica (p. 111) la misma versión "cantada por Laura Papo, 45 años. Publicada por Kalmi Baruch en «Spanske romanse bosanskih Jevreja», Godisnjak (Anuario), Sarajevo-Belgrado, 1933, pág. 284". Lo de cantada no es seguro, creo, puesto que el mismo Baruch aclara en su publicación: "... I have used, as already mentioned, the materials that I myself own, as well as those provided for me by Ms. Laura Papo." (Traduc. y reeditado en Armistead 1971a, p. 58). Desde luego, nada tiene de extraño que se olvidara de un verso (-3ab) entre 1917 y 1933. Al revés, al no haber más diferencias entre las dos versiones, podemos sospechar que, al hacer una copia de su romancero para K. Baruch en 1933, la misma sra. Papo saltó el verso sin fijarse.
La fusión de estos dos temas es bastante antigua, ya que así figura en por lo menos un ms hebraico de mediados del s. XVIII (CMP 1978, I6.2) y la gran mayoría de versiones orientales de Partida del esposo hacen el mismo empalme. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0191:1 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 45)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Agripina Redondo (70a) y una joven. Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.3/A-09). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 86.  005 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor que estás en el campo
     durmiendo en esos terrones,
     si te vinieras conmigo,
     ¡sí, sí, sí!)
     dormirás en buena cama.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Agripina es natural de Fresno de la Fuente.

Go Back
0192:1 La Virgen romera (é-a)            (ficha no.: 140)

Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Rita Lázaro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 219.  050 hemist.  Música registrada.

     Caminillo de Truquillo    caminaba una romera,
  2   con un báculo en la mano,    más arriba una roseta.
     Gasta camisa de holanda,    zapato y media de seda,
  4   y una túnica morada    que daba el hechizo verla.
     Salía el rey a paseo,    a paseo en su calesa.
  6   --Buenos días, romerita.    --Buenos días, norabuena.
     --¿Dónde va la romerita    tan sola por estas tierras?
  8   --No voy sola, ¡oh!, gran rey,    que mi marido atrás queda,
     que viene con los serranos,    a la vuelta de esa sierra.
  10   --Súbase, la romerita,    súbase a la mi calesa.
     --Muchas gracias, ¡oh!, gran rey,    que yo estimo su fineza.
  12   Voy a Santiago de Galicia    a cumplir una promesa,
     que la Gloria de los cielos    no se hizo por conveniencia.--
  14   Se volvió el rey a su casa    todo lleno de tristeza.
     --¡Válgame Dios de los cielos!,    que he visto una romera:
  16   linda cara, lindos ojos,    lindas pestañas y cejas
     y una túnica morada    que daba el hechizo verla.--
  18   Saltó el paje más ruin,    el que más risueño era:
     --De parte de mi gran rey,    escriba usted una esquela,
  20   la tengo de hallar sentada    a la sombra de una olmeda.
     De parte de mi gran rey,    me lea usté esta esquela.
  22   --Anda, paje, dile al rey    que se la lea a la reina.
     --De parte de mi gran rey    que me lea usté esta esquela.
  24   --Anda, paje, dile al rey    que se la lea a la reina,
     si es el rey de sus vasallos,    yo soy de cielos y tierra.

Go Back
0193:1 Madre, Francisco no viene (á-a)            (ficha no.: 540)

Versión de Madrona (ay. Segovia, ant. Madrona, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Antonia Martín (15a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 330.  035 hemist.  Música registrada.

     --Nuevas te traigo, María,    nuevas pero son muy malas,
  2   que tu querido Francisco    malito queda en la cama,
     y si le quieres ver vivo,    te vas a las arboladas,
  4   y si le quieres ver muerto,    mañana por la mañana.
     --Madre, sáqueme el mandil,    el de la cinta morada;
  6   madre, sáqueme el manteo,    el azul, que no el de gala,
     que si mi Francisco es muerto,    yo quiero ir enlutada.--
  8   Coge el caballo que corre,    coge la mula que vuela,
     cuando llegaron allí    a Francisco daban tierra.
  10   --¡Ay, Francisco de mi vida!,    ¡ay, Francisco de mi alma!--
     Le decía su madre:    --No seas disparatada,
  12                                     que te ha mandado una manda,
     treinta fanegas de trigo    y otras tantas de cebada,
  14   y la pareja de bueyes    y tierra para labrarla,
                                       y su muliquita cana.
  16   --Ni quiero treinta de trigo,    ni otras treinta de cebada,
     ni la pareja de bueyes,    ni tierra para labrarla,
  18                                     ni su muliquita cana,
     sólo quiero a mi Francisco,    a mi Francisco del alma.

Go Back
0194:1 San Antonio y los pájaros (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 2809)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 415-19. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 278-280, U33.  139 hemist.  Música registrada.

     Divino Santo António,    suplicai-lhe ao Deus imenso
  2   que, por tua graça divina,    alumbres meu entendimento,
     para que a minha língua    refira o milagre
  4   que no horto obrastes,    da idade de oito anos.
     Desde menino foi nascido    em muito temor de Deus,
  6   de seus pais foi estimado    e do mundo admiração.
     Foi caritativo    e perseguidor
  8   de todo o inimigo    com muito rigor.
     Seu pai era um cavalheiro    cristão, honrado e prudente;
  10   mantinha a sua casa    ao môr do suprente.
     Tinha um quarto    aonde recolhia
  12   alguma fruta    que o tempo trazia.
     Pela manhã, um domingo,    como sempre acostumava,
  14   foi seu pai à missa,    coisa que nunca olvidava,
     e lhe disse a António:    --Vem cá, filho amado,
  16   escuta, que eu tenho    a dar-te um recado:
     ementes que vou à missa    muito cuidado hás-de ter;
  18   olha que os passarinhos    tudo nos deitam a perder.
     Entram no quintal,    comem o semeado,
  20   e por isso te encarrego    que tenhas muito cuidado.--
     Desque seu pai se foi    e p`r`à igreja caminhou,
  22   António ficou pensando    e os passarinhos chamou:
     --Vinde cá, passarinhos,    deixai o semeado,
  24   que meu pai me disse    que tivesse cuidado.
     Para que eu melhor possa    cumprir a obrigação,
  26   vou encerrar-vos a todos    dentro de uma habitação.--
     E os passarinhos    alegres cantavam
  28   e muito humildes    para o quarto entravam.
     Por aqueles arredores    nem um pássaro ficou,
  30   porque todos fizeram    como António mandou.
     Cheio de alegria    tanto António estava,
  32   e os passarinhos    alegres cantavam.
     Ao ver vir seu pai    logo os mandou calar;
  34   chegou seu pai à porta,    começou a preguntar:
     --Que tal, filho amado,    que tal, Antonico?
  36   Tens cuidado bem    dos passarinhos?
     --Viva o senhor meu pai,    viva, não tenha cuidados;
  38   para que não façam mal,    tenho-os todos encerrados.--
     Seu pai, que viu    tamanho milagre,
  40   o seu bispo tratou    logo de avisar.
     Chegou o senhor bispo    com grande acompanhamento,
  42   ficando todos confusos    ao ver tão grande portento.
     Abriram as janelas    e portas a tapar
  44   para ver se as aves    queriam voar.
     António disse a todos:    --Senhores, não desanimar,
  46   porque as aves não saem    sem eu as mandar.--
     E se pôs à porta    e lhes disse assim:
  48   --Eia, passarinhos,    já podeis sair.
     Saíam cegonhas com ordem,    águias, bufos e garças,
  50   gaviões e galinholas,    abixotos e gralhas;
     saíam os pombos trocais,    tordos e perdizes,
  52   charrecas e cirros,    noutibós e codornizes;
     saía o cavalinho e o mocho,    a boubela e pito verdial,
  54   os picanços e as calhandras,    os melros e o canário real;
     saíam os pedreiros e os chinchos,    os pintassilgos e as cotovias,
  56   os chedres e os verdelhões,    os rouxinóis e as andorinhas;
     saíam tralhões e pardais,    carriças e pardinhas,
  58   estorninhos e levandeiras,    aves-frias e milharengos,
     figos-maduros e engatadeiras,    rolas e porcos-piscos.--
  60   Acabaram de sair    e todos juntinhos vão ficar
     para ver o que Santo António    deles vai destinar.
  62   Mas Santo António lhes disse:    --Não volteis ao semeado;
     ide pelos montes além,    à beira dos rios e prados,
  64   e não comais o guardado.--
     Quando levantou a mão    cantaram com alegria,
  66   despedindo-se de António    e toda a sua companhia.
     Árvore de caridade,    depósito de bondade,
  68   pai de grã santidade    e de imensa piedade,
     António glorioso,    por tua intercessão
  70   levai-nos a todos    à eterna mansão.

Título original: U33. SANTO ANTÓNIO E OS PASSARINHOS (ESTRÓF.)

Go Back
0195:1 Lux Aeterna (seguidillas)            (ficha no.: 3056)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa García Barrera (40a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.7.1.  032 hemist.  Música registrada.

     --Madre, qué linda noche,    cuántas estrellas,
  2   ábreme la ventana    que quiero verlas.
     --No, hija mía, no,    que estás enferma,
  4   y el aire de la noche    dañarte pueda.
     --Siento ladrar un perro    sobre mi reja,
  6   y antes de dar el ladro    ya estaré muerta.
     De mortaja me pongas    el traje blanco,
  8   zapatitos celestes    con moño blanco,
     y también me pondrás    la cruz de perlas
  10   que Juan me regaló    cuando fue a feria.
     Si viene Juan a verme    después de muerta,
  12   ¡cuidado como pase    de aquella puerta!--
     A las tres de la tarde    pasó el entierro,
  14   Juan, que estaba en la puerta,    se metió dentro;
     se arrodilló,    se arrodilló
  16   delante de un retrato    que ella le dio.

Nota: Este texto, que tiene una paternidad conocida --Juan Menéndez Pidal-- y que sin embargo ha sido asimilado por la tradición al repetirse en variantes, perdiéndose la memoria de su autoría desde el mismo momento de su nacimiento (finales del s. XIX), conserva su forma métrica original (la seguidilla: 7, 5a, 7, 5a), como puede apreciarse. Nosotros hemos decidido transcribirlo siguiendo las mismas normas generales de este repetorio, conscientes de esta plena asimilación tradicional.

Go Back
0196:1 Morisca cautiva, mártir (á-a)            (ficha no.: 1287)

Versión de Siero de la Reina (ay. Boca de Huérgano, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Máxima Torneo (98a). Recogida por Teresa Catarella, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Siero-Salcedillo` A1). Publicada en AIER 2 (1982), nº 117:1, pp. 255-256 y TOL II 1991, pp. 299-300.  033 hemist.  Música registrada.

     Una mora y un morito    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   Estos dos moros tenían    una hija muy galana.
     --Esta noche, padre mío,    bajó Cristo a la mi cama;
  4   yo me tengo de ir con él    en su bendita compaña.
     --No tengo más sentimiento    de que no estás bautizada;
  6   ni hay pila de bautismo    en estas siete comarcas.--
     San Juan tiene po`la pila,    San Pedro le echaba el agua,
  8   Santa Ana, abuela de Cristo,    era la su secretaria.
     La mandó de penitencia    que fuera a Roma descalza
  10   y se rezara el rosario    tres veces cada mañana.
     La niña, como devota,    tres de a cuatro rezaba.
  12   Y en el medio del camino,    con un moro se encontraba.
     --Dame tu rosario, niña,    que por él ando penando.
  14   --No te le daré, mal moro,    aunque me arranques el alma.--
     El moro, de que esto vio,    luego trató de quemarla.
  16   Cuanto más la lumbre ardía,    su cara más bella estaba.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Madre Santa!

Nota: primer verso sólo en apuntes.

Go Back
0196.1:1 Ahijada de Dios y la Virgen (á-a)            (ficha no.: 2819)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 860. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 291-292, U43.  024 hemist.  Música registrada.

     Bem madrugava a donzela    ao domingo de manhana,
  2   pedindo a Deus do céu    que lhe desse uma companha.
     Deu-lhe Deus uma menina,    que ela ao sol se assemelhava;
  4   sete anos esteve com ela    e ela sem ser baptizada.
     Ao cabo dos sete anos    para a igreja caminhava;
  6   lá no meio do caminho    com a Virgem se encontrava.
     --Aonde vais, ó donzela,    com tamanha madrugada?
  8   --Baptismo quero, Senhora,    que `inda não sou baptizada.
     --Quem `scolhes por teus padrinhos?    De quem queres ser afilhada?
  10   --Padrinho, a Deus do céu,    madrinha, a Virgem Sagrada.--
     Oh ditosa da donzela,    que tão bem se apadrinhava:
  12   escolheu padrinhos no céu    p`ra salvá` la sua alma.

Título original: Bem Madrugava a Donzella.

Go Back
0197:1 Testamento del pastor (í-a)            (ficha no.: 1369)

Versión de Posada de Valdeón (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Gregoria Alonso. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 03/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p. 355.  032 hemist.  Música registrada.

     Por aquella cuesta abajo,    por aquella cuesta arriba,
  2   por aquella cuesta abajo    un pastorcito venía
     con el rosario en la mano    rezando el Ave María.
  4   En el medio de la cuesta    el pastorcito caía;
     llamaron al cerujano    para ver lo que tenía.
  6   El cerujano le dijo    que el pastorcito moría;
     le mandó hacer testamento    de todo lo que tenía.
  8   --Ovejas, las mis ovejas,    ovejas que yo tenía,
     estas ovejas las mando    a los de mi compañía,
  10   para que de mí se acuerden    cuando van la cuesta arriba;
     el zurrón de las cucharas    lo mando a la mía María,
  12   para que de mí se acuerde    cuando dé vuelta a las migas,
     y un pellejo de un burro,    que allá en la majada había,
  14   que se murió de morrina    ayer hace quince días,
     este pellejo lo mando    a las mozas de la hila,
  16   para que de mí se acuerden    y recen todos los días.

Go Back
0198.1:38 ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino (é-a)            (ficha no.: 9050)

Versión de Villambroz (ay. Villarrabé, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Alexandra Fernández Ríos (59a). Recogida por Emilio Rey García, 16/08/1990 (Colec.: Rey García, E.). Publicada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 115 (notación musical).  032 hemist.  Música registrada.

     La Virgen se está peinando    debajo de una alameda,
  2   los cabellos eran de oro,    las cintas de primavera.
     Pasó por allí San Juan,    la dijo de esta manera:
  4   --¿Cómo no canta la Virgen,    cómo no canta la bella?
     --¿Cómo quieres que yo cante    si estoy en tierras ajenas?
  6   Para un hijo que he tenido,    como si no le tuviera,
     me le están crucificando    en una cruz de madera.
  8   --Llamaremos a San Juan,    también a la Magdalena,
     también a Santa Isabel,    que son las tres compañeras;
  10   subiremos al Calvario,    veremos las escaleras
     todas cubiertas de sangre;    aquí murió quien muriera,
  12   aquí murió el Redentor    de los cielos a la tierra.--
     --¿De dónde vienes, buen Jesús,    tan cansado y tan rendido?
  14   --Vengo de Jerusalén    de rescatar los cristianos,
     viniendo conmigo al paso    desde la cruz al Calvario,
  16   desde el Calvario a la cruz    Pater noste amén Jesús.--

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
0199:1 Mandamientos del amor (estróf., acum.)            (ficha no.: 2904)

Versión de Douro Litoral (dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Carneiro 1958a, "Monte Córdova" 87. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 375, Y12.  044 hemist.  Música registrada.

     Primeiro, amar a Deus    sobre tudo quanto há;
  2   a Deus na terra e no céu,    e a ti amo-te cá.
     Segundo, não jurar    o seu santo nome em vão;
  4   eu cá só fiz uma jura,    que é de dar-te a minha mão.
     Terceiro, que é guardar    domingos e dias santos;
  6   só deixo de os guardar    por causa dos teus encantos.
     O quarto, que é honrar    nosso pai e nossa mãe;
  8   eu sempre os tenho honrado,    mas honro-te a ti também.
     Quinto, que é não matar,    eu nunca matei ninguém;
  10   só matava, se pudesse,    saudades que o peito tem.
     Sexto, guardar castidade,    bastante tenho guardado;
  12   só p`ra te guardar respeito    bem pouco tenho pecado.
     Sétimo, que é não furtar    o que aos outros pertencer;
  14   eu só te furtava a ti    se acaso pudesse ser.
     Oitavo, não levantar    testemunhos a ninguém;
  16   eu nunca os levantei,    só digo: quero-te bem.
     Nono é não desejar    a mulher do semelhante;
  18   só te desejava a ti    se tu me fores constante.
     Décimo, não cobiçar    coisas que alheias são;
  20   só te cobiçava a ti    das raízes do coração.
     E estes dez mandamentos    se encerram só em dois:
  22   amar a Deus sobre tudo    e amar-te a ti depois.

Título original: OS MANDAMENTOS DO AMOR

Go Back
0200:1 La Gallarda (í-a)            (ficha no.: 103)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Frutos de la Calle (77a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7-1/A-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 87.  006 hemist.  Música registrada.

     --Abra la puerta, portero,    portero de portería.
  2   --Esta puerta no se abre,    mientras que no venga el día,
     porque si sale Gallarda,    viene y nos quita la vida.

Nota: La mayoría de los romances los aprendió de su madre, Paula Montesanz, vecina de Hontoria.

Go Back
0201:1 Sacrificio de Isaac (á-o+estróf.)            (ficha no.: 2633)

Versión de Castelo Branco s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1925. Publicada en Schwarz 1925, pp. 57-58. Reeditada en Paulo 1969, 13; Cunha Azevedo 1974, 133-134; Schwarz 1993, 78-79; Antonieta García 1993, 101-102 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 89-90, E2; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 248, pp. 418.  039 hemist.  Música registrada.

     --Pela jura que juraste    ao nosso pai Abraão,
  2   mandamentos que fizeste    nos campos de Morião.--
     Depois das palavras ditas    partiu Abraão pelos montes
  4   onde o Senhor o mandava.    Mandou aos seus mancebos:
     --Mancebos, ficai aqui,    que eu e o moço iremos,
  6   a vós tornaremos.--
     Disse Isaac lá no campo:    --Senhor pai, está aqui o fogo
  8   e a lenha para acender;    mas onde está a vítima?
     --Olhai vós, meu filho,    isso não vos dê cuidado,
  10   que manda o Senhor    que sejais sacrificado.
     --Se o Senhor manda e ordena,    cumpra-se o seu santo mandado;
  12   quem morre pelo Senhor    no céu é coroado.
     Peai-me de pés e mãos
  14   para que, na hora da minha morte,    não faça algum desavisado,
     não erga os olhos contra o Senhor    nem contra vós, meu pai, irado.--
  16   Tapou Abraão os olhos a seu filho Isaac    e ergueu a mão para dar o golpe.
     Neste tempo veio um anjo:    --Tate, Abraão, velho honrado!
  18   Está o Senhor satisfeito    e de ti já está pago.
     Manda-te o Senhor    que vás àquela silveirinha,
  20   que lá está um cordeirinho    preso pela barbela,
     e dele farás sacrifício ao Senhor.--
    
Oh, benzer-te, benzerei,    aplicar-te, aplicarei.
    
Que as tuas sementes sejam tantas    como o mar de areias,
    
céu de estrelas, árvores de folhas,    e sementes por todo o mundo
.
    
Amén, Senhor.

Título original: O SACRIFÍCIO DE ISAAC (Á-O + ESTRÓF.) (=SGA E5)

Go Back
0202.9:1 Atentado anarquista contra Alfonso XII (no rom. (polias.))            (ficha no.: 3213)

Versión de Campo de Gibraltar s. l. (comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Documentada en o antes de 1987. Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº II. 59.  082 hemist.  Música registrada.

     Un galán muy guapo y rico,    natural de Carrión,
  2   que la intención que llevaba    en Madrid se conoció:
     quiso matar(r) a Alfonso Doce    pero no lo consiguió.
  4   Sonó un disparo    con gran valor,
     pero al momento    se echó a huir
  6   y lo detuvo    la guardia civil.
     Le llevan al tribunal,    su causa se le juzgó:
  8   lo condenaron a muerte,    pero el rey le perdonó.
     Y a los nueves meses    su causa vino a fallar;
  10   no tuvieron más remedio    que mandarlo a fusilar.
     Cuando su señora fue    en capilla estaba ya
  12   y los dos centinelas    no la dejaron pasar.
     Entonces ella    se arrodilló
  14   al comandante    del batallón.
     --Yo le suplico    que quiero ver
  16   a mi marido    la última vez.--
     Estando los dos hablando    entró el guarda de prisión:
  18   --Señora, salga usté pronto,    que ya van a dar las dos.
     --Adiós, Oliva del alma,    Oliva del corazón,
  20   adiós, Oliva del alma,    adiós para siempre, adiós.--
     Ha mandado a convidar    a un amigo de prisión
  22   y estando los dos hablando    esta palabra se oyó:
     --Amigo mío    del corazón,
  24   hoy qué juntito(s)    estamos los dos,
     pero mañana,    triste de mí,
  26   a gran distancia    estaré de ti.--
     El amigo le contestó:    --Paciencia y resignación;
  28   no tenemos más paciencia    que la que nos ha dao Dios.
     --Valor me sobra--,    le contestó,
  30   --pero es que tengo    en el corazón
     una desgracia    infeliz, cruel,
  32   que son mis hijos    y mi mujer.--
     El valiente Juan Oliva    pidió una copa aguardiente
  34   para dársela al mendigo,    que le diera buena muerte.
     Ya la tropa está formada    en medio de aquel salón
  36   y la gente reunida    para ver la ejecución.
     Salió del coche    sin vacilar,
  38   subió al tablado    sin detención
     y el centinela    se desmayó.
  40   Ya se ha muerto Juan Oliva,    qué penita y qué dolor,
     en la plaza del Congreso,    allí fue la ejecución.

Go Back
0203:1 Galán que requiebra a una mujer casada (estróf.)            (ficha no.: 3058)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Amelia Sena (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.8.1.  026 hemist.  Música registrada.

     Un domingo de mañana    a misa fui con mi madre,
  2   me encontré a una señorita    que era más bella que un ángel;
     la seguí paso por paso    sólo por ver dónde entraba,
  4   yo vi que entró en un jardín;    le dije que me mataba,
     y ella se volvió y me dijo:    --Caballero, soy casada
  6   y a mi marido del alma    faltarle no quiero en nada.--
     Un día triste y lluvioso    a un arroyo me acerque
  8   sólo por un pajarillo,    con su voz me consolé.
     El pájaro me contesta:    --Trátala tú con firmeza,
  10   que antes de cumplir el mes    lograrás to lo que intentas.
     --Clara soy, Clara me llamo,    siendo clara mento el bien,
  12   por eso no hay que decir    «De este agua no he de beber»,
     que por turbia que la veas    aprieta mucho la sed.--

Nota: Se repiten, al cantar, los versos pares. Publicado con el título El galán que corteja a una mujer casada.

Go Back
0204:1 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha no.: 16)

Versión de Villaseca (ay. Sepúlveda, ant. Villaseca, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Julia Antona San. Documentada en o antes de 1909. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 499-500.  052 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer;
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Si te vinieras conmigo    por el espacio de un año
  4   te vistiera y te calzara    y te regalara un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos,    ni tampoco por un año,
  6   que soy niña jovencita    y reconozco mi daño.
     Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozare,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dare.
     Lo primero es una casa    que valga tres mil doblones,
  10   en las orillas del mar    con ventanas y balcones.
     La cama donde yo duerma    ha de ser toda de oro,
  12   con las sábanas de holanda    para darme gusto en todo.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un tablado,
  14   para cuando vaya a misa    no se me manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    lo tienen de embaldosar,
  16   para cuando vaya a misa    no poderme tropezar.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una parra,
  18   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un peral
  20   para cuando vaya a misa    comer peritas con pan.
     A la puerta de la iglesia    ha de poner dos leones,
  22   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Un coche con cuatro mulas    también será menester,
  24   que soy pequeñita y fuerte    y no puedo andar a pie.
     --¡Quédate con Dios, masdama,    que mañana volveré,
  26   que es mucho lo que me pides    y busca quién te lo dé!--

Notas: Lo aprendió de su abuela Elena Bravo. Se repite cada verso.

Go Back
0205:1 Amores de Sarracino y Galiana (á-a)            (ficha no.: 1901)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, España).   Recitada por Jeroma Jiménez Herrera, "Jeroma la del Planchero" (66a). Recogida por Luis Suárez Ávila, 00/00/1971 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 36.  004 hemist.  Música registrada.

     La Jaliana está en la corte,    tejiendo una rica manga
  2   para el fuerte Rocasino    que por ella juega a las cañas.

Go Back
0206:1 Los estudiantes y el alma en pena (á-o)            (ficha no.: 2180)

Versión de Peredilla (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Concepción Álvarez Arias (53a en 1916). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 405.  052 hemist.  Música registrada.

     El día de San Andrés,    por ser día señalado,
  2   salieron tres estudiantes    del estudio muy nombrados,
     y el día de Navidad    en Salamanca han entrado.
  4   En el medio de la calle    una mujer encontraron,
     desta manera le dicen    y desta manera le hablaron:
  6   --¿Dónde van, los cristianicos,    dónde van, los licenciados?
     --A buscar casa de hueco    o mesón desocupado.
  8   --Casa yo os la daré    y vevir desengañados,
     que ya hace dieciseis años    que en ella no habitan cristianos,
  10   porque sé deci que sí andan    almas de noche penando.--
     Ellos piden una luz    por ver si allí vieran algo;
  12   ellos allí nada vieron    y ellos allí se quedaron.
     A eso de la medianoche,    antes de cantar los gallos,
  14   oyen abrise las puertas,    los cerrojos y candados.
     Uno, como el más valiente,    de la cama se ha tirado;
  16   con las pajas hace cruces    porque bien cree que es el diablo.
     --No soy cosa de otro mundo    ni tampoco soy el diablo,
  18   soy el amo de esta casa    que por aquí ando penando.
     --Si es el amo de esta casa,    nos dirá qué anda buscando.
  20   --Que he esforzado una doncella    de la edad de dieciseis años,
     y la tiré en una noria;    por Dios vos pido, cristianos,
  22   que saquéis de allí los huesos    y los llevéis a sagrado;
     y debajo la vuestra cama    hay un tesoro guardado,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24   que le digáis dos mil misas    con memoria y cabo de año
     y después lo que vos quede    lo repartáis como hermanos,
  26   que yo me voy a descansar    con los bienaventurados.--

Go Back
0207:1 Cristo peregrino y el matrimonio caritativo (é-o)            (ficha no.: 2089)

Versión de Flores (ay. Gállegos del Río, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 296-297.  064 hemist.  Música registrada.

     Los dos queridos amantes    que se quieren en extremo,
  2   no tienen nada de suyo    ni Antonia ni Juan Moreno.
     Eran unos tristes pobres,    unos pobres jornaleros,
  4   lo ganan por el día    para la noche comerlo.
     Estando una noche Antonia    divirtiendo el pensamiento,
  6   rezando el rosario a la Virgen    como es costumbre el hacerlo,
     oyó una voz a la puerta,    Antonia salió corriendo.
  8   Preguntó: --¿Quién está ahí?    --Soy un pobre pasajero,
     si me puede dar posada,    por Dios o por el dinero.
  10   --Posadita sí, señor,    entre usted por aquí adrento.
     Mi marido no está en casa,    haré lumbre y cenaremos.
  12   --No quiero cenar, señora,    que a acostarme quiero ir luego,
     las jornadas son muy largas    y muy cansadito vengo.
  14   --¿No sabes, querido Juan,    a quién en casa te tengo?,
     tengo un hermoso romerito,    tengo un hermoso romero,
  16   las palabras que él decía    sólo a mí me dan consuelo.
     --Enciende el candil, Antonia,    que a verlo quiero dir luego.--
  18   Al entrar n`ela cocina    y al salir n`el aposento,
     se descubren las monteras,    las buenas noches se dieron.
  20   --¿Qué noticias trae del pan,    usted, el pobre, el pasajero?
     --Que el trigo está a cinco reales,    el centeno a cuatro y medio,
  22   allá para el mes de Agosto    lo hemos correr a buen precio.
     --Eso queda para Dios,    los hombres no lo sabemos.
  24   --Es tan cierto, sí, señor,
     como la señora Antonia    está amortajada al fuego,
  26   con siete hachas encendidas    y el devino Sacramento.--
     Diole una medio risa    y salióse medio riendo.
  28   Al entrar n`ela cocina    y al salir n`el aposento,
     vio la su querida esposa    estar mortajada al fuego,
  30   con siete hachas encendidas    y el devino Sacramento.
     --Yo que llore por Antonia    oufenderé al Dios del cielo,
  32   sabiendo que Antonia diba    tan derechita pal cielo.--

Go Back
0208:1 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 1831)

Versión de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queixá, p.j. Pobra de Trives, Ourense, España).   Recitada por Camila Núñez Rodríguez (68a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 408-409.  046 hemist.  Música registrada.

     Día de Pascua florida    es un día muy aseñalado;
  2   se enemorara una niña    de un caballero bizarro.
     I andiveran sete légoas,    todas por un campo llano;
  4   no cabo das sete légoas    ela le dice llorando:
     --¿Onde me llevas, amor,    dónde me llevas, amado?
  6   --Llévote a quitar la vida    después de te haber gozado;
     si quieres descansar, puedes,    acuéstate aquí a mi lado.--
  8   Se pusiera de rodillas    con el rosario en la mano.
     --¡Virgen de la Galilea    y también la del Rosario!
  10   llevadme mi alma al cielo,    el cuerpo queda en el campo,
     que las piedras de la iglesia    para mí no se han labrado.
  12   Padres que tenedes hijas,    criadas que servís amos,
     non vos fieis de los hombres    que son desatencionados;
  14   unha vez fieime dun    y ahora me daba el pago.
     --Ya no te mato, mujer,    ya no te pongo la mano,
  16   con tres palabras que has dicho    el corazón me has cortado;
     pensabas que dormía    i-eu estábate escuchando.
  18   Si quieres ir pra tu tierra,    vamo(no)s dos caminando,
     si quieres ir pra la mía,    monta aquí en mi caballo.
  20   --No quiero ir para tu tierra    ni montar en tu caballo,
     quiero ir para la mía,    ver a mis padres amados.
  22   --Aquí te traigo la prenda    que algún día te ha faltado;
     algún día leveina en pelo    y ahora viene entrenzado.

Go Back
0209:1 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 341)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 470-471.  056 hemist.  Música registrada.

     --Premita el cielo divino    que mil desdichas te vengan,
  2   que me has dejado burlada    metida en tantas afrentas.--
     Se le asentó la salud    de tal suerte y de manera
  4   que era preciso el hacerle    las últimas deligencias.
     Y al bendito San Francisco    le tenía en su defensa,
  6   y por ruegos de la Virgen    alcanzó de que viniera
     aquel espírito al mundo    para trabajar y sirviera
  8   para que con su sudor    ganara algunas haciendas.
     Entró con un mercader    a gobernarle su hacienda.
  10   A eso de la medianoche,    mientras la gente durmiera,
     se levanta de la cama,    enciende una grande hoguera;
  12   en medio de ella se mete,    se quemaba sus vergüenzas.
     El compañero lo vio    y a las sazones le acecha.
  14   Mas a la noche siguiente    al amo le ha dado cuenta.
     --Dime, Juan, ¿por qué haces eso,    por qué andas de esa manera?
  16   --Ha de saber usted, mi amo,    que ando por una doncella,
     que le he quitado el honor,    no es razón que ella le pierda.--
  18   El amo, compadecido,    le ha mandado de su hacienda
     cien y cincuenta ducados    y que a llevárselos fuera.
  20   Aguardó que fuera por agua    y al camino la saliera.
     Lo dijo: --¿Me conocís?--    Ella se quedó suspensa.
  22   --En algo me parecís    un mozo de aquesta tierra,
     hará que murió seis meses,    esto es por cosa muy cierta.
  24   --Has de saber que soy yo,    toma, guarda esas monedas;
     alivia tu casamiento    y se abreviarán mis penas.--
  26   Allá unos quince días    la salió su comenencia,
     ya les llevan a casar    a la puerta de la iglesia.
  28   --Quédate con Dios, y adiós,    que me voy a la Gloria eterna.

Go Back
0211:1 Sacramentos de amor (estróf., acum.)            (ficha no.: 2910)

Versión de Montalegre s. l. (c. Montalegre, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1916. Publicada en Barreiros 1915-1916a, pp. 282-83. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 380, Y18.  028 hemist.  Música registrada.

     O primeiro é baptismo,    eu também fui baptizado;
  2   creio no que Deus me disse,    nisso vivo descansado.
     O segundo é confirmação,    eu confirmo na verdade:
  4   se te quero bem ou não,    Deus do céu é que o sabe.
     O terceiro é comungar,    quem comunga é cristão;
  6   trago a Deus na minh` alma,    a ti no meu coração.
     O quarto é penitência,    bem penitente tenho sido
  8   em te trazer na memória,    na flor do meu sentido.
     A quinta é extrema-unção,    são palavras em latim;
  10   peço-te, amor da minh` alma,    que te não esqueças de mim.
     O sexto é a ordem    qu` eu tenho p`ra te prender
  12   na cadeia dos meus braços    p`ra doutro não poder ser.
     O sétimo é matrimónio,    sanifica o dar da mão;
  14   é custoso d` apartar    uma rosa dum botão.

Go Back
0212:1 Devota de la Virgen en el yermo (í-a)            (ficha no.: 332)

Versión de Cuevas de Provanco (ay. Sacramenia, ant. Cuevas de Provanco, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recogida dos veces, 00/00/1925+00/00/1927 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 223-224.  068 hemist.  Música registrada.

     Rey moro tiene una hija,    tan sólo una hija tenía,
  2   la piden condes y duques    y a todos les despedía.
     Por fin la pidió un don Juan    para un hijo que tenía
  4   y le contestó que no,    que otra devoción tenía;
     que rezaba tres rosarios,    tres rosarios cada día,
  6   el uno por la mañana,    el otro a la mediodía,
     el otro a la medianoche    cuando sus padres dormían.
  8   Estando rezando el rosario,    bajó la Virgen María.
     --Buena devoción tú tienes,    no la olvides, hija mía.
  10   Si quieres ser casadita,    marido yo te daría;
     si quieres ser religiosa,    convento te buscaría;
  12   si quieres venir conmigo    al cielo en mi compañía.--
     --Despierten ustés, mis padres,    despierten, en cortesía,
  14   que en el medio de esta sala    está la Virgen María
     y me voy a ir con ella    tres horas antes del día.--
  16   Ya marchaban caminando    y ya caminando iban,
     se iban diciendo palabras    como la madre a la hija.
  18   Caminaron siete leguas    y encontraron una ermita.
     --Aquí te tienes que estar    siete años menos un día;
  20   todos días vendré a verte    y vendrá una palomita
     y en el su pico dorado    traerá la tuya comida,
  22   y en el su pico dorado    traerá la tuya bebida.--
     Un día se descuidó,    ¡ay! un día se descuida,
  24   se ha bajado a beber agua    al pie de una fuentecilla,
     se ha bajado a beber agua    que de sed ya se moría.
  26   Estando bebiendo el agua,    bajó la Virgen María.
     --¿Qué haces ahí, paloma blanca,    qué haces ahí, ¡oh!, sierva mía?
  28   --Me he bajado a beber agua,    que de sed ya me moría.--
     Las campanas ellas solas    tocan con mucha alegría
  30   por la hija del rey moro    que al cielo ya se subía,
     con el rosario en la mano    cantando el Ave María.
  32   El domingo coge el manto,    el lunes ya se moría.
     --¿Por quién tocan las campanas?    --Por la que al cielo subía,
  34   con el rosario en la mano,    cantando el Ave María.

Nota del colector: "Se canta en las veladas de invierno".

Go Back
0214:1 Cabrera devota elevada al cielo (á-a)            (ficha no.: 255)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 436-437.  088 hemist.  Música registrada.

     Sacratisma María,    madre de la piadad santa,
     pa nuestro favor ha sido    de una hermosa zagala.
     Zagala que en este monte    guardaba un hatajo `e cabras,
  2   una tarde muy lluviosa    y con fuertes aguarradas,
     ya vino una más fuerte,    que el suelo no se vio nada,
  4   y al mismo de oscurecer    se la esparcieón las cabras.
     --No puén haber ido lejos,    no puén haber ido largas,
  6   no puén haber ido lejos,    que hace poco que aquí estaban.--
     Con el rosario en la mano,    rezando a la Virgen santa,
  8   que el que a la Virgen Santa reza,    la Virgen Santa le ampara.
     Siete vueltas dio a un peñasco,    más allí ya no halló nada,
  10   y a orilla de un pino verde    todas las halló rodeadas.
     Y a eso de la medianoche,    cuando los gallos cantaban,
  12   vio venir por altos cerros    tres infantes en campaña,
     que eran San José y la Virgen    y Jesús, que así se llama.
  14   San José como `elantero,    el primero la dio el habla.
     --Buenas noches, pastorcita,    ¿cómo tan solita te hallas?
  16   --Buenas noches, Jesús mío,    y de Dios sean bien santas.
     --¿Me has conocido, chiquita,    que tan dulcemente me hablas?
  18   --Yo no le conozgo a usted,    ni en jamás le he dado el habla.
     --Si te quisieras venir,    donde yo serás llevada.
  20   --Sí señor, con usté iré,    dejando entregás mis cabras.
     --Chiquita, deja tus cabras,    que en ellas no andará nada
  22   y si lo llegara a haber    aquí estoy yo pa buscarlas.--
     Las neblillas se la suben,    las nubes se la acercaban;
  24   cuando quiso arrecordar,    las nubes se la llevaban.
     Dando una voz por el aire    tan resplandeciente y clara:
  26   --¿Dónde voy yo, Jesús mío,    si no voy pa mi poblada?
     --No te aflijas tú, chiquita,    no te aflijas tú por nada,
  28   que, para venir, me han dicho    que la Gloria tiés ganada
     y un Santo Cristo que tiés    a una esquina de tu cama.--
  30   --Santo Cristo de mi vida,    Santo Cristo de mi alma,
     vente conmigo, José,    vente y traite la vara,
  32   que es preciso que entreguemos    que a sus padres las cabras.--
     Sobre poco más o menos    bien se hacía dónde quedaban.
  34   --Las cabras ya hemos hallado    y es preciso de contarlas.
     --Por el cuento bien están    y en ellas no falta nada.
  36   Vete delante, José,    vete delante a llamarlas.--
     Y a eso de la medianoche,    cuando a la ciudad entraban.
  38   --Abre, abre, labrador,    que te vengo a traer tus cabras,
     que tu hija está en el cielo    y de ángeles coronada.--
  40   El labrador, de que oye eso,    desmayado cayó en cama.
     --No te aflijas tú, buen hombre,    no te aflijas tú por nada,
  42   que, para venir, me han dicho    que la Gloria tiés ganada
     y un Santo Cristo que tienes    en la esquina de tu cama.
  44   ¡Santo Cristo de mi vida,    Santo Cristo de mi alma!

Variantes: En una segunda recitación el informante ordenó los versos 8-13 que en un principio dijo en el siguiente orden: 8,11,12,9,10,13.
Nota del colector: [El informante ] es pastor y explícase los pormenores pastoriles del recuento, etc.

Go Back
0216:1 La Virgen preñada del Verbo eterno (é-o)            (ficha no.: 2040)

Versión de Rasueros (ay. Rasueros, p.j. Arévalo, Ávila, España).   Recitada por Gregoria Acosta (77a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 241.  030 hemist.  Música registrada.

     Camina la Virgen pura    con el rigor del invierno,
  2   con la barriga en la boca,    preñada del Padre Eterno.
     --Señora, si vais cansada,    pronto llegaréis al pueblo;
  4   que pronto que lleguéis,    no está en casa el mesonero;
     pero allí hay una hija    que manda tanto más que ellos.
  6   --Señora, ¿si dáis posada    para la reina del cielo?
     --Para tan grande señora    en mi casa no hay aposento;
  8   pero hay un soportalito    guardado del aire cierzo.--
     Ya cantaba el gallo pardo,    ya cantaba el gallo negro;
  10   ya cantan los pajaritos,    Jesucristo está naciendo.
     No nació en cama de rosas    ni tampoco en el romero,
  12   que nació en un pesebrito    entre la paja y el heno.
     La mula le daba coces    y la vaca le está lamiendo.
  14   --¡Oh, maldita sea la mula,    que de ella no haya provecho!.
     ¡Y bendita sea la vaca    que cada nueve meses da un ternero!.--

Go Back
0217:1 Difunta pleiteada (í-a)            (ficha no.: 118)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  079 hemist.  Música registrada.

     Dame la gracia y menoria    para si cantar podía
  2   la firmeza `e dos amantes    que uno a otro se tenían.
     Palabra de casamiento    se dieron los dos un día,
  4   tan firme se la dieron    que olvidarse no podían.
     Su padre, de que lo supo,    de casarla determina
  6   con un mercader muy rico    que ha venido de las Indias.
     --Mi boda se ha de comer(?)    el martes a mediodía,
  8   mi boda y mi muerte    todo ha de ser en un día.--
     Según estaban comiendo,    de la mesa se retira,
  10   echa pies a la escalera    donde ella dormir solía,
     en el primer escalón    se ha quedado tendida,
  12   cogió a Jesús en sus brazos,    de esta manera decía:
     --Dame la muerte, Señor,    siquiera por algún día.--
  14   Mercader, que la echa ` menos,    de buscarla determina
     y en el primer escalón    se la ha encontrado tendida.
  16   --¡Válgame Dios de los cielos    y la sagrada María,
     no me convendría a mí    rosa tan bien florecida.--
  18   Pasaron los nueve meses,    vino don Juan de la Indias,
     por la calle de su dama    echa la primer visita.
  20   Todo lo encuentra cerrado,    balcones y celosías,
     en la ventana más alta    había una blanca niña
  22   toda vestida de negro    y el violín que tenía.
     Don Juan la preguntó,    preguntó a la blanca niña:
  24   --¿Por quién guardas ese luto    que tan bien te parecía?
     --Por mi hermanita, señor,    doña Ángela de Mesías--
  26   Don Juan, de que lo oye,    desmayado se caía.
     Después de vuelto en sí    preguntó a la blanca niña:
  28   --Dime dónde está enterrada    doña Ángela del Mesías.
     --En la iglesia de San Pablo    en una nueva capilla
  30   y por cabecera tiene    una lápida muy fina.--
     En la mitad del camino    sacristán se encontraría.
  32   --Sacristán, vuelve conmigo,    bien pagado te sería.--
     Le ha dado una hebilla de oro    que mil ciudades valía.
  34   Entre el sacristán y él    levantan la laude arriba.
     Le ha dado dos o tres voces,    Ángela no respondía;
  36   saca un puñal dorado    para quitarse la vida,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para darla compañía.
  38   La Virgen, que está presente,    corre su nueva cortina.
     --Por mandado de mi hijo,    Ángela, levante arriba;
  40   dale la mano a don Juan    que por vos tenéis la vida.

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0218:1 El corregidor y la molinera (8/5 estróf.)            (ficha no.: 3053)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.5.  053 hemist.  Música registrada.

     En Arcos de la Frontera
     un molinero afamao,
     que ganaba su sustento
     con un molino alquilao.
  5   Y era casao
     con una joven,
     que era tan bella,
     que el Corregidor mismo
     se apreció de ella.
  10   La visitaba,
     la aconsejaba,
     hasta que un día
     se declaró el intento
     que él quería.
  15   Y la niña le responde:
     --Esos quereles malditos. . .
     o que siento es mi marido,
     que me coja en el garlito,
     porque el maldito
  20   tiene dos llaves,
     con una cierra
     y con otra abre,
     y ese es su gusto;
     y si viene y nos coge,
  25   llevamo(s) el susto.
     Y el Corregidor le dice:
     --Yo lo haré pa que no venga;
     yo le mandaré al molino
     trigo pa que se entretenga,
  30   bajo una multa
     que tengo oculta
     de a veinte duros,
     y con eso podemos
     dormir seguros.--
  35   Como el molino
     es tan pasajero,
     ha pasado uno
     que tenía el oficio
     de molinero.
  40   Le dijo: --Amigo,
     si usté es celoso,
     yo soy activo;
     vete para tu casa,
     yo muelo el trigo.--
  45   Se marchó para su casa,
     que parecía un cohete;
     a eso de la madrugada
     abre la puerta y se mete.
     Encontró a su dama
  50   acostá en la cama,
     sin más empeño
     el Corregido(r) y ella
     los do(s) en un sueño.

Go Back
0219:1 El Niño Jesús monaguillo (é-a)            (ficha no.: 2085)

Versión de Alcuéscar (ay. Alcuéscar, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Ramón García Plata de Osma, entre 1901-1904 publicada en García-Plata de Osma s., Diario de Cáceres, nº 93, s.f. y F.E.R. Rom. castellano 2 , 304-305. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 291-292.  048 hemist.  Música registrada.

     --¡Santo Cristo de Torrijos,    Señor, si aliviáis mis penas,
  2   la primer misa que diga,    en vuestro altar y presencia!--
     Se levanta una mañana,    sin que nada le doliera,
  4   a comenzar su camino    y su camino comienza;
     ya llega a la santa ermita,    cerradas están las puertas,
  6   da voces al ermitaño    por aquellas arboledas
     y nadie le respondía,    si no es pájaros que suenan.
  8   Se ha güelto para su casa    llorando lágrimas tiernas,
     y en el medio del camino    un tierno infante se encuentra.
  10   --¿Por qué lloráis, padre mío,    qué lágrimas son aquestas?
     --Hijo, lloro por que vengo    de cumplir una promesa
  12   a mi Cristo de Torrijos    y no lo vide y me pesa.
     --Venga usted, padre, conmigo,    que yo le abriré la puerta.--
  14   Llegan a la santa ermita,    de par en par las encuentran.
     --¿Sabes ayudar la misa?    --¡Oh, padre, quién bien supiera!.--
  16   Asistió`l niño a la misa    con muy grande reverencia.
     Al decir "orate frate",    a mudar los pies no acierta,
  18   en ver que la santa ermita    toda se cubrió de estrellas.
     --¿Dígame, niño, quién eres?    --Yo soy el Dios que celebras;
  20   pídeme cuanto quisieres,    que me agradan tus promesas.
     --Pido que a todo cristiano    le diereis la gloria eterna.
  22   --Eso no puede ser, padre,    que son muchas las ofensas,
     pero si lo publicárais    al primer viernes que venga,
  24   conseguirán mi perdón,    perdón de culpas y penas.--

Go Back
0221:1 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha no.: 46)

Versión de Segovia (ay. Segovia, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teodora Cantero de la Ossa (52a). Recogida por Raquel Calvo, 11/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: RCC.11-7.1/B-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el picarón se iba.
  4   Le seguí los pasos    por ver dónde iba;
     ya le vi subir    por la calle arriba,
  6   ya le oí llamar    en casa la querida,
     ya le oí decir:    --Ábreme, María,
  8   que vengo cansado    de buscar la vida.
     Que a ti te daré    pollos y gallinas
  10   y a la otra mujer    palos y mala vida.

Nota: Tiene estribillo: b)¡Ay, ay, ay! Intercalado al repetir el segundo hemistiquio.

Go Back
0222:1 Bernal Francés (í)            (ficha no.: 1047)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 57-58.  038 hemist.  Música registrada.

     --¡Abre la puerta, Teresa,    que la muerte traigo aquí!
  2   --¿Quién es ese caballero,    que a mi puerta manda abrir?
     --Yo soy aquel don Francisco,    con usted solía dormir.--
  4   Se abajara de la cama,    la puerta le salió a abrir.
     Abriéndose en par la puerta,    un suplo le dio al candil;
  6   la cogía de la mano,    la llevara pa el jardín,
     se lavó sus pies y manos    para con ella dormir.
  8   Allá por la medianoche    una revuelta que di.
     --¿Qué tiene usted, don Francisco,    que no se arrimaba a mí?
  10   ¿tiene miedo a la justicia?    ¿tiene miedo al alguacil?
     ¿tiene miedo a mis criados?    están al mejor dormir,
  12   ¿tiene miedo a mi marido?    está camino `e Madrid.
     --Yo no temo a la justicia    ni tampoco al alguacil,
  14   yo no temo a tus criados,    están al mejor dormir,
     yo no temo a tu marido,    que le tienes junto a ti.--
  16   La arrimó tres puñaladas,    todas tres para morir.
     --Ahora llamaré a tus padres    para que lloren por tí.
  18   Yo montaré en mi caballo,    marcharé para Madrid,
     a buscar otra mujer    mejor que la que perdí.

Nota: Se canta con estribillo: a)La luminaria; b) Madama vil.

Go Back
0222+0168:1 Bernal Francés+Aparición de la enamorada muerta (í)            (ficha no.: 2714)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 16-17. Reeditada en Cortesão 1942, 202-204 y 304; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 180-181, M5 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 942, pp. 179-180. © Fundação Calouste Gulbenkian.  076 hemist.  Música registrada.

     --Quem bate à minha porta,    quem bate, oh quem está aí?
  2   --Sou Bernal Francês, senhora,    vossa porta, amor, abri.
     --Se vós sois Bernal Francês,    a porta vos vou abrir,
  4   mas se é outro cavaleiro    embora se pode ir.
     Ao abrir a minha porta    se apagou o meu candil;
  6   ao subir a minha escada    me caiu o meu chapim.--
     Dei-lhe a mão p`ra ele entrar,    levei-o para o jardim;
  8   lavei-lhe o rosto e as mãos    com aguinha de alecrim;
     peguei nele nos meus braços,    deitei-o ao pé de mim.
  10   --Já é dada meia-noite    sem te virares para mim.
     Se tens medo do meu pai,    ele longe está daqui;
  12   se temes os meus criados,    não te farão mal a ti;
     se tens medo ao meu marido,    está bem longe de ti.
  14   Más novas me venham dele,    que nunca mais volte aqui.
     --Eu não temo do teu pai,    que ele sogro é de mim;
  16   não temo dos teus criados,    que mais me temem a mim,
     nem temo do teu marido    nem dele nunca temi.
  18   Teme tu, falsa, traidora,    que o tens deitado aqui.
     Deixa tu vir a manhã    que eu te darei de vestir:
  20   vestirás saia de malha,    roupinhas de carmesim,
     gargantilha de cutelo,    já que o quiseste assim.--
  22   --Onde vais, Bernal Francês,    o que fazes por aqui?
     --Vou p`ra ver a minha dama,    que há tempos que não na vi.
  24   --A tua dama é já morta,    é morta, que eu bem a vi:
     levava saia de malha,    roupinhas de carmesim,
  26   gargantilha de cutelo,    e tudo p`r` amor de ti.
     A tumba em que a levaram    era de prata e marfim;
  28   os padres e a fidalguia    não tinham conta nem fim.
     Levaram-na a enterrar    ao adro de S. Crispim.--
  30   Fui-me à sua sepultura,    cuidei de morrer ali.
     --Abre-te, ó campa sagrada,    esconde-me a par de ti!--
  32   Do fundo da cova triste    uma triste voz ouvi:
     --Vive tu, amor querido,    vive tu, que eu já vivi.
  34   Braços com que te abraçava    não podem cingir-te a ti;
     boca com que te beijava    já não tem sabor em si;
  36   os olhos com que te olhava    já não te vêem a ti.
     Se casares e tiveres filhas,    tem-nas sempre ao pé de ti,
  38   p`ra lhes não acontecer    o que aconteceu a mim.--

Nota del editor: Como costuma acontecer na tradição portuguesa, esta versão termina com A Aparição (J2) (versos 22 hasta el final). [Aparición de la enamorada muerta 0168]: Bernal Francês procura a sua amante, e descobre que ela morreu por sua causa. (=SGA M9))

Go Back
0223:1 Roncesvalles (á-e)            (ficha no.: 1614)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 100 y Canc. de rom. 1550 f. 99 (Romance del conde Guarinos Almirante de la mar: [trata]como lo cativaron los moros). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 186, vol. II, pp. 321-325 (La batalla de Roncesvalles.--V.).  170 hemist.  Música registrada.

     ¡Mala la vistes, franceses,    la caza de Roncesvalles!:
  2   Don Carlos perdió la honra,    murieron los doce pares,
     cativaron a Guarinos,    almirante de las mares.
  4   Los siete reyes de moros    fueron en su cativar;
     siete veces echan suertes    cuál d`ellos lo ha de llevar;
  6   todas siete le cupieron    a Marlotes el infante.
     Más lo preciara Marlotes    que Arabia con su ciudad;
  8   dícele de esta manera,    y empezóle de hablar:
     ---Por Alá te ruego, Guarinos,    moro te quieras tornar;
  10   de los bienes d`este mundo    yo te quiero dar asaz:
     las dos hijas que yo tengo    ambas te las quiero dar,
  12   la una para el vestir,    para vestir y calzar,
     la otra para tu mujer,    tu mujer la natural.
  14   Darte he en arras y dote    Arabia con su ciudad,
     si más quisieses, Guarinos,    mucho más te quiero dar.--
  16   Allí hablara Guarinos,    bien oiréis lo que dirá:
     --¡No lo mande Dios del cielo    ni Santa María su Madre,
  18   que deje la fe de Cristo    por la de Mahoma tomar,
     que esposica tengo en Francia,    con ella entiendo casar!--
  20   Marlotes con gran enojo    en cárceles lo manda echar
     con esposas a las manos    porque pierda el pelear;
  22   el agua fasta la cinta    porque pierda el cabalgar;
     siete quintales de fierro    desde el hombro al calcañar.
  24   En tres fiestas que hay `n el año    le mandaba justiciar:
     la una Pascua de Mayo,    la otra por Navidad,
  26   la otra Pascua de Flores,    esa fiesta general.
     Vanse días, vienen días,    venido era el de Sant Juan
  28   donde cristianos y moros    hacen gran solemnidad.
     Los cristianos echan juncia,    y los moros arrayán;
  30   los judíos echan eneas    por la fiesta más honrar.
     Marlotes con alegría    un tablado mandó armar,
  32   ni más chico ni más grande    que al cielo quiere llegar.
     Los moros con alegría    empiézanle de tirar:
  34   tira el uno, tira el otro,    no llegan a la mitad.
     Marlotes con enconía    un plegón mandara dar:
  36   que los chicos no mamasen,    ni los grandes coman pan,
     fasta que aquel tablado    en tierra haya d`estar.
  38   Oyó el estruendo Guarinos    en las cárceles do está:
     --¡Oh válasme Dios del cielo    y Santa María su Madre!
  40   O casan hija de rey,    o la quieren desposar
     o era venido el día    que me suelen justiciar.--
  42   Oídolo ha el carcelero    que cerca se fue a hallar:
     --No casan hija de rey,    ni la quieren desposar,
  44   ni es venida la Pascua    que te suelen azotar,
     mas era venido un día,    el cual llaman de Sant Juan,
  46   cuando los que están contentos    con placer comen su pan.
     Marlotes de gran placer    un tablado mandó armar;
  48   el altura que tenía    al cielo quiere allegar.
     Hanle tirado los moros,    no le pueden derribar;
  50   Marlotes de enojado    un plegón mandara dar:
     que ninguno no comiese    fasta habello de derribar.
  52   Allí respondió Guarinos,    bien oiréis qué fue a hablar:
     --Si vos me dais mi caballo,    en que solía cabalgar,
  54   y me diésedes mis armas,    las que yo solía armar,
     y me diésedes mi lanza,    la que solía llevar; ,
  56   aquellos tablados altos    yo los entiendo derribar,
     y si no los derribase    que me mandasen matar.--
  58   El carcelero que esto oyera    comenzóle de hablar:
     --¡Siete años había, siete,    que estás en este lugar,
  60   que no siento hombre del mundo    que un año pudiese estar,
     y aún dices que tienes fuerza    para el tablado derribar!
  62   Mas espera tú, Guarinos,    que yo lo iré a contar
     a Marlotes el infante    por ver lo que me dirá.--
  64   Ya se parte el carcelero,    ya se parte, ya se va;
     como fue cerca del tablado    a Marlotes fue a hablar:
  66   --Unas nuevas vos traía    queraísmelas escuchar:
     sabe que aquel prisionero    aquesto dicho me ha,
  68   que si le diesen su caballo,    que solía cabalgar,
     le diesen las sus armas,    que él se solía armar,
  70   que aquestos tablados altos    él los enitiende derribar.--
     Marlotes de que esto oyera    de allí lo mandó sacar;
  72   por mirar si en caballo    él podría cabalgar,
     mandó buscar su caballo,    y mandáraselo dar,
  74   que siete años son pasados    que andaba llevando cal.
     Armáronlo de sus armas,    que bien mohosas están.
  76   Marlotes desque lo vido    con reír y con burlar
     dice que vaya al tablado    y lo quiera derribar.
  78   Guarinos con grande furia    un encuentro le fue a dar,
     que mas de la meitad d`él    en el suelo fue a echar.
  80   Los moros de que esto vieron    todos le quieren matar;
     Guarinos, como esforzado,    comenzó de pelear
  82   con los moros, que eran tantos,    que el sol querían quitar.
     Peleara de tal suerte    que él se hubo de soltar,
  84   y se fuera a su tierra    a Francia la natural.
     Grandes honras le hicieron    cuando le vieron llegar.

Go Back
0223+0539:1 Roncesvalles+Sueño de doña Alda (á-e)            (ficha no.: 3377)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (60a en 1983). Recogida en Ashqelon, Israel por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 25/09/1983+05/01/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M./NSAJ Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y3994/8). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 16.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Weich-Shahak 1997, Romancero Sefardí de Marruecos, pp. 41-42.  052 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     --Qué mal pensatis, el moro,    mal se vos hizo pensare:
  2   quebratis obra del causo    matastis a doce frailes,
     cautivatis a Rondal,    almirante de los mares.
  4   --No le cautivó ninguno,    que él se quiso apresentare.
     Quebrado se le ha la espada    en mitad del guerreare;
  6   siete duques echan suertes    por ver quién le ha de matare.
     --Dejarís la ley de Cristo,    la del morito tomares.
  8   --No lo quiera Dios del cielo,    no lo permita Dios Padre:
     en París tengo a doña Alda,    mi esposita naturale.--
  10   Las cien damas son con ella    todas de alto y buen linaje;
     las cien bordaban en seda,    las cien bordaban sedale,
  12   las cien tocaban vihuela    para doña Alda folgare.
     --Un sueño soñé, mis dueñas,    ¡ay!, ¡qué sueño tan espantable!,
  14   toda la que me lo aclare    buen marido la he de dare,
     y las que no lo sabían,    que se aparten a un lugare.--
  16   Todas dicen a una boca:    --¡Bien se haga y bien se os hagare!
     --Por aquel cijal de arriba    negra garza vide entrare;
  18   en su pico trae plumas,    en su cuerpo trae sangre.
     --La garza, la mi señora,    es vuestra suegra reale;
  20   las plumas, la mi señora,    la gente que con él trae.
     Vendrá Rondal de la guerra    y contigo se ha de casare.--
  22   Ellos en estas palabras,    un paje a la puerta bate:
     --¿Qué noticias traes, paje,    oh, qué noticias me traes?
  24   --La noticia que te traigo,    no te la quisiera dare:
     que a la primera batalla    mataran a don Rondale.
  26   Como eso oyó doña Alda,    muerta quedó en su lugare.
     Como eso oyó doña Alda,    muerta quedó en su lugare.

Notas: tras el v. 6 comenta la informante: "Se propone que cambie de religión para salvarle. Y que se case con una de ellas, de las moras". La grabación original de este tema (05/09/1983, Susana Weich-Shahak) se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA) donde figura con la signatura Y3994/8. Transcribo la recitación--idéntica, por cierto--grabada siete años después por Fraile Gil. Los hemistiquios -9a y -19a van precedidos de "y". Título en la Antología Sonora: La prisión de Roldán+El sueño de doña Alda y en el Romancero sefardí de Marruecos, El cautiverio de Guarinos+El sueño de doña Alda (SGA, B5 y B6). El segundo romance empalma en el verso 10 (preparado ya por la sustitución del nombre Guarinos con el de Roldán en el v. -3a). Como observa P. Díaz Mas en sus comentarios a los temas editados en el Romancerosefardí de Marruecos (Weich-Shahak 1997, p. 42), los dos temas fueron muy conocidos en los siglos XVI y XVII, aunque modernamente sólo se conservan en la tradición sefardí.
Notas de Fraile Gil: La informante aprendió el romance de un primo de su padre, también tetuaní, llamado Abraham Israel; Alicia era ya casada por entonces, pero el grueso de su enorme repertorio proviene de su abuela Sidi Pimienta y de la hermana de ésta. Toda la familia, y especialmente Alicia, prestaron su saber a la cadena de investigadores que visitaron Tetuán a la búsqueda de romances: Alvar, Larrea y otros, y también a los que ya en Israel, la visitamos y disfrutamos de su compañía y saber.

Go Back
0224:1 Hilo de oro (é)            (ficha no.: 1359)

Versión de Lugán (ay. Vegaquemada, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Bajo Curueño-Condado, León, España).   Recitada por Adela Viejo (85a). Recogida por Paul Bénichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.13-7.1/A-12). Publicada en TOL II 1991, pp. 349-350.  026 hemist.  Música registrada.

     Hilo de oro, hilo de plata,    y jugando al ajedrez,
  2   me ha visto un caballero:    --¡Qué lindas hijas tenéis!
     --Las tengo o no las tengo,    vos no me las mantenéis,
  4   el pan que Dios me ha dado    comen ellas y yo también.
     --Pues me voy muy enojado    a los palacios del rey,
  6   a contárselo a la reina    y al hijo del rey también.
     --Vuelva, vuelva, caballero,    no sea tan descortés,
  8   de tus hijas que tengo    una ya vos la daré.
     --Esta quiero por esposa,    por esposa y por mujer,
  10   que me parece una rosa,    me parece un clavel.
     --Lo que tengo que advertiros    es que me la trates bien.
  12   --Tratada, muy bien tratada,    bordando encajes pa`l rey
     de lo que el buen rey comiera,    comerá ya ella también.

Go Back
0225:1 Monja por fuerza (6+6 é-o + 6+6 pareados)            (ficha no.: 404)

Versión de Segovia (ay. Segovia, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teodora Cantero de la Ossa (52a). Recogida por Raquel Calvo, 11/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: Raq.11-7.1/B-21). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 325.  024 hemist.  Música registrada.

     Un tarde de verano    me sacaron de paseo,
  2   al dar la vuelta a la esquina    había un convento abierto.
     Salieron cuatro monjitas,    todas vestidas de negro,
  4   con una luz en la mano    que parecía un entierro.
     Me agarraron de la mano    y me metieron adentro,
  6   me sentaron en una silla    y me cortaron el pelo;
     pendientes de mis orejas,    anillitos de mis dedos,
  8   mi mantillito de raso,    mi juego de terciopelo.
     Bajaron mis padres    con tanta alegría,
  10   me echaron el manto    de Santa Lucía;
     bajaron mis padres    con tanta ilusión,
  12   me echaron el manto    de la Concepción.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio.

Go Back
0226:1 La Virgen y el ciego (é)            (ficha no.: 1858)

Versión de A Coruña s. l. (A Coruña, España).   Recitada por Carmen Freijido (de las de Piñeiro). Recogida por Alejo Hernández, entre 1924-1925 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 432.  028 hemist.  Música registrada.

     Camina la Virge pura,    camina para Belén;
  2   como el camino era largo,    el niño tenía sed.
     --Calla, hijo de mi vida,    calla, hijo de mi bien,
  4   que allí un poco más arriba    hay un lindo naranjel,
     que lo cuida un pobre ciego,    pobre ciego que no ve.
  6   --¿Me da usté una naranjita    para este niño comer?
     --Pase usted, señora, entre y coja    las que sea menester.--
  8   La Virgen fue tan prudente    que no cogió más que tres;
     una se la dio al niño,    otra para San José;
  10   otra se quedó con ella    para la Virgen comer.
     Cuando la Virgen andaba,    el ciego empezaba a ver;
  12   cuando la Virgen comía,    el árbol, a florecer.
     --¿Quién será esta señora    que me ha hecho tanto bien?
  14   --Es la reina de los cielos;    camina para Belén.

Go Back
0229:1 Fontefrida (ó)            (ficha no.: 1530)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 230; Canc. de rom. 1550 f. 245; Canc. de Constantina f. 58 y Silva de 1550. t. I. f. 153 (Romance de Fontefrida). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 116, vol. I, pp. 19.  026 hemist.  Música registrada.

     Fontefrida, fontefrida,    fontefrida y con amor,
  2   do todas las avecicas    van tomar consolación,
     sino es la tortolica    que está viuda y con dolor.
  4   Por allí fuera a pasar    el traidor de ruiseñor;
     las palabras que le dice    llenas son de traicion:
  6   --Si tú quisieses, señora,    yo sería tu servidor.--
     --Véte de ahí, enemigo,    malo, falso, engañador,
  8   que ni poso en ramo verde,    ni en prado que tenga flor;
     que si el agua hallo clara,    turbia la bebía yo;
  10   que no quiero haber marido,    porque hijos no haya, no;
     no quiero placer con ellos,    ni menos consolación.
  12   Déjame, triste enemigo,    malo, falso, mal traidor,
     que no quiero ser tu amiga    ni casar contigo, no!--

Variantes: -4a ahí. Canc. de rom. s. a. y 1550; -4b del. Canc de rom. s. a. y 1550, Silva; -5a que él decía. Canc. de rom. s. a. y 1550, Silva; -9a que si hallo el agua clara. Canc. de rom. s. a. y 1550, Silva.

Go Back
0230:1 Cristiana vengada (á-a)            (ficha no.: 1904)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, España).   Recitada por Juan Valencia (62a). Recogida por Luis Suárez Ávila, 00/00/1985 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 38.  008 hemist.  Música registrada.

     --De medio cuerpecito pa arriba    le diera de buena gana,
  2   a ese maestrito valiente    que se llama Calatrava.--
     --Ahí tiene la cabecita    del morito Torreblanca,
  4   pa que vos se recreéis en ella    como vos se recreó en la cama.--

Go Back
0231:1 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 512)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 70-71.  068 hemist.  Música registrada.

     --¡Maldita seas, mujer,    qué desgraciado soy yo:
  2   siete partos que has tenido,    no tienes nengún varón!
     --No se aflija usté, mi padre,
  4   córteme usted los cabellos,    yo le serviré por vos.
     --¡Qué me has de servir, tú, hija,    qué me has de servir por vos!--
  6   La ha comprado un caballo    y de casa se marchó.
     En la ciudad de Granada,    cuando don Marcos entró,
  8   el hijo del rey    de los ojos se enamoró.
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  10   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a las tiendas a comprar,
  12   si don Marcos es mujer    para las cintas se irá.--
     Don Marcos, como discreto,    para las armas se va:
  14   --¡Oh, qué buen fusil es éste    para ir a pelear!--
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  16   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a tus huertas a pasear,
  18   si don Marcos es mujer    para la fruta se irá.--
     Don Marcos, como discreto,    para las varas se va:
  20   --¡Qué buena varita es ésta    pa mi caballo arrear!--
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  22   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
  24   si don Marcos es mujer    tú allí, hijo, lo verás.--
     Don Marcos, como discreto,    esta excusa supo echar:
  26   que está doliente del pecho    y los baños le harán mal.
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  28   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    a tu cama a acostar,
  30   si don Marcos es mujer    tú allí, hijo, lo verás.--
     Don Marcos, como discreto,    esta excusa supo echar:
  32   que su padre está muy malo    y su madre muriéndose está,
                                       y se tiene que marchar.
  34   --Padre, abra usted la puerta,    ábrala usté en par en par,
     que con honra he salido    y con honra vuelvo a entrar.

Variante: 7a A la entrada de G.
Nota del colector al v. 6: "inventa".

Go Back
0232:1 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 563)

Versión de Carbonero el Mayor (ay. Carbonero el Mayor, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Josefa López. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 88.  026 hemist.  Música registrada.

     Por un prado verde abajo    iba una niña muy linda,
  2   con los pies pisa la hierba,    con la ropa la tendía.
     Viera venir un galán    de los que la pretendían.
  4   --Por Dios te pido, galán,    por Dios y Santa María,
     ya que me quites la honra,    que no me quites la vida.
  6   --La honra te quitaré,    que la vida no podría.--
     Siete vueltas la dio el majo,    a ninguna la venció,
  8   al cabo las siete vueltas    un puñal se le cayó;
     la niña, como no es boba,    le levantó para arriba,
  10   se le metió por un lado    y al costado le salía.
     --Por Dios te pido, madama,    por Dios y Santa María,
  12   no lo cuentes en tu tierra,    ni tampoco allá en la mía,
     que has matado a tu galán    con las armas que traía.--
     Acabélo y acabóse,    Virgen, mi madre de Dios,
     ahora digamos todos:    "¡Alabado sea Dios!".

Go Back
0233:1 La serrana de la Vera (é-a)            (ficha no.: 920)

Versión de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por una anciana. Recogida por María José Marcos, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.3/A-02). Publicada en TOL I 1991, pp. 322-323.  068 hemist.  Música registrada.

     Un domingo, yendo a misa,    encontréme y encontréla;
  2   me encontré con la serrana,    que era de Sierra Morena
     y me garró de la mano,    me llevó para su cueva;
  4   cuanto más arriba iba    más me aprieta la muñeca.
     Y al entrar en su cueva    yo una mala seña viera;
  6   átrevile y preguntéle:    --¿Qué es aquello que allí cuelga?
     --Son cabezas de hombre,    que yo me he matado en mi cueva;
  8   lo mismo hay de hacer contigo,    cuando mi voluntad sea.--
     serrana atizó la lumbre,    dio una vuelta por la sierra,
  10   de palomas y pichones    trajo la morrala llena;
     las palomas para mí,    los pichones para ella.
  12   serrana hizo la cama    para descansar en ella;
     entre colchón y colchón    puñales de oro metiera.
  14   --Esta cama, gran villano,    no es al uso de tu tierra,
     que estas son pillejas de oso,    con pillejas de rapiega.--
  16   La serrana se acostó    y un dulce sueño le diera.
     Cuando la serrana `espierta,    lleva andado legua y media;
  18   maldice el pan, maldice el vino,    la madre que la pariera,
     también maldició sus ojos    por qu` aquel sueño durmiera.
  20   Garró la fronda en la mano    y se puso a tirar piedras;
     las tira de teso en teso,    las tira de sierra en sierra.
  22   La primera que tiró,    le derribó la montera.
     --¡Ay, vuelve atrás, gran villano,    que te queda la montera!
  24   --La montera es de rempaño,    pero, aunque fuera de seda,
     ¡Dios no me diera pa otra    que yo por ésa volviera!
  26   --Por Dios te pido, villano,    que no sea descubierta.
     --Descubierta no, señora,    hasta la primera venta.
  28   Llegó a la primera venta    y dio parte a la ventera.
     --Vayan matar la serrana,    que queda en Sierra Morena,
  30   que tiene más hombres muertos    que aposean por la tierra.--
     Fueron siete justicias    y a todas dio muerte eterna;
  32   sólo un chico de quince años,    que en los cabellos se enriestra
     y con un cuchillo de oro    el corazón le atraviesa.
  34   Cada pie pesa una arroba,    cada mano arroba y media.

Go Back
0234:1 Albaniña (ó)            (ficha no.: 577)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a) y la hija de Gabriela Moreno (unos 25a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 118-119.  046 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca niña,    estaba la blanca flor
  2   sentadita en silla de oro    bordando su bastidor.
     Pasó por allí don Carlos,    el hijo `el Emperador.
  4   --Pase, pase, caballero,    que cama le pondré yo,
     mi maridito está a caza    a los montes de León,
  6   ¿qué le haré pa que no vuelva?,    le echaré una maldición:
     que se caiga el monte abajo    y se parta el corazón.--
  8   Apenas lo había dicho    su maridito llamó.
     --Ábreme la puerta, blanca,    ábreme la puerta, flor,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de León.
     --Al bajar por la escalera    la llave se me perdió.
  12   --¿Qué te pasa, blanca niña,    qué te pasa, blanca flor?
     --Se me han perdido las llaves,    las llaves del corazón.
  14   --No te apures, blanca niña,    no te apures, blanca flor,
     el herrero está en la plaza,    el platero en el mesón.
  16   ¿Qué es eso que en la escalera    que relumbra como el sol?
     --Es el gato `e la vecina    que está en acecho un ratón.
  18   --¿Qué es aquello que en tus brazos    que en tus brazos veo yo?
     --Es el niño `e la vecina    que en mis brazos se durmió.
  20   --¿Qué es aquello que en la cama,    que en la cama veo yo?
     --Es el niño `e la vecina    que en mis brazos se durmió.
  22   --En mi vida he visto un niño    con barba y bigote como yo.--
     Le agarró de los bigotes,    le tiró por el balcón.

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0234+0043:1 Albaniña+Paris y Elena (ó+á-o)            (ficha no.: 3737)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Amada Avital. Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 05/03/1990 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5773/40). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, corte 20. y Weich-Shahak 1997, texto con notación musical: p. 123. ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  028 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Rosablanca y Rosablanca,    Rosablanca y de color,
  2   ¡quién te me diera esta noche    tres horas a mi favor!
     --¿De quén es este caballo    que a mi puerta veo yo?
  4   --Vuestro es, mi señor,    mi padre os lo arregaló.
     --Cuando yo no los tenía    ninguno que me los dio
  6   áhora que me engrandecí,    hay quien me lo regaló.
     --¿Quién es ese caballero    tan cortés y bien hablado?
  8   --Paris, soy, la mi señora,    Paris, vuestro enamorado.
     --¿Qué oficio hacéis, Paris,    qué oficio habéis tomado?
  10   --Por la mar ando, señora,    por la mar ando, corsario;
     tres navíos traigo al puerto,    de oro y almizcle cargados
  12   y en el más chiquito de ellos    tengo yo un rico manzano;
     manzanitas de oro crecen    y en invierno y en verano.
  14   Vuestras son, mi señora,    mi padre os lo ha regalado.--

Variante: en la versión publicada en Weich-Shahak 1997, -14a dice V. s. la m. s.

Go Back
0235:1 La loba parda (á-a)            (ficha no.: 1316)

Versión de Villablino (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Ramona Valcárcel. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 30 y TOL II 1991, p. 321.  036 hemist.  Música registrada.

     Estando yo en mi chozuela    pintando la mi cayada,
  2   vide venir siete lobos    por una larga cañada;
     venían echando suertes    cuál entraba en mi majada.
  4   Le tocó a una loba    tuerta, coja y derrengada.
     Siete vueltas dio al redil    y no pudo sacar nada;
  6   de las siete pa las ocho    sacó la borrega blanca,
     hija de la oveja negra,    nieta de la oveja parda.
  8   --¡Arriba, siete cachorros,    arriba, perra Zagala!
     El primero que la coja    tendrá la ración doblada:
  10   siete cuartillos de leche    y otros tantos de cuajada.--
     Los perros, desque esto oyeron,    con las patas menuzaban.
  12   A la salida de un monte,    al entrar una barranca,
     allí encontraron la loba;    tenía la borrega blanca.
  14   --Ahí tenéis la borrega    tan sanita como estaba.
     --No queremos la borrega    de tu boca esmenuzada,
  16   que queremos tu pelleja    pa`l pastor una zamarra;
     de la cabeza un zurrón    para meter las cucharas,
  18   las tripas para vihuelas    para divertir las damas.

Nota: Versión de la Cañada de la Vizana.

Go Back
0236:1 El cordón de la Virgen (ão)            (ficha no.: 2919)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Lima 1938, Entre-Douro-e-Minho, pp. 144-45. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 387, X3.  018 hemist.  Música registrada.

     Pus-me a pé de madrugada    e fui ver a Conceição;
  2   encontrei Nossa Senhora    com um ramo d` ouro na mão.
     Eu pedi-lhe um bocadinho    e ela disse-me que não;
  4   eu tornei-lhe a pedir    e ela deu-me o seu cordão.
     Ó Senhor Padre Francisco,    aceite-me este cordão
  6   que me deu Nossa Senhora    Sexta-Feira de Paixão.
     Ainda me deu mais um lenço    bordado por sua mão:
  8   numa ponta tem Santa Ana,    noutra ponta S. João,
     no meio tem o retrato    da Virgem da Conceição.

Nota del editor: Para um bordado parecido, V. O Gastador (X4) [Os labraré yo un pendón 0085].
Título original: O CORDÃO DE NOSSA SENHORA (ÃO)

Go Back
0237:1 La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria (ó)            (ficha no.: 1855)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Fernando López García. Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 430-431.  034 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora,    me salvara el Redentor!
     La noche de Navidad,    por ser la noche mayor,
  2   pariera Nuestra Señora,    naciera Nuestro Señor.
     El portal donde naciera    relumbraba como un sol,
  4   la luna y las estrellas    se acercaban al redor;
     el barrelo en que lo arrolan    es de oro y de latón,
  6   los niños que lo arrolaban    ángeles del cielo son,
     las damas que le dan leche    bienaventuradas son,
  8   los paños con que lo envuelven    finos de holanda son.
     Mientras que el niño mamaba,    su madre llora Pasión.
  10   --¿Por qué lloras, ay mi madre,    madre de consolación?
     --Lloro porque has de morir    en la cruz de la Pasión.
  12   Bajarás a los infiernos,    aunque ellos muy hondos son,
     sacarás a Adán y a Eva    de manos de aquel dragón;
  14   tú subirás a los cielos    aunque ellos muy altos son;
     de tres sillas que hay allí    te sientas en la mejor;
  16   el día del gran juicio    serás alcalde mayor,
     a los buenos darás gloria    y a los malos, condenación.

Go Back
0242:1 Mujer del duque de Guimaraes (á-o)            (ficha no.: 1520)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 177; Canc. de rom. 1550 f. 184 y Silva de 1550 t. I,. f. 99 (Romance de la mujer del duque de Guymaraes de Portugal). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 108, vol. I, pp. 356- 357.  048 hemist.  Música registrada.

     --Quéjome de vos, el rey,    por haber crédito dado
  2   del buen duque, mi marido,    lo que le fue levantado;
     mandástesmelo prender,    no siendo en nada culpado.
  4   ¡Mal lo hecistes, señor!,    ¡mal fuistes aconsejado!,
     que nunca os hizo aleve    para ser tan maltratado,
  6   antes os sirvió ¡mezquina!    poniendo por vos su estado.
     Siempre vino a vuestras cortes    por cumplir vuestro mandado;
  8   no lo hiciera, señor,    si en algo os hubiera errado,
     que gente y armas tenía    para darse a buen recaudo;
  10   mas vino, como inocente    qu` estaba de aquel pecado.
     Vos, no rairando justicia,    habéismelo degollado.
  12   No lloro tanto su muerte,    como vello deshonrado
     con un pregón que decía    lo por él nunca pensado;
  14   murió por culpas ajenas    injustamente juzgado.
     Él ganó por ello gloria,    yo para siempre cuidado,
  16   y prisiones muy esquivas    en que vos me habéis echado
     con una hija que tengo,    que otro bien no me ha quedado;
  18   que tres hijos que tenía    habéismelos apartado:
     el uno es muerto en Castilla,    el otro desheredado,
  20   el otro tiene su ama,    no espero de verlo criado,
     por el cual pueden decir,    inocente, desdichado.
     22Y pido de vos enmienda,    rey señor, primo y hermano,
     a la justicia de Dios    de hecho tan mal mirado,
  24   por verme a mí con venganza,    y a él, sin culpa, desculpado.--

Variantes: -16a La Silva y el Canc. de rom s. a. y 1550 dicen: y en prisiones, que es yerro de imprenta manifiesto. El señor Durán ha impreso este verso, según un pliego suelto o su propia emendación, así: agora vivo en prisiones; -20b de. falta en la Silva y en la edición del sr. Durán; -24b Las ed. posteriores del Canc. de rom. y los editores modernos dicen por equivocación: y a el sin culpa, culpado.
Nota: *Don Fernando II, duque de Guimaraes y Braganza, casado con Isabel infanta Portugal y hermana de doña Leonor, esposa del rey de Portugal don Juan II. Conocido es, que este rey hizo sentenciar por traidor y degollar publícamente a su propio cuñado el duque en el año de 1483.

Go Back
0243:1 Fragmento descriptivo de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 8910)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Yacob Abraham Yoná, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1936, pp. 75-76. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 3, pp. 330; JSBOT I, The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yakob Abraham Yoná , nº.  026 hemist.  Música registrada.

     Esta noche, cavalleros,    durmir quiero con una señora,
  2   no topí otra como ea,    blanca es y corelada.
     A la abaiada de un río    y la suvida de una vaya
  4   encontrí con mi Iselda,    la hija del Emperador,
     que venía de los baños,    que venía de lavarse,
  6   de lavarse y de entrensarse    y de mudarse una delgada.
     Díšo la condesa al conde:    --Eh, conde, ¿por qué no casates?
  8   --Casaré si el Dio lo quiere    y casaré si a Él le plaze;
     tomaré mujer chiquita,    y chica de poca idad,
  10   que sea chica de años    y del entendimiento grande;
     que sea alta sin chapines    y hermoza sin afeitarse.
  12   Los chicos que me pariere    se asemejen a la madre,
     poco más y poco manco    que asemejen y al padre.--

Notas de Larrea Palacín: -13a manco, menos; -13btambién también.. Comenta que Uziel (Uziel 1936, pp. 75-76) dice haberlo "copiado de un fascículo de Yaacov Yoná, un trovador (dice él) popular que vivía en Salónica a primeros de siglo y vendía pliegos de canciones, ora compuestas por él mismo, ora recogidas del pueblo. Uziel cree que la publicada es de las últimas; en esta creencia he de acompañarle, pues yo mismo he podido recoger otras variantes de este romance." Véase Armistead, JSBOT I 1971, para una edición crítica y estudio detenido.
Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.

Go Back
0245:1 Criada calumniada por amor (á-a)            (ficha no.: 2118)

Versión de Llombera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Anastasia Flecha (46a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 326.  040 hemist.  Música registrada.

     Un caballero en Madrid    tenía una real criada;
  2   él se enamoraba de ella    y ella se marchó de casa.
     --Como sabrás, mi mujer,    que se marchó la criada;
  4   como sabrás, mi mujer,    que nos ha llevado plata.
     --Si la llevó, se la quitas,    otro daño no le hagas.--
  6   Mandó ensillar un caballo,    más que los vientos volaba;
     por los campos donde diba,    diciendo iba estas palabras:
  8   --Crezan ríos, crezan fuentes,    crezan tretroncos de zarza;
     no me la dejen pasar,    que me lleva presa el alma.--
  10   Ya la encontrara dormida,    a la sombra de una rama.
     --Despierta, traidora, despierta,    despierta, traidora Laura;
  12   despierta, traidora, despierta,    que en mi casa falta plata.
     --Señor, vela aquí mi ropa,    de suyo no traigo nada.
  14   --No te digo eso, traidora,    que has de ser mi enamorada.
     --No lo querrá Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
  16   no quiero que su mujer    por mí sea mal casada,
     ni quiero que los sus hijos    sean de mujer mundana.
  18   --Más razón tienes tú, hija,    que no lo que yo intentaba;
     te tengo de meter monja    n`el cuartel de Santa Clara:
  20   ya que yo no te gocé    ningún hombre te gozara.--

Go Back
0246:1 Vuelta del hijo maldecido (á)            (ficha no.: 4446)

Versión de Lárissa (Grecia).   Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 50-51.  066 hemist.  Música registrada.

     Una madre maldijo    una maldizión cruel;
  2   después que ya lo maldijo,    ella se arrepintiera.
     --Las naves de todo el mundo    vayan y tornen en paz;
  4   y las naves del mii hijo    vayan y no tornen más.--
     Después que ya lo maldijo,    ella se asentó a llorar.
  6   Allí pasó un caballero,    que está a la orilla del mar:
     --Digaxme, el marinero,    de la orilla de la mar,
  8   si veríax al mi hijo,    al mi hijo el caronal.
     --Yo lo vide al vuestro hijo,    vuestro hijo el caronal.
  10   La arena tiene por cama,    la piedra por cabezal;
     la ola que va y viene    por cubierta la terná;
  12   debaxo del lado sciedro    tres buracos tenerá;
     del uno le entra el sol,    del otro el bel lunar;
  14   del más chiquitico de ellos    entra y sale un gavilán.--
     La madre, que sintió esto,    presto se asentó a llorar:
  16   --Llevadme, el marinero,    onde mi hijo el caronal.--
     Hasta aquí ella se fuera,    ella fue neftar.

Nota de Manrique: -17b neftar ~ morir en hebreo (niftar).
Notas: En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí. El romance judeo-español de La vuelta del hijo maldecido es una adaptación de la balada griega He kaké mána (`La mala madre`, `La madre cruel`).

Go Back
0247:1 Consejo traidor de don Julián (á)            (ficha no.: 4538)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Tercera Silva 1551, f. 149v. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 1, pp. 11-12 y Rodríguez-Moñino 1970, Silva de romances (Zaragoza, 1550-1551) ..., 1970, p. 511.  079 hemist.  Música registrada.

     Ya se sale de Toledo    el conde don Julián,
  2   él y su hija, la Cava,    muy mal enojados van.
     El conde está muy sañudo    cuanto no puede ser más;
  4   piensa de vender a España    con falsía y con maldad,
     porque pague todo el reino    lo que el rey fuera a pecar
  6   en deshonrar a la Cava,    la su hija natural.
     Por hacer mejor su hecho    y su traición ordenar,
  8   fuérase al rey don Rodrigo,    dice le va a aconsejar.
     Las palabras que le dice    son fundadas en gran mal:
  10   --Rey Rodrigo, rey Rodrigo,    mi buen señor natural,
     sé que estáis muy alcanzado    de moneda y de cabal.
  12   Vos dais muy grande partido,    no lo habéis menester dar:
     a mucha gente de guerra    que en las fronteras están,
  14   sesenta mil caballeros,    todos comen vuestro pan.
     Más de cuatro mil castillos    tenedes que sustentar
  16   sin habello menester    ni habello necesidad.
     Si tomas, rey, mi consejo    muchos haberes tendrás:
  18   tendrás tantos de tesoros    que en el mundo no haya más;
     mandaréis a los soldados    que se vayan sin tardar
  20   a sus tierras y lugares    que no les queráis dar mas,
     y también porque las gentes    no se quieran guerrear,
  22   mandad deshacer las armas    cuantas en el reino hay,
     y que nadie sea osado    ningunas armas guardar,
  24   y así estaréis en sosiego    y así viviréis en paz.--
     Al rey le paresce bien,    ansí lo fue a mandar,
  26   que nadie de allí en un mes    pueda más armas tomar
     so pena que por traidor    le mandarán ahorcar.
  28   Todos maldicen al rey    y al que el consejo fue a dar,
     porque bien veen que no pueden    sino en gran mal redundar,
  30   mas como son apremiados,    no podían hacer más.
     Todos deshacen las armas,    nadie las osa guardar:
  32   las espadas hacen sierras    para madera cortar,
     los yelmos y los escudos    hacen rejas para arar;
  34   de las otras armas hacen    azadas para cavar,
     unas echan en los pozos,    otras lanzan en la mar.
  36   ¡Qué mal consejo que diste,    oh maldito don Julián!
     maldito fuera aquel día    en que te fuiste a engendrar,
  38   más valiera que en nasciendo    te lanzaran en la mar,
     que no echaras a perder    a toda la cristiandad.

Go Back
0248:1 Cristo testigo (é-o)            (ficha no.: 559)

Versión de Carbonero el Mayor (ay. Carbonero el Mayor, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Josefa López. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 442-443.  050 hemist.  Música registrada.

     Estas calles de Madrid,    que son calles del romero,
  2   paséanse dos galanes,    una dama y un mancebo.
     A la edad de siete años    dice la dama al mancebo:
  4   --¡Oh, querido de mi alma!    ¿Qué te dice el pensamiento?
     --El pensamiento me dice,    me dice que nos casemos;
  6   si el tuyo dice lo mismo,    hagamos un juramento.
     Testigos no los tenemos,    pongamos al rey del cielo.--
  8   Bájase la niña al Cristo    dorado que trae al cuello,
     jura uno, jura el otro,    dambos toman juramento
  10   de no olvidarse jamás    mientras que mueran primero.
     Y a la edad de catorce años    buscó el galán casamiento,
  12   la dama, de que lo supo,    a su casa fue corriendo.
     --¡Oh! me han dicho que te casas,    yo, por cierto, no lo creo.
  14   --Lo puedes creer que sí,    lo puedes creer que es cierto.
     Toma, niña, cien doblones,    porque yo no los merezco.
  16   --Aunque soy niña chiquita    no te has de quedar riendo,
     me buscarás los testigos    que al casamiento estuvieron.
  18   --Testigos no los tuvimos,    pusimos al rey del cielo;
     si yo no digo verdad,    dígalo el manso cordero.--
  20   Baja Cristo la cabeza,    dice que sí que es cierto.
     --Rayo que escupen las nubes    y estrellas del alto cielo,
  22   baja una y mata a este hombre    que ha negado el juramento.--
     Aun la palabra no es dicha    y a sus pies cae muerto.
  24   Su cuerpo se quedó allí,    el alma fue pa`l infierno,
     pa que otro picarillo    no haga tal atrevimiento.

Go Back
0249:1 Doña Isabel Deogracias (á-a)            (ficha no.: 156)

Versión de Maderuelo (ay. Maderuelo, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Germana Lorenzo (73a). Recogida por Diego Catalán, Mª Teresa Cillanueva, Gabriel Fraile y Therese Meléndez, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.3-7.2/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 355.  055 hemist.  Música registrada.

     Delante de un Santo Cristo    se han dado mano y palabra.
  2   Se agarraron de la mano,    para la cama se marchan,
     de que se quedó dormida,    de la cama se levanta.
  4   Muy aprisa se vestía,    más aprisa se adornaba,
     coge los zapatos en la mano    pa que no sintiera nada
  6   y al bajar por la escalera:    --Adiós Isabel Amansias,
     ¿cuándo te volveré a ver,    cuándo veré a tu cara?--
  8   Isabel, que oyó eso,    de la cama se levanta,
     se va en casa de sus padres    a contar lo que la pasa.
  10   Su madre la regañaba,    su padre la castigaba,
     sus hermanos la decían:    --No tienes genio y coraje,
  12   no tienes genio y coraje,    si tu ira no vengaras.--
     Saca su caballo blanco    y se ha vestido de malla,
  14   monta en su caballo blanco,    para Sevilla se marcha
     y al entrar en la ciudad    la luna le dio en la cara.
  16   Don Francisco    en la carretera estaba
     --Buenas tardes don Bernardo.    --Buenas tardes, camarada.
  18   ¡Ay, qué partidas tuvistes    anoche con una dama!
     Si no te casas con ella    has de venir a morir,
  20   has de venir a morir    a la punta de mi espada.
     Le dio dos puñaladas    y en la carretera lo ha dejado.
  22   --Que le entierren en sagrado,    que no quiero ser casada,
     que pa una vez que lo he sido    no he quedado arregostada.

Nota: Estas se las cantaban, por la noche, al lado del brasero para que se entretuvieran.

Go Back
0250:1 La presó del rei de França (í)            (ficha no.: 5779)

Versión de Vic o Plana de Vic (ay. Vic, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida entre 1860-1862 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 80B (ed. parcial), p. 73 y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, p. 20 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 6r-6v [Cc. 27]).  032 hemist.  Música no registrada.

     En partí lo rei de França,    en mal hora va partir,
  2   va partir per pendre Espanya    i d`Espanya fou captiu,
     va partir un Sant diumenge    o un dilluns al dematí.
  4   --Seria lo rei de França,    que en mala hora va per `qui?
     --Jo no conec un tal home,    bon temps ha que no l`he vist.--
  6   N`hi miren lo muscle esquerre,    n`hi troben tres grans de lli,
     n`hi mira el pom de l`espasa    i troba son nom escrit.
  8   Ja l`en prenen i l`en lliguen    i el porten a un monestir,
     una presó tan obscura,    no es coneix dia ni nit
  10   sinó per una finestreta    que donava envers París.
     Un dia estava mirant,    un postulo veig venir:
  12   --Postulo que véns de França,    quines noves duus de París?
     --La nova que en París corre,    que nostre rei és captiu.
  14   --Digues, postulo, a ma Elena    i a mon fill petit, Lluís,
     que facen força moneda    en la ciutat de París,
  16   i que si això no abasta,    que es venguen Sant Dionís!--

Notas del editor: -6b: tres grans de lli (`llir`), els lliris de les armes de França; -11b: veig, canvi de narrador, freqüent a la cançó narrativa; -16b: al·ludeix a les riqueses de l`abadia de Saint Denis, prop de París.
Francesc I, rei de França, va ser capturat per soldats de l`emperador Carles V durant la batalla de Pavia (divendres 25 de febrer de 1525). Empresonat a Madrid, el preu del seu rescat pujava a tres milions d`escuts d`or.
Título original:La presó del rei de França.

Go Back
0251:1 Montesinos sobrevive a la gran derrota de los franceses (á-a)            (ficha no.: 1874)
[0042 Durandarte envía su corazón a Belerma, contam.]

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Juan José Niño (57a). Recogida en Sevilla por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 16-17.  055 hemist.  Música registrada.

     Las campanas de París    están tocando a alba.
  2   Entró el noble Montesinos,    entró de noche en la batalla,
     cortando piernas y brazos,    y a muchos que derribaba.
  4   Mucho le ayuda la yegua,    porque la tiene enseñada.
     Llegó al pesque de Roldán,    ese señor de hazaña, Loraña
  6   a ese que suena entre ellos,    que de Montalván le llaman.
     Cuando vio un perro moro    que de todos se adelanta;
  8   tenía el perro un alfange    teñido en sangre cristiana.
     Se fue el uno para el otro,    grandes encuentros se daban.
  10   Aquí quedó Montesinos,    ni espada, escudo ni lanza,
     sino con una varita
  12   para arrear su yegua,    que la tiene muy cansada,
     y por reguero de la sangre    Montesinos se guiaba.
  14   Él ha escuchado una voz,    parece que lo llamaban:
     --Primo, primo Montesinos,    mal nos fue en esta batalla,
  16   aquí murió Oliveros,    marido de doña Leonarda;
     en ella ha muerto Rondán,    escuadrillero de una escuadra;
  18   yo estoy herido de muerte,    que me duele hasta el alma.
     Asín que me veas muerto,    muerto, que no tenga habla,
  20   por este lado siniestro,    con esta pequeña daga
     me sacas el corazón    y se lo entregas a mi dama,
  22   y me das sepultura    al pie de ese árbol de haya.--
     Asín que lo vio muerto,    muerto, que no tenía habla,
  24   por aquel lado ensiniestro    y con aquella pequeña daga
     le sacó el corazón,    n`un pañuelo lo liaba;
  26   le dio sepultura    al pie del árbol de haya.
     Corazón del más valiente    que el rey tenía en España,
  28   afortunado en amores    y desgraciado en batalla.

Nota: Los versos en redondo corresponden a este tema, pero quedan subordinados al romance 0042: Durandarte envía su corazón a Belerma (á-a) [véase la entrada, nº 1876].

Go Back
0252:1 Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte (á-a)            (ficha no.: 1879)
[0042 Durandarte envía su corazón a Belerma and 0353 Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte, contam.]

Versión de Corralín [El Bao] (parr. Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Anselmo García (93a). Recogida por Diego Catalán, Mª Luz García Parra, Ana Maria Martins y Eduardo Siverino, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.30-6.1 B/3). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 20-21.  042 hemist.  Música registrada.

     Caminaba Montesinos    por una verde montaña
  2   con su escopetín . . . . . . . . .    como aquel que va de caza.
     Vio un hombre muerto    en par de una verde faya.
  4   No conoce el caballero,    por mucho que lo repara
     porque le corontaban la vista    las cintas de la elada;
  6   le levantó el sombrero    y le descubrió la cara.
     --Oh, mi amigo Montesinos,    mal me fue en esta batalla,
  8   mataron a Guarín,    capitán de nuestra escuadra.
     Me sacas el corazón    por la más pequeña llaga,
  10   lo llevas al Paraíso,    donde Guillerma estaba.--
     Guillerma estaba en el Paraíso,    de doncellas enrodeada.
  12   --¡Ay de mí, triste, aburrida,    algún mal se me acercaba,
     ahí viene Montesinos    embozado en una capa!--
  14   Lo primero que pergunta es:    --Tu primo, ¿cómo quedaba?
     --Mi primo quedaba bueno,    mi primo bueno quedaba,
  16   mi primo quedaba bueno    en par de una verde faya.
     N`un lado del corazón    yo mismo ye le sacara.
  18   y con ello te úmbia    una siguiente palabra:
     que el que muerto te lo úmbia,    vivo no te lo negara.--
  20   Entre una palabra y otra,    Guillerma cae desmayada,
     ni c`una cosa nin otra    vinieron a recordarla.

Go Back
0253:1 Amante del príncipe maldecida (á-a)            (ficha no.: 856)

Versión de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Isabel Ramón (67a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.5/B-12). Publicada en TOL I 1991, pp. 250-251.  031 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid    junto a los caños del agua
  2   por allí pasó una moza,    Teresita se llamaba;
     a los dos o tres minutos    el rey de ella se enamoraba.
  4   Cuando su madre lo sabe,    mil maldiciones le echaba.
     --No quiera Dios de los cielos    ni la Virgen Soberana
  6   que mi hija se enamore    del padre que la engendrara.
     --Calle usted, suegra mía,    no sea desvergonzada,
  8   Teresa es muy bonita,    conmigo ha de ser casada.--
     A los dos o tres minutos    el rey se fue a la cama;
  10   mandó llamar dos dotores.
     Unos dicen que se muere;    otros que no tiene nada.
  12   --Teresita, muy bonita,    de mí queda embarazada.
     Si trae un niño varón,    que sea rey de España;
  14   si trae una niña hembra,    la reina de Santa Clara.--
     El rey morió a la una,    Teresita a la mañana.
  16   Aquí se acaba la historia    de estos amantes del alma.

Go Back
0253+0006:8 Amante del príncipe maldecida+Muerte del príncipe don Juan (á-a)            (ficha no.: 2359)

Versión de Corralín [El Bao] (parr. Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Domingo García González (61a). Recogida por Diego Catalán, Mª Luz García Parra, Ana Maria Martins y Eduardo Siverino, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.30-6.2). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  070 hemist.  Música registrada.

     Allí arriba en aquel alto    una viuda habitaba
  2   y el que la pretendía    era príncipe de España.
     Pasan tiempos, vienen tiempos,    Teresina embarazada.
  4   Y el padre, que desque lo supio,    empezó a comindarla.
     --Mal fuego te queme, niña,    y al fuego seas quemada.--
  6   Y el príncipe, que lo supo,    cayó muy malito en cama.
     Llamaron siete doctores    de los mejores d`España:
  8   unos dicen que se muere,    y otros dicen que no es nada,
     no siendo el doctor más viejo,    que miraba y callaba.
  10   --¿Qué me mira, buen doctor,    qué tanto me amira y calla?
     --Lo que le amiro, don Diego,    que desponga de su alba:
  12   tres horas tiene de vida,    hora y media va ya andada
     y hora y media que le queda    pa` desponer de su alma.--
  14   Y bien lo oyera su padre,    altas torres donde estaba:
     --¡Qué poco doró, mi hijo,    qué poco doró, mi alma,
  16   --Bastante doré, mi padre,    hasta que Dios lo mandara.
     Ahí queda Teresina,    Teresina embarazada;
  18   padre, de lo que `o le di,    padre, no lequite nada,
     no siendo un anillo de oro    que `o le di de enamorada.--
  20   --Se tú le diste un de oro,    yo te daré un de plata;
     ella se trae una niña,    será monja en Santa Clara;
  22   ella se trae un varón,    será príncepe de España.
     Estando en estas palabras,    Teresina allí llegara.
  24   --¿De dónde vienes Teresa,    tan cansada, fatigada?
     --Vengo de Santo Domingo    de oír misa en Santa Clara
  26   de rezar a Dios del cielo    que te saque d`esta cama.
     --D`esa cama, sí, por cierto    no será mucha tardanza.
  28   de esta cama, sí, por cierto,    mañana por la mañana.
     --Aquí te traigo tres peras,    tres peras y una manzana;
  30   si te atreves a comerlas,    te las doy de buena gana.
     `tando empezando la pera    y empezando la manzana
  32   él murió a la medianoche    Teresina a la mañana,
     Y le abrieron el vientre    y un niño lindo le sacan;
  34   los echaron los tres juntos    en un ataud de plata.
     Y aquí se acaba la historia    de los príncipes de España.

Nota: El recitador es hermano de Benigna,otra informante. Véase el registro nº 7451 (notas), donde abundan datos sobre el parentesco entre varios de nuestros recitadores de Ibias.

Go Back
0255:1 Apuesta ganada (á)            (ficha no.: 953)

Versión de San Féliz de las Lavanderas (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, León, España).   Recitada por Ramona Rodríguez (74a). Recogida por Elena Aparicio, María Jesús Fernández, José Manuel Fraile Gil y Bernardino González, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.6-7.3/B-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 357-358.  042 hemist.  Música registrada.

     --Apostado tengo, madre,
  2   de dormir con Marianica    antes del gallo cantar.
     --¿Cómo intentas tú, mi hijo,    lo que no puedes lograr?
  4   --Sí lo lograré, sí, madre,    si usted me quiere ayudar.
     --Ponte mi camisa nueva    con el mi verde sayal
  6   y a la puerta Mariana    allí te vas a pasear;
     luego vendrá Marianita    de los campos donde está--
     [--¿De dónde es esta señora    que aquí vino a pasear?]
  8   --Yo soy una tejedora    de las orillas del mar;
     una tela tengo urdida,    la otra a medio tramar,
  10   y se me acabó la seda    y aquí la vengo a buscar.
     --Hay la seda, sí, señora,    pero está por devanar.
  12   --Pues devánela usted luego,    que yo me quiero marchar;
     el sol se va ya a poner,    la noche se va ya a acercar
  14   y una doncella a deshoras    por caminos parece mal.
     --No se marcha la señora,    no se marchará, no, tal,
     [que mi cama es grande    y aquí se podrá albergar.]
  16   --Muchas gracias, la señora,    [pero no lo pueo aceptar.]
     tiene usted muchos criados,    de mí se querrán burlar.
     [--No se burlan, la señora,    no se burlarán, no tal,]
  18   comer, conmigo a la mesa,    y dormir, conmigo al par.
     --Es que así, buena señora,    entonces muy bien está.--
  20   Y a eso de la medianoche    Mariana que voces da:
     --Levantaros, mis criados,    si os queréis levantar,
  22   que la tejedora de anoche    tejedor se volvió ya.
     --Calla, calla Marianita,    que contigo me he `e casar.
  24   --Quietos, quietos mis criados,    [si os queréis acostar,]
     que no es un tejedor,    que es un sueño que me da.

Go Back
0255+0172:1 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (á+í-o)            (ficha no.: 959)

Versión de Rozuelo (ay. Folgoso de la Ribera, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).   Recitada por Virginia Rodríguez (54a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 9.11-7.1/A-03). Publicada en TOL I 1991, pp. 362-363.  086 hemist.  Música registrada.

     --Apostado tengo, madre,    no sé si podré ganar,
  2   el dormir con Marianita    antes del gallo cantar.
     --¿Cómo apuestas, el mi hijo,    cosas que no has de ganar?
  4   --Y usted, como mujer vieja,    algún consejo me ha (de) dar.
     --Ponte la mi saya verde    y el mi manto naranjal,
  6   y a la puerta de Mariana    allí te irás a pasear.--
     --¿Qué señora será ésa,    que tan largo trae l`andar?
  8   --Yo soy linda tejedera    de las orillas del mar,
     que se me acabó la seda;
  10   me dicen que usted la tiene    y me la puede prestar.
     --Seda sí tengo una poca,    pero está sin devanar.
  12   Aprisa, aprisa, mis criados,    y a la seda devanar,
     que la tejedora dice,    dice que quiere marchar.
  14   --Pues las mujeres de noche    a deshora pintan mal.
     --Si por eso lo haces,    en mi casa dormirás,
  16   dormirás con mis criados,    brazo a brazo, par al par.
     --Yo con sus criados no,    que me pueden esforciar.
  18   --Dormirás conmigo en cama,    brazo a brazo, par a par.--
     Y a eso de la medianoche    Marianita voces da.
  20   --Aprisa, aprisa, mis criados,
     que la tecedera de ayer noche    tejedor se ha vuelto ya.
  22   --Calla, calla, Marianita,    que contigo me he casar.--
     --Buenos días, Marianita,    a mis bodas te convido.
  24   --Yo creía, don Alfonso,    las bodas eran conmigo.
     --Son con una prima tuya,    que casi daba lo mismo.
  26   --Suba, suba, don Alfonso,    suba, suba al mi jardino,
     comerás del mi pan blanco,    beberás del vino tinto.--
  28   Mariana, muy desenvuelta,    muy pronto salió al jardino,
     las siete hojas del be[l]eno    bien pronto las ha cogido;
  30   las macha con l`almirez    para echárselas al vino,
     sangre de siete colebras,    y ojos de lagarto vivo
  32   y espinas de salamanca    para turbarle el sentido.
     Ella se hizo que bebió,    pero ella no había bebido;
  34   don Alonso, como mozo,    arriba fue con el vino.
     --¿Qué me echaste, la Mariana,    qué me echaste en este vino?
  36   --Sangre de siete colebras    y ojos de lagarto vivo,
     espinas de salamanca    para turbarte el sentido.
  38   --Si me lo quitas, Mariana,    las bodas serán contigo.
     --¡A buen tiempo, don Alonso,    después de haberlo bebido!
  40   --¡Pobrecita la mi madre,    que se queda sin buen hijo!
     --Yo digo pobre de mí,    que de ti me queda un hijo.--
  42   Echara un pregón por ` mundo    desde Madrid a Toledo:
     «Donde haya coro de damas,    no beba el hombre primero»,
  44   que yo, por haber bebido,    mira lo que me ha sucedido.

Go Back
0256:1 Sublevación de Cataluña contra Felipe IV (é-a)            (ficha no.: 4497)

Versión de Folgueroles (ay. Folgueroles, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Josepa Santaló i Planas (1891-1871). Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882 Romancerillo, nº 81A (ed. parcial; amb addicions de B i C) y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 3, p. 21 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 7r 7v [Cc. 28 A] + Materials de M. Aguiló 14 I, doc. 1, lletra de M. Aguiló.  050 hemist.  Música registrada.

     Catalunya, Catalunya,    Catalunya rica i plena!
  2   Puix que el rei nostre senyor    declarada ens té la guerra,
     lo gran comte d`Olivar    sempre li burxa l`orella:
  4   Ara és hora, nostre rei,    ara és hora que fem guerra.
     Contra de los catalans    ja ho veieu quina n`han feta:
  6   n`han cremada una iglésia,    Santa Coloma se deia,
     cremen albes i casulles,    los calzes i les patenes,
  8   i el Santíssim Sagrament,    alabat siga per sempre!
     Mataren un sacerdot    mentres que la missa deia,
  10   mataren un cavaller    a la porta de la iglésia,
     don Lluís de Furrià,    i els àngels li fan gran festa.
  12   Lo pa que no era blanc    deien que era massa negre,
     lo daven a·n els cavalls    sols per assolar la terra,
  14   lo vi que no era bo    engegaven les aixetes,
     lo tiraven pels carrers    sols per a regar la terra.
  16   Vegent aqueixes raons    s`és esvalotat la terra:
     entraren a Barcelona    mil persones forasteres,
  18   entren com a segadors,    com érem en temps de segues,
     en mataren lo virrei    a l`entrant de la galera,
  20   anaren a la presó    i llibertaren los presos.
     Lo bisbe los beneí    amb la mà dreta i l`esquerra:
  22   On·t és vostre capitá,    on·t està vostra bandera?
     Tragueren lo bon Jesús    tot cobert de un vel negre:
  24   Aquí és nostre capità,    aquí està nostra bandera,
     aquí és nostre capità,    criador de cel i terra! -

Notas de S. Rebés: -1: «Ai, ditxosa Catalunya, / qui t`ha vista rica i plena», variant de la mateixa persona, consignada per Aguíló. -2a: rei, el text d`Aguiló ens serveix per esmenar el lapsus de Verdaguer, déu nostre senyor. -23b: no apostrofa de un.
[Aguiló l`atribueix a la mare de Verdaguer. És probable que l`anotessin plegats, tal com suggereix Josep, Massot, «Jacint Verdaguer i la poesia popular», p. 162.] Título original: Els segadors.

Go Back
0257:1 Marsella es defensa dels catalans (ó)            (ficha no.: 6379)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 79A, p. 72. Reeditada en Cid 1994a, p. 40.  020 hemist.  Música registrada.

     --O nobla ciutat de Nissa    que may mes tindrás renom,
  2   Perque t`est deixada penre    per las armas d` Aragó
     --Marsella me responía    que no l`en temía, nó,
  4   Qu`hi `vía mes gent dins Marsella    com pas dintre l`Aragó;
     Que encara no es jorn ni alba    que las galeras al port son,
  6   Dos galeras ben armadas,    set barcas y un galindó.
     Las galeras portan las manxas,    las enclujas y els carbons.
  8   Han rompido las candenas    gents del port entrats hi son.
     Sí n`han fet molt de ravatge    am tots los del Aragó,
  10   Qu`els hi han passada la vida    am molta destruhició.--

Notas de Milà: -4b / q. n. l`e. cremía. n. -6a Qu`e. n. e. jur n. a. -10a S. n`h. feta m. r.
Nota: tras -2a se canta Galindant y tras -2b, Als catalans (y en todos los versos pares?).
Título original: La toma de Niza.

Go Back
0260:1 Febre amarela (estróf.)            (ficha no.: 2694)

Versión de Minho s. l. (Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima 1943b, Romanceiro Minhoto, p. 88. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 157-158, K8.  066 hemist.  Música registrada.

     Rapazes, vos vou contar    tempos da minha mocidade;
  2   em tudo fui infeliz,    até na própria amizade.
     Eu amava uma menina,    era órfã, não tinha pai;
  4   era uma pomba sem fel,    vivia com sua mãe.
     A sua mãe não queria    que a filha amores tivesse:
  6   namorava às escondidas    para que a mãe não soubesse.
     Assim andou sete meses    sem haver novidade,
  8   mas ao fim desses sete meses    Deus lhe deu uma enfermidade;
     uma moléstia que andava,    chamada a febre amarela,
  10   que ao espaço de três dias    toma a morte posse dela.
     Ela não podia morrer    sem se despedir do amor;
  12   chamou a mãe à cabeceira    e lhe pediu com grande dor:
     --Minha mãe do coração,    peço-lhe com grande dor:
  14   não posso dar a alma a Deus    sem me despedir do amor.--
     Sua mãe lhe preguntou    onde é que ele morava;
  16   ela tudo isso lhe disse,    até como se chamava.
     Ele chamava-se Antoninho,    mora na Rua do Almada.
  18   Mandou logo a criada    logo nesse mesmo dia:
     --Venha ver a sua amada,    que está na última agonia.--
  20   Eu, como nada sabia,    sobressaltado fiquei;
     deitei as mãos ao chapéu,    a criada acompanhei.
  22   Cheguei ao meio das escadas,    estava tudo esmorecido;
     estavam as janelas fechadas    e lá dentro grande gemido.
  24   Subi pelas escadas acima,    no quarto dela entrei;
     em tal estado a vi,    só isto lhe preguntei:
  26   --Mandaste-me chamar? --Mandei.    --Ó minha pomba sem fel,
     para te ver batalhar    com a negra morte cruel?--
  28   Apertou a mão na minha,    nem mais uma palavra deu;
     virou-se para o outro lado,    deu um suspiro e morreu.
  30   Como hão-de agora ficar    dois corações aflitos,
     o meu e o da mãe dela,    chorando em altos gritos?
  32   Ó morte, tirana morte,    contra ti tenho mil queixas:
     quem hás-de levar não levas,    quem hás-de deixar não deixas.

Go Back
0262:1 Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte (á-a)            (ficha no.: 1608)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en un pliego suelto del siglo XVI. Aquí comienzan dos rom. con sus glosas. El primero de Durandarte etc. * [Dicc. 660/659] y Timoneda, Rosa de amores. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 182, vol. II, pp. 310-312 (Romance de Durandarte.--III.); Durán 1849-1851, t. II, núm. 1893, p. 669.  048 hemist.  Música registrada.

     Muerto yace Durandarte    debajo de una verde haya.
  2   Con él está Montesinos    que en la muerte se hallara:
     la fuesa le está haciendo    con una pequeña daga.
  4   Desenlázale el arnés,    el pecho lo desarmaba;
     por el costado siniestro    el corazón le sacaba,
  6   volviéndolo en un cendal,    de mirarlo no cesaba.
     Con palabras dolorosas    la vista solemnizaba:
  8   --¡Corazón del más valiente    que en Francia ceñía espada,
     ahora seréis llevado    adonde Belerma estaba!
  10   Para dar clara señal    de la verdadera llaga
     será hecho el sacrificio    que ella tanto deseaba,
  12   del amador más leal    a la más cruel y brava;
     use clemencia en la muerte,    pues en vida os la robaba.
  14   Si vuestra muerte le duele,    dichosa será la paga
     a quien está aguardando    el contento de su dama,
  16   que hasta ver la licencia    el cuerpo muerto acompaña.--
     Allegando Montesinos    adonde Belerma estaba,
  18   le dice con el semblante    que el dolor lo convidaba:
     --Si la potencia de amor    te ha rendido en su batalla,
  20   muéstralo en saber que es muerto    el que más que a sí te amaba.--
     Belerma con estas nuevas    no menos que muerta estaba;
  22   mas después que ya tornó,    entre sí se razonaba:
     --¡Mi buen señor Durandarte,    Dios perdone la tu alma
  24   que según queda la mía,    presto te tendrá compaña.--

Variantes: --1b al pie. Timoneda, Rosa de amores; -2b que en la su muerte se halla. Tim.; -3a Haciéndole está la fuesa. Tim.; -3b con la punta de su daga. Tim.; -4a el arnés le está quitando. Tim.; -6a envolvióle. Tim.; -10a Éste y los cinco versos que le siguen faltan en el texto de Timoneda; -13b vida le negaba. Tim.; -15a También éste y los tres versos que lo siguen faltan en el texto de Tim.; -17a Llegó en esto Montesinos. Tim.; -18a díjole. Tim.; -19a Este verso y el que le sigue faltan en el texto de Timoneda; -20a sepas, señora, que es muerto. Tim.; -21a Cata aquí su corazón / que ante ti se presentaba. // Belerma con estas nuevas / estas palabras hablaba //--¡Mi buen señor Duradante, / Dios perdones la tu alma! //. Tim.; -24b Los dos últimos versos faltan en el de Timoneda.
Nota: *En la Floresta de varios rom. hay la versión siguiente (que es la vulgar) de una parte del romance: [Traspaso el texto, que está completo, a la entrada siguiente, donde figura como Prim. 182bis. SHP]

Go Back
0265:1 Tristes van los zamoranos (á-o)            (ficha no.: 1438)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española* (Romance de la tristeza que recibieron los zamoranos por el riepto). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 49, vol. I, pp. 150-152 (Del Cid.---XXVII.).  074 hemist.  Música registrada.

     Tristes van los zamoranos    metidos en gran quebranto;
  2   reptados son de traidores,    de alevosos son llamados
     más quieren ser todos muertos,    que no traidores nombrados.
  4   Día era de San Millan,    ese día señalado,
     todos duermen en Zamora;    mas no duerme Arias Gonzalo.
  6   Acerca de las dos horas    del lecho se ha levantado:
     castigando está sus hijos,    a todos cuatro está armando:
  8   las palabras que les dice    son de mancilla y quebranto:
     --Ayúdeos Dios, hijos míos,    guárdeos Dios, hijos amados,
  10   pues sabéis cuán falsamente    habemos sido reptados
     tomad esfuerzo, mis hijos,    si nunca lo habéis tomado,
  12   acordaos que descendéis    de la sangre de Laín Calvo,
     cuya noble fama y gloria    hasta hoy no se ha olvidado,
  14   pues que sabéis que don Diego    es caballero preciado,
     pero mantiene mentira,    y Dios de ello no es pagado:
  16   el que de verdad se ayuda    de Dios siempre es ayudado.
     Uno falta para cinco,    porque no sois más de cuatro,
  18   yo seré el quinto, y primero,    que quiero salir al campo.
     Morir quiero, y no ver muerte    de hijos que tanto amo
  20   Mis hijos, Dios os bendiga    como os bendice mi mano--
     Sus armas pide el buen viejo,    sus hijos le están armando,
  22   las grevas le están poniendo,    doña Urraca había entrado;
     los brazos le echara encima    muy fuertemente llorando:
  24   ¿Dónde vais, mi padre viejo,    o para qué estáis armado?
     Dejad las armas pesadas,    que ya sois viejo cansado,
  26   pues que sabéis si vos moris    perdido es todo mi estado.
     Acordaos que prometistes    a mi padre don Fernando
  28   de nunca desampararme,    ni dejar de vuestra mano.
     ---Pláceme señora hija,    respondió Arias Gonzalo.
  30   Cabalgara Pedro D`Arias    su hijo, que era el mediano,
     que aunque era mozo de días,    era en obras esforzado.
  32   Dijo: --Cabalgad, mi hijo,    dile os esperan el campo:
     vais en tal llora y tal punto    que nos saquéis de cuidado.--
  34   Sin poner pie en el estribo    Arias Pedro ha cabalgado:
     por aquel postigo viejo    galopeando ha llegado
  36   donde estaban los jueces    que le estaban esperando.
     Partido les han el sol,    dejado les han el campo.

Nota: *Este romance es mas bien una versión de aquel largo que dice: Después que Vellido Dolfos variándolo desde el verso: Ya se salen por la puerta, y esta parte va también como romance separado.

Go Back
0266:1 Novia abofeteada, sus hermanos la vengan (á-o)            (ficha no.: 8054)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp.334-335, T146, M247. Música, M147, p. 334.  032 hemist.  Música registrada.

     Yo tenía un buen amigo    y atan galán y tan cortés,
  2   por darle el buen consejo    no me lo quiso recibir:
     que no pase por mi puerta,    ni menos por la mi calle;
  4   mi padre y mis cuatro hermanos    rondaban para matarle.
     --¿A do tu padre, la niña,    tu padre y tus cuatro hermanos?
  6   --Se fueron a Salamanca    a hacer un gran contrato;
     a vender mulas bermejas    y a comprar caballos blancos.
  8   --Levántate tú, la niña;    descálzame mis zapatos.
     --No se los descalzí a mi padre,    ni menos a mis hermanos.--
  10   Alzara la mano el conde,    un gran bofetón le ha dado.
     Ya lloraba la infanta    lágrimas de cuatro en cuatro;
  12   a los lloros de la niña    acuden los cuatro hermanos.
     --¿Quién te trajo aquí, Francisco,    de París a mis palacios?
  14   --Me trajo mi valentía    y el valor de mi caballo.
     --Te trajo tus malas artes    ,también tu negro fado.--
  16   La cabeza entre los hombros    al suelo se la arronxaron.

Notas de Larrea: Recogida de tradición oral. Para la comunicante, éste era uno de los cantares de Sidi, o del Cid, y con ellos se canta.
Título original: Atrevimiento castigado

Go Back
0268:1 Reduán bien se te acuerda (á-a)            (ficha no.: 1468)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 72, vol. I, pp. 236-237 (De la salida del rey Chico de Granada y de Reduán, para recobar a Jaen**).  044 hemist.  Música registrada.

     --Reduán, bien se te acuerda,    que me diste la palabra
  2   que me darías a Jaén    en una noche ganada.
     Reduán, si tú lo cumples,    daréte paga doblada,
  4   y si tú no lo cumplieres    desterrarte he de Granada;
     echarte he en una frontera,    do no goces de tu dama.--
  6   Reduán le respondía    sin demudarse la cara:
     --Si lo dije, no me acuerdo    mas cumpliré mi palabra.--
  8   Reduán pide mil hombres,    el rey cinco mil le daba.
     Por esa puerta de Elvira    sale muy gran cabalgada.
  10   ¡Cuánto del hidalgo moro!    cuánta de la yegua baya!
     cuánta de la lanza en puño!    cuánta de la adarga blanca!
  12   cuánta de marlota verde!    cuánta aljuba de escarlata!
     cuánta pluma y gentileza!    cuánto capellar de grana!
  14   cuánto bayo borceguí!.    cuánto lazo que le esmalta!
     cuánta de la espuela de oro!    cuánta estribera de platal
  16   Toda es gente valerosa    y experta para batalla:
     en medio de todos ellos    va el rey Chico de Granada.
  18   Míranlo las damas moras    de las torres del Alhambra.
     La reina mora su madre    de esta manera le habla:
  20   --Alá te guarde, mi hijo,    Mahoma vaya en tu guarda,
     y te vuelva de Jaén    libre, sano, y con ventaja,
  22   y te dé paz con tu tío,    señor de Guadix y Baza.

Nota: *«Por esta jornada, dice Hita, que hizo el rey Chico a Jaén se compuso aquel antiguo romance.» **Salieron en el mes de octubre del año de 1407 y murió en este cerco de Jaén Reduán, el más intrépido de los caudillos granadinos. Véase la Historia de Granada, por Lafuente Alcántara, Tomo III. pag. 38 y 39.

Go Back
0270:1 Quejas de Alfonso V ante Nápoles (í-a)            (ficha no.: 1509)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II, f. 78 (Romance del rey de Aragón*); Floresta de varios rom. y Pliego suelto del s. XVI. Glosa ahora nuevamente compuesta a un romance muy antiguo que comiença: quan traydor eres Marquillos: con otra glosa al romance de Miraua de campo viejo etc.[Praga I, pl 32, 269-271; Dicc. 880]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 101, vol. I, pp. 332- 333 y Díaz-Mas 1994, pp. 168-169.  034 hemist.  Música registrada.

     Miraba de Campo Viejo    el rey de Aragón un día,
  2   miraba la mar d` España    cómo menguaba y crecía;
     miraba naos y galeras,    unas van y otras venían:
  4   unas venían de armada,    otras de mercadería;
     unas van la vía de Flandes,    otras la de Lombardía.
  6   Esas que vienen de guerra    ¡oh cuán bien le parecían!
     Miraba la gran ciudad    que Nápoles se decía;
  8   miraba los tres castillos    que la gran ciudad tenía:
     Castel novo y Capuana,    Santelmo, que relucía,
  10   aqueste relumbra entre ellos    como el sol de mediodía.
     Lloraba de los sus ojos,    de la su boca decía:
  12   --¡Oh ciudad, cuánto me cuestas    por la gran desdicha mía!
     cuéstasme duques y condes,    hombres de muy gran valía;
  14   cuéstasme un tal hermano    que por hijo le tenía;
     d` esotra gente menuda    cuento ni par no tenía.
  16   Cuéstasme veinte y dos años,    los mejores de mi vida,
     qu` en ti me nacieron barbas,    y en ti las encanecía.--

Variantes: -6b ¡oh qué bien que parecían! Flor; -9a Capuana y Castil novo. Pl. s.; -13b señores de gran valía. Pl. s.; -14a que me cuestas un hermano. Pl. s.; -14b que por padre. Pl. s. Este hermano de don Alonso fue el infante don Pedro de Aragon, que le ayudó en efecto valerosamente a conquistar el reino de Nápoles; murió éste, «el mejor caballero que salió de España,» al cercar con el rey a Nápoles en el mes de setiembre del año de 1433 de un tiro de lombarda que le llevó la mitad de la cabeza. Véase la Historia general de España por don Modesto Lafuente, Tomo VIII, pág. 319.; -15a parte menuda. Flor. En el Pl. s. se suprimen este y los versos que le siguen, y se les sustituyen los siguientes: aunque agora te ganase, / por el costo te daría. // Dios nos dé a nosotros gracia / y a ellos allá la gloria.
Nota: *Don Alonso V de Aragón, I de Nápoles. Véase la vida de este rey descrita por el señor Bisticci, en el Archivio stórico italiano Tomo IV, año de 1843, pág. 381 sg. y 464 sg.

Go Back
0271:1 Derrota de Montejícar (á-o)            (ficha no.: 1481)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 82a, vol. I, pp. 266- 268.  084 hemist.  Música registrada.

     Ya se salen de Jaén    los trescientos hijos dalgo:
  2   mozos codiciosos de honra,    pero más enamorados.
     Por amor de sus amigas,    todos van juramentados
  4   de llegar hasta Granada    y correrles todo el campo,
     y no dar vuelta sin traer    algún moro en aguinaldo.
  6   Un lunes por la mañana    parten todos muy lozanos,
     con lanzas y con adargas    muy ricamente adrezados.
  8   Todos visten oro y seda,    todos puñales dorados:
     ¡muy bravos caballos llevan    a la gineta ensillados!
  10   Los jaeces son azules    de plata y oro broslados;
     las reatas son listones    que sus damás les han dado.
  12   Los mozos más orgullosos    son don Juan Ponce y su hermano;
     y también Pedro de Torres,    Diego Gil, y su cuñado.
  14   En medio de todos iban    cuatro viejos muy ancianos;
     estos van diciendo a todos:    --Perdémonos de livianos,
  16   en querer ir a probar    donde hay moriscos doblados.--
     Cuando esto oyó don Juan,    con gran enojo ha hablado:
  18   --No debían ir en guerra    los hombres viejos cansados,
     porque estorban los ardidos    y pónenles embarazos:
  20   si en Jaén queréis quedar,    quedaréis más descansados.--
     Allí respondieron todos    de valientes y esforzados:
  22   --No lo mande Dios del cielo    que de miedo nos volvamos,
     que no queremos perder    la honra que hemos ganado.--
  24   Llegados son a Granada,    dado han vuelta a todo el campo
     ya que llevaban la presa,    de moros hueste ha asomado:
  26   más de seis mil son de guerra,    que los estaban mirando.
     Ven tocar los atambores,    ven pendones campeando,
  28   ven poner los escuadrones    los de pie y los de caballo;
     vieron mil moros mancebos,    tanto albornoz colorado;
  30   vieron tanta yegua overa,    tanto caballo alazano,
     tanta lanza con dos fierros,    tanto del fierro acerado,
  32   tantos pendones azules    y de lunas plateados,
     con tanta adarga ante pechos,    cada cual muy bien armado.
  34   Los de Jaén esto viendo,    como mozos hijos dalgo,
     parecióles que el huír    les sería mal contado:
  36   aborreciendo las vidas    por no vivir deshonrados,
     comenzaron a llamar    a voz alta, ¡Santiago!
  38   y entráronse por los moro`    con ánimo peleando.
     Más han muerto de dos mil,    como leones, rabiando;
  40   mas cargaron tantos moros    que pocos han escapado:.
     doscientos y treinta y seis    han muerto y aprisionado,
  42   por no seguir ni creer    los mozos a los ancianos.

Go Back
0272:1 Prisión del rey Chico (í-o)            (ficha no.: 1495)

Versión de España. Recogida 00/00/1570 Publicada en Canc. de rom. ed. de Medina 1570 (Romance de la huída del rey moro) y Timoneda, Rosa española (Romance de cómo fue preso el rey Chiquito de Granaba, y después rescatado). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 91, vol. I, pp. 296- 298.  064 hemist.  Música registrada.

     Junto al vado de Genil,    por un camino seguido
  2   viene un moro de a caballo,    de polvo y sangre teñido,
     corriendo a todo correr    como el que viene huido.
  4   Llegado junto a Granada,    da gran grito y alarido,
     publicando malas nuevas    de un caso que ha acontecido:
  6   --Que se perdió el rey Chiquito    y los que con él han ido
     y que no escapó nínguno,    preso, muerto o mal herido;
  8   que de cuantos allí fueron    yo solo me he guarecido,
     a traer nueva tan triste    del gran mal que ha sucedido.
  10   Los que a vuestro rey vencieron    sabed, si no habéis sabido,
     que fue aquel Diego Hernández,    de Córdoba es su apellido,
  12   alcaide de los donceles,    hombre sabio y atrevido,
     y aquel gran conde de Cabra,    que en su ayuda ha venido.
  14   Y este venció la batalla    y aquel trance tan reñido,
     y otro, Lope de Mendoza,    que de Cabra había salido,
  16   que andaba entre los peones    como un león atrevido.
     Y sabed que el rey no es muerto,    más que está en prisión metido,
  18   que le vide ir en trailla    con acto muy abatido,
     y llevábanlo a Lucena,    junto adonde fue vencido.--
  20   Lloraba toda Granada,    con grande llanto y gemido;
     lloraban mozos y viejos    con algazara y ruido;
  22   lloraban todas las moras    un llanto muy dolorido;
     mesan sus cabellos negros    desgarrando sus vestidos,
  24   arrañadas blancas caras    y sus rostros tan lucidos:
     unas por padres y hijos,    otras hermano marido,
  26   lloran tanto caballero    como allá se hubo perdido;
     lloraban por su buen rey    tan amado y tan querido.
  28   Queréllanse de Mahoma,    que ansí ha desfavorecido
     a su ejército y su rey,    que fuese así destruido,
  30   prometiendo todas sus joyas,    para que sea redimido,
     sus ajorcas y tejillos,    atutes de oro subido,
  32   y con estas y otras cosas    dar su rescate cumplido.

Variantes de Timoneda: -10a nuestro; -16b como león bravo metido; -17b está en prisión rendido; -19a faltan este y los tres versos que le siguen; -23a unas lloran padres, hijos; -25a También faltan éste y los tres versos que le siguen; -28a Prometen todas sus joyas; -30a con esto y otras riquezas / fue rescatado y traído // el rey Chiquito a Granada, / y en su posesión metido //.
Notas: * Sobre la prisión del rey moro Boabdil 21 de abril del año de 1483 véase la Historia de Granada por Lafuente Alcántara, tomo III. pag. 432 a 435.

Go Back
0273:1 Sufrir callando (á-e+í-o)            (ficha no.: 509)
[0063 Mira Zaide que te aviso, contam.]

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 214-215.  035 hemist.  Música registrada.

     Una casada afligida,    con una aflición notable,
  2   está envolviendo a su hijo    mientras se acuesta su padre;
     palabras le está diciendo    que quebrantan a un diamante:
  4   --Vete a acostar, hijo mío,    con el bribón de tu padre,
     ¡ojalá Dios no lo fuera,    ni yo fuera la tu madre,
  6   que mujer más desgraciada    en el mundo pudo hallarse!--
     Yo quedé de tierna edad,    quedé sin padre y sin madre,
  8   quedé en poder de una tía,    la cual pude llamar madre;
     tanto fue lo que me quiso,    que procuró de casarme,
  10   con un mozo que ha venido    de las tierras de otra parte;
     no tan galán como tú,    que tú eres un galán Zaire
  12   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que no pases por mi calle.
     Si se lo digo a mi hermano,    es quedarme sin marido;
  14   si se lo digo a mi padre,    "hija, tú te lo has querido";
     si se lo digo a mi madre,    se pone a llorar conmigo;
  16   así más vale callarlo,    callarlo que no decirlo,
     que no hay mujer en el mundo    que tenga el juicio cumplido,
  18   si no es la que sufre y calla    las faltas de su marido.

Nota del colector: 11-12 "Esto lo dijo en primera recitación y luego no pude sacárselo cuando me lo dictó".

Go Back
0275:1 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 403)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     Estando las tres borrachas    en el portal de Belén,
  2   estando las tres borrachas,    estando las otras tres,
     dispusieron de una cena,    de una cena para tres.
  4   Una puso treinta huevos,    para cada una diez;
     otra puso nueve panes,    para cada una tres.
  6   Dispusión d`ir a por vino:    que fuera señora Inés,
     que fuera por tres arrobas,    tres arrobas para tres.
  8   Y estando en esta y en otra,    llegó el marido de Inés.
     Palo en una, palo en otra,    palo en la señora Inés.

Nota del colector: "Aprendido en Valdecaballeros" (Badajoz).

Go Back
0276:1 Benalmerique de Narbona (í)            (ficha no.: 1625)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 289. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 196, vol. II, pp. 414-415 (Del conde Almerique de Narbona.--I.).  043 hemist.  Música registrada.

     Del Soldán de Babilonia,    de ése os quiero decir,
  2   que le dé Dios mala vida    y a la postre peor fin.
     Armó naves y galeras,    pasan de sesenta mil,
  4   para ir a combatir    a Narbona la gentil.
     Allá van a echar áncoras,    allá al puerto de Sant Gil,
  6   cativado han al conde,    al conde Benalmenique.
     Desciéndenlo de una torre,    cabálganlo en un rocín,
  8   la cola le dan por riendas    por más deshonrado ir.
     Cient azotes dan al conde    y otros tantos al rocín:
  10   al rocín porque anduviese,    y al conde por lo rendir.
     La condesa desque lo supo    sáleselo a recebir.
  12   --Pésame de vos, señor    conde, de veros así,
     daré yo por vos, el conde,    las doblas sesenta mil,
  14   y si no bastaren, conde,    a Narbona la gentil.
     Si esto no bastare, el conde,    a tres hijas que yo parí;
  16   yo las pariera, buen conde,    y vos las hubistes en mí;
     y si no bastare, conde,    señor, védesme aquí a mí.
  18   --Muchas mercedes, condesa,    por vuestro tan buen decir;
     no dedes por mí, señora,    tan solo un maravedí.
  20   Heridas tengo de muerte,    de ellas no puedo guarir.
     Adiós, adiós, la condesa,    que ya me mandan ir de aquí.
  22   --Váyades con Dios, el conde,    y con la gracia de Sant Gil.
     Dios os lo eche en suerte    a ese Roldán paladín.

Variantes: --6b sic. Hase de entender bajo este nombre desfigurado, por haberse ya ofuscado la tradición original de los poemas provenzales, el harto conocido héroe de algunos de ellos, En Aimeric, conde de Narbona, y se trata en este romance del cerco de la ciudad de Narbona, la cual defendía su mujer la condesa. En el romance que dice; Durmiendo está el rey Almanzor, este conde se halla nombrado también: Almenique. Empero hasta la asonancia ha conservado en algún modo el nombre original, pues se tiene que decir: Almenique. Véase Fauriel, Histoire de la poésie provençale, tomo II. pag. 411; -23b Esta es la lección auténtica y verdadera de todas las ediciones del Canc. de rom. , y no la de Soldán que llevan la mayor parte de las colecciones modernas, desfigurándola en lugar de corregirla.

Go Back
0278:1 De Mérida sale el palmero (á(-e))            (ficha no.: 1624)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 172; Canc. de rom. 1550 f. 179 (Romance de Mérida sale el palmero [en á-e]*); Silva de 1550 t. II. f. 201 y Floresta de varios rom. (Romance del Palmero) [en á]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 195, vol. II, pp. 408-413.  142 hemist.  Música registrada.

     De Mérida sale el palmero,    de Mérida, esa ciudad;
  2   los pies llevaba descalzos,    las uñas corriendo sangre.
     Una esclavina trae rota,    que no valía un real
  4   y debajo traía otra    bien valía una ciudad,
     que ni rey ni emperador    no alcanzaba otra tal.
  6   Camino lleva derecho    de París esa ciudad;
     ni pregunta por mesón    ni menos por hospital,
  8   pregunta por los palacios    del rey Carlos do está.
     Un portero está a la puerta,    empezóle de hablar:
  10   --Dijésesme tú, el portero,    el rey Carlos ¿dónde está?--
     El portero que lo vido,    mucho maravillado se ha,
  12   cómo un romero tan pobre    por el rey va a preguntar.
     --Digádesmelo, señor,    d` eso no tengáis pesar.
  14   --En misa estaba, palmero,    allá en San Juan de Letrán,
     que dice misa un arzobispo,    y la oficia un cardenal.--
  16   El palmero que lo oyera    íbase para Sant Juan.
     En entrando por la puerta    bien veréis lo que hará:
  18   humillóse a Dios del cielo    y a Santa María su Madre,
     humillóse al arzobispo,    humillóse al cardenal
  20   porque decía la misa,    no porque merecía más,
     humillóse al emperador    y a su corona real,
  22   humillóse a los doce    que a una mesa comen pan.
     No se humilla a Oliveros,    ni menos a don Roldán,
  24   porque un sobrino que tienen    en poder de moros está,
     y pudiéndolo hacer    no le van a rescatar.
  26   Desque aquesto vio Oliveros,    desque aquesto vio Roldán,
     sacan ambos las espadas,    para el palmero se van.
  28   El palmero con su bordón    su cuerpo va a mamparar.
     Allí hablara el buen rey    bien oiréis lo que dirá:
  30   --Tate, tate, Oliveros,    tate, tate, don Roldán,
     o este palmero es loco,    o viene de sangre real.--
  32   Tomárale por la mano,    y empiézale de hablar:
     --Dígasme tú, el palmero,    no me niegues la verdad,
  34   ¿en qué año y en qué mes    pasaste aguas de la mar?--
     --En el mes de mayo, señor,    yo las fuera a pasar,
  36   porque yo me estaba un día    a orillas de la mar
     en el huerto de mi padre    por haberme de holgar;
  38   captiváronme los moros,    pasáronme allende el mar,
     a la infanta de Sansueña    me fueron a presentar.
  40   La infanta desque me vido    de mí se fue a enamorar.
     La vida que yo tenía,    rey, quiérovos la contar.
  42   En la su mesa comía,    y en su cama me iba a echar.--
     Allí hablara el buen rey,    bien oiréis lo que dirá:
  44   --Tal captividad como esa    quienquiera la tomará.
     Dígasme tú, el palmerico    ¿si la iría yo a ganar?
  46   --No vades allá, el buen rey,    buen rey, no vades allá,
     porque Mérida es muy fuerte,    bien se vos defenderá.
  48   Trescientos castillos tiene,    que es cosa de los mirar,
     que el menor de todos ellos    bien se os defenderá.--
  50   Allí hablara Oliveros,    allí habló don Roldán:
     --Miente, señor, el palmero,    miente y no dice verdad,
  52   que en Mérida no hay cien castillos,    ni noventa a mi pensar,
     y estos que Mérida tiene    no tiene quien los defensar,
  54   que ni tenían señor,    ni menos quien los guardar.--
     Desque aquesto oyó el palmero    movido con gran pesar,
  56   alzó su mano derecha,    dió un bofetón a Roldán.
     Allí hablara el rey    con furia y con gran pesar:
  58   --Tomalde, la mi justicia,    y llevédeslo ahorcar.--
     Tomádolo ha la justicia    para habello de justiciar;
  60   y aun allá al pie de la horca    el palmero fuera hablar:
     --¡Oh mal hubieses, rey Carlos!    Dios te quiera hacer mal,
  62   que un hijo solo que tienes    tú le mandas ahorcar.--
     Oídolo había la reina    que se le paró a mirar:
  64   --Dejédeslo, la justicia,    no le queráis hacer mal,
     que si él era mi hijo    encubrir no se podrá,
  66   que en un lado ha de tener    un extremado lunar.--
     Ya le llevan a la reina,    ya se lo van a llevar.
  68   Desnúdanle una esclavina    que no valia un real,
     ya le desnudaban otra    que valía una ciudad:
  70   halládole han al infante,    halládole han la señal.
     Alegrías se hicieron    no hay quien las pueda contar.

Variantes: -3b vale. Silva y Flor; -4a trae. Silva y Flor; -4b que valía. Silva; que bien vale. Flor; -5b alcanzaban. Silva y Flor; -6a El camino que llevaba. Silva; -8b donde están. Silva y Flor; -9b comenzóle. Silva y Flor; -11b mucho. falta en la Silva; -14a el palmero. Silva y Flor; -15b y predica. Flor; -16b fuérase. Silva; -17b12 oiréis. Silva y Flor; -18a Humillome. Silva; -19a humíllome. Silva; -19b humíllome. Silva; -20b sacrificio celestial. Flor; -21a humíllome. Silva; -22a humíllome. Silva; -23a No ne humillo, Silva; -27a Cuando esta razón oyeron / Oliveros y Roldán, // las espadas arrancadas Silva. Como aquesto oyó / y el buen paladín Roldán, // sacan ambos las espadas // Flor; -28b muy bien so fue a defensar. Silva. Con su bordón el palmero / su cuerpo fuera a guardar// Flor; -29a habló el emperador. Flor; -35b las fuera yo. Silva y Flor; -39b empresentar. Silva; -45a palmero Silva y Flor; -51b que non dice la verdad. Silva. porque no dice verdad. Flor; -53b hay. Silva y Flor; -54a no tenía. Silva. que ni ellos tienen. Flor; -55a vio. Silva. El palmero que esto oyó. Flor; -56b por herir a don Roldán. Flor; -57b Allí habló el buen rey / con ira y con pesar//. Silva. Allí hablara el buen rey, / bien oiréis lo que dirá//. Flor; -58b y llevámelo. Silva. y llevadlo a. Flor; -59a Cuando fue al pie de la horca / el parlamento fue hablar: // --¡Mal hobieses, el rey Carlos!. Silva. Ya lo toma la justicia / ya lo van a justiciar, // allá al pie de la horca / el palmero se fue hablar: // --¡Oh mal hubieses, rey Carlos! Flor; -69a ya le desnudan la otra. Silva; -71b no tienen cuento ni par. Flor.
Nota: [En el Canc. de rom. todos los versos son llanos. W.-H. suprimen sistemáticamente toda /e/ final no etimológica. SHP]

Go Back
0279:1 Violación de la casa de Hércules (á)            (ficha no.: 1381)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a.., f. 126; Silva de 1550 tom. I, f. 43; Canc. de rom. 1550, f. 124 (Romance del rey don Rodrigo cómo entró en Toledo en la casa de Hercules) y Timoneda, Rosa española, 1573 (Romance de como el rey don Rodrigo abrir la casa de Hercules). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 2, vol. I, pp. 6-7 (Romances del rey don Rodrigo.--1.).  046 hemist.  Música registrada.

     Don Rodrigo, rey de España,    por la su corona honrar,
  2   un torneo en Toledo    ha mandado pregonar;
     sesenta mil caballeros    en él se han ido a juntar
  4   Bastecido el gran torneo,    queriéndole comenzar,
     vino gente de Toledo    por le haber de suplicar
  6   que a la antigua casa de Hércules    quisiese un candado echar,
     como sus antepasados    lo solían acostumbrar.
  8   El rey no puso el candado,    mas todos los fue a quebrar
     pensando que gran tesoro    Hércules fuera a dejar.
  10   Entrando dentro en la casa    no fuera otro hallar
     sino letras que decían:    «Rey has sido por tu mal
  12   que el rey que esta casa abriere    a España tiene quemar.»
     Un cofre de gran riqueza    hallaron dentro un pilar,
  14   dentro dél nuevas banderas    con figuras de espantar,
     alárabes de caballo    sin poderse menear,
  16   con espadas a los cuellos,    ballestas de buen echar
     Don Rodrigo pavoroso    no curó de más mirar.
  18   Vino un águila del cielo,    la casa fuera [a] quemar.
     Luego envía mucha gente    para Africa conquistar;
  20   veinte y cinco mil caballeros    dió al conde don Julián,
     y pasándolos el conde    corría fortuna en la mar:
  22   perdió doscientos navíos,    cien galeras de remar
     y toda la gente suya,    sitio cuatro mil no mas.

Variantes: -4b queriéndose. Tim., Rosa esp.; --5a principales de Toledo. Tim.; -5b para habelle de suplicar. Canc. de rom. s. a. y 1550; le han venido a suplicar. Tim.; -8b quitar Tim.; -9b debía dejar. Canc. de rom. s.a., Canc. de 1550,Tim.; -10a Entrado. Tim.; -10b otra cosa no fue hallar. Tim.; nada otro fuera hallar. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; -12a y el rey que esta casa abra. Tim.; -16b de bien echar. Canc. de rom. s. a., y de 1550;de bien tirar. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; ballestas de par en par. Tim.; -18b Después de este verso acaba el texto de Timoneda con los dos siguientes: El rey en pensar en esto, / no hay quien le pueda alegrar. //

Go Back
0280:1 Duquesa de Lorena (í-a)            (ficha no.: 7826)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550. f. 121 (Romance de la Dvquesa de Loreyna sacado de la historia del rey don Rodrigo que perdio a España) y Silva de 1550 f. 39 (Síguense los romances ... y este primero es de la Duquesa de Loreyna...). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967b, pp. 195-197.  204 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Toledo    muy grandes fiestas hacía
  2   ese rey godo, Rodrigo,    con su gran caballería
     y mucha gente estranjera    a la tal fiesta venía:
  4   vienen duques y marqueses    y reyes de gran valía.
     En España era entonces    la flor de cauallería.
  6   La duquesa de Loreyna    a aquella corte venía,
     no para mirar los juegos,    sino a ver si hallaría
  8   quien se combata por ella    sobre un pleito que traía.
     Es el pleito d`esta suerte    que ella un marido tenía
  10   que la hacía heredera    de toda su señoría
     si de su muerte en dos años    castidad le mantenía,
  12   y lo contrario haciendo    que todo lo perdería.
     Lembrot, hermano del Duque,    con codicia que tenía
  14   de heredar el ducado    testigos falsos ponía
     que acusen a la duquesa    que con un varón dormía.
  16   Fueronse al emperador    y cada uno decía
     de su razón y derecho    según que mejor sabía.
  18   La razón que da Lembrot    d`esta manera decía:
     que buscase la duquesa    dentro de un año y día
  20   quien le combatiesse a él    y a dos tíos que tenía
     la contienda del ducado    sobre que era la porfía,
  22   y que, si Lembrot venciesse,    suyo el ducado sería;
     si venciese la duquesa,    que firme le quedaría.
  24   Al emperador aplace    lo que Lembrot proponía.
     Firmaron ambos a dos    que todo así se haría,
  26   con tal que fuese obligado    Lembrot y su compañía
     de acceptar la batalla    do ella señalaría.
  28   De allí se va la duquesa    ya muy triste endemasía
     porque en toda aquella corte    tres caballeros no había
  30   que osasen a combatirse    con los tres de la porfía.
     Así partió para España    y a Toledo se venía;
  32   muy bien la recibe el rey    hácele gran cortesía.
     Como contó la duquesa    a qué fuera su venida,
  34   ofreciósele Sacarus,    flor de la caballería;
     ofrecióse le Almeric,    lo mesmo Agreses hacía,
  36   todos buenos caualleros    que otros mejores no había.
     Las fiestas se començaron,    la duquesa bien las vía;
  38   cuan bien que mostraba en ellas    Sacarus su gran valía,
     bien se cree la duquesa    que por él libre sería.
  40   Las fiestas son acabadas    luego la duquesa embía
     a citar sus enemigos,    que vengan a cierto día
  42   a combatirse en España    con quien por ella salía.
     El término no es cumplido    quando ya Lembrot venía
  44   con los dos tios consigo,    ¡o cuan bien que parecía!,
     porque era grande de cuerpo,    gentil hombre en demasía.
  46   Señalanles la batalla    señalaronles el día,
     ya los meten en el campo    y mucha gente los mira.
  48   Partido les han el sol,    porque no haya mejoría
     como todos fueron dentro    una trompeta se oía.
  50   Corren unos para otros    con esfuerço y valentía;
     del encuentro de Sacarus    Lembrot en tierra caía.
  52   Agreses y su contrario    ambos a tierra venían,
     lo mesmo hace Almeric    y el contrario que tenía.
  54   Levántanse muy ligeros    sin punta de cobardía
     y, como Sacarus vido    que apearle le cumplia,
  56   deciende de su caballo    y contra Lembrot venía.
     Tantos se dan de los golpes    que gran espanto ponían,
  58   pues los otros caballeros    tan sin duelo se herían
     que a los que los miraban    a gran compasion movían.
  60   Hora y media se combaten    sin conoscer mejoría,
     mas como el sol era grande    gran trabajo les ponía.
  62   Apartanse por holgar,    que bien menester lo habían.
     Como hubieron descansado,    a la batalla volvían;
  64   todos seis andan en campo,    que otra cosa no hacían
     sino dar y recebir    fuertes golpes a porfía.
  66   Todos están espantados    de como durar podía
     una tan fuerte batalla    sin sentirse mejoría.
  68   Tornaron a descansar    ya cerca de mediodía.
     Lembrot está mal herido,    mucha sangre del salía
  70   entre sí estaba diciendo    --Válgame sancta María!,
     este hombre es infernal    que destruirme quería
  72   porque, si él humano fuesse,    mis golpes él sintiría,
     mas veo que cada hora    le recrece la osadía.--
  74   Ya embraçaba Sacarus    con verguença que tenía
     y vase contra Lembrot,    el cual bien lo recebía.
  76   La batalla que comiençan    nueva a todos parescía,
     pues Almeric y Agreses    cuán bien que se combatían.
  78   Tienen fuertes enemigos,    bien menester les hacía
     mostrar todo su ardimiento    por salir con su porfía.
  80   Sacarus muy enojado    que la ira le crescía
     tres golpes dio a Lembrot    de manos darle hacía.
  82   Mas Lembrot era ligero,    levantóse muy aína
     pero ya andaba mirando    cómo se defendería.
  84   Almeric, viendo a Sacarus    como a Lembrot mal traía,
     pensó en su coraçon    que retraído sería
  86   si en librar su batalla    él mucho se detenía.
     Agreses era mancebo,    ardimiento le crescía;
  88   fue contra su enemigo    que cansado lo tenía,
     y hízole dar de manos    reziamente lo hería.
  90   Gran plazer habían las damas    de lo que Agreses hacía.
     Sacarus, muy enojado,    a Lembrot del yelmo tira;
  92   las enlazaduras quiebra,    la cara le descobría.
     Mas Lembrot, que así se vido,    con Sacarus remetía,
  94   pensando que por ser grande    que a lucha lo vencería
     y, cogéndolo debajo,    que luego lo mataría.
  96   Mas Sacarus con su espada    la cabeça le hendía.
     Los tíos, que aquesto vieron,    como Lembrot muerto había,
  96   caen ambos en el suelo,    coraçon les fallecía.
     Cortáronles las cabeças,    en el campo las ponían;
  100   luego preguntan al rey    si más que hacer había.
     Dixo el rey que bien estaba,    que nada les fallecía.

Nota de R.-M.: -95a cogendo [sic].

Go Back
0281:1 La bella malmaridada (í)            (ficha no.: 1558)

Versión de España. Recogida 00/00/1566 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio, (Romance de la bella mal maridada) y Pliego suelto del siglo XVI. Aquí comienzan tres romances glosados, y este primero etc. [Dicc. 685/686/689]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 142, vol. II, pp. 60-62.  054 hemist.  Música registrada.

     --La bella mal maridada,    de las lindas que yo ví,
  2   véote tan triste, enojada,    la verdad díla tú a mí.
     Si has de tomar amores    por otro, no dejes a mí,
  4   que a tu marido, señora,    con otras dueñas lo ví,
     besando y retozando,    mucho mal dice de ti;
  6   juraba y perjuraba    que te había de ferir.--
     Allí habló la señora,    allí habló, y dijo así:
  8   --Sácame tú, el caballero,    tú sacásesme de aquí;
     por las tierras donde fueres    bien te sabría yo servir:
  10   yo te haría bien la cama    en que hayamos de dormir,
     yo te guisaré la cena    como a caballero gentil,
  12   de gallinas y de capones    y otras cosas más de mil;
     que a este mi marido    ya no le puedo sufrir,
  14   que me da muy mala vida    cual vos bien podéis oír.--
     Ellos en aquesto estando    su marido helo aquí:
  16   --¿Qué hacéis mala traidora?    ¡Hoy habedes de morir!--
     --¿Y por qué, señor? ¿por qué?,    que nunca os lo merecí.
  18   Nunca besé a hombre,    mas hombre besó a mí.
     Las penas que él merecía,    señor, daldas vos a mí:
  20   con riendas de tu caballo,    señor, azotes a mí;
     con cordones de oro y sirgo    viva ahorques a mí.
  22   En la huerta de los naranjos    viva entierres tú a mí,
     en sepoltura de oro    y labrada de marfil,
  24   y pongas encima un mote,    señor, que diga así:
     «Aquí está la flor de las flores,    por amores murió aquí
  26   cualquier que muere de amores    mándese enterrar aquí
     que así hice yo, mezquina,    que por amar me perdí.»

Nota: *El señor Durán, cuyo texto hemos copiado, anota a este romance: «Este romance se ha corregido por la glosa que de él hizo Quesada y se publicó en un pliego suelto. Es el verdadero romance viejo, y tan célebre, que dio motivo a mil glosas e imitaciones. »

Go Back
0282:1 Mainés (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3755)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVII, pp. 114-115. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 194-197.  038 hemist.  Música registrada.

     Criaba la reina    hija arregalada,
  2   de condes y duques    era demandada.
     De condes y duques    era ella pedida,
  4   ganóla Mainés    en las sus heridas.
     --Abrádeisme, madre,    puertas del palacio,
  6   que nuera vos traigo    y yo mal quebrado.
     Abrádeisme, madre    puertas del cillero,
  8   que nuera vos traigo    y yo mal herido.
     --Si nuera me traes    y tú mal herido,
  10   ella sea muerta    y tú sano y vivo.--
     A la medianoche    suegra me llamara:
  12   --Acudí, mi suegra,    con una luz clara,
     que Mainés se muere    y yo quedo sana.
  14   Acudí, mi suegra    con una luz fría,
     que Mainés ha muerto    y yo quedí viva.
  16   --Malhayas tú, nuera,    y quien te ha parido,
     que por una noche    suegra me has dezido.
  18   Malhayas tú, nuera,    y quen te ha criado,
     que por una noche    suegra me has llamado.--

Notas: se canta con el estribillo "¿Adó Mainés y adó Mainés? / Mis dueños, ¿adó Mainés?// tras los versos pares. Observa Bénichou con razón que en el v. -7b cillero rompe el asonante y que lo suyo es el castillo de la versión del Catálogo de R. Menéndez Pidal. La forma paralelística se estropea en algunos momentos (falta el dístico paralelo de los vv. 1-2 y de los vv. 9-10), siendo fácil de suplir, como sugiere B., con ayuda de la versión de Larrea y del Catálogo: Criaba la reina / hija regalada//de seda y de grana / vestía y calzaba;//criaba la reina / hija tan querida,//que de grana y seda / calzaba y vestía (vv. 1-4) y con los vv. 9-10: --Si nuera me traes, / y tú mal quebrado,//ella sea muerta / y tú vivo y sano;//si nuera me traes / y tú mal herido, // ella sea muerta / y tú sano y vivo.// Al reeditar el texto marroquí de Bénichou, Di Stefano en su Romancero (1993) hace bien al proponer corregir con dueñas el duenos del segundo verso del estribillo. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0286:1 El hijo de doña Blanca y del Maestre (í-a)            (ficha no.: 1459)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II, f. 56 (Romance que dice: entre la gente se dice). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 67, vol. I, pp. 213-217 (Del rey don Pedro el Cruel.--IV.).  138 hemist.  Música registrada.

     Entre la gente se dice,    y no por cosa sabida,
  2   que del honrado Maestre    don Fadrique de Castilla,
     hermano del rey don Pedro    que por nombre el Cruel había,
  4   está la reina preñada;    otros dicen que paría,
     entre los unos secreto,    entre otros se publica;
  6   no se sabe por más cierto    de que el vulgo lo decía.
     El rey don Pedro está lejos,    y de esto nada sabía:
  8   que si de esto algo supiera,    bien castigado lo habría.
     La reina, de muy turbada,    no sabe lo que haría
  10   a la disfamia tan fuerte    que su casa padescía,
     llamando a un secretario    que el Maestre bien quería,
  12   Alonso Pérez se llama,    este es su nombre de pila.
     Desque lo tuvo delante    estas palabras decía:
  14   --Ven acá tú, Alonso Pérez,    dime verdad por mi vida:
     ¿qué es del honrado Maestre?    ¿qué es d` él, que no parecía?
  16   --A caza es ido, señora,    con toda su montería.
     --Dime, ¿qué te paresce    de lo que d` él se decía?
  18   Quejosa estoy del Maestre    con gran razón que tenía,
     por ser de sangre real,    y hacer tal villanía,
  20   que dentro en mis palacios    una doncella paría,
     de todas las de mi casa    a quien yo muy más quería:
  22   mi hermana era de leche    que negar no la podía.
     A la ánima me llegara,    si en el reino se sabía.--
  24   Alonso Pérez responde,    bien oiréis lo que decía:
     --Darme el nacido, señora,    que yo me lo criaría.--
  26   Luego lo mandara dar    envuelto en una faldilla
     amarilla y encarnada,    que guarnición no tenía.
  28   Allá le lleva a criar    dentro del Andalucía,
     a un lugar muy nombrado    que Llerena se decía.
  30   A una ama le ha encargado,    hermosa es a maravilla,
     Paloma tiene por nombre,    según se dice por la villa
  32   hija es de un tornadizo    y de una linda judía.
     Mientra se cria el infante    sábelo doña María
  34   aquella falsa traidora    que los reinos revolvía.
     No estaba bien informada    cuando al rey se lo escrebia:
  36   --Yo, tu leal servidora,    doña María de Padilla,
     que no te hice traición,    ni consentir la quería,
  38   para que sepas, soy cierta    de aquesto te avisaría;
     quién te la hace, señor,    declarar no se sufría,
  40   hasta que venga a tiempo    que de mí a ti se diría.
     No me alargo mas, señor,    en aquesta letra mía.--
  42   El rey, vista la presente    que escribe doña María,
     entró en consejo de aquesto    un lunes ¡qué fuerte día!
  44   dejando por sustituto    en el cargo que tenía
     en Tarifa la nombrada    los que aquí se nombrarían:
  46   a don Fadrique de Acuña    que es hombre de gran valía,
     porque era sabio en la guerra    y en campo muy bien regía,
  48   y a otro, su primo hermano    don García de Padilla,
     y al buen Tello de Guzmán    que el rey criado había,
  50   el cual nombraban su ayo,    y él por tal le obedecía.
     Un miércoles en la tarde    el rey tomaba la vía
  52   con García López Osorio    de quien sus secretos fía.
     Llegado han aquella noche    a las puertas de Sevilla,
  54   las puertas halló cerradas,    no sabe por do entraría,
     sino por un muladar    que cabe el muro yacía.
  56   El rey arrima el caballo,    subióse sobre la silla,
     asido se ha de una almena,    en la ciudad se metía.
  58   Fuése para sus palacios    donde posarse solía;
     ansí llamaba a la puerta    como si fuera de día.
  60   Las guardas están velando,    muy muchas piedras lo tiran:
     herido han al rey don Pedro    de una mala herida.
  62   Garcí-López les da voces,    que estas palabras decía:
     --Tate, tate, que es el rey    este que llegado había.--
  64   Entonces bajan las guardas    por ver si verdad sería.
     Abierto le han las puertas,    para su aposento aguija.
  66   Tres días está secreto,    que no sale por la villa;
     otro día escribió cartas    a Cáliz aquesa villa,
  68   al Maestre su hermano,    en las cuales le decía,
     que viniese a los torneos    que en Sevilla se hacían.

Variantes: -29b En la Silva este nombre está desfigurado así: el arena. El lugar de Llerena era propiedad de la órden de Santiago; -43b Lunes es nombrado en los romances muchas veces: fuerte o aciago día; p. e. el romance del duque de Gandia: un lunes, en fuerte día; En el romance de la reina Elena: lunes era, caballeros, / lunes fuerte y aciago //.

Go Back
0287:1 Pero Gil en el cerco de Baeza (í)            (ficha no.: 7982)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Argote de Molina Noblesa de Andalucia, fol. 287v. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 18, p. 28.  020 hemist.  Música registrada.

     Cercada tiene a Baeza    ese arráez Andallá Mir
  2   con ochenta mil peones,    caballeros cinco mil;
     con él va ese traidor,    el traidor de Pero Gil.
  4   Por la puerta de Bedmar    la empieza de combatir;
     ponen escalas al muro,    comienzan le a conquerir;
  6   ganada tiene una torre,    non le pueden resistir,
     cuando la de la Calonge    escuderos vi salir:
  8   Ruy Fernández va delante,    aquese caudillo ardil,
     arremete con Andallá,    comiénza de le ferir,
  10   cortado le ha la cabeza,    los demás dan a fuir.

Go Back
0288:1 El infante vengador (ó)            (ficha no.: 1567)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 187; Canc. de rom. 1550 f. 197 y Silva de 1550. t. I. f. 110 (Romance del infante vengador). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 150, vol. II, pp. 72-74.  060 hemist.  Música registrada.

     ¡Helo, helo por do viene    el infante vengador,
  2   caballero a la gineta    en un caballo corredor,
     su manto revuelto al brazo,    demudada la color
  4   y en la su mano derecha    un venablo cortador.
     Con la punta del venablo    sacarían un arador.
  6   Siete veces fue templado    en la sangre de un dragón
     y otras tantas fue afilado    porque cortase mejor;
  8   el hierro fue hecho en Francia,    y el asta en Aragón;
     perfilándoselo iba    en las alas de su halcón.
  10   Iba buscar a don Cuadros,    a don Cuadros el traidor.
     Allá le fuera a hallar    junto el emperador;
  12   la vara tiene en la mano,    que era justicia mayor.
     Siete veces lo pensaba    si lo tiraría o no
  14   y al cabo de las ocho    el venablo le arrojó.
     Por dar al dicho don Cuadros    dado ha al emperador,
  16   pasado le ha manto y sayo    que era de un tornasol;
     por el suelo ladrillado    más de un palmo le metió.
  18   Allí le habló el rey,    bien oiréis lo que habló:
     --¿Por qué me tiraste, infante?    ¿Por qué me tiras, traidor?
  20   --Perdóneme tu Alteza,    que no tiraba a ti, no;
     tiraba al traidor de Cuadros,    ese falso engañador,
  22   que siete hermanos tenía,    no ha dejado, si a mí, no;
     por eso delante de ti,    buen rey, lo desafío yo.
  24   Todos fían a don Cuadros    y al infante no fían, no,
     si no fuera una doncella,    hija es del emperador,
  26   que los tomó por la mano    y en el campo los metió.
     A los primeros encuentros    Cuadros en tierra cayó.
  28   Apeárase el infante,    la cabeza le cortó
     y tomárala en su lanza,    y al buen rey la presentó.
  30   De que aquesto vido el rey    con su hija le casó.

Variantes de la Silva: -11b al. -23a de falta en la Silva.

Go Back
0289:1 Los condes matan al infante don García (á-o)            (ficha no.: 9335)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio. Reeditada en Durán 1849-1851, I, nº 716, p. 473.  118 hemist.  Música no registrada.

     Reinado era ya Castilla,    reinado, que no condado:
  2   don García fue el primero    que por rey se ha coronado.
     A Bermudo de León    su mensaje había enviado,
  4   demandándole su hermana,    por con ella ser casado.
     Don Bermudo hubo por bien    de hacer lo que le es rogado:
  6   concertaron que se hiciesen,    las bodas que han concertado
     en León, esa ciudad    cabeza que es del reinado.
  8   Llegados son a León    don García y su cuñado,
     con don Sancho de Navarra,    que lo iba acompañando.
  10   Don García entra dentro,    los suyos deja en el campo.
     Los hijos del conde Vela,    que de Castilla hobo echado
  12   su padre de don García,    por maldad que habían obrado,
     por vengar la su deshonra,    la gran traición han trazado
  14   de matar a don García,    aunque eran sus vasallos.
     Disimulan la enemiga,    al rey besaban la mano;
  16   el rey los recibe bien,    recibiólos como a hermanos;
     tórnales toda la tierra,    que su padre había tomado.
  18   Fuese a ver a doña Sancha,    que lo había mucho en grado;
     cobráranse gran amor,    ambos de sí se han pagado.
  20   Doña Sancha dijo: --Infante,    no fuisteis bien consejado
     en no traer vuestras armas,    y venir bien a recado;
  22   no sabéis quién mal os quiere,    d`ello mucho a mí ha pesado.
     --Nunca hice mal ninguno,    señora, Dios sea loado--,
  24   le respondió don García,    --y armas me fuera excusado.--
     Los malos ponen por obra    la traición que han acordado:
  26   fuéronse para la plaza,    en ella arman un tablado.
     Debajo llevan las armas,    gran revuelta habían trabado
  28   con los vasallos del rey    sobre tirar al tablado.
     Cerraron todas las puertas,    que ninguna habían dejado.
  30   Matan muchos caballeros    de los buenos castellanos.
     El infante que lo supo,    a la gran grita ha llegado:
  32   --Quedos estad, los traidores,    no matedes mis criados.--
     Los condes fueron a él    con los venablos alzados:
  34   quisiéronlo allí matar,    el infante entró en sagrado
     en Santa María de Regla,    mas allí lo habían cercado.
  36   Prendiéronlo dentro d`ella,    llévanlo muy deshonrado
     ante el conde don Rodrigo,    pariente de los malvados.
  38   --No me matedes vosotros--,    el infante había hablado,
     --darvos he muy grandes bienes    en Castilla mi reinado.--
  40   Gran duelo hobo d`el don Nuño,    a los condes ha rogado
     que no maten al infante,    mas ellos no lo han en grado,
  42   y la infanta doña Sancha,    que supo lo que es contado,
     fuese para allá corriendo,    grandes voces iba dando:
  44   --Al infante no matedes    que vos será demandado,
     pues que sois vasallos suyos    y obligados a amparallo.
  46   A mí matad, que no a él,    y en él no pongáis la mano,
     pues contra vosotros, condes,    en nada no es él culpado.--
  48   El conde Fernán Flayno    a la infanta había llegado;
     dióle muy gran bofetada,    en sangre la había bañado.
  50   Gran pesar tomó el infante,    de traidor lo está llamando;
     los condes como alevosos    grandes feridas le han dado,
  52   muerto cayera en el suelo.    El primer que le hobo dado
     fue Ruy Vela, su padrino    cuando fuera baptizado.
  54   La infanta desque lo vido,    sobre el infante se ha echado.
     Tomóla Fernán Flayno    como muy desmesurado;
  56   dio con ella por el suelo    y por una escala abajo
     los malos con crueldad    al infante habían tomado.
  58   Dieron con él por el muro,    cayó do está su cuñado
     don Sancho, rey de Navarra,    el cual muy bien lo ha vengado.

Go Back
0290:1 Violación del palacio de Toledo (á-o)            (ficha no.: 4416)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Cartapacio de Pedro de Lemos, vecino de Toro, c. 1545-1551 (Biblioteca Nacional: Madrid: Ms. 2-B-10, «Poesías varias», t. I, f. 92). Reeditada en Débax 1990, p. 203.  030 hemist.  Música registrada.

     En Toledo está Rodrigo    el rei malaventurado;
  2   por cubdicia de tesoro    rompió un antiguo palacio.
     Siete cerraduras tiene    todas de hierro colado,
  4   que cada rey que aí viene    de nuevo le echa un candado.
     Este rey, con gran cubdicia,    todas las avía quebrado.
  6   Cuando en el palacio entró,    todo lo halla scombrado,
     sino era una gran caxa    que halló cerrada a un cabo
  8   con pesado cobertor    cerrada con dos candados.
     Luego los manda quebrar    y al cobertor derriballo.
  10   Dentro en la caxa halló    un paño todo broslado;
     las figuras que tenía    mucho le han maravillado:
  12   nación de bárbara gente    davan tras los cristianos;
     sus vanderas van por tierra    y la su seta ensalçando.
  14   Rodrigo, cuando esto vido,    no curó de más mirallo.
     Descendió un águila del cielo,    fuego a la casa a pegado.

Go Back
0291:1 Desafío de don Urgel y Bernardo (á-o)            (ficha no.: 1397)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del XVI. Aquí comiença un romance de un desafio entre don Urgel y Bernardo del Carpio. (Romance de un desafio entre don Urgel y Bernardo del Carpio) [Praga I, pl. 1, 1-4; Dicc. 707]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 14, vol. I, pp. 42-47 (Bernardo del Carpio.--VIII.).  168 hemist.  Música registrada.

     En las cortes de León    gran fiesta se ha pregonado,
  2   mandáralas pregonar    el rey don Alfonso el Casto.
     Todos los grandes del reino,    que supieron su mandado,
  4   como vasallos leales    prestamente se han juntado.
     Todo género de fiestas    en León se ha celebrado,
  6   porque el rey muy francamente    sus haberes ha gastado:
     unos sacan invenciones,    otros salen disfrazados;
  8   unos muy reñida justa,    otros torneo han cercado;
     unos juegan a las cañas    otros corren sus caballos;
  10   unos lidian bravos toros,    otros juegan a los dados.
     Pero aqueste claro día    envidia lo ha eclipsado:
  12   un extaño caballero    ante el rey se ha presentado,
     armado de todas armas    y el caballo encubertado,
  14   blandiendo una gruesa lanza,    bien apuesto y divisado;
     demandó seguro al rey    para un caso señaladó.
  16   Según que lo demandó    por el rey le fue otorgado.
     Por medio de la gran plaza    dice muy determinado:
  18   --Si hay algún caballero    que salga conmigo al campo,
     probaré que soy mejor,    y de mejor rey vasallo.--
  20   Sus palabras descorteses    a todos han alterado;
     conocido fue de algunos    ser Urgel el esforzado,
  22   uno de los doce pares,    mucho temido y dudado.
     Bien había caballeros    que le hubieran demandado
  24   aquellas locas palabras    que ante su rey ha hablado;
     mas no osaron por temor,    que el rey estaba enojado
  26   de una líd que fue otorgada    otra vez sin su mandado;
     también porque sabían    que el rey estaba inclinado
  28   para dar el plazo y honra    a su sobrino Bernaldo.
     Soberbio está don Urgel,    porque nadie lo ha reptado.
  30   Iban dueñas y doncellas,    todas hacen cruel llanto,
     porque en la flor de Castilla    un frances se haya nombrado.
  32   El buen rey con gran enojo    abajóse del andamio
     por los cantones y plazas    pregonar había mandado:
  34   que cualquiera que venciese    aquel frances tan osado,
     le hará grandes mercedes,    y le dará un condado.
  36   Los castellanos con saña    dicen: --Salga don Bernardo.--
     A buscallo iba el buen rey    con diligencia y cuidado.
  38   Dentro en la iglesia mayor    prestamente fue hallado:
     haciendo estaba oración    al apostol Santiago.
  40   --Manténgaos Dios, sobrino.    --Señor, seáis bien llegado.--
     Allí hablara el buen rey,    bien oiréis lo que ha hablado:
  42   --Todas las gentes de España    han venido a mi llamado;
     solo vos, mi buen sobrino,    os andáis de mí apartando,
  44   que no queréis ver mis fiestas,    y estáis de mí despagado.
     --Aqueso, mi buen señor,    vuestra alteza lo ha causado,
  46   que tiene preso a mi padre    con guarda y aherrojado,
     y no es justo, estando preso,    que yo esté regocijado.
  48   --Pues si vos queréis, sobrino,    obedecer mi mandado,
     haré libre a vuestro padre,    aunque mal me hubo enojado.--
  50   Don Bernardo que lo oyera,    en el suelo arrodillado
     besó las manos al rey    por el bien que le ha otorgado,
  52   protestando de servillo    como bueno y fiel criado.
     Luego el rey le dió la cuenta    de todo lo que ha pasado:
  54   de cómo un frances soberbio    los había desafiado.
     Don Bernardo que lo supo,    mal lo había amenazado.
  56   Por todos los ricos hombres    que el rey tenía a su lado,
     con ricas y fuertes armas    Bernardo fue luego armado:
  58   danle un caballo del rey,    el mejor y más preciado,
     terciada lleva la lanza,    y el escudo embrazado,
  60   contorneando el caballo    a la plaza fue llegado.
     Quien miraba su postura    le quedaba aficionado:
  62   era diestro y animoso,    bien dispuesto y mesurado.
     Para hacer la batalla    jueces les han señalado,
  64   pártenles el campo y sol,    por que nadie esté agraviado.
     A la segunda carrera    el frances fue derribado.
  66   Bernardo con gran presteza    del caballo fue apeado;
     ponen mano a las espadas,    cada cual muy denodado,
  68   hiérense por todas partes    con rigor desmesurado,
     tan bravos golpes se daban,    que el rey estaba espantado.
  70   De los escudos y mallas    todo el campo está sembrado;
     mas un punto de flaqueza    ninguno ha demostrado.
  72   Sin conocerse ventaja    tres horas han peleado.
     Para recebir aliento    un poco se hán apartado.
  74   Para tornar a la lid    Bernardo se ha anticipado
     y con saña que tenía    de esta suerte le ha hablado
  76   --Desdícete, caballero,    si no, serás castigado.
     --Aquesto, dijo el frances,    no lo he acostumbrado,
  78   morir puedo en la batalla;    mas no vivir deshonrado.--
     De la sangre que perdia    andaba desatinado;
  80   como muerto cayó en tierra,    de las fuerzas despojado.
     Don Bernardo lo sacó    de la raya do han lidiado.
  82   Así quedó vencedor,    y el frances fue deshonrado
     y después en Roncesvalles    le acabó de dar su pago,
  84   que en muy reñida batalla    la cabeza le ha cortado.

Go Back
0292:1 Marquillos (ó)            (ficha no.: 754)

Versión de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Carolina Geijo Alonso (90a en 1985) y Dolores Fernández Geijo (64a en 1985) y Antonia Geijo Alonso (86a en 1985). Recogida por Dimas Mazarro, Juan Antonio Sánchez Belén, y J. Antonio Cid, en dos ocasiones, 21/03/1975+04/03/1985 (Archivo: SMP; Colec.: A. Redondo 77/ASFG Fraile Gil, J. M.). Publicada en Cid 1979, 300-301 y Fraile GIl 1985a, grab. SAGA VPC-171. Reeditada en TOL I 1991, pp. 145-146 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 5.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  066 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El traidor era Marquitos,    todos le llaman traidor,
  2   por dormir con su señora    ha matado a su señor.
     --Abre puertas, Catalina,    ábrelas, mi lindo amor.
  4   --No te las abriré, Marcos,    no está en casa mi señor.
     --Tu señor quedaba preso    n`esa ciudad de Aragón,
  6   vengo en busca de dinero    pa deshacer la prisión.--
     Catalina, como diestra,    sus puertas trancó mejor;
  8   Marquitos, como valiente,    al suelo se las tiró.
     Siete vueltas dio al palacio,    con Catalina no halló;
  10   de las siete pa las ocho    ya a Catalina encontró;
     la viera de estar llorando    debajo de un escalón.
  12   --¿Por qué lloras, Catalina,    por qué lloras, lindo amor?
     --Lloro por el mi marido,    que me lo matasteis vos.
  14   --Y si lloras, Catalina,    también vos mataré a vos.
     Siete camisas que tengo,    yo te daré la mejor,
  16   siete vestidos que tengo,    yo te daré el mejor.--
     Le mandara hacer la cena;    ya se la hizo y cenó.
  18   Le mandara hacer la cama,    y él con ella se acostó.
     S` otro día a la mañana    Catalina madrugó:
  20   --Poneráste en aquel alto,    n` aquel alto corredor
     y verás a tus criados    si trabajaban o no;
  22   y verás a la paloma    cómo llama al perdigón.--
     y verás a la truchita    cómo llamaba al salmón
  24   Catalina, como diestra,    a la mar honda lo tiró;
     Marquitos, como valiente,    de los remos se agarró;
  26   Catalina, como diestra,    ya los remos le cortó.
     A eso de nueve meses    ya Catalina parió;
  28   pensó de traer hija hembra    y trajo un hijo varón;
     llamara curas y fraires,    un gran bautizo le armó.
  30   S` otro día a la mañana    a la mar honda lo tiró.
     --Ahí vayas tú, mi hijo,    vayas con mi bendición;
  32   no quiero que quede casta    de aquel gran falso traidor.--

Notas: Se documentan aquí tres entrevistas con la familia Geijo: la de D. Mazarro y J. A. Sánchez Belén en marzo de 1975, la realizada por J. A. Cid el 7 de septiembre del mismo año y la de J. M. Fraile Gil el 4 de marzo de 1985. En el 1975 intervienen Carolina y su hija Dolores; diez años después participa también Antonia (86a, hermana de Carolina (90a). La versión transcrita, acompañada del fichero auditivo, corresponde a la recogida por Fraile Gil en 1985. Como puede apreciarse a continuación, las variantes respeto de lo cantado 10 años antes son pocas pero no sin interés.
Notas de la versión transcrita: -9b ya halló (sic); inicialmente, tras el v. -18, anticipan el v. -27, por equivocación; -20a Poneráste (de difícil audición); -21b si trebajaban o no (una de las recitadoras).
Variantes de la primera recitación (marzo de 1975): -1a El t. era Marquillos (Antonia), Marquitos era el valiente (Dolores); -9 y -10 omitidos -Subiráste en a. a.;. -22 y -22 faltan en la grabación, pero figuran así en los apuntes de campo: Y verás a la paloma / cómo reclama al pichón // y verás a la trucha / cómo llama al salmón; -27a Al cabo de n. m.; -29b rica boda le hizo (Carolina); Dolores corrige hició; -30a y b vaigas.
Variantes de la segunda recitación (sept..de 1975): -1a igual que en la primera recitación (marzo); -13b hais matado; -19a S`otro d. por la m.; -22 y 23 invertidos: -22 y allí verás(I}; -23
allí verás; -29b igual que en la primera recitación: -27a Al cabo de n. m.; -30 ampliado: S`otro día a la m. / subió al altro corredor // allí cogiera su niño / y a la mar honda lo tiró; -31a y b vaigas;
Notas de Fraile Gil: El oficio de tejedores que hasta hoy ha conservado la familia Geijo, convirtió a sus integrantes en portadores de un enorme caudal romancístico, pues amenizaban las veladas al torno y las horas en el telar con el canto de estas viejas historias.

Go Back
0296:1 Amores trata Rodrigo (á-o)            (ficha no.: 1382)

Versión de España. Recogida 00/00/1557 Publicada en Silva de var. rom.2a ed. Barcelona, 1557 (Romance de la Cava). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 3, vol. I, pp. 8-10 (Del rey don Rodrigo.--II.).  070 hemist.  Música registrada.

     Amores trata Rodrigo:    descubierto ha su cuidado;
  2   a la Cava lo decía    de quien era enamorado;
     miraba su lindo rostro,    miraba su rostro alindado,
  4   sus lindas y blancas manos    él se las está loando.
     --Querría que me entendieses    por la vía que te hablo:
  6   darte hía mi corazón,    y estaría al tu mandado.--
     La Cava, como es discreta,    a burlas lo había echado.
  8   El rey le hace juramento    que de veras se lo ha hablado.
     Todavía lo disimula    y burlando se ha excusado.
  10   El rey va a tener la siesta,    y en un retreto se ha entrado;
     con un paje de los suyos    por la Cava ha enviado.
  12   La Cava, muy descuidada,    cumplió luego su mandado.
     El rey, luego que la vido,    hale de recio apretado,
  14   haciéndole mil ofertas,    si ella hacía su rogado.
     Ella nunca hacerlo quiso,    por cuanto él le ha mandado:
  16   y así el rey lo hizo por fuerza    con ella, y contra su grado.
     La Cava se fue enojada,    y en su cámara se ha entrado.
  18   No sabe si lo decir,    o si lo tener callado.
     Cada día gime y llora,    su hermosura va gastando.
  20   Una doncella, su amiga,    mucho en ello había mirado,
     y hablóle de esta manera,    de esta suerte le ha hablado:
  22   --Agora siento, la Cava,    mi corazón engañado,
     en no me decir lo que sientes    de tu tristeza y tu llanto.--
  24   La Cava no se lo dice;    mas al fin se lo ha otorgado:
     dice como el rey Rodrigo    la ha por fuerza deshonrado,
  26   y por que más bien lo crea,    háselo luego mostrado.
     La doncella que lo vido    tal consejo le ha dado:
  28   --Escríbeselo a tu padre,    tu deshonra demostrando.--
     La Cava lo hizo luego,    como se lo ha aconsejado,
  30   y da la carta a un doncel    que de la Cava es criado.
     Enbarcárase en Tarifa,    y en Ceuta la hubo levado,
  32   donde era su padre, el conde,    y en sus manos la hubo dado.
     Su madre, como lo supo,    grande llanto ha comenzado.
  34   El conde la consolaba    con que la haría bien vengado
     de la deshonra tan grande    que el rey les había causado.

Go Back
0297:1 Por las riberas de Arlanza (á-a)            (ficha no.: 1394)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa Española. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 12, vol. I, pp. 35-36 (Bernardo del Carpio.--V.) y RTLH 1 (1957), nº 2b, pp. 185-186.  056 hemist.  Música registrada.

     Por las riberas de Arlanza    Bernardo del Carpio cabalga
  2   con un caballo morcillo    enjaezado de grana,
     gruesa lanza en la su mano,    armado de todas armas.
  4   Toda la gente de Burgos    le mira como espantada,
     porque no se suele armar    sino a cosa señalada
  6   Tambien lo miraba el rey,    que fuera vuela una garza;
     diciendo estaba a los suyos:    --Esta es una buena lanza:
  8   si no es Bernardo del Carpio,    este es Muza él de Granada.--
     Ellos estando en aquesto,    Bernardo que allí llegaba,
  10   ya sosegado el caballo,    no quiso dejar la lanza;
     mas puesta encima del hombro    al rey de esta suerte hablaba:
  12   --Bastardo me llaman, rey,    siendo hijo de tu hermana
     y del noble Sancho Díaz,    ese conde de Saldaña
  14   dicen que ha sido traidor,    y mala mujer tu hermana.
     Tú y los tuyos lo habéis dicho,    que otro ninguno no osara:
  16   mas quien quiera que lo ha dicho    miente por medio la barba;
     mi padre no fue traidor,    ni mi madre mujer mala,
  18   porque cuando fui engendrado    ya mi madre era casada.
     Pusiste a mi padre en hierros,    y a mi madre en órden santa,
  20   y por que no herede yo    quieres dar tu reino a Francia.
     Morirán los castellanos    antes de ver tal jornada:
  22   montañeses, y leoneses,    y esa gente esturiana,
     y ese rey de Zaragoza    me prestará su compaña
  24   para salir contra Francia    y darle cruda batalla;
     y si buena me saliere,    será el bíen de toda España;
  26   si mala, por la república    moriré yo en tal demanda.
     Mi padre mando que sueltes    pues me diste la palabra;
  28   si no, en campo, como quiera    te será bien demandada.

Nota: «Este romance», dice el señor Durán, «es muy popular. Lope de Vega le sigue casi todo en su comedia de las Mocedades de Bernardo del Carpio.»--Y a este romance se referiría la cuarteta que cita el señor Depping (I. p. 68), creyendo el romance perdido: Para tomar de su tío / el rey Alfonso venganza, // sale corriendo Bernardo / por las riberas de Arlanza //.

Go Back
0298:1 La hija del ermitaño (í-a)            (ficha no.: 2870)

Versión de Carção (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Augusta da Costa Lourenço (63a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 03/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 22A017). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 822, nº 1145. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 334-335, X13.  020 hemist.  Música registrada.

     Ainda chegaremos    com o sol àquela ermida;
  2   ermitão que nela mora    tem uma filha mui linda.
     Quem me dera dormir com ela    uma noite e mais um dia,
  4   que lhe queria preguntar    p`ra quem vende a ermida:
     se vende p`ra o ermitão    ou p`r`à Virgem Maria.
  6   --Não vendo p`ra o ermitão    nem p`r`à Virgem Maria;
     vendo p`ra um clérigo novo    qu` ali missa dizia.
  8   Veio um anjo do céu    ao tempo de dizer a missa.
     --Vai-te daqui, alma negra,    não consagres o Senhore,
  10   que tu irás para o inferno,    servirás d` atiçadore.--

Nota del editor: Os vv. 8-10 repetem-se em A Filha do Lavrador (X12) [Cura sacrílego 0083]; o v. 10b, segundo o qual o castigo do clérigo é servir de atiçador no inferno, foi provavelmente tomado duma passagem semelhante em Santa Iria (heptas.) (U32) [Santa Irene 0173], onde o assassino da santa recebe frequentemente o mesmo castigo.
Título original: A FILHA DO ERMITÃO (Í-A)

Go Back
0299:1 Testament d`Amèlia (é-u)            (ficha no.: 3651)

Versión de Roca de Palancà (ay. Vilallonga de Ter, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Dolors Begudà i Lluensí (84a). Recogida en Ral (ay. Sant Pau de Seguries) por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 19/09/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 9, p. 97.  028 hemist.  Música registrada.

     Si n`eren mare i filla,    n`han renyit fortament,
  2   la filla cau malalta    per causa d`aquell temps.
     Condes la van a veure,    condes i altra gent,
  4   també hi va la seu mare    quan no hi ha més consol.
     N`entra dintre el quarto,    li diu: --Filia, què tens?
  6   --Ai, mare, la meva mare,    em penso que bé ho sabeu,
     me n`heu donat metzines,    a mi morta em voleu.
  8   Mare, la meva mare,    res que no hi guanyareu:
     tinc set castells a França,    em penso que tots són meus,
  10   en deixo tres pels pobres,    quatre pels germans meus;
     els vestits i les joies    a la Mare de Déu.
  12   --Ai, filla, la meva filla,    i a mi què em deixeu?
     --Vós, perquè me`n sou mare,    us deixaré l`espòs meu.
  14   Si fins ara el respallàveu,    ara el pentinareu.

Nota: Se grabó en masía "Begudà Vell".

Go Back
0301:1 Muerte de doña Inés de Castro (estróf.)            (ficha no.: 2624)

Versión de S. Pedro (freg. Nordestinho, c. Nordeste, isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria da Assunção Artur. Recogida por Joanne B. Purcell, 22/03/1970 (Archivo: JBP; Colec.: JBP 1969-1970; cinta: 153A, n° 12, rotação 582). Publicada en Purcell 1987, Ilhas, 4.1, p. 73. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 80, C1.  017 hemist.  Música registrada.

     Dom Afonso sou chumada,    minha mãe assim o dizia,
  2   qu` os meus manos baptizados    sou com o nome de Dom Dinis.
     --Mama, filho, mama, filho,    este leite desgarrado,
  4   que amanhã por esta hora    estarei sepultada.
     Vens matar a triste Inês,
  6   não te comovas o meu pranto,    mata-me com rapidez,
     tira-me a vida de vez    para eu não sentir tanto.
  8   Oh céus, que gorpe de fê,    cortou-me na fim da veia,
     qu` em dias da minha vida    nunca vi gorpe tã fê!--

Nota de Fontes: Os vv. 5-8 são tomados de O Conde Alarcos (L1).
Título original: MORTE DE D. INE^S DE CASTRO (ESTRÓF.)

Go Back
0302:1 Ya se asienta el rey Ramiro (á-e)            (ficha no.: 1507)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 232; Canc. de rom. 1550 f. 246. y Silva de 1550 t. I, f. 155 (Romance del rey Ramiro [de Aragón]*). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 99, 328-329.  028 hemist.  Música registrada.

     Ya se asienta el rey Ramiro,    ya se asienta a sus yantares;
  2   los tres de sus adalides    se le pararon delante:
     al uno llaman Armiño,    al otro llaman Galván,
  4   al otro Tello, lucero    que los adalides trae.
     --Manténgaos Dios, señor.    --Adalides, bien vengades:
  6   ¿qué nuevas me traedes    del campo de Palomares?
     --Buenas las traemos, señor,    pues que venimos acá:
  8   siete días anduvimos,    que nunca comimos pan,
     ni los caballos cebada,    de lo que nos pesa mas;
  10   ni entramos en poblado,    ni vimos con quien hablar
     sino siete cazadores    que andaban a cazar.
  12   Que nos pesó o nos plugo,    hubimos de pelear:
     los cuatro de ellos matamos,    los tres traemos acá.
  14   Y si lo creéis, buen rey,    si no, ellos lo dirán.--

Variantes de la Silva: -6a traéis; -12a que n.
Nota: «No sabemos», dice el señor Duran, «a qué rey Ramiro de Aragón pertenece la época de este romance, el cual parece que es solo fragmento de alguno que se ha perdido; pero de todos modos es acaso uno de los más célebres y populares y que más han servido para glosas, y para temas de otros muchos que lo han mudado o contrahecho».

Go Back
0303:1 Batalla de los Alporchones (á)            (ficha no.: 1479)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 81, vol. I, pp. 259-262 (Batalla de los Alporchones, en que Quiñonero queda cautivo*).  120 hemist.  Música registrada.

     Allá en Granada la rica    instrumentos oí tocar
  2   en la calle de los Gomeles,    a la puerta de Abidbar,
     el cual es moro valiente    y muy fuerte capitán.
  4   Manda juntar muchos moros    bien diestros en pelear,
     porque en el campo de Lorca    se determina de entrar;
  6   con él salen tres alcaides,    aquí los quiero nombrar.
     Almoradí de Guadix,    este es de saligre real;
  8   Abenacízes el otro,    y de Baza natural;
     y de Vera es Alabez,    de esfuerzo muy singular,
  10   y en cualquier guerra su gente    bien la sabe acaudillar.
     Todos se juntan en Vera    para ver lo que harán;
  12   el campo de Cartagena    acuerdan de saquear.
     A Alabez, por ser valiente,    lo hacen su general;
  14   otros doce alcaides moros    con ellos juntado se han,
     que aquí no digo sus nombres    por quitar prolijidad.
  16   Ya se partian los moros,    ya comienzan de marchar,
     por la fuente de Pulpé,    por ser secreto lugar,
  18   y por el puerto los Peines,    por orillas de la mar.
     En campos de Cartagena    con furor fueron a entrar;
  20   cautivan muchos cristianos,    que era cosa de espantar.
     Todo lo corren los moros    sin nada se les quedar;
  22   el rincon de San Ginés    y con ellos al Pinátar.
     Cuando tuvieron gran presa    hácia Vera vuelto se han,
  24   y en llegando al Puntaron,    consejo tomado han
     si pasarían por Lorca,    o si irían por la mar.
  26   Alabez, como es valiente,    por Lorca quería pasar,
     por tenerla muy en poco    y por hacerle pesar;
  28   y así con toda su gente    comenzáron de marchar.
     Lorca y Murcia lo supieron;    luego los van a buscar,
  30   y el comendador de Aledo,    que Lisón suelen llamar,
     junto de los Alporchones    allí los van a alcanzar.
  32   Los moros iban pujantes,    no dejaban de marchar;
     cautivaron un cristiano    caballero principal,
  34   al cual llaman Quiñonero,    que es de Lorca natural.
     Alabez, que vio la gente,    comienza de preguntar:
  36   --Quiñonero, Quiñonero,    dígasme tú la verdad,
     pues eres buen caballero,    no me la quieras negar:
  38   ¿qué pendones son aquellos    que están en el olivar?--
     Quiñonero le responde,    tal respuesta le fue a dar:
  40   --Lorca y Murcia son, señor,    Lorca y Murcia, que no mas,
     y el comendador de Aledo,    de valor muy singular,
  42   que de la francesa sangre    es su prosapia real.
     Los caballos traían gordos,    ganosos de pelear.--
  44   Allí respondió Alabez,    lleno de rabia y pesar:
     --Pues por gordos que los traigan,    la Rambla no han de pasar,
  46   y si ellos la Rambla pasan,    ¡Alá, y qué mala señal!--
     Estando en estas razones    allegara el mariscal
     y el buen alcaide de Lorca,    con esfuerzo muy sin par.
  48   Aqueste alcaide es Faxardo,    valeroso en pelear,
     la gente traen valerosa,    no quieren más aguardar.
  50   A los primeros encuentros    la Rambla pasado han,
     y aunque los moros son muchos,    allí lo pasan muy mal.
  52   Mas el valiente Alabez    hace gran plaza y lugar.
     Tantos de cristianos matan,    que es dolor de lo mirar.
  54   Los cristianos son valientes,    nada les pueden ganar;
     tantos matan de los moros,    que era cosa de espantar.
  56   Por la sierra de Aguaderas    huyendo sale Abidbar
     con trescientos de a caballo,    que no pudo más sacar.
  58   Faxardo prendió a Alabez    con esfuerzo singular.
     Quitaronle la cabalgada,    que en riqueza no hay su par.
  60   Abidbar llegó a Granada,    y el rey lo mandó matar.

Nota: *Véase sobre la batalla de los Alporchones, en el 17 de marzo del silo de 1452, la Historia de Granada, por Lafuente Alcántara, Tomo III. pag. 279 a 284. Pérez de Hita llama a este romance: «antiguo».

Go Back
0304:1 El tornadizo y la Virgen (í-a)            (ficha no.: 1488)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a.--f. 1341, I>Canc. de rom. 1550, f. 194; Silva de 1550 t. I, f. 107 y Timoneda, Rosa española (Romance de cómo, yendo et rey moro de Granada a Almería, le mostró un tornadizo a nuestra señora). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 86, vol. I, pp. 278- 279.  030 hemist.  Música registrada.

     Ya se salía el rey moro    de Granada para Almería,
  2   con trescientos moros perros    que lleva en su compañía.
     Jugando van de la lanza    hendo van barraganía;
  4   cada cual iba hablando    de las gracias de su amiga.
     Allí habló un tornadizo,    que criado es en Sevilla:
  6   --Pues que habéis dicho, señores,    decir quiero de la mía:
     blanca es y colorada    como el sol cuando salía.--
  8   Allí hablara el rey moro,    bien oiréis lo que decía:
     --Tal amiga como aquesa    para mí pertenescia.
  10   --Yo te la daré, buen rey,    si me otorgares la vida.
     --Diésesmela tú, el morico,    que otorgado te sería.--
  12   Echara mano a su seno,    sacó a la virgen María;
     desque la vido el rey moro,    a la pared se volvía:
  14   --Tomáme luego este perro,    y llevámelo a Almería:
     tales prisiones le echá,    de ellas no salga en su vida.--

Variantes: La Silva y el Canc. de rom. citan solamente el primer verso: Romance que dice etc.; -1a partía. Tim., sale. Silva; -1b Granada a. Tim.; -2a caballeros. Tim.; -2b que le hacen. Tim.; -3b haciendo. Silva, Tim.; -4a contando. Tim.; -5b que junto del rey venía. Tim.; -6a que falta en la Rosa de Timoneda; -6b quiero decir. Silva; quiero os decir. Tim.; -7a es resplandeciente. Tim.; -7b más que el sol cuando salía, // que sola su claridad / escurece la del día. //. Tim.; -8b Como el rey moro lo oyera / de esta suerte respondía: // Tim.; -9a Esta tal amiga, amigo, Tim.; -10a señor. Tim.; -11a --Muéstramela, dijo el rey. Tim.; -12a Echa. Silva; -14a Tomadme. Silva; -15a echad. Silva.
Nota: *Desde este verso es todo otro el texto de Timoneda, donde dice: El buen hombre sin temor, / con la gran fe que tenía, // metió la mano en su seno, / sacó la virgen María. // Así como el rey la vido / amortecido se había: // dando voces a su gente / de esta manera decía: //--Prendelde luego, los míos, / y llevaldo a Almería, // jugaréismelo a las cañas / en antes que pase el día.--//.

Go Back
0306:1 Airado va el escudero (á-e)            (ficha no.: 4556)

Versión de España. Recogida 00/00/1516 Publicada en Asenjo Barbieri, ed. Cancionero Musical de Palacio, nº 325. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 140 p.49.  012 hemist.  Música registrada.

     Airado va el escudero    de la ira de su padre;
  2   los pies levaba descalzos,    las uñas corriendo sangre.
     El caballo lieva de diestro    por amor que no le canse;
  4   las armas lieva cubiertas    porque no le relumbrasen;
     la lanza lieva tendida,    como home pavorable;
  6   el podenco de trailla,    porque caza no levante.

Go Back
0307:1 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 1627)

Versión de España. Recogida 00/00/1650 Publicada en Pliego suelto s. l. n. a. Romance de la linda Melisenda glosado por Francisco de Lora [Praga I, pl. 33, 273-280 Dicc. 315] y Pliego suelto s. l. n. a. Glosa nuevamente hecha por Francisco de Lora [Praga I, pl. 34, 281-87 Dicc. 313]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 198, vol. II, pp. 417-419.  082 hemist.  Música registrada.

     Todas las gentes dormían    en las que Dios tiene parte,
  2   mas no duerme Melisenda    la hija del emperante;
     que amores del conde Ayruelo    no la dejan reposar.
  4   Salto diera de la cama    como la parió su madre,
     vistiérase una alcandora    no hallando su brial;
  6   vase para los palacios    donde sus damas están;
     dando palmadas en ellas    las empezó de llamar:
  8   --Si dormís, las mis doncellas,    si dormides, recordad;
     las que sabedes de amores    consejo me queráis dar;
  10   las que de amor non sabedes    tengádesme poridad:
     amores del conde Ayruelo    no me dejan reposar.--
  12   Allí hablara una vieja,    vieja es de antigua edad:
     --Agora es tiempo, señora,    de los placeres tomar,
  14   que si esperáis a vejez    no vos querrá un rapaz.--
     Desque esto oyó Melisenda    no quiso más esperar
  16   y vase a buscar al conde    a los palacios do está.
     Topara con Hernandillo    un alguacil de su padre.
  18   --¿Que es aquesto, Melisenda?    ¿Esto qué podía estar?
     ¡0 vos tenéis mal de amores,    o os queréis loca tornar!--
  20   --Que no tengo mal de amores,    ni tengo por quien penar;
     mas cuando fue pequeña    tuve una enfermedad.
  22   Prometí tener novenas    allá en San Juan de Letrán;
     las dueñas iban de día,    doncellas agora van.--
  24   Desque esto oyera Hernando    puso fin a su hablar;
     la infanta mal enojada    queriendo d` él se vengar:
  26   --Prestásesme--, dijo a Hernando,    --prestásesme tu puñal,
     que miedo me tengo, miedo    de los perros de la calle.--
  28   Tomó el puñal por la punta,    los cabos le fue a dar;
     diérale tal puñalada    que en el suelo muerto cae.
  30   Y vase para el palacio    a do el conde Ayruelo está;
     las puertas halló cerradas,    no sabe por do entrar;
  32   con arte de encantamento    las abrió de par en par.
     Al estruendo el conde Ayruelo    empezara de llamar:
  34   --Socorred, mis caballeros,    socorred sin más tardar;
     creo son mis enemigos,    que me vienen a matar.--
  36   La Melisenda discreta    le empezara de hablar:
     --No te congojes, señor,    no quieras pavor tomar,
  38   que yo soy una morica    venida de allende el mar.--
     Desque esto oyera el conde    luego conocido la ha;
  40   fuése el conde para ella,    las manos le fue a tomar,
     y a la sombra de un laurel    de Venus es su jugar.

Variantes: -12b que es vieja de antigüedad. Glosa nueva hecha por Franc. de Lora; -14b después de este verso lleva el texto entresacado de la Glosa de Lora los cuatro siguientes: Esto aprendí siendo niña, / y no lo puedo olvidar // el tiempo que fue criada / en casa de vuestro padre. //; -15b escuchar. Glosa de Lora; -21a yo era. Glosa de Lora; --26a hora Hernando. Glosa de Lora; -30a Íbase para. Glosa de Lora; -31b pasar. Glosa de Lora.
Nota: *Que la tradición en que está fundado este romance, [pertenece] al ciclo carlovingio, y que todavía tiene rasgos comunes con el cantar de gesta frances de Amis y Amilles, va probado en la edición de este último poema por C. Hofmann (Amis et Amiles und Jourdains de Blavies. Erlangen, 1852, in 8o pág. VI).

Go Back
0308:1 Rosaflorida (í-a)            (ficha no.: 1605)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 190 1 y Canc. de rom. 1550. f. 20 (Romance de Rosaflorida). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 179, vol. II, pp. 305-306 (Montesinos.--VI.).  042 hemist.  Música registrada.

     En Castilla está un castillo,    que se llama Roca Frida:
  2   al castillo llaman Roca,    y a la fonte llaman Frida.
     El pie tenía de oro,    y almenas de plata fina;
  4   entre almena y almena    está una piedra zafira:
     tanto relumbra de noche    como el sol a mediodía.
  6   Dentro estaba una doncella    que llaman Rosaflorida.
     Siete condes la demandan,    tres duques de Lombardía;
  8   a todos les desdeñaba,    tanta es su lozanía.
     Enamoróse de Montesinos    de oídas, que no de vista.
  10   Una noche estando así,    gritos da Rosaflorida;
     oyérala un camarero,    que en su cámara dormía.
  12   --¿Qu` es aquesto, mi señora    qu` es esto, Rosaflorida?
     O tenedes mal de amores,    o estáis loca sandía.
  14   --Ni yo tengo mal de amores,    ni estoy loca sandía.
     Mas llevásesme estas cartas    a Francia la bien guarnida;
  16   diéseslas a Montesinos,    la cosa que yo más quería.
     Dile que me venga a ver    para la Pascua florida.
  18   Darle he yo este mi cuerpo,    el más lindo que hay en Castilla,
     si no es él de mi hermana,    que de fuego sea ardida;
  20   y si de mí más quisiere    yo mucho más le daría:
     darle he siete castillos    los mejores que hay en Castilla.--

Go Back
0308.1:1 El castillo de la Virgen (í-a)            (ficha no.: 1665)

Versión de Negueira de Muñiz (ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Rosa Lledín (62a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 429-430.  032 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora    la Virgen Santa María!.
     Allá arriba, en altos cielos,    una ermita se hacía;
  2   no la hacen carpinteros    ni hombres de carpintería,
     que la hace el Rey del cielo    para la Virgen María.
  4   Ventanas tiene de oro    y también de plata fina,
     por una entra la luna,    por la otra el sol salía,
  6   por la más bonita de ellas    sale la Virgen María,
     con el Niño entre los brazos,    llorando que tresberquía.
  8   --¿Por qué llora, la mi madre,    por qué llora, madre mía,
     por qué llora, la mi madre,    madre de tanta alegría?
  10   Se llora por los mis paños,    paños yo se le daría.
     --No lloro por los tus paños,    paños para ti tenía,
  12   lloro por los pecadores    que tantos n`el mundo había;
     más por una mujer    que sen culpa padecía,
  14   y más por otra mujer    que de parto se moría.
     --Pues ahora calle, madre,    ahora calle, madre mía,
  16   bajara a la santa tierra    y mi sangre ver quería.

Go Back
0309:1 Devota de un fraile (á-a)            (ficha no.: 1706)

Versión de Saxamonde (ay. Redondela, p.j. Vigo, ant. Redondela, Pontevedra, España).   Recitada por Consuelo. Recogida por Óscar Lojo Batalla, entre 1915-1925 (Archivo: PV; Colec.: Sampedro). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 346-347.  013 hemist.  Música registrada.

     --De dónde vés, miña meniña,    de dónde vés tan ensayada?
  2   --Veño d`oír misa d`alba    que fray Xuan a cantaba.--
     Levaba media de seda    qu` a perniña l`estrababa.
  4   Daba chimpos com` a cobra,    daba chimpos com` a cabra.
     --Ábreme a porta meniña.
  6   --Como chei abrir a porta,    fray Xuan `e miña alma,
     teño un meniño no peito,    ten outro nas illargas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0310:1 Pártese el moro Alicante (á)            (ficha no.: 1407)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 64 (Presenta, Almanzor a Gustios las Cabezas de sus hijos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 24, vol. I, pp. 77-81 (De los siete infantes de Lara.--VI.).  112 hemist.  Música registrada.

     Pártese el moro Alicante    víspera de Sant Cebrián;
  2   ocho cabezas llevaba    todas de hombres de alta sangre.
     Sábelo el rey Almanzor,    a recebírselo sale;
  4   aunque perdió muchos moros,    piensa en esto bien ganare.
     Manda hacer un tablado    para mejor las mirare,
  6   mandó traer un cristiano    qu` estaba en captividade.
     Como ante sí lo trujeron    empezóle de hablare,
  8   díjole: --Gonzalo Gustos,    mira quién conoscerás;
     que lidiaron mis poderes    en el campo de Almenare.
  10   Sacaron ocho cabezas,    todas son de gran linaje.
     Respondió Gonzalo Gustos:    --Presto os diré la verdade.--
  12   E limpiándoles la sangre    asaz se fuera a turbar;
     dijo llorando agramente:    --¡Conózcolas por mi mal!,
  14   la una es de mi carillo,    las otras me duelen más,
     de los infantes de Lara    son, mis hijos naturales.--
  16   Así razona con ellos,    como si vivos hablasen:
     --¡Dios os salve, el mi compadre,    el mi amigo leal!
  18   ¿Adónde son los mis hijos    que y` os quise encomendar?
     Muerto sois como buen hombre    como hombre de fiar.--
  20   Tomara otra cabeza    del hijo mayor de edad:
     --Sálveos Dios, Diego González,    hombre de muy gran bondad,
  22   del conde Fernán González    alferez el principal;
     a vos amaba yo mucho,    que me habíades de heredar.--
  24   Alimpiándola con lágrimas    volviérala a su lugar,
     y toma la del segundo,    Martín Gómez que llamaban;
  26   --Dios os perdono, el mi hijo,    hijo que mucho preciaba.
     Jugador era de tablas    el mejor de toda España,
  28   mesurado caballero,    muy buen hablador en plaza.--
     Y dejándola llorando    la del tercero tomaba:
  30   --Hijo Suero Gustos,    todo el mundo os estimaba,
     el rey os tuviera en mucho,    solo para la su caza;
  32   gran caballero esforzado,    muy buen bracero a ventaja.
     ¡Ruy Gómez vuestro tío    estas bodas ordenara!--
  34   Y tomando la del cuarto    lasamente la miraba:
     --¡Oh hijo Fernán González,    nombre del mejor de España!,
  36   del buen conde de Castilla,    aquel que vos baptizara.
     Matador de puerco espin,    traigo de gran compaña;
  38   nunca con gente de poco    os vieran en alianza.--
     Tomó la de Ruy Gómez,    de corazón la abrazaba:
  40   --¡Hijo mío, hijo mío!    ¿quién como vos se hallara?
     nunca le oyeron mentira,    nunca por oro ni plata;
  42   animoso, buen guerrero,    muy gran feridor de espada,
     que a quien dábades de lleno    tullido o muerto quedaba.--
  44   Tomando la del menor    el dolor se le doblara:
     --¡Hijo Gonzalo González,    los ojos de doña Sancha!
  46   ¿Qué nuevas irán a ella    que a vos más que a todos ama?
     Tan apuesto de persona,    decidor bueno entre damas,
  48   repartidor en su haber,    aventajado en la lanza.
     ¡Mejor fuera la mi muerte    que ver tan triste jornada!--
  50   Al duelo que el viejo hace    toda Córdoba lloraba.
     El rey Almanzor cuidoso    consigo se lo llevaba
  52   y mandó a una morica    lo sirviese muy de gana.
     Esta le torna en prisones,    y con hambre le curaba;
  54   hermana era del rey,    doncella moza y lozana.
     Con esta Gonzalo Gustos    vino a perder su saña,
  56   que de ella le nació un hijo    que a los hermanos vengara.

Nota: -52a mandó o en La Silava, por error.

Go Back
0311:1 La caza de Celinos (á)            (ficha no.: 681)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Amparo Burdiel (70a). Recogida por José Luis Forneiro, Aurelio González, Esther San-Pastor y Ana Vian, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.18-7.1/B-09). Publicada en TOL I 1991, p. 53.  027 hemist.  Música registrada.

     Hoy es día de los Reyes,    primera fiesta del año.
  2   --Tú bien sabes, el buen rey,    que `o preñadita me hallo.
     --Si te hallas preñadita,    algo se te ha antojar,
  4   o una trucha del río,    o un pescado de la mar.
     --Ni una trucha del río    ni un pescado de la mar;
  6   en los montes de Celinos    un toro suena bramar,
     si no como de aquel toro,    yo pensaba reventar.
  8   --Calla, calla, la mi reina,    que `o te l`iré a buscar.--
     Se va a los montes de Celinos,    allí se pone a pelear;
  10   vuelta una, vuelta el otro    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y le cortara la cabeza    y para casa la trae.
  12   --Toma, toma, la mi reina,    lo que te fui a buscar,
     la cabeza de Celinos    ya te la fui a buscar.
  14   --Tú malahayas, tú mal rey,    que a Celinos fuiste a matar.--

Go Back
0312:1 Moriana y Galván (á-e)            (ficha no.: 1535)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán [Pliego Cracovia XIV, 111-112; Dicc. 721]; Timoneda, Rosa de amores; Silva de rom. ed. de Barcelona 1582. en-12mo. y Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance primero de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 121, vol. II, pp. 25-27.  064 hemist.  Música registrada.

     Moriana en un castillo    juega con el moro Galvane;
  2   juegan los dos a las tablas    por mayor placer tomare.
     Cada vez qu` el moro pierde    bien perdía una ciudade,
  4   cuando Moriana pierde    la mano le da a besare;
     del placer qu` el moro toma    adormescido se cae.
  6   Por aquellos altos montes    caballero vio asomare;
     llorando viene y gimiendo,    las uñas corriendo sangre,
  8   de amores de Moriana,    hija del rey Moriane.
     Captiváronla los moros    la mañana de Sant Juane,
  10   cogiendo rosas y flores    en la huerta de su padre.
     Alzó los ojos Moriana,    conociérale en mirarle;
  12   lágrimas de los sus ojos    en la faz del moro dane.
     Con pavor recuerda el moro    y empezara de fablare:
  14   --¿Qu` es esto, la mi señora?    ¿Quién vos ha fecho pesare?
     Si os enojaron mis moros,    luego los haré matare,
  16   o si las vuesas doncellas,    farélas bien castigare;
     y si pesar los cristianos,    yo los iré conquistare.
  18   Mis arreos son las armas,    mi descanso el peleare,
     mi cama, las duras peñas,    mi dormir, siempre velare.--
  20   --Non me enojaron los moros,    ni los mandedes matare,
     ni menos las mis doncellas    por mí reciban pesare,
  22   ni tampoco a los cristianos    vos cumple de conquistare;
     pero d` este sentimiento    quiero vos decir verdade:
  24   que por los montes aquellos    caballero vi asomare,
     el cual pienso que es mi esposo,    mi querido, mi amor grande.--
  26   Alzó la su mano el moro    un bofetón le fue a dare:
     teniendo los dientes blancos    de sangre vuelto los hae,
  28   y mandó que sus porteros    la lleven a degollare
     allí do viera a su esposo,    en aquel mismo lugare.
  30   Al tiempo de la su muerte    estas voces fue a fablare:
     --Yo muero como cristiana,    y también sin confesare
  32   mis amores verdaderos    de mi esposo naturale.--

Variantes: -1a el c. Tim; -1b Después de este verso inserta Timoneda los dos siguientes: Más servida que contenta, / aunque no lo va mostrar//; -2b solaz. Tim.; -3b él perdía Tim. Flor de enam., Silva; -4b ha de. Tim Flor de enam. fué. Tim. Flor de enam., Silva; -6b fue. Tim Flor de enam. ; -12a las lágrimas en los ojos. Tim.; -20b ni los mandéis matar. Tim Flor de enam., Silva; -22b ni tampoco los cristianos / cumple de los conquistar//. Tim. Flor de enam., Silva; -25a el cual es cierto mi esposo. Tim.; -26a En oír aquesto... Tim.; -29a vido ha. Tim.; -30b palabras. Tim. Flor de enam., Silva; -31b por c.Tim.; -32a los a. Tim.
Notas: -1b hipermétrico por "el", que sobra; [Restituyo las /e`s/ finales de verso conforme al Pliego y Timoneda. SHP]. -18a Este verso y los otros tres siguientes [octosílabos] son el principio de un romance contrahecho, que empieza también diciendo: Mis arreos son las armas, el cual cita Cervantes en el Quijote. Este romance se halla en nuestra colección tomado de la Silva, ed. del 1550, y del Cancionero de rom. s. a. [Véase abajo Prim. , nº 125.]

Go Back
0313:1 Fajardo (í-a)            (ficha no.: 1482)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 185; Canc. de rom. 1550. f. 195; Silva de 1550 t. I. f. 108. Argote de Molina; Nobleza de Andalucía (Romance de Fajardo*) y Timoneda, Rosa española [Romance del moro Fajardo]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 83, vol. I, pp. 269- 270.  024 hemist.  Música registrada.

     Jugando estaba el rey moro    y aun al ajedrez un día,
  2   con aquese buen Fajardo    con amor que le tenía.
     Fajardo jugaba a Lorca,    y el rey moro Almería;
  4   jaque le dió con el roque,    el alferez le prendía.
     A grandes voces dice el moro:    --La villa de Lorca es mía.--
  6   Allí hablara Fajardo,    bien oiréis lo que decía:
     --Calles, calles, señor rey,    no tomes la tal porfía,
  8   que aunque me la ganases,    ella no se te daría:
     caballeros tengo dentro    que te la defenderían.--
  10   Allí hablara el rey moro,    bien oiréis lo que decía:
     --No juguemos mas, Fajardo,    ni tengamos más porfía,
  12   que sois tan buen caballero,    que todo el mundo os temía.--

Variantes: -1a Jugando está al ajedrez. Tim.; -1b el rey de Granada un día. Tim. en rico ajedrez un día. Argote de Molina.-2a gran. Argote; -3b el rey moro juega a. Argote; -4a da. Argote; -4b el orfil que le prendía. Tim.; -5a a voces le dice el moro. Argote. En esto dijo el rey moro. Tim.; -6a respondió. Tim.; -6b Este y el verso que le antecede faltan en el texto de Argote; -7a Calles, buen rey, no me enojes. Argote; -7b ni tengas tal fantasía. Argote; -8a aunque tú me. Silva, Argote, Tim.; -8b Lorca. Argote; -9b Con este verso acaba el texto de Argote; -10b de esta suerte respondía. Silva; -12a por ser. Tim.; -12b contigo paz ofrescía. Tim.
Nota: *Don Alonso Yañez Fajardo, señor de Cartagena, fue adelantado del reino de Murcia, por los años de 1460. Era célebre por su victoria en la batalla de los Alporchones, y entretenía después estrecha amistad con el rey de Granada. Véase la Historia de Granada, por Lafuente Alcántara, Tomo III, pag. 281 y 326.

Go Back
0314:1 La reina de Nápoles (í-a)            (ficha no.: 1511)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 262 (Romance de la reina de Nápoles). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 102, vol. I, pp. 335.  026 hemist.  Música registrada.

     La triste reina de Nápoles    sola va sin compañía,
  2   va llorando y gritos dando    do su mal contar podía:
     --¡Quién amase la tristeza    y aborreciese alegría,
  4   porque sepan los mis ojos    cuanto lloro yo tenía!
     Yo lloré el rey mi marido    las cosas que yo más quería;
  6   lloré el príncipe don Pedro,    que era la flor de Castilla.
     Vinome lloro tras lloro,    sin haber consuelo un día.
  8   Yo me estando en estos lloros,    vínome mensajería
     de aquese buen rey de Francia,    que el mi reino me pedia.
  10   Subiérame a una torre,    la más alta que tenía:
     vi venir siete galeras    que en mi socorro venían,
  12   dentro venía un caballero,    almirante de Castilla.
     ¡Bien vengas, el caballero,    buena sea tu venida!--

Notas: -5a Fernando I, rey de Nápoles, cuya segunda esposa fue la heroina de este romance doña Juana de Aragon, hermana del rey Católico don Fernando de Aragón. Fernando I de Nápoles murió el día 25 de enero 1494. -6a Don Pedro de Aragon, hermano de Alonso V, rey de Aragón, falleció en el año 1438. Véase la nota del romance nº 101. -9a Carlos VIII.

Go Back
0315:1 De Zamora sale Dolfos (á-o)            (ficha no.: 1433)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Escobar, Romancero del Cid (Romance de Vellido Dolfos) y Canc. de rom. ed. de Medina, año de 1570, f. 32 vo. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 46, vol. I, pp. 138-142 (Del Cid.--XXII.).  102 hemist.  Música registrada.

     De Zamora sale el Dolfos    corriendo y apresurado,
  2   huyendo va de los hijos    del buen viejo Arias Gonzalo
     y en la tienda del buen rey,    en ella se había amparado.
  4   --Manténgate Dios, señor.    --Villido, seas bien llegado.
     --Señor, tu vasallo soy,    tu vasallo y de tu bando,
  6   y por yo aconsejarle    a aquel viejo Arias Gonzalo,
     que te entregase a Zamora,    pues que te había quedado,
  8   hame querido matar,    y de él me soy escapado.
     A vos me vengo, señor,    por ser en vuestro mandado,
  10   con deseo de serviros,    como cualquier fijo dalgo,
     y os entregaré a Zamora,    aunque pese a Arias Gonzalo,
  12   que por un falso postigo    en ella seréis entrado.--
     El buen Arias de leal    al rey había avisado,
  14   desde encima del adarve    estas palabras ha hablado:
     --A ti lo digo, el buen rey,    y a todos tus castellanos,
  16   que allá ha salido Vellido,    Vellido un traidor malvado,
     que si traición te ficiere    a nos non sea imputado.--
  18   Oídolo había Vellido    que al rey tien por la mano:
     --Non lo creades, señor,    lo que contra mí ha fablado,
  20   que don Arias lo publica    porque el lugar no sea entrado,
     porque él sabe bien que sé    por donde será tomado.--
  22   Allí fablara el buen rey    de Vellido confiado:
     --Yo lo creo bien, Vellido    el Dolfos, mi buen criado;
  24   por tanto, vámonos luego    a ver el postigo falso.
     --Vámonos luego, señor,    id solo, no acompañado.--
  26   Apartados del real,    el buen rey se había apartado
     con voluntad de facer    lo que a nadie es excusado:
  28   el venablo que llevaba    a Vellido se lo ha dado,
     el cual desque así lo vido    de espaldas y descuidado
  30   levantóse en los estribos,    con fuerza se lo ha tirado;
     diérale por las espaldas,    y a los pechos ha pasado.
  32   Allí cayó luego el rey    muy mortalmente llagado.
     ¡Viole caer don Rodrigo,    que de Vivar es llamado,
  34   y como le vio ferido,    cabalgara en su caballo;
     con la priesa que tenía    espuelas no se ha calzado.
  36   Huyendo iba el traidor,    tras él iba el castellano,
     si apriesa había salido,    a mayor se había entrado;
  38   Rodrigo ya lo alcanzaba,    mas viendo a Dolfos en salvo
     mil maldiciones se echaba    el nieto de Laín Calvo:
  40   --Maldito sea el caballero    que como yo ha cabalgado,
     que si yo espuelas trujera,    no se me fuera el malvado.--
  42   Todos van a ver al rey,    que mortal estaba echado.
     Todos le dicen lisonjas,    nadie verdad ha fablado,
  44   sino fue el conde de Cabra,    un buen caballero anciano:
     --Sois mi rey y mi señor    y yo soy vueso vasallo;
  46   comple que miréis por vos,    que es verdad lo que vos fablo,
     que del ánima curedes,    del cuerpo non fagáis caso;
  48   a Dios vos encomendad,    pues fue este día aciago.
     --Buena ventura hayáis, conde,    que así me heis aconsejado.--
  50   En diciendo estas palabras,    el alma a Dios había dado.
     De esta suerte murió el rey    por haberse confiado.

Variantes: -4a El rey. Escobar, Romancero del Cid; -7b pues se te había quitado. Escobar; -9a A ti. Escobar; -9b el tu. Escobar; -10a servirte. Escobar; -11a Yo te. Escobar; -12b serás. Escobar; -13a el. Escobar; -14a El muro. Escobar; -14b hablando. Escobar; -16b que es. Canc. de Medina; -17a vos. Canc. de Med.; -21a sabe que yo. Escobar; -24a nos vamos. Canc. de Medina; -29a allí. Canc. de Med.; -29b como lo vio descuidado. Canc. de Med.; -30a enestóse (diría: enertóse). Canc. de Med.; -31a y diole. Canc. de Med.; -32a Y así. Canc. de Med.; -33a visto lo habla. Canc. de Med.; -33b del real los ha mirado. Canc. de Med.; -34a luego conoció lo que era. Canc. de Med.; -38a Rodrigo que ya llegaba. Canc. de Med.; -38b y el Dolfos que estaba en salvo. Canc. de Med.; -39a maldiciones que. Canc. de Med.; -47a tengáis cargo. Canc. de Med.; -49a haya. Canc. de Med.; -49b me has. Canc. de Med.; -50b ha. Canc. de Med.; -51a Destarte (sic) murió el buen rey. Canc. de Med.

Go Back
0316:8 La Samaritana (cat.) (6+6 á-a)            (ficha no.: 7906)

Versión de Folgueroles (ay. Folgueroles, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 45, p. 89 (Materials de M. Aguiló 11-XXXV, doc. 3 [MM. 4]).  036 hemist.  Música registrada.

     Que ditxosa és    la Samaritana,
  2   que anant a la font    amb Cristo parlava.
    
    Esposa de Jesús,    querida i amada.
     Cristo li va dir:    --Vos-me dar de l`aigua?
  4   --No, per cert, senyor,    que em costa de treure!
     --Bé me`n donaries    si t`endevinava:
  6   hi tens tres galants    assentats en taula,
     lo un se diu Pere,    l`altre se diu Jaume,
  8   l`altre Salvador,    que tot lo món salva.--
     Ella en pren els càntirs,    a la font tornava,
  10   quan-t és a la font,    ningú no hi trobava;
     en `gafa una pedra,    al pit se picava,
  12   ja sent una veu    que del cel davalla:
     --Confessa i combrega,    faràs vida santa.--
  14   Ella en pren els càntirs,    a casa tornava.
     --Fugiu-me`n galants,    fugiu-me de casa,
  16   que he trobat un jove    que m`ha endevinada.
     --No siga el dimoni    que t`haja templada.
  18   --No és dimoni, no,    que en fa cara d`àngel.--

Nota del editor: T: escrita al final del text i separada d`aquest per una ratlla. -3b pronunciació vos (o oberta), oer Vols`.

Go Back
0318:1 Riberas de Duero arriba (á-o)            (ficha no.: 1427)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II, f. 54 (Romance de Diego Ordóñez*) y Pliego suelto del s. XVI. Aqui comienzan dos romances. El primero que dice: Riberas del Duero arriba en el Romancero del señor Durán [Madrid, IV, pl.169, 357-58; Dicc. 663]**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 41, vol. I, pp. 124-127 (Del Cid.--XVI.).  080 hemist.  Música registrada.

     Riberas de Duero arriba    cabalgan dos zamoranos
  2   en caballos alazanes    ricamente enjaezados.
     Fuertes armas traen secretas    y encima sus ricos mantos
  4   con sendas lanzas y adargas    como hombres enemistados.
     A grandes voces oímos    estándonos desarmando,
  6   si habria dos para dos    caballeros zamoranos,
     que quisiesen tomar lid    con otros dos castellanos;
  8   y los que las voces daban    padre y hijo son entrambos.
     padre y hijo eran los hombres,    padre y hijo los caballos.
  10   Dicen que es don Diego Ordóñez    y su hijo don Hernando,
     aquel que reptó a Zamora    por muerte del rey don Sancho,
  12   cuando el traidor de Vellido    le mató con un venablo.
     Y aun al pasar de la puente    padre y hijo van hablando:
  14   --No sé si oisteis, hijo,    las damas que están mirando.
     --Bien las oí yo, señor,    lo que quedan razonando,
  16   que las ancianas decían:    "¡Oh qué viejo tan honrado!"
     y las doncellas decían:    "¡Oh qué mozo tan lozano!"--
  18   Palabras de gran soberbia    son las que ellos van hablando,
     que si caso se ofreciese,    y hubiese ruido en campo,
  20   que se matarían con tres    y se matarían con cuatro,
     y si cinco les saliesen,    que no los huirían el campo;
  22   con tal que no fuesen primos    ni menos fuesen hermanos,
     ni de las tiendas del Cid    ni de sus paniaguados,
  24   de la casa de los Arias    salgan seis más esforzados.--
     No falta quien los ha oído    lo que ellos van razonando.
  26   Oídolo ha Gonzalo Arias.    hijo de Arias Gonzalo.
     Siete caballeros vienen,    todos siete bien armados,
  28   cubiertos de sus escudos,    las lanzas van blandeando,
     y traen por apellido    a San Jorge y Santiago.
  30   --¡Mueran, mueran los traidores,    mueran y dejen el campo!--
     A recebírselos sale    don Ordoño y don Hernando:
  32   a los primeros encuentros    don Ordoño mató cuatro,
     don Hernando mató dos    y el otro les huyó el campo.
  34   Por aquel que se les iba    las barbas se están mesando;
     preguntara el padre al hijo:    --Di, hijo, ¿si estás llagado?
  36   --Eso os pregunto, señor,    que yo no estoy sino sano.
     --Siempre lo tuvistes, hijo,    mozo y flojo en el caballo;
  38   cuando habéis de cabalgar    cabalgáis trasero y largo.
     Yo viejo, de los sesenta,    a mis pies he muerto cuatro,
  40   vos, mozo de veinte y cinco,    matáis dos vascos un gato.--

Variantes del Pliego Suelto: -11b por la muerte de don Sancho; -13a aun falta; -13b el padre al hijo ha hablado; -14a oiste; -14b a las damas que han hablado; -15a Muy bien las oí; -15b que estaban; -18b entre sí van razonando; -19b habiendo; -20b y lo mismo harían; -21a y si les saliesen cinco; -25a faltó; -25b de los que andan por los campos; -26a Oídolos; -30b m. o; -31a Al encuentro les salieron; -34b se van; -35b Decí, hijo, ¿estáis llagado?; -36b que no estoy yo; -37b ser muy flojo; -39a de años; -39b estaban cuatro; -40a y vos, de los veinte y cinco.
Notas: *Con este romance comienzan los del cerco de Zamora.
**Este romance tiene, como ha observado el señor Durán, «una casi identidad en la letra de varios fragmentos» con los dos que lo siguen, «á la par que una completa diferencia y cambio del asunto.» Y en efecto en el tercero romance los versos que dicen: Los dos contrarios guerreros, etc. parece, que aludan al asunto de éste, y que el componedor de éste haya confundido al caballero zamorano don Diego Ordóñez con el más célebre castellano del mismo apellido, así que aquí al principio son zamoranos los dos que retan a los castellanos, conforme a la tradición original de este romance, y al fin aparecen enemigos de Zamora y de Arias Gonzalo, como lo fue según la tradición común el castellano don Diego Ordóñez.

Go Back
0319:1 Comte Arnau (8+5 no rimada)            (ficha no.: 3663)

Versión de Cambrils (ay. Odèn, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Angeleta Muntada i Torre (78a). Recogida en Odèn (Solsonès) por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 06/03/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 23, pp. 106-107.  024 hemist.  Música registrada.

     --Soleta passeu vetllada,    viuda i leal?
  2   --Amb Déu i Maria Santíssima    l`estic passant.
     --On teniu los vostres mossos,    viuda i leal?
  4   --En són al campo que llauren,    que estan llaurant.
     --On teniu vostres criades,    viuda i leal?
  6   --A l`aiguadera que escuren    plata i estany.
     --On teniu les vostres filles,    muller i leal?
  8   --En són al quarto que broden    seda i estam.
     --Me les deixaríeu veure,    muller i leal?
  10   --Massa les espantaríeu,    valga`m Déu, val!
     On teniu vostre destino,    comte l`Arnau?
  12   --A l`infern me l`han donado,    muller i leal.--

Variantes: -2a a. Jesús; -7b viuda i leal.

Go Back
0320:1 Julianesa (á-e)            (ficha no.: 1538)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. fol. 227; Canc. de rom. 1550 f. 241 (Romance que dice: Arriba canes arriba) y Silva de 1550 t. l. f. 152 (Romance que dice: Arriba canes. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 124, vol. II, pp. 31 (De Julianesç).  020 hemist.  Música registrada.

     --¡Arriba, canes, arriba,    que rabia mala os mate!
  2   en jueves matáis el puerco    y en viernes coméis la carne.
     ¡Ay, que hoy hace los siete años    que ando por este valle!
  4   pues traigo los pies descalzos,    las uñas corriendo sangre,
     pues como las carnes crudas,    y bebo la roja sangre
  6   buscando triste a Julianesa    la hija del emperante,
     pues me la han tomado moros    mañanica de Sant Juan,
  8   cogiendo rosas y flores    en un vergel de su padre.
     Oídolo ha Julianesa,    que en brazos del moro está;
  10   las lágrimas de sus ojos    al moro dan en la faz.

Nota: *El señor Durán ha colocado este romance con los de Moriana, mudando el nombre de Julianesa en él de Moriana.

Go Back
0322:1 El zapato de Cristo (é-o)            (ficha no.: 2127)

Versión de Llombera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Anastasia Flecha (46a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 336.  038 hemist.  Música registrada.

     Por esos mundos abajo    bajaba un pobre pidiendo,
  2   dende el jueves al domingo    no ha hallado ningún remedio.
     Ya bajaba a una ermitina    donde estaba el Padre Eterno.
  4   Ya se pone de rodillas    delante del Padre Eterno.
     --Padre, que me habéis criado,    me daréis algún remedio.--
  6   Dióle zapatito de oro    y el pobre iba contento.
     Dende allí se fue a pedir    a la casa del platero.
  8   El platero, que lo vio,    lo reconoció al momento.
     --¿Dónde l`ha hurtado, traidor,    dónde l`ha hurtado usted, perro?
  10   --Yo no lo he hurtado a nadie    y me lo dió el Padre Eterno,
     si no lo quieren creer,    vengan conmigo a saberlo.--
  12   Dieron parte a la justicia,    ya llevan al pobre preso;
     la justicia iba delante    y el pobre iba el trasero.
  14   Ya bajara a aquella ermita    donde estaba el Padre Eterno;
     ya se pone de rodillas,    delante del Padre Eterno.
  16   --Dísteme el zapato, Padre,    decidlo vos verdadero.--
     Baja Cristo la cabeza    y dice que sí, por cierto.
  18   Las campanicas del cielo    se tocan a lo contento,
     por l`ánima del pobrecico    que pa el cielo va derecho.

Go Back
0323:1 La Virgen elige a un pastor como mensajero (é-o)            (ficha no.: 107)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 482-483.  052 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Logroño    se deleitaba un mancebo
  2   en guardar unas ovejas    y en buscarlas el sustento.
     Eso de la medianoche    vio venir por altos cerros
  4   una hermosa peregrina    con un infante pequeño.
     Trae un báculo en la mano,    su madre el rosario al cuello
  6   bordado de quince rosas    divididas en tres tercios.
     Y así que iban llegando    donde elpastor está puesto:
  8   --Pastor, el cielo te guarde,    y sus santos sacramentos.
     ¿Si me das para este niño    un poco de tu sustento?
  10   --Señora, el pan que traemos    es de cebada y muy negro,
     que el niño no ha de poder,    no lo ha de poder comerlo,
  12   pero con mis voluntades    les daré de lo que tengo.--
     Metió mano y sacó    un pan duro en cuanto al tiempo,
  14   y al partirlo se volvió,    se ha vuelto de blanco y tierno.
     --¡Oh, qué gran dicha es la mía,    yo por dichoso me tengo,
  16   que un poco pan de cebada    se ha vuelto de blanco y tierno!--
     Y postrado de rodillas,    todo en lágrimas deshecho,
  18   pidió que le perdonase    todas sus culpas y yerros.
     --Ya los tienes perdonados,    ahora vamos al protervo:
  20   Al señor cura `e la villa,    y al señor cura del pueblo
     los dirás que en este sitio    la madre del Verbo Eterno
  22   se ha aparecido y te ha dicho    las recuentas del Misterio.
     --Sí, Señora, lo diré,    pero no han de querer creerlo.--
  24   --La Virgen puso la mano    sobre la tabla del pecho,
     el pastor formó una cruz    curiosa y con su letrero:
  26   "Que lo que este pastor diga    será cierto y verdadero".

Go Back
0324:1 Cuidando Diego Laínez (á-a)            (ficha no.: 7976)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 362v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 796, p. 536.  076 hemist.  Música no registrada.

     Cuidando Diego Laínez    por las menguas de su casa,
  2   fidalga, rica, y antigua,    antes de Íñigo y Abarca;
     y viendo que le fallecen    fuerças para la vengança
  4   y que por sus luengos años    por sí no puede tomalla
     y que el de Orgaz se pasea    libre y exento en la plaça,
  6   sin que nadie se lo impida,    loçano en el nombre y gala,
     no puede dormir de noche    ni gustar de las viandas,
  8   ni alçar del suelo los ojos    ni osa salir de la sala;
     nin fabla con sus amigas,    antes les niega la fabla,
  10   temiendo no les ofenda    el aliento de su infamia.
     Estando, pues, combatiendo    con estas honrosas bascas,
  12   quiso hacer una experiencia    que no le salió contraria.
     Mandó llamar sus tres fijos    y sin fablalles palabra,
  14   les apretara uno a uno    las fidalgas tiernas palmas.
     Non para mirar en ellos    las chirománticas rayas,
  16   que aquel fechicero abuso    no había nacido en España.
     Y poniendo al honor fuerça,    a pesar del tiempo y canas,
  18   a la fría sangre y venas,    nervios y arterias heladas,
     les apretó de manera    que dixeron: --Señor, basta!
  20   ¿qué intentas o qué pretendes?    Déxanos ya, que nos malas!--
     Mas cuando llegó a Rodrigo,    casi muerta la esperança,
  22   del fruto que pretendía,    que do no piensan se halla,
     encarnizados los ojos    cual fiera tigre de Hircania,
  24   con tal semblante y denuedo    que atemoriça y espanta,
     sacando atrás el pie izquierdo,    la mano diestra sacara
  26   y al viejo padre le dice    que asaz mirándole estaba:
     --Soltedes, padre, en mala hora,    soltéis, padre, en hora mala,
  28   que a non sello, non ficiera    satisfacción con palabra;
     antes con mis propias manos    vos sacara las entrañas,
  30   luciendo lugar mi braço,    en vez de puñal o daga.--
     El padre llora de gozo.    Dice: --Fijo de mi alma,
  32   tu enojo me desenoja    y tu indignación me agrada.
     Esta fiereza asegura    con abonada fiança,
  34   el agravio a mi fecho,    en tu esfuerce y hechos de armas.
     Esos bríos, mi Rodrigo,    muéstrales en la vengança
  36   de mi honor que está perdido,    si en ti no se cobra y halla.--
     Contóle su agravio, y diole    su bendición y la espada,
  38   con que dio la muerte al conde    y principio a sus fazañas.

Go Back
0325:1 Después que Vellido Dolfos (á-o)            (ficha no.: 1437)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Escobar, Romancero del Cid (De la muerte del rey don Sancho). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 48, vol. I, pp. 147-149 (Del Cid.--XXV1.).  072 hemist.  Música registrada.

     Después que Vellido Dolfos,    ese traidor afamado,
  2   derribó con cruda muerte    al valiente rey don Sancho
     juntáronse en una tienda    los mayores de su campo
  4   y juntase todo el real    como estaba alborotado.
     Don Diego Ordóñez de Lara    grandes voces está dando,
  6   y con coraje encendido    muy presto se había. armado
     Para retar a Zamora,    junto al muro se ha llegado,
  8   y lanzando fuego vivo    de esta suerte ha razonado:
     --Fementidos y traidores    sois todos los zamoranos,
  10   porque dentro de esa villa    acogistes al malvado
     de Vellido, ese traidor,    el que mató al rey don Sancho
  12   mi buen señor, y buen rey,    de quien soy muy lastimado:
     que los que acogen traidores    traidores sean llamados;
  14   y por tales yo vos reto,    y a vuestros antepasados,
     y a los que traidores son    los pongo en el mismo grado,
  16   y a los panes, y a las aguas    de que sois alimentados
     y esto os faré conocer,    ansí como estoy armado
  18   y lidiaré con aquellos    que no quieren confesallo,
     ó con cinco uno a uno,    como en España, es usado:
  20   que lidie el que a concejo    como yo había retado.--
     Arias Gonzalo, ese viejo,    ansí le había fablado,
  22   después que hubo entendido    lo que Ordoño ha razonado.
     --Non debiera yo nacer,    si es como tú has contado;
  24   mas yo aceto el desafío    que por ti es demandado,
     y te daré a conocer    no ser lo que has publicado.--
  26   Y a todos los de Zamora    de esta manera ha fablado:
     --Varones de grande estima    los pequeños y de estado,
  28   si hay alguno entre vosotros    que en aquesto se haya hallado,
     dígalo muy prontamente    de decillo no haya empacho;
  30   mas quiero irme de esta tierra    en Africa desterrado,
     que no en campo ser vencido    por alevoso y malvado.--
  32   Todos dicen a una voz,    sin alguno estar callado:
     --Mal fuego nos mate, conde,    si en tal muerte hemos estado:
  34   no hay en Zamora ninguno    que tal hubiese mandado.
     El traidor Vellido Dolfos    por sí solo lo ha acordado:
  36   muy bien podéis ir seguro    id con Dios, Arias Gonzalo.

Go Back
0326:1 Duquesa de Braganza (í-a)            (ficha no.: 1518)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 81 (Romance de la duquesa de Berganza*). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 107, vol. I, pp. 351- 353.  034 hemist.  Música registrada.

     Un lunes a las cuatro horas,    ya después de mediodía,
  2   ese duque de Berganza    con la duquesa reñia:
     lleno de muy grande enojo    de aquesta suerte decía:
  4   --Traidora sois, la duquesa,    traidora, fementida.--
     La duquesa muy turbada    de esta suerte respondía:
  6   --No so yo traidora, el duque,    ni en mi linaje lo había,
     nunca salieron traidores    de la casa do venía.
  8   Yo me lo merezco, el duque,    en venirme de Castilla,
     para estar en vuestra casa    en tan mala compañía.--
  10   El duque con grande enojo    la espada sacado había;
     la duquesa con esfuerzo    en un punto a ella se asia.
  12   --Suelta la espada, duquesa,    cata, que te cortaría.
     --No podéis cortar más, duque,    harto cortado me había.--
  14   Viéndose en este aprieto,    a grandes voces decía:
     --Socorrédme, caballeros,    los que truje de Castilla.--
  16   Quiso la desdicha suya    que ninguno parecía,
     que todos son portugueses    cuantos en la sala había.

Nota: Doña María Téllez, esposa del infante D. Juan de Portugal, duque de Braganza, hijo del rey don Pedro y de doña Ines de Castro, fue muerta a manos de su esposo, por haberle inspirado injustos celos contra ella su misma hermana doña Leonor, y excitado su ambición con la oferta de la mano de doña Beatriz, hija suya y del rey don Fernando y heredera presuntiva del trono de su padre, habiendo trazado este enredo doña Leonor, envidiosa de que si don Juan llegase al trono, doña María siendo reina la sería superior, y fingiendo asegurar el cetro a su hija, si uniese sus derechos a los de don Juan por el matrimonio de ambos. Conocido ea que los cómplices en este delito no lograron el fruto de sus ambiciones, habiendo alzado los portugueses por sucesor de don Fernando al Maestre de Avis don Juan, hijo también bastardo del rey don Pedro. Sobra Leonor y María Téllez, véase: Raumer, Histor. Taschenbuch Série 3, Tomo II, 1850, pag. 9 sig.

Go Back
0327:1 Los Infantes de Aragón en Alburquerque (á-o)            (ficha no.: 3610)

Versión de España. Recogida 00/00/1516 Publicada en Ms. 1317, f. 444r-444v, Biblioteca Nacional: Madrid: ; Ms. Téllez, Hª Principado y Asenjo Barbieri, ed. Cancionero Musical de Palacio, 163 y 491-92. Reeditada en Bonilla y San Martín, Adolfo. "Romances antiguos", Anales de la Literatura Española, Madrid, Viuda e Hijos de Tello, 1904.  024 hemist.  Música registrada.

     --Alburquerque, Alburquerque,    bien mereces ser honrado.
  2   En ti están los tres infantes,    hijos del rey don Fernando.
     Desterrélos de mis reinos,    desterrélos por un año.
     ¡Oh don Albaro de Luna,    cuán mal que me avías burlado!
  6   Dixísteme que Alburquerque    estaba puesto en un llano;
     véole yo cavas hondas    y de torres bien cercado;
  8   dentro mucha artillería,    gente de pie y de cavallo,
     y en aquella torre mocha    tres pendones han alçado:
  10   el uno por don Henrique,    otro por don Juan su hermano,
     el otro era por don Pedro,    infante desheredado.
  12   Alçese luego el real,    que escusado era tomallo.--

Go Back
0328:1 La mujer de Mouribanes (í-a)            (ficha no.: 2682)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 1019 (II. 525). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 144, J8 y Rom.PortTOM 2000, vol. 2, nº. 553, p. 224.  024 hemist.  Música registrada.


Go Back
0329:1 Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen (á-o)            (ficha no.: 1823)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 332-333.  062 hemist.  Música registrada.

     Una pulida pastora,    una pulida zagala,
  2   una pulida pastora    guarda un hatallo de cabras;
     ella las corregía,    ella sola las guardaba;
  4   sacábaas arriba, arriba,    donde había una llanada,
     donde había una capilla    de la Virgen del Rosario.
  6   Set` anos tardó la niña    en complir lo que ha mandado,
     y al cabo de los set` años    le diera un mal de costado.
  8   Vinieran dos sacerdotes    por el monte caminando,
     y uno le decía al otro:    --Séntale, que `o voy cansado.--
  10   No qu` uno toma la sesta,    el otro reza el rosario.
     Vinieran dos procesiones    por el monte caminando,
  12   n`el medio d`aquelas dos    vai la Virgen del Rosario.
     Se levanta el sacerdote    con el sombrero en la mano.
  14   --¿Pr`ónde vai, Nuestra Señora,    con tal prisa y tal cuidado?
     --En busca d`una pastora    que n`el monte se ha quedado.
  16   --¡Dichosa de la pastora    que tiene el cielo ganado!--
     Ricamente ella nació,    ricamente la enterraron,
  18   ricos son los resplandores    que la iban alumbrando.
     La madre que la parió    del cielo queda gozando.
  20   Ya se acercaba la noche,    ya la noche se acercaba
     y al pobre del labrador    no le viene su zagala.
  22   Marchara de monte en monte,    de monte en monte a buscarla;
     fuera a dar a una capilla    donde San Antonio estaba.
  24   --¡San Antonio de mi vida,    San Antonio de mi alma,
     san Antonio de mi vida,    apareza mi zagala!
  26   --Vai a buscar tu rebaño    que solo n`el monte ch`anda;
     tu zagala vai n`el cielo    con la Virgen soberana.
  28   Cuatro sillas ten ó lado,    cuatro ángeles da guarda:
     una es para su madre,    que muy bien la lechuara,
  30   y otra es para su padre,    que muy bien la doctrinara
     y otra es para su hermana,    que era muy buena cristiana.

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0330:1 Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso (í-o)            (ficha no.: 1431)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (Romance he la traición de Vellido Dolfos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 44, vol. I, pp. 134-137(Del Cid.--XX.).  092 hemist.  Música registrada.

     --Rey don Sancho, rey don Sancho,    no digas que no te aviso,
  2   que del cerco de Zamora    traidor había salido:
     Vellido Dolfos se llama    hijo de Dolfos Vellido,
  4   a quien él mismo matara    y después echó en el río.
     Si te engaña, rey don Sancho,    no digas que no lo digo.*--
  6   Oídolo ha el traidor,    ¡gran enojo ha recibido!
     Fuése donde estaba el rey;    de aquesta suerte le ha dicho:
  8   --Bien conoscedes, señor,    el malquerer y homecillo
     que el malo de Arias Gonzalo    y sus hijos han conmigo:
  10   en fin hasta tu real    agora me han perseguido:
     esto, porque les reptaba    que estorbaban tu partido,
  12   que otorgase doña Urraca    a Zamora en tu servicio.
     Agora que han bien mirado    como está bien entendido
  14   que tú prendas a Zamora    por el postigo salido,
     trabajan buscar tu daño    dañando el crédito mío.
  16   Si me quieres por vasallo    serviréte sin partido.--
     El buen rey siendo contento,    dijole: --Muéstrame, amigo,
  18   por donde tome a Zamora,    que en ella serás tenido
     mucho más que Arias Gonzalo,    que la manda con desvío.--
     20Besóle el traidor la mano,    en gran poridad le dijo:
     --Vámonos tú y yo, señor,    solos, por no hacer bullicio,
  22   verás lo que me demandas,    y ordenarás tu partido
     donde se haga una cava,    y lo que manda mi aviso.
  24   Después con ciento de a pie    matar las guardas me obligo,
     y se entrarán tus banderas    guardándoles el postigo.--
  26   Otro día de mañana    cabalgan Sancho y Vellido,
     el buen rey en su caballo,    y Vellido en su rocino:
  28   juntos van a ver la cerca,    solos a ver el postigo.
     Desque el rey lo ha rodeado    saliérase cabe el río,
  30   do se hubo de apear    por necesidad que ha habido.
     Encomendóle un venablo    a ese malo de Vellido.
  32   dorado era y pequeño,    que el rey lo traía consigo.
     Arrojóselo el traidor,    malamente lo ha herido;
  34   pasóle por las espaldas,    con la tierra lo ha cosido.
     Vuelve riendas al caballo    a más correr al postigo.
  36   La causa de la corrida    le demandaba Rodrigo,
     el cual dicen de Vivar:    el malo no ha respondido.
  38   El Cid apriesa cabalga,    sin espuelas lo ha seguido;
     nunca le pudo alcanzar,    que en la ciudad se ha metido.
  40   Que le metan en prisión    doña Urraca ha proveido:
     guárdale Arias Gonzalo    para cuando sea pedido.
  42   Tornóse el Cid con coraje,    como no prendió a Vellido,
     maldiciendo vi caballero    que sin espuelas ha ido.
  44   No sospecha tal desastre,    cuida ser otro el delito,
     que si lo que era creyera    bien defendiera el postigo
  46   hasta vengar bien la muerte    del rey don Sancho el querido.

Nota: *Es Arias Gonzalo el viejo que aquí habla avisando al rey.

Go Back
0331:1 Ya se sale Diego Ordóñez (í-o)            (ficha no.: 1434)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 150*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 47, vol. I, pp. 142-143 (Del Cid.---XXIII. El reto de los zamoranos).  032 hemist.  Música registrada.

     Ya cabalga Diego Ordóñez,    del real se había salido
  2   de dobles piezas armado    y un caballo morcillo.
     Va a reptar los Zamoranos    por la muerte de su primo,
  4   que mató Vellido Dolfos,    hijo de Dolfos Vellido.
     --Yo os riepto, los Zamoranos,    por traidores fementidos;
  6   riepto a todos los muertos,    y con ellos a los vivos;
     riepto hombres y mujeres,    los por nascer y nascidos;
  8   riepto a todos los grandes,    a los grandes y los chicos,
     a las carnes y pescados,    y las aguas de los ríos.--
  10   Allí habló Arias Gonzalo,    bien oiréis lo que hubo dicho:
     --¿Qué culpa tienen los viejos?    ¿qué culpa tienen los niños?
  12   ¿qué merecen las mujeres,    y los que no son nascidos?
     ¿por qué rieptas a los muertos,    los ganados y los ríos?
  14   Bien sabéis vos, Diego Ordóñez,    muy bien lo tenéis sabido,
     que aquel que riepta concejo    debe de lidiar con cinco.--
  16   Ordóñez le respondió:    --Traidores heis todos sido.--

Variante: -16a El texto dice: Vellido, que es equivocación manifiesta.
Nota: *Esta romance falta en la edición s. a. del Canc. de rom. y en la Silva, ed. de 1550; en la del año de 1550 del Canc. de rom. y en las posteriores está interpuesto entre él que dice: Después que Vellido Dolfos, y M de: Arias Gonzalo responde. Trata el mismo asunto, de un modo algo diferente, que se halla contenido en el primero ola primera parte del largo romance desde el verso: a aquese don Diego Ordóñez.

Go Back
0332:1 El conde Fernán González cabe la villa de Lara (á-a)            (ficha no.: 4536)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Segunda Silva 1550 f. 89 (Romance del conde Fernán González) y Wolf 1850 Ueber eine Sammlung spanischer Romanzen..., p. 156. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 5 pp. 15-16 y Rodríguez-Moñino 1970, Silva de romances (Zaragoza, 1550-1551) ..., 1970, pp. 329-330.  106 hemist.  Música registrada.

     El conde Fernán González    cabe la villa de Lara,
  2   mientra la gente se junta    sálese a buscar la caza.
     Dentro en los robles del monte    un puerco se levantara,
  4   tras él arremete el conde,    de los suyos se alejaba.
     Como el puerco corre mucho    el conde le va de zaga.
  6   En la mayor espesura    con una ermita topara;
     cubierta estaba de yedra,    de muy gran tiempo olvidada.
  8   Por una pequeña puerta    el puerco dentro se entraba.
     No puede el conde seguirlo    que el caballo le estorbaba;
  10   era tan espeso el monte    que apenas se meneaba.
     Saltando el conde en el suelo    metió la mano en la espada,
  12   revolvió su manto al brazo    dentro en la ermita se entraba;
     mas el puerco se acoge    cabe un altar que allí estaba.
  14   No quiso el conde ferirlo,    mas de hinoyos se fincaba.
     Estando oración haciendo,    un monje viejo asomaba
  16   con un rosario en la mano,    y una vestidura blanca;
     la barba tiene crecida,    pelada tiene la calva,
  18   descalzos lleva los pies,    y arrimado a una cayada.
     Palabras que el conde dice    pena le dan en el alma.
  20   --Buen conde Fernán González    el rey Almanzor te aguarda.
     Déjate de montear,    vete a darle la batalla,
  22   que será muy bien ferida,    mucha sangre derramada;
     ciento trae para uno,    ¡Dios sea, conde, en tu guarda!
  24   Lo que en ella te viniere    sonará por toda España.
     Sólo te sabré decir    que es mucha tu buena andanza:
  26   una señal verás, conde,    que te temblará la barba;
     sabe que tus caballeros    desmayarán en mirarla.
  28   Dos veces has de ser preso;    tu mujer llamarse ha Sancha;
     vete, buen conde, a los tuyos    que por ti lloran en Lara.
  30   Si bien vinieron tus hechos,    acuérdate desta casa.--
     El conde que al monje escucha,    no le responde palabra;
  32   mas despidiéndose d`él,    a los suyos se tornaba.
     Recíbenlo alegremente;    mételos en ordenanza.
  34   Ya llega el rey Almanzor    para darle la batalla.
     El conde cuenta su gente,    muy poco número halla.
  36   Poniéndola en un tropel,    a los moros esperaba;
     cuando un caballero suyo    delante todos pasaba,
  38   arremetiendo el caballo,    en ristre pone la lanza;
     corriendo va por el campo,    ambas huestes le miraban.
  40   La tierra se abrió con é1    y dentro de sí lo traga;
     luego se tornó a juntar,    como si nada pasara.
  42   Desque esto el buen conde vido    sus caballeros miraba;
     todos los vio desmayados,    el más fuerte flaco estaba.
  44   El conde que los vio así,    desta manera les habla:
     --Caballeros castellanos,    ¿cómo el corazón os falta
  46   por un agüero como este?    Vergüenza es ver que os desmaya;
     pues la tierra no nos sufre,    ¿quién nos sufrirá en batalla?
  48   A ellos, amigos míos,    ninguno no se os vaya.--
     Da de espuelas al caballo,    entre los moros se lanza.
  50   Tanto hizo con los suyos,    que vencedores quedaban.
     En el despojo del campo    muchos tesoros hallaban.
  52   Su parte dio el conde al monje    por que una iglesia hagan,
     la cual se hizo después,    que fue Sant Pedro de Arlanza.

Go Back
0333:1 El pecho de los cinco maravedís: En Burgos está el buen rey (á-o)            (ficha no.: 1452)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 295. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 61a, vol. I, pp. 191- 196.  188 hemist.  Música registrada.

     En Burgos está el buen rey    don Alonso el Deseado,
  2   el octavo que en Castilla    de tal nombre fue llamado.
     Mirando andaba las Huelgas,    aquel monesterio honrado;
  4   míralo de parte a parte,    porque él mismo lo ha fundado.
     Triste andaba y muy penoso    por verse tan alcanzado,
  6   que ha gastado los tesoros    que su padre le había dejado
     haciendo guerra a los moros    que en su reino habían quedado,
  8   después que fue destruido    por desdicha y gran pecado
     de aquel buen rey don Rodrigo    de los godos tan nombrado.
  10   Entre sí mismo decía,    y triste se andaba pensando
     de dónde habria dineros    para haber de guerreallos.
  12   Rogando anda a Dios del cielo    que le hubiese ayudado,
     pues lo hace con tal celo    de su fé haber ensalzado.
  14   Piensa de favorecerse    de los hombres hijos dalgo,
     que le ayuden con un pecho    muy pequeño y moderado;
  16   cinco maravedís tan solos    a cada uno ha demandado,
     y para esto decirles    a Cortes los ha llamado,
  18   donde estaba ese don Diego    de su casa más privado;
     señor era de Vizcaya,    en Castilla el más honrado,
  20   con el cual tomó consejo    para haber de comenzarlo.
     Don Diego por le agradar    luego se lo había dado:
  22   --Creo que será, buen rey,    malo de ser acabado.
     Comenzaldo vos, señor,    yo os habré bien ayudado;
  24   pero son tan libertados,    que no querrán haber pechado.
     Mis cinco maravedís    en su presencia habré dado.--
  26   De esto se tuviera el rey    por muy bien aconsejado.
     Propuesto este caso en Cortes,    de esta manera ha hablado:
  28   --Ya sabéis, mis caballeros,    lo mucho que yo he gastado
     guerreando con los moros    que están en nuestro reinado.
  30   Para hacer lo que querría    me hallo muy alcanzado,
     que he gastado los tesoros    que mi padre me había dejado;
  32   de los que me dejó mi aguelo    ninguna cosa me ha quedado.
     Ya veis que yo no lo despiendo    donde sea mal gastado;
  34   ayúdeme en esta guerra    cada hombre hijo dalgo
     con cinco maravedís,    cada uno, en cada un año.
  36   La cantía es tan poca,    que muy bien podréis pagallo
     sin vender vuestras haciendas    ni haberos pobres quedado,
  38   y con ellos ganaré    para haberos bien pagado.--
     Allí se levantó don Diego,    como fuese tan privado:
  40   --Bien habemos visto, rey,    lo mucho que habéis gastado;
     en cuanto cargo vos somos    a todos nos está muy claro;
  42   que os ayudemos en esto    el reino habremos honrado;
     Dios os dé tanta victoria,    que la fé hayáis ensalzado.
  44   Mis cinco maravedís    helos aquí de buen grado.--
     El buen don Nuño de Lara    luego se había levantado:
  46   --¿Has hablado como varón    bien discreto y esforzado?
     no lo quiera Dios del cielo    ni tal hubiese mandado,
  48   que hijo dalgo ninguno    tal pecho hubiese pagado.--
     Hablando de esta manera,    salido se ha de palacio:
  50   --Los que quieren ser pecheros    con el rey se hayan quedado,
     y los que quieren ser libres    hayádesme acompañado.--
  52   De tres mil que dentro estaban    no quedaron sino cuatro;
     el uno era don Diego,    y un camarero privado,
  54   y con él dos pajecicos    que quedaron a su lado.
     De que fueron en su posada    don Nuño les ha hablado:
  56   --Haced como caballeros,    no os hayáis atribulado;
     mirad aquellas hazañas    de los hombres hijos dalgo
  58   que han hecho en nuestras Españas    del tiempo que es ya pasado.
     Si tomaredes mi consejo    yo os lo daré de grado.--
  60   Allí hablaron aquellos    caballeros hijos dalgo:
     --Dédesnoslo vos, señor,    que bien queremos tomallo.
  62   --Íos a vuestras posadas,    armaos bien a caballo,
     los cinco maravedís    ataldos bien en un paño;
  64   en las puntas de las lanzas    los traigáis aquí colgado.--
     El consejo no fue aun dicho,    cuando todo fue acabado.
  66   .---Védesnos aquí, don Nuño,    ved que nos habéis mandado;
     prestos somos a complillo    sin fuerza, de muy buen grado.--
  68   Allí hablara don Nuño,    bien oiréis lo que ha hablado:
     --Vayan los dos de vosotros    al rey a haber razonado,
  70   que envíe luego a la pelea,    donde lo están esperando,
     al cogedor del tributo    que su Alteza había echado;
  72   allí están los hijos dalgo    para se lo haber pagado.
     Si el cogedor no volviere    no se haya maravillado,
  74   que en España los hidalgos    ningún tributo han pagado.
     Quien el tributo quisiere    muy caro le habrá comprado.--
  76   Así se fueron los dos    delante el rey a contallo.
     El rey, vistas sus razones,    se había mal enojado;
  78   allí hablara don Diego    discreto, sabio, esforzado:
     --Este hecho vos, buen rey,    a mí me lo hayáis cargado:
  80   vos me echéis a mí la culpa,    decí que os lo he aconsejado,
     desterréisme de estos reinos,    mis tierras me hayáis tomado.
  82   De esta manera, señor,    lo habréis apaciguado.--
     A don Nuño el buen rey    luego lo había llamado:
  84   hablando de esta manera,    el caso les ha contado:
     --Perdonáme, caballeros,    porque yo he sido engañado,
  86   que don Diego de Vizcaya    me lo había aconsejado.
     No quiero vuestro tributo,    antes más libres vos hago.
  88   Don Diego su mal consejo    muy bien lo habría pagado;
     destiérrenlo de mis reinos,    sus tierras le han tomado
  90   porque quien mal aconseja    muy bien sea castigado.--
     Va desterrado don Diego,    déjanlo deseredado;
  92   mas a cabo de pocos días    el destierro le han alzado;
     dábanle todo lo suyo,    y mucho más que le han dado:
  94   todo fuera a pedimiento    de los hombres hijos dalgo.

Variantes: -8a destruida. dice el Canc. de rom. por equivocación; -35a El texto dice: maravedís de tributo, lo que parece ser glosa, que además de ser ociosa, destruye la medida del verso; -46a No has hablado como hombre. Las ed. poster. del .Canc. de rom.

Go Back
0334:1 Encima del duro suelo (á-o)            (ficha no.: 3753)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Tercera Parte de la Silva de varios Romances 1551, f79v; Ms. Biblioteca Nacional: Madrid, 1317, f. 442v (1500-1600) y Ms. Archivo Secreto Vaticano: Roma, Fondo Buocompagni (1600-1700). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1970b, Silva de romances Zaragoza, 1550-1551, 466 (Romance de la muerte del rey don Pedro).  022 hemist.  Música registrada.

     Encima del duro suelo,    tendido de largo a largo,
  2   muerto yaze el rey don Pedro,    que le matara su hermano.
     Nadie lo osa alçar del suelo,    nadie quiere sepultallo;
  4   antes la gente plebeya    querían despedaçallo
     por ser hombre tan cruel    y tan mal complesionado.
  6   Ninguno llora por él,    nadie haze por él llanto,
     todos lo tienen por bien,    huelgan de velle finado;
  8   bendizen a don Enrique,    que es el que lo havía matado.
     Todos dezían a una:    --¡O buen rey Enrique, honrado,
  10   Dios te dará galardón    por el bien que has causado
     en apartar de este mundo    a un tan cruel tirano!--

Go Back
0335:1 De concierto están los condes (á-o)            (ficha no.: 1447)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 159; Canc. de rom. 1550. f. 161; Silva de 1550. t. I. f. 81 (Romance de los condes he Carrión) y Timoneda, Rosa española [Romance de como los Condes yernos del Cid açotaron sus mugeres]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 57, vol. I, pp. 179-182 (Del Cid.--XXXVI.).  070 hemist.  Música registrada.

     De concierto están los condes    hermanos Diego y Fernando;
  2   afrentar quieren al Cid,    muy gran traición han armado.
     Quieren volverse a sus tierras;    sus mujeres han demandado,
  4   y luego su suegro el Cid,    se las hubo entregado.
     --Mirad yernos, que tratedes    como a dueñas hijas dalgo
  6   mis hijas, pues que a vosotros    por mujeres las he dado.--
     Ellos ambos le prometen    de obedecer su mandado.
  8   Ya cabalgaban los condes,    y el buen Cid ya está a caballo
     con todos sus caballeros,    que le van acompañando;
  10   por las huertas y jardines    van riendo y festejando;
     por espacio de una legua,    el Cid los ha acompañado.
  12   Cuando de ellas se despide,    las lágrimas le van saltando;
     como hombre que ya sospecha    la gran traición que han armado,
  14   manda, que vaya tras ellos    Alvarañez su criado.
     Vuélvese el Cid y su gente,    y los condes van de largo.
  16   Andando con muy gran priesa,    en un monte habían entrado
     muy espeso y muy escuro,    de altos arboles poblado.
  18   Mandaron ir toda su gente    adelante muy gran rato;
     quédanse con sus mujeres    tan solos Diego y Fernando.
  20   Apéanse de los caballos,    y las riendas han quitado;
     sus mujeres que lo ven,    muy gran llanto han levantado.
  22   Apéanlas de las mulas    cada cual para su lado;
     como las parió su madre    ambas las han desnudado,
  24   y luego a sendas encinas    las han fuertemente atado.
     Cada uno azota la suya,    con riendas de su caballo;
  26   la sangre que de ellas corre,    el campo tiene bañado;
     mas no contentos con esto,    allí se las han dejado.
  28   Su primo que las fallara,    como hombre muy enojado
     a buscar los condes iba,    como no los ha hallado,
  30   volvióse para ellas,    muy pensativo y turbado:
     en casa de un labrador    allí se las ha dejado.
  32   Vase para el Cid su tío,    todo se lo ha contado.
     Con muy gran caballería,    por ellas ha enviado.
  34   De aquesta tan grande afrenta    el Cid al rey se ha quejado;
     el rey como aquesto vido,    tres Cortes había armado.

Variantes: -3b con sus mujeres al lado; Tim.; -4b entregóselas de grado. Tim.; -8a los dos. Tim.; -1a de ellos. Silva, Tim.; -12b le han saltado. Tim.; -13b la traición que habían armado. Tim.; -16a con mucha. Tim.; -16b en un gran monte han entrado. Tim. -18a Mandan ir toda la gente. Silva; su gente mandaron ir. Tim.; -22b cada cual la suya al lado. Tim.; -23b ambos. Silva.; -25a azótanlas bravamente. Tim.; -28b como bueno y esforzado. Tim.; -29b y no habiéndolos. Tim.; -30a volviérase para ellas. Silva; hácia ellas presto vino. Tim.; -32b todo el hecho le. Tim.; -33b hubo. Tim.

Go Back
0336:1 Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntaban las barbas (á-a)            (ficha no.: 1426)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II, f. 52 (Romance del rey don Sancho de Castilla). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 40, vol. I, pp. 122-124 (Del Cid.--XV.).  055 hemist.  Música registrada.

     Rey don Sancho, rey don Sancho,    ya que te apuntan las barbas,
  2   quien te las vido nacer,    no te las verá logradas.
     Aquestos tiempos andando    unas Cortes ordenara,
  4   y por todas las sus tierras    enviaba las sus cartas:
     las unas iban de ruego,    las otras iban con sana,
  6   a unos ruega que vengan,    a otros amenazaba.
     Ya que todos son llegados,    de esta suerte les hablara:
  8   --Ya sabéis, los mis vasallos,    cuando mi padre finara,
     cómo repartió sus tierras    a quien bien se le antojara:
  10   las unas dió a doña Elvira,    las otras a doña Urraca,
     las otras a mis hermanos    
  12   todas estas eran mías,    que yo las heredaba.
     Ya que yo se las quitase    ningún agravio aquí usaba,
  14   porque quitar lo que es mío    a nadie en esto dañaba.--
     Todos miraban al Cid    por ver si se levantaba,
  16   para que responda al rey    lo que en esto le agradaba
     El Cid, que vee que lo miran,    de esta suerte al rey habla:
  18   --Ya sabéis, rey mi señor,    como, cuando el rey finara,
     hizo hacer juramento    a cuantos allí se hallaban:
  20   que ninguno de nosotros    fuese contra lo que él manda,
     y que ninguno quitase    a quien él sus tierras daba
  22   todos dijimos amen,    ninguno lo rehusara
     Pues ir contra el juramento    no hallo ley que lo manda;
  24   mas si vos queréis, señor    , hacer lo que os agradaba,
     nos no podemos dejar    de obedecer vuestra manda;
  26   mas nunca se logran hijos    que al padre quiebran palabra.--
     Ni tampoco tuvo dicha    en cosa que se ocupaba,
  28   nunca Dios le hizo merced,    ni es razon que se la haga.

Go Back
0337:1 Los judíos quieren crucificar al Niño Jesús (á)            (ficha no.: 1754)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Bernardo López García (70a en 1928). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero Álvarez-Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 436-437. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 262.  036 hemist.  Música registrada.

     En Belén naciera Cristo,    en Belén en un portal,
  2   donde llegan los judíos    todos en comunidad.
     Dicen unos a los otros:    --María de parto está.--
  4   Dijera el más nuevo de ellos:    --Si queréis, vamos allá.--
     La Virgen, que aquello oyera,    se pusiera a caminar,
  6   con el niño Dios en brazos    y dándole de mamar.
     Y al pie de una fuente fría    se pusiera a descansar,
  8   donde llegan los judíos    todos en comunidad.
     --¿Qué vides buscar, judíos,    judíos, qué vides buscar?
  10   --Vímosche polo teu fillo    para cho crucificar.
     --¿Quen volo ha de dar, judíos,    judíos, quen volo ha de dar?
  12   --Que o deas que non o deas    cho habemos de levar,
     ien aquel monte Calvario    cho habemos de deixar.--
  14   N`aquel monte suenan voces,    mi madre, son a chorar.
     --Tu, que chore que non chore,    non l`has d`ir a calentar.
  16   --No llore usted, ay mi madre,    no sea tanto llorar,
     que estas son las cinco llagas    que yo tengo que pasar
  18   por los vivos, por los muertos,    por la cristiandad salvar.--

Go Back
0338:1 Condesa traidora (í-o)            (ficha no.: 1691)

Versión de Soutochao (ay. Vilardevós, p.j. Verín, Ourense, España).   Recitada por Aúrea Rodríguez (54a). Recogida por J. Antonio Cid y Ana Vian, 31/08/1987 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta OURENSE 87; cinta: 1.31-8.2-A7). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 208.  05 hemist.  Música registrada.

     ¿Quen puxo eiquí estas mesas    de buen pan y de buen vino?
  2   Un francés y una francesa    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     O francés come pan negro    e a francesa pan de trigo
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .,

Go Back
0340:1 Por Guadalquivir arriba (ó-e) (ó-e)            (ficha no.: 1448)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI en el Romancero General del señor Durán. Siguenense ocho rom. viejos, el primero De la presa de Tunez, etc. (De cómo el Cid acudió a las Cortes) [Cataluña pl. 41, 299; Dicc. 1068]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 58, vol. I, pp. 182-183 (Del Cid.--XXXVII.).  026 hemist.  Música registrada.

     Por Guadalquivir arriba    cabalgan caminadores,
  2   que, según dicen las gentes,    ellos eran buenos hombres:
     ricas aljubas vestidas,    y encima sus albornoces;
  4   capas traen aguaderas,    a guisa de labradores.
     Daban cebada de día    y caminaban de noche,
  6   no por miedo de los moros    mas por las grandes calores.
     Por sus jornadas contadas    llegados son a las Cortes:
  8   sálelos a recibir    el rey con sus altos hombres.
     --Viejo que venís, el Cid,    viejo venís y florido.
  10   --No de holgar con las mujeres;    mas de andar en tu servicio:
     de pelear con el rey Búcar,    rey que es de gran señorío;
  12   de ganalle las sus tierras    sus villas y sus castillos;
     también le gané yo al rey    el su escaño tornido.--

Go Back
0341:1 El Prior de San Juan y Alfonso XI (á)            (ficha no.: 1463)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (Romance de don García he Padillç. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 69, vol. I, pp. 225-228 (Del rey don Pedro el Cruel.--VIII.).  110 hemist.  Música registrada.

     Don García de Padilla,    ese que Dios perdonase,
  2   tomara al rey por la mano    y apartólo en puridad:
     --Un castillo hay en Consuegra    que en el mundo no hay su par,
  4   mejor es para vos, rey,    que lo sabréis sustentar.
     No sufráis más que le tenga    ese prior de Sant Joan:
  6   convidédesle, buen rey,    convidédesle a yantar.
     La comida que le diéredes,    como dió el Toro a don Joan**,
  8   que le cortéis la cabeza    sin ninguna piedad:
     desque se la hayáis cortado,    en tenencia me lo dad.--
  10   Ellos en aquesto estando    el prior llegado ha.
     --Mantenga Dios a tu Alteza    y a tu corona real.
  12   --Bien vengáis, el buen prior,    digádesme la verdad:
     ¿el castillo de Consuegra    sepamos por quién está?
  14   --El castillo con la villa,    señor, a vuestro mandar.
     --Pues convídoos, el prior,    para conmigo yantar.
  16   --Pláceme, dijo, buen rey,    de muy buena voluntad:
     déme licencia tu Alteza,    licencia me quiera dar:
  18   monjes nuevos son venidos,    irélos a aposentar.
     --Vais con Dios, Hernan Rodrigo,    luego vos queráis tornar.--
  20   Vase para la cocina,    do su cocinero está,
     así hablaba con él,    como si fuera su igual:
  22   --Tomes estos mis vestidos,    los tuyos me quieras dar,
     y a hora de medianoche    salirte has a pasear.--
  24   Vase a la caballeriza    do su macho fuera a hallar.
     --¡Macho rucio, macho rucio,    Dios te me quiera guardar!
  26   Ya de dos me has escapado,    con aquesta tres serán;
     si de aquesta tú me escapas    luego te entiendo ahorrar.--
  28   Presto le echaba la silla,    comienza de cabalgar;
     en allegando a Azoguejo    comenzó el macho a roznar.
  30   Media noche era por filo,    los gallos querían cantar,
     cuando entraba por Toledo,    por Toledo, esa ciudad:
  32   antes que el gallo cantase    a Consuegra fue a llegar.
     Halló las guardas velando,    comiénzales de hablar:
  34   --Digádesme, veladores,    digádesme la verdad:
     ¿el castillo de Consuegra    si sabéis por quién está?
  36   --El castillo con la villa    por el prior de Sant Joan.
     --Pues abrid luego las puertas;    catalde aquí donde está.--
  38   La guarda desque lo oyó    abriólas de par en par.
     --Tomases allá ese macho,    dél muy bien quieras curar:
  40   déjesme la vela a mí,    que yo la quiera velar.
     ¡Velá velá, veladores,    así mala rabia os mate!
  42   Que quien a buen señor sirve    este gualardon le dan.--
     El prior estando en esto    el rey que llegado ha,
  44   halló las guardas velando,    comenzóles de hablar:
     --Decidme, los veladores,    que Dios os guarde de mal,
  46   ¿el castillo de Consuegra    por quién se tiene o está?
     --El castillo con la villa    por el prior de Sant Joan.
  48   --Pues abrid luego las puertas    que veislo aquí donde está.
     --Afuera, afuera, buen rey,    que el prior llegado ha.
  50   --¡Macho rucio, dijo el rey,    muermo te quiera matar!
     Siete caballos me has muerto    y con este ocho serán.
  52   `Ábreme tú, buen prior,    allá me dejes entrar:
     por mi corona te juro    de no hacerte ningún mal.
  54   --Hacerlo vos, el buen rey,    agora en mi mano está.--
     Mandárale abrir la puerta,    diole muy bien a cenar.

Notas de los editores: Don Diego García de Padilla, Maestre de Calatrava, hermano de doña María de Padilla. -7b Don García alude en el consejo que da aquí al rey don Pedro, su cuñado, a la muerte del infante don Juan el Tuerto, a quien el padre de don Pedro, el rey don Alonso XI, hubo convidado a comer a Toro, y allí le hizo matar, noticioso de que dicho don Juan trataba de ganar contra él a los reyes de Aragón y Portugal y en seguida de esta singular justicia apoderóse el rey don Alonso de las villas y castillos de don Juan (véase la Historia general de España por don Modesto Lafuente, Tomo VI, pag. 472.)
***Con este verso y el siguiente comienza el célebre romance del conde Claros.

Go Back
0342:1 El maestre de Calatrava y Albayaldos (á-a)            (ficha no.: 1490)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II, f. 74 (Romance del Maestre de Calatrava). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 88, vol. I, pp. 282- 283.  026 hemist.  Música registrada.

     ¡Ay Dios, qué buen caballero    el Maestre de Calatrava!
  2   ¡cuán bien que corre los moros    por la vega de Granada,
     desde la puerta de Elvira    hasta la de Bibarambla!
  4   Con su brazo arremangado    arrojara la su lanza.
     Aquesta injuria que hace    nadie osa demandalla;
  6   cada día mata moros,    cada día los mataba
     viga abajo, vega arriba,    ¡oh, cómo los acosaba!
  8   hasta a lanzadas metellos    por las puertas de Granada.
     Tiénenle tan grande miedo    que nadie salir osaba,
  10   nunca huyó a ninguno,    a todos los esperaba,
     hasta que a espaldas vueltas    los hace entrar en Granada.
  12   El rey con grande temor    siempre encerrado se estaba,
     no osa salir de día,    de noche bien se guardaba.

Nota: *Don Rodrigo Girón, o según otros don Pedro su padre.

Go Back
0343:1 Floresvento (á)            (ficha no.: 1726)

Versión de Castiñeira (ay. Vilariño de Conso, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Francisca, a. Moritoo, mendiga. Recogida en Viana do Bolo, Ourense por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 181.  08 hemist.  Música registrada.

     Crúa o vento, crúa o vento,    roubador do maiorale,
  2   que roubanche tres iglesias    na raia de Portugale;
     deshonrache tres miniñas,    todas de sangre reale;
  4   matache ó padre na iglesia    revestido no altare.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0344:1 Llanto del pastor enamorado (á-o)            (ficha no.: 870)
[0101 No me entierren en sagrado and 0064.1 El discípulo amado, contam.]

Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Manuela Tascón Álvarez (65a). Recogida por Juana Agüero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/B-08). Publicada en TOL I 1991, p. 263.  030 hemist.  Música registrada.

     Por aquel lirón arriba    lindo pastor va llorando,
  2   con el agua de sus ojos    el gabán lleva mojado.
     --Buscaréis, ovejas mías,    pastor tan aventurado
  4   que os lleve a la fuente fría    y os caree con su cayado.
     Adiós, adiós, compañeros,    las alegrías de antaño;
  6   si me muero de este mal,    no me enterréis en sagrado,
     enterradme en prado verde    donde paste mi ganado,
  8   con un letrero que diga:    «Aquí murió un desgraciado,
     y murió de mal de amores,    que es un mal desesperado».--
  10   Ya entierran al pobre pastor    en medio del verde prado,
     al son de un triste cencerro    que no hay allí campanario.
  12   Tres serranitas le lloran    allá en el monte serrano;
     una decía: «¡Ay, mi primo!»,    la otra decía: «¡Ay, mi hermano!»,
  14   la más chiquitita de ellas:    «Adiós, dulce enamorado,
     mal te quise, por mi mal,    siempre viviré penando».

Go Back
0345:1 Estaba la linda infanta (í-a)            (ficha no.: 1532)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 193 y Canc. de rom. 1550 f. 204 (Romance de la linda infanta). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 118, vol. II, pp. 21.  024 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda infanta    a sombra de una oliva,
  2   peine de oro en las sus manos,    los sus cabellos bien cría.
     Alzó su ojos al cielo    en contra do el sol salía;
  4   vio venir un fuste armado    por Guadalquivir arriba.
     Dentro venía Alfonso Ramos,    almirante de Castilla.
  6   --Bien vengáis, Alfonso Ramos,    buena sea tu venida,
     ¿y qué nuevas me traedes    de mi flota bien guarnida?
  8   --Nuevas te traigo, señora,    si me seguras la vida.
     --Diéseslas, Alfonso Ramos,    que segura te sería.
  10   --Allá llevan a Castilla    los moros de la Berbería.
     --Si no me fuese por qué,    la cabeza te cortaría.
  12   --Si la mía me cortases,    la tuya te costaría.--

Go Back
0346:1 Diego Laínez y sus hijos (á-o)            (ficha no.: 1411)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (De cómo Diego Laínez, padre del Cid, probó de los cuatro hijos que tenía, el más valiente) y Cancionero llamado Flor de enamorados. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 28, vol. I, pp. 94-96 (Romances del Cid).  068 hemist.  Música registrada.

     Ese buen Diego Laínez    después que hubo yantado,
  2   hablando está sobre mesa    con sus hijos todos cuatro.
     Los tres son de su mujer,    pero el otro era bastardo,
  4   y aquel que bastardo era,    era el buen Cid castellano.
     Las palabras que les dice    son de hombre lastimado:
  6   --Hijos, mirad por la honra,    que yo vivo deshonrado;
     que porque quité una liebre    a unos galgos que cazando
  8   hallé del conde famoso    llamado conde Lozano;
     palabras sucias y viles    me ha dicho y ultrajado.
  10   ¡A vosotros toca, hijos,    no a mí que soy anciano!--
     Estas palabras diciendo,    al mayor había tomado;
  12   queriendo hablarle en secreto,    metióle en un apartado;
     tomóle el dedo en la boca,    fuertemente le ha apretado:
  14   con el gran dolor que siente    un grito terrible ha echado.
     El padre le echara fuera,    que nada le hubo hablado.
  16   A los dos metiera juntos,    que de los tres han quedado;
     la misma prueba les hizo,    el mismo grito habían dado.
  18   Al Cid metiera el postrero,    que era el menor y bastardo;
     tomóle el dedo en la boca,    muy recio se lo ha apretado.
  20   Con el gran dolor que siente    un bofetón le ha amagado.
     --Aflojad, padre, le dijo,    si no, seré mal criado.--
  22   El padre que aquesto vido    grandes abrazos le ha dado.
     --Ven acá tú, hijo mío,    ven acá tú, hijo amado;
  24   a ti encomiendo mis armas,    mis armas y aqueste cargo:
     que tú mates ese conde    si quieres vivir honrado.--
  26   El Cid calló y escuchólo,    respuesta no le ha tornado.
     A cabo de pocos días    el Cid al conde ha topado;
  28   hablóle de esta manera    como varón esforzado:
     --Nunca lo pensara, el conde    fuérades tan mal criado,
  30   que porque quitó una liebre    mi padre a un vuestro galgo,
     de palabras ni de obras    fuese de vos denostado.
  32   ¿Cómo queredes que sea    que tiene de ser vengado?--
     El conde tomólo a burlas;    el Cid presto se ha enojado;
  34   apechugó con el conde    de puñaladas le ha dado.

Variantes de la Flor de enamorados: -1b después de haber ayantado; --9a suyas; -9by me ha ultrajado; -10b viejo y cano; -18b más chico; -19b fuertemente le ha; -30b que porque quitó mi padre / una liebre a vuestro galgo.

Go Back
0346+0003:1 Diego Laínez y sus hijos+Destierro del Cid (á-o+á-e)            (ficha no.: 2999)
[0001 Jimena pide justicia, contam.]

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Juan José Niño (57a). Recogida en Sevilla por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  069 hemist.  Música registrada.

     --Venga mi hijo el mayor,    por ser el más desgraciado,
  2   méteme un dedo en la boca,    que tengo un diente dañado.
     --Suelte usted, padre, mi dedo,    que me está usted lastimando.
  4   --Venga mi hijo el de enmedio,    por ser el más desgraciado,
     méteme un dedo en la boca,    que tengo un diente dañado.
  6   --Suelte usted, padre, mi dedo,    que está usted lastimando.
     --Venga mi hijo el más chico,    por ser el más desgraciado,
  8   méteme un dedo en la boca,    que tengo un diente dañado.
     --Suelte usted, padre, mi dedo,    que me está usted lastimando;
  10   que si no fuereis mi padre,    le hiciera mil pedazos.
     --Esa vanidad que tienes    gástala para palacio,
  12                                     que el conde Lozano
     me ha pegado una bofetada    y me ha puesto de villano.---
  14   Se ha ido para la cuadra    n`un caballo s` ha montado.
     Ya ha salido a correr,    que las piedras va esempedrando;
  16   y por donde había gente,    él iba paso entre paso
     a ver si alguno le dice:    « Ahí va el hijo del villano ».
  18   --¿Qué hacéis en el balcón,    que paecéis un papagayo?
     --Todas las mañanas veo    a aquel que mató a mi padre,
  20   montado en un caballo
     matando las palomitas    de mi rico palomare,
  22   yo las crío una a una    y él las mata pare` a pares.
     --¿Dónde habéis estado, el Cid,    que en la corte no habéis estado?
  24   traéis la barba larga    y el pelo crespo y cano.
     --Mi señor, he estao en frontera    con moritos peleando.
  26   --Ya me lo han dicho,    buen Fin
     que grandes ciudades y villas    me han dicho que habéis ganado.
  28   --Ahí las tenéis, mi buen rey,    las tenéis a vuestro mandato.
     --Partidlas con rey Rodrigo,    que aunque es viejo, es bueno y largo.
  30   --Partidlas, mi señor rey,    de ésas que habéis heredado,
     que éstas las he ganao yo    con el rigor de mi brazo.
  32   --Siempre lo habéis tenío, Fin,    con los reyes malhablado.
     --Siempre lo habéis tenío, rey,    de lo ageno mandar mucho y largo.
  34   --Te destierro de mis tierras,    te destierro por dos años.
     --Si vos me desterráis por dos,    yo me destierro por cuatro.--
  36   Se ha ido para la frontera    y él mismo se ha desterrado.

Go Back
0348:1 La Virgen encaminada al Calvario por un pastor (á-o)            (ficha no.: 2083)

Versión de Sabinosa (ay. Frontera, ant. Valverde, p.j. Valverde, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Claudina García Quintero (70a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1982 (Archivo: HIE; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 3 Canarias 1985, p. 152, nº 129. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 289-290.  026 hemist.  Música registrada.

     ¡Bendito sea el palo    donde murió el Soberano!
     Su madre busca a su hijo,    lo busca y no lo ha encontrado;
  2   encontró a un pastor    que guardaba su ganado;
     --Ando buscando a mi hijo,    lo busco y no lo he encontrado.
  4   --El día Miércoles Santo    lo llevaban amarrado.
     --Dios te dé buena fortuna    y te aumente tu ganado.--
  6   El pastor fue al otro día    vio su rebaño aumentado:
     --¿Quién ha sido esa señora    que ha logrado tal milagro?.--
  8   Ella encontró a su hijo    en una cruz enclavado,
     con corona de espinas    lo tenían coronado
  10   y una llaga en su pecho    lo tenían apuñalado
     y unos clavos en los pies    y otros en sus lindas manos.
  12   Su madre cayó mortal    al lado de su hijo amado.
     ¡Madre la que tienes hijo,    suponte lo que ha pasado!

Go Back
0350:1 Lizarda (estróf.)            (ficha no.: 2744)
[Flérida y don Duardos, contam.]

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 282 284; RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 439 442 y Braga 1982, Cantos, 36. Reeditada en Cortes-Rodrigues 1987, 313-315; Carinhas 1995, II. 59; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 213-214, S2 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1287, pp. 39-42.  094 hemist.  Música registrada.

     No jardim do seu recreio    passeava uma donzela
  2   tão linda como engraçada,    como as mesmas flores bela.
     Seus cuidados e disvelos    era no jardim das flores,
  4   por não saber até ali    que haviam outros amores.
     Seu nome era Lizarda,    única filha, herdeira,
  6   filha do rei d` Aragão,    por ser na casa a primeira.
     Saindo à tarde à caça    a um monte que ali `stava,
  8   a um monte sobranceiro,    o príncipe à caça andava.
     Lizarda botou seus olhos    ao príncipe, como inocente,
  10   e já com setas d` amor    seu peito ferido sente.
     Quando o príncipe a viu    foi tal a inquietação
  12   que aos olhos lhe arrebentaram    lágrimas do coração.
     --Trata já, querida ama,    minhas jóias ajuntar,
  14   que eu pertendo esta noite    com o príncipe me ausentar.
     --Sossegue vossa alteza,    advirta que não convém
  16   menos passear de cór    a troco de querer bem.
     --Dizes bem, querida ama,    bem discreta entre as flores,
  18   mas dele podes saber    se por mim morre d` amores.
     --Sossegue vossa alteza,    que isso fica à minha conta,
  20   que o príncipe que desejais    seus passos para nós monta.
     --No mais alto deste monte,    no meio deste jardim,
  22   está uma flor de encanto,    parece-me a ser jasmim.
     --Pois esse jasmim, senhor,    que procura vossa alteza,
  24   é deste jardim senhora,    é deste reino princesa.
     Louca d` amores me diz    a saber o que quereis,
  26   que à noite, àquela porta    uma fala lhe dareis.
     --Este anel, ó bela dama,    por alvíçaras ofereço,
  28   se chegar a possuir    esta flor que não mereço.
     --Adeus, senhor Dom João,    haja segredo e cautela,
  30   que eu lhe dou minha palavra    desta ser sua flor bela.
     --Ó sol, que a quarenta raios    luzes ao mundo vás dando,
  32   apressa mais os teus passos,    que por amores `stou penando.
     Chega, chega, noute escura    dos amantes desejada;
  34   quero ver a feliz pessoa    daquela prenda adorada.
     Estás aqui, luz dos meus olhos,    minha linda prenda amada?
  36   --Estou aqui, luz dos teus olhos,    tua afeição adorada.
     --Dá-me cá esses teus braços    e juntamente o querer;
  38   quero apagar o fogo    que no peito sinto arder.
     --Hei-de dar-te alma e vida,    juntamente o coração;
  40   por firme e leal esposa    amor, aceita esta mão.
     Adeus, casa, adeus, espelhos,    adeus, pai da minha vida,
  42   que hoje de ti se aparta    uma prenda tão querida.
     Fica-te embora, Menónia,    minha leal companhia.
  44   Se meu pai te perguntar,    pois que muito me queria,
     dize-lhe que o amor me leva,    a culpa que não é minha.
  46   Adeus, meu jardim das flores,    minha fonte d` água fria,
     que em quanto eu mais viver,    te verei tão só lo dia.--

Nota del editor: A despedida (vv. 41-47) é derivada deFlérida (S1) [Flérida y don Duardos 0431].
Título original: LIZARDA (ESTRÓF.)
Variante em RGP I 1906 (reed. facs. 1882): verifica-se uma inversão dos vv. 46-47, que figuram entre os vv. 42-43.

Go Back
0351:1 El comte Garí (7+7 í)            (ficha no.: 8585)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 222A, pp. 188-189.  044 hemist.  Música no registrada.

     Aquí `stá la comtesa    la viuda bella y trist,
  2   ya la n` ha robadeta    el comte don Galí.
     Ha robat una dama    cent lleguas lluny d` aquí.
  4   --Haurás de filá estopa    sino de filá lli.
     --Yo no sé filá estopa    ni tampoch filá lli,
  6   sino punt de mitjeta    la mare m` ensenyí;
     preneume per esposa    yo-os pendré per marit.
  8   --Yo no-os vull per esposa    que d` esposa va `h tinch,
     tan fresca y tan hermosa    tan blanca y tan gentil.--
  10   Treu lo cap en finestra    noble dama s` en riu.
     --¿De que s` en riu la dama,    la dama de que riu?
  12   --Ya veig vení `l meu pare,    cavallés mes de mil,
     portan una bandera    al cap un istornil;
  14   al mitx hi ha un lletrero    que diu qu` has de morí.
     --Si trucan á la porta    ya baixarás obrí,
  16   si pera mi `t preguntan    dirás que no m` has vist.--
     A l` obrí de la porta:    --¿A hont tens el teu marit?--
  18   Ab la llengua s` ho calla,    ab el cap diu que sí.
     Ya n` alsan las cortinas    ya `l troban sota `l llit.
  20   --Ara estarás contenta,    viudeta bella y trist,
     que tindrás la cabeça    del comte don Galí.--

Nota de Milà: -28a A. l. ll. h. dissimula.
Título original: La muerte del raptor.

Go Back
0352:1 El Cid ante el papa romano (ó)            (ficha no.: 1418)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Siguense tres romances. El primero que dize los casamientos de Doña Lambra con don Rodrigo de Lara etc. (El rey y el Cid a Roma) [Praga I, pl. 9, 70-71; Dicc. 1075]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 33, vol. I, pp. 108-111 (Del Cid---VIII.).  092 hemist.  Música registrada.

     Rey don Sancho, rey don Sancho*,    cuando en Castilla reinó,
  2   corrió a Castilla la vieja    de Burgos hasta León,
     corrió todas las Asturias    dentro hasta San Salvador,
  4   también corrió a Santillana,    y dentro en Navarra, entró,
     y a pesar del rey de Francia,    los puertos de Aspa pasó.
  6   Siete días con sus noches    en el campo le esperó.
     Desque vio que no venía    a Castilla se volvió.
  8   Luego le viniéron cartas    d`ese padre de Aviñón,
     que se vaya para Roma,    y le alzarán emperador;
  10   que lleve treinta de mula,    y de caballo que non,
     y que no lleve consigo    ese Cid campeador;
  12   que las Cortes estén en paz,    no las revolviese, non.
     El Cid cuando lo supo    a las Cortes se partió
  14   con trescientos de a caballo,    todos hijos dalgo son.
     ---Mercedes, buen rey, mercedes,    otorgádmelas señor,
  16   que cuando fuereis a Roma    que me llevedes con vos,
     que por las tierras do fuéredes    yo sería el gastador,
  18   hasta salir de Castilla,    do mis haberes gastando;
     cuando fuéremos por Francia    el campo iremos robando,
  20   por ver si algún francés    saldría a demandallo.--
     A sus jornadas contadas    a Roma se han llegado;
  22   apeado se ha el buen rey,    al Papa besó la mano;
     también sus caballeros,    que se lo habían enseñado:
  24   no lo hizo el buen Cid,    que no lo había acostumbrado.
     En la capilla de San Pedro    don Rodrigo se ha entrado,
  26   viera estar siete sillas    de siete reyes cristianos
     viera la del rey de Francia    par de la del Padre santo,
  28   y vio estar la de su rey    un estado más abajo:
     vase a la del rey de Francia,    con el pie la ha derrocado,
  30   y la silla era de oro,    hecho se ha cuatro pedazos,
     tomara la de su rey,    y subióla en lo más alto.
  32   Ende hablara un duque    que dicen el saboyano:
     --Maldito seas, Rodrigo,    del Papa descomulgado,
  34   que deshonraste a un rey,    el mejor y más sonado.--
     Cuando lo oyó el buen Cid    tal respuesta le ha dado:
  36   --Dejemos los reyes, duque,    ellos son buenos y honrados,
     y hayámoslo los dos    como muy buenos vasallos.--
  38   y allegóse cabe el duque,    un gran bofetón le ha dado.
     Allí hablara el duque:    --¡Demándetelo el diablo!--
  40   El Papa desque lo supo    quiso allí descomulgallo.
     Don Rodrigo que lo supo    tal respuesta le hubo dado:
  42   --Si no me absolvéis, el Papa,    seríaos mal contado:
     que de vuestras ricas ropas    cubriré yo mi caballo.--
  44   El Papa desque lo oyera    tal respuesta le hubo dado:
     --Yo te absuelvo, don Rodrigo,    yo te absuelvo de buen grado,
  46   que cuanto hicieres en Cortes    seas de ello libertado.

Nota: *Según la tradición debió decir: Fernando.--Véase la Crónica rimada del Cid.--El asunto es todo fabuloso.

Go Back
0353:1 Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte (á-a)            (ficha no.: 1881)

Versión de Corralín [El Bao] (parr. Sistierna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Domingo García González (61a). Recogida por Diego Catalán, Mª Luz García Parra, Ana Maria Martins, Eduardo Siverino, Elvira Ramini, María José Setefilla Navarro, Sandra Robertson y Salvador Rebés, en dos ocasiones, 30/06/1980+01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.30-6.2 A y B/1 y 2.1-7.1 B/2). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 22.  04 hemist.  Música registrada.

    
Ver 0042:a__ vv 17-18, reproducidos aquí por mayor comodidad:
     . . . . . . . . . . . .
     Entre unas cosas y otras    Guillerma cayó esmayada.
  18   Ni con vino ni con agua    no fueron a recordarla.
     . . . . . . . . . . . .

Go Back
0354:1 El rey don Alfonso que ganó Toledo (á-a)            (ficha no.: 3675)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Pliego suelto del s. XVI. Siguese vna Glosa nuevuamente hecha al romance q dize. Triste estaua el padre sancto ... Y vn romance del rey don Alonso que gano a Toledo. [Praga II, pl 77, 294-296 Dicc. 1077] y Canc. de rom. s. a. f. 151v-153v; Canc. de rom. 1550 f. 158r-160r; Primera Parte de la Silva de varios Romances, Zaragoza, 1550, f72. Reeditada en Silva de varios Romances, Barcelona, 1550, f70, Sepúlveda, Cº de romances, Granada, 1563 y Durán 1849-1851, Romancero General, I (Madrid: 1945), nº 911 p. 575.  128 hemist.  Música registrada.

     Esse buen rey don Alonso,    de la mano horadada;
  2   después que ganó a Toledo    en él puso su morada,
     de do ganó los lugares    de moros que ende fincavan:
  4   Montalván y Talavera,    Oropesa y Mejorada
     y la villa de Escalona,    a Maqueda y Santolalla;
  6   ganó a Canales y a Illescas,    Madrid y Guadalajara,
     Alcalá y Tordelaguna,    a Uzeda y Salamanca;
  8   ganó a Buitrago y Atiença,    a Cigüença y a Berlanga
     y ganó a Medinaceli    y ganó toda el Alcarria.
  10   Esto fue aquende el río    que ahora Tajo se llama,
     sin otros muchos lugares    que allende el río ganara.
  12   Luego en ganando el lugar,    de christianos lo poblava,
     luego le haze su iglesia,    luego le pone campanas;
  14   dexólos fortalecidos    y a Toledo se tornara.
     Elegido ha un arçobispo,    don Bernardino se llama,
  16   hombre de muy sancta vida,    de letras muy buena fama.
     Y desque le huvo elegido    por nombre le intitulava
  18   "Arçobispo de Toledo,    Primado de las Españas";
     todo quanto el rey le diera    se lo confirmara el papa.
  20   Desque ya tuvo el buen rey    esta tierra sossegada,
     a la reina, su muger,    en governación dexava;
  22   el rey a visitar su reyno    fue a Galicia y su comarca.
     Después de partido el rey,    la reina doña Constança,
  24   viendo su marido ausente,    pensamiento que le dava
     no de regalos del cuerpo    mas de salvación del alma.
  26   Estando assí pensativa,    el Arçobispo llegara.
     En llegando el arçobispo,    d`esta manera hablava:
  28   --Don Bernardo, ¿qué haremos,    que la consciencia me agrava
     de ver mezquita de moros    la que fue iglesia sancta
  30   donde la reina del cielo    descendió en cuerpo y alma?
     ¿Qué modo --dize-- tendremos    que torne a ser consagrada
  32   que el rey no quiebre la fe    que a los moros tiene dada?--
     Quando esto oyó el Arçobispo    de rodillas se hincava,
  34   alçó los ojos al cielo,    las manos puestas, hablava:
     --¡Gracias doy a Jesuchristo    y a su Madre, Virgen sancta,
  36   que salís, reina, al camino    de lo que yo desseava!
     Quitémossela a los moros    antes oy que no mañana;
  38   no dexéis el bien eterno    por la temporal palabra.
     Ya que el rey se ensañe tanto    que venga a tomar vengança,
  40   perdamos, reina, los cuerpos    pues que se ganan las almas.--
     Luego aquella misma noche    dentro en la mezquita entrara;
  42   limpiando los falsos rictos,    a Dios la rehedificava,
     diziendo missa este día    el arçobispo cantada.
  44   Quando los moros le vieran,    quexas al rey embiavan,
     mas el rey quando lo supo    gravemente se ensañava:
  46   a la reina y al perlado    malamente amenazava.
     Sin esperar más consejo,    a Toledo caminava.
  48   Los moros, que lo supieron,    luego consejo tomavan;
     sálenselo a recebir    hasta Olías y Cavañas.
  50   Llegados delante el rey,    de rodillas se hincavan:
     --¡Mercedes, buen rey, mercedes!--,    dicen, las manos cruzadas.
  52   Mas el rey, que assí los vido,    uno a uno los levanta.
     --¡Calledes, buenos amigos,    que este hecho a mí tocava!
  54   Quien a vos ha hecho tuerto    a mí quebró la palabra,
     mas yo haré tal castigo    que aína avréis la vengança.--
  56   Los moros quando esto oyeron    en altas vozes llamavan:
     --¡Merced, buen señor, merced!    ¡La vuestra merced nos valga!
  58   Si tomáis vengança d`esto,    a nos costará bien cara:
     quien matare oy a la reina    arrepentirse ha mañana.
  60   La mezquita es para iglesia,    no nos puede ser tornada.
     Perdonedes a la reina    y a los que nos la quitaran,
  62   que nosotros desde ahora    vos alçamos la palabra.--
     El buen rey quando esto oyera,    grandemente se holgara;
  64   dándoles gracias por ello,    perdido ha toda la saña.

Nota: Sigo la transcripción de la edición facsímil de González Cuenca [clave bibliogr: González Cuenca 1982], en que se mantienen las características gráficas del pliego salvo que se regulariza el uso de u/v e i/j/y, reservando la u,i para las fonemas vocálicas y v, j, y para las consonánticas. Se anotan a continuación a) los pocos casos donde el editor corrige evidentes erratas del pliego y b) las variantes que, con respecto a la versión del pliego, se registran en las quince reimpresiones del romance en el siglo XVI (conforme las enumera G. C.).
Notas de G. C.: -17a. desque: en el pl: de que, pero en -20a se emplea la forma restituida, que es la normal en la lengua y en los romances de la época; -19b papa: en el pl.: papo; -22b Galicia: en el pl.: Galicie; -33b hincava: en el pl.: hincavan; -60a mezquita: en el pl.: mezclita.
Variantes del Cº de romances sin año y el Cº de 1550 de Nucio (Anvers): -3b ficavan; -5a Descalona; -6a Eanales (errata); -7b Oseda y Salamanca; -8b Cmguença (sólo Cº s. a.); -10b agora; -15b d. Bernardo se llamava; -17a desque lo ovo; -25a de cuerpo; -27b le habla; --28b agravia; -30b y en alma; -31a ternemos; -41b mezclita entrava; -44b le embiavan; -52b levantava; -53b h. mi (sic) t. (sólo Cº s.a.); -58a deste; -60a mezclita; -62a agora. (Las reimpresiones del de M. Nucio, Anvers 1555 y de P. Nucio, Anvrs 1568, así como la de Manuel de Lyra, Lisboa, 1581 reproducen el Cº de romances de 1550 de Nucio al pie de la letra.)
Respecto del Cº s. a. de Nucio, el de Guillermo de Miles (Medina del Campo, 1550)ofrece las siguientes variantes: -3b edificavan; -6a Ullescas; -8b Ciguença; -14a fortalescidos; -28a vernardo; -41b mezquita; -53b a mí; -60a mezquita.
Variantes de la Primera parte de la Silva de varios romances de Esteban de Nájera (Zaragoza), 1550: -2b y en él p.; -3b ficava; -5b y Maqueda; -6a ganó Canales; -7b Ozeda y Salamanca; -14a déxalos fortalescidos -15b Bernadro se llamava; -17a desque lo hovo; -24b le quedava; -28b agravia; -30b y en alma; -31a ternemos; -42a ritos; -44b enbiavan; -60a mezquina; -62a agora. La reimpresión de la Silva de Pedro Borin (Barcelona 1550) ofrece las siguientes variantes, frente a la de Zaragoza: -1a y título: Alfonso; -2b en el puso; -3 do moros; -5b a Maqueda; -7b Ozea; -9b con otros que me olvidara; -10a fque fueron aquende; -17b se intitulava; -28b conciencia; -39b vergonça; -40b guanan; --46b cantava; -47b caminara; -52b levantava; -60a mezquita; -63b holgava.

Go Back
0358:1 Montesinos y Oliveros desafiados (á-o)            (ficha no.: 1602)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Síguese un romance: el cual cuenta el desafío que hizo Montesinos a Oliveros en las sales de París: hecho por Juan del Campo [Praga I, pl. 30, 249-252; Dicc. 1084]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 177, vol. II, pp. 273-278 (Montesinos.--III.).  189 hemist.  Música registrada.

     En las salas de París,    en un palacio sagrado
  2   ado está el emperador    con los pares razonando,
     acabando de comer,    un rumor se ha levantado:
  4   Oliveros y Montesinos    mal se quieren en celado.
     Oliveros fue el primero    que se había desmesurado:
  6   --Dicho os he, Montesinos,    días ha que os he rogado,
     que de amores de Aliarda    no tuviésedes cuidado,
  8   que no sois para servilla,    ni para ser su criado;
     si no fuese por el emperador    yo os habría castigado.--
  10   Montesinos que esto oyera    la color se le ha mudado,
     así le tiemblan las carnes    como a hombre sentenciado.
  12   Echó mano a la su espada,    su rico manto abajado,
     tiró un golpe a Oliveros,    mas no le había acertado.
  14   Oliveros no tenía armas,    dos saltos atrás ha dado.
     Metióse la gente en medio,    otra cosa no ha pasado.
  16   Ellos en aquesto estando    don Roldán había llegado
     a grandes voces diciendo:
  18   --¡Viva, viva el emperador,    y el que vive a su mandado!
     --¡Viva!-- dijo Montesinos,    --mas no de ser ultrajado;
  20   que si de esto no me vengo,    no entraré más en poblado,
     ni comeré pan a mesa,    ni oiré misa en sagrado,
  22   ni me vestiré loriga,    ni cabalgaré en caballo,
     ni me llamarán en Francia    hijo del conde Grimaldo.--
  24   Abájase del escala    con pasión, muy lastimado;
     fuérase al mesón de Burgo    ado estaba aposentado.
  26   Armóse de una loriga    y de un arnés tranzado,
     echóse un escudo al cuello:    de todas armas armado,
  28   sin poner pie en el estribo,    en el caballo había saltado.
     Sale por la puerta afuera    muy honesto y mesurado,
  30   por las calles que había gente    íbase muy sosegado,
     por do vía que no estaba    va corriendo como un gamo.
  32   En saliendo de París    topara con don Reinaldo,*
     primo suyo carnal,    en amor más que hermano.
  34   --¿Adónde vais, Montesinos,    adó vais tan bien armado?
     O vais con mensaje a moros,    o venís desafiado.--
  36   --No voy a nada de aqueso,    ni de ello tengo cuidado;
     mas Oliveros en palacio    de palabras me ha ultrajado.
  38   Respondiérale yo a ellas,    mas no quedé bien pagado.
     Por Dios os ruego, mi primo,    que vais a desafiarlo,
  40   que le digáis de mi parte    que le espero en el campo,
     en el campo de SanDionís    bien armado y a caballo.
  42   --Pláceme, dijo Reinaldo,    pláceme de muy buen grado,
     decírselo he de boca,    aunque esté muy ocupado.
  44   Si no quisiere uno por uno,    seremos dos por cuatro,
     aunque viniese con ellos    don Roldán el encantado.--
  46   Ellos en aquesto estando    Oliveros que ha llegado
     con la sobrevista verde.    ¡Oh cuán bien parece armado!
  48   El gesto trae descubierto,    blanco es y colorado,
     a grandes voces diciendo:    --Tiraos afuera, Reinaldo,
  50   lo que ha dicho Montesinos    presto le costará caro.
     --Pláceme le dijo él,    pláceme de muy buen grado.--
  52   Volvió riendas al caballo,    en París se había lanzado.
     Mejor fuera para ellos    no habellos él dejado.
  54   Pocas palabras se dicen,    metido se han en un prado.
     Apartóse el uno del otro    cuanto un tiro de dardo.
  56   De los muy recios encuentros    a tierra se han derrocado.
     Herido fue Montesinos    en el su izquierdo lado;
  58   así quedara Oliveros    por medio de su costado,
     que el hierro de Montesinos    en el cuerpo le ha quedado.
  60   Levántanse ambos en pie,    las espadas han sacado;
     entre los dos caballeros    cruel batalla se ha trabado.
  62   Ellos en aquesto estando    Baldovinos que ha llegado
     con sus perras de traílla    y su halcín en la mano.
  64   Rogado les ha por la paz;    d` él nada no se han curado.
     Batió piernas al caballo,    y el así los ha dejado.
  66   Fuése al emperador    muy triste, desconsolado.
     --¿Qué hacéis aquí, señor,    con tan pequeño cuidado?
  68   Que hoy pierdes dos caballeros,    los mejores de tu estado,
     en el campo de San Dionís    cada uno mal llagado.
  70   Si presto no socorréis    el campo será acabado.--
     Don Carlos cuando lo oyera    temblaba como azogado;
  72   cabalgó en un palafrén    por no esperar a caballo.
     Con él iba en compañía    ese conde don Grimaldo,
  74   con él iban caballeros,    todos eran hijos dalgo.
     En llegando a San Dionisio    venlos estar en lo llano;
  76   cada cual caído en tierra,    que no bullen pie ni mano.
     Cuando así los vido el conde,    de su boca había hablado:
  78   --¡Qué tal estáis, mi hijo,    el mi hijo mucho amado,
     por las tierras do yo voy    por vos fuera muy honrado!
  80   Si habéis herida de muerte    de vuestra alma habed cuidado.
     Aunque vos muráis, mi hijo,    de mí no seréis llorado,
  82   que ni moris por mesones,    ni por tableros jugando;
     moris como caballero    en el campo peleando.
  84   --Que no moriré, señor,    de lo que estoy agora llagado;
     mas socorred a Oliveros,    ved si está peor tratado.
  86   --Con él está acá, mi hijo,    el emperador don Carlos.
     Mucho estaba mal herido,    vos no estáis muy bien librado.--
  88   Allí llegó el emperador,    su rostro todo mojado
     de lágrimas de sus ojos    que por ellos ha llorado.
  90   --Si sois vivo, Montesinos,    yo quedaré consolado.--
     --Cuál me hallardes señor,    estoy a vuestro mandado.--
  92   Con igual honra en París    ambos los han lanzado;
     con la vida de los dos    el pueblo se ha holgado.
  94   Mucho más se holgó el conde,    y así hiciera Reinaldo,
     que del bien de Montesinos    él estaba muy pagado.

Nota: *El texto lleva por equivocación: Roldán, mientras la asonancia y el sentido piden: Reinaldo.

Go Back
0360:1 Mala hija que amamanta al diablo (é-o)            (ficha no.: 544)

Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por T[ía] Juana Llorente. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 480.  032 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Logroño    hay un caso que no es cuento;
  2   madre e hija están en cinta    y las dos de un mismo tiempo.
     La madre ha parido dos,    la hija uno y con contento.
  4   A la hija se la muere,    hizo grande sentimiento.
     Su padre, de que lo supo,    a su casa fue corriendo.
  6   --Hija, te vengo a decir,    si has de criar hijo ajeno,
     críes a un hermano tuyo    que a la cantidad me atengo.
  8   --Primero criaré al diablo    que hermanos míos ni deudos.--
     Y estando en estas razones    vieron venir por el suelo
  10   una culebra feroz    que causa temor y miedo.
     Se la ha subido a la cama,    la ha agarrado al pecho izquierdo.
  12   Médicos y cirujanos    tratan de cortarla el pecho;
     y estando en esta consulta,    vieron que cayó del cielo
  14   una carta que decía:    "No os ca[n]séis en balde, necios,
     que la ha de criar dos niños    por lo menos año y medio".
  16   Para más comodidad,    la enroscaron en un cesto.

Go Back
0362:1 Maravilhas do meu vello (á)            (ficha no.: 1766)

Versión de A Cova (ay. Saviñao, p.j. Monforte de Lemos, Lugo, España).   Recitada por María Saco Novoa (50a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (Archivo: AMP). Publicada en Torner - Bal 1973, II, pp. 152-153, nº. 645 (Música, I, p. 307, nº. 645). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 351.  016 hemist.  Música registrada.

     --Novedades traigo eu    do meu vello que contar,
  2   que me deu real e medio    para vestir e calzar.
     Levanteime ben cediño    para todo madrugar,
  4   vin estar o vello morto    tras das portas do quintal;
     funme tras da choradeira    pra que m`oíse chorar,
  6   ben chorado, mal chorado,    o vello vaise enterrar.
     Enterralo ben abaixo,    sete varas de medir,
  8   que el era amigo das nenas,    que non volva a rexuxir.

Go Back
0364:1 Tres cortes armara el rey (ó)            (ficha no.: 1449)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 160 y Silva de 1550 t. I. f. 82 (Romance que dice: Tres cortes armara el rey). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 59, vol. I, pp. 183-184 (Del Cid.--XXXVIII.).  036 hemist.  Música registrada.

     Tres cortes armara el rey    todas tres a una sazón;
  2   las unas armara en Burgos,    las otras en León,
     las otras armó en Toledo    donde los hidalgos son,
  4   para cumplir de justicia    al chico con el mayor.
     Treinta días da de plazo,    treinta días, que más no,
  6   y el que a la postre viniese    que lo diesen por traidor.
     Veinte nueve son pasados,    los condes llegados son;
  8   treinta días son pasados,    y el buen Cid no viene, non.
     Allí hablaran los condes:    --Señor, daldo por traidor.--
  10   Respondiérales el rey:    --Eso non faría, non,
     qu` el buen Cid es caballero    de batallas vencedor,
  12   pues que en todas las mis Cortes    no lo había otro mejor.--
     Ellos en aquesto estando    el buen Cid que asomó
  14   con trescientos caballeros,    todos hijos dalgo son,
     todos vestidos de un paño,    de un paño y de una color,
  16   si no fuera el buen Cid    que traía un albornoz.
     --Manténgavos Dios, el rey,    y a vosotros sálveos Dios,
  18   que no hablo yo a los condes,    que mis enemigos son.--

Variantes: -6a a ellos no Silva; -7a a los veinte y nueve días Silva -7b venidos Silva; -8a llegados Silva; -9a hablaron Silva; -16b La edición de 1550 del Canc. de rom. intercala entre este y el verso que le sigue cuatro otros que dicen: el albornoz era blanco, / parecía un emperador, // capacete en la cabeza / que relumbra como el sol.// -18b Parece ser continuación inmediata del discurso del Cid y suplemento de este romance el del Tomo II de la Silva que dice: Yo me estando en Valencia. La edición de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. llevan empero adjuntos al último verso de este romance los siguientes, que tienen también su puntita de antiguos y populares, aunque dejan incompleta la narración: Allí dijeron los condes, / hablaron esta razon: // --Nos somos hijos de reyes, / sobrinos do emperador; // ¿merecimos ser casados / con hijas de un labrador? // Allí hablara el buen Cid, / bien oiréis lo que habló: // --Convidáraos yo a comer / buen rey, tomásteslo vos, // y al alzar de los manteles / dijístesme esta razon, // que casase yo a mis hijas / con los condes de Carrión. // Diéraos yo en respuestç: / preguntarlo he yo a su madre, // a la madre que las parió, // preguntarlo he yo a su ayo, / al ayo que las crió. // Dijérame a mí el ayo: / Buen Cid, no lo hagáis, no, // que los condes son muy pobres, / y tienen grand presunción. // Por no deshacer vuestra palabra, / buen rey, hiciéralo yo. // Treinta días duraron las bodas, / que no quisieron mas, no: // cien cabezas matara / de mi ganado mayor: // de gallinas y capones, / buen rey, no os los cuento, no. //.
Nota: *Después de éste, falta el verso con el asonante; lo tiene suplido Durán de esto modo: con respeto y con amor.

Go Back
0365:1 Doncella sorprendida en la fuente (í-a)            (ficha no.: 2113)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Mercedes Morales, entre 1952-1953 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 269, nº 266. Reeditada en Trapero 1989c, nº 21, 70-71 y IGR-vulgar 1999, pp. 320-321.  028 hemist.  Música registrada.

     En el camino del cielo,    una doncella vivía,
  2   no tiene padre ni madre,    ni quien por ella sería,
     sólo tiene un hermanito,    la calzaba y la vestía.
  4   Un día diendo por agua    a una fuente que solía,
     se fue un galán atrás de ella    y en la rama se cubría.
  6   Ella lavaba su pierna,    que la nieve parecía.
     Cuando se acabó ` lavar,    él de la rama salía:
  8   --No se asuste usted, la dama,    no se asuste usted, la niña,
     que si usted me da su amor,    que bien pago le saldría.
  10   --Esa riqueza, galán,    a mí no me convenía,
     Dios me ha dado la pobreza    por ver lo que en mí tenía.--
  12   Con estas palabras y otras    la niña al cielo subía.
     El galán quedó diciendo:    --¡Quién fuera en tu compañía!
  14   --En mi compaña no va    quien tanto a mí me ofendía.--

Go Back
0366:1 Conde Claros preso (á)            (ficha no.: 712)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Joaquina García Álvarez (81a). Recogida por J. Antonio Cid y Bárbara Fernández, 23/09/1979 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta LEÓN 79). Publicada en TOL I 1991, p. 86.  000 hemist.  Música registrada.

    
(El texto de esta versión única se halla temporalmente inaccesible.)

Go Back
0366+0159:1 Conde Claros preso+Conde Claros en hábito de fraile (á)            (ficha no.: 2249)

Versión de Guadramil (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Mariana Preto (unos 75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 5A968). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 27-29, nº 42.  070 hemist.  Música registrada.

     Estando Dona Claralinda    com Dom Carlos a brincar
  2   aos beijinhos, aos abraços,    sem se poder apartar
     por onde o Dom Carlos ia,    parece que dois centos vão.
  4   Deitou sua donzelha,    filha do rei Castelar.
     Ha pasado por ali un viejo,    mas, claro, antes desses que não devia passar.
    
(E agora... Mas disse-l`ela, eles, eles disseram que se calasse. E ele foi p`ra casa e disse-l`ò pai. E o pai é que mandou chamar os criados p`ra... Que ia p`r`à cama para ir . . . E disse-lhe qu` a sua filha no seu palácio estava. E ele depois é que le disse . . . Diz . . . Foi a ver e não estava. Disse:)
  6   --Á cama, à cama, criados,    porque tens de madrugar
     para ir a cortar lenha    para Galanzuca quemare.--
  8   Otro día de mañana    ya la iban a quemar.
    
(E ela disse:)
     --Quem me dera un passarico    destes que sabem bolar
  10   para escrever uma carta    a Dom Carlos de Montealbare.
    
(E o passarico passou e disse-le:)
     --Escreva-le a senhora,    que eu la irei a llevare.
    
(E ahora. . . Que ele, se estivesse à missa, que deixasse, que ele sairia.)
  12   Se `tivesse a comer,    que esperasse que acabasse
     e se `tivesse a dormir,    esperasse que acordasse.--
  14   Cuando o pássaro llega,    Dom Carlos de misa sale.
     --Novas le trago, Dom Carlos,    novas de grande pesar
  16   que su novia Galanzuca    la van a quemare.
     --Tanto me da que la quemen,    como dejen de quemar;
  18   tanto sinto que me quemen    mi sangre real
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    dentro della está.
    
(E ò depois ele, a mãe disse-lhe:)
  20   --Se não te devesse nada,    não te mandaria llamare.
     --Usted, como madre vieja,    bom consejo m` ha de dare.
  22   --Que quites ese vestido    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y vistes un vestido de cura    y la vas a confesar.
    
(E depois aqui chegou:)
  24   --Alto, alto, a justiça,    a vara dela mandais;
     a niña que ai vai,    está ela confessada?
  26   --Confesadita ya vai,    mas falta reconciliare.--
     Agarrado por la mano    y la ha llevado para el altar.
  28   --Has dormido con algum,    se tienes algún pesar?
     --No he dormido con ninguno    ni tengo ningún pesar;
  30   sólo dormi tres noches,    tres noches de Navidad
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    con Dom Carlos de Montealbare.
  32   Dos han sido por mi gusto    y una, sí, sin yo gustare.--
     La ha sacado de la igresa    y l` ha montado no caballo
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    con él la fue a llevare.
    
(E disse-lhe:)
     --Padres que queman las hijas,    que os dotes le quieren dar
  36   se quieren vir la casamento,    mañana se vai casar.
     Siete vacas ya están muertas    y otras tantas p`a matar.--

Variantes: 1-2 gravados por mim; a fita não chegou a apanhar a voz da informadora. -3b todos... -5a S` ha marchado p`a lá, já não sei quê -14a p. che...-16a s. hija. -24a pronuncia o j de justica à espanhola. -33a Agarrara-se...
Título português: Conde Claros e a Princesa Acusada+Conde Claros Vestido de Frade. Provisionalmente uso el título Conde Claros preso para diferenciar los vv. 1-5 del resto, aunque no queda rastro de la orden del rey de prenderle a Claros en la gran mayoría de las versiones modernas, ya que éstas suelen pasar --como aquí-- de los versos que Armistead con razón denomina Conde Claros y la princesa acusada directamente a Conde Claros en hábito de fraile. Queda pendiente la creación de un título y número IGRH único para identificar la parte del viejo romance que corresponde a CC y la princesa acusada.

Go Back
0367:1 A cazar va don Rodrigo (á-a)            (ficha no.: 1409)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 165; Canc. de rom. 1550, f. 172 y Silva de 1550. tom. I, f. 37 (Romance de don Rodrigo de Lara). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 26, vol. I, pp. 90-91 (De los siete infantes de Lara y del bastardo Mudarra.--VIII.).  044 hemist.  Música registrada.

     A cazar va don Rodrigo,    y aun don Rodrigo de Lara
  2   con la gran siesta que hace    arrimádose ha a una haya,
     maldiciendo a Mudarrillo,    hijo de la renegada,
  4   que si a las manos le hubiese,    que le sacaría el alma.
     El señor estando en esto    Mudarrillo que asomaba.
  6   --Dios te salve, caballero,    debajo la verde haya.--
     --Así haga a tí, escudero,    buena sea tu llegada.
  8   --Dígasme tú, el caballero,    ¿cómo era la tu gracia?
     --A mí dicen don Rodrigo,    y aun don Rodrigo de Lara,
  10   cuñado de Gonzalo Gustos,    hermano de doña Sancha;
     por sobrinos me los hube    los siete infantes de Salas.
  12   Espero aquí a Mudarrillo    hijo de la renegada;
     si delante lo tuviese    yo le sacaría el alma.
  14   --Si a tí dicen don Rodrigo,    y aun don Rodrigo de Lara,
     a mí Mudarra Gonzáles,    hijo de la renegada,
  16   de Gonzalo Gustos hijo,    y añado de doña Sancha;
     por hermanos me los hube    los siete infantes de Salas.
  18   Tú los vendiste, traidor,    en el val de Arabiana;
     mas si Dios a mí me ayuda    aquí dejarás el alma.
  20   --Espéresme, don Gonzalo,    iré a tomar las mis armas.
     --El espera que tú diste    a los infantes de Lara.
  22   Aquí morirás, traidor,    enemigo de doña Sancha.--

Variantes: -1a A caza. Silva; -1b el que se llama de Lara. Silva; -4a viniese. Silva; -7b la tu. Silva; -16b anado. Canc.de rom. s. a.; cuñado. Canc. de rom. 1550.

Go Back
0368:1 Saliendo de Canicosa (á-a)            (ficha no.: 1406)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II, f. 62 (Muerte de los infantes de Lara). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 23, vol. I, pp. 75-77(De los siete infantes de Lara.--V.).  068 hemist.  Música registrada.

     Saliendo de Canicosa    por el val de Arabiana
  2   donde don Rodrigo espera    los hijos de la su hermana
     por campo de Palomares    vió venir muy gran compaña,
  4   muchas armas reluciendo,    mucha adarga bien labrada,
     mucho caballo ligero,    mucha lanza relumbraba,
  6   mucho estandarte y bandera    por los aires revolaba.
     La seña que viene en ellas    es media luna cortada;
  8   Alá traen por apellido,    a Mahoma a voces llaman;
     tan altos daban los gritos    que los campos resollaban;
  10   lo que las voces decían    grande mal significaban:
     --¡Mueran, mueran--, van diciendo,    --siete infantes de Lara!
  12   ¡Venguemos a don Rodrigo,    pues que tiene de ellos saña!--
     Allí está Nuño Salido,    el ayo que los criara;
  14   como vee la gran morisma    de esta manera les habla:
     --¡Oh los mis amados hijos    ¡quién vivo no se hallara
  16   por no ver tan gran dolor    como agora se esperaba!
     Si no os hubiera criado    no sintiera tanta rabia;
  18   mas quiéroos tanto, mis hijos,    que se me arrancaba el alma.
     ¡Ciertamente nuestra muerte    está bien aparejada!
  20   No podemos escapar    de tanta gente pagana.
     Vendamos bien nuestros cuerpos,    y miremos por las almas;
  22   peleemos como buenos,    las muertes queden vengadas;
     ya que lleven nuestras vidas,    que las dejen bien pagadas.
  24   No nos pese de la muerte,    pues va tan bien empleada,
     pues morimos todos juntos    como buenos en batalla.--
  26   Como los moros se acercan,    a cada uno por sí abraza;
     cuando llega a Gonzalvico    en la cara le besara:
  28   --¡Hijo Gonzalo González;    de lo que más me pesaba
     es de lo que sentirá    vuestra madre doña Sancha!
  30   Érades su claro espejo,    más que a todos os amaba.--
     En esto los moros llegan,    traban con ellos batalla,
  32   los infantes los reciben    con sus adargas y lanzas:
     "Santiago, Santiago",    a grandes voces llamaban.
  34   Matan infinitos moros;    mas todos allí quedaran.

Variantes: -30b Después de este verso una edición posterior de la Silva añade, según la reimpresión en el Romancero de Durán, los dos versos siguientes: y agora perderos tiene / sin tener más esperanza //; -33a Santiago, cierra. Durán; -34b ellos. Silva, ed. de Barcelona de 1582.

Go Back
0369:1 Don Joan i don Ramon (á-a)            (ficha no.: 3102)

Versión de Beget (ay. Camprodón, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Pere Vila i Pujol (86a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 24/04/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Don Ramon i don Joan    n`han tinguda gran batalla,
  2   don Ramon diuen que és mort,    don Joan se`n torna a casa.
     Seu mare l`en veu venir    per un camp que verdejava,
  4   collint roses i clavells    per curar les seves llagues.
     --Ai, fill meu, què ha estat això,    que n`ets tan desfigurado?
  6   --Mare, no em digueu això,    si vós n`heu sigut la causa!
     A l`edat dels catorze anys    ens heu fet anar a les armes;
  8   en el servici del rei,    dels que hi van no en tornen gaires.
     Trist de mi, bé en som tornat,    però bi en oebsi vuire gaire.
  10   Mare, aneu-me a guarnir el llit,    guarniu-me`l de roba blanca.
     Jo moriré a mitjanit,    meu xivall a punta d`alba.
  12   A mi m` enterrareu    allà al peu de Santa Clara,
     que la gent quan hi aniran    m`hi resaran una Salve;
  14   el meu cavall l`enterrareu    al camp de la batalla,
     que la gent que hi passaran    diran: «Déu perdó el qui et menava!»

Nota: el recitador es conocido como "Peret de can França".

Go Back
0370:1 Els estudiants de Tolosa (á)            (ficha no.: 3662)

Versión de Beget (ay. Camprodón, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Pere Vila i Pujol (86a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, en dos ocasiones, 24/04/1982+22/06/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 21, pp. 105-106.  054 hemist.  Música registrada.

     A la vila de Pontosa    n`hi han tres estudiants
  2   que segueixen els estudis    per a ser-ne capellans,
     o bé capellans o frares    o monjos cilurgians.
  4   Un diumenge a la tarda    s`hi estaven passetjant,
     si n`encuentren tres ninetes,    tres ninetes molt galants.
  6   Comencen de tirar xanxes,    xanxes venen, xanxes van,
     i una maleîda vella    si els ri ha traît en mal;
  8   els en prenen i els en lliguen    i a la presó els van menant.
     El més petitet plorava,    mitjancer no plora tant,
  10   el més gran els aconsola:    --No ploreu, los meu germans,
     que tenim un germà dins França    que serveix el rei d`Oran,
  12   li enviarem una carta,    que sigui aquí a l`instant.--
     Mentre està llegint la carta,    les llàgrimes li van escapam.
  14   Ja en desensella la mula    i ensella el xivall blanc,
     no pas el que hi va corriendo    sinó el que hi va volant.
  16   Quan ha set a les envistes,    una dona n`ha encontrat.
     --Bé em diríeu, bona dona,    allà tanta gent que hi fan?
  18   --Allí pengen i despengen    tres jolits estudiants.
     --Bé em diríeu, bona dona,    si podria ser-hi abans?
  20   i--No pot ser, lo caballero,    que ja els estan despenjant.--
     Els hi fa un petó a cada gaita:    --Deu perdó els meus germans.
  22   --Calla, calla, caballero,    que no t`eren pas germans.
     --Calla, calla tu, porc jutge,    que tots tres m`eren germans.
  24   Amb la sang de tu, porc jutge,    jo me vull rentar les mans,
     amb les cabeces dels homes,    gran muralla se`n faran,
  26   i amb la sang de les mujeres,    els cavalls hi nedaran.
     l adéu, vila de Pontosa,    n`has danar de foc i sang!--

Variantes: -4a un dia; -8b v. portant; -13a mentres que llegeix la c. ; 16a Q. h. sigut; -19a No e. d. b. d.
Nota de los editores: el v. 27 funciona com a tornada.
Nota: el recitador es conocido como "Peret de can França".

Go Back
0371:1 Los mozos de Monleón (á-o)            (ficha no.: 545)

Versión de Campo de Cuéllar (ay. Cuéllar, ant. Campo de Cuéllar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por dos mujeres y un hombre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.2/A-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 331-332.  020 hemist.  Música registrada.

     Los mozos de Monleón    se van a arar muy temprano
  2   pa venir al mediodía    y mirarse [¿. . .?]
     menos el hijo ` la viuda    que la mula no le ha andado
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   --A la corrida he de ir    aunque lo pida prestado.--
     Ya van las cuestas arriba,    ya van las cuestas abajo,
  6   y al llegar a en ca la viuda    a la puerta se pararon.
     --Ya puede usté amortajarle    y preparar la mortaja,
  8   que esa fue la bendición    que le echó usté al salir de casa.--
     --Madres que tengáis hijos,    no les echéis la maldición
  10   que yo al mío se la eché    y bien de veras me salió.--

Nota: después del verso 4 dice que le pide la ropa a su madre y ésta no se la quiere dar. Le echa una maldición: "¡Ojalá te trajeran muerto en un carro!"

Go Back
0372:1 Los cautivos Melchor y Laurencia (é-a)            (ficha no.: 1667)

Versión de Carballido (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Fermina Méndez González (52a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 361.  032 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de San Juan,    cuando el sol tiende sus nieblas,
  2   por esa marina arriba    buenas damas y doncellas;
     también iban de paseo    el Melchor y la Lorienza.
  4   Vino una navegación    y echó los moros en tierra.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Sirvióse de ellos siete años,    rescate de ellos no hubiera,
  6   y al cabo de los siete años    de amores la pretendieran.
     --No lo quiera Dios del cielo,    antes me trague la tierra,
  8   que `o haga tan grande ofensa    a la Virgen, madre nuestra.--
     Determina de embarcar    la dichosa Lorienza
  10   y fueran desembarcar    a la dichosa su tierra;
     fueran hacer oración    a la Virgen, madre nuestra;
  12   fueran a pedir posada    a la dichosa su puerta.
     --¡Válgame Dios de los cielos,    qu` asé tú la representas
  14   una hija que tenía    que la llamaban Lorienza!
     --Yo soy la desventurada,    la que nunca yo naciera;
  16   y ese mozo que aquí viene    le llaman Melchor Iglesias.

Go Back
0373:1 Marido disfrazado (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3123)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Fortuna Zagury (64a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 18/06/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2486/12). Publicada en Weich-Shahak 1997, Romancero sefardí de Marruecos, nº 71, pp. 164-165. Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 16. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  036 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     --Mi nuera, mi nuera,    mi nuera garrida,
  2   tejerís las cintas    de vuestras camisas
     que vuestros iguales    ya las tienen tejidas
  4   y tú, la mi nuera,    tapada y dormida.
     --Yo no tengo flama    ni quien me la diera.
  6   --A tu puerta un paje    que flamas tuviera.
     --Por tu vida, `l paje,    dame de tu flama,
  8   que una suegra tengo    que a voces me mata.
     --Me das un besito    y te daré de mi flama.
  10   --Mal caballero serás,    que por una flama
     y un beso me has pedido.
  12   Entróse a su casa    como mujer honrada,
     cerró la su puerta    con cuatro candados
  14   y una chapa encima.
     Por su maravilla    al paje mirara,
  16   que no `ntró por puerta    ni por la ventana.
     --Tú me l`has traído,    ah, la vieja mala.
  18   --Yo te lo he probado    por ver si eras honrada.
     --Yo soy tu marido    y tú, mi mujer honrada.

Nota: La notación musical precede al texto editado (pp. 164). La grabación del se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA), donde figura con la signatura Y2486/12.

Go Back
0374:1 Hermana avarienta (í-a)            (ficha no.: 188)

Versión de Carbonero el Mayor (ay. Carbonero el Mayor, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Josefa Fernández. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en Marazuela Albornós 1964, parcialmente en p. 395.  060 hemist.  Música registrada.

     ¡Oh qué pan más excelente    es el que amasó María
  2   cuando la pobre mujer    tres días que no comía,
     ni ella, ni los sus hijos,    ni otro que en brazos tenía!
  4   Fue a pedir una limosna    en casa una hermana un día.
     --Hermana, ¿me das limosna?,    que por Dios te lo pedía.
  6   --Hermana, vete pa casa,    cógete la rueca e hila,
     que la tu hacienda y la mía    todo fue a un peso y medida;
  8   si tu marido la juega    yo culpa no te tenía.--
     La mujer se fue pa casa    muy triste y sin alegría,
  10   los hijos tiene a la puerta    por ver lo que les traía.
     --¿Qué no[s] traes, la mi madre,    qué nos traes, madre mía?
  12   --El consuelo de Dios, hijos,    que otro en la tierra no había.--
     Se fueron para una sala    con una luz encendida,
  14   se pusieron a rezar    como otras veces lo hacían.
     El marido de la hermana    de la labranza venía.
  16   Le mandó poner la mesa    pa su mujer y familia;
     mandó poner de dos panes    como otras veces hacía.
  18   Luego fuese a partir de uno,    la sangre que le corría;
     luego fuese a partir de otro,    lo mismo le sucedía.
  20   --¿Qué pobre vino a la puerta,    qué limosna no darías?
     --Pobre no vino ninguno,    que vino una hermana mía.
  22   --Cuando no diste a tu hermana,    ¡qué hicieras si fuese mía!--
     Se coge el pan en las manos    y el hombre pa allá camina;
  24   llama que llama a la puerta    y nadie le respondía.
     Cuando a poco de llamar,    salió la Virgen María
  26   y los vio estar todos muertos    con una luz encendida.
     --Vete pa casa, buen hombre,
  28   te encuentras con tu mujer,    con tu mujer y familia,
     te la has de encontrar colgada    donde tu rocín comía,
  30   por no dar una limosna    a una hermana que tenía.

Go Back
0375:1 La presó de Lleida (ó)            (ficha no.: 3381)

Versión de Sant Privat d`en Bas (ay. La Vall d`en Bas, p.j. Olot, comc. Garrotxa, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Isidre Cabanyes i Sala (81a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, en dos ocasiones, 27/07/1982+31/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz/ASFG Fraile Gil, J. M.). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 7, pp. 95-96. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 16.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  048 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     I a la vila de Lleida    n`ni ha molta tristor
  2   n`hi ha trenta-i-tres presos    i a dintre la presó.
     Ells canten i s`alegren,    i el co ple de tristor;
  4   filla del rei se`is escolta    de dalt del mirador,
     els presos se`n `talaien    ja en pleguen la cançó.
  6   --Canteu, canteu, los presos,    no calleu per mi, no.
     --Com cantarem, senyora?    Estem dintre la presó!
  8   --Canteu, canteu, los presos,    d` aquí ja us en trauré jo.--
     Si se`n va a veure el seu pare    a demanar-li un do.
  10   --Ai, filla Margarida,    quin do voldries tú?
     --Ai, pare, lo meu pare,    les claus de la presó.
  12   --Ai filla Margarida,    aixo no hauràs tú, no.
     Demà, n`és un dissabte    i els hem de penjar tots.
  14   --Ai, pare, lo meu pare,    no hi pengeu l`amaidor!
     Ai, filla Margarida,    quin é el teu amaidor?
  16   --El de les calces curtes    i el del barret rodó.
     --Ai filla Margarida,    aquest va devant de tots.
  18   --Ai, pare, lo meu pare,    pengeu-me a mi i tot,
     i a cada cap de forca    poseu-li un ram de flors,
  20   que quan la gent hi passi    diguin: «Déu los perdó!»-- .
     Mentre el su pare dormia,    li treu les claus del butxacó.
  22   --Sortiu, sortiu, los presos,    sortiu de la presó,
     ianeu-se`n a dins Franca,    dicte-ne la cançó
  24   que la filla del rei moro    us ha tret de la presó.

Variantes: -1a presó; -1b compassió; -2b i a dins; -14b no p. el meu a.; -17b aquell és el primer; -20b «D. te p.»; -23b canteu-ne; -24a f. Margarida.
Notas: Tras los primeros hemistiquios canta la vida mia y tras los segundos la vida mia, la vida amor!, repitiendo después todo el verso antes de enlazar con el siguiente (salvo el primer verso y el último, los que canta sólo una vez, aquél sin estribillo. Al repetir el verso -4a dice La filla. Se entrevistó a Isidre Cabanyes dos veces, el 27 de julio y el 31 de octubre en masía "Aulinella". La recitación grabada corresponde a la segunda entrevista.

Go Back
0376:1 Por los bosques de Cartago (í-a)            (ficha no.: 1522)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 223 y Timoneda, Rosa de amores*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 110, vol. II, pp. 7-11(Eneas y Dido.).  098 hemist.  Música registrada.

     Por los bosques de Cartago    salía a montería
  2   la reina Dido y Eneas    con muy gran caballería;
     un sobrino de la reina,    y Junio Ascanio que los guía
  4   por la dehesa de Juno,    donde más caza salía.
     Preguntando iba la reina    Ascanio qué tal venía,
  6   y si se acuerda de Troya,    si vio cómo se perdia.
     Eneas tomó la mano,    por el hijo respondía:
  8   --Pues mandáis, reina Dido,    renovar la llaga mía,
     ya os conté cómo vi a Troya,    que por mil partes ardía:
  10   vi las doncellas forzadas,    muerta la caballería,
     y a Hécuba reina troyana,    nadie no la socorría.
  12   Sus hijos ya sepultados,    Priamo no parecía;
     a Casandra y Policena    muertas cabe si tenía.
  14   Elena quedaba viuda    mil veces la maldecía.--
     Eneas que esto contaba.    un ciervo que parecía;
  16   echó mano a su aljaba    una saeta le tira.
     Él golpe le dio en vano,    el ciervo muy bien corría.
  18   Pártense los cazadores,    síguelo el que más podía;
     la reina Dido y Eneas    quedaron sin compañía.
  20   Tomárala por la mano,    con turbación le decía:
     --¡Oh reina, cuán mejor fuera    en Troya perder la vida!
  22   Los tristes campos de Frigia,    fueran sepultura mía;
     Héctor, Troílo y Paris    tuviérales compañía.
  24   ¡Oh reina Pantasilea,    flor de la caballería!,
     más envidia he de tu muerte,    que deseo la vida mía--
  26   Estas palabras diciendo    muchas lágrimas vertía.
     La reina le dijo a Eneas:    --Esforzaos por cortesía,
  28   que los muertos sobre Troya    rescatar no se podían.
     --No lloraba yo los muertos,    lloro la desdicha mía,
  30   que me escapé de los griegos    y a las tus manos moría;
     que tu grande hermosura    de amor me quita la vida.--
  32   --Falso es tu atrevimiento,--    la reina le respondía.
     --Eneas, vete a tus naves,    sal de esta tierra mía;
  34   que la fe que di a Deyphebos    yo no la quebrantaría.--
     Ellos en aquesto estando,    el cielo se revolvía:
  36   las nubes cubren el sol,    que gran escuridad hacía;
     los relámpagos y truenos    en gran miedo los metía;
  38   el granizo era tan grande    que sin piedad llovía.
     La reina con gran pavor    del palafrén se caía.
  40   Eneas bajó con ella,    y con el manto la cobría.
     Mirando hacia todas partes,    una cueva vio vacía;
  42   tomóla en los sus brazos    en la cueva la metía.
     El aposento era estrecho,    revolver no se podía.
  44   Mientras la reina en sí tornaba,    Eneas se desenvolvía;
     apartóle paños de oro,    los de lienzo l` encogía.
  46   Cuando la reina en sí tornó    de amores se sintió herida.
     --¡Oh traidor, hasme burlado!    ¿cuál tratas la honra mía?
  48   Complida tu voluntad,    olvidarme has otro día
     y si así lo has de hacer, Eneas,    yo misma me mataría.

Variantes: -1b salían. Tim. Rosa de amores y las ed. post. del Canc. de rom.; -3b que. falta en la Rosa de Tim. y en las ed. post. del Canc. de rom.; -5b a Ascanio. Tim.; -6a si se le. Tim.; -8a Sorprende que aquí en el Canc. de rom. 1550, la reina es llamada Yseo en vez de Dido. En las ed. posteriores de él, este verso dice: pues mandáis vos reina Dido, y en la Rosa de Timoneda: pues mandáis reina y señora; -9a Yo diré cuál vide a Troya. Tim.; -13a Casandria. Canc. de rom.; -14a Elena que estaba viva. Tim.; -15a Eneas esto contaba. Tim.; -15b aparecía. Tim.; -16a echó mano de su aljaba. Tim.; -16b envía. Tim.; -17a el golpe le diera en vano. Tim.; -18b síguele quien. Tim.; -19b Solos quedan aquel día. Tim.; -21b Fenencer sin alegría. Tim.; -22a de Fixa Canc. de rom. 1550, en tristes campos de Troya. Tim.; -22b y hacerles compañías. Tim.; -23a a Héctor. Tim.; -23b con esfuerzo y valentía. Tim.; -24a Este y los tres versos que le siguen faltan en la Rosa de Timoneda; -28b que la pérdida de Troya / rescatar no se podía//. Tim.; -30a libré. Tim.; -31b que de tu gran hermosura / aquí do estoy fenecía//. Tim.; -33b salte d`esta. Las ed. post. del Canc. de rom. Tim.; -34a Deyphebo. Las ed. post del Canc. de rom. y Tim.; -36b que falta en la Rosa de Timoneda; -37b ponía. Tim.; -38b caía. Tim.; 40a bajó de presto. Tim.; -41a y mirando a. Tim.; -42a abrazándose con ella. Tim.;-44a torna. Las ed. post del Canc. de rom. y Tim.; -44b revolvía. Tim.; -46b Cuando la reina tornó / ya el amor la convencía//. Tim.; -47b sin mirar. Tim.; -48a cumpliste. Tim.; -49a si así lo haces, Eneas. Tim.
Nota: *Sobre el modo de que este romance y la tradición popular en general en España ha tratado la historia de Dido y Eneas, véase Ticknor, Hist. de la lit. cap. trad. castell. , t. I p. 163.

Go Back
0377:1 Joven liberada por su enamorado (é-o)            (ficha no.: 1995)

Versión de Taibique (El Pinar) (ay. Frontera, ant. Valverde, p.j. Valverde, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Lucrecia Morales Quintero (77a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1982 (Archivo: HIE; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 3 Canarias 1985, p. 139, nº 110. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 159-160.  116 hemist.  Música registrada.

     Estando un día don Francisco    con su señora comiendo
  2   de esta manera le dice:    --Ya sabrás que tienes yerno.--
     Su mujer le responde:    --¿Quién es ese caballero?
  4   --Don Francisco de Alcaucero.    --Don Francisco era muy bueno,
     que tu linaje no llega    como el de ese caballero.
  6   --¿Y qué importa que sea noble    y de nobles sentimientos
     si no tiene caudal    ni pa comprarse un sombrero?
  8   --¿Y tú qué le respondes    a ese noble caballero?
     --Lo primero que es muy niña,    lo segundo que la tengo,
  10   que la tengo meter monja    en el nuevo monasterio
     Y el que se case con tu hija    doña Isabel de Berbello
  12   ha de dar ciento mil doblas,
     y yo doblando la cuenta    y si no es así, no quiero.--
  14   La hija, que esto escuchaba,    salió resuelta al momento:
     --Ni me tengo meter monja    ni menos en monasterio,
  16   me he de casar con él,    que le tengo el amor puesto.--
     Como la vio tan resuelta,    la atrancó en un aposento,
  18   donde no hay ni sol ni luna    ni ningún divertimento.
     La moza de la cocina,    mujer de mucho talento,
  20   la sacaba del encierro    y la . . . como un viento.
     --Le saludo, don Francisco,    mira que mis cuatro primos
  22   para quitarte la vida    mi padre los ha dispuesto;
     no fíes en tu valor,    mira que son cuatro ellos.
  24   --Cierra el balcón, que yo voy,    adiós, hermoso lucero,
     yo les daré a conocer    el valor de un fuerte acero.--
  26   Apenas salió de allí,    se encontró cercado de ellos.
     --¿Pa dónde van, mis amigos,    y mis nobles caballeros?
  28   --A quitarte a usted la vida    aquí los cuatro venimos.
     Vamos para esos montes    con estos nuestros aceros.--
  30   De los cuatro mató a tres    y uno dejó sin aliento.
     --No me mate, don Francisco,
  32   que si usted no me mata    grandes amigos seremos.--
     En ver su gran cobardía,    con él ha hecho lo mesmo.
  34   Don Pancho se figuró    que don Francisco era muerto,
     sacó a divertir a su hija    a orillas del mar soberbio.
  36   Vino una lancha de moros    y a la hija la cogieron.
     Entonces don Francisco    le dijo al momento:
  38   --Si me la da por esposa    y me perdona lo yerros,
     le he de traer a su hija    sin que le cueste el dinero.--
  40   Don Francisco y sus parientes    toditos así la dieron.
     Aprendió la lengua mora    en muy poquito tiempo.
    
(Se vistió de moro, se fue a la moraima y le dijo:)
  42                                     --¿Tienes cristianos en comercio?
     --Una cristiana yo tengo    que es más bonita que el viento,
  44   más bonita que el sol y aroma;
     sólo me falta convencerla    y yo convencerla no puedo.
  46   --Llévame, moro, contigo    por vías de encantamiento;
     déjala, moro, conmigo,    a ver si yo la convenzo.--
  48   Ampezaron a ayudar    después que se conocieron.
     --Cállate, hechizo mío,    que yo ayudarte prometo.
  50   --Moro, estoy sepultada aquí    en este enterramiento.
     --Sacásmela a divertir    a orillas del mar soberbio
  52   con tafetanes costosos    y joyas de grandes precios.--
     El moro, por ver si logra,    por ver si logra su intento,
  54   avistó su navío,    de oro y de plata lleno.
     Allá en medio de esos mares,    grandes remojos tuvieron,
  56   que a todos los moros mata    y al uno dice: --Perro,
     si no me das la cristiana,    contigo hago lo mesmo.--
  58   Todos llegaron abajo    a ver los cristianos nuevos.
     --Ahí tiene usted a su hija,    sin que le cueste eldinero;
  60   ahí tiene por esposo    a quien de su hija fue dueño.

Go Back
0378:1 Doncella que sirve de criado a su enamorado (á-o+é-o)            (ficha no.: 1986)

Versión de Tenerife s. l. (Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por José Batllorí, 00/00/1905 (Archivo: AMP). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, II, p. 242, nº 658. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 141-144.  206 hemist.  Música registrada.

     En la palma de mi mano    traigo un corazón pintado.
     Que ha salido de Asturias    caballero aligerado,
  2   tiene por nombre don Pedro,    nombre de s` antepasado.
     Y don Luis, que en esta tierra    es un mercader muy largo,
  4   tiene don Luis una hija    que es de don Pedro el cuidado,
     tiene don Luis una hija    de edad de veintiún años.
  6   Don Pedro, que está en su viaje    como estaba ya anotado,
     en el puerto de Esperanza    un navío fondeado,
  8   saltara don Pedro en tierra    con otros acompañados;
     tan galán iba don Pedro    del mismo sol envidiado.
  10   Doña María, que estaba    a la ventana mirando,
     ella al verle se agradó,    él sin verla se ha agradado.
  12   Con un papel de fineza    esta dama le ha mandado,
     con tres flechas de Cupido    todas de sangre manchadas:
  14   "Buen galán, si eres libre    y no tienes embarazo,
     traes a Cupido consigo,    tienes el nombre mentado
  16   que roba los corazones    y el mío me lo ha robado;
     espero que lo rescates,    porque me lo has cautivado".
  18   Don Pedro le mandó otro    con la firma de su mano:
     "Contigo estaré, señora,    eso está de mi cuidado;
  20   aunque yo no te ha de visto,    según estoy informado,
     que sus palabras rinden    al corazón más tirano".
  22   Don Pedro todo aquel día    se lo ha llevado pensando,
     no sabe cómo hacerse,    como estaba en pueblo extraño.
  24   Allá por el oscurecer,    ni muy noche ni temprano,
     allá por el oscurecer    a la calle se ha arrojado,
  26   y encontró tres caballeros    que a esta dama están rondando,
     y, por no alborotar el pueblo,    don Pedro se ha retirado.
  28   Y doña María, que está    toda la noche esperando,
     como ve que no aparece,    ella sola está hablando:
  30   --Pues mi noble caballero,    caballero afortunado,
     ¡tanto como te ofreciste    el venir de mi llamado,
  32   al silencio de la noche    al oculto de mi cuarto!
     puede de que yo te culpe,    puede ser yo la culpada;
  34   quizás te encontrarás vivo    o puede que te hayan matado.
     Quiero salir a la calle    a ver si vivo te hallo,
  36   y si te encontrare muerto    muerta me caeré a tu lado.--
     Entrárase para dentro    como mujer sin reparo,
  38   pensó de mirar la ropa    y calzar media y zapato,
     con su sirigüello verde    al cuerpo bien ajustado,
  40   su sombrero de tres picos    y su pelo enclenijado.
     Cogiera prendas y galas,    de todo tiene sobrado.
  42   De allí se arrojó a la calle    como si fuera un soldado,
     y del temor que llevaba    a un lado y otro mirando.
  44   Y cuando llegó a una plaza,    con don Pedro se ha encontrado:
     --¿Se le ofrece, caballero,    mi valor le sirve de algo?
  46   que al ver tan buen caballero    deseo ser su criado;
     ocasión traigo conmigo    si vos quiere[s] remediarlo:
  48   vengo huyendo a la justicia    por un hombre que he matado;
     aunque yo no lo maté,    a mí me hacen el cargo.--
  50   Allí respondió don Pedro:    --De lo que yo me he librado.
     Señor, ¿no me das tu nombre?    --Señor, yo don Juan me llamo,
  52   (llámome doña María    nombre de mi bauticerio;
     ahora me llamo Juan    nombre postizo que tengo),
  54   el ir tú, señor, conmigo    no irás muy malguardado.--
     Partieron dos caballeros    más lindos que el sol dorado;
  56   a las calles de don Luis    a las puertas han tocado.
     Y doña Luisa, que sabe    que don Pedro era llegado,
  58   se vistió de ricas galas,    de ricas sedas y rasos,
     y manda que suba arriba    a darle a besar la mano;
  60   y sale a abrirle la puerta    como siempre ha acostumbrado.
     Con don Juan se lisonjea    y le pregunta si es casado.
  62   --Señora, yo hasta ahora    no tengo ningún estado,
     yo soy moza de don Pedro,    no sé si podré alcanzarlo.
  64   --Venga acá, señor don Juan,    volvamos a lo tratado.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    A(l) tomar conmigo estado,
  66   gozará de mis haciendas,    de ricas sedas y rasos.
     --Señora, yo soy mujer,    supuesto que estoy ligado,
  68   yo soy moza de don Pedro,    no sé si podré alcanzarlo;
     yo no podré merecer    hombre de precio tan largo;
  70   por donde quiera que vaya    a don Pedro no lo largo.
     --Venga acá, señor don Juan,    pu`es mi noble caballero,
  72   présteme acá una dobla,    sólo por ver el desprecio
     de doña Luisa y su madre    y su padre, por lo menos;
  74   se creen que yo me ofendo,    los ofendidos son ellos.
     --Entre tu poder y el mío    cincuenta mil doblas llevo,
  76   que te las tengo ofrecidas    hasta tu fenecimiento.
     Si doña Luisa te engaña,    yo la verdá estoy diciendo;
  78   si doña Luisa te olvida,    yo siempre te estoy queriendo.
     Si quieres vivir con gusto,    vámonos para otro pueblo.--
  80   Se fueron a la Prusiana,    sin descubrir su secreto.
     Y un día, por ser domingo,    por ser día de precepto,
  82   estando los dos amantes    en un oscuro aposento
     hablando de varias cosas    para su divertimento:
  84   --Ya van corriendo dos años,    don Juan, este papel tengo,
     que me ha herido el amor    sin ningún conocimiento,
  86   sin saber qué color tiene    ni cómo es su vestimento.
     --Ya van corriendo otros dos,    don Pedro, este papel tengo,
  88   que me ha herido el amor,    yo con él estoy viviendo.
     Toma el mío y daca el tuyo,    verás lo que encuentras dentro.
  90   --Yo lo veo que es verdad,    yo lo miro y no lo creo.
     ¿Es posible, dueño mío,    que haya cabido en tu pecho
  92   tener el amor cerrado,    no darlo a ver tanto tiempo?
     --Tú eres el que no has querido    tener el conocimiento;
  94   tú eres el que no has querido    para un hombre tan discreto.
     Cuando mirabas me veías    el rostro entre tanto fuego
  96   la más venturosa dama,    no sé como no reviento,
     que a Cupido mis cadenas    y ya no las tengo miedo;
  98   vestuario de mujerango    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     vestuario de los varones    no lo tengo por acierto.
  100   --Esta ropa que me pides,    dentro del arca la tengo,
     la quería pa doña Luisa,    hermosa estrella de Venus,
  102   y ahora son para ti    que es obligación que tengo.--
     Ya don Pedro la despoja    y ya la estaba vistiendo.
  104   --Ahora que me vestistes,    goza de mí como dueño.--

Go Back
0380:1 Morir se quiere Alexandre (ó)            (ficha no.: 5897)

Versión de España. Recogida 00/00/1495 Publicada en Barbieri, Francisco Asenjo. Cancionero Musical de Palacio (1474-1516). Madrid, 1890. Reeditada en Campa 1998, V.I.12, p.166.  022 hemist.  Música registrada.

     Morirse quiere Alixandre    del dolor del coraçón,
  2   embió por los maestros    cuantos en el mundo son.
     Embió por Aristótil,    el ayo que lo crió.
  4   El ayo desque lo supo    cabalgó y no se tardó;
     jornada de quinze días    en cinco las caminó,
  6   Descavalgó de la mula    cerca del rey se asentó,
     y tomóle por la mano,    luego el pulso le cató.
  8   --¿Qué vos parece, maestro,    deste mal que tengo yo?
     --A mí me parece, señor,    qu`es gran mal de coraçón.
  10   faced vuestro testamento,    poned vuestra alma con Dios.
                                       la muerte verná por vos.
  12   --¿Qué haré yo, cuitado?--

Go Back
0381:1 Del aposento de Amón (í-a)            (ficha no.: 5359)

Versión de España. Recogida antes de 1600 (fecha deducida) Publicada en LN F.G. Cod. 3072, Cancionero sevillano de Lisboa, fol. 93v. Reeditada en Labrador - DiFranco - López 2003, nº 165, p. 205.  018 hemist.  Música registrada.

     Del aposento de Amón    la hermosa Tamar salía,
  2   como rabiosa leona    quando le quitan la cría.
     Mesa sus rubios cabellos    sus blancas manos torcía,
  4   llorando de los sus ojos    desta manera decía:
     --Venganza, hermano, venganza!,    de quien robó mi alegría,
  6   que el traidor de Amón, mi hermano,    me robó la que tenía.
     Cumplió en mí su voluntad,    no siendo voluntad mía.--
  8   Oído lo había Absalón    en la sala do dormía.
     --¿Qué es esto, señora hermana?,    ¿qué es aquesto, hermana mía?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0382:1 El alcaide de Cañete venga a su hijo (á-o)            (ficha no.: 1469)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Aqui se contienen cinco rom. y unas canciones muy graciosas. El primero es: Angustiada está la reina etc. [Praga II, pl. 55, 119; Dicc. 711]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 73, vol. I, pp. 237-239 (De Ferandarias*).  044 hemist.  Música registrada.

     --¡Buen alcaide de Cañete,    mal consejo habéis tomado
  2   en correr a Setenil,    hecho, se había, voluntario!
     ¡Harto hace el caballero    que guarda lo encomendado!
  4   Pensastes correr seguro,    y celada os han armado.
     Hernandarias Sayavedra    vuestro padre os ha vengado;
  6   ca acuerda correr a Ronda,    y a los suyos va hablando:
     --El mi hijo Hernandarias    muy mala cuenta me ha dado;
  8   encomendéle a Cañete,    él muerto fuera en el campo.
     Nunca quiso mi consejo,    siempre fue mozo liviano
  10   que por alancear un moro    perdiera cualquier estado.
     Siempre esperé su muerte    en verle tan voluntario.
  12   Mas hoy los moros de Ronda    conocerán que le amo.--
     A Gonzalo de Aguilar    en celada le han dejado.
  14   Viniendo a vista de Ronda    los moros salen al campo.
     Hernandarias dió una vuelta    con ardid muy concertado,
  16   y Gonzalo de Aguilar    sale a ellos denodado,
     blandeando la su lanza    iba diciendo: --¡Santiago,
  18   a ellos que no son nada,    hoy venguemos a Fernando!--
     Murió allí Juan Delgadillo,    con hartos buenos cristianos;
  20   mas por los puertas de Ronda    los moros iban entrando:
     veinte y cinco traía presos,    trescientos moros matáron;
  22   mas el viejo Hernandarias    no se tuvo por vengado.

Nota: *Después el asalto malogrado de Antequera en el 27 de mayo del año de 1410, infante don Fernando, para distraer sus soldados y ocuparlos en acopiar víveres dejó hacer correrías por los contornos. Algunas de ellas se hicieron con exito. No tuvo igual fortuna la del jóven Hernando de Sayavedra, alcaide de Cañete; sorprendido en sus merodeos por el gobernador de Setenil muerto de un bote de lanza. Véase la Historia de Granada, por Lafuente Alcántara, Tomo III, pag. 67.

Go Back
0383:1 Retraída estaba la reina (í-a)            (ficha no.: 1508)

Versión de España. Recogida 00/00/1448 Publicada en Cancionero de Lope de Stúñiga, hecho en 1448, manuscrito, de donde han sacado y publicado por primera vez este romance los señores Gayangos y Vedia en las adiciones a su traducción ...* y Carvajal, Poesie, nº 76 (ed. y estudio de Emma Scoles, Roma: Edizioni dell` Ateneo, 1967]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 100, vol. I, pp. 330-332 (De la reina María de Aragon**).  090 hemist.  Música registrada.

     Retraída estaba la reina,    la muy casta doña María,
  2   mujer de Alfonso el Magno,    fija del rey de Castilla,
     el, el templo de Diana    do sacrificio fasía.
  4   Vestida estaba de blanco,    un parche de oro ceñia,
     collar de jarras al cuello    con un grifo que pendía,
  6   Pater noster en sus manos,    corona de palmería.
     Acabada su oración,    como quien planto fasía,
  8   mucho más triste que leda,    sospirando así desía:
     --¡Maldigo la mi fortuna,    que tanto me perseguía,
  10   para ser tan mal fadada    ¡muriera cuando nascía!
     ¡Y muriera una vegada    y non tantas cada día!
  12   Oh muriera en aquel punto    que de mí se despedia
     mi marido y mi señor    para ir en Berbería:
  14   ya tocaban trompetas,    la gente se recogía;
     todos daban mucha priesa    contra mí a la porfía:
  16   quien izaba, quien bogaba,    quien entraba, quien salía;
     quien las áncoras levaba,    quien mis entrañas rompía;
  18   quien próises desataba,    quien mi corazón fería;
     el terramote era tan grande,    que por cierto parescía
  20   que la máquina del mundo    del todo se desfasia.
     ¿Quién sufrió nunca dolor    cual entonces yo sufría?
  22   Cuando mi cunta flota    y el estol vela fasía,
     yo quedé desamparada    como vida dolorida,
  24   mis sentidos todos muertos,    cuasi el alma me salía,
     buscando todos remedios    ninguno no me valía;
  26   pediendo la muerte quejosa    y menos me obedescia.
     Dije con lengua rabiosa,    con dolor que me aflegia:
  28   «¡Oh maldita seas Italia,    causa de la pena mía!
     ¿Qué te fise, reina Juana,    que rubaste mi alegría,
  30   y tomásteme por fijo    un marido que tenía?
     Feciste perder el fruto    que de mi flor atendía.»
  32   ¡Oh madre desconsolada    que fija tal parido había
     y diome por marido un César    qu` en todo el mundo no cabía:
  34   animoso de coraje,    muy sabio con valentía,
     non nasció por ser regido    mas por regir a quien regía.
  36   La fortuna invidiosa    que yo tanto bien tenía,
     ofrescióle cosas altas    que magnánimo seguía,
  38   plasientes a su deseo    con fechos de nombradía,
     y diole luego nueva empresa    del realme de Secilia.
  40   Seguiendo el planeta Mars,    dios de la caballería,
     dejó sus reinos y tierras,    las ajenas conquería;
  42   dejó a mí desventurada,    años veinte y dos había,
     dando leyes en Italia,    mandando a quien más podía;
  44   sojusgando con su poder    a quien menos lo temía:
     en África y en Italia    dos reyes vencido había.--

Notas de los editores: -1b Esposa de de. Alonso V de Aragón, I. de Nápoles I. -5a La orden de la Jarra o del Grifo, instituída por el rey don Fernando de Aragon. -22a C. vi junta la f. Carvajal; -23b ¿diría: viuda? Comentan al final la Historia de la literatura española del señor Ticknor. Tomo I, pag. 509 y 510: "Aunque claro está que este romance es ya el producto de un poeta artístico de la corte del rey don Alonso V de Aragón, lo hemos aquí reimpreso, por ser el más antiguo con fecha fija y por ser probable que haya pertenecido a un ciclo de romances que habían tratado de las cosas de aquel reino, como lo indica la asonancia (en í-a) que le es común con los otros conocidos que se refieren a esos sucesos."

Go Back
0384:1 Hero y Leandro (estróf.)            (ficha no.: 2643)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de California s. l. (California, EEUU).   Recogida por Joanne B. Purcell, (Archivo: JBP; Colec.: JBP 1969-1970). Publicada en Purcell 1968, 2. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 103-104, F2.  012 hemist.  Música registrada.

     Numa noit` serena e escura    Leandro deitou-s` ò mar.
  2   Érula faltou com a luz,    vinha a meio do canal.
     --Se tu, Érula, soubess`s    na agonia em que eu ando,
  4   eras capaz de morrer    por teu quelido Leandro.--
     No outro dia de manhã,    Leandro na areia morto.
  6   Érula o mandou chamar,    no seu quarto o foi deitar.
                                  
    
(Neste ponto ela morreu de paixão)

Nota: De momento prefiero reunir bajo un mismo epígrafe los varios romances pan-hispánicos de Hero y Leandro (á-o en la tradición antigua [ "Por el brazo d`Esponto", Durán 466]; á-o y ó en la tradición sefardí y estrófico en la tradición portuguesa) aunque seguramente no se trata de un solo poema. Para los que se interesan en el tema, les resultará más cómodo poder dar con todos los textos y/o toda la bibliografía con una sola búsqueda (ni son muchos los textos ni grande la bibliografía).
Nota del editor: O romance prossegue com as transformações características do Conde Ninho (J1) [0049].
Título original: HERO E LEANDRO (ESTRÓF.) (=SGA Cf. F2, F3/A[arne]T[hompson] 666*)

Go Back
0386:1 Troco requebrado por Salmacis (á-a)            (ficha no.: 1524)

Versión de España. Recogida 00/00/1528 Publicada en Cancionero, Flor de enamorados, Silva de var. rom. de 1582 y Timoneda, Rosa de amores (Romance del infante Troco). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 112, vol. II, pp. 13-14.  064 hemist.  Música registrada.

     En el tiempo que Mercurio    en occidente reinaba,
  2   hubo en Venus su mujer    un hijo que tanto amaba.
     Púsole por nombre Troco,    porque muy bien le cuadraba;
  4   criáronsele las diosas    en la montaña troyana.
     Era tal su hermosura,    que una estrella semejaba.
  6   Deseando ver el mundo,    sus amas desamparaba.
     Andando de tierra en tierra    hallóse do no pensaba,
  8   en una gran pradería    de arrayanes bien poblada,
     en medio de una laguna    toda de flores cercada.
  10   Es posada de una diosa    que Salamancia se llamaba,
     diosa de la hermosura,    sobre todas muy nombrada.
  12   El oficio de esta diosa    era holgarse en su posada,
     peinar sus lindos cabellos,    componer su linda cara.
  14   No va con sus compañeras,    no va con ellas a caza;
     no toma el arco en la mano,    ni los tiros del aljaba,
  16   ni el sabueso de trailla,    ni en lo tal se ejercitaba.
     Ella desque vido a Troco    quedó de amores llagada,
  18   que ni pudo detenerse,    ni quiso verse librada.
     Mirando su hermosura    de esta manera le habla:
  20   --Eres mancebo tan lindo,    de hermosura tan sobrada,
     que no sé determinarme    si eres dios o cosa humana.
  22   Si eres dios, eres Cupido,    el que de amores nos llaga:
     si eres hombre, ¡cuán dichosa;    fue aquella que te engendrara!
  24   Y si hermana alguna tienes,    de hermosura es muy dotada.
     Mi señor, si eres casado,    hurto quiero que se haga;
  26   y si casado no eres,    yo seré tuya de gana.--
     El Troco, como es mancebo,    de vergüenza no hablaba;
  30   ella cautiva de amores    de su cuello le abrazaba.
     El Troco lo dice asi,    de esta manera le hablaba:
  32   --Sí no estáis, señora, queda,    dejaré vuestra posada.--

Variantes: -6a saber. Silva de rom., Tim.; -10b Salamacia. Silva, Salamacia era llamada. Tim.;-30a Vencida. Tim.; -30b se a. Tim.; -31a le está diciendo. Tim.; -31b habla. Tim.; -32a queda, señora. Tim.

Go Back
0389:1 Profecía de la pérdida de España (í-a)            (ficha no.: 1387)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Pl. s. gót., s. l. ni a., Biblioteca Nacional: Mdrid, R-9477; Pliego Praga I, Pliego 38, 337; Timoneda, Rosa española; Silva de Mendaño, Granada, 1588, 2ª pte, p. 62 y Floresta de varios rom. (Romance de cómo se perdió España por causa del rey don Rodrigo), 1608. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 5a, vol. I, pp. 17-18 (Del rey don Rodrigo.--VII.) y RTLH 1 (1957), nº 8, pp. 42-43.  052 hemist.  Música registrada.

     Los vientos eran contrarios,    la luna estaba crescida,
  2   los peces davan gemidos    por el mal tiempo que hazía,
     cuando el buen rey don Rodrigo    junto a la Cava dormía,
  4   dentro de una rica tienda    de oro bien guarnescida.
     Trezientas cuerdas de plata    que la tienda sostenían;
  6   dentro avía cien donzellas    vestidas a maravilla:
     las cincuenta están tañendo    con muy extraña armonía,
  8   las cincuenta están cantando    con muy dulce melodía.
     Allí habló una doncella    que Fortuna se decía:
  10   --Si duermes, rey don Rodrigo,    despierta por cortesía,
     y verás tus malos hados,    tu peor postrimería,
  12   y verás tus gentes muertas,    y tu batalla rompida,
     y tus villas y ciudades    destruidas en un día;
  14   tus castillos fortalezas,    otro señor los regía.
     Si me pides quién lo ha hecho,    yo muy bien te lo diría:
  16   esse conde don Julián    por amores de su hija,
     porque se la deshonraste    y más d` ella no tenía.
  18   Juramento viene echando    que te ha de costar la vida.--
     Despertó muy congoxado    con aquella boz que oía;
  20   con cara triste y penosa    d` esta suerte respondía:
     --Mercedes a ti, Fortuna,    d` esta tu mensagería.--
  22   Estando en esto allegó    uno que nuevas traía:
     cómo el conde don Julián    las tierras le destruía.
  24   Apriesa pide el caballo,    y al encuentro le salía.
     Los contrarios son tantos    que esfuerzo no le valía,
  26   que capitanes y gentes    huía el que más podía.
    
Rodrigo deja sus tierras,    y del real se salía.

Variantes: -2b p. el t. q. Floresta; -3a el rey, Rosa, Silva, Floresta; -9a hablara, Rosa, Silva, Floresta; -10a si d. buen rey R., Floresta; -14a cast. y fort., Floresta; -10b las regía, Floresta; -16b por el amor de, Floresta; -18a viene haciendo, Floresta; -18b costra, Pl. s. Praga, errata que falta en el Pl. s. Madrid, por donde se ve que no salieron de una misma tirada. -19a enojado, Floresta; -22a en esto allegó, Rosa, Silva; e llegó, Floresta; -22b nuevas, Rosa, Silva, Floresta; -25a los enemigos son t., Rosa, Silva, Floresta; -26b huía, Rosa, Silva, Floresta.
Nota de los editores de RTLH: -23b Quizá en este verso acababa el romance tradicional. Los tres restantes están añadidos para empalmarlo con el otro romance Las huestes de don Rodrigo [0019], (la entrada anterior, nº1386).
Nota: Lo mismo señalan W.-H. en -27b con el «etc.», y en nota el comentario «Desde este verso el romance es casi idéntico con aquel que le precede, y hemos ya anotado a él las más notables variantes.» Es decir, a partir del verso 27 se trata del romance Las huestes de don Rodrigo. EP}

Go Back
0391:1 Amor firme (á)            (ficha no.: 5624)

Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXV (nº 315), p. 84.  018 hemist.  Música registrada.

     Me cogí la carabina    y al monte me fui a cazar,
  2   en el monte no cacé    porque nada pude hallar;
     sólo una blanca paloma,    en un rico palomar.
  4   La seguí hasta su casa,    por saber su voluntad,
     los padres que lo supieron,    la mandaron ocultar;
  6   la suben a una alta torre,    con ella no puede hablar;
     ella mira y yo la miro,    y no cesa de llorar.
  8   --No llores, blanca paloma,    no tienes por qué llorar,
     que en volviendo de soldado    contigo me he de casar.--

Go Back
0392:1 ¡Ay pobre Xuana! (í-o / á-o paralel.)            (ficha no.: 3223)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Pedro José Pidal. Recogida por Pedro José Pidal, (Archivo: JMP; Colec.: Pidal, P. J.). Publicada en Durán 1849-1851, Romancero General I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), p. LXVI.. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 52.  010 hemist.  Música registrada.

     --¡Ay, Juana, cuerpo garrido!,    ¡ay, Juana, cuerpo galano!
  2   ¿Dónde le dejas al tu buen amigo?,    ¿dónde le dejas al tu buen amado?
     --Muerto le dejo a la orilla del río,    déjole muerto a la orilla del vado.
  4   --¿Cuánto me das, volver he te le vivo?,    ¿cuánto me das, volver he te le sano?
     --Doyte las armas y doyte el rocino,    doyte las armas y doyte el caballo.

Nota del editor: Aprendida en su niñez y recordada por P. J. Pidal.

Go Back
0393:1 Martirio de Santa Águeda (á)            (ficha no.: 2202)

Versión de Aragón s. l. (auton. Aragón, España).   Recogida por José Camón Aznar, publicada en Cossío 1946, RPV, p. 563. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 433.  010 hemist.  Música registrada.

     --Águeda, que no quisiste    a los dioses adorar;
  2   en prueba de tu constancia    las tetas te han de cortar.--
     Y le respondió la santa    con afeuto singular:
  4   --Que cuerten por donde quieran,    que cuerten si han de cuertar.--
     Y le cuertaron las tetas    como aquel que cuerta pan.

Go Back
0396:1 Conde sentenciado que se despide de su mujer (á)            (ficha no.: 1689)

Versión de Seixosmil (ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, España).   Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 232.  018 hemist.  Música registrada.

     Preso lo llevan al conde,    preso para lo matar;
  2   lo llevaban por su puerta    para más pena le dar.
     Salió su mujer afuera    dando voces de llorar.
  4   --No llores, ay mi mujer,    no sea tanto llorar,
     cría tus hijos y calla    y volveráste a casar;
  6   no te cases con un viejo,    que es malo de tolerar,
     cásate c`un de quince años,    de quince años y no más.
  8   Cuando vayas a la misa    contigo lo llevarás,
     y al tomar agua bendita    del conde te acordarás.

Go Back
0397:1 Mira Nero de Tarpeya (í-a)            (ficha no.: 9334)

Versión de España. Recogida entre 1500-1600 Publicada en Pliegos Lisboa, pl. XIV, pp. 228-229 (Espejo de enamorados, ed. Rodríguez Moñino, Valencia, 1951), 228 [Dicc. 870]. Reeditada en Di Stefano 1993, nº 58, pp. 230-233.  090 hemist.  Música no registrada.

     Mira Nero de Tarpeya    a Roma cómo se ardía.
  2   Gritos dan niños y viejos    y él de nada se dolía.
     El grito de las matronas    sobre los cielos subía;
  4   como ovejas sin pastor    unas a otras corrían,
     perdidas, descarriadas,    llorando a lágrima biva.
  6   Toda su gente huyendo    a las torres se acogía.
     Los siete montes romanos    lloro y fuego los hundía.
  8   En el grande Capitolio    suena muy gran bozería;
     por el collado Aventino    gran gentío discurría;
  10   van en Cavallo Rotundo,    la gente apenas cabía;
     por el rico Coliseo    gran número se subía.
  12   Lloravan los dictadores,    los cónsules a porfía,
     davan bozes los tribunos,    los magistrados plañían,
  14   los qüestores lamentavan,    los senadores gemían,
     lloran la orden equestre,    toda la cavallería,
  16   por la crueldad de Nero,    que lo ve y toma alegría.
     Siete días con sus noches    la cibdad toda se ardía.
  18   Por tierra yazen las casas,    los templos de tallería,
     los palacios muy antiguos    de alabastro y sillería,
  20   por tierra van en ceniza    sus lazos y pedrería.
     Las moradas de los dioses    han triste postrimería:
  22   el templo capitolino    do Júpiter se servía,
     el grande templo de Apolo,    el que de Mars se dezía,
  24   sus tesoros y riquezas    el fuego los derretía.
     Por los carneros y ossarios    la gente se defendía.
  26   De la Torre de Mecenas    lo mirava todo y veía
     el ahijado de Claudio,    que a su padre parecía,
  28   el que a Séneca dio muerte,    el que matara a su tía,
     el que antes nueve meses    que Tiberio se moría
  30   con prodigios y señales    en este mundo nacía;
     el que siguió los cristianos,    el padre de tiranía,
  32   de ver abrasar a Roma    gran deleite recebia.
     Vestido en scénico traje,    decantava en poesía.
  34   Todos le ruegan amanse    su crueldad y porfía.
     Doriphoro le rogava,    Esporo le combatía,
  36   a sus pies Rubria se lança,    Acte los besa y lamía,
     Claudia Augusta se lo ruega,    niégaselo Messalina;
  38   ni lo hace por Pompea    ni por su madre Agripina,
     no haze caso de Antonia    que la Mayor se dezía,
  40   ni del padre y tío Claudio    ni de Lépida su tía;
     Aulo Planeo se lo habla,    Rufino se lo pedía,
  42   por Británico ni Tusco    ninguna cuenta hazía;
     los dos ayos se lo ruegan,    el tonsor y el que tañía,
  44   a sus pies se tiende Octavia,    essa que ya no quería.
     Cuanto más todos le ruegan    él de nada se dolía.

Notas: -4a ovejas: el pl. s. dice quejas. De los romances más difundidos, documentado desde finales del siglo XV. Sus dos primeros versos están recordados por Sempronio en La Celestina.

Go Back
0398:1 Prisión y muerte de Atahualpa (á-o+á-a)            (ficha no.: 3546)

Versión de Libún (Talca, Chile).   Recitada por Marcos Rojas (65a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 101, pp. 259-264.  161 hemist.  Música registrada.

     Resuciten las noticias    de los tiempos olvidados.
  2   Los valientes españoles    a los indios conquistaron
     y el gran capitán Cortés    conquistó a los mexicanos,
  4   ambos reinos poderosos    en haciendas y regalos.
     Formaron embarcaciones,    y luego que las formaron,
  6   cuatrocientos españoles    animosos se embarcaron.
     Por caudillos d`estas gentes    se nombraron tres hermanos;
  8   son capitanes valientes    y se llamaban Pizarros.
     Caravajal fue con ellos,    por valiente lo llevaron,
  10   navegaron treinta días,    costa a costa conquistaron:
     los indios de Barbacoas    y los demás comarcanos,
  12   los lapaces guayaquiles,    todos esos indios bravos;
     por Colón dieron la vuelta,    a balazos rechazando.
  14   Así llegaron a Paita;    iban a tierra saltando,
     y a nombre de Carlos Quinto    así posesión tomando,
  16   echando naves a fondo,    y sólo una reservaron,
     y fue porque se dispuso    así, porque los soldados
  18   consiguiesen más valor    y el reino fuese ganado.
     Allí estuvieron un mes,    en ínter que descansaron,
  20   luego componen sus tropas    de guerra con los soldados,
     partieron al puerto `e Pichuna    con los indios que apresaron;
  22   y los indios de las costas    que vieron este aparato,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    a su rey luego avisaron,
  24   y el inca, lo que lo supo,    a sus caciques llamando,
     les mandó formar sus tropas    de cien mil indios bizarros.
  26   Todos van con piedra y honda,    y van alarma tocando,
     a encontrar a los españoles    que pensaban acabarlos,
  28   y junto a la gran comarca    se dieron muchos asaltos.
     Al gran inca lo prendieron,    treinta mil indios mataron,
  30   fuera de muchos heridos,    diez mil que le cautivaron.
     Viéndose el monarca preso,    de grillos aprisionado,
  32   decía triste y lloroso:    --¿Así, con gente de España,
     prendiste, gran capitán,    a este próspero monarca?
  34   Por el Sol, en quien adoro    y en quien eneierro las aras,
     si tú libertad me dieras,    y en mi casa me dejaras
  36   en compaña de mis indios,    te diera por primer paga
     una viga de oro fino    de largo de veinte varas,
  38   y tan gruesa como el tronco    de la más crecida palma.
     Un diamante te daré    que es prenda muy estimada,
  40   porque alumbran sus reflejos    el espacio de una cuadra.
     Y si poco te parece,    donde señalo esta raya,
  42   te daré tesoros juntos    sin que lo sientan mis huacas.--
     Y reinando, a las paredes    desnudo el brazo levanta,
  44   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    empezando a hacer la raya.
     --Y si acaso desconfias    d` esta mi real palabra,
  46   preso estoy, y pagaré    con mi pescuezo la falta.
     Tened lástima de un rey    que visteis en ricas Indias
  48   de oro fino, que hoy se postra    a tus extranjeras plantas.
     No por sembrar la doctrina    con mi sangre has de regarla:
  50   de una sementera chica    no esperes cosecha alta.
     Déjame, gran capitán,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  52   gozar de mi edad florida,    que de los treinta no pasa.
     Mis canoas de una pieza    han de ceder a tus barcas,
  54   y mis vicuñas no pueden    dar a tus caballos caza.
     Llévame, gran capitán,    a los pies de tu monarca;
  56   ese rey que tú me dices    no he de creer yo que tal manda,
     matar a quien no le ofende,    quien promete rendir paces.
  58   Seis millones doy de renta    todos los años a España;
     y a mi señor Carlos Quinto,    en seña destas palabras,
  60   le mandaré una cadena,    que es prenda muy delicada,
     que es de cien mil eslabones    y tiene tercia de larga,
  62   que me sirve de festejo    de poner circo a la plaza
     cuando celebro mis fiestas,    cuando mis indios me bailan.--
  64   Estando en estas ofertas,    en respuestas y demandas,
     llegan los embajadores,    al inca traen embajada:
  66   --Señor, aquí dos mil indios    cargados con oro y plata:
     ¡oh! dadnos la libertad    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  68   si dentramos el dinero    y lo entregamos a España.--
     El inca, triste y lloroso,    respondió aquí estas palabras:
  70   --Los españoles no creen,    dicen que yo los engaño.
     --Pero al fin este gran reino    los españoles lo ganan.
  72   --Yo también pierdo la vida,    no he podido rescatarla.
     Luego que muera, el cacique    entierre el oro y la plata,
  74   no se descubran las minas,    los tesoros y las huacas,
     y a mis mujeres se entierren    vivas, porque así lo mando,
  76   porque algún tiempo pueden    mis secretos divulgarlos.--
     Y acabando estas palabras    que el gran inca relataba,
  78   ellos con un mal acuerdo    lo sacaron a la plaza,
     rodeado de mosqueteros.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  80   Le cortaron la cabeza    al gran inca en Cajamarca;
     y los indios que llevaron    el rescate a su monarca,
  82   viendo que ha muerto su rey,    y degollado sin causa,
     de pena se entierran vivos    millares por las montañas.

Notas de V. C. : -2b indios: Incas, parece indudable; -12a lapaces: ¿Rapaces?; -68a dentrar por entrar es común en todas las clases sociales.
Comenterio de V. C. : Este romance, de que no encuentro noticia en ninguna colección española, es probable que haya sido escrito en América, acaso en el Perú o en Colombia. Tal vez constaba de dos partes, a juzgar por el cambio de asonante que se advierte hacia la mitad de esta versión.

Go Back
0400:1 Virgilios (é)            (ficha no.: 1523)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 189 y Canc. de rom. 1550 f. 200 (Romance de Vergilios). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 111, vol. II, pp. 11-12.  050 hemist.  Música registrada.

     Mandó el rey prender Vergilios    y a buen recaudo poner,
  2   por una traición que hizo    en los palacios del rey.
     Porque forzó una doncella    llamada doña Isabel,
  4   siete años lo tuvo preso,    sin que se acordase d`él;
     y un domingo estando en misa    mientes se le vino d`él.
  6   --Mis caballeros, Vergilios,    ¿qué se había hecho d`él?--
     Allí habló un caballero    que a Vergilios quiere bien:
  8   --Preso lo tiene tu Alteza,    y en tus cárceles lo tien.--
     --Via comer, mis caballeros    caballeros, via comer;
  10   después que hayamos comido,    a Vergilios vamos ver.--
     Allí hablara la reina:    --Yo no comeré sin él.--
  12   A las cárceles se van    adonde Vergilios es.
     --¿Qué hacéis aquí, Vergilios?    Vergilios, ¿aquí qué hacéis?--
  14   --Señor, peino mis cabellos,    y las mis barbas también:
     aquí me fueron nacidas,    aquí me han de encanecer;
  16   que hoy se cumplen siete años    que me mandaste prender.--
     --Calles, calles tú, Vergilios,    que tres faltan para diez.--
  18   --Señor, si manda tu Alteza,    toda mi vida estaré.--
     --Vergilios, por tu paciencia,    comigo irás a comer.--
  20   --Rotos tengo mis vestidos,    no estoy para parecer.--
     --Que yo te los daré, Vergilios,    yo dártelos mandaré.--
  22   Plugo a los caballeros    y a las doncellas también;
     mucho más plugo a una dueña    llamada Doña Isabel.
  24   Ya llaman un arzobispo,    ya la desposan con él.
     Tomárala por la mano,    y llévasela a un vergel.

Go Back
0403:1 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 2644)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 29-30 (y Martins 1938, 29-30). Reeditada en Reedol 1964, 283 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 104, F3; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 257, pp. 430-431.  034 hemist.  Música registrada.

     El-rei de los romanos,    rei Tarquino se chamava.
  2   Para dormir com Lucrécia,    grande traição le armava:
     disse-lhe que vinha das Índias    donde seu marido estava.
  4   Se bem lhe fazia a cama,    melhor lho ordenava:
     por cima ricas cortinas,    por baixo lençóis de lana.
  6   Indo por essa meia-noite,    Traquino se alevantara.
     Andara de leito em leito,    andara de sala em sala,
  8   até que deu com o aposento    donde Lucrécia estava.
     Lucrécia que aquilo viu,    infinitos gritos dava.
  10   --Ou tu hás-de dormir comigo    ou morrer na minha espada.
     --É mais certo teres, ó Tarquino,    eu morrer na tua espada,
  12   do que viver toda a vida    c` o meu marido injuriada.
     Quem me dera papel e tinta    e pena para escrever.
  14   O que eu havia de pôr,    algumas palavras te vou dizer:
     anda, anda, ó meu marido,    anda, vem-me valer.
  16   --Cala, cala, ó Lucrécia,    já não é preciso mais;
     teu marido era eu,    vejo já que me eras leal.--

Nota: -6b Traquino (sic).
Título original: TARQUINO E LUCRÉCIA (Á-A) (=SGA F7)

Go Back
0405:1 Novia rescatada (polias.)            (ficha no.: 8120)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Benjamín Nahamor. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, p. 25.  035 hemist.  Música registrada.

     --Marinero, por tu vida,    no me eches a la marina.
  2   Llévame onde el mi padre,    mi padre que me risgate.--
     --Hija mía, mi quirida,    ¿cuánto es tu resgate?
  4   --Tres leones, tres pavones,    tres coronas de oro valen.
     --Más vale dinero en bolsa    que de una hija moza.--
  6   Ya la toma el marinero    a echalda a la marina.
     --Marinero, por tu vida,    no me eches a la marina.
  8   Llévame onde mis hermanos,    que me arrisgaten.--
     --Hermana mía, mi quirida,    ¿cuánto es el tu resgate?
  10   --Tres leones, tres pavones,    tres coronicas de oro vale.
     --Hermana mía, mi quirida,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]--
  12   más vale dinero en bolsa    que hermana moza.--
     Ya la toma el marinero    para echalda a la marina.
  14   --Marinero, por tu vida,    no me eches a la marina.
     Llévame onde mi novio,    mi novio que me arresgate.--
  16   --Novia mía, mi querida,    ¿cuánto es tu resgate?
     --Tres leones, tres pavones,    tres coronas de oro valen.
  18   --¡Más vale la mi novia    que dinero en bolsa!--

Nota: -3a falta el acento diacrítico [j-circunflejo] para reflejar la /j/ sonora en hija.

Go Back
0406:1 Ay, un galán de esta villa (í-a / á-a paralel.)            (ficha no.: 1651)

Versión de Val (parr. Penarrubia, ay. Baralla, ant. Neira de Xuxá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Dolores Abelleira Núñez (60a). Recogida por Guillermo Diamante, Concha Enríquez de Salamanca, Therese Meléndez y Maximiano Trapero, 12/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 6.12-7.3-B12). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 243-244.  016 hemist.  Música registrada.

     Ay, un galán n`esta villa,    ay, un galán n`esta casa,
  2   ¿ay, por qué aquí venía,    ay, por qué aquí llegaba?
     --Ay, diga lo que quería,    ay, diga lo que buscaba.
  4   --Ay, busco la blanca niña,    ay, busco la niña blanca,
     que tiene voz delgadita,    que tiene voz de galana;
  6   ay, que su amante la espera,    ay, que su amante la aguarda,
     ay, al pie de una fuente fría,    ay, al pie de una fuente clara
  8   que por el río corría,    que por el río nadaba.

Go Back
0407:1 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3211)

Versión de Campo de Gibraltar s. l. (comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Documentada en o antes de 1987. (Colec.: Domingo Mariscal). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº II. 42.  012 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, Lucas Barroso    vaquero de gallardía?
  2   --Traigo las vacas cansadas    de subir cuestas arriba.
     --Sube, sube mi ganado    por esos montes arriba,
  4   que si algún daño le hiciera    su amo lo pagaría.--
     Con este torito pinto    de la vaca calderilla
  6   lo crió tan bien criao    que volaba y no corría.

Go Back
0408:1 El milagro del árbol disipa las dudas de san José (ó)            (ficha no.: 7903)

Versión de Castellar de n`Hug (ay. Castellar de n`Hug, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Pujol 1926, I, 1, p. 17 (V. N. 55), edición parcial y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 41, p. 82 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1463/25, f. 10r-10v [Cc. 22]).  022 hemist.  Música registrada.

     Sant Josep ve de defora    molt cansat i molt felló,
  2   troba l`esposa prenyada    i no sap qui ho ha fet, no.
    
    De la tronca sortia la rama,    de la rama sortia la flor,
    
    de la flor sortia la Verge,    de la Verge el Redemptor.
     Josep ja pregunta al mosso:    --Ai, mosso, què ha estat això?
  4   --Me l`hagués encomanada,    jo li daria raó.--
     Josep ja se n`entra al quarto,    de la roba es fa un sarró,
  6   dient: --Déu-siau, Maria,    Maria, adéu-siau vós.
     --Si vós vo n`anau, Josep,    jo també vull vindré amb vós.
  8   Sota d`una pomereta    nos assentarem los dos.
     Josep, cull-em una poma!    --Maria, colliu-la vós.--
  10   Los àngels del cel ne baixen    i a la rama es posen tots.
     --Ara sí que ho crec, Maria,    que portau el Redemptor!--

Notas del editor: -9a:cull-em, per `cull-me`. Verdaguer posa en boca de la seva mare la variant: "De la Tronca sortia la rama, / de la rama naixia la flor, / de la flor naixia la Verge, / de la Verge el Redemptor", al Dietari d`un pelegrí a Terra Santa, OC [Verdaguer 1974], p. 1196.
Título original:El dubte de Sant Josep.

Go Back
0409:1 La romería del pescador (í-a)            (ficha no.: 2134)

Versión de Icod el Alto (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por María Jesús López de Vergara, 00/00/1953 (Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 215, nº 209. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 344-345.  056 hemist.  Música registrada.

     Érase un viuda pobre    y no tenía más que una hija,
  2   y le daba buen enseño    y también buena doctrina;
     todos los días del mundo    por devoción lo tenía
  4   de rezar el tercio entero    la corona de María.
     Casó con un pescador,    que a pescar gana su vida,
  6   y aunque es pescador de caña,    mantiene casa y familia.
     Y un día, estando comiendo,    sospiraba y no comía.
  8   --¿Por qué sospiras, mi esposo,    por qué sospiras, mi vida?
     --¿Pues y no ha de sospirar,    si debo una romería?
  10   --Esa santa romería    vamos a cumplirla un día;
     si la has de cumplir en muerte,    vamos a cumplirla en vida.--
  12   Él mismo hizo un barquito    y en él se embarcarían;
     en el medio de las mares    ella le preguntaría:
  14   --Si queda cerca, mi esposo,    esa santa romería.
     --Pues ya quedan cerca, mi esposa,    los riscos de Berbería,
  16   donde arrenegas de Dios    y de la Virgen María.
     --Pues no ha de renegar de Dios,    ni de la Virgen María,
  18   no ha de renegar de Dios,    más que me quites la vida.--
     La cogió por los cabellos    y a la mar la botaría;
  20   con la pompa de las naguas    sobre el agua se tenía.
     --¡Madre mía del Rosario,    sácame de esta agonía,
  22   que, si tú de ella me sacas,    no te ofenderé en la vida!--
     La cogió por una mano    y a una peña la subía,
  24   si la peña era de plata,    de oro se le volvería.
     S` otro día de mañana,    en la playa amanecía,
  26   con el rosario en la mano    rezando el Ave María;
     las campanas y reloses    mil pedazos se hacían.
  28   --¡Oh, qué milagro tan grande    hizo la Virgen María!
     Seyamos todas devotas    del rosario de María,
     que aquí nos dará su gracia    y allá la gloria cumplida.--

Go Back
0410:1 La renegada de Valladolid (á-a)            (ficha no.: 1817)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 362-363. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 81-82.  068 hemist.  Música registrada.

     Me cautivaron los moros    mañanita de Santa Ana,
  2   estando cogendo rosas    n`el rosal de la ventana.
     Y set` anos va completos    que yo en busca de ella andaba
  4   en tierra de mourindade,    sin yo poder encontrarla.
     Aquel perro d`aquel moro    siempre la tiene encerrada,
  6   sin ver sol nin ver a luna,    nin a estrela da mañana.
     Ó` cabo de los set` anos    se marchó un día a la caza;
  8   mentres marchaba y volvía    sempre la niña lloraba.
     --¿Por qué lloras, ay mi vida,    por qué lloras, ay mi alma?
  10   ¿Lloras por pan o por vino,    o por carne o por agua?
     --Nin lloro por pan ni vino,    ni por carne ni por agua,
  12   lloro porque me tenían    n`este cuartel encerrada,
     sin ver sol nin ver la luna,    nin lucero de mañana.
  14   --Sait` arriba, doncelliña,    sait` arriba a esa ventana,
     verás un estudiantiño    que en libros d`ouro rezaba.
  16   --¿Qué haces ahí, estudiantiño,    si tu rezo non val nada?
     --¡Mira qué diz la señora,    que mi rezo non val nada!
  18   ¡si una salve que yo rezo    una misa s`importaba!
     --¿Dónde eres, estudiantiño,    de qué reino, de qué patria?
  20   --De Valledeoliz la rica,    junto a los caños del agua;
     una hermana que `o tenía    doñ` Isabel se llamaba;
  22   me la cautivaron moros    mañanita de Santa Ana,
     y set` anos va[n] completos    que `o en busca de ela andaba.
  24   --Por las señas que tú das,    ves aquí esa tu hermana.--
     Antes de llegar a ella,    sete puertas derrotara,
  26   y en la última puerta    al perro moro encontrara.
     --¿Pr`ónde vas, estudiantiño,    se esa no es tu hermana?
  28   --Pues que sea que no sea,    conmigo tengo llevarla.--
     Con la espada que tenía    la cabeza le cortara.
  30   Así que llegó a ella,    al momento s`abrazaran.
     --Das riquezas qu` o mouro ten,    carguemos d`ouro e plata.
  32   --Nin lle quero a súa riqueza,    nin seu ouro nin súa plata;
     riquezas qu` o mouro ten    xa sobran na miña casa;
  34   eu sólo te quero a ti    que me leves par` España

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0411:1 Marinero raptor (8+5 é-a)            (ficha no.: 996)

Versión de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recogida por Venancio Blanco, 30/05/1912 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, p. 393.  016 hemist.  Música registrada.

     A la orilla de un rí[o]    una morena
  2   bordaba un gran vesti[do]    para la reina;
     en medio del bordad[do]    le falta seda.
  4   Llegó allí un sedile[ro]    vendiendo seda.
     --¿De qué color la tra[e]?    --Blanca y morena.
  6   --De tres hermanas que so[mos]    soy la pequeña.
     Una la tengo casa[da]    y otra soltera;
  8   ¡y yo, la pobre de mí,    comprando seda!

Go Back
0412:1 Ya se sale de la priesa (á-o)            (ficha no.: 1388)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550, tom. I, f. 45; Canc. de rom. s. a. f. 128 y Canc. de rom. 1550, f. 127 (Romance del rey don Rodrigo como fuyo de la batalla. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 6, vol. I, pp. 19-21 (Del rey don Rodrigo.--VIII.).  074 hemist.  Música registrada.

     Ya se sale de la priesa    el rey Rodrigo cansado;
  2   pusiérase hacia una parte    por de allí mirar su campo:
     ve que su gente se apoca,    y cómo va desmayando.
  4   Desque esto vido Rodrigo    no curó de mas mirallo,
     porque bien ve que los suyos    ya no pueden soportallo.
  6   Volvió las riendas apriesa,    da de espuelas al caballo,
     huyendo va a más andar.    Por un tremedal abajo;
  8   violo huir Aliastras,    un su capitán honrado;
     acordó seguir tras él,    mas nunca pudo hallarlo.
  10   Desque vio que no le halla,    a Toledo hubo llegado,
     donde quedara la corte,    y la reina había quedado.
  12   Pesábale por llevar    de su rey tan mal recaudo;
     en entrando por la puerta,    comenzó a decir llorando:
  14   --Ya, señora, no sois reina,    ya no tenéis ningún mando,
     porque en ocho batallas    perdistes todo el estado.
  16   Perdistes al rey Rodrigo    el vuestro marido honrado,
     porque le vi ir huyendo    muy malamente llagado
  18   y que la hora de agora    será muerto o cautivado.--
     La reina, sin oír más,    cayó tendida en su estrado;
  20   después de grandes cuatro horas    en su sentido ha tornado:
     manda Aliastras que cuente    todo como había pasado.
  22   Aliastras se lo cuenta,    que nada no había dejado.
     La reina con gran congoja    dijo: --Ya, lo he yo tragado,
  24   porque la noche pasada    un mal sueño había soñado
     y es que vía el rey Rodrigo    con el gesto muy airado,
  26   los ojos vueltos en sangre,    que iba muy apresurado
     para ir a vengar la muerte    del desdichado don Sancho,
  28   y que volvía sangriento,    y su cuerpo mal llagado,
     y que se llegaba a mí    y me tiraba del brazo,
  30   y decía estas palabras    muy fuertemente llorando:
     --Quédate adiós, reina triste,    quédate adiós, que me parto;
  32   los moros me han ya vencido,    los moros me han sojuzgado.
     No cures llorar mi muerte,    no cures llorar tu estado,
  34   procúrate de esconder    allá en lo más apartado;
     vete luego a las montañas    de aquel reino Asturiano,
  36   porque no hay otro remedio    si quieres quedar en salvo,
     porque España y lo demas    todo está ya sujetado.--

Variantes: -7b dromedal. Canc. de rom. s. a. y 1550; -9b mas no pudo él hallarlo. Canc. de rom. s. a. y 1550; --21a mandó. Canc. de rom. s. a. y 1550.

Go Back
0413:1 Fratricida por amor (í-a)            (ficha no.: 1960)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 106-107.  052 hemist.  Música registrada.

     A Barcelona la granda    un gran cas n`ha sucedido
  2   d` un galant i d`una dama,    donya Ángela se decía.
     S`enamora d`un cuñado,    d` un cuñado que tenia.
  4   N`envía a buscâ su hermana    per coses que convenien.
     --Ven acá, la mia hermana,    ven acá, la hermana mia;
  6   ahora estarem tractando    lo que más nos convenia.--
     Quan l`ha tinguda en son cuarto,    solita sens companyia,
  8   treu un punyal de sus pechos    amb gran fuerza y valentia;
     ja li pega punyalada,    la deja muy malanita.
  10   Quan la n`ha tinguda muerta,    la senta con una silla
     i tapa son lindo rostro    con una hermosa cortina.
  12   Ja se`n va dret a la cama    on don Diego dormía.
     --Desperteu`s, o don Diego,    corazón del alma mia.--
  14   Quan don Diego despertó,    no hi troba donya Cantina.
     Ja se`n va dret an el quarto    allí on posar solien.
  16   Destapa son lindo rostro,    muerta y freda l`ha trobida.
     Con el llanto que ell ne feia    la justicia l`ha oído.
  18   En prenen a don Diego    i el porten al suplici;
     prenen criats i criades,    i lacaios que hi havia.
  20   Tots los han juramentados    como don Diego hi sabia.
     --Tanto hi sabe don Diego,    ai, com amb la mort de Cristo.--
  22   Quan són al peu de la forca    una veu clara han sentido:
     --No hi té culpa don Diego,    que ni res ell no hi sabía.--
  24   Oídes estes paraules,    donya Ángela allí n`arriba.
     --Ix-me d`aquí, don Diego,    corazón del alma mia.
  26   Yo soy la triste culpada    que he muerto la hermana mia.--
     Deslliuraren don Diego    i penjaren la fadrina.

Go Back
0414:1 Siendo las escarchas tantas (ó)            (ficha no.: 2045)

Versión de La Roda (ay. La Roda, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1907 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 246-247.  014 hemist.  Música registrada.

     Siendo las escarchas tanto    que no las derrite el sol,
  2   llegan José y María    a la puerta de un mesón.
     --Abre, abre, mesonero,    no venimos más que dos,
  4   viene María, mi esposa,    preñada del Redentor,
     viene preñada y quisiera    meterla en mi corazón.--
  6   Y responde el mesonero    con alta voz y labor:
     --Mira qué ricas me trae    para ganar un millón.--

Go Back
0416:1 La niña de Gómez Arias (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8050)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H27, nº22, pp. 31-32. Notación musical.  052 hemist.  Música registrada.

     Yo me estando, madre,    en mi rico vergel,
  2   una mala vieja    me vino a vencer.
     Yo me estando, madre,    en mi rico rosal,
  4   una mala vieja    me vino a engañar.
     Con don Gómez Aire    me había de casar;
  6   con don Gómez Aire,    adolaivos de mí;
     soy niña y muchacha    y nunca lo sentí.
  8   Cuando me llevaban    por las calejas,
     me iban contando    vanas consejas.
  10   Si traía bueyes,    también ovejas;
     si traían vacas    vendí ca Sebú.
  12   No me diga nadie    que buena estoy yo.
     Que en ca de mi padre    estaba yo mejor;
  14   en ca de mi padre    el jugar y el reír;
     en ca de mi novio    dolor y parir;
  16   en ca de mi padre    el reír y jugar;
     en ca de mi novio    parir y criar.
  18   No me diga nadie    que buena estoy yo.
     Que en ca de mi padre    estaba yo mejor;
  20   en ca de mi padre    crece un limonar;
     en ca de mi novio    crece un azahar,
  22   pujado y crecido    en el mes de Adar.--
     Mozas y galanes    le iban a ver.
  24   Todas le dezían:    --Sea para bien.--
     Mozas y galanes    le van a mirar.
  26   Todas le decían:    --Sea en buen simmá.--

Notas: Según explica Armistead (CMP 1978, I, p. 318), sólo sobreviven, absorbidas, alusiones al viejo cantar en tres versiones de un romance moderno que Menéndez Pidal llamó La casa arrepentida (del que sólo conocemos estas mismas tres versiones, por lo que los consideramos aquí un sólo romance). Esta es la versión más completa y la que conserva más versos claves del poema antiguo (vv. 5-7). -22b Adar `febrero-marzo` [= hebreo `Adar]; --26b simmá `señal` [= h. siman].

Go Back
0417:1 La lavandera (á)            (ficha no.: 5889)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 254-255 (notación musical: p. 254).  060 hemist.  Música registrada.

     Ya se va la blanca niña    a dar paños a labar;
  2   sola laba, y sola tiende,    sola estaba en su rosal.
     Mientras los paños sensuga    la niña dice un cantar:
  4   --Dios del cielo, Dios del cielo,    que es padre de piedad,
     me dates cabello rubio,    para peinar y trenzar;
  6   me dates cara hermosa,    como rosa en el rosal;
     me dates ojos hermosos,    como antojo de cristal;
  8   me dates segita en arco,    como cinta del telar;
     me dates nariz chiquita,    como dátil del tilar;
  10   me dates boca chiquita,    como anillo de dorar;
     me dates labios hermosos.    como filos de coral;
  12   me dates dientes chiquitos,    como perlas de enfilar;
     me date lengua hermosa,    ¡ay qué dulce tragar pan!
  14   me dites barba tan linda,    como taza de cristal;
     me dites gamba hermosa.    como rosca del sobar;
  16   me dites pechos tan lindos,    como el limón, limonar;
     me dites brazos hermosos    como albures de la mar;
  18   me dites tripa tan linda.    como río de nadar;
     me dites pie chiquititos;    zapatos de cordobar;
  20   me dites marido viejo,    viejo era y de antigüedad;
     para subirse a la cama,    no se puede menear.
  22   Oído lo había el buen reye    desde su rico altar.
     --¡Oy, válgame Dios del cielo    oy, qué bonito cantar;
  24   si son ángeles del cielo    o sirena de la mar.
     --No son ángeles del cielo,    ni sirrna de la mar,
  26   la blanca niña, soy reye,    que a mi Dios vine a loar.
     Que me dio todo hermoso    y viejo de antigüedad.--
  28   Como eso oyera el buen reye    la mandara a demandar;
     Mandó cien arcos de oro    y otras tantas de axuar.
  30   Otro día en la mañana    las ricas bodas se arman.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0418:1 Romera bordadora (í-a)            (ficha no.: 3649)

Versión de Ripoll (ay. Ripoll, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Carme Santanac i Serra (69a). Recogida en Vallfogona de Ripollès por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 17/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 6, p. 95.  048 hemist.  Música registrada.

     Quan era xica i pequeña    gosava de niñería,
  2   jo sempre deia a la mare:    --Don Bertran quan tornaria?
     --Ai, filla, vés-te`n al camp    a sembrar sal i farina;
  4   si sal i farina neix,    don Bertran bé en tornaria.
     --Ai, mare, voleu dir?    Voleu dir que mai vindria?
  6   Mare, feu-me`n un vestit,    un vestit de pelegrina,
     que jo m`aniré pel món    a veure on el trobaria.--
  8   I el primer castell que va,    és castell de moreria,
     que hi vivia don Bertran,    la seva esposa, Maria.
  10   --Me`n dongués feina, senyora,    me`n dongués feina per viure?
     --Quina feina sabeu fer,    vós, hermosa pelegrina?
  12   --Si en sé cosir i planxar,    brodar-ne algunes camises.
     --Quant hi estarà, senyora,    a brodar-me aquesta camisa?
  14   --Una mañana, senyora,    una mañana i un dia.--
     L`una banda, hi broda el sol,    l`altra l`estrella del dia,
  16   i en l`altra don Bertran,    i en l`altra la pelegrina.
     --Qui ha brodat, senyora,    qui m`ha brodat la camisa?
  18   --Jo l`he tallada, Bertran,    jo l`he brodada i cosida.
     --Ments pel coll de reina mora,    que ho ha fet la pelegrina!--
  20   Prompte manda als seus criats    busquin si l`encontrarien;
     l`han trobada a una font,    i a una font que allà dormia.
  22   --Desperta`t, rajos del sol    i hermosa estrella del dia,
     que aniràs a descansar    al palacio de Turquia,
  24   que el rei te n`està esperant,    tan hermosa pelegrina.

Go Back
0419:1 Doña Antonia de Lisboa (ó-a)            (ficha no.: 365)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia y Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 356-357 y IGR-vulgar 1999, pp. 134-135.  066 hemist.  Música registrada.

     Una mañana que apenas    salió don Pedro de Rioja,
  2   más lindo que el sol que sale    por las puertas de su gloria,
     la vio estar al balcón    a la linda doña Antonia.
  4   La dice: --Antonia querida.--    La dice: --Querida Antonia,
     ¿qué quieres que yo te traiga    de la gran Constantinopla,
  6   la cabeza del gran turco,    la cabeza o la corona?
     ¿O quieres que a la mar vaya    y de la parte más honda
  8   te traiga dos peces vivos    y en la mano te les ponga?
     --No quiero que me les traigas,    no quiero que me les pongas,
  10   lo que te pido que seas,    seas constante en tus obras.--
     Toda la noche don Pedro    dormida con doña Antonia,
  12   hasta que tocan al alba    las campanas de Lisboa.
     Se levanta el caballero    dejándola muy gozosa;
  14   haciendo burla y donaire    se ha marchado con la otra.
     Doña Antonia, que lo supo,    mira al cielo temerosa:
  16   --¡Noche, cómo tanto tardas;    cielo, cómo no te adornas
     de ese paño tan celestre    lleno de estrellas preciosas!--
  18   Se ha metido en su aposento    como leona furiosa,
     se ha puesto un coleto de ante    y una granadita hoja
  20   y un hábito de su padre,    de su padre que esté en gloria.
     Se ha echado una calle abajo,    que la llaman La Vitoria,
  22   le viera al traidor don Pedro    estar hablando con la otra.
     --Eres tú el traidor don Pedro,    fuiste traidor en tus obras.
  24   ¿Te acuerdas de una palabra    que distes a una señora?
     Has de saber que soy yo    y me llamo doña Antonia,
  26   te he de dar la fiera muerte,    si el cielo no me lo estorba,
     y no me lo estorbará    porque la razón me sobra.--
  28   Empiezan los dos guerreros    con espadita furiosa.
     Al ruido y al alboroto    se ha esbaratado la ronda.
  30   La ronda dice: --¿Qué gente?--    Y ella responde furiosa:
     --Para tales ocasiones    mi espada no es melindrosa.--
  32   ha matado siete alcaides,    ha esbaratado a la ronda
     y al corregidor le dio    para fraile una corona.

Nota: Según el manuscrito, Francisca Vázquez lo empieza de la siguiente manera: Soberano y alto cielo, / en ti pongo mi memoria // para cantar y decil / lo que sucedió en Lisboa // con un galán y una dama, / que se quieren y adoran.// Tanto es el amor que tienen, / que es firme y no hay quien le rompa, // si no es que le rompa el cielo / con su mano poderosa. // --¿Qué quieres que yo te traiga...A partir de aquí, el v. 5, es igual que el de Apolonia.

Go Back
0422:1 La doncella enamorada de un moro, salvada por la Virgen (á-a)            (ficha no.: 2135)

Versión de Doney de la Requejada (ay. Rosinos de la Requejada, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por una vieja. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 345-346.  072 hemist.  Música registrada.

     Una hija tenía el rey    y aun aquella dispreciaba,
  2   namoróse de un morico,    mala fue su namorada.
     Cartas le escribía, cartas,    cartas, billetes le enviaba,
  4   hasta que impuso decirle,    que escribir no le importaba,
     si quería gozar de ella    pase la Sierra Nevada.
  6   El moro, de que lo supo,    no se detuvo en pasarla.
     Siete leguas han andado    sin hablar una palabra;
  8   a la entrada pa las ocho    y al pasar de una barca:
     --Niña, ten tieso la rienda,    mira el caballo no vaiga,
  10   que si el caballo se fuere    mala será su jornada.
     Vengo yo con que reniegues    de toda tu fe cristiana,
  12   de tu padre y de tu madre,    de la leche que mamabas
     y de aquel divino Cristo    en quien tú vas confiada.
  14   --Primero que yo reniegue    de toda la fe cristiana,
     de mi padre y de mi madre,    de la leche que mamaba,
  16   descansemos, el morico,    que yo venía cansada.--
     Pensando no se le marche,    nas rodillas se sentaba;
  18   recostárase un poquito    y luego se adormizaba.
     Pasó por allí la Virgen    y le dice estas palabras:
  20   --¿Qué haces ahí, la doncella,    tan sola y en tierra extraña?
     --No estoy sola, no, señora,    que estoy bien acompañada,
  22   que estoy con un moro perro    que me quiere llevar la alma.
     --¿Cuánto das tú, la doncella,    a quien te vuelva pa casa?
  24   --No tengo nada, señora,    no tengo que darle nada;
     las joyas y el dinero    el morico las llevaba.
  26   --Quítaselas, la doncella,    no tengas temor a nada.
     --No las quito, no, señora,    porque si el moro espertara.
  28   --Quítaselas, la doncella,    no tengas temor a nada,
     que tiene cogido el sueño    de la noche a la mañana.--
  30   Cogióu y quitóle las joyas    y a la Virgen se las daba;
     después quitóule el dinero,    que era lo que le importaba.
  32   Cogiérala por la mano,    pa su casa la llevaba.
     A la entrada de la puerta    ya le dice estas palabras:
  34   --Ves tu padre como duerme,    tu madre como descansa,
     ves a tu hermano Alejandro    jugando con la criada,
  36   juegan al juego de palo,    de quien nadie se acordaba.--

Go Back
0423.9:1 Las doce palabras retornadas (acum.)            (ficha no.: 2901)

Versión de Matriz da Ribeira Grande (isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Gloriana Pereira (72a). Recogida en Toronto, Canadá por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes Can1978). Publicada en Costa Fontes 1979d, [Canadá] 257. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), pp. 370-373, Y10.  130 hemist.  Música registrada.

     A primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As duas eu não las sei,
     mas eu sempre las direi.
  5   As duas é as duas tabuinhas de Moisés
     donde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As três eu não as sei,
  10   mas eu sempre las direi.
     As três é as Três Marias Virgens,
     as duas tabuinhas de Moisés
     donde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
  15   Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As quatro eu não as sei,
     mas eu sempre lhas direi.
     Os quatro é os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     as três é a Três Marias Virgens,
  20   as duas tabuinhas de Moisés
     onde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As cinco eu não as sei,
  25   mas eu sempre lhas direi.
     As cinco é as cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     as quatro é os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     as três é as Três Marias Virgens,
     as duas tabuinhas de Moisés
  30   onde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As seis eu não as sei,
     mas eu sempre lhas direi.
  35   Os seis é os seis círios bentos,
     os cinco é os cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     os quatro é os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     os três é as Três Marias Virgens,
     as duas tabuinhas de Moisés
  40   donde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As sete eu não as sei,
     mas eu sempre lhas direi.
  45   Os sete é os sete sacramentos,
     as seis é os seis círios bentos,
     os cinco é as cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     os quatro é o Quarto S. Joãos Evangelistas,
     as três é as Três Marias Virgens,
  50   as duas tabuinhas de Moisés
     onde Deus Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As oito eu não as sei,
  55   mas eu sempre lhas direi.
     As oito é as oito bem-aventuranças,
     os sete é os sete sacramentos,
     os seis é os seis círios bentos,
     os cinco é as cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
  60   os quatro é os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     as Três Marias Virgens,
     e as duas tabuinhas de Moisés
     onde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
  65   Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As nove eu não as sei,
     mas eu sempre lhas direi.
     Os nove é os nove meses que Nossa Senhora passou por seu bendito filho,
     os oito é as oito bem-aventuranças,
  70   os sete sacramentos,
     os seis círios bentos,
     as cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     os quatro S. João evangelistas,
     as Três Marias virgens,
  75   as duas tabuinhas de Moisés
     onde Nosso Senhor pôs os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As dez eu não as sei,
  80   mas eu sempre lhas direi.
     Os dez é os dez mandamentos,
     os nove é os nove meses que Nossa Senhora passou pelo seu bendito filho,
     os oito é as oito bem-aventuranças,
     e os sete sacramentos,
  85   e os seis círios bentos,
     as cinco é as cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     as Três Marias Virgens,
     as duas tabuinhas de Moisés
  90   onde Nosso senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As onze eu não as sei,
     mas eu sempre lhas direi.
  95   As onze é as Onze Mil Virgens,
     os dez mandamentos,
     os nove os nove meses que Nossa Senhora passou pelo seu bendito filho,
     os oito as bem-aventuranças,
     os sete sacramentos,
  100   os seis círios bentos,
     cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     as Três Marias Virgens,
     as duas tabuinhas de Moisés
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As doze eu não as sei,
     mas eu sempre lhas direi.
  110   As doze é os Doze Apóstolos,
     as onze é as Onze Mil Virgens,
     os dez é os dez mandamentos,
     os nove é os nove meses que Nossa Senhora padeceu pelo seu bendito filho,
     as oito é as bem-aventuranças,
     e os seis círios bentos,
     e as cinco chagas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
     os Quatro S. Joãos Evangelistas,
     e as Três Marias Virgens,
  120   as duas tabuinhas de Moisés
     donde Nosso Senhor deitou os seus sagrados pés,
     e a primeira é de Jerusalém.
     Vem-te, Jesus, ao meu coração.
     As treze eu não as sei,
     Treze raios deita o sol,
     treze raios deita a lua.
     Arrebenta, diabo;
     vai-te p`r`ò inferno,
  130   qu` a minh` alma não é tua.

Título original: AS DOZE PALAVRAS. Véase A[arne]T[hompson] 2010

Go Back
0424:1 Lamento de la Cava (ú-a)            (ficha no.: 4539)

Versión de España. Recogida 00/00/1560 Publicada en Pliego suelto nº 117 (var.) Universitäts-Bibliothek: Praha (olim XXXVIII y Tercera Silva 1551, f. 152v. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 2, p. 13 y RTLH 1 (1957), nº 12, pp. 56-57.  036 hemist.  Música registrada.

     Gran llanto hazía la Cava    con gran dolor y amargura,
  2   desque vido la perdición    y la crueldad tan dura
     y que fue ocasión dello    la su grande hermosura;
  4   a grandes bozes dezía:    ¡Oh muger de gran locura,
     nunca ovieras nacido,    ni se viera tu figura,
  6   pues que tanto mal causaste    y tanta malaventura!
     Todos passan a cuchillo    que no queda criatura,
  8   e hasta las monjas sagradas    les vino su desventura.
     Tú eres perdición de España,    fuego que todo lo apura,
  10   de ti quedará memoria    para siempre en escritura.
     Unos te llamarán diablo,    otros te llamarán diablura,
  12   otros te llamarán dimonio,    otros que eras su hechura.
     Yo fui mal aconsejada    y lo hize sin cordura.
  14   ¡O día para mí tan triste    que más que la noche escura!
     ¡O tú, gran rey don Rodrigo,    grande fue tu desventura!
  16   El día que tal hiziste    ovo fin tu gran altura.
     Asaz pagas con setenas    tu osadía y travesura;
  18   mucha ponçoña gustaste    con muy poquita holgura.

Variantes de la Tercera Silva: -1a hace; -2 vio; -5a nascido; -8a hasta a las; -11a diablos; -12b eras; -13a yo soy m.; -14b mucho más q. n.; -16a heciste.

Go Back
0425:1 Cautivo devoto de María (í-a)            (ficha no.: 2137)

Versión de Tenerife s. l. (isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Luis Diego Cuscoy, 00/00/1944 publicada en Cuscoy 1944, "Folklore Infantil", TP II, p. 86 y FERU 1-Canarias 1969, p. 361, nº 387. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 349-350.  044 hemist.  Música registrada.

     Me cautivaron los moros,    cautivo que aquí tenían.
  2   Siete años fui mayordomo,    sirviendo en lo que podía;
     al cabo los siete años,    me llamaba mi amo un día:
  4   --Ven acá, Francisco Hernández,    escúchame, por tu vida,
     que si te quieres casar    con la mi querida hija,
  6   que es la flor de las madamas    y de haciendas más crecidas,
     has de renegar de Dios,    de Dios y Santa María.
  8   --¡Eso no lo haré yo    aunque me cueste la vida!--
     Lo enyugaban con un buey    pa arar una cuesta arriba,
  10   y de alimento le daban    de cebada una cuartilla,
     un panecito de una onza    y sábanas mal cosidas.
  12   En ver que no arreñegaba,    otra sentencia leían:
     Lo metían en un arca    que nueve llaves tenía.
  14   Y, cuando abrieron el arca,    lo encontraron de rodillas,
     rezando el rosario entero,    la corona de María.
  16   --¿De qué te sirve, cristiano,    la corona de María,
     si ella no te ha de sacar    de esas penas tan crecidas?--
  18   Un tiempito que se armaba    de centellas que caían,
     agua, relámpagos, truenos,    que el tiempo se atemoriza,
  20   las campanas y relojes    en mil pedazos se hacían.
     Todas dicen a una voz,    todas a una voz decían:
  22   "Todos seamos devotos    del Rosario de María".

Go Back
0426:1 Landarico (á-o)            (ficha no.: 2713)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 294 (I, 334). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 179, M4 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 992, p. 215.  025 hemist.  Música registrada.

     Bem madruga o rei para a feira,    [. . . . . . . . . . . .]
  2   mais madrugava a rainha;    seu cabelo penteava.
     Passou por ali Andarilho,    seu querido namorado.
  4   --Mais te quero, Andarilho,    que a el-rei por ser coroado.
     Dois filhos tive de ti,    outros dois de el-rei, são quatro.
  6   Quando os de el-rei calçam botas,    os teus uns lindos sapatos;
     quando os de el-rei montam mulas,    os teus uns lindos cavalos;
  8   quando os de el-rei vestem seda,    os teus um lindo damasco;
     os de el-rei comem à mesa,    os teus comigo no prato.
  10   Queres tu, ó Andarilho,    dar ao rei um mau bocado?
     Logo assim que o coma,    caía morto p`ra um lado.
  12   --Nem permita Deus do céu    nem o Senhor do Sacrário
     que eu mate el-rei, meu senhor,    por mor de um triste vassalo.--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -12b Mau bocado - veneno.
Nota: =SGA M8.

Go Back
0429:1 El mercader de Sevilla (á-e)            (ficha no.: 2003)

Versión de Santa Cruz De Tenerife (ay. Santa Cruz de Tenerife, p.j. Santa Cruz de Tenerif, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Agustín Espinosa, 00/00/1926 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, Agustín). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, II, pp. 104-105, nº 60. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 170-171.  052 hemist.  Música registrada.

     Un mercader de Sevilla    que trata y contrata en Flandes,
  2   estando un día domingo    bailando está en una parte,
     y vio una dama y le gusta,    hasta que mandó hablarle,
  4   si en esto de casamientos    eran gustos de sus padres.
     Ella le da de contesta:    --Sobre eso no hay quién mande.--
  6   Se están queriendo siete años,    sin darlo a entender a nadie.
     Al cabo de los siete años    lo ve un poco demudable:
  8   --¿Qué tienes que estás tan triste?    --Sabrás que quiero embarcarme.
     Por celos que de ti tuve    quité la vida a un bergante,
  10   le di muerte a un sacerdote    por defender a un diamante;
     van los pleitos a sentencia    y dan sentencia de ahorcarme.
  12   ¡Si mis padres lo supieran,    si lo supieran mis padres
     de la muerte que yo muero    siendo mi gente tan grande!
  14   ¡Válgame Virgen del Carmen,    de los afligidos madre,
     qué muerte tan de repente    para no poder llamarte!
  16   Ahí te quedan mis haciendas,    de mis bodegas las llaves,
     siete casas de alto y bajo    con lo que dentro hallares;
  18   que se encontrarán cavando    debajo del arca grande,
     enterrados en la tierra,    están como diez mil reales,
  20   y de eso, lo que te quiero:    un oficio de los grandes
     y lo demás que te queda    para que vistas y calces.
  22   Tranca las puertas de noche,    no salgas sola a la calle,
     que aquella que bien obrara    todo bien es sobranciable.
  24   Allá te va esa esmeralda,    ponla en la mano del guante.
     Gócete quién te merezca,    yo me alegro de mi parte.
  26   Esta prenda os encargo    huérfana de padre y madre.--

Go Back
0430:1 Violación de la torre de Hércules (á-o)            (ficha no.: 4417)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio, f. 94. Reeditada en RTLH 1 (1957), pp. 96-98.  058 hemist.  Música registrada.

     De los nobilissimos godos    que en Castilla avían reinado,
  2   Rodrigo reinó el postrero    de los reyes que han passado,
     en cuyo tiempo los moros    toda España avían ganado,
  4   si no fuera las Esturias    que defendió don Pelayo.
     En Toledo está Rodrigo    al comienço del reinado;
  6   vínole gran voluntad    de ver lo que está cerrado
     en la torre que está allí,    antigua de muchos años.
  8   En esta torre los reyes    cada uno (h)echó un candado,
     porque lo ordenara ansí    Hércules el afamado,
  10   que ganó primero a España    de Gerión, gran tirano.
     Creyó el rey que avía en la torre    gran tesoro allí guardado;
  12   la torre fue luego abierta    y quitados los candados.
     No ay en ella cosa alguna,    sola una caxa han hallado;
  14   el rey la mandara abrir,    un paño dentro se ha hallado
     con unas letras latinas    que dizen en castellano:
  16   «Cuando aquestas cerraduras    que cierran estos candados
     fueren abiertas, y visto    lo en el paño debuxado,
  18   España será perdida    y todo en ella asolado;
     ganaránla gente estraña,    como aquí están figurados,
  20   los rostros muy denegridos,    los braços arremangados,
     muchas colores vestidas,    en las cabeças tocados;
  22   alçadas traerán sus señas    en cavallos cavalgando,
     largas lanças en sus manos    con espadas en su lado.
  24   Alárabes se dirán    y de aquesta tierra estraños;
     perderáse toda España,    que nada no avrá fincado».
  26   El rey con sus ricos hombres    todos se avien espantado
     cuando vieron las figuras    y letras que hemos contado.
  28   Buelven a cerrar la torre;    quedó el rey muy angustiado.

Nota: Inspirado en la Crónica General, 2ª parte, cap. LV.

Go Back
0431:1 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 2742)

Versión de Velas s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Vitorina. Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 331-332 y RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 442-443; Braga 1982, Cantos, 56. Reeditada en Harding 1887, I. 12-13; Soares de Sousa 1902, 402-403; Redol 1964, 248; Cortes-Rodrigues 1987, 323-324; Carinhas 1995, II. 60; Costa Fontes 1997b, , 213, S1 tipo a.  034 hemist.  Música registrada.

     Era pelo mês d` Abril,    de Maio antes um dia,
  2   quando a bela infanta    já da frota se espedia.
     Fora ao jardim de seu pai,    ela chorava e dizia:
  4   --Fica-te embora, mil flores,    meus jardins d` água fria,
     qu` eu te não torno a ver    senão hoje, neste dia.
  6   Se meu pai te perguntar,    pelo bem que me queria,
     diz-lhe que o amor me leva,    que me venceu uma porfia.
  8   Não sei p`ra onde me leva    nem que ventura é a minha.--
     Respondeu Dom Duardos,    que escutava o que dizia:
  10   --Calai-vos, bela infanta,    calai-vos, pérola minha!
     Em portos de Inglaterra    mais claras águas havia,
  12   mais jardins e arvoredos    para vossa senhoria.
     Também isto quero, donzela,    para vossa companhia.--
  14   Chegados são às galeras    que Dom Duardos trazia;
     a mar lhe catava honra    e as ondas cortesia.
  16   Ao doce remar dos remos    a menina adormecia
     no colo do seu amor,    pois assim lhe convencia.

Variantes de RGP I 1906 (reed. facs. 1982): -14a chegadas são as; -15a o mar lhe cantava.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Trata-se de uma versão enviada a Teixeira Soares. Parece ser claramente um texto baseado na versão do Cavaleiro de Oliveira, publicada por Almeida Garrett.
Título original: FLÉRIDA (Í-A) (=SGA S2)

Go Back
0432:1 La muerta pudorosa (ó)            (ficha no.: 2115)

Versión de Alcuéscar (ay. Alcuéscar, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recogida por Ramón García Plata de Osma, (Archivo: AMP). Publicada en García-Plata de Osma 1917, pp. 111-112 y F.E.R. Rom. castellano 2 , 314-315. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 322-323.  036 hemist.  Música registrada.

     En Valladolid na rica,    a la puerta de un señor,
  2   vide estar una difunta    que era más rubia que el sol:
     gasta camisa de holanda    y en su cuello un corazón;
  4   en sus manos blancas tiene    anillos de gran valor,
     que se los trujo su padre    de la feria del Salor.
  6   Un traidor, de que la vido,    de robarla l`intentó;
     se ha ido para la iglesia    y en un rincón se metió.
  8   Ya van a enterrar la muerta,    al toque de la oración;
     abre el sacristán la iglesia    y él adentro se guardó,
  10   cierra el sacristán la puerta    y él adentro se quedó.
     A eso de la medianoche,    una velita encendió;
  12   se ha ido para el sepulcro    y la losa levantó.
     Le ha quitado los anillos    y alhajas de gran valor.
  14   Al quitarle la camisa,    le dijo: --Tente, traidor,
     no quieras llegar a ver    lo que otro ninguno vio.--
  16   Perdón le pidió a la niña,    y perdón por su pasión.
     --No te perdono, alevoso,    no te perdono, traidor,
  18   si quieres que te perdone    ha de ser con condición:
     métete a fraile francisco    y no ofendas más a Dios.--

Go Back
0433:1 Esa guirnalda de rosas (á-a)            (ficha no.: 1560)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Síguese un romance que dize Tiempo es el cavallero: glosado nuevamente. E otro que comiença essa guirnalda de rosa etc. [Praga II, pl. 76; Dicc. 318]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 144, vol. II, pp. 63-64 (Romance de la guirnalda de rosas).  030 hemist.  Música registrada.

     --Esa guirnalda de rosas,    hija, ¿quién te la endonara?--
  2   --Donómela un caballero    que por mi puerta pasara;
     tomárame por la mano,    a su casa me llevara,
  4   en un portalico escuro    conmigo se deleitara.
     Echóme en cama de rosas    en la cual nunca fui echada,
  6   hízome, no sé qué hizo,    que d`él vengo enamorada;
     traigo, madre, la camisa    de sangre toda manchada.
  8   --¡Oh sobresalto rabioso!,    ¡qué mi ánima es turbada!
     Si dices verdad, mi hija,    tu honra no vale nada,
  10   que la gente es maldiciente,    luego serás deshonrada.
     --Calledes, madre, calledes,    calléis madre muy amada,
  12   que más vale un buen amigo    que no ser mal maridada.
     Dame el buen amigo, madre,    buen mantillo y buena saya;
  14   la que cobra mal marido    vive malaventurada.
     --Hija, pues queréis así,    tú contenta, yo pagada.--

Go Back
0433+2682:1 Esa guirnalda de rosas+La princesa y el bozagí (ó+í)            (ficha no.: 8031)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XIV, p. 50.  012 hemist.  Música registrada.

     Una ramica de ruda,    dime a mí quen te la dio.
  2   Me la dio un mancebico,    que de mí se enamaró.
     Me demanda casa aparte,    ventana para el yalí,
  4   me demanda baño en casa,    los muxluques yaldizlís,
     me demanda tas de oro,    con peine de marfil,
  6   me demanda lampa en casa,    blanca como el yasemí.

Notas de Romey: -3b yalí orilla del mar, playa; -4b yaldizlís grifos dorados de oro.
Notas: Véase R7, CMP 1978. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0435:1 Infante Arnaldos (á)            (ficha no.: 1571)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 192, Canc. de rom. 1550 f. 203 (Romance del conde Arnaldos) y Pliego suelto del siglo XVI. Glosa agora nuevamente compuesta a un romance muy antiguo que comiença «quan traydor eres Marquillos» etc. [Praga I, pl. 32, 268; Dicc. 880] (Romance del Infante Arnaldos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 153, vol. II, pp. 80-81.  026 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién hubiese tal ventura    sobre las aguas de mar,
  2   como hubo el conde Arnaldos    la mañana de San Juan!
     Con un falcón en la mano    la caza iba cazar;
  4   vio venir una galera    que a tierra quiere llegar:
     las velas traía de seda,    la ejercia de un cendal,
  6   marinero que la manda    diciendo viene un cantar
     que la mar facía en calma,    los vientos hace amainar,
  8   los peces que andan `nel hondo    arriba los hace andar,
     las aves que andan volando    n` el mástel las face posar.
  10   Allí fabló el conde Arnaldos,    bien oiréis lo que dirá:
     --Por Dios te ruego, marinero,    dígasme ora ese cantar.--
  12   Respondióle el marinero,    tal respuesta, le fue a dar:
     --Yo no digo esta canción    sino a quien conmigo va.--

Variantes del Pliego suelto: -2a infante; -3 andando a buscar la caza / para su halcon cebar; -4b que venía en alta mar; -5 Las áncoras tiene de oro, / y las velas de un cendal; -6a guía; -6b va diciendo este cantar; -7a Faltan éste y los cinco versos que le siguen; -8a Hemos conservado esta forma notable del Canc. de rom. s. a. (nel), anteponiendo solamente el apóstrofo; en la ed. de 1550 hay: en él, y en las posteriores: al; -9b Después de este verso, la ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. llevan intercalados los siguientes: --Galera, la mi galera, / Dios te me guarde de mal, // de los peligros del mundo / sobre aguas de la mar, // de los llanos de Almería, / del estrecho de Gibraltar, // y del golfo de Venecia, / y de los bancos de Flandes, // y del golfo de León / donde suelen peligrar. // También el pliego suelto ha interpuesto este pasaje, pero de modo algún tanto diferente, y acaba al romance con él, diciendo asi: --Galera, la mi galera, / Dios te me guarde de mal // de los peligros del mundo, / de fortunas de la mar, // de los golfos de León, /y estrecho de Gibraltar, // de las fustas de los moros / que andaban a saltear. // El señor Delius ha publicado en el Archiv für das Studium der neueren Sprachen herausgegeben von Herrig, Tomo XII. pag. 235, otra versión de este romance, sacada de un manuscrito, según dice, del British Museum (Ms. Add. 10341). El texto de este manuscrito parece ser muy corrupto; pero, por no haberse podido hallar, a nuestra demanda, el citado manuscrito en el British Museum, lo reimprimos (sic) aquí según la lección del señor Delius corrigiendo tan sólo los yerros palpables, y trascribiéndolo conforme a nuestro sistema de ortografía y prosodia. [Véase la siguiente versión, entresacada de esta nota para que puedan confrontarse las tres versiones antiguas conservadas. La versión de las varias eds. del Canc. de rom. ) también va transcrita entera, por separado. SHP]

Go Back
0435.2:1 La galera de Cristo (á)            (ficha no.: 1732)

Versión de San Xorxe (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Benita Fernández Fernández (41a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 417.  014 hemist.  Música registrada.

     Hoy es día de alegría,    olvidar todo el pesar,
  2   que anda el Redentor del mundo    navegando por la mar.
     Navega en una galera    que en mi vida he visto tal:
  4   las bandas eran de liezo,    los remos de virginal.
     El piloto que la guía    traía este cantar:
  6   "Si nos han dar aguinaldo,    no nos hagan esperar,
     que somos niños chiquillos,    traemos muito que andar."

Go Back
0435.2+0697:1 La galera de Cristo+Desde el Huerto hacia el Calvario (á)            (ficha no.: 3438)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Menéndez Pidal 1906b, Cultura Española, I, pp. 89-90. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 85 n., pp. 184-185.  030 hemist.  Música registrada.

     ¡Quien tuviese tal fortuna,    tal fortuna y tal bondad,
  2   como Magdalena tuvo    cuando a Cristo fue a buscar!
     Lo buscaba en huerto en huerto,    de rosalito en rosal;
  4   a la orilla `una gran huerta    vio un hortolanito estar:
     --Hortolanito , hortolano,    ¿has visto a Cristo pasar?
  6   --Sí, señora, que le he visto,    antes del gallo cantar,
     con una cruz a sus hombros    que le hacía arrodillar.
  8   A la pasada de un río    que le llaman Solazar;
     allí arrodilló Cristo,    no se pudo levantar
  10   Pasó por allí un sayón,    de esta manera fue a hablar:
     --Levántate de ahí, villano,    si te quieres levantar;
  12   mira las sogas de esparto,    con ellas te han de arrastrar;
     mira las sogas de nudos,    con ellas te han de azotar;
  14   mira la hiel y el vinagre    que te han de dar a gustar;
     mira la cruz de madera,    que en ella te han de clavar.--

Go Back
0436:1 Adúltera con un "gato" (á-a)            (ficha no.: 1293)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Emilio López González (unos 60a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-422). Publicada en TOL II 1991, p. 307.  018 hemist.  Música registrada.

     O lunes por la mañana    cojo (l)os buey(e)s y me voy á arada;
  2   en el medio del camino    se me olvidó la guillada.
     --Ábre la puerta, mujer,    que se me olvidó la guillada.
  4   --A puerta no t(e l)a puedo abrir,    (que la guillada no te quedó).
     --¿Qué es aquello que se ve ahí    debaixo da nosa cama?
  6   --Es el gato del señor cura    que se viene pra ond` a nosa gata.
     Estáte quieto, maridiño,    no mate-lo cura en casa,
    
(que le ha dao pan a los nuestros hijos)
  8   --Dame a escopeta, mujer,    que le voy queima-la cara.
     --Eu a escopeta no te la doy,    que me vas queimar a cama.--

Go Back
0438:1 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 993)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 10/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-221). Publicada en TOL I 1991, p. 391.  008 hemist.  Música registrada.

     --Canta, moro, canta, moro,    canta, moro, por tu vida.
  2   --¿Cómo quieres que cante    con las cadenas que tenía?
     --Te afoljaré las cadenas,    que el candado no podía.
  4   --Si me afoljas las cadenas,    con el candado pudía.--

Nota: Pronuncia con ultracorrección de "geada" (aflogaré, afolgas).

Go Back
0439:1 Esposa inocente salvada por una medalla (á-o)            (ficha no.: 2119)

Versión de Ansó (ay. Ansó, p.j. Jaca, Huesca, España).   Recitada por Francisco Gastón "la Valera" (56a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 327.  036 hemist.  Música registrada.

     El demonio que no duerme    tiene envidia a los casados:
  2   --Hermano, claro te digo,    hermano, claro te hablo,
     la linda de tu mujer    con un galán está hablando.
  4   Ves allá y mátala,    que en esta esquina te aguardo,
     y si no gozas ir solo,    los dos iremos hablando.
  6   --Para matar mi mujer    no es menester tanto bando.
     Mi mujer tiene un costumbre,    como los buenos casados,
  8   que al subir de la escalera    luego concurre abrazarnos.
     --Quítate de ahí, mujer,    hija de padres tiranos,
  10   que por tis bordelerías    ando yo desarreglado.--
     La cogió de los cabellos,    siete salas la ha arrastrado;
  12   siete puñaladas tiene    y ninguna la ha dañado.
     --¿Eres bruja o hechicera    cuando yo no te he matado?.
  14   --N`el lado derecho llevo    una bolsita colgando.--
     Él contó que era el hechizo    y era Jesús enclavado,
  16   en las espaldas de un Cristo    una Virgen del Rosario.
     --Mi mujer era una santa    y yo he sido un renegado
  18   y de esta hora en delante    seremos buenos casados.--

Go Back
0440:1 Bodas de sangre (á)            (ficha no.: 2656)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, 249-253 (y Braga 1982, 26). Reeditada en Soares de Sousa 1902,305-309; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 341-345; Cortes-Rodrigues 1987, 190-193; Carinhas 1995, II. 16-17 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 116-117, H9 ; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 306, pp. 479-481.  118 hemist.  Música registrada.

     A condessa teve um filho,    teve um só, não teve mais;
  2   foram oferecer ao rei    p`ra saber e valer mais.
     Se o rei muito lhe queria,    a rainha muito mais.
  4   El-rei dava o bom vestido,    a rainha o bom calçado;
     mandavam-no passear    com cavaleiros fidalgos.
  6   Os vassalos, com inveja,    ao rei foram-no acusar,
     que ele estava e a rainha    debaixo de um laranjal:
  8   ele em gibão de linho,    ela em rico saial.
     --Corre, corre, cavaleiro,    anda, vai-mo apanhar;
  10   logo que chegar aqui,    quero-o mandar castigar.--
     Mandou-lhe tirar as pernas    para lhe quitar seu andar;
  12   mandou-lhe tirar os olhos    para mais não a mirar;
     mandou-lhe tirar a língua    para perder seu falar;
  14   mandou-lhe tirar os braços    para mais não abraçar.
     Nem os olhos nem a língua,    não lhos quiseram tirar.
  16   Mandou-o deitar na praça    para ir a apedrejar.
     --Passasse um anjo do céu,    novas a minha mãe levasse!
  18   Se não tivesse papel,    sobre as asas lhas levasse.--
     Passara um anjo do céu    voando pelo seu ar.
  20   --Ó moço, dá-me uma carta,    que ta quero ir levar;
     jornada é de outo dias,    hoje lha vou entregar.--
  22   Chega a casa da condessa,    ela o mandou entrar;
     mandou-lhe deitar cadeira    p`ra com ele conversar.
  24   --Não quero sua cadeira,    que me não venho assentar;
     trago-vos novas, senhora,    bem custosas de vir dar.
  26   --Que fará a quem as ouve,    se são caras de contar!
     --Trago-vos novas, senhora,    seu filho quer-se casar.
  28   --Diga-me o senhor menino    que tal é a qualidade:
     se é filha de algum duque    ou de rei de Portugal.
  30   --Pois não é filha de duque    nem de rei de Portugal;
     é filha de um carniceiro,    neta de um que talha carne.--
  32   Logo cobriu seu manto,    começou de caminhar;
     criados que vão com ela    não a podem alcançar.
  34   Quando lá chegou à praça    aquele vulto viu estar;
     meteu a mão no seu manto    para uma esmola lhe dar.
  36   --Não quero vossa esmola,    que lhe não posso pegar;
     dai-me a vossa mão direita,    que vo-la quero beijar.
  38   Ó meu filho, ó meu filho,    quem vos fez tamanho mal?
     --Foram os vassalos do rei    que me foram acusar:
  40   que eu estava mais a rainha    debaixo de um laranjal,
     eu em castelo branco,    ela em rico saial.
  42   --Ó meu filho, ó meu filho,    tua morte vou vingar.--
     Fôra-se a casa do rei,    ele a mandara entrar;
  44   mandara-lhe pôr cadeira    p`ra com ela conversar.
     --Senhor rei, que é do meu filho,    que eu o venho visitar?
  46   --O seu filho é na caça,    é na caça, foi caçar.--
     Botou seu manto p`ra trás,    que queria desabafar.
  48   --Não me sofre o coração    que não torne a perguntar:
     senhor rei, que é do meu filho,    que o quero abraçar?
  50   --O seu filho é na caça,    aqui não pode tardar;
     do meio-dia para a uma    ele aqui há-de ficar.
  52   --Não me sofre o coração    que não torne a perguntar:
     senhor rei, que é do meu filho,    que o venho visitar?--
  54   Que caça tão rigorosa,    tão custosa de apanhar!
     Puxara do seu punhal,    logo ali o matara.
  56   --Ali te fica, rainha,    manda-o agora enterrar;
     também te fica meu filho    para com ele casares.
  58   Fica-te embora, meu filho,    tua morte está vingada,
     que eu vou corrida da morte,    da justiça arreada.--

Título original: BODAS DE SANGUE (Á) (=SGA H26) En RºPortTOM 2000, vol. 1: O Órfão.

Go Back
0440+0092:1 Bodas de sangre+Canción del huérfano (polias.+á-e+polias.)            (ficha no.: 3707)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recitada por Anna Perahia Adatto (48a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 10, p. 32. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  055 hemist.  Música registrada.

     El buen rey, él enamorose,    enamorose de un mansevico,
  2   enamorose de un mansevico,    sin barva y sin mustachico.
     El rey le da el comer a él,    y la reina le da el bever a él;
  4   el rey le da el vistir a él,    y la reina le da el calsar a él;
     el rey le da el cavayo a él,    la reina le da el mular a él.
  6   Mala g+ente que hay en el mundo,    con el rey le malmetía,
                                       que de la reina se enamoraría.
  8   El rey con saña grande,    a matar lo yevaría.
     Le demanda al mansevo    cualo el cavo biervo demandaría.
  10   --Una madre viez+a tengo,    a saludarla le iría,
     un oz+o tiene en la cara,    sin él se quedaría.--
  12   Tomó armas y cavayos,    ande su madre ayegaría.
     --Buenas tadres, la mi madre.--    --Vengas+ en buen hora, mi hiz+o,
  14   ya jue bueno que venites,    que hoy es el año de tu padre;
     las mezas ya están puestas    y loz vinoz en as+lamare.
  16   Así biva, el mi hiz+o,    que me cantes un cantare,
     que me cantes un cantare,    de los que cantava el rey tu padre.--
  18   Tomó santúr en su mano,    y empesó a cantar él:
     --Oj qué madre y oj qué ansia,    que al hiz+o tiene en la lansa,
  20   que le cante una romansa,    de las que canta el rey mi padre.--
     Estas palavaras diziendo,    el buen rey que por ayá pasava;
  22   a la g+ente demandava;    si es ang+el de los sielos,
     u la sirena de mar es.    Aparusa la su madre,
  24   aparusa a la ventana    y le dis+o la su madre:
     --Ni es ang+el de los sielos,    ni la serená de mar es,
  26   sino que aquel mansevico    que vos los ivas+ a matar es.
     --Ni lo mato, no lo mate,    sino que al palasio lo mande.--
  28   Con estas palavras diziendo,    y la romansa se acavare.

Notas de E. Adatto: -9b cavo biervo Last word; -14b Anniversary of his father`s death; -15b as+lamare cooling; -16b Así biva, an expression corresponding to `please`; -18a santúr musical instrument; -19b t. en la l., at the point of death; -23b aparusa appeared. For other versions see: Rodolfo Gil 1911, Romancero Judeo-Español, pp. LI-LII; Menéndez Pelayo gives same version as does Gil; -23b This romance is considered one of the oldest among the Sefardíes. [Véase también el estudio de Catalán en Por campos, págs. 239-269, y el estudio y edición de textos y músicas en Benmayor 1979, 182-186. [=Armistead H26+H25.]

Go Back
0441:1 Triste estaba don Rodrigo (á-a)            (ficha no.: 7956)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio, f. 68. Reeditada en RTLH 1 (1957), pp. 98-99.  080 hemist.  Música registrada.

     Triste estava don Rodrigo,    desdichado se llamava,
  2   gimiendo estava y llorando    la gran pérdida de España;
     no sólo porque la pierde,    mas porque della fue causa,
  4   porque dio bestial amor    a essa maldita Cava,
     que si al rey dello le plugo,    a la Cava le pesava.
  6   Mas su padre Julián    a tomado la vengança:
     él con su malvada hija    en Berbería se passan
  8   con el obispo don Orpas,    que con él se concertava;
     haze trato con los moros,    venden la tierra cristiana.
  10   Entraron por Gibraltar    como quien entra en su casa;
     ganan a Málaga y Ronda,    Antequera con Granada,
  12   toda Castilla la Vieja,    que ninguno lo estorvava,
     sino el triste rey Rodrigo    que ovo con ellos batalla
  14   de donde salió vencido    ya que la noche cerrava.
     Llamándose va cuitado,    su persona denostava,
  16   los ojos mirando al cielo    con gran pena lamentava,
     quéxasse de su ventura,    desta suerte razonava:
  18   --¡O mal venturoso rey,    postrer godo que reinava,
     oy pierdes tu tierra y reino,    fortuna lo trastornava!
  20   ¡O conde don Julián.    maldita sea tu saña,
     que gran crueldad has mostrado    contra la triste de España!
  22   Yo malo, que obré el pecado,    merecía aver la paga.
     ¡Maldita sea la tu hija,    que de tan gran mal fue causa!
  24   ¡Mis ojos sean malditos,    que su hermosura miraran,
     que a no mirarla ellos    todo este mal se exsusava!
  26   ¡O gran Dios de cielo y tierra!,    perdona esta mi alma;
     no miréis, justo Señor,    su pecado, pues pagava
  28   el cuerpo que lo tal hizo;    a ella hazed librada.
     Y con gemidos crecidos,    sus ojos tornados agua,
  30   entrara por un xaral,    sus vestidos desnudava.
     Perdióse el rey don Rodrigo,    que hasta agora no se halla.
  32   Los moros siguen victoria    hasta la Peña Horadada;
     hízoles cara Pelayo,    esse duque de Cantabria,
  34   que con su sobrado esfuerzo    de lo perdido ganava
     con las gentes que han huido    a Esturias de Santillana;
  36   diole Dios muy gran victoria,    que hasta León cobrava;
     toman todos corazón    sobre la gente pagana.
  38   Otros reyes sucedieron    que lo perdido ganaran,
     hasta el quinto Fernando,    que el Católico llamaran,
  40   que con su esfuerzo ganó    el buen reino de Granada.

Go Back
0442:1 El adelantado Pedro (é-o)            (ficha no.: 1992)

Versión de La Orotava (ay. La Orotava, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Mercedes Morales, entre 1953-1954 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, II, pp. 310-311, nº 322. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 154-155.  086 hemist.  Música registrada.

     --Ven acá, hija Gallarda,    de mis ojos claro espejo,
  2   han díchome que te casas    con el alentado Pedro;
     qué importa que sea guapo    y que sea caballero,
  4   si es un hombre que no tiene    de caudal para un sombrero.--
     Y la niña le responde    con un semblante risueño:
  6   --Lo que fuere de mi gusto,    no me lo estorbará el cielo.--
     Al ver su siguridad,    la trancó en su aposento,
  8   donde no ve sol ni luna,    que en llorar gasta su tiempo.
     Tuvo lugar una tarde    de escribirle sus deseos;
  10   tomó la pluma en la mano,    hizo la cruz, lo primero:
     "Amante mío del alma,    amante y querido dueño,
  12   estado me quieren dar    contra mi gusto, y por cierto
     y si tú mucho te tardas,    la muerte dármela quiero".
  14   Con un paje que tenía    mandó la carta a su dueño.
     --Carta le traigo, señor,    de la luz de sus deseos.--
  16   Si aprisa la recibió,    más aprisa la va liendo.
     De que ve con la firmeza    que le ama su amado dueño,
  18   empezó a mudar de ropas    y a poner finos aceros.
     Llama un paje que tenía,    allí lo tiene al momento:
  20   que le ensillara un caballo    y que se lo ensille luego,
     que quiere salir al campo,    que quiere dar un paseo.
  22   Pone bandera encarnada,    su cinta verde en el pelo,
     pone bandera encarnada    para que la vea el perro.
  24   Cuando al medio del camino,    encontró a su primo Arbelo.
     --¿Dónde va, primo, -le dice-    que tan armado le veo?
  26   --Voy a sacar a Gallarda    a fuerza de mis aceros.
     --Vuélvete, primo, p`atrás,    las bodas se están haciendo.
  28   --Buen consuelo de afligido    --dice el alentado Pedro--
     quien de mujeres se fía    siempre llega a estos extremos.--
  30   Llegó a la puerta del conde,    encontró los guardias puestos;
     pidió permiso a los guardias,    si lo dejan entrar dentro.
  32   El guardia le responde:    --No señor, que no podemos,
     el conde los tiene aquí    por los celos de un don Pedro.
  34   --Si no quieren bien a bien,    más a fuerza lo haremos.--
     De los cuatro mató a tres,    el otro partiólo huyendo,
  36   mató al conde y la condesa    y a muchos más caballeros;
     al triste y el desposado    le tiró po` el lado izquierdo,
  38   fue tan grande la estocada,    que dio con él en el suelo.
     La niña, de que lo vio,    le echó los brazos al cuello:
  40   --Amante mío del alma,    amante y querido dueño,
     esos brazos que son míos    y estos míos que son vuestros
  42   y otro que tú en mis brazos    no ha descansar, si yo puedo.--
     Entró dentro y habló un rato    que es costumbre de mancebo.

Go Back
0443:1 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 1545)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 229; Canc. de rom. 1550f. 243 (Romance que dice: Mi padre era de Ronda)*; Silva de 1550. t. I. f. 152 y Timoneda, Rosa de Amores, 62-63**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 131, vol. II, pp. 41-42 (Del cautivo cristiano).  034 hemist.  Música registrada.

     Mi padre era de Ronda,    y mi madre de Antequera;
  2   cativáronme los moros    entre la paz y la guerra,
     y lleváronme a vender    a Jerez de la Frontera.
  4   Siete días con sus noches    anduve en almoneda:
     no hubo moro ni mora    que por mí diese moneda,
  6   si no fuera un moro perro    que por mí cien doblas diera
     y llevárame a su casa,    y echárame una cadena.
  8   Dábame la vida mala,    dábame la vida negra:
     de día majar esparto,    de noche moler cibera,
  10   y echóme un freno a la boca,    porque no comiese d` ella.
     Mi cabello retorcido    y tornóme a la cadena.
  12   Pero plugo a Dios del cielo    que tenía el ama buena:
     cuando el moro se iba a caza    quitábame la cadena
  14   y echárame en su regazo,    y espulgóme la cabeza.
     Por un placer que le hice    otro muy mayor me hiciera:
  16   diérame los cien doblones    y enviárame a mi tierra.
     Y así plugo a Dios del cielo    que en salvo me pusiera.

Variantes: -1a Mi padre es cierto. Tim.; -3b a Vélez de la Gomera. Canc. de rom. 1550, Tim.; -4b en la moneda. Canc. de rom. s. a. y 1550. en el almoneda. Tim.; -5b que por mi una blanca diera. Tim.; -6b que cien doblas ofreciera. Tim.; -9a majaba. Tim.;-9b molía. Tim.; -10a y echóme freno Silva. echóme un freno. Tim; -11b Este y el verso que le antecede faltan en la en la Rosa de Tim.; -14a echábame Silva, Tim.; -14b mil regalos me hiciera, // espulgábame y limpiaba / mejor que yo mereciera // Tim.; -15b otro mayor me ofreciera. Tim.; -16a Desde este verso es todo otro en la Rosa de Timoneda donde dice: diérame casi cien doblas, / en libertad me pusiera, // Por temor que el moro perro / quizá la muerte nos diera. // Así plugo al rey del cielo / de quien mercedes se espera //que me ha vuelto en vuestros brazos. / como de primero era//.
Notas: *En la Rosa de amores de Timoneda lleva este romance la siguiente introducción: Preguntando está Florida / a su esposo placentera // en un vergel asentada / junto a una verde ribera: // --Dígasme tú esposo amado / ¿de dónde eres? de qué tierra? // ¿y adónde te captivaron? / libertad quién te la diera?-- // --Yo os lo diré, dulce esposa, / estad atenta siquiera.-- //.
**Sobre el mismo asunto hay un romance portugués, más cabal pero mucho más moderno, que con el título de O captivo, ha insertado el señor Almeida Garrett en su Romanceiro Tomo 111. pag. 77.

Go Back
0443+0317:1 Cautivo del renegado+Cautivo firme en su fe (é-a+á-o)            (ficha no.: 2138)

Versión de Aldeia Galega da Merceana (c. Alenquer, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Recitada por una anciana. Recogida por Manuel Ferreira da Silva, 00/00/1920 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, pp. 194-195, nº 628. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 350-351 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 313, pp. 490-491.  082 hemist.  Música registrada.

     Aprisionaram-me os moiros    entre a paz e a guerra;
  2   não havia moiro nem moira    que por mim desse moeda,
     mas estava um perro d`el rei    que me não compra havera.
  4   De dia a pisar pimenta    e de noite a moer canela;
     punha-me um freio na boca    para lhe não comer dela.
  6   E uma filha que el-rei tinha,    nobre princesa que era,
     dava-me a comer pão branco,    do qu` el perro comia;
  8   dava-me a beber bom vinho,    do qu` el-rei perro bebia.
     Dizendo-me ela um dia,    estando no jardim com ela:
  10   --Diz-me tu, ó Cristão,    se queres ir p`rà tua terra.
     --Ó` senhora, como hei-de ir,    se eu resgate não tivera.
  12   --S` é isso per o resgate,    cinquenta patacas t` eu dera;
     dar-te-ei uma foice    e mais também una égua.
  14   Se encontrares teu patrão,    diz que vais aceifar pão;
     se encontrares la justiça,    dizes que vais para a guerra.
  16   Palavras não eram ditas,    el-rei que era chegado.
     Pôs-se o pai e a filha    na sua menza a jantar;
  18   lá no meio da comida    respondeu a filha ao pai:
     --Ó meu pai, venha o Cristão,    faça a sua despedida.
  20   --Perdoai, ó meu patrão,    se eu vos fiz algum agravo;
     se eu vos não servi melhor,    foi de ser malcriado.
  22   --Valha-te Deus, ó Cristão,    como tu és avisado,
     se te quiseres tornar Turco    ou Moiro arrenegado,
  24   dar-te-ei um leito d` oiro,    d` oiro todo malhetado.
     --Como hei-de tornar-me Turco    ou Moiro arrenegado,
  26   se Jesus morreu por mim    numa cruz crucificado?
     e, se eu o ofender,    dele serei castigado!
  28   --Se quiseres tornar-te Turco    ou Moiro arrenegado,
     dar-te-ei a minha coroa    e eu serei teu vassalo.
  30   --Como hei-de tornar-me Turco    ou Moiro arrenegado,
     se Jesus morreu por mim    numa cruz crucificado?
  32   e, se eu o ofender,    dele serei castigado!
     --Se quiseres tornar-te Turco    ou Moiro arrenegado,
  34   dar-te-ei a minha filha    que a Argélia tem criado,
     e não te falo na cama    que tu a tens bem mirado.
  36   --Ó meu pai, deixe o cristão,    que ele a mim não deve nada.
     A flor da minha boca    dou-a por bem empregada.
  38   Os cravos do meu craveiro    todos os dias eram contados;
     já se foi o meu cristão,    já me faltam mais dois cravos.--
  40   Respondeu ele do mar    (já bem pouco se avistava):
     --Se não fosse a vossa lei,    eu de vos não m` apartava.--

Go Back
0444:1 Tiempo es el caballero (í)            (ficha no.: 1579)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 289 (De la infanta y el hijo del rey de Francia)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 158, vol. II, pp. 91-92.  032 hemist.  Música registrada.

     Tiempo es, el caballero,    tiempo es de andar de aquí,
  2   que ni puedo andar en pie,    ni al emperador servir,
     que me crece la barriga    y se me acorta el vestir:
  4   vergüenza he de mis doncellas,    las que me dan el vestir;
     míranse unas a otras    no hacen sino reír;
  6   vergüenza he de mis caballeros,    los que sirven ante mí.
     --Parildo--, dijo, --señora,    que así hizo mi madre a mí;
  8   hijo soy de un labrador    y mi madre pan vendí.--
     La infanta desque esto oyera    comenzóse a maldecir:
  10   --¡Maldita sea la doncella    que de tal hombre fue a parir!--
     --No vos maldigáis, señora,    no vos queráis maldecir,
  14   que hijo soy del rey de Francia,    mi madre es doña Beatriz;
     cien castillos tengo en Francia,    señora, para os guarir,
  16   cien doncellas me los guardan,    señora, para os servir.--

Variantes: -8b Sic. Las ediciones posteriores del Canc. de rom. 1550 enmiendan este verso así: mi madre y yo pan vendí.
Nota: *De este romance llevan los pliegos sueltos diferentes versiones o mas bien fragmentos de tales con o en glosas; como aquél publicado por los señores Böhl de Faber, 1. no. 144 y Durán no. 306, y otro casi idéntico con aquél, publicamos aquí tomado también de un pliego suelto del siglo XVI que lleva por título: Síguese un romance que dize Tiempo es el cavallero glosado nuevamente etc. y dice así: [La versión se registra en la entrada siguiente. SHP]

Go Back
0445:1 El soldado y la monja (á-a)            (ficha no.: 1838)

Versión de Nullán (ay. As Nogáis, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Manuel Injerto (68a). Recogida por José Joaquim Dias Marques, Pere Ferré, Flor Salazar y Dolores Sanz, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.14-7.3-A7). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 407-408.  034 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, allá arriba,    junto al reino de Navarra,
  2   saliera un batallón    de regimiento de armada.
     El más chiquitito de ellos    sobre los otros mandaba;
  4   vestía chaqueta de oro    y pantalones de holanda.
     Por la reja de un convento    una monja le miraba:
  6   --Sácame de aquí, soldado,    soldadito de mi alma,
     que si de aquí no me sacan,    no llego viva a mañana.--
  8   La cogiera por la mano    y consigo la llevara.
     Mandara poner la cena    y mejor hacer la cama.
  10   Al estarse desnudando,    la monja ya suspiraba:
     --¿Por qué suspiras, mi vida,    por qué suspiras mi alma?
  12   --Me voy acostar c`un hombre,    estando con Cristo esposada.--
     La cogiera por la mano,    al convento la llevara.
  14   Al subir las escaleras,    con Jesucristo encontrara.
     --Señor mío Jesucristo,    perdona mi ignoranza;
  16   yo he tenido la culpa    y ella ha sido la causa.--
     Bajó Cristo la cabeza    diciendo que perdonaba.

Go Back
0446:1 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 824)

Versión de Caín (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Rosa Pérez Guerra (64a). Recogida por Alberto Alonso, Regino García Badell, Elena Hernández Casañas, Almudena Jimeno, Julio Camarena, Paloma Díaz-Mas, Isabel Rodríguez y Maximiano Trapero, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.7-7.2/A-09). Publicada en TOL I 1991, pp. 226-227.  064 hemist.  Música registrada.

     En un pueblecín pequeño    en los jardines de Italia,
  2   habitaba una señora    llamada doña Leandra.
     Esta señora tenía    una fuente en la su casa,
  4   con cuatro cañitos de oro,    por todos cuatro manaba:
     por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
  6   por el otro en aguas dulces,    por el otro en aguas claras.
     Un día estando lavando,    el agua se le enturbiaba.
  8   --¡Ay triste de mí,--decía--,    ay triste de mí, cuitada,
     o los mis días son cortos    o la mi vida se acaba!--
  10   Entonces responde el rey,    como escuchándola estaba:
     --Ni los tus días son cortos,    ni la tu vida se acaba,
  12   que antes del amanecer    has de ser mi enamorada.
     --No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen soberana
  14   que yo sea mujer de un conde    y de un rey enamorada.--
     Y al empezar la cocina    y al subir para la sala,
  16   al terminar la escalera    se encontró doña Leandra:
     --¿Dónde va, el conde, corriendo,    que tanta prisa llevaba?
  18   --A darte la muerte vengo,    si la vida no me falta,
     porque no has querido hacer    lo que mi tío el rey mandaba.
  20   --Me dejarás despojar    de todas mis cortas galas
     y doce mil alfileres,    unos de oro y otros plata;
  22   y también la mi cabeza,    si acaso fuese cortada.--
     Y de tres hijas que tiene,    la más pequeñita llama:
  24   --Ven acá tú, Beleanina,    ven acá tú, Beleana,
     te mandaré mis vestidos    y todas mis cortas galas
  26   y doce mil alfileres,    unos de oro y otros plata;
     y también la mi cabeza,    si acaso fuese cortada,
  28   y entre dos platitos de oro    al rey se la presentaras;
     le hablarás con cortesía,    como te tengo enseñada.
  30   --Tenga usted, mi tío el rey,    una truchita ensalada,
     que mi padre la cortó    y mi madre la mandaba;
  32   que no has podido lograr    lo que tanto deseabas.

Go Back
0447:1 Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa (á)            (ficha no.: 2826)

Versión de Alentejo s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Pires 1899-1902, A Tradição, 4, p. 92. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 296, U50.  014 hemist.  Música registrada.

     --Quais foram os três cavaleiros    que fizeram sombra no mar?
  2   --Foram os três do loriente,    que a Jesus foram buscar.
     Foram-no achar em Belém,    revestido no altar.--
  4   Estava dizendo missa nova,    missa nova quer cantar.
     S. João ajuda à missa,    S. Pedro muda o missar.
  6   Com trinta mil almas à roda,    todas estão por comungar.
     Depois que a comunhão deu,    p`r`ò céu as foi a luvar.

Título original: U50. OS SANTOS REIS (Á)

Go Back
0448:1 Por muerte del rey Acosta (á-a)            (ficha no.: 9338)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Lasso, Romancero y tragedias, 1587, fol. 34. Reeditada en Durán 1849-1851, I, nº 581, pp. 398-399 y RTLH 1 (1957), nº 3, pp. 99-100.  074 hemist.  Música no registrada.

     Por muerte del rey Acosta    de los godos en España
  2   quedó el príncipe don Sancho    su hijo en edad temprana,
     el cual no pudo reinar    que el ser niño lo estorbaba,
  4   y tratándose en el reino    de lo que más importaba
     para la paz y sosiego    de la gente alborotada
  6   y diferencias civiles    robos, fuerzas, muertes, talas,
     que sobre reinar el niño    o elegir rey nuevo andaban,
  8   viniéronse a concordar,    después de algunas batallas
     y sanguinosas refriegas    de ambas partes porfiadas,
  10   en que se diese el gobierno    de todo el reino de España
     al más valeroso godo    y más propincuo a la casa
  12   del tierno infante don Sancho,    en tanto que él se hallaba
     en edad para reinar,    con protesta en confianza
  14   que en siendo capaz de hacerlo,    luego del gobierno salga
     aquel a quien se encargase    sin requerirle lo haga
  16   y que a su rey natural    deje el reino sin baraja.
     Vinieron todos en esto    y a don Rodrigo señalan
  18   para tal gobernador,    que nunca le señalaran,
     tío del mismo don Sancho,    a quien con instancia llaman
  20   que lo viniese a aceptar,    que fuera del reino estaba;
     el cual a Toledo vino,    do con la jura ordinaria
  22   prometió de gobernar    en paz por don Sancho a España,
     jurándole por señor    y de, en creciendo, entregarla.
  24   Apoderado del reino,    Rodrigo a cortes llamaba,
     donde al parecer de todos    comenzó cual deseaban,
  26   prometiendo sus principios    no los fines que ignoraban,
     porque del que bien comienza    nunca fin malo se aguarda
  28   y aquel que tuerce esta vía    es porque al principio engaña
     y de su mal proceder    encubre la raza cauta
  30   que con sus obras el tiempo    nos manifiesta y declara.
     Era mozo don Rodrigo    y casó con Eliata,
  32   del rey de Fez hija hermosa,    por concierto, y fue cristiana,
     haciendo en baptismo y bodas    fiestas costosas y estrañas.
  34   Tras esto, contra la fe    que. a don Sancho tenía dada,
     por fuerzas, ruegos y astucias    se coronó rey de España,
  36   tomando por propio el reino    que tenía en confianza :
     que a todo aquesto se obliga    quien del malo no se guarda.

Go Back
0449:1 Vocación de Moisés (polias.)            (ficha no.: 7936)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recogida por Juan Martínez Ruiz, (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1963, nº 43, p. 135. Reeditada en Alvar, nº 36, p. 32.  034 hemist.  Música no registrada.

     Un pregón pregonó Paraó    por todo su reinado:
  2   todo hijo que fuere nassido    al río será echado,
     y toda hija que fuere nassisa    será avediguada.
  4   Mosé, Mosé, Mosé,    nuestro rabbenu Mosé,
     contarvos quiero un ma`asé:
  6   La hija de paraó Gabay    se fue a la mar a bañar,
     y hayó una casita    por alientro dorada,
  8   y por fuera desmallada    y la cogió en sus brasos
     y la yevó a los palasios    y con el sejut de Mosé
  10   se le quitó la sarna    y avió esa casita
     y hayo una criatura    como el sol y la luna.
  12   --Que de las aguas te saquí    y por nombre Mosé te pusí.
     Mosé, Mosé, Mosé,    nuestro rabbenu Mosé.--
  14   Mandaron por las madrisas    que dieran leche a Mosé.
     Mosé como era nabí    no quiso leche de misrí;
  16   mandaron por Yojebet    que diera leche a Mosé
     y Mosé no lo quiso    hasta que se lo pagó.

Título original:Nacimiento de Moisés.

Go Back
0450:1 Consagración de Moisés (ó)            (ficha no.: 4443)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (60a en 1983). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 23/08/1983 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2151/15). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 12. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  032 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Mosés salió de Misraim    huyendo del rey Paróh;
  2   se fue derecho a Midiám    y se encontró con Ytró.
     Le dio a Sipora, su hija,    porque era temiente a Dios.
  4   Hodu l`Adonai ki to    o ki le `olan hasdó.
     Alabado sea su nombre,    porque siempre bien Él nos dio;
  6   en los cielos y en la tierra    su merced nunca faltó.
     Mosés paciendo el ganado    que su suegro le entregó;
  8   Mosés paciendo el ganado,    al monte de Horeb llegó.
     Viera ardir una zarza,    el zarza no se quemó.
  10   oyó una voz que decía:    --Mose, Mose, mi siervo,
     descálzalos tus zapatos,    que en lugar santo estás tú.
  12   Mose se cubrió sus ojos    temiendo de ver a Dios.
     --Te irás derecho a Misraim    y dirás al rey Paróh
  14   que te entregue las llaves    de mi pueblo, el hebreo,
     y si no te las entregare,    castigarlos quiero yo
  16   con diez plagas que le mande    pa` que sepa quién soy yo.--

Nota: -13b: dice al final la recitadora: Es todo lo que yo sé, ¿no? Suprimo (para evitar problemas) la representación gráfica de la h aspirada en -4b Horeb y -14b hasdó. [Prueba: h sub-dot: ḥ].

Go Back
0451:1 Funesto amor del rey Rodrigo (á-o)            (ficha no.: 9339)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Lasso, Romancero y tragedias, 1587, fol. 35. Reeditada en Durán 1849-1851, I, nº 593, p. 404 y RTLH 1 (1957), nº 4, pp. 101-102.  088 hemist.  Música no registrada.

     Con rigurosas señales    está el cielo amenazando
  2   al descuidado Rodrigo,    futuro mal denunciando:
     cometas con largas colas    ven, con sanguinoso rastro,
  4   y bajar rayos al suelo    en día sereno y claro.
     Oyen aullidos de perros    en los poblados y campos
  6   y en las hondas sepulturas    triste gemir de finados,
     y en sus cuevas las serpientes    dar silbos roncos y extraños.
  8   Sintióse temblar la tierra    abierta por varios cabos
     y por la región del aire    pelear hombres armados,
  10   y en los desiertos, de noche,    ruido, bien como cuando
     dos gruesas haces se embisten    confusas voces sembrando.
  12   Temerosa estaba España;    mas Rodrigo descuidado,
     que un lascivo pensamiento    le trae de sentido falto:
  14   tanta fuerza tiene amor    en quien no le da de mano,
     que sujeta a la razón    y se ríe del más sabio.
  16   En esto andaba Rodrigo,    no en los agüeros pensando,
     ni cómo de España iría    los límites dilatando,
  18   ni cómo a la sangre goda :    mayor nombre dé su brazo.
     Sólo con amor vacila,    con amor sólo es su trato,
  20   en la Cava sólo piensa,    no hay sin Cava alegre rato,
     y todo lo que no es ella    es tiempo mal empleado:
  22   que ésta es la vía ordinaria    en cualquier enamorado.
     Había Rodrigo a la Cava    su dolor manifestado,
  24   a quien siempre halló firme    en un propósito casto.
     ¡Mas como trae la ocasión    crin donde le echar la mano
  26   y sea el medio mejor    para alcanzar lo intentado,
     hallóla Rodrigo, y tal    cual la demandaba el caso,
  28   porque como siempre estaba    la Cava dentro en palacio
     en servicio de la reina,    iba la vista cebando,
  30   con cuya continuación    crece el amor de lo amado.
     Al fin tomando por fuerza    lo que le era denegado,
  32   gozó de la bella Cava,    ¡hecho, en rey, por cierto malo!
     Vino el conde don Julián,    padre d` ella, que enviado
  34   fue a Roma con embajada    por el rey con celo cauto,
     para poder conseguir    su intento más a su salvo,
  36   a quien la Cava se queja    de la fuerza y duro rapto.
     Tomólo el conde de suerte,    que para poder vengarlo,
  38   viéndose falto de fuerzas    movió con los moros trato,
     en que a España les daría,    siendo dcllos ayudado,
  40   y entrada por Algizira,    o por Tarifa, su estado,
     donde a la Cava llevó,    ya su mujer, convocando
  42   criados, amigos, deudos,    que era el conde emparentado,
     para el efecto ya dicho:    ¡Tanto indigna un tal agravio,
  44   que obliga a un hombre a perder    vida, honra, alma, estado!

Go Back
0453:1 La pastora probada por su hermano (6+6 pareados)            (ficha no.: 1226)

Versión de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por una mujer (unos 80a) y Antolina Mauriz Merodo (78a). Recogida por Julio Camarena, 26/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 21A-066). Publicada en TOL II 1991, pp.244-245.  060 hemist.  Música registrada.

     --¿Tú, Rufina hermosa,    tú qué fais aí?
  2   --Estou guardando o gado,    ben o veis equí.
     --Non che digo eso    ni tanto com` eso,
  4   dígoche que veñas    a toma-lo fresco.
     --A toma-lo fresco    nin fui nin irei,
  6   dirá o meu amo    en que me ocupei.
     --Si dice teu amo    en que te ocupache,
  8   dicelle que chovía    e que te abeirache.
     --Eu verdades sí,    eu mentir non sei,
  10   voume pa onde o gado,    que llo perderé.
     --Si perde-lo gado,    eu che o irein buscar.
  12   --¡Oh, Jesús humano,    cómo veis profano,
     en mangas de seda    buscarme o meu gado!
  14   --Mangas e manguitos    tengo de romper,
     Rufina hermosa,    por che dar placer.
  16   --No me das placer,    que aún me das pena,
     i ha vir o meu amo    traerme a merenda.
  18   --Y aojalá viñera    y aojalá chegara,
     y aojalá supiera    que contigo estaba.
  20   --Volve pronto, humano,    volve de contado.
     --Pues lo ha apostado,    levareiche o gado.
    
(Se conoce que llo apostara ó amo o gado de que non entraba, de que non ía porque ya fora e non as quixera i él apostoulle o gado ía perdeu e perdeu o amo.)
  22   --Si ganache o gado,    eu terei perdido
     que con tus palabras    ya me has convencido.
    
(i era o irmao que viña á buscar.)
  24   --Dígoche, Rufina,    dígoche quien soy,
     dígoche, Rufina,    que teu irmao soy.
  26   --Si eres meu irmao,    irmao do corazón,
     de eso que che dixen    pídoche perdón.
  28   --De eso que dixeche    ya está perdonado,
     pon o pé no estribo    i monta de a cabalo.
  30   --Veciños do pueblo    acalaime o gado,
     que se vai Rufina    co seu enamorado.
    
(Que marchaba Rufina co enamorado i era o irmano que a veu buscar.)

Go Back
0454:1 Adúltera (á) (á)            (ficha no.: 7814)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Fortuna Zagury (64a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 18/06/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2486/1). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 185-186 (notación musical: p. 185). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 21. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  068 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Mañanita, de mañana,    mañanita de San Juan,
  2   ahí estaba la castellana    asomada al ventanal
     con dos luces en sus ojo[s]    dejóse a deslumbrar.
  4   --Vos, como sois tan joven,    ¿a la guerra no tornáis?
     --Cautivo de amor, señora,    sin alma y sin voluntá,
  6   a las puertas de tu reja    me asomo para llorar.
     --Mi marido está `n las guerras    Dios sabe si volverá.--
  8   Terminadas son las guerras    entre Francia y Portugal,
     vino don Muñoz `na noche    por aquella soledad.
  10   Nadie salió a recibirle,    tuvo él mala atención;
     por ahí pasara una bruja,    por aquella soledad.
  12   --¿Qué buscas, buen caballero,    qué buscas por la soledad?
     --Busco mi espejo de amore[s]    donde me solía mirar.
  14   --Si quiere[s] espejo de plata    o lo quieres de cristal,
     espejo que tú me pidas,    al punto te lo hay de dar.
  16   --No quiero `spejo de plata    ni le quiero de cristal;
     lo que quiero `s a mi esposa,    que es mi espejo natural.
  18   --¿Quién te va por tus balcones,    dentro de tu palomar?
     si a tu esposa no matares,    mal caballero serás.
  20   --Mientes, bruja del infierno.    --Digo la pura verdad,
     entra por ese aposento,    toma las llave[s] y verás.--
  22   Él entró por ese aposento    y una cuna vio `levar
     a un niño recien nacido    que parece un recental.
  24   El árbol que dio `ste fruto,    la raíz l` ha de cortar,
     qu` a un noble caballero    como don Muñoz de Albar,
  26   que a todos daba su vino    y a todos daba su pan.
     Con tres heridas mortales    cayó sin decir ni un "ay".
  28   Su mujer murió a las once,    a las doce su galán,
     al niño le prohijaron    unos parientes de Albar.
  30   Don Muñoz murió en la guerra:    su muerte la fue a buscar:
     de vivir ya no podía    de sentimiento y pensar.
  32   Hombres que vais a la iglesia,    hombres que subéis al altar,
     hombres que vais por los caminos,    mejores frutos buscar
  34   que un noble caballero    como don Muñoz de Albar.

Nota de la recolectora/editora: Debe de ser de reciente introducción en Marruecos este romance, compuesto como un centón de versos tomados de o inspirados en otros romances tradicionales, según nos indica el profesor Samuel G. Armistead. Así, la "mañanita de San Juan" (v. 1) es un inicio formulario que se da en varios romances, como El conde Niño o La pérdida de Antequera; la dama que aparece asomada a la ventana es conocido tópico de solicitud amorosa que se da, por ejemplo, en algunas versiones de Blancaniña; la fórmula"...las guerras entre Francia y Portugal" está en romances como El conde Sol; la comparación de la esposa con un espejo es tópico que aparece no sólo en romances como La mala suegra, sino en versiones del mismo Muerte que a todos convidas. Junto a estos motivos y formulaciones muy tradicionales encontramos otros de origen culto que delatan el carácter pseudo-tradicional del texto: "con dos luces en sus ojos" (v. -3), "cautivo de amor" (v. -5) o la mención de la "bruja" (vv. -11 y -20), término nunca usado en el repertorio romancístico tradicional. [Nota SHP: compárelo, por ejemplo, con las versiones del Cordón del diablo, donde quien sugiere la traición de la mujer siempre es `demonio` o `diablo`.
Título original: Don Muñoz de Albar.

Go Back
0455:1 El cestero y la monja (6+6 é-o)            (ficha no.: 1309)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.2/B-13). Publicada en TOL II 1991, p. 317.  028 hemist.  Música registrada.

     Me parió mi madre    con sal y salero.
  2   Cuando me afajaba    me estaba diciendo:
     --Tú has de ser un conde,    rico y caballero.--
  4   Ya fue mi desgracia,    aprendí a un cestero;
     cortaba la mimbre    en el mes de enero
  6   y la trabajaba    n`el mes de febrero
     y me paseaba    por junto a un convento.
  8   Me dice una monja:    --Oiga usté, el cestero,
     ¿quiere usted podarme    un seto que tengo?
  10   --Si el soto no es grande,    iremos a verlo.
     --El soto no es grande,    tampoco pequeño.
  12   El primero que entra    es el Padre Eterno
     con las alforjas    colgadas al cuello;
  14   donde entran gazapos    y salen conejos.

Nota: Tiene estribillo: b) Ay balandrín, balandrín, balandrero.

Go Back
0456:1 Mártir de su honra (í-a)            (ficha no.: 965)

Versión de Láncara (ant. Láncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Teresa Fernández Suárez (54a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL I 1991, pp. 369-370.  052 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en aquel alto    hay una rica ermitina;
  2   todos van a beber agua    a la santa romería:
     los viejos por la mañana,    los mozos a mediodía,
  4   los muchachos a la tarde,    por gozar más alegría.
     Arriba van tres doncellas,    hijas del conde de Oliva,
  6   una se llama doña Ana    y el otra doña María,
     la más chiquitina de ellas    llámase Perla Escogida.
  8   Bien la viera un perro moro    desde el corredor de arriba.
     --Dame tu cuerpo, galana,    dame tu cintura, niña,
  10   te daré saya de grana,    lo que en tu tierra no había.
     --No quiero saya de grana,    que mejor yo la tenía.
  12   --Te daré anillo de oro,    que en tu tierra no lo había.
     --No quiero tu anillo de oro,    que mejor yo lo tenía.--
  14   Estando en estas razones,    echó a correr tras la niña.
     ¿Adónde se fue a meter?    Donde la mar combatía.
  16   --¿Qué mi dieras, la niñeta,    qué mi dieras, hija mía,
     qué mi dieras, la niñeta,    si de ahí te sacaría?
  18   --No siendo mi triste cuerpo,    yo otra cosa no tenía.--
     Quedó en ropa menor    y entró a buscar la niña.
  20   --Por Dios te pido, buen rey,    por Dios y Santa María,
     que me dejaras decir    una oración que sabía.
  22   --Si la oración es muy larga,    primero te finarías.
     --La oración es bien pequeña,    que es "Dios te Salve María".--
  24   Las campanas de los cielos    se tocaban de alegría,
     por la ánima de la niña    que pa los cielos camina.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame l`Ave María!

Go Back
0457:1 Nao Catarineta (á)            (ficha no.: 2859)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 43-46. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 323, X1.  070 hemist.  Música registrada.

     Lá vem a nau Catrineta    que tem muito que contar:
  2   escutai, se quereis ouvir    uma história de pasmar.
     Muito tempo era passado    que iam na volta do mar;
  4   já não tinham que comer,    já não tinham que manjar.
     Deitaram sola de molho    para o outro dia jantar,
  6   mas a sola era tão dura    que a não podiam rilhar.
     Deitam sortes à ventura,    quem haviam de matar,
  8   mas a sorte foi cair    no capitão-general.
     --Sobe, sobe, marujinho,    àquele mastro real;
  10   vê se vês terras d` Espanha    ou praias de Portugal.
     --Não vejo terras d` Espanha    nem praias de Portugal;
  12   vejo sete espadas nuas    que estão para te matar.
     --Arriba, arriba, gajeiro,    alcança o tope real;
  14   vê lá se enxergas Espanha,    areias de Portugal.
     --Dá-me alvíçaras, capitão,    meu capitão-general;
  16   já vejo terras d` Espanha    e as praias de Portugal.
     Também vejo três meninas    debaixo dum laranjal:
  18   uma sentada a coser,    outra na roca a fiar,
     e a mais linda delas todas    está no meio a chorar.
  20   --Todas três são minhas filhas,    quem nas pudera abraçar!
     A mais linda delas todas    há-de contigo casar.
  22   --Eu não quero a vossa filha,    que vos custou a criar.
     --Dou-te então tanto dinheiro    que o não possas contar.
  24   --Não quero o vosso dinheiro,    que vos custou a ganhar.
     --Dou-te o meu cavalo branco    sempre pronto a galopar.
  26   --Guardai o vosso cavalo,    que vos custou a ensinar.
     --Quer`s tu a nau Catrineta    para nela navegar?
  28   --Não quero a nau Catrineta    porque a não sei governar.
     --Que queres então, meu gajeiro,    que alviç`ras te hei-de dar?
  30   --Quero só a tua alma    para comigo a levar.
     --Renego de ti, demónio,    que me estavas a tentar;
  32   a minh` alma é só de Deus,    o meu corpo é para o mar.--
     Pegou-lhe um anjo nos braços,    não no deixou afogar;
  34   deu um estoiro o demónio    e sossegou logo o mar,
     e à noite a nau Catrineta    estava em terra a varar.

Título original: NAU CATRINETA (Á)

Go Back
0461:1 La molinera y el cura (é)            (ficha no.: 110)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.2/B-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 241.  041 hemist.  Música registrada.

     Ha venido frey Fulano,    me quiso pisar el pié.
  2   --Déjate que te le pise,    te dará bien de comer,
     una gallina guisada    con buena azúcar y miel.--
  4   Estándosela cenando,    a la puerta llamó Andrés.
     --Señor, ése es mi marido,    ¿dónde le meteré a usted?
  6   --Métame en ese costal    y arrímame a esa pared.--
     Con el candil en la mano    ha salido a abrir a Andrés.
  8   --Buenas noches, mi marido.    --Buenas noches, la Isabel.--
     Al entrar en la cocina,    lo primerito que ve,
  10   la cena encima la mesa    y a cenar se puso Andrés.
     De que acabó de cenar,    lo primerito que ve:
  12   --¿Qué tiés en ese costal?    Mis ojos lo quieren ver.
     --Una fanega de trigo    que ha caído que moler.--
  14   Al otro día temprano    al molino se fue Andrés,
     al desatar el costal    lo primerito que ve,
  16   la coronita de un fraile    y el gorro de portugués.
     L`ha cogío a las sus espaldas.    --¡Por Dios!, no me maté usted;
  18                                     ya no lo haré otra vez.--
     Al otro día mañana,    a misa fue la Isabel
  20   y se encontró con el fraile,    de esta manera le habló:
     --En lo que yo sea hombre,    no me engaña otra Isabel

Variantes: 21b n. m. e. usted otra vez.

Go Back
0463:1 Del conde Julián traídor (í-a)            (ficha no.: 9340)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Lasso, Romancero y tragedias, 1587, fol. 37. Reeditada en Durán 1849-1851, I, nº 595, pp. 405-406 y RTLH 1 (1957), nº 5, pp. 102-104.  112 hemist.  Música no registrada.

     Del conde Julián traídos,    moros entran por Tarifa,
  2   júntanse con los cristianos    que su favor atendían
     y en la descuidada tierra    dan principio a su conquista.
  4   Roban, destruyen y atalan    la fértil Andalucía
     sin hallar defensa alguna,    que ya olvidado tenían
  6   el militar ejercicio,    porque derribado habían
     las murallas y castillos    por orden del rey Bectisa,
  8   indigno de que se tenga,    de que fue godo, noticia;
     que del que procede mal    sólo es bien el mal se diga
  10   y se calle de a do viene,    pues a decirlo no obliga.
     Hizo también de las armas,    en los godos tan temidas,
  12   hacer azadones, rejas    y herramientas infinitas
     para cultivar los campos,    temiendo que su malicia
  14   y abominables pecados    los reinos levantarían.
     Pero no fue sin castigo,    que el cielo todo lo mira:
  16   pues como puertos seguros    Miramamolín tenía,
     echó doce mil caballos    en Gibraltar y Algecira,
  18   y más de cien mil peones    expertos en la milicia.
     Caudillos, Muza y Tarife,    dos moros de mucha estima,
  20   sin otros seis mil cristianos,    que llamaban julianistas,
     que la parte del mal conde    con tal nombre defendían.
  22   Sabido por don Rodrigo    la gran traición cometida,
     y el estrago que los moros    tan a su salvo hacían,
  24   añadiendo yerro a yerro    hizo que con grande prisa
     fuese el príncipe don Sancho,    no tan bien cual convenía,
  26   a resistir de los moros    a Castilla la venida;
     porque muriendo en la guerra    ningún contraste tendría.
  28   Murió el valeroso mozo    haciendo lo que debía
     con el infante Elyer,    otro hermano que tenía.
  30   Visto el rey las muchas quejas    de su reino, y la ruina,
     ir por su propia persona    a la guerra determina,
  32   y ansí partió de Toledo    y entró en el Andalucía
     con gente, aunque de armas falta,    mucha en número y lucida,
  34   bisoña y sin experiencia    en la militar doctrina,
     porque con las largas paces    todo olvidado lo habían.
  36   Digo, pues, por no cansar    con historia tan sabida,
     que peleando ambos campos    con igualdad siete días,
  38   sin conocerse ventaja,    do mucha gente moría,
     la parte de los cristianos    a los ocho fue vencida
  40   por la gran traición que hicieron    dos hijos del rey Bectisa,
     capitanes de Rodrigo:    que fue ponerse en huida,
  42   con quien los moros tratado    el negocio ya tenían.
     Huyó el rey de la batalla    viéndola rota y vencida,
  44   habiendo con gran esfuerzo    peleado todo el día:
     el cual cansado y herido    dicen aportó a una ermita,
  46   donde haciendo penitencia    en breve acabó su vida.
     Continuaron los moros    sin defensa su conquista
  48   en ocho meses haciendo    de libre, a España cautiva.
     La sujetaron a toda,    salvo a Asturias y Galicia,
  50   a Vizcaya y a Guipúzcoa,    por la aspereza que crían;
     donde la acosada gente    se fue que escapado había
  52   del alárabe furor,    habiendo muerto infinita;
     y no el valor de los moros    es de creer se extendía
  54   a ser señores de España    sin providencia divina,
     que como premia a los buenos,    también los malos castiga
  56   cuando con perseverancia    va adelante su malicia.

Go Back
0464:1 El testamento del burro (á-a)            (ficha no.: 2039)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Felipe Cerecedo García (56a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjuán, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: ``Sorbeda-Chano`` B/11). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 214-215.  016 hemist.  Música registrada.

     Estando siete borriquitos    en una era de cebada
  2   el que mejor boca tiene    mejor bocado que daba;
     uno, por adelantar mucho,    se le atrancó las ganas.
  4   --¡Hace testamento, burro,    hace testamento y manda!
     --El testamento que hago,    que dejo una burra preñada.
  6   Si pare un borriquín    le dejo cincha y albardas,
     si pare una borriquita,    la dejo desheredada.
  8   Las pelotas dejo al cura    y lo otro a la criada.--

Go Back
0466:1 La monja seducida por el diablo (á-a)            (ficha no.: 2161)

Versión de Ocejo de la Peña (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   00/00/1916 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 378.  072 hemist.  Música registrada.

     En Valladolid la rica    junto a los caños del agua
  2   se pasea un caballero    que don Gabriel le llaman,
     a su mujer doña Isabel,    y su hija doña Juana;
  4   la querían meter monja    n`el convento`e Santa Ana;
     ella decía que no,    que quería ser casada.
  6   L`abadesa del convento    era tía de esa dama
     y la dijo: --Mira, hija,    no desprecies la palabra,
  8   que después te han de llamar    la monja carmelitana
     y así, de este modo,    la religiosa te llaman.--
  10   Ella la obedeció,    aunque de muy mala gana;
     se metiera en el convento    y los hábitos tomara.
  12   Saliendo un día a paseo,    también con las otras damas,
     mira pa un lau y vio    un cuerpo gentil de gala.
  14   Era el demoro y la dijo:    --No te pasmes, rosa blanca,
     que te he pedido a tus padres    antes que hábitos tomaras;
  16   vengo a que me des el sí    o que me desengañes.
     Lo que has de hacer esta noche,    si los ánimos te alcanzan,
  18   es dar la muerte a tu tía,    porque ella ha sido la causa.--
     A eso de la medianoche,    la hora que allí estaba,
  20   con un cuchillo que lleva    la cercena la garganta.
     Por entre peñas y riscos    lleva el demoro la dama:
  22   --Pues aquí te deje sola    más alante la llevara,
     quita lo que trais al cuello,    que con ello me maltratas.
  24   --Miente, miente, el caballero,    que al cuello no traigo nada,
     más que unos evangelios    que del convento sacara,
  26   estos no los quito yo,    aunque la tierra se abra.
     --Pues aquí te dejo sola,    la tu fortuna te valga.--
  28   Ella, que se vio sola,    de esta manera clama:
     --¡Cristo de Villaquejida    y la gloriosa Santa Ana,
  30   Cristo de Villaquejida    ampárame la mi alma!,
     que en la ocasión que me veo    podía estar condenada.--
  32   Cuando está en estas razones    una voz del cielo baja:
     --Vete, niña, pa`l convento,    hallarás tu tía sana.--
  34   El domingo entró en el convento    y el lunes murió la dama,
     y en la mano derecha    deja una [carta] cerrada:
  36   que enterraran aquel cuerpo,    que el alma en descando estaba.
     ,

Go Back
0467:1 Muerte de Pepete (estróf.)            (ficha no.: 9458)

Versión de Bogarra (ay. Bogarra, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por Amalia Moreno Ortega ( 62a). Recogida por Vicente Ríos Aroca y Laura Quereda Belmonte, 00/11/1982 (Colec.: Ríos Aroca, V.). Publicada en Ríos Aroca 2004 /CD,. Reeditada en Fraile Gil 1993, p. 96.  024 hemist.  Música registrada.

     Qué día tan desgraciado,    primer domingo de abril,
  2   cuando un toro mató a Pepe    en la plaza de Madrid!
     Todo el mundo le decía:    --¡Viva Pepe, viva Pepe!--
  4   y la reina le decía:    --Que se repita la suerte.--
     Y él revuelve la cabeza,    con vergüenza y humildad:
  6   --La suerte no se repite,    que el toro me va a matar.--
     Hizo una raya en la tierra    y en los centros lo metió,
  8   y entonces viene la fiera,    con los cuarnos . . . . . . . . .
     A la madre de Pepete    le han regalado un millón,
  10   talego sobre talego,    sobre talego un millón.
     --Yo no quiero ese talego,    ni tampoco ese millón,
  12   lo que quiero es a mi hijo,    que hoy lo he perdido yo.--

Nota del editor: Toreros y contrabandistas del siglo XIX fueron los últimos en engrosar la nómina de los personajes legendarios cantados en romances y cancioncillas. Tal es el caso de José Rodríguez (Córdoba, 11-XII-1824/ Madrid, 20-IV-1862) conocido en los ruedos por Pepete, torero de fina estampa; .... Su muerte, ocurrida en Madrid mientras lidiaba al toro Jocinero, cuando estaba en la cúspide de la popularidad, dio lugar enseguida a una romántica historia en la que una Isabel II distraída y poco atenta a las suertes del espada ocasiona indirectamente su cogida.

Go Back
0468:1 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 1578)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 294 (Romance de las reales bodas que se hacían en Francia) y Timoneda, Rosa de amores (Romance de doña Beatriz). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 157, vol. II, pp. 90-91.  018 hemist.  Música registrada.

     Bodas hacían en Francia    allá dentro en París.
  2   ¡Cuán bien que guía la danza    esta doña Beatriz!
     ¡Cuán bien que se la miraba    el buen conde don Martín!
  4   --¿Qué miráis aquí, buen conde?    conde ¿qué miráis aquí?
     Decid, si miráis la danza,    o si me miráis vos a mí.
  6   --Que no miro yo a la danza,    porque muchas danzas vi;
     miro yo vuestra lindeza    que me hace penar a mí.
  8   --Si bien os parezco, conde,    conde, saquéisme de aquí,
     qu` el marido tengo viejo    y no puede ir atrás mí.--

Variantes de Timoneda: -1a se hacen; -2b tal; -3a más también; -3b ese; -5b Mirades; -7b Que ver no la merecí, // la cual me mata de amores / y a ser vuestro me rendí //; -9b Y no nos podrá seguir.

Go Back
0469:1 Infanta preñada (á-a)            (ficha no.: 354)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/B-09). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 54-55.  022 hemist.  Música registrada.

     En el campo hay una rosa    que se llama la rosada,
  2   la doncella que allí pise    será la más desgraciada.
     Quiso Dios, quiso la Virgen    que Adelita allí pisara.
  4   Y un día estando comiendo    su padre la remiraba.
     --¿Qué me miras, padre mío,    qué me miras en la cara?
  6   --Te miro si estás enferma    o estás enamorada.
     --Padre, yo no estoy enferma    ni tampoco enamorada,
  8   tengo un dolor de cabeza    que me tiene trastornada.--
     Ya llamaron a los doctores,    a los mejores de España.
  10   Unos le miran el pulso,    otros le miran la cara
     y el más entendido dice:    --Esta niña está chalada.

Variantes de Pili (28a): 6 T. m. que estás e.___y si no, enamorada; 8b Q. m. trae muy t.

Go Back
0469+0138:1 Infanta preñada+Infanta parida (á-a)            (ficha no.: 207)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por María Albertos. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía una huerta    toda de árboles plantada,
  2   en medio de aquella huerta    tiene una fuente que mana,
     por un lao manaba el oro,    por otro la fina plata,
  4   la mujer que lo bebiese,    al punto se hace preñada.
     La hija del rey la bebió    por su dicha y su desgracia.
  6   Estando un día a la mesa    su padre la remiraba.
     --¿Qué me mira el rey mi padre,    qué me mira o qué me manda?
  8   --¡Qué te tengo `e mirar, (hija),    que la basquiña te se alza!
     --El sastre tuvo la culpa,    que la cortó mal cortada;
  10   por alante la `ejó chica,    por atrás la dejó larga.
     Pido licencia a mi padre    para subir a la sala.
  12   --Esa licencia, hija mía,    tú te la tienes tomada.--
     Al subir de la escalera    un fuerte dolor la daba,
  14   al medio de la escalera    la criatura lloraba.
     --Ven acá tú, pajecito,    ven acá tú, bien del alma,
  16   llévame esta criatura    en el embó de tu capa,
     llévasela a mi padre    en el palacio que se halla.
  18   --¿Qué es eso que llevas ahí,    en el embó de la capa?
     --Son unas almendras dulces,    para regalar la infanta.
  20   --¡Malhaya las almendras    y el árbol que las llevaba!

Nota: -13a: empalma con el segundo romance.

Go Back
0469+0138+0101:1 Infanta preñada+Infanta parida+No me entierren en sagrado (á-a+á-o)            (ficha no.: 206)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por José Vázquez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 57.  068 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía una huerta    toda de árboles plantada,
  2   en medio de aquella huerta    tiene una fuente que mana,
     por un lao manaba el oro,    por otro la fina plata,
  4   la mujer que lo bebiese,    al punto se hace preñada.
     La hija del rey la bebió    por su dicha y su desgracia.
  6   Estando un día a la mesa    su padre la remiraba.
     --¿Qué me mira el rey mi padre,    qué me mira o qué me manda?
  8   --¡Qué te tengo `e mirar, (hija),    que la basquiña te se alza!
     --El sastre tuvo la culpa,    que la cortó mal cortada;
  10   por alante la `ejó chica,    por atrás la dejó larga.
     Pido licencia a mi padre    para subir a la sala.
  12   --Esa licencia, hija mía,    tú te la tienes tomada.--
     Al subir de la escalera    un fuerte dolor la daba,
  14   al medio de la escalera    la criatura lloraba,
     al remate `e la escalera    con don Carlos encontrara.
  16   --¡Oh, don Carlos de mi vida,    oh, don Carlos de mi alma!,
     coja usté esa criatura    en el ala de su capa
  18   y llévela usté a criar    en casa de una buena ama,
     donde beba poco vino    y coma carne salada.
  20   y si te encuentras al rey mi padre,    di que no llevas nada.--
     Al bajar de la escalera    con su padre se encontrara.
  22   --¿Qué es lo que llevas ahí, don Carlos,    en el ala de tu capa?
     --Llevo unas almendras dulces    para la hija de la infanta.
  24   --Dame una, dame dos.    --No, que las llevo contadas,
     y si una me faltara,    la cabeza me cortara.--
  26   --Madre, si yo me muriese    de este mal que Dios me ha dado,
     por mí no toquen campanas,    ni me entierren en sagrado,
  28   sólo quiero que me entierren    en un verdecito prado
     donde no pasen ovejas    ni tampoco otro ganado
  30   y por cabecera pongan    un cantito bien labrado,
     que le labre un carpintero    y le escriba un escribano,
  32   con un letrero que diga:    «Aquí murió Malogrado.
     No murió de calentura    ni de dolor de costado,
  34   que murió de mal de amor,    mal de amor desesperado».

Variantes: 4a el que de aquel agua beba; 5b p. su suerte y su d.; 6a Un día estando comiendo; 7b q. m. m. el rey la cara?
Nota: -13a: empalma con el segundo romance; -26a enpalma con el tercer romance.

Go Back
0469+0159:1 Infanta preñada+Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á)            (ficha no.: 9666)

Versión de Baños de Río Tobía-Camprovín (p.j. Logroño, ant. Nájera, La Rioja, España).   Recitada por Inocencia Martínez Herce (unos 54a). Recogida por Bonifacio Gil García, hacia 1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Gil García 1987, p. 310 (transcripción musical). Reeditada en sio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, nº 23.1, pp. 34-35.  044 hemist.  Música no registrada.

     Por las calles de Madrid    hay una fuente que mana
  2   la mujer que la bebiere    al punto queda preñada
     doña Eusebia la bebió    por su fortuna o desgracia.
  4   Un día estando comiendo    su padre se la miraba.
     --¿Qué me mira, padre mío,    qué me mira usté a la saya?
  6   --¡Qué te tengo mirar, hija,    que la basquiña se te alza!
     o tú tienes mal de bazo    o al punto te hallas preñada.
  8   --Yo ni tengo mal de bazo    ni al punto me hallo preñada
     que anoche comí una trucha    y al punto bebí mucha agua.--
  10   Llamaron siete doctores    los más afamáus de España
     todos dicen a una voz    --Doña Eusebia está preñada.--
  12   La metieron en prisiones    hasta la cintura de agua.
     --¿Quién tendría un pajarito    de esos que comen mi pan
  14   para mandar una carta    a don Carlos Montearbán?.--
     Ya baja un ángel del cielo    que Dios le mandó bajar:
  16   --Aquí me tienes, Eusebia,    si algo me quieres mandar.
     --Anda, llévale esa carta    a don Carlos Montearbán
  18   si lo encontrares en misa    al punto aguardarás
     si lo encontrares en casa    al punto se la darás.--
  20   Cuando don Carlos llegaba    la sacaban a quemar.
     --¡Deténgase la justicia    deténgase un poco más!
  22   que la niña es muy pequeña    y se quiere conciliar.--

Notas: -10b sic famosos. La informante nace hacia n. 1891.

Go Back
0470:1 Ricardo soldado francés (estróf.)            (ficha no.: 2772)

Versión de Fazenda das Flores (isla de As Flores, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Jerónimo Gonçalves Trigueiro (72a). Recogida en Stoughton, Massachusetts por Manuel da Costa Fontes, 24/02/1978 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes NI 1978). Publicada en F.E.R. L-B Nova Ing. 1980, nº 226. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 242-244, T4.  188 hemist.  Música registrada.

     Uma história vou contar    que me contou as senhoras Martas:
  2   um soldado a ouvir missa    por um baralho de cartas.
     E podem acreditar    que isto aconteceu;
  4   nada ganhava em mentir    quem estes versos escreveu.
     Quem não anda nada sabe,    pouco pode aprender;
  6   pois o que se passou,    o que os versos vão dizer,
     foi passado num domingo;    estava o regimento inteiro.
  8   Pois um caso igual a este    creio que foi o primeiro.
     Estava com todo o respeito    quando tudo ajoelhou;
  10   um soldado muito sério    um baralho de cartas puxou.
     Com elas se adevertia,    não precisava parceiro;
  12   fingia que estava jogando    com mais outro companheiro.
     Era tal bater cartas    que fazia u~a estalada;
  14   ele, todo sério e sisudo,    não lhe lembrava mais nada.
     Por ser dentro da igreja    ficou tudo ademirado,
  16   mas para o fim vão ouvir    a lembrança do soldado.
     O sargento quando tal viu    as cartas mandou guardar;
  18   ele fez-se surdo e mudo    e continuou a jogar.
     Regressaram ao quartel,    era um grande batalhão;
  20   o sargento quando chegou    fez queixa ao capitão.
     O capitão quando tal soube    mandou chamar o soldado,
  22   dizendo a toda a pressa:    --Há-de ser bem castigado.
     Venha cá esse maroto,    esse maldito sujeito;
  24   vai sofrer grande desgosto    por ter faltado ao respeito.--
     Chegou ao pé do capitão    com uns modos de cativar:
  26   --Aqui estou, meu capitão;    diz que me quer ainda castigar?
     --Ainda falas em castigo!    Hei-de levar tudo a eito,
  28   não deixar de passar    a tua falta de respeito.
     --Se soubesse a minha vida,    meu senhor capitão,
  30   ia roubar para me dar    e não lhe chamavam ladrão.
     Eu tudo lhe vou contar,    o que sinto no coração;
  32   as cartas me serviam    de livro de oração.
     É assim, meu capitão,    como lhe estou a contar;
  34   por ter falta de dinheiro    não pude o livro comprar.
     Dirá que eu sou finório    com a minha explicação,
  36   mas nas cartas vou rezando    os actos da religião.
     Se acaso me dá licença,    já lhe digo como é;
  38   é bom de tudo em tudo    nós não perdermos a fé.
     --Diga lá, quero ouvir,    não se ponha a empalhar;
  40   eu quero ver a maneira    como me quer enganar.
     --Digo a pura da verdade,    não falo por empalhação;
  42   é por falta de dinheiro    que faço esta devoção.
     Digo ao meu capitão    e a outro qualquer que seja:
  44   o ás representa um só Deus    e também uma só Igreja.
     E assim lhes contarei    pelo que tenho visto;
  46   os dois me representam    duas naturezas de Cristo:
     a divina e a humana,    com tudo me aconselho;
  48   até os dois testamentos,    que é o novo e o velho.
     Os três é as Três Pessoas    da Santíssima Trindade;
  50   veja lá, meu capitão,    se eu estou faltando à verdade.
     E as três potências da alma    e as três virtudes cardeais;
  52   lá no meu pensamento    não pode significar mais.
     Os quatro são os novícios do homem    e os quatro evangelistas;
  54   isto está bem entendido,    nem pelos melhores artistas.
     Os cinco são as cinco chagas    que passou Cristo por nós;
  56   ninguém dirá a maneira,    quem ouvir a minha voz.
     Os cinco, sentidos corporais,    e as cinco cidades abrasadas;
  58   diz a escritura segrada,    porque foi em eras passadas.
     Os seis são os dias da semana    em que Deus formou o mundo;
  60   tudo pela sua mão,    abaixo não há segundo.
     Os sete são os pecados mortais,    deixou-os a todo o vivente;
  62   também muitos veniais,    os pratica toda a gente.
     E as obras de misericórdia,    que são sete corporais,
  64   e no fim formam catorze    com as sete espirituais.
     Ainda os sete têm mais u~a    que me lembra a toda a hora:
  66   significa as sete dores    que teve Nossa Senhora.
     Quando chego a contar oito    lembro-me as bem-aventuranças;
  68   e o dilúvio universal;    não perco as minhas esperanças.
     Vou andando para os nove:    só me lembro os poetas
  70   que enganaram o povo;    que cabecinhas discretas.
     Dez são os dez mandamentos    que nos manda a lei de Deus;
  72   esses que bem os guardarem,    os proveitos são todos seus.
     O rei é o Rei dos Céus    a quem devemos obedecer,
  74   a quem devemos adorar    e nunca nos esquecer.
     E a dama é a rainha,    a Virgem Nossa Senhora,
  76   que, rainha dos céus e da terra,    nos está vendo a toda a hora.
     As cartas têm doze figuras,    nada mais tenho que contar:
  78   significa os doze apóstolos;    isto está bem a acertar.
     Não há mais quem lhas diga;    veja lá, meu capitão,
  80   a maneira que as cartas    são os meus livros de oração.
     --Já vejo que és esperto,    és um discreto rapaz;
  82   conta bem, que ainda deixastes    uma das cartas atrás.
     --Eu bem sei: é o valete    ò o burro, como lhe chamamos;
  84   quando lhe ponho a albarda    muito bem o carregamos.
     O valete é a valentia    que tem o meu capitão;
  86   tem força como nenhum    para aguentar um cidadão.
     O valete é o burro,    são os nomes que lhe dão;
  88   mas é só uma figura,    ela mesmo, meu capitão;
     o burro, meu capitão,    se acaso me dá licença,
  90   significa o sargento    que me trouxe à sua presença.--
     O capitão gostou muito    do rapaz assim falar,
  92   ficando muito contente    e não o foi castigar.
     Deu-lhe um mês de licença    para ele ir passear,
  94   nem por muito aprender,    nem por por muito estudar.

Nota del editor: «Lido por Jerónimo... de um caderno que escreveu há muitos anos». Título original: O BARALHO DE CARTAS (ESTRÓF.) Véase A[arne]T[hompson] 1613.

Go Back
0472:1 Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado (á-a)            (ficha no.: 1953)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Hanna Bennaim (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 96-97.  064 hemist.  Música registrada.

     Noche de San Juan Bautista    muy resplandecida y clara,
  2   de lo que Pedro nació    de aquellas puras entrañas
     y María ha concebido    de aquellas hermosas damas.
  4   Voy a contar una historia    que ha acontecido en España
     de un galán y de una dama    que tiernamente se amaban.
  6   Intentaron de salir    a guardar la noche clara.
     Estando los dos hablando,    dijo el galán a su dama:
  8   --Cogerte quiero unas flores    para hacerte una guirnalda
     por adorno de tu frente    antes que amanezca el alba.--
  10   Fue el galán a la floresta    dejando sola a la dama,
     sola por aquellos valles,    un bergantín desembarcan
  12   de corsarios berberiscos    por ver si un cristiano hallaran.
     La dama divisó gente,    luego de escaparse trata.
  14   --¡Adiós, montes, adiós valles,    adiós, amante del alma,
     no siento estar cautiva,    sino perder tu compaña!
  16   Adiós, madre de mi vida,    hermanitos de mi alma,
     ¿quién vos llevará esta nueva    de la mi triste desgracia?--
  18   El capitán de ese barco,    aunque es moro, se apiada.
     Siguió la dama llorando    y nada le contestaba.
  20   --Contéstame tú, mi vida,    contéstame tú, mi alma.--
     Ella contó su suceso    y al mismo tiempo él hablaba:
  22   --Seis meses y medio son    que estoy n`esta triste barca,
     sin poder llegar a ver    ni a Argel , ni a sus murallas,
  24   ni a ver mi dama hermosa,    puesto mi alma se arranca.--
     Van días y vienen días,    iban zumbando las aguas,
  26   donde vienen a parar,    donde allí mismo encontraba.
     --¿Cielo, tierra, viento y agua,    dónde tenéis a mi amada?
  28   Si es que la tenéis cautiva,    decidlo, no temáis nada,
     no porque me veis airado    en la mano traigo espada.--
  30   Ellos en estas palabras,    oyó una voz delicada:
     --Detente, galán, detente,    detente, espera y aguarda;
  32   hallarás lo que perdiste    sin quitar ni poner nada.

Go Back
0474:1 Fuga de la malcasada (á-e)            (ficha no.: 1729)

Versión de Palleirós (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Pobra de Trives, Ourense, España).   Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 382 y IGR-vulgar 1999, pp. 145-146.  030 hemist.  Música registrada.

     Una casada afligida,    con una entención notable,
  2   está desnudando un niño    para acostar con su padre.
     --Acostai, hijo, acostai,    acostai con vuestro padre.
  4   ¡Nunca tú fueras mi hijo,    ni yo, hijo, vuestra madre!
     Si quieres saber la causa,    hijo mío, escuchaime:
  6   quedé en poder de una tía    que le pude llamar madre;
     tanto fue lo que me quiso,    que ordenara de casarme
  8   con un rico mancebuelo,    rico y de muy buen linaje.
     Tanta fue la mi desgracia,    que yo nunca pude mirarle,
  10   sempre miraron mis ojos    a otro de más lindo talle.
     Salira yo a una ventana    por ver la noche que hace;
  12   la noche está clara y buena    para la ocasión bastante.
     Ay vecinas, ay vecinas,    las que vivís en mi calle,
  14   si mi marido desperta    por esta noche adelante,
     dicíndile que `o me voy    por el mundo con mi amante.

Nota: En IGR-vulgar 1999, pp. 145-146, se identifica el lugar de recolección como Viana do Bolo (ayu. Viana do Bolo, p. j. Pobra de Trives, ant. p. j. Viana do Bolo).

Go Back
0476:1 Conde Claros y el emperador (í-a+á(-e))            (ficha no.: 1621)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Pliego suelto del siglo XVI. Aquí se contienen quatro rom. viejos. Y este primero es de don Claros de Montalván: el cual trata de las diferencias que hubo con el emperador, por los amores de la princesa su hijç. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 192, vol. II, pp. 376-385 (Conde Claros.--III.).  292 hemist.  Música registrada.

     A misa va el emperador    a San Juan de la Montiña,
  2   con él iba el conde Claros    por le tener compañía;
     contándole iba contando    el menester que tenía,
  4   dícele de esta manera,    de esta manera decía:
     --Dístesme, el emperador,    el castillo de Montalbán,
  6   dístesmelo por mi bien,    yo tomélo por mi mal:
     los moros me lo han cercado    la mañana de San Juan;
  8   tiénenlo tan bien cercado    que no lo basto a descercar.
     Por mi gran desaventura    y mi gran necesidad
  10   mis armas tengo empeñadas    por mil doblas de oro y más,
     otras tantas debo en Francia    sobre mi buena verdad;
  12   mis caballeros, el rey,    no hé con qué los gobernar,
     y una hermana que tengo,    no he con qué la casar:
  14   que en todos mis palacios    no entiendo que hay un pan.
     Si yo me lo como, el rey,    ¿los míos qué comerán?
  16   Si vuestra Alteza no socorre,    yo me iré moro a tornar:
     que más quiero perder la vida    que yo tal vida pasar.--
  18   Respondió el emperador    movido de piedad:
     --No desmayéis, el buen conde,    no querades desmayar,
  20   que para esto son los hombres    para pasar bien y mal;
     mas Dios os lo perdone, conde,    que antes debieráis hablar.--
  22   Mandó llamar a su tesorero,    su tesorero real,
     dícele de esta manera,    empezóle de mandar:
  24   --Da mil doblas de oro al conde    para su verdad guardar
     y darle has otras mil    para sus armas quitar;
  26   dale también otras mil    para con damas holgar.
     A Oliveros y Montesinos    mandara luego llamar,
  28   y también al esforzado,    ese paladín Roldán,
     y a Urgel de las Marchas,    y al fuerte Merián,
  30   y que tomasen la gente,    y fuesen luego a Montalbán.--
     Desque esto oyera el conde    tal respuesta le fue a dar:
  32   --Muchas gracias, el buen rey,    por la buena voluntad,
     que yo tengo tantos tesoros    que puedo bien emprestar;
  34   mas una merced os pido,    ésta no me habéis de negar,
     que me caséis con la infanta    vuestra hija natural.--
  36   Respondiera el buen rey,    tal respuesta le fue a dar:
     --Ya no es tiempo, el conde Claros,    de aqueso vos hablar,
  38   que la tengo prometida    al honrado don Beltrán
     y por esto, el buen conde,    a vos no la puedo dar:
  40   que vos sois niño y mochacho    para tal mujer tomar.--
     --Yo os beso las manos, rey,    pues me queréis deshonrar.--
  42   Y fuérase para su casa    para haber de reposar.
     Ya se retrae el buen conde    la siesta por descansar,
  44   porque la noche pasada    no la pudo reposar
     por amores de la infanta    su señora natural.
  46   Congojas le congojaban,    sospiros no dan lugar,
     viéndose en tal agonía    comenzara de hablar:
  48   --¡Oh maldito seas, Cupido!    ¡y Vénus otro que tal!
     porque así me habéis metido    en este fuego infernal,
  50   que de noche yo no duermo,    ni de día puedo holgar,
     que si la causa tal no fuese    me iría a desesperar;
  52   mas en ser quien es la causa    es dicha poder penar.
     Si de ello ha de ser servida    ella, pues no tiene par;
  54   que, aunque mil veces muriese,    es nada por alcanzar
     de conocer ser querido    por obras o por pensar
  56   porque sólo su favor    es más que se puede dar.
     Dió voces al camarero    que se quiere levantar.
  58   Vístese un jubón chapado    que no se puede estimar,
     y de oro de martillo**    un mote bien de notar
  60   en su brazo, que decía:    «¡Gran dolor es desear!»
     y unas calzas bigarradas    de perlas ricas sin par
  62   con un mote que decía:    «No tiene nombre mi mal»
     Y unos zapatos franceses    de un carmesí singular,
  64   con unas llamas de fuego,    relumbran como un cristal.
     El mote que tiene escripto    es este que oiréis nombrar:
  66   «Aunque de contino arden,    no se acaban de quemar. »
     Y una ropa rozagante,    sobre ella un rico collar,
  68   el mote de ella decía:    «Es un dolor desigual».
     Y una gorra en la cabeza    que no se puede estimar
  70   con tres letras coronadas    y el mote muy singular
     «¡Es tan alto mi deseo    que no hay más que desear!»
  72   Cabalgó en una hacanea,    la cual hizo ataviar
     de una guarnición muy rica,    y las riendas, y el petral
  74   lleno de unas campanillas    que de oro era el metal,
     y unas lágrimas sembradas,    y el mote no de olvidar:
  76   «Sin doleros vos, señora,    no se pueden acabar. »
     Con doce mozos de espuelas    para le acompañar,
  78   vestidos de la librea    de aquella dama sin par:
     los jubones del morado,    sayos de desesperar,
  80   todas las mangas derechas    les hizo el conde bordar
     de unas matas de ruda,    que querían ya granar,
  82   el mote de ellas decía:    «¡Mas amargo es esperar!»
     Envía delante un paje    por su Alteza avisar,
  84   que el conde la quiere ver    por las manos le besar.
     Antes que el paje tornase    el conde fuera a llegar;
  86   los porteros que lo veen    las puertas abierto le han.
     La princesa estaba sola,    retraída por rezar;
  88   entrara el conde con ella,    y empiézale de contar
     lo que el rey le había dicho    sin un punto le faltar.
  90   --Por eso os cumple ir conmigo    al castillo de Montalbán:
     que quiero ir a vuestro padre    a todo se lo contar.
  92   Irnos hemos en mi tierras,    poneros he en libertad:
     allí podréis, señora, parir,    allí podréis, señora, criar;
  94   que sabé que vuestro padre    a don Beltrán os quiere dar.--
     Mandó armar trescientos hombres    que la hubiesen de llevar;
  96   mandó poner en armas su tierra,    si quieren nada demandar.
     Vase a hablar con el rey,    y apartólo en puridad.
  98   Dícele de esta manera,    y empezóle de hablar:
     --Ya sabedes, el buen rey,    lo que os fuera a rogar,
  100   que me diésedes la infanta    por mi mujer natural.
     Decís que yo soy mochacho    para tal mujer tomar;
  102   ahora sabed de cierto,    y en esto no hay que dubdar,
     que si yo la quiero mucho,    ella a mí mucho más;
  104   y aun de mí está preñada    que en el mes quería entrar.--
     Estas palabras diciendo    a huir empezó andar.
  106   El rey a muy grandes voces    mandábalo ir a tomar.
     Ya es salido del palacio    en un caballo alazán,
  108   por las calles de París    lleva muy grande aguijar.
     Caballeros que lo veen,    sálenlo a acompañar:
  110   con él iba Oliveros,    con él iba don Roldán.
     Desque son por el camino    empiézanlo a interrogar:
  112   --¿Para dónde vais, buen conde?    digádesnos la verdad,
     que ya sabéis que de nosotros    no vos debéis de guardar.--
  114   Allí les habló el buen conde    lo que el rey fuera a hablar
     y como envió la infantá    a tierras de Montalbán.
  116   Don Roldán que lo oyera    empezóse a maravillar:
     cómo había sido osado    de tal empresa tomar.
  118   El consejo que le dieron,    y que le fueron a dar:
     que se fuese en sus tierras    y se pusiese en libertad
  120   y que ellos tornarían    al buen rey a le rogar:
     os la diese por mujer,    pues que allá así le place.
  122   Ya se torna Oliveros,    ya se torna don Roldán;
     a las puertas de París    gran gente vieron estar,
  124   dicenle de esta manera    y empiézanles a demandar:
     --Esforzados caballeros,    ¿qué tierras vais conquistar?--
  126   Allí habló el mayor de ellos    que se dice don Beltrán:
     --Vamos a prender al conde    don Claros de Montalbán,
  128   que el rey tiene jurado    de hacerlo degollar.--
     Respondiera Oliveros    y ese paladín Roldán:
  130   --Esperá un poco, señor,    esforzado don Beltrán,
     iría por mi caballo,    mis armas me iría armar,
  132   y yo me iría con vos    para haberos de ayudar:
     prenderemos al conde Claros,    y a la infanta otro que tal,
  134   haréis degollar al conde,    y con la infanta vos casarán,
     pues que os la ha prometido    y que no os la ha de quitar.
  136   Y despidiéronse d`él    apriesa y no de vagar.
     Todo esto hacían ellos    por hacerlos esperar,
  138   y que el conde hubiese tiempo    de a sus tierras llegar.
     Íbanse a rienda suelta    donde al rey han de hallar:
  140   dícenle de esta manera,    comiénzanle de hablar;
     --De vuestro enojo nos pesa    cuanto nos puede pesar;
  142   venimos a daros consejo    si lo quisiéredes tomar:
     que casedes a la infanta    con don Claros de Montalbán.--
  144   El rey, pues que más no pudo,    fuéraselo a otorgar.
     Enviaban por la infanta,    y por el conde otro que tal;
  146   ricas bodas le hicieran    en París esa ciudad.

Nota: *[Madrid II, pl. 81, 293-297; Dicc. 729]. Existe, como queda dicho, también en un pliego suelto una versión de este romance, trobada según el ejemplar de que se ha aprovechado el señor Durán (1. c.), por Antonio Pansac, y según el ejemplar del British Museum, fecha por Juan de Burgos (s. l. n. a.); esta versión, aunque diferente en el principio y fin de nuestro texto contiene todavía trozos enteros de él. El autor de este romance contrahecho es en verdad, como dice el señor Durán, sólo refundidor de otro más antiguo, vale decir del nuestro.
** Este verso, omiso en nuestro texto, se [lo] hemos tomado de la versión de este romance hecha por Antonio Pansac, que dice: Durmiendo está el conde Claros. Véase al Romancero gen. del señor Durán. Tomo I, pág. 222 (nº 363) [Es decir que el texto del Pliego tiene 191 hemistiquios SHP.]

Go Back
0477:1 Caballo robado (6+6 á-o+ó-e)            (ficha no.: 5883)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, p. 247.  026 hemist.  Música registrada.

     En ca del rey,    se perdió un caballo;
  2   decían que el conde,    lo había robado.
     Ataban al conde,    al pie de una torre,
  4   cadena al pescuezo,    su cuerpo en prisiones.
     Le miró la reina,    dende el corredore;
  6   conde por vergüenza,    tapa sus prisiones.
     --No les tapéis, conde,    no les tapéis, none,
  8   que para los hombres,    se dio las prisiones.--
     Alzara sus ojos,    ande el sol se pone,
  10   vido el carpintero,    el que orca hace.
     --Maestro, maestro    el que la orca hace,
  12   hacelda muy alta,    de angosto collare;
     no coman los perros    su hermosa fase.

Nota: -10b, 11b: orca ~horca. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0478:1 Madre que entrega su hija al diablo (í-a)            (ficha no.: 2152)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 366-367.  045 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Trujillo,    ciudad muy ennoblecida,
  2   vivían dos caballeros    que tenían una hija;
     habiendo muerto su padre,    su madre se casaría.
  4   La hija tenía un padresito    que le dá muy mala vida,
     ya la madre la defiende    y de duro la castiga.
  6   Un día su madre, enfadada,    estas palabras decía:
     --¡Aunque me la lleve el diablo,    quitármela de la vista!--
  8   Un día por la mañana,    por la mano la cogía,
     en el medio del camino    un caballero venía,
  10   que entre pajes y criados    más de cuarenta traía.
     --Dígame, usted, la señora,    ¿dónde va con esa niña?
  12   --Voy a buscarle un amo,    porque yo quiero que sirva.
     --Vuélvase, usted, la señora,    yo me llevaré la niña,
  14   pero ha de ser con condición
     que no la ha de tener por suya,    que la he de tener por mía;
  16   yo soy un rico caballero,    vengo ahora de las Indias.--
     Volvió la cara p`atrás    y una humera despedía,
  18   que del humo que dejaba    el campo no se veía.
     --¡Jesús, María y José,    a quién daba yo mi hija!,
  20   sin haberlo conocido,    ni haberlo visto en mi vida,
     dirán "aquella mujer    es una mujer perdida".--
  22   El día quince de agosto    cuando la aurora nacía,
     había una procesión    que es de la Virgen María.

Go Back
0479:1 En una fuente que vierte (é-a)            (ficha no.: 9341)

Versión de España. Recogida 00/00/1679 Publicada en Jardín de amadores, 1ª parte, p. 71 (66?), Valencia, 1679 (reed. Mortenson 1998). Reeditada en Durán 1849-1851, I, nº 585 , p. 401 y RTLH 1 (1957), nº 1, p. 106.  020 hemist.  Música no registrada.

     En una fuente que vierte    por agua cristal y perlas
  2   está bañando la Cava    el oro de sus madexas.
     Sobre el cuello de marfil    lleva esparzidas las hebras,
  4   que como sirven de lazos    también al cuello se acercan.
     Míranla sus bellos ojos    porque viendo su belleza
  6   como un segundo Narciso    al primero no parezcan.
     Mirándola está Rodrigo    por entre las verdes yedras
  8   y embelezado y suspenso    le dize desta manera:
    
¡Ay Dios!, quién fuera Troya
    
o Paris de tal Elena,
    
aunque en España no quedasse joya
    
que el fuego no abrasasse como a Troya.

Notas de los editores de RTLH: -2a está bañada, dice el texto. -8a embelezado (sic). Es un típico romance declamatorio de los más tardíos, en que el metro romance pierde su seguida uniformidad.

Go Back
0481:1 Cristo pide la libertad de un preso (á-o)            (ficha no.: 2096)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María Carballo. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 304-305.  036 hemist.  Música registrada.

     ¿A dónde va Jesucristo    en una cruz enclavado,
  2   todo cubierto de luto,    hasta los pies del caballo?,
     en las manos lleva un libro,    en libro iba rezando.
  4   Ante `a casa del alcaide;    l`alcaire estaba acostado.
     --No te pido de cenar,    ni cebada pa`l caballo,
  6   lo que te vengo a pedir,    que sueltes l`encarcelado.
     --No lo soltaré yo tal,    porque no ando a tu mandado,
  8   que otros mejores que tú    me lo tienen suplicado,
     y si quieres de cenar    y cebada pa`l caballo
  10   vete an cá la mesonera,    que ella te hará un buen recado,
     y si la convidas bien    dormirás con ella a un lado.
  12   --Ay, no me amientes de amores,    que no estoy acostumbrado,
     que aunque pienses que soy hombre    soy Cristo sacramentado.
  14   --Perdóname, gran señor,    por lo mal que os he hablado.
     --No te perdonaré tal,    porque ya estás condenado;
  16   perdonaré a tu mujer,    porque me reza el rosario,
     y a las tus hijas también,    porque me besan la mano,
  18   y a las puertas del infierno,    allí serás arrastrado.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el señor Santiago!

Variante: -13a q. a. p. q. s. pobre; -4 alcaide, alcaire, sic.
Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0482:1 Teresa de Jesús y Jesús de Teresa (estróf.)            (ficha no.: 2813)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 389-91. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 285-287, U37.  066 hemist.  Música registrada.

     Dai-nos, supremo Senhor,
     vossa graça com presteza,
     para podermos louvar
     a madre Santa Teresa,
  5   santa que foi procedida
     de ilustre geração,
     de nobre pátria nascida,
     sendo por Deus escolhida,
     mestra da santa oração.
  10   Em uma certa ocasião
     falou Teresa com Deus,
     teve mil revelações
     das santas inspirações
     que lhe deu os mesmos céus.
  15   Essa flor religiosa
     teve amores verdadeiros
     com Deus, de quem é esposa.
     Fundadora e protectora
     foi de trinta e dois mosteiros.
  20   Encobrindo a sua alteza
     o Senhor lhe apareceu,
     e em pobre convertido
     na portaria bateu,
     pedindo esmola a Teresa.
  25   A santa, compadecida,
     inflamada em caridade,
     pesou-lhe n`alma e na vida:
     já distribuída a comida
     e vir o pobre tão tarde.
  30   O coração lhe aconselhava
     que ao refeitório tornasse
     a ver si achava algum pão
     para dar àquele irmão.
     E o mandando que esperasse,
  35   ao refeitório se encaminha.
     Oh caso maravilhoso,
     grandes prodígios de Deus!
     O refeitório estava cheio
     de manjar vindo do céu.
  40   O regaço seu enchendo,
     corre para a portaria,
     e dando ao pobre dizia:
     --Tomai o que Deus vos deu;
     e humildemente vos peço
  45   venhais aqui cada dia
     para terdes caridade
     em vossa necessidade
     aqui nesta portaria.
     O Senhor, cheio de luz,
  50   quis à santa perguntar
     por quem havia de chamar.
     A santa lhe respondeu:
     --Por Teresa de Jesus.
     A santa então perguntou
  55   com humildade e presteza:
     --E vós como vos chamais?
     --Eu sou Jesus de Teresa.
     A estas palavras santas
     o Senhor desaparece.
  60   E Teresa, em glórias tantas,
     toda enlevada nos céus,
     hinos a Deus entoava.
     Quem disso quiser memória,
     peça à divina alteza
  65   que lhe dê a mesma glória
     que deu a Santa Teresa.

Título original: U37. SANTA TERESA E O POBREZINHO (ESTRÓF.)

Go Back
0484:1 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha no.: 28)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 384.  016 hemist.  Música registrada.

     [Media noche] es en punto,    si los gallos no se yerran,
  2   parió la Virgen María    y en Belén quedó doncella.
     Quedó más pura que el sol    y la luna y las estrellas
  4   y el alba, cuando amanece,    no se esferencia con ella.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Unos le tráiban pañales,    otros mantillas de seda,
  6   otros jarritas de leche    para que el Niño bebiera.
     Y el Niño todo se ríe    al ver la función tan buena
  8   que celebran los pastores    el día de Nochebuena.

Go Back
0485:1 Pensativo estaba el Polo (í-a)            (ficha no.: 3423)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Clara Benaim (63a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 13/12/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 22© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  028 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Pensativo estaba el Polo,    malo y de melancolía
  2   come bien y vai pensando    en su gala y valentía,
     que lo que gana en un año,    todo se le va en un día
  4   en comidas y bebidas    y en amigas que tenía.
     Fuérase a la mar salada    por dar descanso a su vida.
  6   Sentóse en un prado verde    por ver quién iba y venía;
     vio venir a un pajecito    que de en ca` del rey venía;
  8   arco de oro en la su mano,    que a las cuatro partes guía.
     --Por tu vida, pajecito,    así Dios te deje a tu amiga,
  10   que si la tienes en Francia,    Dios te la traiga a Sevilla
     y si la tienes preñada,    Dios te la traiga parida
  12   y si no la tienes, paje,    Dios te la procuraría:
     que me has de dar ese arco    que a las cuatro partes guía.
  14   --Por tus palabras, el Polo,    darte `l arco y más la vida.

Parece que esta versión seguía con Infanta preñada+Infanta parida, como suele ser el caso en Marruecos, pero no se grabó todo junto. Título en la Antología sonora: Arruinado se arroja al mar.

Go Back
0485+0469+0138:1 Pensativo estaba el Polo+Infanta preñada+Infanta parida (í-a+á-a)            (ficha no.: 4441)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Ginette Benabu y Flora Bengio. Recogida en Ashdod por Susana Weich-Shahak, 31/01/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2261/41). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 22. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  084 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Pensativo estaba el Polo,    malo y de melancolía,
  2   que lo que gana en un año,    todo se le va en un día
     en gallinas y en capones    y en amigas que tenía.
  4   Fuérase a la mar salada    por dar descanso a su vida;
     vio venir a un pajecito,    que de los cuartos venía:
  6   --Por tu vida, el pajecito,    ya si Dios te guarde tu amiga,
     que si la tienes en Francia,    Dios te la traiga a Sevilla,
  8   y si la tienes preñada,    Dios te la haga parida
     y, si no la tienes, paje,    Dios te la procuraría.
  10   --Por tu buen palabra, el Polo,    un cuento te contaría:
     que se pensaba la reina    que honrada hija tenía.
  12   Con ese conde Belgico,    tres veces parido había;
     con lo que en el cuerpo tiene,    el de los cuatro sería.
  14   [. . . . . .] al buen rey,    el buen rey lo sentía.
     Decíanselo a la reina,    la reina no lo creía;
  16   cobijóse manto de oro,    por ver si es verdá o mentira.
     --En buena era estéis, la infanta.    --Bien vengades, madre mía.
  18   --¿Qué son esas voces, hija,    que se oyen por la villa?
     --Hija, si tú estás libre,    reina serás de Castilla;
  20   ay, hija, si no lo fueres,    en gran fuego estás metida.
     --Tan libre estoy, la mi madre,    como a vuestros pies nacida.--
  22   Y ellas en estas palabras,    los dolores la barrían;
     colores de la su cara    se la van y la venían.
  24   --¿Qué tienes, tú, la mi hija,    que te veo amarilla?
     Colores de la tu cara,    se le iban y la venían.
  26   --Madre, cení mucho anoche,    tengo el dolor de barriga;
     perdón, perdón, la mi madre,    que yo acostarme quería.--
  28   Cogió almohadita en mano,    y subióse a la sala arriba;
     entre almena y almena    un niño le nacería.
  30   Envolvióle en grana y seda    y asomóse a la ventana;
     viera pasar a Belgico,    la su bien amada prenda.
  32   --¡Ay, Belgico, ay Belgico,    un hijo te nacería!
     --No sete de mí, mi bien,    no sete de ti, mi vida,
  34   que el que criara los tres,    ya los cuatro criaría.--
     Envolvióle en seda y grana    y tiróle por la ventana.
  36   Y en mitad de aquel camino    con el buen rey se encontrara:
     --¿Qué llevás ahí, Belgico,    qué llevás en esa capa?
  38   --Llevo almendritas verdes    para las que están preñadas.
     --Dame unas cuantas, Belgico,    para mi hija, la infanta.--
  40   Ellos en estas palabras,    lo de la falda llorara.
     --No sete de ti, Velgico,    tu mujer ella sería.--
  42   Otro día en la mañana    las ricas bodas se harían.

Notas: -14a de difícil audición; Flora, la tía de Ginette, empieza a decir cobij..., anticipando el vv. -16; -14b discrepan las dos; una dice mas bien: el rey mucho lo sentía; -33a,b y -41a sete (se te?) tal vez con valor de "siente"? Los vv 1- 10a corresponden a Pensativo estaba de Polo; del resto, 11- 27 = Infanta preñada; 28- = Infanta parida. Esta fusión de temas con El Polo, sólo cantado en Marruecos, es allí más bien la norma (más del 75 de las versiones). Véase el Catálogo del Rº judío-español, nº 128 [Menéndez Pidal 1906] para una versión bien distinta. Ginette Benabu nació en Tánger pero es de familia tetuaní y las dos cantan de un manuscrito familiar.
Título en el CD: Arruinado se arroja al mar + La infanta parida.

Go Back
0489:1 Jesucristo y el alma enferma (é-a)            (ficha no.: 102)

Versión de Gomezserracín (ay. Gomezserracín, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Asunción Maroto (78a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.2/B-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 430-431.  016 hemist.  Música registrada.

     Señor mío Jesucristo,    médico de mis dolencias,
  2   no tengo gusto con nada,    ni cosa que me divierta.
     Ya entra el médico divino    por las puertas de la enfierma,
  4   haciéndola mil preguntas,    sobre la cama se sienta.
     --Dime tú a mi, esposa mía,    ¿de qué mal estás enferma?
  6   --Estoy llena de pecados    y mi alma está de lepra.
     --Tú eres la oveja perdida,    yo no quiero que te pierdas,
  8   sólo quiero que te salves    pa que a mi rebaño vuelvas.

Go Back
0489+0685:1 Jesucristo y el alma enferma+La toca de la Virgen y el alma pecadora (é-a+é-o)            (ficha no.: 101)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Margarita. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 431.  038 hemist.  Música registrada.

     --Dulce Jesús de mi vida,    médico de mi dolencia,
  2   no hay cosa que me dé gusto,    ni cosa que me divierta.
     Tan sólo, señor, me falta    los regalos de tu mesa.--
  4   Entra el médico divino    por las puertas de la enferma;
     se sienta a su cabecera,    la dice dos mil ternezas.
  6   --Bien sabrás, esposa mía,    que te he rondado la puerta
     como un firme enamorado    con la espada del hombro a cuestas.
  8   Aunque me voy, no me voy,    pronto daré la vuelta.
     Alma, quiero que te salves    y a mi rebaño te vuelvas.
  10   Toma mi cuerpo que comes,    toma mi sangre que bebas.
     Te dejé todos mis rosarios,    siempre les traes por el suelo;
  12   te dejé todas mis misas    y siempre vas al prostero;
     al tomar agua bendita    lo derramas por el suelo;
  14   entre la hostia y el cáliz    siempre te quedas durmiendo.
     San Miguel traiga el peso,    traiga el peso y vuelva luego.--
  16   Tantos eran sus pecados    que el peso daba en el suelo.
     Con la gracia de María    el peso quedó en silencio.
  18   "Cristiano, reza el rosario,    no le traigas por el suelo,
     que es María tan piadosa,    por todos está pidiendo".

Go Back
0490:1 Juicio de Salomón (á-a)            (ficha no.: 7803)

Versión de Casablanca (Marruecos).   Recitada por Marcel Cohen. Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 05/03/1990 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5773/42). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 65 (notación musical: p. 65).  031 hemist.  Música registrada.

     Cuando el rey Selomó    en Yerušalaim reinó,
  2   vinieron dos mujeres    que el corazón lastimó.
     --Justicia, señor, justicia,    justicia si querís darla:
  4   éramos yo y esta dueña,    vecinas en una cama,
     esta mujer, por descuido,    a su hijo lo matara
  6   y a eso de la medianoche    a mi hijo vivo llevara,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    el suyo muerto me diera.--
  8   Y ahí dijo el rey Selomó    unas muy sabias palabras:
     --Parted al vivo y al muerto,    nadie se irá engañada!
  10   Lo que es la madre del muerto,    por la justicia pasara,
     lo que es la madre del vivo,    lloraba y no se consolaba:
  12   --Dárseile, señor, dárseile,    a mí no me dis nada:
     cuando el niño creciere,    él por su madre buscara.--
  14   De allí supo el rey Selomó    la verdad adonde estaba;
     la del muerto llevó al muerto,    y la del vivo, vivo llevara.

Go Back
0492:1 Guiomar (á(-e))            (ficha no.: 1604)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Romance de Guiomar y del emperador Carlos: etc.* [Praga I, pl. 25, 209-216; Dicc. 1008]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 178, vol. II, pp. 290-305 (Montesinos.--V.).  528 hemist.  Música registrada.

     Ya se sale Guiomar    de los baños de bañar
  2   colorada como la rosa,    su rostro como cristal.
     Cien damas salen con ella    que a su servicio están,
  4   eran todas fijas dalgo,    muy fermosas en verdad,
     ricamente ataviadas    que era gloria de mirar.
  6   Preguntando va Guiomar    por el rey Jafar su padre.
     Respondiera un caballero    que le estaba delante:
  8   --Retraído está, señora,    en su palacio real,
     de dentro de siete puertas    allá se fuera a encerrar,
  10   y mandó a los porteros    que a nadie dejen entrar
     sino a sus caballeros,    los del consejo real;
  12   llorando está de sus ojos    que es dolor de lo mirar,
     mesábase los cabellos,    sus barbas otro que tal.
  14   La causa del lloro tan grande    yo no la sabré contar,
     mas sé que le han venido cartas    de Carlos el emperante,
  16   lo que contienen aquellas    yo no lo sabré contar.--
     Guiomar que esto oyera    corriendo va a más andar,
  18   que ni atiende a sus damas,    ni a nadie quiso esperar;
     antes se fue al palacio    donde estaba el rey su padre.
  20   No hay portero que la detenga    ni la osase bablar.
     Allegara a la gran sala    donde su padre está,
  22   vio a sus caballeros    que le estaban delante
     puestos en tan gran silencio    que a nadie oyó hablar
  24   y allí vido estar al rey    en la su silla real,
     su mano tenía en el rostro    con un pensamiento grande.
  26   Allegóse Guiomar,    y humillósele delante,
     tomándolo por la mano    por habérgela de besar.
  28   El rey Jafar que la viera    la fue luego a levantar
     y besándola en el rostro    no pudo estar de llorar.
  30   Fízole dar una silla,    y cabo él se fue a sentar.
     Allí fabló Guiomar    y empezara de hablar:
  32   --Por Dios vos ruego, el rey,    me digades la verdad:
     ¿Qué es la causa del enojo?    ¿Quién vos ha hecho pesar?
  34   Y acordáos que las mujeres    son para bien y para mal.--
     Respondiérale el rey    con gran tristeza y pesar:
  36   --Sabréis, fija Guiomar,    la causa de nuestro mal:
     que ha dos horas o poco menos    cartas me fueron llegar,
  38   las cuales envió don Carlos,    capitán de la cristiandad,
     en que me envía las treguas,    y me tornara las paces,
  40   y me suelta los tributos,    que ya no los quiere más;
     mas demándame mis reinos    que se los haya de dejar.
  42   Y si no lo hago, hija,    los meterá a huego y sangre.
     Treinta días me dio de plazo,    que más no me quiso dar,
  44   y la peor señal que veo    y que a mí da mayor pesar,
     es ver que en riberas de Ebro    tiene asentado su real.
  46   Y si hago resistencia    serme hia mayor mal,
     aunque sesenta mil combatientes    bien los puedo yo allegar
  48   de Aragon y de Castilla,    y Valencia esa ciudad.
     Mas ¿qué aprovecha? mi hija,    que será doblar mis males;
  50   que tiene otros tantos,    y con ellos los doce pares,
     y si más gente quisiere,    a toda la cristiandad.
  52   Y de todo aquesto, fija,    a vos toca el mayor mal:
     que de mí ya no me pesa,    que soy viejo y de gran edad;
  54   mas recibo de vos pena    que sois niña y de poca edad,
     porque agora venía el tiempo    que habíades de reinar.
  56   ¿Quién gobernará mis reinos,    mis villas y mis ciudades?
     ¿Quién manterná mis caballeros,    los de mi corte real?
  58   ¿Y vos y yo, la mi fija,    dónde iremos a parar?--
     Guiomar era discreta    si en el mundo había su par,
  60   y cuanto le dijo el rey    lo fue muy bien a escuchar,
     respondióle con gran tiento    y empezara de hablar:
  62   --No desmayes, el buen rey,    no quieras tomar pesar,
     que si Alá me da la vida    yo lo entiendo remediar
  64   si vos, rey, me dais licencia    que haga a mi voluntad
     y que lo que yo hiciere    por hecho lo hayáis de dar.--
  66   El rey Jafar que esto oyera    tal respuesta le fue a dar:
     --Por Dios vos ruego, mi fija,    vos me lo queráis contar
  68   de qué suerte lo haredes,    o cómo pensáis remediar.--
     Guiomar como obediente    le diera respuesta tal:
  70   --Que de grado lo diría    por servir su Majestad.
     Acordaos, rey, de Cellinos    que tovistes en catividad,
  72   que siete años o más    estuvo sin libertad,
     y sin decillo a vuestra Alteza    licencia le fuera a dar,
  74   que se tornase en Francia,    a su tierra natural.
     Pues estando él en el campo    en algo me ha de ayudar,
  76   y cuando él no me ayudase,    otro mayor pienso fallar,
     que allí será Montesinos,    ese esclarecido infante,
  78   que mucho tiempo me ha servido    en vuestra corte real;
     por mí ha hecho torneos,    por mí en campo fue a entrar;
  80   y también sé que don Carlos,    aquel alto emperante,
     nadie le pidió merced    que el no se la otorgase.
  82   Y por esto os ruego, padre,    licencia me queráis dar,
     que delante d`él yo vaya    para merced le demandar:
  84   que él es tan magnífico hombre    que no me la negará--
     El rey Jafar que esto oyera    luego se fuera a turbar,
  86   maldiciendo la fortuna    empezara de llorar
     diciendo estas palabras    con dolor y sospirar:
  88   --¡Oh desventurado rey    que en el mundo no hay su par!
     ¡Oh mi hija Guiomar,    espejo de mi mirar!
  90   ¡Oh descanso de mi vida,    reposo de mi pesar!
     ¿Quién vos dará tal licencia,    quién vos la osará dar?
  92   ¿Quién vos asegura, fija,    a vos en la cristiandad,
     que no os sea hecha deshonra,    o vos hayan de avergonzar?--
  94   Guiomar que aquesto oyera    tal respuesta le fue a dar:
     --Yo suplico a vuestra Alteza    que no quiera tal hablar;
  96   que nunca en campo ninguno    se usó tal platicar
     que a nadie que fuese de grado    se le oviese de hacer mal.
  98   Cuanto más do está el gran Carlos    y aquellos doce sin par,
     así que por ese cabo    bien os podréis segurar.
  100   Y envía por las trompetas    cuantas en la tierra están,
     manda hacer un pregón    por su reino general:
  102   que cualquier dama hermosa    se haya de aparejar,
     y otro día de mañana    sea al palacio real.
  104   Viendo el rey que más no pudo    el pregón mandara dar:
     que obedezcan a Guiomar,    que hagan a su voluntad.
  106   Viérades la barahunda    que había en la ciudad,
     de atavíos de las damas    cuál saldría más galana.
  108   Pues decir de Guiomar    sería largo de contar,
     que toda la noche en peso    jamás se quiso acostar,
  110   mas puesta en invenciones    y en vestidos se ensayar.
     Y no era venido el día    cuando ella en punto está;
  112   mandó abrir las sus salas    y su palacio real.
     Viérades entrar las damas    que es placer de lo mirar,
  114   cada una de su atavío    quién más linda puede andar.
     Y cuando estuvieron juntas    en su palacio real,
  116   fablárales Guíomar    a todas en general:
     --Bien sabéis, hermanas mías,    nuestra gran nesesidad
  118   y sabéis todas las cosas    que ha escrito el emperante.
     Y para remediar tal daño    es de gran necesidad
  120   que vais todas conmigo    a la su tienda real
     a suplicar a su Alteza,    merced nos quiera otorgar,
  122   que nos delibre las tierras,    y que nos torne la paz.--
     Las damas que esto oyeron    le dieron respuesta tal:
  124   que eran todas muy contentas    por servir su Majestad:
     Levantóse en pie Guiomar,    agradecióles su voluntad
  126   y escogió cien damas de ellas    que más le fueron agradar,
     aunque no fuesen fijas dalgo,    ni de muy alto linaje.
  128   Y las que no eran tan vestidas    de sus ropas les hacía dar;
     mandó traer cabalgaduras    para ellas cabalgar,
  130   ricamente guarnecidas    que era cosa de mirar.
     Con ellas cien caballeros    por más honestas andar.
  132   Mandó allegar las trompetas    y atabales otro que tal;
     hizo venir los instrumentos    que se pudieron hallar.
  134   Desque todo fue a punto    mandó a todos cabalgar.
     Vérades cabalgar damas,    caballeros otro que tal;
  136   ver cuál iba Guiomar    nadie lo sabría contar:
     encima de una hacanea blanca    que en Francia no la había tal,
  138   un brial vestido blanco    de chapado singular,
     mongil de blanco brocado,    enforrado en blanco cendal,
  140   bordado de pedrería    que no se puede apreciar,
     una cadena a su cuello    que valía una ciudad.
  142   Cabellos de su cabeza    sueltos los quiere llevar,
     que parecen oro fino    en medio de un crista,
  144   una guirlanda en su cabeza,    que su padre le fue a dár,
     de muy rica pedrería    que en el mundo no hay su par.
  146   Ya se parte Guiomar,    ya empieza de caminar,
     con ella sale el rey Jafar    fasta la puerta de la ciudad.
  148   Desque fueron a la puerta    Guiomar le fue a hablar,
     tomándolo de las manos    que se las quiere besar,
  150   rogándolo mucho de grado    no recibiese pesar
     El rey Jafar que la oyera    no pudo estar de llorar,
  152   diciéndole: --Fija mía    no me queráis olvidar,
     cuando seréis entre cristianos,    de mí os queráis acordar;
  154   mirad cómo quedo solo    con una angustia mortal.--
     Dándole su bendición    licencia le fuera a dar.
  156   Ya se parte Guiomar    para do está el emperante.
     Siesta era de mediodía,    tiempo de calor muy grande
  158   cuando el emperador Carlos    se levanta de yantar
     y con él todos los doce    que a su mesa comen pan.
  160   Cada uno se va a su tienda    a dormir y a folgar
     cuando llegó Guiomar    al real del emperante.
  162   Desque fue cerca las tiendas    las trompetas mandó llamar,
     que desparasen todos juntos    cuantos instrumentos hay.
  164   Ya desparan las trompetas,    atabales otro que tal,
     hacían tan grande estruendo    que la tierra hacen temblar.
  166   Viérades los franceses    voces que empiezan a dar,
     diciendo: --¡Al arma, al arma,    todo hombre a cabalgar!,
  168   que este era el rey Jafar,    o alguna traición grande.--
     Mas presto llega la guarda    que tenía el emperante,
  170   y vieron ser Guiomar,    que venía tan triunfante.
     Presto se tornan las guardas    por la gente asegurar,
  172   y dieron presto las nuevas    a Carlos el emperante
     cómo era Guiomar    que venía le hablar,
  174   y le demanda licencia    si la dejara entrar.
     El emperador muy contento    de grado se la fue a dar.
  176   Ya entraba Guiomar    por medio de aquel real.
     Treinta pasos de la tienda    donde estaba el emperante
  178   descabalgó Guiomar.    Sus damas mandó apear
     por hacer acatamiento    a la corona real;
  180   pasó por medio la guarda    que tenía el emperante,
     que eran más de dos mil hombres    los que le suelen guardar.
  182   Y cuando llegó a la puerta    de aquella tienda real,
     viera estar a don Carlos,    aquel alto emperante.
  184   Conociólo Guiomar    según dél tenía señal:
     con aquellas barbas blancas    que tenía por la su faz,
  186   que jamás pelo en su vida    de la barba fuera a cortar.
     Guiomar como discreta    ante él se fue a arrodillar,
  188   tomándolo por las manos    por habérselas de besar.
     El emperador que la mira    le fue tanto a contentar,
  190   que la tomó por los brazos,    y la hizo levantar,
     besándola en el carrillo,    las manos no le quiso dar;
  192   antes la tomó del brazo,    y en la tienda la hizo entrar,
     hízole dar una silla,    cabo él la mandó asentar.
  194   Fablándole muchas palabras    que era placer de escuchar,
     dícele que le pesaba,    por ser de tan gran edad,
  196   para ser su caballero,    y de ella se enamorar.
     Hablando de estos placeres    en que los dos están
  198   vierades los caballeros    atavíos ensayar,
     cuál iría más polido,    cuál iría más galán,
  200   y el que más presto se viste    se ya a la tienda real
     a ver la gran fermosura,    por ver aquella beldad
  202   de Guiomar la linda    que en lindez no hay su par.
     Allí vino Oliveros,    allí vino don Roldán,
  204   y vienen los doce pares    de Francia la natural.
     A todos hace dar sillas    aquella real Majestad.
  206   Ellos en aquesto estando    vieron por la puerta entrar
     ese infante Montesinos,    sobrino del emperante,
  208   con una ropa de brocado    que al suelo quiere llegar,
     una cadena a su cuello    que mil marcos de oro vale.
  210   Guiomar desque lo viera    al emperador fue suplicar,
     le quisiese dar licencia    para habelle de halar.
  212   El emperador de buen grado    luego se la fuera a dar.
     Salió a la puerta de la tienda    y fuéraselo a abrazar.
  214   Montesinos que la viera    cuasi se fuera a turbar;
     la color toda mudada,    le empezara de hablar:
  216   --Bien sea venida vuestra Alteza,    bueno sea vuestro llegar--
     Y tomábale las manos    que se las quería besar;
  218   mas Guiomar no quiso,    nunca se las quiso dar.
     Montesinos de turbado    no se le fue a acordar,
  220   que había andado diez pasos    sin la cabeza se cobijar.
     Guiomar que lo viera    el bonete le hizo tornar.
  222   El emperador que los viera    luego los hace sentar,
     desque todos fueron posados    empezaron de hablar
  224   de aquella gran fermosura    que Dios había querido dar
     a la infanta Guiomar    y a las damas que con ella van.
  226   Allí fabló el emperador    a todos en general:
     --Yo tal fermosura de dama    nunca vi en la cristiandad;
  228   mas por ser ella tan hermosa    una merced le quiero dar:
     que yo he dado treinta días    a su padre el rey Jafar
  230   demandándole las tierras,    y tornándole la paz.
     Por amor de Guiomar    le quiero dar mucho más:
  232   yo le doy más cuatro meses,    y estos le quiero dar.--
     Guiomar que esto oyera    en pie se fue a levantar,
  234   las rodillas por el suelo    le comenzó de hablar,
     haciéndole muchas gracias    de la merced que le fue a dar.
  236   --Mas suplico a vuestra Alteza,    no se quiera enojar,
     de recebir una merced    la cual yo le quiero dar:
  238   que tome todos los reinos    que hoy son del rey mi padre,
     y esto sin hacer guerra,    sino de muy buena voluntad.
  240   El emperador que esto oyera    fuérase a maravillar,
     diciendo estas palabras    con un placer atan grande:
  242   que jamás fallara a nadie    que le llevase ventaja
     de siempre mercedes    y dar de contino a grandes,
  244   sino era Guiomar    que con él se quiso igualar;
     mas que él no consiente,    ni lo quería otorgar;
  246   que antes le torna las tierras    y le volvía las paces,
     y le suelta los tributos,    que no los quería más
  248   y le hacía seguro    de nunca lo enojar:
     --Mas yo vos pido una gracia    nunca me la queráis negar:
  250   que se tornase cristiana    y con Montesinos casar.
     Guiomar que esto oyera    mucho se fuera a turbar;
  252   estuvo pensando un rato    sin respuesta le tornar;
     mas Dios todopoderoso    en su corazón fue a entrar,
  254   y dijo que lo placía    de cristiana se tornar
     por hacer servicio a su Alteza,    con Montesinos casar:
  256   --Y esto muy secretamente    que no lo sepa mi padre,
     pues que era ya tan viejo    y puesto en la postrera edad;
  258   que desque será muerto    yo lo haré publicar.--
     Mandó venir un arzobispo    y un perlado cardenal,
  260   que la hiciesen cristiana,    y la quieran desposar.
     Esto hecho entre ellos    licencia fue a demandar
  262   a aquel gran emperador,    que luego se la fue a dar.
     Y así se fue Guiomar    con muy gran solemnidad.
  264   Gran fiesta le hizo su padre    cuando la vido tornar.

Nota: *Sigue el epígrafe: ... que trata de cómo libró al rey Jafar su padre y a sus reinos del emperador y de cómo se tornó cristiana y casó con Montesinos SHP.

Go Back
0497:1 El bonetero de la Trapería (6+6 á-o)            (ficha no.: 1364)

Versión de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Carolina Geijo Alonso (90a en 1985) y Antonia Geijo Alonso (86a en 1985) y Dolores Fernández Geijo (64a en 1985). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 04/03/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: 2/A-04). Publicada en Fraile Gil 1985a, De encuesta por León y Asturias, Val de San Lorenzo. VPC 172. Depósito M 14.228-1985. Vol 2, cara A, banda 4. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y TOL II 1991, pp. 352-353. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 12 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  032 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Era un bonetero    portugués y honrado,
  2   que hacía bonetes,    los vendía a ochavo;
     con aquel ochavo    comprara un caballo,
  4   ciego de los ojos,    de[l] lomo matado,
     siete mataduras    tenía a cada lado,
  6   que la más pequeña    no la tapa un plato,
     de tres patas cojo,    de la otra rangueando.
  8   Lo sacara un día,    lo llevara al prado,
     tropezó n`un junco,    cayó n`un pantano.
  10   Siete nadadores    fueron a sacarlo;
     ninguno ha podido    y allí lo dejaron;
  12   fuera una gallina,    con pollos piando,
     del primer picazo,    lo sacó arrastrando.
  14   Ya cantan las pegas,    silban los milanos:
     "Ya tenemos carne    para todo el año.
  16   ¡Ay, qué buenos días,    ay, qué buenos años
     tenemos nosotros,    pero no el amo!"

Variantes de la versión sonora, publicada en Fraile Gil 1985a y reproducida en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antología Sonora: -6a y la m. p. (una hermana); que la m. p. (la otra); -8ab no figura en la grabación, solo en los apuntes de campo; -13a al p. p. (en apuntes); -17b los amos (en apuntes).
Nota: Se repiten los segundos hemistiquios, a los que se les añade el estribillo cacafú.

Go Back
0500:1 El indiano burlado (é-a)            (ficha no.: 2024)

Versión de Montaña de Breña (ay. Breña Baja, ant. Breña Baja, p.j. Santa Cruz de La Palma, ant. Santa Cruz de la Palma, isla de La Palma, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por José Pérez Vidal, (Colec.: Pérez Vidal, J.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, pp. 30-31, nº 427. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 199-200.  086 hemist.  Música registrada.

     Vide a una dama y me queda    dolor de no hablar con ella.
     Viniendo yo de las Indias,    queriendo saltar en tierra,
  2   vi(de) asomada en la ventana    una niña blanca y bella,
     entrenzando sus cabellos    con lindos lazos de seda.
  4   Yo dije: "¡Si entre semana,    qué será día de fiesta!"
     Le pregunto a la vecina    que al lado de ella viviera:
  6   --¿Cómo se llama la niña    que a la ventana se peina?
     --Lucrecia, señor galán,    Lucrecia dicen que era;
  8   me lo dicen los vecinos,    que yo no la conociera.
     No se puede ver ni hablar    una palabra con ella,
  10   no se puede ver ni hablar,    sólo el domingo en la iglesia.--
     Yo me fi pa mi barquillo    a ponerme ropa nueva,
  12   mis zapatillos puntiados,    mis buenas medias de seda
     y mi sombrerito corto    al uso de aquella tierra.
  14   Desde que la vi venir,    dentro una media docena,
     desde que la vi venir    al punto la conociera.
  16   Yo la brindé con pan blanco;    dice que blanca era ella.
     Yo la brindé con bizcocho;    dice que no tenía muelas.
  18   Yo la brindé con tabaco;    --Yo no gusto de la especia,
     que, si la especia gustara,    la tría en mi faltriquera.--
  20   Yo la brindé con moneda,    eso sí la convirtiera.
     --Tenga estos sesenta reales    para que apronte la cena;
  22   ¡cena de sesenta reales    ya dos pueden cenar de ella!
     --Mientras la cena se apronta,    vamos a contar moneda.--
  24   Y al medio de contarla,    sintió un golpe en la escalera.
     --¡Ay, desgraciada de mí,    desgraciada de Lucrecia,
  26   que este es el hermano mío    que tengo de mar afuera!
     Mientras recibo a mi hermano,    baje el galán la escalera;
  28   mientras recibo a mi hermano,    coja la puerta trasera.--
     Cuando lo encontró en la calle,    le dice lo que quisiera,
  30   cuando lo encontró en la calle,    lo puso como la tierra:
     --¡Ay, qué soldado de marcha,    ay, qué soldado de guerra,
  32   ay, qué hombre pa guardarme,    si otro a matarme viniera!
     --Soy hombre para una niña,    soy hombre para una guerra,
  34   soy hombre pa defenderme    si otro a matarme viniera,
     soy hombre pa defenderme    aunque sea de una docena.
  36   No siento perder bolsillo,    no siento perder moneda,
     porque vengo de la villa    u no tengo falta de ella,
  38   sino la esmeralda de oro    que sobre la mesa queda,
     que me dejó la mi madre    cuando de este mundo fuera.
  40   --No tenga pena, galán,    no tenga por eso pena,
     si en buenas manos estaba,    en otras mejores queda.
  42   ¡Vaya el galán a guardar,    vaya a guardar sus ovejas,
     porque buenas zancas tiene    para correr detrás de ellas!

Go Back
0501:1 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 2026)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915-1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 201-202.  094 hemist.  Música registrada.

     Sépase por todo el mundo,    se publique en toda España,
  2   que es un mercader muy rico,    mercader de grande fama:
     él le llaman don Pedro    y la su mujer doña Alda.
  4   Los dos tienen una hija,    que de quince años no pasa,
     discreta desde chiquita,    hermosa y de buena gracia.
  6   Ya la tratan de casar,    de la tarde a la mañana,
     con un rico cordobés,    que de Córdoba le llaman.
  8   Ella se defiende y dice    que no le traten de nada,
     que no se quiere casar    porque aún es chica y muchacha.
  10   Un domingo, yendo a misa,    por ser Pascua señalada,
     el vestido que llevaba    vos diré sin faltar nada:
  12   una camisita blanca    de aquella fina holanda,
     una saya de tela de oro    toda ella galoneada,
  14   un jubón de perlas flor    guarnecido de esmeraldas,
     un peinado a la francesa    que bien la señoreaba,
  16   un zapatito picado    con su media anaranjada,
     una cadena al pescuezo,    catorce vueltas le daba,
  18   su mano catorce anillos,    que rico esclandor dejaba,
     un sombrero de tres plumas,    una blanca y dos moradas;
  20   metida en su salimento    seis damas que la acompañan,
     cuatro caballos mohones    que la carreta llevaban.
  22   Fuese paso tras de paso,    para la iglesia llegaban;
     a la entrada de la iglesia    toda la gente pasmaba.
  24   Todos quitan los sombreros    aquí a esta hermosa dama;
     el que asopla la candela    las barbas se le quemaban.
  26   La niña, como es discreta,    descubrió su mano blanca,
     en ellas catorce anillos    que rico esclandor dejaban.
  28   Mercader Piñón la vido,    de fuego de amor se abrasa.
     Preguntó quién es la niña,    quién era la hermosa dama.
  30   --Señor, hija de don Pedro,    el mayor de toda España.
     --¿Si sus mercedes quisieran,    llevarme huéspede a casa?--
  32   Con un sí que le responde,    con un sí de mala gana,
     Tomara tinta y papel    y al punto escribió una carta.
  34   --Sepáis, mi querido padre,    dueño querido en el alma,
     que aprontéis un aposento    y aderecéis una sala,
  36   degolléis muchas gallinas,    muchos capones y pavas,
     que el mercader don Piñón    se viene huéspede a casa.--
  38   Otro día en la mañana    el padre con su hija habla:
     --¿Cómo lo haré, mi hija,    con este ladrón en casa?.
  40   --No`s te dé nada, mi padre,    yo haré una grande traza:
     tomaré yo a mi criada,    a mi criada de casa,
  42   le pondré los mis vestidos,    mis ricas joyas y alhajas;
     tomaré yo una escobita,    me pondré a lavar la casa.--
  44   Mercader Piñón viniera,    llevó a la esclava de casa.
     Tomara tinta y papel,    al punto escribió una carta.
  46   --¡Sépase por todo el mundo,    se publique en toda España,
     que el mercader don Piñó    robó a la esclava de casa!--

Go Back
0502:1 Enamorada de un muerto (á-o+á-e)            (ficha no.: 3609)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, hacia 1904 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Catalán 1970b, Por campos del romancero, 206.  016 hemist.  Música registrada.

     En las huertas de mi padre    herido me le he hallado.
  2   Curéle las sus heridas    con rosas y vino blanco;
     atéle las sus heridas    con tocar de mi tocado.
  4   Cada vez que le iba a ver    parecía vivo y sano.
     Van días y vienen días,    la carne se iba dañando:
  6   ¿A quién contaré mi mal,    a quién iré yo a contarlo?
     --Ven acá tú, primo mío,    te contaré de mis males:
  8   aquí tengo un hombre muerto,    ayudáimelo a enterrare,
     y acabado ya el entierro,    no tengáis más parte en male.

Nota de Benoliel: -5b s. i. gastando (según otros). Observa el colector que el v. 9 es un añadido al relato: "Estos dos versos parecen haber sido acrecentados por alguna judía, para atenuar lo triste y fúnebre del final, procedimiento éste muy usdo entre los hebreos desde tiempos remotísimos, como se ve (por ejemplo) de las ssecciones bíblicas llamadas Haftarot, destinadas al oficio de la mañana de sábados y días festivos, en las cuales, cuando el versículo final encierra algo de triste e infausto, se repite un otro versículo (generalmente el penúltimo) que contenga un sentido más alegre. Hay también que advertir que las hebreas nunca ponen en la primera ni en la segunda persona, pero únicamente en la tercera, todo verso de mal agüero. (Así en el romance de la muerte de don pedro o don Juan o quien quiera que sea, el moribundo dice a su madre: «Tres horas me quedan de vida / la una y media ya es pasada». Pues las hebreas, al cantar este romance, no dejarán nunca de cambiar el le en me de estos versos: «Tres horas le quedan...»). Es necesario tener bien presente esta advertencia cuando se lee o copia algún romance recitado por judías".

Go Back
0503:1 Conde Alarcos (í-a)            (ficha no.: 818)

Versión de Pereda de Ancares (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por Belarmina Fernández (57a). Recogida por Mercedes Cano, Débora Catalán, J. Antonio Cid y Paloma Díaz-Mas, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.18-7.1/A-06). Publicada en TOL I 1991, pp. 219-220.  066 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía una hija,    las cosas que ella quería;
  2   él de oro la calzaba,    él de plata la vestía.
     --Cuando te quise casar,    no quisistes, hija mía,
  4   ahora, que tú bien quieres,    para ti no hay igualía;
     sólo hay ese buen conde,    casado y hijos tenía.
  6   --Llámelo usted, rey mi padre,    para una comida un día,
     y en el medio del comer    háblele de parte mía.--
  8   Llamó el rey al conde    para una comida un día,
     y en el medio del comer    háblele de parte mía.
  10   --Tiés que matar la condesa    pa casar con la infantina.
     --¡Cómo yo voy a matar    a quien tanto me quería,
  12   si de ella tengo hijos blancos    lo mismo que plata fina!
     --Tiés que matar la condesa,    si no, te cuesta la vida.--
  14   Se marchó el conde a su casa    más triste del que solía.
     La condesa pon la mesa,    el buen conde no comía;
  16   la condesa escancia el vino,    el buen conde no bebía.
     --Dime qué te pasa, conde,    dime qué te pasaría.
  18   --Calles, calles, la condesa,    para ti no faltaría:
     mándame el rey que te mate    prá casar con la infantina.
  20   --Calles, calles, el buen conde,    yo te lo remediaría:
     llévame a casa `e mis padres,    yo de allí nunca vendría.
  22   --No puede casarse el conde    `stando la condesa viva.
     --Llévame a aquel monte escuro,    yo de allí nunca vendría.
  24   --No puede casarse el conde    `stando la condesa viva.
     --Traeme esa niña, mal conde,    que mame la despedida.
  26   --Calles, calles, la condesa,    que la niña está dormida.
     --No me mates con cuchillo,    que es muerte muy repentina,
  28   ahógame con pañuelos,    de los buenos que `o tenía.--
     Noticias el mar abajo,    noticias el mar arriba:
  30   "No mate el conde la condesa,    que ya murió la infantina".
     Por aprisa que llegaron,    ya morira la infantina.
  32   El alma de la condesa    para los cielos camina
     y el alma de la infantina    sabe Dios a dónde iría.

Go Back
0506:1 Los bandidos y los arrieros (é-a)            (ficha no.: 1922)

Versión de Los Yébenes (ay. Los Yébenes, p.j. Orgaz, Toledo, España).   Recitada por Patro Galán Dorado (14a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/00/1947 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 57-58.  046 hemist.  Música registrada.

     Dos arrieros caminaban    por caminos y veredas,
  2   a la mitad del camino    con dos ladrones se encuentran.
     Les preguntan los ladrones    dónde son y lo que llevan.
  4   --Señor, llevamos azúcar,    sebo de las arrezuelas.--
     Los ladrones se adelantan,    los arrieros se quedan.
  6   Le dice Pedro a Francisco:    --Prepara bien la escopeta,
     que esa gente que va alante    me ha dado mala sospecha.--
  8   Al subir un ventorrillo,    al bajar una pradera
     tiran un gran cañonazo,    que Francisco cayó a tierra.
  10   --¡Válgame el santo de hoy,    válgame el santo que sea,
     que han matado al mejor mozo    que andaba por estas tierras!--
  12   Coge el ladrón el pañuelo    y al herido se le lleva.
     --Toma, límpiate esa sangre,    que no es tanta la que llevas.
  14   --Mire usted si voy partido    por mitad la riñonera.
     --Yo no te pregunto eso,    ¿dónde llevas la moneda?
  16   --En el macho delantero,    metido en una talega,
     seiscientas monedas de oro,    más blancas que la azucena.
  18   --Mira, Pedro, lo que hablas,    no te marres en la cuenta,
     por un chavo que te falte    le ha de cortar la cabeza.
  20   --Mire usted que no me marro,
     lo estuve contando ayer    en la posada de Huertas,
  22   asentado en una silla    y el dinero en una mesa;
     por un chavo que me falte    me han de cortar la cabeza.--

Go Back
0507:1 Falsa doncellez de la infanta (í-a)            (ficha no.: 1581)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 227; Canc. de rom. 1550 f. 240 (Romance que dicen: Bien se pensaba la reina) y Silva de 1550 t. I. f. 151. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 159, vol. II, pp. 92-93 (De la infanta y don Galván).  024 hemist.  Música registrada.

     Bien se pensaba la reina    que buena hija tenía,
  2   que del conde don Galván,    tres veces parido había,
     que no lo sabía ninguno    de los que en la corte había,
  4   sino fuese una doncella    que en su cámara dormía;
     y por un enojo que hubiera    a la reina lo decía.
  6   La reina se la llamaba    y a su cámara la metía
     y estando en este cuidado    de palabras la castiga:
  8   --Ay, hija, si virgo estáis,    reina seréis de Castilla;
     hija, si virgo no estáis,    de mal fuego seas ardida.--
  10   --Tan virgo estoy, la mi madre,    como el día que fui nascida.
     Por Dios os ruego, mi madre,    que no me dedes marido;
  12   doliente soy del mi cuerpo,    que no soy para servillo.--

Variantes: -5a un. Falta en la Silva; -9b seáis Silva; -12b En la ed. de 1550 y las posteriores ed. del Canc. de rom. se añaden los versos siguientes: Subiérase la infanta / a lo alto de una torre; // si bien labraba la seda, / mejor labraba el retros* // vido venir a Galván / telas de su corazón. // Ellas en aquesto estando / el parto le** tomó: // ¡Ay por Dios! ¡ay mi señor! / alleguéisos a esa torre, // recogedme esto mochacho / en cabo de vuestro manto: // dédesmelo a criar / a la madre que os parió. // *Las ed. post. dicen: el oro. **que le. ed. post.

Go Back
0508:1 Novia abandonada del conde de Alba (í-a)            (ficha no.: 997)

Versión de Curueña (ay. Riello, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Omaña, León, España).   Recitada por Aurelia Flórez y Quiñones (45a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1889 (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en Cid, J. Antonio 1988, nº. 67 y TOL II 1991, p. 11.  036 hemist.  Música registrada.

     --¿Duque de Alba, estás casado?    Si no, yo te casaría.
  2   --Estoy casado, señor,    di la palabra a una niña,
     que se llamaba doña Ana,    de lo mejor de Castilla.
  4   --Olvidarás a doña Ana,    casarás con la Infantina.
     --Eso no lo haré yo, rey,    eso, rey, yo no lo haría.
  6   --¡Voto va que lo has d`hacer    o te ha de costar la vida!--
     Dispusieron de casarse,    doña Ana nada sabía;
  8   lo sabe una compañera,    que siempre fueron amigas.
     --¿Sabes, amiga doña Ana,    que yo un pesar te traía,
  10   que hoy se casa el duque de Alba,    hoy se casa y hoy te olvida?
     --Que se case, que lo deje,    ¿a mí qué se me daría?--
  12   Coge la mantilla en brazo,    sube la escalera arriba;
     en el medio del camino    ya se accidentó la niña.
  14   Mandárala el rey abrir,    por ver de qué mal moría.
     Tenía el corazón vuelto,    lo de abajo para arriba;
  16   al lado del corazón    tres letras de amor tenía:
     "Duque de Alba de mis ojos,    Duque de Alba de mi vida,
  18   ¿cómo tan pronto olvidaste    a quien tanto te quería?"

Go Back
0509:1 La mujer de Arnaldos (6+6 estróf.)            (ficha no.: 1104)

Versión de Camposalinas (ay. Soto y Amio, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por María Díez Díez (69a). Recogida por Paul Bénichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.16-7.3/A-05). Publicada en TOL II 1991, p. 112.  030 hemist.  Música registrada.

     Mujer de Bernardo,    mujer muy querida,
  2   solita va a misa,    solita venía.
     La pícara `e la suegra,    que mal la quería:
  4   --Mátame, Bernardo,    mátame a María.
     --No lo creo, madre,    que verdad me diga,
  6   que suegras y nueras    nunca hicieron vida.
     --La tierra me trague,    si digo mentiras.--
  8   --Súbete, María,    al alto `el castillo,
     siéntate en la silla    y dale el pecho al niño.
  10   --Mama tú, mi niño, mama,    no me dejes gota,
     que aunque soy tu madre,    no te he de dar otra.
  12   Tírame, Bernardo,    de golpe el cuchillo,
     mira no me manches    mi nuevo justillo,
  14   que este te ha `e valer    pa la que críe el niño
     o para la dama    que case contigo.

Go Back
0510:1 Dionisio el de Salamanca (á-a)            (ficha no.: 1940)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Hanna Bennaim (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 78-79.  106 hemist.  Música registrada.

     En el nombre de Jesús    y la Virgen Soberana
  2   te escribo, esposa querida,    esta lastimosa carta
     para que sepas por ella    la mala vida que pasa
  4   el triste de tu marido    entre esta mala canalla.
     Bien sabrás, esposa mía,    cómo salí una mañana
  6   de la ciudad de Lisboa    cercando de malas aguas,
     navegando el viento en popa    con alegría sobrada.
  8   A las cuatro de la tarde    fue nuestra desgracia tanta,
     dos navíos del rey moro,    que llegaron dando causa,
  10   al barquito aprisionaron    y a todos nos maniatan.
     A las cinco de la tarde    en Argel nos desembarcan
  12   y a donde fuimos vendidos    en una pública plaza.
     A mí me compró un gran turco,    que Mustafá se llamaba,
  14   a su casa me llevó    y pronto me dio una azaga
     para que al jardín me fuese    y a las plantas cultivara.
  16   Estuve en ese ejercicio    seis meses, por cuenta clara,
     y al cabo de los seis meses    un domingo a la mañana,
  18   abajó mi ama y me dijo    estas siguientes palabras:
     --Has de saber, Leonisio,    que me quemo en vida y alma,
  20   si de tus amores muero,    pero tú tienes la causa.
     Reniega de Dios, reniega,    que te empeño mi palabra
  22   de dar muerte a mi marido    sin que nadie sienta nada.
     Bien sabes que soy tan linda,    tan hermosa y tan gallarda,
  24   como yo no encontrarás    ni en Portugal ni en España,
     bien lo sabes, Leonisio,    si me respondes ¿qué aguardas?,
  26   daré muerte a mi marido    sin que naide sepa nada
     y me casaré contigo    que es cosa tan deseada.--
  28   Y yo le dije: --Selima,    señora, vete a tu casa
     y ten paces con mi amo,    eso es lo mejor que hagas,
  30   que yo no cambio mi ley,    aunque pedazos me hagan.--
     Se arrastra de sus cabellos,    de sus cabellos se arrastra,
  32   se tira al suelo diciendo:    --¡No hay mujer más desgraciada,
     que había sido por su esclavo    abatida y despreciada!--
  34   Se subió por la escalera    adivinando una traza.
     A eso de la medianoche,    así que vido que estaba
  36   Mahoma entregado al sueño,    le pegó tres puñaladas.
     Ansí que lo vido muerto    chillaba desesperada.
  38   --Auxilio, criados míos,    que este criado me mata,
     ya ha matado a mi marido,    sin tener culpa de nada.--
  40   Acudieron los criados    y la gente de la plaza;
     todos me buscan, soberbios,    y yo, que inocente estaba,
  42   me encuentran en el jardín,    que de rodillas estaba
     rezando un santo rosario    a la Virgen Soberana,
  44   encomendando de veras    por mis hijos de mi alma.
     Se tiraron sobre mí,    dándome de bofetadas.
  46   Me llevan para el paraje    donde la turca mandaba.
     Me metieron medio cuerpo    hasta la cintura en agua.
  48   No te puedo escribir más    porque el aliento me falta,
     encomiéndame de veras    a mis hijos de mi alma
  50   que hagan una clavera    para don Pedro de Paula
     por ver si puedo salir    de entre esta mala canalla.
  52   Adiós, esposa querida.    Leonisio de Salamanca.
     Él acabando la carta    Leoniso entregó el alma.

Go Back
0512:1 Milagro del trigo (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 2054)

Versión de Pámanes (ay. Liérganes, p.j. Santander, ant. Santoña, Cantabria, España).   Recitada por Eusebia Aguayo (85a). Recogida por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1907 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 255-256 (tipo A).  058 hemist.  Música registrada.

     Caminaban para Egipto    huyendo del rey Herodes
  2   y en el camino han pasado    muchas hambres y calores.
     Desde que toman camino,    a un labrador que vieron.
  4   La Virgen le ha preguntado:    --¿Labrador, qué estás haciendo?--
     Y él ha respondido:    --Señora, sembrando
  6   unas pocas piedras    para que otro año.--
     Fue tanta la multitud    que el Señor le dio de piedras
  8   que parecían peñascos    en unas oscuras tierras.
     Este fue el castigo    que el Señor ha dado
  10   al pobre soberbio    por ser mal hablado.
     Desde allí toman camino,    a otro labrador que vieron
  12   la Virgen le ha preguntado:    --Labrador, ¿qué estás haciendo?--
     Y él ha respondido:    --Señora, sembrando
  14   un poco de trigo    para que otro año.
     --Sin ninguna detención    venga mañana a segarlo,
  16   y, estando segando el trigo,    le preguntarán por mí,
     diga que estando sembrando    he pasado por aquí.--
  18   Otro día de mañana    vinieron dos de a caballo;
     por una mujer y un hombre    y un niño iban preguntando.
  20   --Estando sembrando el trigo    han pasado por aquí.
     --Labrador, no me lo niegue,    no me lo niegue usted, no,
  22   ¿qué señas lleva esa gente?
     --Ella era muy hermosa    y el niño era como un sol,
  24   y el hombre representa    ser el más anciano,
     que a la mujer lleva    como catorce o quince años.--
  26   Se volvieron para atrás    dos mil reniegos echando,
     que no pudieron lograr    el intento que llevaron.
  28   El intento, ¿qué era?,    llevar al niño preso,
     para degollarle    el rey, de soberbio.

Go Back
0513:1 Revolució de França (7+7 estróf.)            (ficha no.: 6383)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 86A, pp. 79-80.  036 hemist.  Música registrada.

     La ciutat de París    es molt alborotada,
  2   Pujan mes los jueus    que la gent cristiana.
     El duch de Mirabeau    y el príncep Lafayette
  4   Se n` han fet capitans    de tota l` Assambleya.
     Diuhen que no s` espantin    que de tot surtiran,
  6   Un dia vindrá l` hora    que ho vindran á pagá.
     La Reyna en soledat    tota afligida plora,
  8   Com veu que la maldat    cada dia pitjora.
     A Fransa ya no hi ha    capellans ni vicaris
  10   Qu` han hagut de deixá    sos propis y sas casas.
     Mireu quina tristesa,    sols de pensá fa dol,
  12   Que `ls ministres de Cristo    hajen de rodá `l mon.
     Fins á la milló hora    son Rey van á matá;
  14   ¡Ay malhadada Fransa    la vindrás á pagá!
     Un abre ne plantavan    que `ls dona llibertat,
  16   Ya menjaran la fruyta    devant de Satanás.
     Aquet será `l platillo    tindran a-preparat,
  18   Per menjá ab el dimoni    quant al infern seran.

Nota de Milà: -11 y -12 Adición de B. Solía pronunciarse con intención cómica El duch de Mirabuf.
Título original: La revolución de Francia. ****

Go Back
0514:1 Lázaro y el rico (estróf.)            (ficha no.: 616)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Nogales (50a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 14/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 478. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 414.  040 hemist.  Música registrada.

     San Lázaro se hizo hombre    para un buen señor servir
  2   y a la puerta de Recombre    llegó limosna a pedir.
     --Quítate de ahí, Lázaro,    con tus llagas y labores,
  4   que me quitas los sabores    y las ganas de comer.
     --No vengo por tus gallinas,    ni menos por tus capones,
  6   que vengo por las meajitas    que te dejas cuando comes.
     --Tengo yo perros lebreles    que las saben recoger.--
  8   Llama los perros lebreles    y a San Lázaro morder.
     Los perros eran humildes,    más humildes que no él;
  10   de rodillas por el suelo    las llagas van a lamer.
                                       Quiso Dios, Santa María,
  12   que San Lázaro y Recombre    se muriesen en un día.
     Por la boca de Recombre    salía un fuego infernal
  14   y de un brazo de San Lázaro    sale una fuente y manar.
     --Por Dios te pido, Lázaro,    que al mundo me hagas volver,
  16   y a pupilos y a pupilas    a todos sus casaré,
     con lo poco que me quede    un rico hespital haré
  18   y haiga tantas boberías    como limosnas hacías.
     --Por lo poco que me distes,    siete años lo llorastes,
  20                                 y ahora lo pagarás
     en los profundos infiernos    por toda la eternidad.

Notas: Los vv. 13 y 14 los añade posteriormente. La recitadora es vecina de Alameda (Madrid).

Go Back
0515:1 El sapo y la sapa (á-a)            (ficha no.: 2854)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 583-584. Reeditada en Marques 1985, 647; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 318, W4 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1361, p. 119.  020 hemist.  Música registrada.

     --Sapinha, vedei-la noite,    vedei-la noite, sapa?
  2   O sapo e mai-la sapa    caminho vão de Granada;
     O sapo vai no cavalo,    a sapa na mula brava.
  4   Lá no meio do caminho    armaram grande batalha;
     um puxou pela bainha,    outro p`la `spada.
  6   O sangue que deles corria    todas as ervas regava.
     --A mim me disseram, ó sapa,    que andavas prinhada.
  8   --Quem te disse isso, ó sapo,    tão grande charrada?
     Deixa vir la mananinha,    deixa vir a madrugada;
  10   olharás p`ra minha cintura    e verás a sapa delgada.--

Título original: O SAPO E A SAPA (Á-A)

Go Back
0517:1 El Cristo del pajar (8+8 y 5+5 en coplas alt.)            (ficha no.: 204)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 425. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 297-298.  044 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Valencia    un pobre labrador hay
  2   muy limpio de corazón    y de grande caridad.
     A su puerta llega un pobre    a pedir una limosna,
  4   la da de corazón    y le dice de esta forma:
     --Para los pobres    es mi caudal,
  6   a Dios le pido    me dé que dar.--
     En casa del labrador    fue Jesucristo divino
  8   a pedirle una limosna    en traje de peregrino.
     Le dice: --Hermano,    dame posada,
  10   que el rey del Cielo    todo lo paga.--
     Al pajar se le subió    donde el pobre hizo la cama
  12   el labrador se salió    hasta que por la mañana,
     eran las ocho del día    cuando el pobre no bajaba.
  14   A la cama se acercó,    donde el pobre está acostado
     y al descubrirle se encuentra    con Jesús crucificado.
  16   --¡Dios de mi vida,    quién lo pensara
     que el peregrino    se transformara!--
  18   Los canónigos y freiles    todos van en procesión
     para llevar al Señor    a la iglesia a colocarle.
  20   No pudieron conseguirlo,    ni su Majestad lo quiso
     salir del pajar en donde    la capilla se le hizo.
     Pidamos todos a este Señor    nos dé su gracia, su salvación.

Go Back
0519:1 Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos (á)            (ficha no.: 1615)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 78; Canc. de rom. 1550 f. 77 y Silva de 1550 t. II. f. 177 (Romance de don Roldán de cómo el emperador Carlos lo desterró de Francia, porque volvia por la honra de su primo don Reinaldos)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 187, vol. II, pp. 326-334.  288 hemist.  Música registrada.

     Día era de Sant Jorge,    día de gran festividad;
  2   aquel día por más honor    los doce se van a armar
     para ir con el emperador    y haberle de acompañar.
  4   Todos vinieron de grado    con un placer singular,
     sino el bueno de Reinaldos    que se estaba en Montalván,
  6   y no se halló al presente    en la tal festividad.
     Allí todos los caballeros    por traidor le van reptar.
  8   Esto cansó Galalón,    porque le quería mal;
     revolvióle con el emperador,    con los doce otro que tal.
  10   Mucho le pesó a Roldán    de vello así maltratar;
     fuese para el emperador    de priesa y no de vagar.
  12   Habló con voz enojada,    al emperador fue a hablar:
     --¡Mucho me pesa, señor,    de ello tengo gran pesar,
  14   que a Reinaldos en ausencia    tan mal le quieran tratar
     y si tal cosa pasase    la vida me ha de costar!--
  16   El emperador con gran enojo    que había de lo escuchar,
     alzó la mano con saña,    un bofetón le fuera dar
  18   porque otra vez no fuese osado    al emperador así hablar.
     Mucho se enojó de aquesto    el bueno de don Roldán;
  20   allí hizo juramento    encima de un altar:
     en los días que viviese    en Francia jamás entrar
  22   hasta que de todos los doce    él se hubiese de vengar.
     Ya se parte don Roldán,    ya se parte, ya se va
  24   solo con un pajecico    que le solía acompañar.
     A sus jornadas contadas    a España fuera llegar.
  26   Andando por sus caminos    a su ventura buscar,
     encontró un moro valiente,    cerca estaba de la mar.
  28   Guarda era de una puente    que a nadie deja pasar
     sino por fuerza o por grado    con él había de pelear
  30   porque su señor el rey    así se lo fuera a mandar:
     que hombre que viniese armado    no lo dejase pasar;
  32   o que dejase las armas,    o en el reino no había de entrar.
     Don Roldán con gran enojo    que había de lo escuchar,
  34   hablóle muy mesurado    tal respuesta le fue a dar:
     --Que antes las defendería    que no habellas de dejar
  36   porque nadie fuese osado    de las armas le quitar
     que no le costase la vida    al menos, menos costar.--
  38   Allí le hablara el moro    bien oiréis lo que dirá:
     --Pues así queréis, caballero,    luego se haya de librar:
  40   que o vos las dejaréis,    o yo quedaré con mal.--
     Luego abajaron las lanzas,    fueronse ambos a encontrar.
  42   A los primeros encuentros    las lanzas quebrado han;
     echan mano a las espadas    de priesa y no de vagar.
  44   ¡Tan fuertes golpes se daban    que era cosa de mirar!
     Alzó el moro su espada,    a don Roldán fue acertar
  46   encima de la cabeza,    que lo hizo arrodillar.
     Don Roldán que aquesto vido    tal golpe le fuera a dar,
  48   que de la grande herida    luego fue a desmayar.
     --Dí, moro, ¿qué has sentido?    ¿Ya no curas de hablar?
  50   --He sentido un airecito    que por medio me fue a pasar.--
     Don Roldán le dijo luego,    bien oiréis lo que dirá:
  52   --Que maldito fuese el hombre    que no sentía su mal.
     Cálzate ya esa espuela    que se te quiere quitar.--
  54   Abajóse a mirar la espuela,    no se pudo levantar:
     murió luego prestamente    sin más un punto pasar.
  56   Quitóle luego las armas    el bueno de don Roldán,
     también lo quitó los vestidos,    los suyos le fue a dejar,
  58   un sayo de cuatro cuartos    con que solía caminar,
     y con un pajecico    a Francia lo fue enviar.
  60   Armado y con sus vestidos    parecía a don Roldán.
     Díjole que lo llevase    adonde doña Alda está,
  62   y dijese que era su esposo,    que le hiciese enterrar.
     Desque el paje fue llegado    a París esa ciudad,
  64   mostráraselo a doña Alda    con gran angustia y pesar.
     Desque vido el cuerpo muerto    pensó que era don Roldán;
  66   los llantos que ella hacía    dolor era de mirar.
     Por él lloraban los doce,    el emperador otro que tal;
  68   llórale toda la corte,    el común en general.
     Arzobispos y perlados,    cuantos en la corte están,
  70   con mucho pesar y tristeza    lo llevaron a enterrar.
     Don Roldán muy bien armado    con las armas que fue a tomar,
  72   fuérase para las tiendas    do el rey moro suele estar.
     Era el rey moro mancebo    ganoso de pelear;
  74   de los doce pares de Francia    él se quería vengar.
     Recibióle con mucha honra    allí amor le fue a mostrar,
  76   pensando que era el moro valiente    que los reinos solía guardar.
     Díjole cómo en la puente    había muerto a don Roldán.
  78   El rey luego en aquel día    a Francia lo fue a enviar.
     Dióle luego mucha gente,    hízole su capitán,
  80   para ir a buscar los doce    y con ellos pelear.
     Ya se parte don Roldán    a París a la cercar.
  82   Los moros que van con él    pensaban en su pensar
     que era el moro valiente    que los reinos solía guardar.
  84   Envían luego mensajeros    a París esa ciudad
     ya después de allegados,    asentado su real:
  86   que presto y sin dilación    se le diese la ciudad
     o los doce salgan luego    si por armas se ha de librar.
  88   Respondió el emperador,    bien oiréis lo que dirá:
     que le placía de buen grado    de los doce allá enviar.
  90   Para un día señalado    concertaron el pelear:
     aquel día salieron los doce    al campo para lidiar.
  92   Los caballos llevan holgados,    no se hartan de relinchar;
     con una furia muy grande    en los moros se van lanzar.
  94   Hácese una batalla    muy cruel en la verdad;
     mas los moros eran muchos,    todos los fueron captivar,
  96   y también a Galalón,    así mesmo otro que tal.
     ¡Gran deshonra es de los doce    en dejarse así tomar!
  98   Visto lo ha el emperador    desde su palacio real;
     mandó llamar sus caballeros    para su consejo tomar.
  100   --Ya sabéis que don Reinaldos    es buen vasallo real,
     y es uno de los doce,    de los buenos el principal.
  102   Siempre miró por mi honra,    por mi corona imperial;
     pues los doce le han reptado,    yo le quiero perdonar.--
  104   Todos holgaron muy mucho    de lo que el emperador fue a fablar.
     Envían luego a don Reinaldos    a do estaba a Montalván,
  106   que viniese luego a París    para con el moro pelear
     porque era cosa que cumplia    a su alta Majestad
  108   y también porque en Francia    no le hay más singular.
     Ya se parte don Reinaldos    donde los moros están;
  110   con aquel moro valiente,    con él iba a pelear.
     Consigo lleva a doña Alda,    la esposica de Roldán;
  112   mas bien sabía don Reinaldos    bien sabía la verdad:
     que aquel moro valiente    era su primo don Roldán,
  114   que un tío que tenía    le dijera la verdad:
     que por arte de nigromancia    él lo fuera a hallar.
  116   Que don Roldán era vivo,    y como estaba en el real.
     El cuerpo que a París trajeron    era un moro que fue a matar.
  118   Y andando por sus jornadas    al campo fueron a llegar.
     Armóse luego don Reinaldos    para con el moro pelear:
  120   a los primeros encuentros    los primos conocido se han:
     conociéronse entrambos    en el aire del pelear.
  122   Cuando iban a encontrarse,    las lanzas desviado han
     dejado han caer las armas,    al suelo las fueron a echar;
  124   vanse con mucho amor    el uno al otro abrazar.
     Allí hubieron gran placer,    olvidado han el pesar.
  126   Mandó llamar a los moros,    a todos hizo juntar
     para dalles la razón    de lo que quería hablar:
  128   --Vosotros tenéis a los doce,    yo los fuera a captivar.
     Yo no siento ninguno    con quien haya de pelear,
  130   sino con este hombre solo,    pues vergüenza me será.--
     Don Roldán y don Reinaldos    comienzan a pelear;
  132   tantos matan de los moros,    ¡maravilla es de mirar!
     Después de muertos los moros,    y de todos los matar,
  134   fue Roldán a su esposica    con ella placer tomar.
     Cuando lo vido doña Alda,    de placer quería llorar;
  136   las alegrías que hacen    no se podrían contar.
     Vanse luego a París    al emperador consolar.
  138   Cuando el emperador supo    que venía don Roldán,
     con toda la caballería    salió fuera de la ciudad.
  140   --¡Bien vengáis vos, mi sobrino,    bueno sea vuestro llegar!
     ¡gran placer tengo de veros    vivo y sano en verdad!--
  142   Grandes fiestas se hacían    que no se pueden contar;
     allí iban todos los doce    que a la mesa comen pan;
  144   todos hubieron placer    de la venida de don Roldán.

Variantes: --39a queráis. Canc. de rom. s. a. y 1550; -40a v. la d. Canc. de rom. s. a. y 1550; -50a acerito. Canc. de rom. s. a. y 1550; -57b dar. Silva; -89a place. Silva; -140b buena sea vuestra llegada. Silva.
Nota: *Al mismo asunto se halla en las ediciones posteriores de la Silva y en la Flor. un otro romance que dice: En Francia la noblecida. Este romance no es más que una imitación del nuestro, hecha con un tanto más cuidado y artificio y probablemente ya por un poeta artístico, o un tal que aspiraba a serlo, quien se ha permitido interpolaciones, para hacer alarde de su conocimiento de los poemas épicos italianos. Así ha añadido una larga introducción y de diferente asonancia (hasta el verso que dice: guarda era de una puente, con el asonante en á-o), al paso que ha copiado trozos enteros de nuestro romance.

Go Back
0521:1 Reinaldos roba a la hija de Aliarde (á)            (ficha no.: 1616)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 72; Canc. de rom. 1550 f. 71. t. ll. f. 170* y Silva de 1550 (Romance de don Reinaldos de Montalván). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 188, vol. II, pp. 335-345 (Reinaldos.--II.).  356 hemist.  Música registrada.

     Estábase don Reinaldos    en París, esa ciudad,
  2   con su primo Malgesí    que bien sabe adevinar.
     Estábale preguntando,    el le quería demandar.
  4   --Primo mío, primo mío,    primo mío natural,
     mucho os ruego de mi parte    me lo queráis otorgar,
  6   pues que de nigromancia    es vuestro saber y alcanzar,
     que me digáis una cosa    que vos quiero demandar:
     --Pláceme, dijo, --mi primo,    pláceme de voluntad.--
     10
     o se la trajese delante    presto sin más detardar.
     12
     que el rey moro Aliarde    tenía una hija de poca edad
     14
     Tiene su reino muy lejos,    tiénelo allende la mar,
     16
     Reinaldos desque esto supo    no quiso más aguardar;
     18
     no se la diera de grado,    mas contra su voluntad,
     20
     del rey moro Aliarde,    para con su hija hablar.
     22
     Ya se parte don Reinaldos,    ya se parte, ya se va,
  24   íbase para los reinos    que están allende la mar;
     con él iba un pajecico    que lo solía acompañar.
  26   Andando por sus jornada,    al reino fue a llegar;
     fuérase para la villa    do el rey moro suele estar.
  28   Hallólo en sus palacios    que se quería armar
     porque así lo acostumbraba    por más se asegurar,
  30   y luego que hubo llegado    el rey le fue saludar:
     --¿De dónde es vuestra venida?,    ¿o cómo os soledes nombrar?--
  32   --Señor, soy un caballero,    de Francia es mi natural:
     desterróme el emperador;    de Francia no puedo entrar;
  34   por eso vengo a servir    a tu Alteza real.
     --Pues que venís muy cansado    de tan largo caminar,
  36   reposad en mi palacio,    que podréis bien descansar.--
     Don Reinaldos pidió un laud,    que lo sabía bien tocar,
  38   ya comienza de tañer,    muy dulcemente a cantar,
     que todo hombre que lo oía    parecía celestial.
  40   Bien lo oía la infanta    y holgaba de lo escuchar.
     Desque lo vio tan gracioso,    de gracias muy singular,
  42   el amor que nunca cesa    en ella fue aposentar.
     Tales fueron sus amores    que no los podía encelar;
  44   amores de don Reinaldos    no la dejan reposar.
     También se enamoró él de ella,    ¡tanta era su beldad!
  46   Enviólo a llamar la infanta    que viniese a le hablar;
     muy cortés y mesurado    las manos le fue a besar.
  48   La infanta era discreta    y no ge las quiso dar,
     mas antes sus corazones    eran de una conformidad,
  50   que de verse el tino al otro    luego se fueron a desmayar;
     desmayaron los corazones,    no desmayó la voluntad.
  52   Después que fueron recordados    comenzaron de llorar,
     el uno y el otro decían    palabras de grande amar.
  54   --Por tus amores, señora,    vine de allende la mar;
     por venir a vos servir    dejara mi natural.
  56   He dejado yo mis tierras,    al emperador quise dejar;
     he dejado muchos amigos,    que me solían honrar;
  58   he dejado a los doce,    que de ellos era principal.--
     Allí habló la infanta    bien oiréis lo que dirá:
  60   --Si por mí os desterrastes    y quesistes acá llegar,
     tened confianza en mí,    que lo entiendo bien pagar.
  62   Por eso, amigo mío,    comenzaos de alegrar;
     mucho os ruego que esta noche    que no querades faltar,
  64   que vengáis solo en mi cámara    adonde yo suelo estar,
     porque allí solos entrambos    placer nos podamos dar.
  66   --¡Nunca quiera Dios, señora,    ni la santa Trinidad,
     que yo tocase en la honra    a la corona real,
  68   pues me tiene vuestro padre    por caballero leal!--
     Respondióle la infanta    enojada de le escuchar:
  70   --¿Lo que habéis de rogar a mí    os tengo yo a vos de rogar?
     Yo vos juro por mi ley,    por la ley de Mahomad,
  72   que si no hacéis lo que digo    que luego os mande matar.
     Don Reinaldos con esfuerzo    tal respuesta le fue a dar:
  74   que le costase la vida,    que más no podía aventurar,
     y que sin falta vernía    por hacer su voluntad.
  76   Aquella noche siguiente    gran placer se fueron dar;
     otro día de mañana    a su posada se va.
  78   No pasaron muchos días,    pocos fueron a pasar,
     que el traidor de Galalón,    aquel traidor desleal,
  80   envió cartas a Aliarde,    cartas para le avisar
     que en su corte tenía    a don Reinaldos de Montalván,
  82   que a otra cosa no había ido    sino a le deshonrar;
     que guardase bien su hija,    no se la quisiese fiar,
  84   que no fue por otra cosa    sino por amores tomar.
     El rey que vido las cartas    los suyos mandó llamar,
  86   para que tomen a Reinaldos    y lo hayan de aprisionar.
     Tomólo gran gente de armas    por más seguro le tomar;
  88   echanle en una prisión    de muy grande escuridad.
     Aconsejóse con los suyos,    tomó consejo real,
  90   qué debían hacer al triste,    o qué castigo le pueden dar.
     Hallaron por sus derechos,    por la razón natural,
  92   pues había sido traidor    a la corona real,
     que era digno de la muerte    y se la hubiesen de dar.
  94   Todos firman la sentencia,    el rey la fue a firmar;
     la sentencia ya era dada    para habello de degollar.
  96   Allí estaba un pajecico    que la infanta fue a criar,
     va corriendo a la infanta    de priesa y no de vagar.
  98   Sola estaba la infanta,    a nadie quería escuchar;
     entra el paje por la puerta,    comiénzale de hablar:
  100   --Por amor de vos, señora,    hoy se hace gran crueldad,
     que aquel caballero extraño    por vos le quieren degollar.--
  102   De lo que dijo el pajecico    ella tuvo gran pesar:
     vase para el palacio    donde el rey solía estar;
  104   tal entraba por la puerta    que a todos quería matar.
     --¿Qué es aquesto, señor padre?    aquesto ¿qué puede estar?
  106   ¿Sin saber cierto las cosas,    al cabo las queréis llevar?
     La sentencia que habéis dado    vos la queráis revocar:
  108   que si don Reinaldos muere    a mi primero habéis de matar.
     No sabiendo la verdad,    no me queráis disfamar.
  110   Las cartas de Galalón    que él vos fue a enviar
     son por volveros con él,    para hacelle matar,
  112   por envidia que d`él tiene    porque en vuestra corte está
     que en París ni en toda Francia,    nadie se le puede igualar.
  114   Por eso os ruego, señor,    la vida le queráis dar.
     --Pláceme, dijera el rey,    pláceme de voluntad;
  116   mas con una condicion:    que en mis reinos no ha de estar.--
     Allí luego la infanta    las manos le fue a besar.
  118   Mándanle quitar los grillos    y de la prisión sacar
     y entonces el buen rey    lo mandara desterrar.
  120   Ya se parte de la corte    con dolor y gran pesar
     por dejar a su señora,    con ella no poder quedar.
  122   Maldecía su ventura,    no cesaba de llorar;
     a sus jornadas contadas    en Francia fue a llegar
  124   y vase luego derecho    a la villa de Montalván.
     El rey quedaba pensoso,    a su hija quería casar,
  126   mas no sabía con quién    a su honra la pudiese dar.
     Envió cartas por todo el mundo,    todo el mundo en general,
  128   que quien quisiere heredar su reino,    y con su hija casar,
     que dentro de treinta días    viniese a su corte real
  130   para hacer un torneo    para más honra ganar,
     y el que mejor lo hiciese    con la infanta haya de casar.
  132   Don Reinaldos cuando lo supo    mucho se fue a alegrar
     porque si él allá iba    el campo entiende de ganar.
  134   Luego pidió su caballo,    las armas otro que tal;
     mucho rogó a su primo,    a su primo don Roldán,
  136   que se quisiese ir con él    por mayor honra llevar.
     Ya se parte don Reinaldos,    con él iba don Roldán;
  138   a sus jornadas contadas    al reino de moros llegado han.
     Sabido lo ha Galalón    que a tierra de moros van,
  140   juego envió un mensajero    para al rey moro avisar
     que su criado don Reinaldos,    y su primo don Roldán
  142   eran idos a su reino    para habello de matar.
     Cuando el rey supo tal nueva    de ello se fue a maravillar;
  144   envió a hombres de armas    que los fuesen a buscar.
     Allí habló un caballero    bien oiréis lo que dirá:
  146   --¡Vergüenza es de tanta gente    a dos solos ir a buscar!
     Dédesme licencia a mí    que yo solo me quiero andar.
  148   El rey dijo que le placía    de muy buena voluntad.
     Ya se parte aquel moro,    ya se va a los buscar;
  150   vase para una posada    adonde él solía posar.
     En entrando por la puerta    con ellos fuera a encontrar;
  152   conoció a don Reinaldos    que con él solía holgar.
     --Pésame mucho de vosotros,    en mí tengo gran pesar,
  154   que el rey sabe que estáis aquí    haos mandado matar;
     ruego vos mucho, señores,    que me digáis la verdad
  156   porque el rey tenía cartas    que Galalón le fue a enviar
     avisándole de cierto    que le queríades matar.
  158   Respondiera don Reinaldos:    --¡Nunca Dios quiera tal!
     El rey no es mi enemigo,    ni yo lo quería mal;
  160   mas hemos venido al campo    que el rey mandó pregonar.
     Mucho se holgó el moro    de tal razón escuchar;
  162   que viniesen en hora buena    para al campo a pelear.
     Otro día de mañana    comiénzanse de aparejar,
  164   y sálense luego al campo    donde habían de tornear.
     Mataron tantos de moros    que no hay cuento ni par.
  166   Bien veía la infanta    a Reinaldos y a Roldán;
     lloraba de los sus ojos    que no les podía ayudar.
  168   Envióles un pajecico,    que fuesen a le hablar,
     que se lleguen al castillo    por ver si les podría hablar.
  170   Ellos rompiendo entre la gente    al castillo llegado han;
     la infanta cuando los vido    de allí se dejó colgar.
  172   Tomándola don Reinaldos,    en su caballo la fue a tomar.
     Mataron tantos de moros    que no tienen cuento ni par;
  174   por muchos moros que vinieron    no se la pudieron quitar.
     A sus jornadas contadas    a París fueron llegar.
  176   El emperador cuando lo supo    a recebírselos sale,
     con él salen los doce pares    y toda la corte real.
  178   Si hasta allí eran esforzados,    agora lo eran mucho más.

Variantes: -10a espíritu. Silva; -36b podéis. Silva; -39a a todo. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; -70b a vos. falta en la Silva; -81b a Reinaldos. Silva; -90b puedan. Silva; -106b llegar. Canc. de rom. s. a. y 1550; -107b queréis. Canc. de rom. s. a. y 1550; -112a tiene d`él. Canc. de rom. s. a. y 1550; -112b quiere estar. Canc. de rom. s. a. y 1550; por querer con vos estar. Las ed. pos. del Canc. de rom.; -148a Dijo el rey. Silva; -160b mandara. Canc. de rom. s. a. y 1550; -161b de tales razones. Canc. de rom. s. a. y 1550; -166b don Roldán. Canc. de rom. s. a. y 1550; -174b por más moros que vinieron / no se la pueden quitar. // Las ed. post del Canc. de rom.; por unos moros que vinieron / no se la pudieron quitar. // Silva, ed. de 1582.
Nota: *En la Silva, ed. de 1582, y en la Flor. hay otro romance al mismo asunto, que dice: Cuando aquel claro lucero; pero ya contrahecho de éste por un poeta artístico, como se echa de ver por el mismo título que lleva en un pliego suelto del siglo XVI, donde dice: (Romance) hecho por un gentilhombre. agora de nuevo muy fuera del propósito de los otros, como por él parecerá. .

Go Back
0522:1 Mis arreos son las armas (á)            (ficha no.: 1539)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 252; Canc. de rom. 1550. f. 267. y Silva de 1550 t. I. f. 177. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 125, vol. II, pp. 32 (La constanciç).  014 hemist.  Música registrada.

     --Mis arreos son las armas,    mi descanso es pelear,
  2   mi cama las duras peñas,    mi dormir siempre velar.
     Las manidas son escuras,    los caminos por usar,
  4   el cielo con sus mudanzas    ha por bien de me dañar,
     andando de sierra en sierra    por orillas de la mar,
  6   por probar si mi ventura    hay lugar donde avadar.
     Pero por vos, mi señora,    todo se ha de comportar.--

Variantes: -6a en mí. Las ed. post. del Canc. de rom.
Nota: *Así ha intitulado el sr. Durán este fragmento de un romance viejo, que en la Silva y el Canc. de rom. s. a. lleva el epígrafe otro romance, y cuyos cuatro primeros versos se hallan también entre los del que dice: Moriana en un castillo, los cuales cita Cervantes en el Quijote.

Go Back
0524:1 Cristo mendigo y la posadera despiadada (á-a)            (ficha no.: 1697)

Versión de Ferreiros de Balboa (ay. Becerreá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Balbina López (66a). Recogida por Raquel Calvo, Débora Catalán, Diego Catalán, Bárbara Fernández y Salvador Rebés, 13/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.13-7.2-A8). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 448-449.  090 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, allá arriba,    junto al Bierzo de Navarra,
  2   bäixara el rey Jesucristo    vestido de carne humana
     i-a pedir una limosna    i-a aquela ingrata cristiana.
  4   Ha llegado a la puerta,    encomenzara a dar gracias:
     --Dadme una limosna, hermanos,    siquiera una sede de agua,
  6   porque el alma se me parte    y la vida se me acaba.
     --Y nós ¿qué le hemos dar?    que (ese) es el demonio mi ama.--
  8   La buena de la criada    coge el jarro y va al agua.
     En el medio del camino,    con su ama se encontrara;
  10   llevada de mil demonios:    --Dime, ¿pra quién es el agua?
     --Es para un pobre, señora,    que en su puerta urgente estaba.
  12   --No días por las vasixas    que bebemos los de casa,
     dale por los pucheros,    que traen llenos de sarna.--
  14   El pobre, a oír aquello,    camina prä onde Adiana.
     Al llegar a medio camino,    se encontrara con su hermana.
  16   --Dame una limosna, hermano,    siquiera una sede de agua.--
     Ya pone la mesa flanca,    el pan cubierto de flores,
  18   los cuchilos, brilos de oro,    los vasos, xarros de plata.
     Y el hombre, a ver aquello,    de sentimiento lloraba:
  20   --¡Cuándo merecín, Dios mío,    tanta riqueza en mi casa!--
     El pobre se echa al camino,    camina pra onde Adiana.
  22   A llegar a medio camino,    con dos arrieros se hallaba.
     --Dadme una limosna, hermanos,    siquiera una sede de agua,
  24   porque el alma se me parte    y la vida se me acaba.
     --E nós que lle hemos dar, pobre,    ben sabe Dios que no hay nada;
  26   póngase ahí, en ese macho,    para que no lo moje el agua.--
     Ya llegaron al mesón    y allí pidieron posada.
  28   Saliera la mensoniera,    descargan luego las cargas.
     --¡Llevai al demonio al pobre,    pues no lo quiero en mi casa!,
  30   ni aunque me lleve el demoro    no tengo de dar posada.--
     Los arrieros descargan    y el pobre queda en la cuadra,
  32   y de lo que cenan ellos    al pobre también le guardan.
     --Toma, pobre, come eso,    si quieres te imos al agua,
  34   que el vino vale muy caro    y el dinero no alcanza.--
     --Alá pró ano que vén    ha haber una grande anada,
  36   ha de valer el cuartillo    maravedí y tesada.
     Ha ser tan cierto, señores,    como aquella desdichada
  38   ojos por boca, narices,    rayos de fuego arrojaba.
     Va gritando por el aire:    "Ay, triste de mí, cuitada,
  40   ay, que me lleva el demoro    sólo por un jarro de agua
     que no quiso dar a Cristo,    vestido de probe andaba".
  42   E o que esta canción dixera    todos los viernes del año
     sacará un alma de pena    e a súa de un mal pecado;
  44   verá las puertas del cielo    suridas y engalonadas,
     y verá las del infierno    confundidas y abrasadas.

Go Back
0525:1 La Sagrada Familia hospedada generosamente (á-a)            (ficha no.: 1824)

Versión de Estrada (parr. Cancelada, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Pedro Leoncio Álvarez Gómez (86a). Recogida por Bárbara Fernández, Jon Juaristi, y Maximiano Trapero, 15/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.15-7.3-B4). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 428-429.  036 hemist.  Música registrada.

     San José y la Virgen pura    caminaban de jornada;
  2   San José camina mucho,    la Virgen llegó cansada.
     Se sentén al pie de un árbol    que junta tiene la rama,
  4   onde no cae el rocío    ni tampoco pasa el agua;
     bajan arroyos rojizos    por ver cómo corre el agua.
  6   Mira la Virgen arriba    y ha visto una torre blanca.
     --Anda, vete allí, José,    i-a ver si te dan posada.--
  8   Peta San José en la puerta,    luego salió la criada.
     --Es un hombre y una mujer
  10   que traen un niño en los brazos    nacido de esta mañana.
     --Diles que entren adentro,    que no los coja la helada.--
  12   Y al Niño le daban flores    y a la Virgen buena cama,
     San José dos mil manjares,    que de ellos no comió nada.
  14                                     De sotro día a la mañana.
     --Ya levántate, José,    vete a pagar la posada.--
  16   Contesta el Niño en los brazos:    --Y aquí no se paga nada;
     la familia de esta casa    tiene la gloria ganada,
  18   y la criada en el cielo,    si ella Dios lo preparada.

Go Back
0526:1 La Cruz de los Ángeles [Tradicional] (á-o)            (ficha no.: 1699)

Versión de Chao de Pousadoiro (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Cándida Vidal (46a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 410-411.  024 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el Santo Sudario!
     En la ciudad de Oviedo    dos peregrinos entraron,
  2   vestidos de cotonilla,    bordones de oro en las manos.
     Indo por la iglesia arriba    con el rey Castro encontraron.
  4   --Maestros somos divino,    venimos a fabricarlo;
     le suplico a su alteza    que nos entreteñan algo.--
  6   Les mandó hacer una cruz    y un Cristo en un retablo.
     Inda non eran las doce,    nin reló las había dado,
  8   cuando piden de comer    los peregrinos entrambos.
     Cuando fueron a llamarlos,    peregrinos non hallaron;
  10   hallan una cruz bien hecha    y un Cristo bien dibujado
     y un letrero que decía:    "Ángeles lo han fabricado,
  12   que del cielo han venido,    para el cielo han caminado."

Go Back
0529:1 Hija, mujer y hermana (á-a)            (ficha no.: 1964)

Versión de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Valentina Urlé Urlé (74a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 110-111.  075 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Madrid,    junto a los caños del agua,
  2   habitaba una viudita,    viudita y muy bien honrada;
     esta tal tenía un hijo    que don Pedro se llamaba.
  4   Estando un día comiendo,    se enamoró de la criada:
     --Yo te he de gozar tu vida,    yo te he de gozar tu alma.--
  6   La criada, de que lo oyó,    se lo fue a decir al ama:
     --Ajústeme usted la cuenta    que me voy para mi casa,
  8   que aunque soy pobre, soy noble,    que la pobreza no agravia.
     --¿Dime quién te agravia, niña,    dime, niña, quién te agravia?,
  10   si te agravian mis criados,    yo pondré enmienda en mi casa.
     --No me agravian sus criados,    no les ponga mala cara;
  12   me agravia un hijo que tiene,    que don Pedro se llamaba.
     --Quédate por esta noche,
  14   tu dormirás en tu celda,    yo dormiré en la tu cama.--
     A eso de la medianoche    se fue el ama pa la cama;
  16   don Pedro iba tras ella,    pensando que es la criada.
     Pasaron la noche juntos,    ¡mira que es alta desgracia!;
  18   a otro día a la mañana    de la cama se levanta,
     riñendo con los criados,    con los criados de casa.
  20   Don Pedro, de que lo oyó,    de la cama se levanta:
     --Diga usted, la madre mía,    ¿con quién tien[e] la baraja?.
  22   --La tengo contigo, hijo,    que me tienes afrontada.--
     Don Pedro, de que lo oyó,    pa Zaragoza se marcha.
  24   Allá se estuvo quince años,    sin escribir una carta.
     Al cabo de los quince años,    viene don Pedro pa casa.
  26   A la entrada de la puerta    se encontró con la zagala:
     --¿Madre, quién es esta niña,    madre, quién es la zagala?.
  28   --Es una huerfanita    que la hemos criado en casa.
     --Madre, si usted me dejara,    yo con ella me casara.
  30   --Si te dejan tus parientes,    yo también de buena gana.--
     A pesar de los parientes,    se casó con la zagala.
  32   La madre, de que esto vio,    cayó malita en la cama,
     pidiendo tinta y papel    para escribir una carta:
  34   --Toma, don Pedro, esta carta,    mira que está bien cerrada,
     mira que no la has de abrir    en lo que yo no esté enterrada.--
  36   Y en el primer renglón dice:    "Es hija, mujer y hermana.
     Para mí no busquéis cera,    que yo ya estoy condenada,
  38   y tú te has de meter fraile    y ella monja en Santa Clara".

Go Back
0530:1 Lanzarote y el orgulloso (í-o)            (ficha no.: 1565)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 228 (Romance de Lanzarote) y Canc. de Rom. 1550 f. 242. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 148, vol. II, pp. 69-70.  034 hemist.  Música registrada.

     Nunca fuera caballero    de damas tan bien servido
  2   como fuera Lanzarote    cuando de Bretaña vino:
     que dueñas curaban dél,    doncellas del su rocino,
  4   esa dueña Quintañona,    ésa le escanciaba el vino,
     la linda reina Ginebra    se lo acostaba consigo.
  6   Y estando al mejor sabor,    que sueño no había dormido,
     la reina toda turbada    un pleito ha conmovido.
  8   --Lanzarote Lanzarote,    si antes hubieras venido
     no hablara el Orgulloso    las palabras que había dicho,
  10   que a pesar de vos, señor,    se acostaría comigo.--
     Ya se arma Lanzarote    de gran pesar conmovido;
  12   despídese de su amiga,    pregunta por el camino,
     topó con el Orgulloso    debajo de un verde pino.
  14   Combátense de las lanzas,    a las hachas han venido.
     Ya desmaya el Orgulloso,    ya cae en tierra tendido;
  16   cortárale la cabeza,    sin hacer ningún partido.
     Vuélvese para su amiga    donde fue bien recibido.

Go Back
0532:1 Alabóse el conde Vélez (ó)            (ficha no.: 844)

Versión de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Bárbara Poncelas (69a). Recogida por Débora Catalán, Diego Catalán, Paloma Esteban y Bárbara Fernández, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.16-7.1/B-14). Publicada en TOL I 1991, pp. 242-243.  022 hemist.  Música registrada.

     Alabouse conde Félix    e alabouse o gran traidor,
  2   que no hay doncella ni dama    que le negara el honor.
     Pone tienda sobre tienda,    por riba un rico cordón.
  4   Todas damas e doncellas    iban tratar ao cordón;
     también la hija del rey    fue tratar al cordón.
  6   --¿Cuánto vale o cordón, Félix,    Félix, qué vale o cordón?
     --Nin se paga con diñeiro    nin tampouco con doblón,
  8   págase co teu honor    drento de meu corazón.
     --Non che quero o cordón, Félix,    Félix, non quero o cordón,
  10   que meu padre vai en Francia,    outro me traerá tan bon,
     que si no me lo trouguera,    que me lo traiga que no.--

Go Back
0534:1 Muerte de don Manrique de Lara (í-a)            (ficha no.: 3790)

Versión de España. Recogida 00/00/1511 Publicada en Canc. general ed. de 1511, nº 457, "Rom. de Juan de Leyua a la muerte de don Manrrique de Lara". Reeditada en Espejo de enamorados, ed. Rodríguez Moñino, Valencia, 1951, pp. 96-97; Cancionero de romances s. a.; Cº de romances 1550; Silva 1ª.  044 hemist.  Música registrada.

     A veynte y siete de março    la medianoche sería
  2   que Barcelona la muy grande    muy grandes llanos hazía.
     Los gritos llegan al cielo,    la gente s` amortecía
  4   por don Manrique de Lara,    que d`este mundo partía.
     Muerto lo traen a su tierra,    donde biuo sucedía;
  6   su bulto lieua cubierto    de muy rica pedrería,
     cercado de escudos d`armas    de real genealogía
  8   d` aquellos altos linajes    donde aquel señor venía:
     de los Manrriques y Castros,    el mejor era que auía;
  10   de los infantes de Lara    derechamente venía.
     Con él sallen arçobispos    con toda la clerezía;
  12   caualleros traen sus andas,    duques son su compañía.
     Llóralo el rey y la reyna    como aquel que les dolía,
  14   llóralo toda la corte,    cada qual quien más podía.
     Quedaron todas las damas    sin consuelo ni alegría,
  16   cada vno de los galanes    con sus lágrimas dezía:
     el mejor de los mejores,    oy nos dexa en este día;
  18   hizo honra a los menores,    a los grandes demasía.
     Parescía al duque su padre,    en toda cauallería.
  20   Sólo vn consuelo le queda    a él que más le quería:
     que aunque la vida muriesse,    su memoria quedaría.
  22   Parescióme Barcelona    a Troya quando se ardía.

Variantes de la versión del Espejo de enamorados: -2a B. la grande; -3b g. se amortecía; -6a lleua; -7b genealogía; -8a de aquellos; -9a Manriques; -11a salen; -19a Parecía; -20b al que más bien le quería; -21a avnque la vida m.; -22a Parecióme. Agrega una Deshecha: El triste que se partió / deste mundo mal logrado / este deue ser llorado.// La luz crecida muy clara / es perdida ya en la corte / luzero estrella del norte / fue don Manrrique de Lara.
Variantes del Cº s. a.: -2a B. la grande; -6a lleuan cubierto; -7a descudos darmas; -18a honrra.

Go Back
0535:1 Lanzarote y el ciervo del pie blanco (á+á-o+í-a)            (ficha no.: 1564)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 242 (Romance de Lanzarote). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 147, vol. II, pp. 68-69.  054 hemist.  Música registrada.

     Tres hijuelos había el rey,    tres hijuelos, que no más;
  2   por enojo que hubo de ellos    todos maldito los ha.
     El uno se tornó ciervo,    el otro se tornó can
  4   el otro se tornó moro,    pasó las aguas del mar.
     Andábase Lanzarote    entre las damas holgando,
  6   grandes voces dio la una:    --Caballero, estad parado.
     Si fuese la mi ventura,    cumplido fuese mi hado
  8   que yo casase con vos    y vos comigo de grado
     y me diésedes en arras    aquel ciervo del pie blanco.--
  10   --Dároslo he yo, mi señora,    de corazón y de grado
     y supiese yo las tierras    donde el ciervo era criado.--
  12   Ya cabalga Lanzarote,    ya cabalga y ya su vía;
     delante de sí llevaba    los sabuesos por la traílla.
  14   Llegado había a una ermita,    donde un ermitaño había.
     --Dios te salve, el hombre bueno.    --Buena sea tu venida:
  16   Cazador me pareceéis    en los sabuesos que traía.
     --Dígasme tú, el ermitaño,    tú que haces santa vida,
  18   ese ciervo del pie blanco,    ¿dónde hace su manida?
     --Quedáis os aquí, mi hijo,    hasta que sea de día;
  20   contaros he lo que vi    y todo lo que sabía.
     Por aquí pasó esta noche    dos horas antes del día,
  22   siete leones con él    y una leona parida.
     Siete condes deja muertos    y mucha caballería.
  24   Siempre Dios te guarde, hijo,    por do quier que fuer tu ida,
     que quien acá te envió    no te quería dar la vida.
  26   ¡Ay dueña de Quintañones,    de mal fuego seas ardida,
     que tanto buen caballero    por tí ha perdido la vida!

Go Back
0536:1 Castigo del sacristán (á)            (ficha no.: 2726)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1982, Cantos, 42. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 191, N4.  026 hemist.  Música registrada.

     Eram três irmãzinhas,    todas três de um parecer;
  2   ensinavam umas às outras    a bordar e a coser.
     A mais velha respondeu:    --Irmãs, vamo-nos deitar.
  4   A do meio respondeu:    --Anda um homem no quintal.
     A mais moça respondeu:    --Irmãs, vamo-lo matar.
  6   Foram com tochas acesas    e seus paus ao laranjal,
     deram-lhe tanta pancada,    fica em risco de escapar.
  8   Lá pela meia-noite    começou de engatinhar.
     Foi ao hospital de S. Bento:    se o queriam confessar?
  10   --Ó amigo, ó tirano,    quem te fez tamanho mal?
     --Foram as três irmãzinhas,    que Deus as livre do mal.
  12   A mais velha chamam-lhe Ana,    a do meio Lealdade,
     a mais moça, Flor do Dia,    com quem eu queria casar.--

Título original: AS TRÊS IRMÃZINHAS (Á)

Go Back
0537:1 David y Goliat (í-a)            (ficha no.: 7932)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Benoliel 1926, nº 7, p. 366. Reeditada en Alvar 1966a, pp. 34-35.  052 hemist.  Música no registrada.

     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que así decía:
  2   el que matare a Goliat    medio reino le daría;
     le daría medio reino    y una hija que tenía.
  4   Allí estaba un mancebito    que David por nombre había:
     --Deisme vuestras armas, rey    que yo vos le mataría.--
  6   Ya se ponía las armas    que muy bien le quedarían.
     Eso vido el rey Saúl,    negro celo le entraría.
  8   David, como era discreto    de presto lo entendería:
     --Toméis vuestras armas, rey,    que con ellas non podía.
  10   Alzó tres chinas del suelo    y echólas en su capilla;
     (Tomó funda en la su mano    y en la otra un palo traía.
  12   Hizo oraciones al cielo    y a un monte se subiría.
     Vido venir a Goliat    que un gigante parecía,
  14   armado todo de fierro    y bronce que al sol lucía;
     lanza de acero en su mano    trescientos pesos tenía;
  16   escudo todo de bronce    que mucho más pesaría.
     Cuando le vido acercarse    ansí David le decía:
  18   --Tú vienes a mí, Goliat,    fiado en tu valentía;
     fiado en tu escudo y lanza    y en armas que más valían;
  20   yo vengo a ti desarmado,    sin lanza ni espada fina,
     vengo en nombre del Dió santo    que da la muerte y la vida.--
  22   (Echó las chinas al suelo    presto hizo su puntería.)
     La primera que arronjó    en la frente le entraría.
  24   Cuando cayera Goliat    el cuello le cortaría,
     y arrastrando su cabeza    al rey la presentaría.
  26   Otro día de mañana    ricas bodas se armarían.

Nota de Alvar: los versos entre paréntesis (-11 y -22) han sido rehechos según explicaciones de la recitadora.

Go Back
0538:2 Idólatra de María (ó-a)            (ficha no.: 2814)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 616. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 287, U38.  022 hemist.  Música registrada.

     Bem se navega Genebra,    vésperas de Nossa Senhora,
  2   pensando de navegar    o dia e a noite toda.
     Indo lá por meia-noite    cai o navio à onda.
  4   --Valei-me aqui, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora!
     Doutra vez que me valestes,    d` ouro vos dei uma coroa;
  6   desta vez, se me valerdes,    d` ouro vos vestirei toda.--
     Palavras não eram ditas,    o navio saiu da ola.
  8   --Louvada sejais, ó Virgem,    ó Virgem Nossa Senhora;
     dos milagres que tendes feito,    o maior foi o d` agora.
  10   --Quando vos vedes em perigo,    chamais-me nobre Senhora;
     quando vos não vedes nele,    chamais-me perra traidora.--

Título original: O MARINHEIRO E A VIRGEM MARIA (Ó-A) (=SGA U2)

Go Back
0538+0180:2 Idólatra de María+Marinero al agua (ó-a+á-a)            (ficha no.: 1744)
[0180 Marinero al agua, contam.]

Versión de Muxía (ay. Muxía, p.j. Corcubión, A Coruña, España).   Recitada por Mariana Martínez Liñeiro (55a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en D. Catalán 1970, p. 276 (ed. parcial). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 335.  042 hemist.  Música registrada.

     Se embarcara Siselinos    día de Nuestra Señora,
  2   con intención de navegar    el día y la noche toda.
     Se levanta una tormenta    en el canal de Lisboa;
  4   lloraban los marineros,    lloraba la gente toda,
     no lloraba Siselinos    porque era noble persona.
  6   Cogió un libro en sus manos    rezando de popa en proa:
     --¡Sagrada Virgen del Carmen,    librarme de ésta ahora!
  8   que si de ésta me libráis,    os ofrezco una corona,
     y a vuestro hijo bendito    una casa santa en Roma.
  10   --Cuando juegas a los naipes,    me llamas perra traidora;
     ahora te ves en peligro,    me llamas noble persona.
  12   Ahí morirás, Siselinos,    ahí morirás ahora.--
     Respóndele el enemigo    de la otra banda del mar:
  14   --¿Cuánto me das, Siselinos?    Yo te libraré del mar.
     --Yo te daré mis navíos    cargados de oro y plata.
  16   --No te quiero tus navíos,    ni tu oro, ni tu plata,
     quiero que cuando te mueras    a mí me dejes tu alma.
  18   --¡Arreda, arreda, demonio,    con esas malas palabras!
     que mi alma es de Dios    que me la ha dado emprestada,
  20   el corazón de María    al pie de su rostro estaba,
     miñas carnes pecadoras    ós peixiños do mar vaian.

Go Back
0539:1 Sueño de doña Alda (á-e)            (ficha no.: 1611)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 102 (Romance de doña Alda). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 184, vol. II, pp. 314-316 (La batalla de Roncesvalles.--II.).  058 hemist.  Música registrada.

     En París está doña Alda,    la esposa de don Roldán,
  2   trescientas damas con ella    para la acompañar;
     todas visten un vestido,    todas calzan un calzar,
  4   todas comen a una mesa,    todas comían de un pan
     sino era doña Alda,    que era la mayoral.
  6   Las ciento hilaban oro,    las ciento tejen cendal,
     las ciento tañen instrumentos    para doña Alda holgar.
  8   Al son de los instrumentos    doñ` Alda adormido se ha;
     ensoñado había un sueño,    un sueño de gran pesar.
  10   Recordó despavorida    y con un pavor muy grande,
     los gritos daba tan grandes,    que se oían en la ciudad.
  12   Allí hablaron sus doncellas,    bien oiréis lo que dirán:
     --¿Qué es aquesto, mi señora?    ¿quién es él que os hizo mal?--
  14   --Un sueño soñé, doncellas,    que me ha dado gran pesar:
     que me veía en un monte    en un desierto lugar;
  16   de so los montes muy altos    un azor vide volar,
     tras dél viene una aguililla    que lo ahinca muy mal.
  18   El azor con grande cuita    metióse so mi brial;
     el aguililla, con grande ira,    de allí lo iba a sacar.
  20   Con las uñas lo despluma,    con el pico lo deshace.--
     Allí habló su camarera,    bien oiréis lo que dirá:
  22   --Aquese sueño, señora,    bien os lo entiendo soltar:
     el azor es vuestro esposo,    que viene de allén la mar;
  24   el águila sodes vos,    con la cual ha de casar,
     y aquel monte es la iglesia    donde os han de velar.
  26   --Si así es, mi camarera,    bien te lo entiendo pagar.--
     Otro día de mañana    cartas de fuera le traen;
  28   tintas venían de dentro,    de fuera escritas con sangre:
     que su Roldán era muerto    en la caza de Roncesvalles.

Go Back
0541:1 Milagro de los panes y los peces (í-a)            (ficha no.: 2075)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por María Albertos. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 280-281.  026 hemist.  Música registrada.

     Alegraros, Virgen pura,    al oír esta noticia,
  2   sabéis cómo a vuestro hijo    le corre una grande prisa,
     una multitud de gente    por escuchar su doctrina,
  4   ¿qué ha de hacer aquesta gente    si les falta la comida?
     --Baja, Felipe, a la plaza,    mira si hay algo, y avisa.--
  6   Obedeció a su maestro,    fue a la plaza y sólo había
     cinco panes y dos peces,    Felipe ya desconfía.
  8   --Callar, y Dios nos dará,    que con Dios nadie se aflija.
     Pónganse todos en orden,    saquen aquella comida.--
  10   Echaron la bendición    y su Majestad la vista.
     Sobraron doce canastos,    los que a ellos les parecía
  12   les había de faltar.    Esto que ha oído María,
     de alegría y regocijo    en sí sola no cogía.

Go Back
0542:1 A Belén llegar (6+6 zéjel)            (ficha no.: 573)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 381-382.  062 hemist.  Música registrada.

     A Belén camina    la Virgen María
  2   y a San José lleva    en su compañía.
     ¡Oh qué amor más firme!,    malo es de olvidar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
  4   A Belén camina,    quisiera saber,
     un hombre de noche    con una mujer.
  6   Si la lleva hurtada,    es de imaginar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
     Responde José:    --No la llevo hurtada,
  8   porque la señora    no me toca nada,
     que el que me la dio    me la pudo dar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
  10   Responde María,    como es tan discreta:
     --Pues Dios me lo ha dado,    yo voy muy contenta,
  12   por otro dinguno    no lo he de olvidar.--
    
Antes de las doce    a verle llegar.
     Iban caminando    con grande atención,
  14   diciendo palabras    de consagración,
     estas son palabras    dignas de escuchar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
  16   Iban caminando,    cuando se encontraron
     unos pasajeros    y les preguntaron
  18   si para Belén    hay a dónde errar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
     Iban caminando    y allí se encontraron
  20   un soportalito    muy bien preparado,
     hicieron convenio    para descansar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
  22   Allí nació el Niño,    en aquel pesebre,
     entre yerba y paja    y nada de verde,
  24   como el rey del Cielo    sin gracia y poder,
     que todos los reyes    le vienen a ver.
  26   Hincan la rodilla,    le van a adorar,
     al recién nacido    que está en el portal
  28   todo lo pedimos    y nada nos da.
    
Antes de las doce    a verle llegar.
     Se acabó la copla,    se acabó el romance,
  30   la dama discreta    ya dijo bastante.
     Perdonad, señores,    por el mal cantar.
    
Antes de las doce    a verle llegar.

Variante: 11b estó m. c.

Go Back
0542+0710:1 A Belén llegar+Nochebuena (6+6 zéjel+6+6 pareados)            (ficha no.: 3182)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por José Díaz Fuentes (65a). Recogida por Carmen Tizón y Francisco Vegara Giménez, 00/00/1987 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 54.  038 hemist.  Música registrada.

     Que para Belén    camina María
  2   y a San José    lleva en su compañía:
     --Camina, María,    si puedes andar.--
  4   Iban caminando    y se he encontrado
     a unos pastorcillos,    y le he preguntado
  6   si para Belén queda    mucho que andar,
     que los gallos cantan,    cerca está el lugar.
  8   Iban caminando    cuando se encontraron
     una posadita,    allí se han parado.
  10   Y dijo María:    --Acércate José,
     a pedir posada    para una mujer.
  12   Salió el posadero    por una ventana:
     --¿Quién es el majadero    que a mi puerta llama?,
  14   quite de mi puerta,    que no doy posá,
     y menos a mujeres    que vengan hurtá.
  16   --Si la traigo hurtada,    me la ha dado Dios,
     me la ha dado el cielo,    me la pudo dar.
  18   Camina María,    si puedes andar,
     que ante de las doce    a Belén llegar.

Go Back
0543:1 Sant Isidre (7+7 ó)            (ficha no.: 7919)
[2756 Sant Isidre de Madrid (estróf./pareados y rimas alt.), contam.]

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Pere Ferrerons. Recogida por Jaume Aiats, Ignasi Roviró, y Xavier Roviró, 07/08/1983 (Archivo: GRFO; Colec.: Arxiu GRFO; cinta: 150-A-2). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 56-A, p. 109 y GRFO CT 2002, corte 26.  020 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Sant Isidro està criat    a la vila de Madrid,
  2   sense pare i sense mare,    els seus parents l`han despedit.
     I el matí, bon matí,    n` agafa el parell major,
  4   se `n en va anar a la llaurada,    i quan és a mig ceió
     se li `n posen a tocar-li,    a tocar a missa major.
  6   I ell en planta l` agujada    i se `n va a missa major,
     i un àngel del cel baixava    i el parell no vaga, no.
  8   Sant Isidro torna de missa,    quan l`àngel el veu arribar
     diu: --Vos, Sant Isidro,    on teniu el porró?--
  10   Diu: --Al cap del ceió    a-hi trobarà el cantiró.--

Notas del editor: -6a agujada, `agullada`; -10a ceió, `celló`.

Go Back
0544:1 La choza del desesperado (é)            (ficha no.: 2940)
[0307 Despertar de Melisenda, contam.]

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Noches, noches, la mi madre,    noches son de enamorar,
  2   Dando bueltas por la cama,    como el peje en la mar,
     Yir me quero, la mi madre,    ah, por los campos me yiré.
  4   Yerbisicas de los campos,    por pan me las comeré,
     Lagrimicas de los mis ojos,    por agua las beveré,
  6   Y en medio de estos campos,    castillos me fraguaré,
     Todo el que por ahí pasa,    ariva lo suviré,
  8   El que conte los sus males,    yo los míos contaré,
     Si los suos son más grandes    con pacencia los yevaré,
  10   Si los míos son más grandes,    del castillo abajo me echaré,

Notas: -3b la ah inicial bien podría ser por influencia del estribillo, ¡ah, ...!, repetido sistemáticamente como desdoblamiento del segundo hemistiquio. Con una sola variante (-3a lágrimas), la versión de Choza del desesperado que publica Baruch coincide con los vv 3-10 de esta versión manuscrita de Laura Papo, aunque sin el estribillo (reed. en Armistead 1971a, p. 45). La contaminación del romance Despertar de Melisenda (vv 1-2 arriba) ocurre también en otras versiones de Sarajevo, aunque minoritariamente. De las versiones de Melisenda y de la Choza fichadas en el Archivo Menéndez Pidal (5 y 6, respectivamente de Sarajevo), sólo 2 los combinan. En cambio la versión publicada en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 69), sí los funde y de una manera muy equilibrada (9 vv + 8 vv). Emplea, además, el mismo recurso de la repetición de los segundos hemistiquios tal como lo anotó Laura Papo (¡ah, noches son de enamorar!, etc.). Con todo, gana en coherencia nuestra versión al limitarse a aprovechar tan sólo los primeros versos de Melisenda insomne [IGRH: Despertar de Melisenda 0307] que evocan el clima psicológico, la gran inquietud de la joven. Para otras versiones que combinan los dos romances véase la que se publica en Crews 1979 y en Levy 1959-1973, nº 12. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0546:1 Don Alejo muerto por traición de su dama (í-a)            (ficha no.: 1712)

Versión de Penouta (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Benita Pérez. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 280-281.  055 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Santa Ana, valga,    Virgen sagrada María!
     Un caballero en la cuadra,    don Alejos` dicía,
  2   ese tal se enamoró    d`una que llaman María;
     le sacó tres condiciones,    ninguna mujer haría:
  4   --La primera, ven a solas,    a solas sin compañía,
     la segunda, ven armado    para defender tu vida,
  6   la tercera, a medianoche    mientras mis padres dormían.--
     Alá por la medianoche,    don Alejos que camina.
  8   Su madre le está mirando    de la torre de Altamira.
     --¿Pr` ónde vas, ¡ay don Alejos!,    pr` ónde vas, que no es de día?
  10   --Écheme la bendición,    por si acaso no volvía.
     --Ahí te va mi bendición    y a de la Virgen María.--
  12   Ind` un poco más alante
     vira vir un penitente,    luz encranada traguía.
  14   --Dirásmelo, penitente,    dirásmelo por tu vida.
     --Soy el Redentor del mundo    qu` aquí a decirte venía,
  16   que sete hermanos que tiene    te están pra quitar la vida.
     --Que m` a quiten, que m` a dejen,    yo de rondarla tenía.--
  18   Y a la entrada d` una calle,    y a la vuelta d` una esquina
     vira estar sete embozados    y a ninguno conecía.
  20   Echan pedradas a tierra    que el cielo s` atemoriza.
     --Matar un hombre a pedradas    no es usar de valentía;
  22   desenvainen las espadas,    yo desenvaino la mía.--
     A los dos golpes primeros    los seis en tierra caían;
  24   se quedó el más chiquitillo    que d` aquel caso no hacía.
     Echó una pedrada a tierra    y a don Alejos derriba.
  26   Con las ansias de la muerte    ya don Alejos decía:
     --¡Oh, malhaya la mujer    que parió hijas bonitas!
  28   Por causa d` una mujer    sete perdemos la vida.

Go Back
0547:1 Reinaldos peregrino y conquistador (á-o)            (ficha no.: 1617)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 115 y Canc. de rom. 1550 f. 111 (Romance de la prisión y destierro de don Renaldos y de cómo estando desterrado vino a ser Emperador de Trapisonda). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 189, vol. II, pp. 346-357 (Reinaldos.--III.).  412 hemist.  Música registrada.

     Ya que estaba don Renaldos    fuertemente aprisionado,
  2   para haberlo de sacar    a luego ser ahorcado,
     porque el gran emperador    ansí lo había mandado,
  4   cuando llegó don Roldán    de todas armas armado,
     en el fuerte Briador,    su poderoso caballo
  6   y la fuerte Durlindana    muy bien ceñida a su lado,
     la lanza como una entena,    el fuerte escudo embrazado,
  8   vestido de fuertes armas    y él con ellas encantado.
     Por la visera del yelmo    fuego venía lanzando.
  10   Retemblando va la lanza    como un junco muy delgado,
     y a toda la hueste junta    fieramente amenazando:
  12   --¡Nadie toque en don Renaldos    si quiere ser bien librado!
     ¡quien otra cosa hiciere,    él será tan bien pagado,
  14   que todo el resto del mundo    no le escape de su mano,
     sin quedar hecho pedazos,    o muy bien escarmentado!--
  16   Serenos estaban todos    hasta ver en qué ha parado;
     nadie no se removía    contra tan buen ahogado.
  18   Allí el fuerte don Roldán    junto a Carlos se ha llegado
     diciendo de esta manera,    de encima de su caballo:
  20   --No es cosa de emperador    lo que tienes ordenado;
     el caballero que se viene    de su voluntad y grado,
  22   ¿cómo es esto, señor,    que ansí ha de ser tratado?
     Endemás la flor del mundo,    como claro está probado,
  24   siendo de tu propia sangre,    tan cercano emparentado,
     manso como un corderico    ante ti se ha presentado,
  26   sabiendo tu Majestad,    que nadie hubiera bastado,
     ni el mundo todo junto    a prendello ni a matallo,
  28   y más agora, señor,    que estaba tan prosperado.
     Pudiera correr tus tierras    y más conquistar tu Estado,
  30   como otras veces solía    tenerte en París cercado,
     y tú ni nadie por ti    le osaba salir al campo.
  32   ¿Quieres tú quitar la vida    a quien a ti te la ha dado?
     No una vez sino ciento    de peligros te ha sacado,
  34   poniéndose a la muerte    por acrecentar tu Estado.
     ¿Y este pago le tenías,    di, señor, aparejado?
  36   Si a todos pagas así,    tú serás harto afamado
     ¡De excelente pagador    rica fama habrás ganado!--
  38   Respondió el emperador    como mal aconsejado:
     --¡Oh cómo hablas, sobrino,    con rostro tan enojado¡
  40   ¿No sabéis que este traidor    muchas veces ha robado?
     Por caminos y carreras    las gentes ha despojado,
  42   y muchos piden justicia    de los que él ha salteado
     y si agora lo soltamos    volverá a lo regostado.--
  44   Allí dijo don Roldán:    --Eso tú lo has causado;
     diérasele tú en qué viviera    de cuanto te ha acrescentado.
  46   ¿Y por qué razón, señor,    jamás te has acordado?,
     que a otros menores que él,    y que menos te han honrado,
  48   muy muchas villas y tierras    de tu mano les has dado
     y aqueste que es el mejor    siempre fue de ti olvidado.
  50   ¿De qué había de vivir    andando de contino armado?
     Con sus vigorosos brazos    muchas veces ha librado
  52   la cristiandad de peligro    del cruel pueblo pagano.
     Bien sabéis que ya los moros    todos d`él están temblando,
  54   y que por su miedo d`él    contigo se han concertado.
     Por estar seguros d`él    las parias te han enviado,
  56   y agora si ellos tuviesen    el seguro de su mano,
     yo sé bien que no tardasen    en haberse levantado,
  58   por donde la cristiandad    harto mal habría ganado.
     Digo que no es de perder    en tus reinos tal vasallo;
  60   tristes serán los cristianos    por tal brazo que han cobrado;
     si lo perdiesen agora,    no volverán a cobrallo
  62   porque ya no vuelven todos    por su vida, honra y estado,
     que hoy todo junto lo pierde,    si de Dios no es remediado.
  64   ¡Oh caballeros de Francia!    decí, ¿habéis olvidado
     de cuántas graves afrentas    Renaldos vos ha sacado?
  66   ¿Por qué agora consentís    ante vos ser tal tratado
     vuestro fuerte capitán,    de todos primo y hermano?
  68   No consienta nadie, no,    tan gran tuerto ser pasado;
     que juro por Sant Dionís,    y al Eterno soberano,
  70   que en lo tal yo no consienta,    ni tal será ejecutado,
     o todo el mundo se guarde    de mi espada y de mi mano,
  72   que si tal se ejecutare,    será de mi tan bien vengado.
     Que toda Francia lo llore    por no habello remediado
  74   y tírense todos afuera,    no sea nadie tan osado
     de querer luego estrenar    lo que yo tengo jurado.
  76   ¡Sus de presto, Maganceses!    ¡afuera, afuera, priado!
     No me pare más ninguno,    buscá veredas temprano.--
  78   Viérades a Galalón    con su Maganza ciscado
     y tanto que él no quisiera    ser allí entonces hallado.
  80   Y tornando luego a Carlos,    prosiguiendo en su hablado,
     dijo: --¿Qué quieres, señor,    que persigues a Renaldos?
  82   Di, ¿no sabes tú, señor,    y está muy claro probado,
     que lo más que él tenía    haberlo a moros ganado?
  84   Debríate ya bastar    que a perder lo has echado,
     destruyéndole una villa    sola, que Dios le había dado.
  86   Si la cabeza do sale    todo aquesto en que has andado
     ella fuese ya cortada,    quedaría sosegado
  88   todo el tu gran imperio    que no te cantase gallo.--
     Respondió el emperador    algún tanto ya amansado:
  90   --¡Oh mi quierido sobrino,    no te tornes tan airado,
     ni pase más adelante    lo que llevas comenzado!
  92   Hágase como quisieres    y sea luego soltado;
     mas con esta condición:    que lo doy por desterrado
  94   con gran pleitoinenage,    que ante mí haya jurado,
     que solo y sin compañía    a Jerusalem, descalzo,
  96   en hábito de romero,    sea luego encaminado,
     y que más aquí no pare    del tercero día pasado
  98   y jamás no torne en Francia    sin mi licencia y mandado
     y que su mujer e hijos    acá se hayan quedado,
  100   y sus hermanos también,    todos a muy buen recaudo,
     porque si él algo hiciere    en ellos seré yo vengado.--
  102   Lo cual así se cumplió,    según de suso contado,
     que luego al tercero día    Reinaldos se ha aparejado
  104   de esclavina y de bordón,    y una maleta a su lado,
     para echar las limosnas    que por Dios le hubiesen dado.
  106   Vistió una gruesa camisa,    como penitente armado,
     llorando de los sus ojos    con corazón traspasado.
  108   Despidiéndose a la corte    de cuantos le han amado
     y a todos los doce pares    mucho les ha encomendado
  110   la su mujer e hijitos,    que por ellos hayan mirado,
     y también por sus hermanos    que en prisión les ha dejado,
  112   diciendo que por ventura    jamás sería tornado;
     mas quizá en algún tiempo    les sería bien pagado
  114   a todos los que miraren    por las prendas que ha dejado.
     Sus lágrimas eran tantas    que a todos han convidado
  116   a quebrar sus corazones    de le ver tan lastimado.
     Ya se va el nuevo romero    del todo desconsolado;
  118   de toda la cristiandad    iba ya desamparado,
     aunque él por muchas veces    la había bien abrigado,
  120   defendiéndola de moros    con corazón esforzado.
     Capitán de los cristianos    por el mundo era llamado;
  122   tal fuerza contra paganos    por jamás se ha hallado.
     Mas al cabo de tres días    que ansí desnudo y descalzo
  124   caminaba con paciencia    con su bordón en la mano,
     y con espesos gemidos    y sospiros que iba dando.
  126   Don Roldán fue en pos de él    en su ligero caballo,
     y alcanzólo a una montaña    saliendo por un atajo.
  128   Desque lo vido Renaldos    a mal lo hubo tomado;
     mas el leal don Roldán    otro llevaba pensado,
  130   pues le dijo luego ansí    al momento y en llegando:
     --¡Oh flor de caballería!,    ¿dónde vas tan desmayado?
  132   ¿Qué es de tus caballerías?,    ¿dónde las has ya dejado?
     ¿Qué es de las tus fuertes armas?,    ¿qué es de tu fuerte caballo?
  134   Ves aquí tu buena espada,    cata aquí do te la traigo.
     Torna, torna, señor primo,    que yo liaré ser alzado
  136   el destierro, que te fue    tan a tuerto sentenciado;
     y no me tengan por Roldán    si no fuere ansí acabado,
  138   que yo sacaré del mundo    a quien quisiere estorballo,
     porque tan buen caballero    no sea en Francia faltado:
  140   que más vales tú que todos    cuantos allá han quedado.
     Mas por más que le rogó,    nada le fue otorgado,
  142   ni jamás volvió con él    a lo que le era rogado,
     por no dejar su camino    a cumplir lo que ha jurado,
  144   que entre buenos caballeros,    así es acostumbrado:
     de perder antes la vida    que no hacer quebrantado
  146   el homenaje que hacen    donde les es demandado.
     Mas tomó su rica espada    que Roldán le había llevado,
  148   para la llevar secreta    debajo su pobre hato
     por si algo le viniere    que tenga de qué echar mano.
  150   Y ansí se despiden los dos    harto gimiendo y llorando,
     que peor les fue el partir,    que no morir peleando.
  152   Mas aquel noble guerrero    mucho se va encomendando
     al muy alto Jesucristo,    por el cual él fue guiado
  154   a las tierras del gran Can,    do fue muy maravillado
     por tan alto caballero    como ante él era llegado
  156   tan descalzo y tan desnudo,    tan hambriento y fatigado.
     Mas como quiera que fuesen    en el tiempo ya pasado
  158   ambos hermanos en armas,    gran fiesta le ha ordenado,
     y después que le contó    todo su hecho pasado,
  160   el gran Can le respondió    --¡Oh mi buen señor y hermano!,
     pídeme lo que quisieres    para volver contra Carlo.
  162   Ves aquí do tengo junto    nuestro gran poder pagano,
     que no hay cosa que no hagan    por mi servicio y mandado.
  164   Irán comigo y contigo    a hacerte bien vengado,
     y según, señor, tú eres    en armas tan estimado,
  166   con este tan gran poder    que de acá hayas llevado,
     muy de presto podrás ser    en cristianos coronado,
  168   a pesar de quien pesare    sin poder ser estorbado,
     que más pertenece a ti    que no aquel falso de Carlos,
  170   pues tan mal ha conoscido    cuanto le has administrado.
     --No lo mande Dios del cíelo--,    le responde don Renaldos,
  172   --que yo quiebre el homenaje,    que en Francia hube jurado:
     que yo ni otro por mí    no vuelva contra cristianos.--
  174   Vista ya su voluntad,    el gran Can fue acordado
     por complacer a Renaldos    y subirlo en alto estado,
  176   que sería bueno ir    con treinta mil de caballo
     sobre aquel emperador    de Trapisonda nombrado,
  178   que muy mucho mal hacía    a todos sus comarcanos,
     usurpándoles las tierras    por fuerza, que no de grado.
  180   Renaldos que tal oyó    presto fue aparejado,
     no de esclavina y bordón,    ni menos maleta al lado,
  182   mas de buen caballo y armas,    en lo que era acostumbrado.
     Tomando los treinta mil    tales mañas se ha dado,
  184   como aquel que en ellas era    maestro bien afamado.
     Halló al emperador    que tenía puesto campo
  186   sobre una gran ciudad,    cient mil y más de caballo.
     Pegó con ellos de noche    al mejor sueño tornando:
  188   recordólos de tal suerte    que pocos han escapado
     porque el triste campo estaba    durmiendo, tan descuidado,
  190   que cuando el alba rompió    los más se han abajado
     con su señor al infierno,    que los estaba esperando,
  192   salvo aquellos que se dieron    a merced de don Renaldos,
     por do luego presto fue    emperador coronado,
  194   sojuzgando muchos reyes    y señores de alto grado,
     de lo cual luego escribió    a su enemigo Carlo Magno.
  196   Con riquísimos presentes    mensajes le ha despachado
     pidiéndole de merced    que allá lo haya enviado
  198   alguna gente cristiana,    que no hay más de un cristiano,
     que es el mesmo don Renaldos,    el valiente y esforzado,
  200   y noble en toda virtud,    hermoso y muy agraciado.
     Mas tal odio le tenía    el ya dicho Carlo Magno,
  202   que en lugar de socorrer    a la hora ha pregonado
     que no vaya nadie allá,    so pena de su mandado,
  204   ni tampoco le enviasen    la mujer, hijos y hermanos.
     Mas Roma y Costantinopla    le enviaron tal recaudo,
  206   que sin ir nadie de Francia    cristianos le han sobrado.

Go Back
0548:1 El retrato (8+8 estróf.)            (ficha no.: 2897)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, pp. 99-101. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), p. 367, Y6.  060 hemist.  Música registrada.

     --Eu plantei no meu quintal    o brio da minha dama;
  2   nasceram pérolas finas,    angélicas, cor de cana.
     Os vossos cabelos, sécia,    é que vos dão toda a graça;
  4   parecem meadas de ouro    aonde o sol se embaraça.
     Os vossos cabelos, sécia,    largos, virados ao vento;
  6   vós a todos dais a graça,    só a mim causais tormento.
     Ó arco da sobrancelha    onde meu intento tenho,
  8   não te empenhes por amores    que eu por ti, meu bem, me empenho.
     Os lindos olhos que tendes    abaixo dessas pestanas:
  10   rico espairecimento    têm criaturas humanas.
     A vossa face encarnada    se pode mirar por gosto;
  12   não há jóia mais subida    que é vosso tão lindo rosto.
     Vossas orelhas de neve,    viradinhas para trás;
  14   sobre elas vai caindo    raminho d` ouro que traz.
     Tendes os dentes miúdos    que nem pedrinhas de sal,
  16   tendes a fala ciosa    para mais graça lhe dar.
     A garganta tira a vida,    a vida por ela dera;
  18   tivera duas mil vidas,    por tua garganta dera.
     Abaixo dessa garganta,    duas jóias de cristais;
  20   quando para elas olho    logo se internam meus ais.
     Tendes os braços compridos,    as mãos alvas e mimosas,
  22   os dedos cheios de anéis    de pedrinhas preciosas.
     Tendes cintura delgada,    mais delgada que uma cana;
  24   qual será o venturoso    que logre tão linda dama?
     Tendes o pé pequenino,    mais pequeno que um vintém;
  26   bem pode calçar veludo    quem tão pequeno pé tem.
     Que lindas mãos para luvas,    lindos pés para sapatos,
  28   linda cara para beijos,    lindo corpo para abraços!
     --Eu não sou pérola fina    nem bonina cor do mar;
  30   sou flor de nunca-me-deixes,    que eu nunca te hei-de deixar.--

Título original: O RETRATO DA NAMORADA (=SGA Y6)

Go Back
0549:1 La pastora y el pájaro (ó)            (ficha no.: 3075)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.22.  008 hemist.  Música registrada.

     Estaba una pastorcita    senci, sencilla y de corazón,
  2   y vio vola(r) un pajarito    pican picando de flor en flor;
     y entonces la pastorcita    armi, armirada se quedó
  4   en ver que a los pajaritos    también, también los castiga Dios.

Nota: Los informantes nos dijeron que la canción era más larga.

Go Back
0552:1 La envenenadora (é-a+á-o)            (ficha no.: 8042)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950,XXVIII, pp. 76-77.  024 hemist.  Música registrada.

     --Abaxad Cara de Flores,    avridme la puerta.--
  2   Abaxó Cara de Flores,    le avió la puerta.
     Se toman mano con mano,    se van a la huerta.
  4   Debaxo de un rosal vedre    allí metió la meza.
     En comiendo y en beviendo    se quedó durmiendo.
  6   A la fin de la medianoche    se espertó malato.
     --¿Qué tenéx, el mi preciado,    que vos estáx quexando?
  8   --Doler tengo en el lado    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Te traeré médicos validos    que te vayan mirando;
  10   te traeré dinero en bolsa    que vayas gastando;
     te hazeré supa enreinada    que vayas beviendo.
  12   --Después que matás al hombre    miráx de abiduarlo.--

Nota del editor: -12b abiduar revivir.
Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0556:1 Nacimiento de Abraham (estróf.)            (ficha no.: 8920)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 11 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 14, pp. 340-341.  041 hemist.  Música registrada.

     La mujer de Terah    preñada eslava,
  2   de en día en día    se demudava.
     Ella non savía    el mal que tenía;
  4   dolores tenía,    parir quería.
     Caminando y paseando    entró en una meará,
  6   ayí lo pariría    al señor de Abraham.
     --Andadvos, la mi madre,    andadvos de acá,
  8   que a mí ya me guadra    el Dio de la verdá.--
     Esto oyó la madre,    se desparte y ya se va;
  10   en fin de ocho días    lo salió a bušcar.
     Lo topó paseando    en la meará,
  12   en su mano derecha    una guemará.
     --¿Que bušca, la mi madre,    por este lugar?
  14   --Bušco una joya preziosa    que desé acá.
     --Queján de madre juites    tan de enemistad,
  16   y ya vo lo comería    alguna hayá.--
     Esto sintió la madre,    empezó a llorar.
  18   --Non llores, la mi madre,    non llores acá,
     que yo so vuestro hijo Abraham.
  20   Vaise, la mi madre    y a su lugar,
     malajim del cielo    me han de guadrar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de Larrea Palacín: -5b, -11b meará, cueva; -8a, -21b guadra, guarda; -12b guemará, folio del Talmud; -15a juites, fuiste; -16b hayá, bestia, fiera; -21a malajim, ángeles. Según Larrea, el romance lo publica Uziel con el número 3 (nuestra ficha n° 8910) de "diversos cantos de nacimiento".
Notas: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.

Go Back
0558:1 Volved los ojos, Rodrigo (á-a+estrib.)            (ficha no.: 9349)

Versión de España. Recogida 00/00/1629 Publicada en Jardín de amadores, 1ª parte, p. 71, Valencia, 1679 (reed. Mortenson 1998). Reeditada en Depping 1817, Sammlung der besten alten Spanischen Romanzen. Leipzig, p. 8; Durán 1849-1851, I, nº 605, p. 410 y RTLH 1 (1957), nº 16, p. 126.  016 hemist.  Música no registrada.

     ¡Volved los ojos, Rodrigo!    ¡Volvedlos a vuestra España!
  2   Mirad cómo os la destruyen    vuestros amores y Cava.
     Mirad la sangre que vierten    vuestras gentes en batalla,
  4   castigo de la inocente    que fue por vos derramada.
                         ¡Ay España,
                         perdida por un gusto, por la Cava!
     La honra de los antiguos    por tantos siglos ganada,
  6   vos sólo por un momento    perdéis reino, cuerpo y alma.
     Acabóse vuestro bien,    y vuestros males no acaban,
  8   que el mal suele acabar honras    que acaban la vida y fama.
                         ¡Ay España,
                         perdida por un gusto, por la Cava!

Go Back
0559:1 Vuelta del navegante (á)            (ficha no.: 1139)

Versión de Moldes (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, León, España).   Recitada por Marina Barreiro (62a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Concha Enríquez de Salamanca, José Luis Forneiro y Aurelio González, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.14-7.2/A-09). Publicada en TOL II 1991, pp. 157-158.  054 hemist.  Música registrada.

    
(Un soldado estaba no servicio e recibiu unha carta que se lle iba casar la novia)
     Pedín licencia ao rei,    e non ma quixo dar;
  2   pedina á reina,    e díxome otro tal;
     pedina a Dios del cielo,    e aquel era pra mal.
  4   Deja el caballo que corre,    coge la mula que vuela;
     por las calles donde él iba    las piedras quedan temblando
  6   Y encontró una tía    debajo de un naranjal.
     --Dios la acompañe, mi tía,    si la quiere acompañar.
  8   --Para tu ser meu sobrín,    outras señas me has de dar.
     --¿A dónde van os bois blancos    que quedaron de meu pai?
  10                                     --Nun prado van a pastar.
     Para tú ser meu sobrín,    outras señas me has de dar.
  12   --¿A dónde van mis hermanas?    --N`el río iban a lavar.
     Para tu ser meu sobrín,    outras señas me has de dar.
  14   --¿A dónde van mis hermanos?    --N`el campo van a jugar.
     Para tu ser meu sobrín,    outras señas me has de dar.
  16   --¿A dónde vai a miña Leonora,    herba florida da mar?
     --A túa Leonora    non che vai . . . . . . andai,
  18   que a la puerta de la iglesia    esta pra che se casar.
     --¿Cómo haré de mí, mi tía,    para la ir rescatar?
  20   --Vístete de seda fina,    vístete de la di aldai?
     y a la puerta de la iglesia    tú te vas a pasear.
  22   --¿Quién será aquel señor    en tan polido andar?
     --Soy parente de la novia    y a quien deseaba hablar;
  24   y aquí traigo cien doblones    a la novia regalar.
     --Se choras polas xoias,    eu non che llas mandein dar;
  26   se choras polo gastado,    eu non che mandein gastar.
     --Eu non choro polas xoias    nin polo muito gastar,
  28   pero choro pola risa    que de min se vai pasar,
     te-la muller so la barba    e outro virma quitar.

Go Back
0560:1 Los pastores preparan la cena de Navidad (é-o+á-a)            (ficha no.: 272)
[0484 Nacimiento, ofrenda y baile de pastores (é-a), contam.]

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Juana. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 386-387.  056 hemist.  Música registrada.

     Ya se descubren las torres    por esos cerros y templos,
  2   y a la Virgen soberana    el frío la va asistiendo.
     No se sentía hacer frío    por no dar pena a su dueño,
  4   fueron a pedir posada    y ninguno se la dieron,
     hasta llegar a un mesón    donde adentro gente oyeron.
  6   Le llaman al mesonero,    le dicen estas palabras:
     --¿Da usted posada a este viejo    y a esta doncella preñada?
  8   --¡Miá el embustero del viejo,    siendo incierto lo que habla,
     eso cómo puede ser    doncella y estar preñada!
  10   En mi casa no entra nadie    si no es que moneda traya.--
     Se salieron con quejosa    por el hielo y por la escarcha
  12   hasta llegar al portal    donde dos bestias estaban,
     y en el humilde pesebre    quiso Dios hacer su cama.
  14   La mulita tira coces,    tira coces, manotea
     y el güé, con tiernos halagos,    a Dios hace reverencia.
  16   Los pastores, que supieron    del nacimiento de gracia,
     se descuelgan los pastores    a darle las santas pascuas.
  18   Dice Blas: --Pues dispongamos    de hacer a este niño papas.--
     Dice Gil: --Calla tontón,    que no sabes lo qué te hablas,
  20   hacer un caldero `e migas    que a todos nos satisfaza.
     Ahí la mi llarilla `e leche    con mantequilla `e vaca.--
  22   Ya que las tenía hechas,    mandaron sacar cucharas;
     cada cual sacó la suya    y a San José así le hablan:
  24   --Poco a poco, hermano mío,    ¡viva Dios, cómo están blandas!
     que se pasan sin mascar    y el Niño no quiere tantas.
  26   La parida come menos,    por Dios, que está desganada
     de haber andao toa la noche    por el hielo y por la escarcha.--
  28   Se despiden los pastores    de la Virgen soberana.

Nota del colector (21a) llarilla `cuerna`.

Go Back
0561:1 Los suegros de la cautiva y el moro converso (á-a)            (ficha no.: 1951)

Versión de Isora (ay. Valverde, p.j. Valverde, isla de El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1982 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 3 Canarias 1985, pp. 130-131, nº 102. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 93-95.  082 hemist.  Música registrada.

     Era una niña bonita    de todo el mundo apreciada,
  2   a la edad de quince años    tomó estado de casada
     con un niño de igual que ella,    que hora y media se llevaban.
  4   La tardita de casados    se fue a pasear con su dama,
     donde se alejaron mucho    de su casa y su morada.
  6   Allá a medio del camino    con los moros se encontraban.
     Don Pedro cayó muerto,    en verse por la muralla,
  8   Clarita llora y se aflige,    en verse desamparada;
     la persiguiera el rey moro    pa que sirva de criada.
  10   Un día estando en el cuarto,    en una silla sentada
     el rey moro tiene un hijo    y quiere mucho a la cristiana,
  12   se sentara al lado de ella,    por amores la tratara.
     --No me digas más galán,    esta afrenta me quedaba
  14   ¿con el hijo de un rey moro    se casara una cristiana?
     --Que soy moro bien lo sé,    la verdad no lo negaba,
  16   pero si por eso lo hace    usted puede echarme el agua.
     --Yo de antes de bautizarte    una cosa te encargaba
  18   de poner Diego Francisco    como mi amor que Dios ama.--
     Un día estando en la mesa,    en una silla sentada:
  20   --¿No te gusta la comida?--    Yo pronto l`atrebucaba.
     --La comida sí me gusta,    yo de ella no despreciaba,
  22   lo que quería es ir a mi tierra    donde niña fui criada.
     --No te demores, Clarita,    si es larga la caminada.--
  24   "Adiós padre y adiós madre"    la despedida les daba.
     Allá al medio del camino    ya Clarita suspiraba.
  26   --¿Qué tienes, mujer de Dios,    siempre has de estar disgustada?
     --Eso es porque pienso mucho    y tú nunca piensas nada:
  28   en tocando por mis suegros    que por el hijo preguntaran
     ¿tú no me has de decir ahora    qué respuesta yo les daba?
  30   --Anda, mujer, para alante    y la verdad será contada.--
     Y allí fueron caminando    y en la puerta le tocaran.
  32   Se asomara don Francisco    y su esposa a la ventana.
     --Somos dos pobres perdidos,    a ver si nos dan posada.
  34   --Entren, mis hijos, pa dentro,    suban pa sus ricas salas.
     --¿Cómo se llaman tus suegros,    si por padres los tratara?
  36   --Mi suegro, don Francisco;    mi suegra, doña Santiaga.--
     El marido le responde:    --Mira lo que se te antojaba,
  38   ¿no serán los hijos míos?    --Yo bien sé los que criara.--
     Entran los dos a un tiempo,    a un tiempo se arrodillaban
  40   --Écheme la bendición, padre,    mi madre, doña Santiaga.--
     Vivieron los cuatro a gusto    y más nunca les pasó nada.
     ,

Go Back
0563:1 Querellas de Alfonso X (í)            (ficha no.: 1453)

Versión de España. Recogida 00/00/1564 Publicada en Fuentes, Libro de los cuarenta cantos*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 62, vol. I, pp. 197-198 (Querellas del rey Alonso X. de Castilla.--I.).  038 hemist.  Música registrada.

     Yo salí de la mi tierra    para ir a Dios servir,
  2   y perdí lo que había    desde mayo hasta abril,
     todo el reino de Castilla    hasta allá al Guadalquivir.
  4   Los obispos y prelados    cuidé que metian paz
     entre mí y el hijo mío    como en su decreto yaz.
  6   Estos dejaron aquesto,    y metieron mal asaz,
     non a excuso, mas a voces,    bien como el añafil faz.
  8   Falleciéronme parientes,    y amigos que yo había,
     con haberes y con cuerpos    y con su caballería.
  10   Ayúdeme Jesucristo    y su madre Santa María,
     que yo a ellos me encomiendo,    de noche Y también de día.
  12   No he más a quien lo decir,    ni a quien me querellar,
     pues los amigos que había    lo me osan ayudar;
  14   que por medio de don Sancho    desamparado me han:
     pues Dios no me desampare    cuando por mí ha de enviar;
  16   ya yo oí otras veces    de otro rey así contar,
     que con desamparo que hubo,    se metió en alta mar,
  18   a se morir en las ondas    o las venturas buscar;
     Apolonio fue aqueste,    e yo haré otro tal.

Nota: *«Este romance», dice el señor Durán, que en la introducción de su libro cita Alonso de Fuentes, «tiene todos los caracteres de ser viejo y oral. De su construcción y lenguaje se infiere que pudo reducirse a la redacción que tiene en los primeros años del siglo XV, aunque proceda de tiempos anteriores».

Go Back
0565:1 Estando una pastora... mató a su gatito (í-o)            (ficha no.: 2931)

Versión de Freixiosa de Vila Chã (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Clementina Rosa Afonso (50a). Recogida por Samuel G. Armistead, 15/07/1980 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Cº T T-O-M 1997, 48a. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 394-395, Z15.  020 hemist.  Música registrada.

    
1.
     Era uma vez uma pastora,    que guardava o seu gatito.
  2   Com o leite do seu gado,    mandou fazer um queijito.
     E o gato lh` espreitaba,    com olhos de facanito.
  4   --A vós padres me confêsso,    que eu matei o seu gatito.
     --A penitência qu` eu lhe dou,    bai além dar um beijito.--

Nota del editor: -3d Um homem explica: olhos de mau, curioso.
Nota: tras el primer hemistiquio (que se repite), se canta el estribillo larão, larão, larito.
Título original: Z15. A Pastora e o seu Gatinho.

Go Back
0568:1 Fuga del rey Marsín (í)            (ficha no.: 1610)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 229 y Canc. de rom. 1550 f. 244 (Romance que dice: Domingo era de Ramos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 183, vol. II, pp. 313-314.  036 hemist.  Música registrada.

     Domingo era de Ramos    la pasión quieren decir,
  2   cuando moros y cristianos    todos entran en la lid.
     Ya desmayan los franceses,    ya comienzan de huir.
  4   ¡Oh cuán bien los esforzaba    ese Roldán paladín!
     --¡Vuelta, vuelta, los franceses,    con corazón, a la lid!
  6   ¡mas vale morir por buenos,    que deshonrados vivir!
     Ya volvían los franceses    con corazón a la lid;
  8   a los encuentros primeros    mataron sesenta mil.
     Por la sierras de Altamira    huyendo va el rey Marsín,
  10   caballero en una cebra,    no por mengua de rocín.
     La sangre que dél corría    las yerbas hace teñir;
  12   las voces que iba dando    al cielo quieren subir.
     --Reniego de ti, Mahoma,    y de cuánto hice en ti!
  14   Hícete cuerpo de plata,    pies y manos de un marfil;
     hícete casa de Meca    donde adorasen en ti,
  16   y por más te honrar, Mahoma,    cabeza de oro te fiz.
     Sesenta mil caballeros    a ti te los ofrecí;
  18   mi mujer la reina mora    te ofreció treinta mil.

Go Back
0569:1 El Cid actúa de juez a los diez años (é)            (ficha no.: 7974)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 361v-362r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 794, p. 535.  040 hemist.  Música no registrada.

     --No me culpes si he fecho    mi justicia y mi deber,
  2   maguer que siendo pequeño    me nombrastes por juez.
     ¡Entre todos me escogistes    por de más madura sien,
  4   porque ficiese derecho    de lo fecho mal y bien.
     No fagáis desaguisado    si al robador enforqué,
  6   que en homes este delito    no causa ninguna prez.
     Como de veras me pago,    de las burlas non curé,
  8   que el que pugna por la honra    enemigo de ellas fue.
     Atended que la justicia    en burlas y en veras fue,
  10   vara tan firme y derecha    que non se pudo torcer.
     La verdá entre burla y juego    como es fija de la fe,
  12   es peña que al agua y viento    para siempre está de un ser.
     Miembráseme que mi abuelo,    en buen siglo su alma esté,
  14   muchas veces me decía    aquesto que ahora oiréis:
     "El home en sus mancebías    siempre debiera aprender,
  16   a facer siempre derecho    cuando en más burlas esté."
     Así fice esta vegada,    yo cuido que fice bien,
  18   que sigo un abuelo honrado    que nadie se quexó de él.--
     Esto decía Rodrigo    afinojado ante el rey,
  20   delante los que juzgaba    antes de los años diez.

Nota: -3b fin del fol. 361v.

Go Back
0570:1 En el jardín de las damas (í-o)            (ficha no.: 9342)

Versión de España. Recogida hacia 00/00/1590 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, fol. 190b (reproducida en la ed. de 1614, fol. 189d y en Abel Hugo, Romancero e historia del rey de España don Rodrigo, Paris, 1821, p. 28. Reeditada en Durán 1849-1851, I, nº 587, p. 402 y RTLH 1 (1957), nº 2a, p. 107.  048 hemist.  Música no registrada.

     Por el jardín de las damas    se passea el rey Rodrigo
  2   por alargar la cadena    a un pensamiento rendido.
     No le alegran de las fuentes    la hermosura y artificio,
  4   ni advierte la nueva rosa    ni le alegra el blanco lirio.
     Después que en confusos passos    dio buelta al alegre sitio,
  6   arrimóse a un duro tronco    de un inútil roble antiguo,
     junto a unas yervas ingratas.    al sol, al aire, al rocío,
  8   tristes y amarillas flores,    y él más flaco y amarillo,
     con claros y humildes ojos,    muestras de un amor vencido,
  10   dize: --De cuatro elementos,    los tres combaten conmigo:
     el fuego tengo en mi pecho,    el aire está en mis suspiros,
  12   toda el agua está en mis ojos,    autores de mi castigo;
     quedándome sólo el cuarto,    que es en tierra convertido,
  14   pues una dichosa muerte    vence todos enemigos.
     Entregóme en estas plantas,    Cava, por poner olvido,
  16   y ellas mesmas me acrecientan    la memoria y el pleligro:
     que viendo estas verdes ramas    veo el rostro peregrino
  18   de essos bellíssimos ojos    que son de mi pena olvido.
     La dureza de este tronco,    que agora es mi triste arrimo
  20   rne muestra la de este pecho    donde amor no hizo tiro;
     y no es bien que estas memorias    quiten el libre alvedrio,
  24   y me den las dulces plantas    el más emperrado alivio
     que se dio al más baxo cuerpo,    torpe, necio y mal nacido,
  24   teniéndote, Cava, sola    por mi bien y paraíso.--

Go Back
0573:1 Santa Teresa niña quiere ser mártir (7+7 á)            (ficha no.: 1830)

Versión de Noia (ay. Noia, p.j. Noia, A Coruña, España).   Recitada por Luisa Mosquera. Recogida por Eladio Oviedo Arce, 00/00/1913 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Eladio Oviedo Arce). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 413.  012 hemist.  Música registrada.

     Las glorias de Teresa    yo las quiero contar.
  2   Al salir ` la puerta    túvose que retirar
     porque el tío la riña    diciendo: --¿A dónde vas?
  4   --Yo me voy a los moros,    los voy a conquistar.
     --No vayas, no, Teresa,    te martirizarán,
  6   en el monte Carmelo    la palma llevarás.

Go Back
0574.9:1 Campanya del Rosselló (no rom. (estróf.))            (ficha no.: 6384)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 87A, p. 80.  016 hemist.  Música registrada.

     Quant ens anirem á Fransa    passarem per Guinerdó,
  2   Deixarem las nostras terras,    partida del Rosselló.
     Ay minyons qui n` alegría    quant allí arribarem,
  4   Mos direm los uns als altres:    á serví `l Rey anirem.
     No mos faltará escopeta    per anarn` á peleyá,
  6   Ni tampoch pólvora y balas,    ni tinent ni capitá.
     Mos faran jogá á la griseta,    valents mos demostrarem
  8   Si l` enemich mos fa cara,    si mos dona li darem.

Título original: Expedición a Francia.

Go Back
0577:1 El gato y el ratón (é-o)            (ficha no.: 4558)

Versión de Las Rosas (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Luis Martín Barrera (79a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 24/07/1984 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, p. 226. Reeditada en Trapero 1989c, nº 54, p. 140 y Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , nº 65.1, p. 325.  036 hemist.  Música registrada.

     Quisiera, pero no puedo,    cantar bien, que no lo heredo.
     Estando un famoso gato    en su palacio durmiendo,
  2   pasó un ratón y le daba    con el rabo por los besos.
     --Repara p`atrás--, le dice,    --¿qué haces ahí borraliento?
  4   --Amolando mis aleznas    que mi oficio es zapatero.
     --Si me quieres hacer un par    ahora te cuento el dinero,
  6   si me quieres hacer un par    despemputado(s) y bien hechos.--
     Se quedó el gato pensando:    --¿Cómo me podré cogerlo?--
  8   Donde allá a la medianoche,    de que todo esté en silencio,
     bajó el ratón al molino,    desgracia para su cuerpo.
  10   Se tiró el gato y lo amarra,    le mete cincha por medio.
     --Afloje, afloje, mi amigo,    afloje, buen compañero,
  12   afloje, afloje, mi amigo,    recuerde que en algún tiempo
     fuimos grandes camaradas    ¿y usted no se acuerda de eso?
  14   Déjeme ir a mi casa    a hacer un testamento:
     a mi mujer y mis hijos    y unos más cortos que tengo
  16   que no se fíen del gato    más que lo vean durmiendo,
     que yo durmiendo lo vi    y ahora lo veo despierto.--
  18   Y hasta el último fisquito    se quedó el gato comiendo.

Go Back
0578:1 El fraile y el burro de la hortelana (é-a)            (ficha no.: 2029)

Versión de Alcañices (ay. Alcañices, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 206.  059 hemist.  Música registrada.

     Una famosa hortelana,    más hermosa que cine perlas
  2   toca vigüela y guitarra    y baila que se despeina.
     De mucho que toca y baila,    namoróse un fraile della:
  4   --Dama, si tú fueras mía,    no te altarían monedas,
     monedas y otras alhajas    y otras cositas más buenas.
  6   --Si por eso es, el frailote,    esta noche la primera.--
     Marchó el fraile pa`l convento    más contento que revienta,
  8   y apenas se puso el sol    ya venía pa la dueña,
     con un pan debajo el brazo    y un queso en la mangonera
  10   y una bota de buen vino    pa regalar a la dueña.
     Al subir de la escalera,    dijo el fraile: --Ropas fuera,
  12   porque en estas ocasiones    hasta la camisa enreda.--
     Estando en estas razones,    picó el marido a la puerta.
  14   --¡Ay de mí, triste y cuitada,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .!,
     que por mor de este frailote    tengo la noche revuelta.--
  16   Había allí una ventana    que calaba pa una güerta.
     --Tírate por ahí, frailote,    tírate para esa güerta,
  18   que yo te daré la ropa    y la camisa cuando pueda.--
     Había una zarza debajo    y el frailote cayó entre ella,
  20   Le relucían los ojos    como el gato entre la leña.
     Y el burro del hortelano,    por olvido, quedó fuera;
  22   se fue a roer a la zarza    y al fraile royó una oreja,
     y el fraile dijo: --Deo gracias,--    pensando que era la dueña
  24   que le traía la ropa,    la camisa tan siquiera.
     Y el burro se volvió de ancas    y al fraile quitó las muelas.
  26   Al ruido y al alboroto    vino el amo de la huerta:
     --¿Qué haces ahí tú, frailote,    qué haces ahí en la mi güerta.--
  28   Lo ha cogido po`l pipote    y al padre guardián lo lleva.
     ¡Hombres que andáis por el mundo    no os fiéis de las mujeres
  30   que por artes o por partes    os darán con la del martes!

Go Back
0579:1 Milagro de la Virgen de la Estrella (é-a)            (ficha no.: 2114)

Versión de Nocedo de Gordón (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Juana Sabugal Argüello (50a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 321-322.  042 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Esa tal era devota    de la Virgen de la Estrella.
  2   Dio cuenta a una prima suya    que era de la edad más tierna.
     Cansadas de andar a pie,    antes de andar legua y media,
  4   se sientan a descansar,    al pie de un roble se sientan;
     vieran venir tres galanes,    iban colando la sierra.
  6   --Vengan con Dios, las señoras.--    Desque llegaron a ellas:
     --Que mi gusto y mi deseo    se ha de cumplir hoy en ellas.--
  8   Saca la niña un estampa    que en su pecho la trajiera.
     --No permitáis, Virgen pura,    que estos hombres en estas breñas
  10   que nos quiten nuestro honor    en tierra negra y morena.--
     Cuando en el medio del cielo    se puso una nube negra
  12   de relámpagos y truenos.    Cincan los mozos en tierra,
     piden perdón a las damas,    porque perdonados fueran.
  14   Y dicen que los perdonan    porque digan dónde eran.
     --Yo soy hijo de don Juan.    --Yo de doña Juana Guerra.
  16   --Y yo soy hijo de don Diego,    para servir a mi reina.--
     Cuando ven venir un viejo    llorando lágrimas tiernas.
  18   --¿Por qué lloráis, el gran viejo?,    que cierto me dáis gran pena.
     --Soy `l armitaño, señora,    de la Virgen de la Estrella,
  20   que ayer la dejé en su casa    y hoy no la he encontrado en ella.--
     En compañía de las damas    va la Soberana Reina.

Go Back
0584:1 Dando suspiros al aire (é-a)            (ficha no.: 9347)

Versión de España. Recogida 00/00/1629 Publicada en Primavera y Flor de Romances, 2ª parte. Recopilado por el alférez Francisco de Segura (1629, 1634, 1659, etc.). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 5, p. 114.  036 hemist.  Música no registrada.

     Dando suspiros al aire,    y lágrimas a la tierra,
  2   ¡qué tiernamente que llora!,    ¡qué justamente se queja
     la malograda Florinda,    a quien España celebra
  4   por primera en hermosura,    y en las desgracias primera!
     Enamorada, suspira,    despreciada, desespera;
  6   que siente más de Rodrigo    el desprecio que la fuerza.
     --Pudieras, ingrato amante,    cuando intentastes mi afrenta,
  8   medir a mi honor tu gusto,    tu traición a mi inocencia.
     No lloro yo haber perdido    contigo la mejor prenda,
  10   sino el modo con que ganas    sin que desquitarme pueda;
     fullero de amor has sido;    dirás que fue cosa cierta,
  12   para engañarme, agradable,    y para olvidarme, fea.
     A tus cautelosos ruegos    siempre di sordas orejas,
  14   previniendo, temerosa    de tu poder, tal ofensa.
     ¡Quién de un rey imaginara    que en tal ocasión tuviera
  16   solicitudes humildes    y pretensiones soberbias!
     Si solicitas vengarte,    mal tu venganza conciertas,
  18   que mi sangre fue la causa    de esta honrosa resistencia.--

Go Back
0586:1 Don Juan Chacón, campeón de la sultana (á-a)            (ficha no.: 1900)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Juan José Niño (57a). Recogida en Sevilla por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 35-36.  046 hemist.  Música registrada.

     "Señor de don Juan Chacón,    que tanto en el real famas
  2   que socorre` al desvalido    y a` desamparaito ampara`,
     váleme, que estoy desvalida,    sin culpita estoy culpada:
  4   no he ofendido a mi marido    en acciones ni en palabras,
     ni sólo con un mirar    ni menos lo imaginaba,
  6   por envidia que me tienen    los moritos de la infamia".
     Parece que lo hizo Dios,    que don Juan cogió la carta.
  8   La leyó [. . . . . . . . .]    y vio lo que le contaba:
     "Señor de don Juan Chacón    que tanto en el real famas,
  10   váleme, que estoy desvalida,    sin culpita estoy culpada:
     no he ofendido a mi marido    ni en acciones ni en palabras,
  12   ni sólo con un mirar    ni menos lo imaginaba;
     por envidia que me tienen    los moritos de la infamia
  14   necesito cuatro caballeros    para defenderme
     el falso testimonio    a la reina sultana".
  16   Don Francisco de Aguilar,    el que de Aguilar llaman:
     --Señor, yo hago el cuarto,    si para algo hago falta.
  18   --Conque a la Fuente del Pino,    a las seis de la mañana
     para entrar    todos juntos en Granada.
  20   --Perdonadme, don Juan,    perdonadme la tardanza,
     que mientras mi mujer cosía,    yo la aguja le ensartaba.--
  22   A las cuatro menos cuarto    dentro de Granada están,
     cuatro moritos y un turco    con el rey quieren hablar.

Go Back
0588:1 En busca del padre (í-a)            (ficha no.: 2942)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Caminí por altas tores,    navegí por las fortunas,
  2   onde non cantaba gallo,    ni menos canta gallina,
     onde bramaban leones,    la leona respondía:
  4   --¿Qué buscas, hijo del hombre,    qué buscas por estas viñas?
     --Busco yo al rey mi padre,    la corona que él tenía.
  6   --Una ves que tú lo buscas,    ¿qué señas por él darías?
     --Años tenía sesenta,    la barva blanca tenía.
  8   A las señas que vos daría,    el rey turco lo mataría
     --Esto que sintió su hijo,    grande yoro yoraría.
     10*Arazgóse los sus paños    de sayo hasta camiza.

Notas: Título en el ms «Caminé por altas tores» (RMP 125: Encuentro del padre = Wiener 1903-1904, nº 12). Aparte de -8ba `daría` frente a `daríais`, el romance es idéntico al nº 13 de Baruch (reed. en Armistead 1971a, p. 52). También parece coincidir con una de las 9 versiones (todas de Sarajevo) fichadas en CMP 1978 (el nº G4.6, anónimo, recogido por Manrique de Lara en 1911). Las otras dos colecciones que Armistead edita o reedita en Judeo-Spanish Ballads from Bosnia (MS Heb. 8o del Jewish National and University Library y la colección publicacada en Jevrejski Glas en 1939) también incluyen versiones de este mismo romance. La primera, del s. XVIII, que, como señala Armistead (p. 15n), parece desarollarse a base de fórmulas prestadas de otros romances, se aparta bastante de las versiones modernas. La de Aron Abinun (Jevrejski Glas) es similar a la versión de L. Papo, pero le falta un desenlace. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0589:1 Princesa rescatada (á)            (ficha no.: 2652)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 640. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1938, 967-968; Chaves 1942b, 229*; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 214 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 113, H5; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 323, p. 504.  015 hemist.  Música registrada.

     A filha do rei de Marrocos    deu um passeio ao mar,
  2   deu o navio à costa,    a Lisboa veio dar.
     Nosso rei a estimou    como princesa real:
  4   mandou-a com vinte e cinco milhões    e a nós acompanhá-la.
    
(Quando o rei de Marrocos viu a filha, disse:)
     [. . . . . . . . . . . .]    --Viva el-rei de Portugal,
  6   que estimou a minha filha    como princesa real!
     Dizei lá ao vosso rei    que desembarace os portos de mar:
  8   trigo a meio tostão    lhe hei-de eu pôr em Portugal.--

Título original: A FILHA DO REI DE MARROCOS (Á) (SGA Cf. H14) Efectivamente, como ya advierte Armistead (CMP 1978, I:293), se parece mucho este romance a Princesa rescatada (IGR 0589/SGA H14), de modo que, por el momento lo voy a considerar variante del mismo aunque no es seguro que así sea.
Notas del editor de RºPortTOM 2000: *Chaves (1942) indica Sacavém como origem da versão, no entanto, trata-se da reedição da versão de Leite (1938).

Go Back
0590:1 De una torre de palacio (í-a)            (ficha no.: 4564)

Versión de España. Recogida 00/00/1611 Publicada en Puente, Juan de la, recop. Primera parte del Jardín de amadores. Zaragoza, Juan de Larumbe, 1611, fol. 65 (Cát-Índice: fol.35?) y Depping, Ch. B. Sammlung der besten alten Spanischen Romanzen. Leipzig, 1817, p. 5; DURÁN 1849-1851, nº 586, p. 401. Reeditada en Hugo, Abel. Romancero e historia del rey de España don Rodrigo, postrero de los godos.París, Anthoine Boucher, 1821, p. 31 y RTLH 1 (1957), pp. 108-109.  048 hemist.  Música registrada.

     De una torre de palacio    se salió por un postigo
  2   la Cava con sus doncellas    con gran gusto y regocijo.
     Metiéronse en un jardín    cerca de un espeso ombrío
  4   de jazmines y arrayanes,    de pámpanos y racimos.
     Sentadas a la redonda    la Cava a todas les dijo
  6   que se midiesen las piernas    con un listón amarillo.
     Midiéronse sus doncellas,    la Cava lo mismo hizo;
  8   y en blancura a las demás    grandes ventajas les hizo.
     Pensó la Cava estar sola,    pero la ventura quiso
  10   que por una celogía    mirase el rey don Rodrigo.
     Puso la ocasión el fuego    y sacóla cuando quiso,
  12   y amor, batiendo las alas,    abrasóle de improviso.
     Fueron del jardín las damas    con la que había rendido
  14   al rey con su hermosura,    con su donaire y su brío.
     Luego la llamó al retrete    y estas palabras le dijo:
  16   -Sabrás, mi florida Cava,    que de ayer acá no vivo;
     si me quieres dar remedio    a pagártelo me obligo
  18   con mi cetro y mi corona    que a tus aras sacrifico.--
     Dicen que no respondió    y que se enojó al principio,
  20   pero al fin de aquesta plática    lo que mandaba se hizo.
     Florinda perdió su flor,    el rey quedó arrepentido
  22   y obligada toda España    por el gusto de Rodrigo.
     Si dicen quién de los dos    la mayor culpa ha tenido,
  24   digan los hombres: la Cava,    y las mujeres: Rodrigo.

Variantes: -2a la falta en Hugo; -2b grand Hugo. -10a celosía las ed. modernas; -14a el rey el Jardín 1679; -15a luego llamóle, Jardín 1679; luego llamóla, Hugo. -17b yo apagártelo, Jardín 1679, acaso yo a pagártelo (RTLH I, 109).
Nota: Romance artificioso inspirado en el capitulo 164 de la Crónica Sanacina. Véase también la Crónica de 1344.

Go Back
0591:1 Presa de Roses (é-a)            (ficha no.: 6388)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 88A, pp. 80-82.  040 hemist.  Música registrada.

     Partírem del Rosselló    per anar llunyas terras,
  2   Per anar l` Ampurdá    que n` es terra molt alegra
     Comensem primerament    la vita de la Junquera.
  4   Perelada y Castelló    y la vila de Figueras;
     Y ah un lloch qu` es diu Pedret    l` armada francesa era.
  6   A Rosas varem ana    veure `l Tinent de guerra,
     Per veure si `s vol rendí    ó entregá las fortalesas.
  8   --La rosa yo vo` la do    mes me quedo la ponsella,
     Y em quedo deu mil infants    qu` hi há dins la fortalesa.
  10   Y em quedo set cents cavalls    que nit y dia peleyan.--
     Ninetas de Perpinyá,    be plorareu de tristesa
  12   Perqué los vostros galans    han hagut d` aná á la guerra.
     No podeu dí ni pensá    quina fam ells ne pateixen.
  14   Un pa de munició    entre quatre se `l parteixen:
     Y [ab] un patricó de vi    tot lo socorro hi esmersan.
  16   Las donzellas ploraran    las que casarse volian,
     Y ara [n`] haureu d` esperá    qu` [un] altre partit os isca.
  18   Allá en el Portal-nou,    a-hi ha bandera vermella,
     Bandera de foch y sanch    que n` es senyal de gran guerra;
  20   No es senyal de guerra, no,    qu` es l` amor d` una donzella.

Notas de Milà: -5 7: Adición de B. -8: A R. m` en vuy a. Corrección de B., C. y D. -14a P. els v. g. -15b / la f. que e. n. p.-17b / que t l. s. h. e.
Nota:Tras el v. 2 (y todos los versos pares?) se canta el estribillo No a-hi ha lliri sense fló / ni rosa sense ponsella // Ni donzella sens galan / ni barco sense bandera.

Go Back
0592:1 Prisión del duque de Arjona (á)            (ficha no.: 1465)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 287 (Romance del duque de Arjona). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 70, vol. I, pp. 232- 233.  034 hemist.  Música registrada.

     En Arjona estaba el duque,    y el buen rey en Gibraltar;
  2   envióle un mensajero    que le hubiese a hablar.
     Malaventurado duque    vino luego sin tardar;
  4   jornada de quince días    en ocho la fuera a andar.
     Hallaba las mesas puestas    y aparejado el yantar.
  6   Desque hubieron comido    vanse a un jardín a holgar.
     Andándose paseando    el rey comenzó a hablar:
  8   --De vos, el duque de Arjona,    grandes querellas me dan,
     que forzades las mujeres    casadas y por casar;
  10   que les bebiades el vino,    y les comiades el pan;
     que les tomáis la cebada,    sin se la querer pagar.--
  12   --Quien os lo dijo, buen rey,    no vos dijo la verdad.
     --Llámenme mi camarero    de mi cámara real,
  14   que me trajise unas cartas,    que en mi barjuleta están.
     Védeslas aquí, el duque,    no me lo podéis negar.
  16   Preso, preso, caballeros,    preso de aquí lo llevad:
     entregaldo al de Mendoza,    ese mi alcalde el leal.

Nota: *Véanse las Obras del Marqués de Santillana, publ. por don José Amador de los Ríos; Madrid, 1852. pag. 642, donde dice el erudito editor, que Cárlos de Guivara, quien floreció en el reinado de los Reyes Católicos, hace mención de este romance, cual de cosa ya corriente y vulgar, en su composición, inserta en el Canc. gen., que dice: Bien publican vuestras coplas.

Go Back
0593:1 Congoja de la Virgen en Belén (í-a)            (ficha no.: 2046)

Versión de Casamare (Colombia).   Recogida por Fray Pedro Fabo, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 247-248.  032 hemist.  Música registrada.

     San José pidió posada    para posar con María
  2   y no le quisieron dar    porque no le convenía.
     Pasaron más alantico    a orillas de Berbería
  4   y allí le quisieron dar    porque allí le convenía.
     San José tendió la mesa    con pan y vino que traía:
  6   --Veníte a comer, esposa,    veníte a comer, María.--
     La Virgen le respondió    que ella comer no quería,
  8   que la dejara llorar    que ella con llorar tenía.
     San José guindó la hamaca    de la casa en una orilla.
  10   --Veníte a dormir, esposa,    veníte a dormir, María.--
     La Virgen le respondió    que ella dormir no quería,
  12   que la dejara llorar,    que ella con llorar tenía.
     Al primer canto del gallo,    a medianoche sería,
  14   San José que se levanta    y halla a su esposa paría.
     Los angelitos del cielo    bajaron con alegría,
  16   unos a vestir al niño    y otros a ver a María.
     Vamos al pesebre    a ver maravillas,
     a ver las estrellas    hincás de rodillas.

Go Back
0594:1 Afirmada cuello y brazos (á-a)            (ficha no.: 9348)

Versión de España. Recogida hacia 00/00/1620 Publicada en Cartapacio de Jacinto López, músico de Su Majestad, Madrid, 1620. Biblioteca Nacional: Madrid, Ms. 3915 (olim M.4), fol. 201b. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 6, pp. 114-115.  030 hemist.  Música no registrada.

     Afirmada cuello y braços    sobre un bufete de plata,
  2   sus dos ojos hechos fuentes,    sola se estava la Cava,
     viéndose en un mismo punto    amiga, reina y esclava
  4   de un rei por quien a quedado    tan deshonrada y honrada.
     Sola está, pero no sola    ni perdida, pues se alla
  6   con mil imaginaciones    que la incitan a vengança.
     A la reina y rei les quiere    pedir justicia, mas alla
  8   que es muger, y tal el caso,    que al fin a de ser culpada.
     Tanta es su triste passión    que la triste Cava acava;
  10   y estando en esta congoxa    entró Alifa, vella dama,
     no menos que ella hermosa,    aunque no tan desdichada,
  12   la cual como firme amiga    este consexo le dava,
     que sólo del que más quiere    pretenda y pida vengança;
  14   y advirtiendo a las razones    de la que le aconsexava,
     como aquel a quien más quiere,    al padre escrive una carta.

Nota: -6b v[e]ngança en el texto.

Go Back
0595:1 Bernardo de Montijo (á-a)            (ficha no.: 2017)

Versión de Villarino de Manzanas (ay. Figueruela de Arriba, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 190-191.  110 hemist.  Música registrada.

     Era un mozo muy valiente,    muy detenido en su raya,
  2   que ninguno se lo hiciera    que no se lo ejecutara:
     es Bernardo del Montijo    que del Montijo se llama.
  4   Mató al alcalde en su tierra,    sin tener bastante causa,
     y, viéndose perseguido    de justicias y piratas,
  6   se marchó al Andalucía    y allí esprimentó su espada.
     n` aquellos campos de Outera,    con una mujer mundana;
  8   le pegó a su cuerpo un volo    drecho a la villa de Otava.
     Siete días n`el caballo    que por ella se pasiaba,
  10   s` inamoró de una niña    que se llamaba Bernarda;
     él se llamaba Bernardo    y ella Bernarda se llama,
  12   como los dos son de un nombre    se quieren que se adoraban.
     Su madre quiere casarlos,    su padre no los dejaba.
  14   Bernardo, desque vio esto,    se retiraba a su patria.
     A eso de los nueve meses    [Bernarda] le escribió carta:
  16   "Sácame de aquí, Bernardo,    si no, mi padre me casa,
     que me tiene pretendida    pa`l capitán de la guardia,
  18   y el casarme a disgusto    me parece mucha carga".
     Al punto que vio la letra,    luego treminó la marcha.
  20   Él quería ir solo,    pero dos amigos llama.
     Pónense ricos coletes    de rico corte de talla,
  22   un trabuco cada uno    bien prevenido de balas,
     una montera de bronce    que la cabeza le guarda.
  24   Iban los tres jaquetones    por l`alto `e Sierra Nevada;
     en el medio del camino    le dicen estas palabras:
  26   --Saberéis, amigos míos,    llevamos l`alma empeñada,
     por una linda esposita    que se llamaba Bernarda.--
  28   El más chiquitino de ellos    luego dio la risa falsa:
     --Saberéis, amigos míos,    aquí traigo yo mi espada,
  30   el perderla por amigos    la pierdo bien empleada.--
     Al entrar en la ciudad    la vieron muy adornada,
  32   toda llena de minsiones,    de cohetes y luminarias;
     preguntan por quién es esto:    --Es por la linda Bernarda,
  34   que hoy la esposa su padre    y mañana quier casarla.--
     Fuéronse la calle abajo    a salir a Santa Clara,
  36   vieron entrar pa una casa    muchos galanes y damas.
     Ellos querían entrar,    pero le estorban la entrada;
  38   pero ellos, de que enrabiados,    luego quitaron las capas,
     desembarajan las mesas,    las tiran por las ventanas,
  40   mataron siete alguaciles    y el capitán de la guardia
     y al señor corregidor    le dieron siete estocadas
  42   y con una carabina    le chamuscaron las barbas.
     Las mujeres daban gritos:    --Que toquen alalba, alalba,
  44   que anda el feroz enemigo    dentro en la villa de Otava.--
     Ellos se iban huyendo,    pero llevaban la dama.
  46   Estando en estas razones    furiosa vino una bala
     y le diera a uno de ellos,    Bernardo paece que rabia;
  48   estando tomando el pulso    furiosa vino otra bala,
     y le dieron a Bernardo,    llora la linda Bernarda:
  50   --¡Adiós, Bernardico, adiós,    adiós, Bernardo del alma,
     por mí perdiste la vida,    yo por ti mi honor y fama!--
  52   Fuéronse poquito a poco,    poquito a poco llegaban
     hasta un bajarcito cerca    que le llaman La Soliana,
  54   y lo pusieron en cura,    por ver si la herida sana.
     Para servicio de Dios    entavía hicieron compaña.

Go Back
0596:1 El Niño Dios pidiendo (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 2069)

Versión de Rascafría (ay. Rascafría-Oteruelo, ant. Rascafría, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Gil Velasco. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 273.  021 hemist.  Música registrada.

     El Niño Dios se ha perdido,    por el mundo anda pidiendo;
  2   ha llegado en casa un rico    y le han echado los perros.
     Y sale diciendo:
  4   --¿Cómo no castiga    Dios a esos soberbios?--
     Se ha marchado de allí    y ha ido en ca un probete;
  6   le ha puesto en las manos    cuatro bollos y un rosquete.
     La paga vendrá,
  8   si no viene ahora,    a la madrugá.
     A la mañana temprano    ya estaba el niño a la puerta,
  10   con dos fanegas de trigo    y en la mano una peseta:
     --Oiga usted, señora,
  12   la paga de anoche    se la traigo ahora.--

Go Back
0596+0179:1 El Niño Dios pidiendo+Madre, a la puerta hay un niño (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 369)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 405-406.  097 hemist.  Música registrada.

     Cuando San José y la Virgen    caminaban para el templo,
  2   en la mitad del camino    al niño echaron de menos.
     San José decía:    "Ya irá con su madre."
  4   La Virgen decía:    "Ya irá con su padre."
     ¡Qué desconsuelo sería    al verse solo y tan tarde!
  6   Se ha arrimado a una puerta    no le ha respondido nadie.
     Si usted bien supiera    quién era aquel niño,
  8   le abrían la puerta    con mucho cariño.
     En ca un rico fue a pedir,    y le echaron los alanos,
  10   los alanos, muy humildes,    le hicieron dos mil milagros.
     --Pero yo prometo,    aunque soy muchacho,
  12   daros el castigo,    según han odiado.--
     --Allá fuera viene un niño,    más hermoso que el sol bello,
  14   sospecho que tiene frío,    el pobrecito está en cueros.
     --Anda, dile que entre,    se calentará,
  16   porque en este mundo    ya no hay caridad,
     ni nunca la ha habido,    ni nunca la habrá.--
     Jesús entra en esta casa,    todos los que en ella habitan.
  20   Dice la patrona:    --Caliéntate, hijo mío,
     que vienes descalzo    y hace mucho frío.--
  22   Cuando van a cenar ellos,    las lágrimas se le caen:
     --¿Por qué lloras, niño hermoso?    --Por ver la cena que hay.
  24   Mi madre, de pena,    no podrá comer,
     y aunque tenga ganas,    no tendrá el qué.
  26   --Mucho quieres a tu madre.    --Sí, señora, que la quiero.
     Tres días que no la he visto,    cien mil años se me han hecho.
  28   Si usted me dijera    dónde la encontrara,
     de rodillas fuera    hasta que la hallara.
  30   --Haz la cama a ese niño,    en la alcoba, con primor.--
     Dice el niño: --No, señora,    pues mi cama es un rincón.
  32   Mi cama es el suelo,    desde que nací,
     y hasta que me muera,    ha de ser así.--
  34   Al resplandecer la aurora,    el niño se levantó,
     y la dice a la patrona:    --Quédese usted con Dios,
  36   que yo voy al templo,    que allí es mi casa,
     allí vendrán todos    a darme las gracias.
  38   --Anda con Dios, niño hermoso,    de ti quedo enamorada,
     Dios quiera que encuentres pronto    a tu madre idolatrada.
  40   Y si no la encuentras,    vuelves a mi casa.
     --Ya volveré, señora,    a darle las gracias.--
  42   La Virgen buscando al niño,    por veredas y por plazas,
     a todos los que veía,    por su hijo preguntaba:
  44   Que si habían visto    al sol de los soles,
     el que nos alumbra    con sus resplandores.
  46   --Sí, señora, que le he visto,    por las señas que usted da.
     Vis al templo y caminéis,    ves allí y le hallaréis,
  48   Dios padre, Hijo    una buena nueva,
     que yo encuentre al niño,    el alma y su pena.

Variantes: 47b Y vis allí le hallaréis.
Notas: el verso 46 lo dice otra señora de unos 70 años.

Go Back
0597:1 Todos son inconvenientes (estróf.)            (ficha no.: 8556)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Michael Molho, (Colec.: Molho, M.). Publicada en Molho 1950, p. 32, 327. Reeditada en Alvar 1966a, nº 149, p. 140.  022 hemist.  Música registrada.

     --Abridme, galanica,    que va amanecer.
  2   --Abrid, ya vos abro,    mi lindo amor,
     la noche non duermo    pensando a vos.
  4   --La manachi está durmiendo,    mos sentirá,
     arrobemos de la sirma,    vamos a echar;
  6   siñor padre está escribiendo,    mos sentirá
     arrobemos de la tinta,    vamos a echar.
  8   --Toda la noche, toda,    vos estuve asperando,
     con las puertas abiertas    cirios arrelumbrando.
  10   Dexidme novia fina,    ¿cuándo me iré con vos?
     Besalda y abrasalda,    arrecogedla para vos.--

Nota: -4a manachi madre.

Go Back
0598:1 Fernando IV emplazado por los Carvajales (é-a)            (ficha no.: 1455)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 165; Canc. de rom. 1550 (Romance del rey don Fernando el cuarto); Silva de 1550, t. I, f. 88 (Romance del rey don Fernando cuarto) y Pliego suelto del s. XVI. Aqui se contienen cinco romances. El primero, de cómo fue vencido el rey don Rodrigo,... El quinto del rey don Fernando que dicen que murió aplazado [Madrid III, pl. 112, 175-176 Dicc. 709]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 64, vol. I, pp. 201- 204.  094 hemist.  Música registrada.

     Válasme, Nuestra Señora,    cual dicen de la Ribera,
  2   donde el buen rey don Fernando    tuvo la su cuarentena.
     Desde el miércoles corvillo    hasta el jueves de la Cena,
  4   que el rey no hizo la barba    ni peinó la su cabeza.
     Una silla era su cama,    un canto por cabecera,
  6   los cuarenta pobres comen    cada día a la su mesa;
     de lo que a los pobres sobra    el rey hace la su cena,
  8   con vara de oro en su mano    bien hace servir la mesa.
     Dícenle sus caballeros:    --¿Dónde irás tener la fiesta?
  10   --A Jaén--, dice, --señores,    con mi señora la reina.--
     Después que estuvo en Jaén,    y la fiesta hubo pasado,
  12   pártese para Alcaudete    ese castillo nombrado.
     El pie tiene en el estribo,    que aun no se había apeado,
  14   cuando le daban querella    de dos hombres hijos dalgo,
     y la querella le daban    dos hombres como villanos:
  16   abarcas traen calzadas    y aguijadas en las manos.
     --Justicia, justicia, rey,    pues que somos tus vasallos,
  18   de don Pedro Caravajal    y de don Alonso su hermano,
     que nos corren nuestras tierras    y nos robaban el campo
  20   y nos fuerzan las mujeres    a tuerto y desaguisado;
     comíannos la cebada    sin después querer pagallo;
  22   hacen otras desvergüenzas    que vergüenza era contallo.
     --Yo haré de ello justicia,    tornáos a vuestro ganado.--
  24   Manda al pregonar el rey    y por todo su reinado,
     de cualquier que lo hallase    le daría buen hallazgo.
  26   Hallólos el almirante    allá en Medina del Campo,
     comprando muy ricas armas,    jaeces para caballos.
  28   --Presos, presos, caballeros.    presos, presos, hijos dalgo.
     --No por vos, el almirante,    si de otro no traéis mandado.
  30   --Estád presos, caballeros,    que del rey traigo recaudo.
     --Plácenos, el almirante,    por complir el su mandado.
  32   Por las sus jornadas ciertas    en Jaén habían entrado.
     --Manténgate Dios, el rey.    --Mal vengades, hijos dalgo.--
  34   Mándales cortar los pies.    mándales cortar las manos,
     y mándalos despeñar    de aquella peña de Martos.
  36   Allí hablara el uno de ellos,    el menor y más osado:
     --¿Por qué lo haces, el rey    por qué haces tal mandado?
  38   Querellámonos, el rey,    para ante el soberano,
     que dentro de treinta días    vais con nosotros a plazo
  40   y ponemos por testigos    a San Pedro y a San Pablo,
     ponemos por escribano    al apóstol Santiago.--
  42   El rey no mirando en ello    hizo complir su mandado
     por la falsa información    que los villanos le han dado.
  44   Y muertos los Carvajales,    que lo habían emplazado,
     antes de los treinta días    él se fallara muy malo:
  46   y desque fueron cumplidos,    en el postrer día del plazo,
     fue muerto dentro en León    do la sentencia hubo dado.

Variantes: -1a Válame. Pliego suelto; -4a no se hizo. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; afeitó. Pl. s.; -4b se lavó. Pl. s.; -5b su. Pl. s.; -6a cuarenta pobres comían. Pl. s.; -7b hacía. Pl. s.; -8a en mano. P1. s.; -8b su mesa. Pl. s.; -9b que ado irá a tener la fiesta. Silva; do había de tener la fiesta. Pl. s.; -11b En Jaén tuvo la pascua, y en Martos el cabodaño; Pl. s.; -12a íbase; Silva; -13b que aun no había cabalgado; Silva; aun no habla descabalgado. Pl. s.; -15a y dábanle la querella. Pl. s.; -17a el rey.Pl. s.; -18a Carvajal. Canc. de rom. 1550, Silva;.-18b y don Rodrigo. Pl s.; -19b roban el ganado. Silva; roban nuestro campo. Pl. s.; -20a fuérzannos nuestras mujeres. Pl. s.; -21a y cómennos.Pl. s.; -21b no nos la quieren pagar. Pl. s.; -22b que era vergüenza. Pl. s.; -23a ellos. Pl. s.; -24a manda pregonar. Silva, Pl. s.; -25a que. Pl. s.; -25b los. Silva. Pl. s.; -27b para los. Silva; para sus. Pl. s.; -29b es. Pl. s.; -30a sed presos los. Pl. s.; -30b mandado. Pl. s.; -31a Pues así es. Pl. s.; -31b plácenos de muy buen grado. Pl. s.; -32b a Jaén habían llegado. Pl. s.; -34a mandóles. Pl. s.; -36a Allí hablara el menor. Pl. s.; -37a nos matas. Pl. s.; -37b siendo tan mal informado. Pl. s.; -38a quejámonos de ti, el rey. Pl. s.; -38b al juez que es soberano. Pl. s.; -39b con nosotros seas en plazo. Pl. s.; -40ab sant. Silva; -41a testimonio. Pl. s.; -42a Desde este verso hasta al fin el texto del Pliego suelto es todo otro, y dice así: Y sin más poder decir / mueren estos hijos dalgo. // Antes de los treinta días / malo está el rey don Fernando, // el cuerpo cara oriente, / y la candela en la mano // así falleció su Alteza, / de esta manera citado //.

Go Back
0599:1 Jerónimo de Almansa (á-a)            (ficha no.: 1963)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sahra Leví (61a en 1915). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 109-110.  082 hemist.  Música registrada.

     En ciudad noble y encima    vive la gente cristiana
  2   de un caballero lucido    don Gerésimo de Almanza.
     Un día con sus amigos    dice que se va de caza
  4   y en la casa se quedó    la señora y la criada.
     A eso del mediodía,    la señora, es tan malvada,
  6   fue casa de su cuñado,    que de esta suerte le habla:
     --Querido cuñado mío,    mucho te quiero en el alma,
  8   y aun casada con tu hermano    a ti jamás te olvidaba,
     como si fuera ligosa,    como mi sangre manchara.--
  10   Que de un brazo la agarró,    la sacó fuera de casa.
     La señora se marchó    llena de cólera y rabia,
  12   de ver que de su cuñado    fue abatida y despreciada.
     Así que llegó la noche,    vino Gérez de la caza.
  14   Se sentaron a cenar    todos en buena compaña.
     La mujer dice al marido:    --Bien, ya sabrás lo que pasa.
  16   --Cuéntamelo tú, mujer,    cuenta, que yo no sé nada.
     --Hoy, asentada en mi casa,    nadie que me acompañara,
  18   y tu hermano ha querido    ofender en mi honra y fama;
     porque no le recibí,    me ha dado de bofetadas.
  20   --Yo no creo que mi hermano    tal acción enfecutara.
     --Que si no lo crees de mí,    preguntas a la criada.--
  22   La criada jura en falso,    que ansí eran las palabras:
     --¡Malos demonios me lleven    si mi ama miente en nada!.--
  24   Como eso oyó el caballero,    agarró su noble navaja;
     fue en casa de su hermano,    que de esta suerte le habla:
  26   --Querido hermano mío,    mucho te quiero en el alma,
     ¿cómo has tenido valor    de entrar dentro de mi casa
  28   y sofocar a mi esposa    y darla de bofetadas?.
     --Mira bien, hermano mío,    mira bien con lo que hablas,
  30   ella propia vino aquí,    hasta dentro de mi casa;
     porque no la recibí,    me ha dado de bofetadas.--
  32   Como eso oyó el caballero    agarró su noble navaja,
     al infeliz de su hermano    le dio siete puñaladas.
  34   Acudieron los vecinos    y una pareja de guardias:
     --Señores, voy a morir,    voy a contar lo que pasa:
  36   yo maté a un hermano mío    sin tener culpa de nada,
     por una ocasión falsica    que mi mujer me contara
  38   y por un testigo falso    que me ha dado la criada.--
     Dieron parte a la justicia    por ver lo que sentenciaban.
  40   En la justicia salió    que manden por la criada
     y la den garrotes fríos,    por tal escarmiento haga.

Go Back
0600:1 El beso de Judas (é-a)            (ficha no.: 141)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por María [Albertos]. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 413-414.  038 hemist.  Música registrada.

     Dentro de Jerusalém,    en lo más lucido de ella
  2   se juntaron en consejo    y determinan que muera.
     Un discípulo le vende,    y fue tan grande la pena,
  4   que por éscuro de paz    se entregó a sangrienta guerra.
     Otro le niega tres veces    por temor de una mozuela;
  6   se conjuró el testamento    cuando llegó a la tercera.
     Llegado aqueste día,    que el Señor tanto desea,
  8   a padecer por el hombre,    en casa de Madalena
     se despidió de su madre    diciéndola mil ternezas.
  10   Allí se fue para el huerto,    para esperar que le prendan.
     Tres veces oró a su madre    y fue tan grande la pena,
  12   que un ángel bajó cielo    para darle fortaleza.
     Judas entra con su gente    y el Señor, con gran paciencia,
  14   díjoles: --¿A quién buscáis?--    Ellos dieron por respuesta:
     --A Jesús de Nazareno    buscamos con diligencia.--
  16   Al decir Jesús: "Yo soy",    todos caeron en tierra;
     mas luego se levantaron    porque Dios les dio licencia.
  18   Entró Judas el traidor,    en su santo rostro besa.
     Le dio una gran bofetada    y en casa de Anás le llevan.

Go Back
0602:1 Los siete hijos de Hanná (i-á)            (ficha no.: 4447)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Michael Molho, (Colec.: Molho, M.). Publicada en Molho 1940, "Cinq élégies en judéo-espagnol", BH, p. 235 (nº V).  088 hemist.  Música registrada.

     Siete hijos tiene Haná,    Haná, la buena judia.
     Los mandó a llamar el rey,    a todos siete en un día.
  2   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  4   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  6   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Mandó a llamar al segundo,    el segundo que tenía:
  8   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  10   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  12   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Mandó a llamar el de tres,    y el de tres que tenía:
  14   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  16   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  18   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Mandó a llamar el de cuatro,    el de cuatro que tenía:
  20   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  22   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  24   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Mandó a llamar el de cinco,    y el de cinco que tenía:
  26   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  28   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  30   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Mandó a llamar el de sex,    y el de sex que tenía.
  32   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  34   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  36   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Mandó a llamar el de siete,    y el de siete que tení.
  38   --Ven aquí, hijo de Haná,    Haná, la buena judía;
     te daré la mi corona,    asentáte en la mi sía.
  40   --Yo no quiero su corona,    ni me asento en la su silla;
     yo no piedro mi ley santa    ni entro en la falsía.--
  42   Ya travó la su espada,    la caveza le cortaría.
     Ya vido la madre negra,    al tejado sovería.
  44   Se rojó de allí abaxo,    y también se muriría.

Nota: El editor indica con puntos suspensivos que los mismos 4 versos se repiten cada vez. Restauro lo suprimido.

Go Back
0603:1 Don Juan de Navarra y la Fortuna (í-a)            (ficha no.: 1506)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI.* (Romance del rey don Juan que perdió a Navarra) [Praga, II, pl 45, 39-40] y Pliego suelto s. l. ni a. del siglo XVI. Aquí comiençan seys romances. El Primero del rey don Pedro etc. [Cataluña pl. 28, 219; Dicc. 681]**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 98, vol. I, pp. 326- 327.  030 hemist.  Música registrada.

     Los aires andan contrarios,    el sol eclipse hacía,
  2   la luna perdió su lumbre,    el norte no parecía,
     cuando el triste rey don Juan    en la su cama yacía,
  4   cercado de pensamientos,    que valer no se podía.
     --¡Recuerda, buen rey, recuerda,    llorarás tu mancebía!
  6   ¡Cierto no debe dormir    el que sin dicha nacía!
     --¿Quién eres tú, la doncella?,    dímelo por cortesía.
  8   --A mí me llaman Fortuna,    que busco tu compañía.
     --¡Fortuna, cuánto me sigues,    por la gran desdicha mía,
  10   apartado de los míos,    de los que yo más quería!
     ¿Qué es de ti, mí nuevo amor,    qué es de ti, triste hija mía?,
  12   que en verdad hija tú tienes,    Estella, por nombradia.
     ¿Qué es de ti, Olite y Tafalla?    qué es de mi genealogía?
  14   Y ese castillo de Maya    que el duque me lo tenía!
     Pero si el rey no me ayuda    la vida me costaría.--

Variantes del Pliego s. No. 2: -1aLos cielos andan revueltos; -3b en su cama do yacía; -6a debrí; -7b que a mí recordado habías; -11a mi triste hija; -11b Faltan éste y el verso que le sigue; -15a Que; -15b entiendo perder la vida.
Nota: *al ejemplar de que nos hemos aprovechado ha faltado la portada: véase su descripción en la obra de F. Wolf, Ueber eine, Sammlung span. Rom. in fliegenden Blättern auf der Universitäts-Bibliothek zu Prag; pag. 11, No. XLIV.)
**El señor Durán ha publicado este romance según el mismo pliego suelto. --Claro está que el héroe de este romance no es el rey Juan II de Castilla, mas Juan d`Albret que perdió su reino de Navarra en la guerra contra el rey don Fernando el Católico por los años de 1513-1515. El romance parece contemporaneo, y está contrahecho de aquel célebre del rey Rodrigo que empieza lo mismo: Los vientos eran contrarios. --Véanse sobre el asunto: Ant. Nebrisensis (Lebrija), De bello Nacariensi libri duo (Granada, 1545); --Alesón, Anales del reino de Navarra; Tomo V, pag. 250 sg.; -- y Luis Correa, Historia de la conquista del reino de Navarra por el duque de Alba (Pamplona, 1843). -14b El duque de Alba, general del rey don Fernando el Católico. En el verso siguiente se trata de Luis XII, rey de Francia.

Go Back
0604:1 Quejas de la amada de Durandarte (á-o)            (ficha no.: 1606)

Versión de España. Recogida 00/00/1511 Publicada en Canc. de Constantina f. 63; Canc. general ed. de 1511, f. 137; Canc. de rom. s. a. f. 237; Canc. de rom. 1550 f. 251 y Silva de 1550 t. I. f. 161 (Romance de Durandarte). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 180, vol. II, pp. 307.  022 hemist.  Música registrada.

     Durandarte, Durandarte,    buen caballero probado,
  2   yo te ruego que hablemos    en aquel tiempo pasado
     y dime si se te acuerda    cuando fuiste enamorado,
  4   cuando en galas e invenciones    publicabas tu cuidado,
     cuando venciste a los moros    en campo por mí aplazado.
  6   Agora, desconocido, dí,    ¿por qué me has olvidado?
     --Palabras son lisonjeras,    señora, de vuestro grado;
  8   que si yo mudanza hice,    vos lo habéis todo causado,
     pues amastes a Gaiferos    cuando yo fui desterrado;
  10   Que si amor queréis comigo    tenéislo muy mal pensado,
     que por no sufrir ultraje    moriré desesperado.--

Go Back
0605:1 La diosa a quien sacrifica (á-e)            (ficha no.: 4415)

Versión de España. Recogida 00/00/1635 Publicada en Ms. 3915, f. 126-127, Biblioteca Nacional: Madrid: (romance nuevo de Lope de Vega, inédito en el Siglo de Oro) y Goyri de Menéndez Pidal 1953, pp. 68-71. Reeditada en Campa 1998, pp. 214-215.  072 hemist.  Música registrada.

     La diosa a quien sacrifica    Samo y Cipro en mill altares,
  2   va buscando, peregrina,    del mundo las quatro partes
     pa hallar al niño Amor,    que ha días que dél no save,
  4   que se le huyó de su esphera    temiendo que lo açotase
     porque, probando unas flechas    que le dio en ferias su padre,
  6   herió un pecho divino    de amor y prendas mortales.
     Como mujer, en efecto,    más rendida a sus combates,
  8   búscalo entre las mugeres,    donde más sus llamas arden.
     --¿Quién ha visto un niño,-- dice--,    perdido desde ayer tarde,
  10   con unos cabellos de oro    al mismo sol semejantes,
     y, aunque cubiertos de un belo,    ojos garços y süabes,
  12   con unas flechas al hombro,    lo demás del cuerpo en carnes.
     Tiene muy buenas palabras,    aunque malas obras hace:
  14   regala en la casa que entra,    pero mata quando sale;
     cómese los coraçones    porque `s amigo de sangre,
  16   y de la caza que mata    es la parte que le cave.
     Adonde le riñen, se allega;    no quiere que le regalen;
  18   aborrecido es de çera,    y querido, de diamante.--
     Las mugeres le responden    que niño de tales señales
  20   nunca le an bisto, ni creen    que se perdiese tan grande ,
     y que ellas sólo conoscen    un niño que las avate,
  22   que se llama el interés,    más hombre y de peor talle,
     nacido en las minas doro,    criado en ricas ciudades
  24   muy pereçoso de pies    y de manos liberales;
     no es de carne como el Amor,    ques un poco frío y grave;
  26   ropa de martas se biste,    guarnecida de alamares.
     Desesperada la diosa,    para los hombres se parte,
  28   todos dicen quesse niño    a muchos días que es fraile,
     y que ellos nunca pudieron    por más que dél se preçiasen,
  30   alcanzar sin interés    contento que una hora durase.
     Viendo aquesto Venus, fuese    por una sierra adelante,
  32   adonde cubierta de niebe    vio una choza de zagales.
     Entró dentro y vio [a] Cupido    temblando de frío y de ambre,
  34   calentándose las manos    a unas llamas que salen
     del pecho de un pastorcillo    que sobre unas pieles yace,
  36   cuyo nombre era Belardo,    solo verdadero amante.

Nota: Véase la contrafacta "a lo divino" que se hizo de este romance, El Niño perdido y hallado en el templo [IGRH 0605.1].

Go Back
0605.1:1 El Niño perdido y hallado en el templo (á-e)            (ficha no.: 115)

Versión de Fresno de la Fuente (ay. Fresno de la Fuente, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 396.  024 hemist.  Música registrada.

     La princesa de los cielos    reverencia en mil altares,
  2   aquella reina preciosa,    que del paraíso sale,
     sale en busca de su hijo,    que se le ha perdío ayer tarde.
  4   A todo el que ve pregunta:    --Señores, si alguno sabe
     de un hijo que se ha perdido    de mi compañía ayer tarde.
  6   Va vestido de morado    y de nazareno el traje,
     lleva el sol en un carrillo    y la luna en la otra parte.
  8   --Por las señas que usted da,    usted debe ser su madre.
     No, señora, no le he visto.--
  10   Va la madre en busca `el hijo,    templo en templo, valle en valle,
     y le ha venido a encontrar    en unas murallas grandes,
  12   en medio de los doctores,    el regocijo `e sus padres.

Go Back
0606:1 Revuelta en sudor y llanto (é-o)            (ficha no.: 4420)

Versión de España. Recogida 00/00/1604 Publicada en Rom. Gen. 1604, 2ª parte (Madrid: Juan de la Cuesta). Reeditada en Campa 1998, p. 211.  048 hemist.  Música registrada.

     Rebuelta en sudor y llanto,    el esparcido cabello,
  2   el rostro blanco encendido    de dolor, vergüenza y miedo,
     Las manos de un hombre assidas,    rey poderoso y mancebo,
  4   una muger flaca y sola,    ausente de padre y deudos,
     assí le dize a Rodrigo,    ya por vozes, ya por ruegos,
  6   como si ruegos y vozes    valieran en tales tiempos:
     --No quieras, señor--le dize--,    Sol del español Imperio,
  8   escurecer con tus rayos    la nube de mi desseo.
     La Cava soy de tu fuerça;    aunque al muro de mi pecho
  10   la barbacana le falta,    de todos es padre el cielo.
     Sirviéndoos la tiene el mío,    desde el primer boço negro,
  12   mançebo, le disteis cargos,    cargáisle de afrentas viejo.
     Con la sangre de mi honra    no se tiña el honor vuestro,
  14   mirad que eclipse de sangre    en reyes es mal agüero.
     Mientras él vierte la suya    defendiendo vuestros reinos,
  16   en otra batalla infama    la suya estáis ofendiendo.
     Y si a los agradecidos    Dios perdona, porque es bueno,
  18   mi padre es Conde y soldado,    vos sabéis si son sobervios.
     Y si ley, Dios, honra y padre    no estorvan vuestros desseos,
  20   soy Cava, y seré principio    de vuestros daños eternos.--
     Rodrigo, que sólo escucha    las vozes de sus desseos,
  22   forçóla y aborrecióla,    del amor propios efetos.
     Quedóse dando suspiros,    porque al fin de tales hechos,
  24   si con estremo se ama,    se aborrece con estremo.

Nota: Éste y otros romances artificiosos fueron compuestos por los poetas del romancero nuevo. Dentro del ciclo del romancero del rey Rodrigo este romance, dignifica la figura de la Cava, quien procura persuadir a Rodrigo de sus intentos. No pasó el romance a la tradición oral moderna.

Go Back
0607:1 Santa Teresa niña y su hermano Rodrigo (á-a)            (ficha no.: 2205)

Versión de Sevilla (ay. Sevilla, p.j. Sevilla, Sevilla, España).   Recogida por C. Sanz Arizmendi, 00/00/1905 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 438.  06 hemist.  Música registrada.

     Era una niña bella    que Teresa se llamaba;
  2   un día con el intento    se ha salido de su casa,
     con un hermanito suyo    que Rodrigo se llamaba.

Go Back
0608:1 Consolando al noble viejo (í-o)            (ficha no.: 7977)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 362v-363r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 797, pp. 536-537.  068 hemist.  Música no registrada.

     Consolando al noble viejo    está el valiente Rodrigo,
  2   apercibiendo vengança    y resistiendo suspiros.
     Viendo al venerable anciano    tan sinrazón desmentido,
  4   yantar no puede bocado,    que nunca yantó ofendido.
     --Non vos dé pena, señor,    el tuerto que el conde os fizo,
  6   que cuando se atrevió a vos    non cuidaba era yo vivo.
     Las lágrimas que vertéis    dan en mi alma hilo a hilo
  8   y como van a su centro    conviértense en rayos vivos.
     Por el alto Dios del cielo    y en fe que soy vueso fijo,
  10   que os he de facer vengado    o me mataré a mí mismo.
     Dadme vuesa bendición    con la que habéis pretendido,
  12   en piedra de vueso honor    probar los quilates míos.
     Siendo vos mi ensayador,    tanto de punto he subido.
  14   que presto veréis el pos    que a vueso mal dio principio.--
     Tomó una espada y rodela    y de secreto se ha ido.
  16   Vido al conde paseando    y estas palabras le ha dicho:
     --Conde, Loçano estaréis    de aqueste gran valentío,
  18   porque posastes la mano    donde home humano ha podido.
     Si por la divina ley    sabéis que fue permitido,
  20   la ofensa que se hizo al padre    que la restaurase el fijo;
     aunque acá por la del duelo,    por ser de noventa y cinco,
  22   el mio no está cargado,    vos lo estáis y desmentido;
     que el que está en cuerpo de guarda    o es de la edad que he dicho,
  24   ni agravia, ni es afrentado    por las razones que he dicho.
     Y antes que muera de pena    o non llegue de corrido,
  26   vengo por vuestra cabeça    porque se la he prometido.--
     Faciendo de él menosprecio,    el conde se ha sonreído:
  28   --Vele, rapaz, non te faga    azotar cual paje niño.--
     Poniendo mano el buen Cid,    con gran cólera le ha dicho:
  30   --La razón con la nobleza    más vale que diez amigos.--
     Son tan soberbios los golpes    y tan sin reparo han sido,
  32   que la cabeça del cuerpo    en un punto ha dividido.
     Por los cabellos la lleva;    dándola a su padre, dixo:
  34   --Quien os trató mal en vida    catalde a vueso servicio.--

Nota: -2ab fin del fol. 362v.

Go Back
0609:1 Calaínos y Sevilla (í-a+á-a+á)            (ficha no.: 1622)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 92, Canc. de rom. 1550 f. 91 (Romance del moro Calaínos, de cómo requería de amores a la infanta Sebilla y ella le demandó en arras tres cabezas de los doce pares de Francia) y Floresta de varios rom. (Romance del moro Calaínos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 193, vol. II, pp. 386-400.  460 hemist.  Música registrada.

     Ya cabalga Calaínos    a la sombra de una oliva,
  2   el pie tiene en el estribo,    cabalga de gallardía.
     Mirando estaba a Sansueña,    al arrabal con la villa,
  4   por ver si vería algún moro    a quien preguntar podría.
     Por los palacios venía    la linda infanta Sevilla;
  6   vido estar un moro viejo    que a ella guardar solía.
     Calaínos que lo vido    llegado allá se había;
  8   las palabras que le dijo    con amor y cortesía:
     --Por Ala te ruego, moro,    si te alargue la vida,
  10   que me muestres los palacios    donde mi vida vivía,
     de quien triste soy cativo    y por quien pena tenía,
  12   que cierto por sus amores    creo yo perder la vida;
     mas si por ella la pierdo    no se llamará perdida,
  14   que quien muere por tal dama,    desque muerto, tiene vida.
     Mas porque me entiendas moro    por quien preguntado había:
  16   es la más hermosa dama    de toda la morería;
     sepas que a ella la llaman    la grande infanta Sevilla.
  18   Las razones que pasaban    Sevilla bien las oía.
     Púsose a una ventana,    hermosa a maravilla,
  20   con muy ricos atavíos,    los mejores que tenía.
     Ella era tan hermosa,    otra su par no la había.
  22   Calaínos que la vido    de esta suerte le decía:
     --Cartas te traigo, señora,    de un señor a quien servía:
  24   creo que es el rey tu padre    porque Almanzor se decía:
     descende de la ventana    sabrás la mensajería.
  26   Sevilla cuando lo oyera    presto de allí descendía.
     Apeóse Calaínos,    gran reverencia le hacía.
  28   La dama cuando esto vido    tal pregunta le hacía:
     --¿Quién sois vos el caballero,    que mi padre acá os envía?--
  30   --Calaínos soy, señora,    Calaínos, el de Arabía;
     señor de los Montes Claros,    de Costantina la llana,
  32   y de las tierras del Turco    yo gran tributo llevaba,
     y el Preste Juan de las Indias    siempre parias me enviaba,
  34   y el Soldán de Babilonia    a mi mandar siempre estaba.
     Reyes y príncipes moros    siempre señor me llamaban,
  36   sino es el rey vuestro padre,    que yo a su mandado estaba,
     no porque le he menester,    mas por nuevas que me daban
  38   que tenía una hija    a quien Sevilla llamaban,
     que era más linda mujer    que cuantas moras se hallan.
  40   Por vos le serví cinco años    sin sueldo ni sin soldada;
     él a mí no me la dio,    ni yo se la demandaba.
  42   Por tus amores, Sevilla,    pasé yo la mar salada,
     porque he de perder la vida    o has de ser mi enamorada.
  44   Cuando Sevilla esto oyera    esta respuesta le daba:
     --Calaínos, Calaínos,    de aqueso yo no sé nada,
  46   que siete amas me criaron,    seis moras y una cristiana.
     Las moras me daban leche,    la otra me aconsejaba;
  48   según que me aconsejaba,    bien mostraba ser cristiana.
     Diérame muy buen consejo,    y a mí bien se me acordaba:
  50   que jamás yo prometiese    de nadie ser namorada,
     hasta que primero hubiese    algún buen dote o arras.
  52   Calaínos que esto oyera    esta respuesta le daba:
     --Bien podéis pedir, señora,    que no se os negará nada:
  54   si queréis castillos fuertes,    ciudades en tierra llana,
     o si queréis plata u oro    o moneda amonedada.--
  56   Y Sevilla, aquestos dones,    como no los estimaba,
     respondióle: --Si quería    tenella por namorada,
  58   que vaya dentro a París,    que en medio de Francia estaba,
     y le traiga tres cabezas    cuales ella demandaba,
  60   y que si aquesto hiciese    sería su enamorada.--
     Calaínos cuando oyó    lo que ella le demandaba
  62   respondióle muy alegre,    aunque él se maravillaba:
     dejar villas y castillos    y los dones que le daba
  64   por pedirle tres cabezas    que no le costarán nada.
     Dijo que las señalase,    o diga cómo se llaman.
  66   Luego la infanta Sevilla    se las empezó a nombrar:
     la una es de Oliveros,    la otra de don Roldán,
  68   la otra del esforzado    Reinaldos de Montalván.
     Ya señalados los hombres,    a quien había de buscar,
  70   despídese Calaínos    con muy cortés hablar:
     --Déme la mano tu Alteza,    que se la quiero besar,
  72   y la fe y prometimiento    de comigo te casar
     cuando traiga las cabezas    que quesiste demandar.--
  74   --Pláceme--, dijo, --de grado    y de buena voluntad.--
     Allí se toman las manos,    la fe se hubieron de dar
  76   que el uno ni el otro    no se pudiesen casar
     hasta que el buen Calaínos    de allá hubiese de tornar,
  78   y que si otra cosa fuese,    la enviaría avisar.
     Ya se parte Calaínos,    ya se parte, ya se va.
  80   Hace broslar sus pendones    y en todos una señal:
     cubiertos de ricas lunas,    teñidas en sangre van.
  82   En camino es Calaínos    a los franceses buscar:
     Andando jornadas ciertas    a París llegado ha.
  84   En la guardia de París    cabe San Juan de Letrán,
     allí levantó su seña    y empezara de hablar:
  86   --Tañan luego esas trompetas    como quien va a cabalgar,
     porque me sientan los doce    que dentro en París están.--
  88   El emperador aquel día    había salido a cazar;
     con él iba Oliveros,    con él iba don Roldán,
  90   con él iba el esforzado    Reinaldos de Montalván;
     también el Dardín Dardeña,    y el buen viejo don Beltrán,
  92   y ese Gastón y Claros    con el romano Final.
     También iba Valdovinos,    y Urgel en fuerzas sin par,
  94   y también iba Guarinos    almirante de la mar.
     El emperador entre ellos    empezara de hablar:
  96   --Escuchad, mis caballeros,    que tañen a cabalgar.--
     Ellos estando escuchando    vieron un moro pasar;
  98   armado va a la morisca,    empiézanle de llamar,
     y ya que es llegado el moro    do el emperador está,
  100   el emperador que lo vido    empezóle a preguntar:
     --Di, ¿adónde vas tú, el moro?    ¿cómo en Francia osaste entrar?
  102   ¡Grande osadía tuviste    de hasta París llegar!--
     El moro cuando esto oyó    tal respuesta le fue a dar:
  104   --Vo a buscar al emperante    de Francia la natural,
     que le traigo una embajada    de un moro principal,
  106   a quien sirvo de trompeta,    y tengo por capitán.--
     El emperador que esto oyó    luego le fue a demandar
  108   que dijese qué quería,    por qué a él iba a buscar;
     que él es el emperador Carlos    de Francia la natural.
  110   El moro cuando lo supo    empezóle de hablar:
     --Señor, sepa tu Alteza    y tu corona imperial,
  112   que ese moro Calaínos,    señor, me ha enviado acá,
     desafiando a tu Alteza    y a todos los doce pares,
  114   que salgan lanza por lanza    para con él pelear.
     Señor, veis allí su seña,    donde los hade aguardar:
  116   perdóneme vuestra Alteza,    que respuesta le vo a dar.--
     Cuando fue partido el moro    el emperador fue a hablar:
  118   --Cuando yo era mancebo,    que armas solía llevar,
     nunca moro fue osado    de en toda Francia asomar;
  120   mas agora que soy viejo    ¡a París los veo llegar!
     No es mengua de mí solo    pues no puedo pelear,
  122   mas es mengua de Oliveros,    y asimesmo de Roldán;
     mengua de todos los doce,    y de cuantos aquí están.
  124   Por Dios a Roldán me llamen    porque se vaya a pelear
     con el moro de la enguardia    y lo haga de allí quitar;
  126   que lo traiga muerto o preso,    porque se haya de acordar
     de cómo viene a París    para me desafiar.--
  128   Don Roldán cuando esto oyera    empiézale de hablar:
     --Excusado es, señor,    de enviarme a pelear,
  130   porque tenéis caballeros    a quien podéis enviar,
     que cuando son entre damas    bien se saben alabar,
  132   que aunque vengan dos mil moros    uno los esperará;
     cuando son en la batalla    véolos tornar atrás.--
  134   Todos los doce callaron    si no el menor de edad,
     al cual llaman Valdovinos,    en el esfuerzo muy grande.
  136   Las palabras que dijera    eran con riguridad:
     --Mucho estoy maravillado    de vos, señor don Roldán,
  138   que amengüéis todos los doce    vos que los habíades de honrar.
     Si no fuérades mi tío,    con vos me fuera a matar
  140   porque entre todos los doce    ninguno podéis nombrar,
     que lo que dice de boca    no lo sepa hacer verdad.--
  142   Levantóse con enojo    ese paladín Roldán;
     Valdovinos que esto vido    también se fue a levantar
  144   el emperador entre ellos    por el enojo quitar.
     Ellos en aquesto estando,    Valdovinos fue a llamar
  146   a los mozos que traía;    por las armas fue a enviar.
     El emperador que esto vido    empezóle de rogar
  148   que le hiciese un placer,    que no fuese a pelear
     porque el moro era esforzado,    podríale maltratar:
  150   --Que aunque ánimo tengáis    la fuerza os podría faltar,
     y el moro es diestro en armas,    vezado a pelear.--
  152   Valdovinos que esto oyó    empezóse a desviar,
     diciendo al emperador    licencia le fuese a dar
  154   y que si él no se la diese    que él se la quería tomar.
     Cuando el emperador vido    que no lo podía excusar,
  156   cuando llegaron sus armas    él mesmo le ayudó a armar.
     Dióle licencia que fuese    con el moro a pelear.
  158   Ya se parte Valdovinos,    ya se parte, ya se va,
     ya es llegado a la guardia    do Calaínos está.
  160   Calaínos que lo vido    empezóle así de hablar:
     --Bien vengáis el francesico    de Francia la natural,
  162   si queréis vivir comigo    por paje os quiero llevar;
     llevaros he a mis tierras    do placer podáis tomar.--
  164   Valdovinos que esto oyera    tal respuesta le fue a dar:
     --Calaínos, Calaínos,    no debíades así de hablar,
  166   que antes que de aquí me vaya    yo os lo tengo de mostrar
     que aquí moriréis primero    que por paje me tomar.
  168   Cuando el moro aquesto oyera    empezó así de hablar:
     --Tórnate, el francesico,    a París, esa ciudad,
  170   que si esa porfía tienes,    caro te habrá de costar
     porque quien entra en mis manos    nunca puede bien librar.
  172   Cuando el mancebo esto oyera    tornóle a porfiar
     que se aparejase presto    que con él se ha de matar.
  174   Cuando el moro vio al mancebo    de tal suerte porfiar,
     díjole: --Vente, cristiano,    presto para me encontrar,
  176   que antes que de aquí te vayas    conocerás la verdad,
     que te fuera muy mejor    comigo no pelear.--
  178   Vanse el uno para el otro,    tan recio que es de espantar.
     A los primeros encuentros    el mancebo en tierra está.
  180   El moro cuando esto vido    luego se fue apear:
     sacó un alfanje muy rico    para habelle de matar;
  182   mas antes que le hiriese    le empezó de preguntar
     quién o cómo se llamaba,    y si es de los doce pares.
  184   El mancebo estando en esto    luego dijo la verdad,
     que le llaman Valdovinos,    sobrino de don Roldán.
  186   Cuando el moro tal oyó    empezóle de hablar:
     --Por ser de tan pocos días,    y de esfuerzo singular
  188   yo te quiero dar la vida,    y no te quiero matar;
     mas quiérote llevar preso    porque te venga a buscar
  190   tu buen pariente Oliveros,    y ese tu tío don Roldán,
     y ese otro muy esforzado    Reinaldos de Montalván,
  192   que por esos tres ha sido    mi venida a pelear.--
     Don Roldán allá do estaba    no hace sino sospirar,
  194   viendo que el moro ha vencido    a Valdovinos el infante.
     Sin más hablar con ninguno    don Roldán luego se parte
  196   íbase para la guardia    para aquel moro matar.
     El moro cuando lo vido    empezóle a preguntar
  198   quién es o cómo se llama,    o si era de los doce pares.
     Don Roldán cuando esto oyó    respondiérale muy mal:
  200   --Esa razón, perro moro,    tú no me la has de tomar,
     porque a ese a quien tú tienes    yo te lo haré soltar.
  202   Presto aparéjate, moro,    y empieza de pelear.--
     Vanse el uno para el otro    con un esfuerzo muy grande;
  204   danse tan recios encuentros    que el moro caído ha;
     Roldán que al moro vio en tierra    luego se fue apear:
  206   tomó el moro por la barba,    empezóle de hablar:
     --Dime tú, traidor de moro    no me lo quieras negar;
  208   ¿cómo tú fuiste osado    de en toda Francia parar,
     ni al buen viejo emperador,    ni a los doce desafiar?
  210   ¿Cuál díablo te engañó    cerca de París llegar?
     El moro cuando esto oyera    tal respuesta le fue a dar:
  212   --Tengo una cativa mora,    mujer de muy gran linaje;
     requeríla yo de amores    y ella me fue a demandar
  214   que le diese tres cabezas    de París, esa ciudad,
     que si estas yo le llevo    comigo había de casar;
  216   la una es de Oliveros,    la otra de don Roldán,
     la otra del esforzado    Reinaldos de Montalván.--
  218   Don Roldán cuando esto oyera    así le empezó de hablar:
     --¡Mujer que tal te pedía    cierto te quería mal,
  220   porque esas no son cabezas    que tú las puedes cortar!,
     mas porque a ti sea castigo,    y otro se haya de guardar
  222   de desafiar a los doce,    ni venirlos a buscar,
     echo mano a un estoque    para el moro matar.
  224   La cabeza de los hombros    luego se la fue a cortar:
     llevóla al emperador    y fuésela a presentar.
  226   Los doce cuando esto vieron    toman placer singular
     en ver así muerto al moro    y por tal mengua le dar.
  228   También trajo a Valdovinos    que él mismo lo fue a soltar.
     Así murió Calaínos    en Francia la natural,
  230   por manos del esforzado,    el buen paladín Roldán.

Variantes de la Floresta: -3b su gran torre; -5b o quien preguntar podría // dónde estaban los palacios / a do Sevilla vivía. //; -9a Por Dios; -10b do está la infanta Sevilla; -14b buena fortuna le guía; -17b linda; -21b era mujer muy hermosa, / y acabada en demasía. //; -25b si bajáis de la ventana / sabréis la mensajería. //; -37a no porque no se lo debo; -39b y que era la más hermosa / de cuantas moras se hallan. //; -40a siete; -40b interés; -45b de eso yo no soy vezada; -49b esta me dio un consejo, / de que bien me acordaba; -50a permitiese; -51b d`él algún dote o arrra; -57a Sevilla oyendo estos dones, / todos se los desechaba, // sino que si él quería. /; -58b que era ciudad en la Francia; -62b que él;-65b o cómo se llamarán; 69a nombres;-69b y a; -76a que si el uno, ni el otro; -80a bordar; -81b de color de sangre están; -82b Ya camina Calaínos/ camino de Francia va. //; -87a lo; 92a Gastón de Claros; -92b y aquel romano Fincán; -93b de la fuerza grande; -97b que tañen en la ciudad; -104aBusco al emperador; -108b qué era lo que quería / que asi lo iba a buscar. //; -109a yo soy el emperador; -111a tu Majestad sepa; -111b cetro; -113b y a cuantos contigo están; -115b donde tiene; -124b que lo quiero enviar; -125a a aquel moro de la guardia; -132b los osarán guardar; -135b de ánimo principal; -136b cierto fueron de notar; -138aque menosprecies los doce; -151b era diestro el moro en armas / muy vezado en pelear. //; -161a el caballero; -162a venir; -162b tomar; -167b vengo a matarme contigo / no para contigo estar. //; -171a hombre que a mis manos viene; -178b con un ánimo sin par; -180a El moro muy diligente; -187b principal; -195bdon Roldán se fue a armar; -196bpor del moro se vengar; -200b tú no lo has de preguntar; -201a y ese a quien tienes preso; -203bcon ánimo general; -207a cuitado moro; -207b tú me lo quieras contar; 208a quién te hizo tal; -209b y desafiar los doce / y aquí poner tu señal. //; -212b de linaje principal; -223a a la su espada; -223b degollar; -226b Los doce de muy alegres / todos le van a abrazar. //; -227a habla; -227b cosa de maravillar.

Go Back
0610:1 A una peña tosca y fría (é-o)            (ficha no.: 8490)

Versión de España. Recogida entre 1600-1700 (Archivo: AMP). Publicada en Biblioteca Nacional: Madrid Ms.sign. M. 1370-72, p. 17 (los tres tomos) [versión ant. ms.]. Música. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 10, p. 119.  028 hemist.  Música no registrada.

     A una peña tosca y fría    fía el sueño y rinde el cuerpo
  2   el que ayer fue Rey de España    y oy está en duda de serlo.
     Riberas de Guadalete    del africano sobervio
  4   espera que venga el día    para el postrer rompimiento.
     De los suyos apartado    espera el hado postrero.
  6   "Dormir o morir."    le dize assí al turbado silencio.
     "Tened, sueño, respecto,    que aún no dexo de ser rey;
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    [ paso, que duermo."
  8   Pero la imaginación,    que del día venidero
     representa la tragedia    de los heridos y muertos,
  10   cual despertador del alma    da muchos golpes y recios
     a la afligida memoria y    al turbado entendimiento.
  12   Va a dezir "Ola", y las olas    en mar del honor deshecho,
     ni le respectan ni escuchan    a quien dize medio en sueños:
  14   "Tened, sueño, respecto, que aún no dexo de ser rey;
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    [paso, que duermo.

Nota: Para voz "Baxos", véase el ms 1371.

Go Back
0611:1 Rosafresca (ó)            (ficha no.: 1528)

Versión de España. Recogida 00/00/1527 Publicada en Canc. gen. ed. de Toledo, 1527. f. 107 (Romance de Rosa fresca, con la glosa Pinar); Canc. de rom. s. a. f. 230; Canc. de rom. 1550 f. 244 y Silva de 1550 t. I. f. 153 (Romance de Rosa frescç. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 115, vol. II, pp. 18.  022 hemist.  Música registrada.

     Rosafresca, Rosafresca,    tan garrida y con amor,
  2   cuando vos tuve en mis brazos,    no vos supe servir, no;
     y agora que os serviría,    no vos puedo haber, no.
  4   --Vuestra fue la culpa, amigo,    vuestra fue, que mía no;
     envístesme una carta    con un vuestro servidor
  6   y en lugar de recaudar    él dijera otra razón:
     que érades casado, amigo,    allá en tierras de León,
  8   que tenéis mujer hermosa    y hijos como una flor.
     --Quien os lo dijo, señora,    no vos dijo verdad, no;
  10   que yo nunca entré en Castilla    ni allá en tierras de León,
     sino cuando era pequeño,    que no sabía de amor.

Variantes: -2a yo os. Silva, Canc. de rom. s. a. y 1550; -7b Ptierra. Canc. gen.
Nota: *Romance mudado por otro viejo: [en lugar de incluirlo en nota como hacen W.-H. , lo reproduzco a continuación como versión independiente SHP].

Go Back
0612:1 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 401)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp..  032 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de verano    con mi caballo trotón
  2   me encontré con dos madamas    más hermosas que un sol.
     Pregunté si eran hermanas.    Me dijeron: "No señor".
  4   Pregunté si eran primas.    Me dijeron: "No señor".
     Pregunté si eran amigas.    Me dijeron: "Sí señor".
  6   Las agarré de la mano    y las llevé a un mesón.
     Pregunté qué mesa había.    Dos mesas y un mesón;
  8   las dos mesas pa las damas    y el mesón para el señor.
     Pregunté qué cena había.    Dos gallinas y un capón;
  10   las gallinas pa las damas    y el capón para el señor.
     Pregunté qué pan había.    Dos panetes y un roscón;
  12   los panetes pa las damas    y el roscón para el señor.
     Pregunté qué vino había.    Dos botellas y un porrón;
  14   las botellas pa las damas    y el porrón para el señor.
     Pregunté qué cama había.    Dos jergones y un colchón;
  16   los jergones pa las damas    y el colchón para el señor.

Nota: tiene estribillo: a) con el ay, con el ay, con el ay ay ay; b) con el oritín, con el oritón. En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0613:1 Estratagema de los sitiados por hambre (á-e)            (ficha no.: 1547)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 251; Canc. de rom. 1550 f. 266 y Silva de 1550 t. I, f. 176 (Romance de don García)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 133, vol. II, pp. 43-45.  048 hemist.  Música registrada.

     Atal anda don García    por una sala adelante,
  2   saetas de oro en la mano,    en la otra un arco trae;
     maldiciendo a la fortuna,    grandes querellas le dae:
  4   --Crióme el rey de pequeño,    hízome Dios barragán;
     diome armas y caballo,    por do todo hombre más vale,
  6   diérame a doña María    por mujer y por iguale,
     diérame a cien doncellas    para ella acompañare,
  8   dióme el castillo de Urueña    para con ella casare,
     diérame cien caballeros    para el castillo guardare;
  10   basteciómele de vino,    basteciómele de pane,
     bastecióle de agua dulce    que en el castillo no la haye.
  12   Cercáronmelo los moros    la mañana de Sant Juane:
     siete años son pasados    el cerco no quieren quitare;
  14   veo morir a los míos    no teniendo qué les dar,
     póngolos por las almenas    armados como se están,
  16   porque pensasen los moros    que podrían pelear.
     En el castillo de Urueña    no hay sino solo un pan;
  18   si le doy a los mis hijos,    la mi mujer ¿qué hará?
     Si lo como yo, mezquino,    los míos se quejarán--
  20   Hizo el pan cuatro pedazos    y arrojólos al real.
     El uno pedazo de aquellos    a los pies del rey fue a dar.
  22   --¡Alá pese a mis moros,    Alá le quiera pesar!,
     de las sobras del castillo    nos bastecen el real.--
  24   Manda tocar los clarines    y su cerco luego alzare.

Variantes: -1b adarve. Canc. de rom. 1550; -8a Ureña. Las ed. posteriores del Canc. de rom.
Notas: *El asunto en este romance es del todo tradicional, y está quizás fundado en el cantar de gesta francés de Ogier de Danois, quien supo con semejante estratagema engañar al Emperador Carlomagno al cerco de Castelfort, sitiado también por siete años. Véase La chevalerie Ogier de Danemarce por Raimbert de Paris (Paris, 1842, tomo II, pag. 339 sg.).

Go Back
0614:1 El guante en la leonera (á-o)            (ficha no.: 1548)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI. En el Rom. gen. del señor Durán y Timoneda, Rosa gentil (Romance de don Manuel de León*). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 134, vol. II, pp. 45-48.  084 hemist.  Música registrada.

     Ese conde don Manuel,    que de León es nombrado,
  2   hizo un hecho en la corte    que jamás será olvidado,
     con doña Ana de Mendoza,    dama de valor y estado.
  4   Y es que después de comer,    andándose paseando
     por el palacio del rey,    y otras damas a su lado,
  6   y caballeros con ellas    que las iban requebrando,
     a unos altos miradores    por descanso se han parado,
  8   y encima la leonera,    la doña Ana ha asomado,
     y con ella casi todos,    cuatro leones mirando,
  10   cuyos rostros y figuras    ponían temor y espanto.
     Y la dama por probar    cuál era más esforzado,
  12   dejóse caer el guante,    al parecer, descuidado.
     Dice que se le ha caido,    muy a pesar de su grado.
  14   Con una voz melindrosa    de esta suerte ha proposado:
     --¿Cuál será aquel caballero    de esfuerzo tan señalado,
  16   que saque de entre leones    el mi guante tan preciado?,
     que yo lo doy mi palabra    que será mi requebrado;
  18   será entre todos querido,    entre todos más amado.--
     Oído lo ha don Manuel,    caballero muy honrado,
  20   que de la afrenta de todos    también su parte ha alcanzado.
     Sacó la espada de cinta,    revolvió su manto al brazo;
  22   entró dentro la leonera    al parecer demudado.
     Los leones se lo miran,    ninguno se ha meneado;
  24   salióse libre y exento    por la puerta do había entrado.
     Volvió la escalera arriba,    el guante en la izquierda mano,
  26   y antes que el guante a la dama    un bofetón le hubo dado,
     diciendo y mostrando bien    su esfuerzo y valor sobrado:
  28   --Tomad, tomad, y otro día,    por un guante desastrado
     no pornéis en riesgo de honra    a tanto buen fijo dalgo;
  30   y a quien no le pareciere    bien hecho lo ejecutado,
     a ley de buen caballero    salga en campo a demandallo.--
  32   La dama le respondiera    sin mostrar rostro turbado:
     --No quiero que nadie salga,    basta que tengo probado
  34   que sedes vos, don Manuel,    entre todos más osado;
     y si de ello sois servido    a vos quiero por velado:
  36   marido quiero valiente,    que ose castigar lo malo.
     En mí el refrán que se canta    se ha cumplido, ejecutado,
  38   que dice: «El que bien te quiere,    ese te habrá castigado».--
     De ver que a virtud y honra    el bofetón ha aplicado,
  40   y con cuanta mansedumbre    respondió, y cuán delicado,
     muy contento y satisfecho    don Manuel se lo ha otorgado;
  42   y allí en presencia de todos,    los dos las manos se han dado.

Variantes de Timoneda: -19a oyólo. -26a el guante le diera en tierra. -27a do dijo. -34a vos sois. -35a y si servido seréis. -37b efectuado. -38b aquel.
Notas: *Sobre este caballero véase la nota al romance fronterizo que dice: Cuál será aquel caballero: y sobre las varias versiones de la tradición a que se refiere este romance, véase al Taschenbush deutscher Romanzen, por Fr. G. V. Schmidt (Berlin, 1827, en-8. pág. 376 a 382); y (Blätter fü Lit. u. Kunst. Beilage zur Wienerzeitung. No, 39, pag. 225 y 226, «Der Löwehof auf dem Prager Schlosse» por F. B. Milkowec. Garcí Sánchez de Badajoz dice de nuestro héroe con referencia a su hazaña de los leones, en su obra llamada Infierno de amor (en el Canc. gen. ed. de 1557, f. 167 y 168): Y vi más a don Manuel / de León, armado en blanco, / y el Amor la historia d`él / de muy esforzado, franco, / pintado con un pincel. / Entre las cuales pinturas / vide las siete figuras / de los moros que mató, / los leones que domó, y otras dos mil aventuras / que de vencido venció.

Go Back
0615:1 Cautiva liberada por su marido (á-a)            (ficha no.: 1947)

Versión de Alajeró (ay. Alajeró, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Ramón Bernal Ventura (90a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 207-208, nº 155. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 87-88.  068 hemist.  Música registrada.

     ¡Tírale por la ventana    margeliles a tu dama!
     Se fue don Francisco a fiesta    que se celebra en Santa Ana,
  2   dejó a su mujer durmiendo    en su regalada cama,
     con veinticinco doncellas    que quedan en su compaña
  4   y los dos primos hermanos    que quedan de retaguardia.
     Como todas las mujeres    lo que intentan intentaban,
  6   se van a bañar al río    a orillas la mar salada.
     Entró una barca de moros    y a todos los cautivaba;
  8   doña Juana, como linda,    los moros se la llevaban,
     y a los dos primos hermanos    cortándolos la garganta.
  10   Ya se viene el don Francisco    de su fiesta celebrada;
     como la nueva es tan ruin,    cayó mortal y sin habla.
  12   Se montó en caballo blanco    y por la calle se paseaba
     con un pañuelo de luto,    ya le abanan, ya le abanan.
  14   --¿De qué ciudad es, caballero,    de qué ciudad o qué patria?
     --Soy de la ciudad de Loza,    la mejor ciudad que estaba,
  16   la mejor que pinta el sol,    la mejor que el sol pintaba,
     la mejor que pinta el sol    con sus pintas encarnadas,
  18   de la ciudad de Antequera,    de gente lucida y guapa.
     --Si me ves al don Francisco,    dímele qué es lo que aguarda,
  20   que a mí me van a casar    por esta noche o mañana.
    
(Y los desafiaba)
     Y se fueron a reñir    a orillas la mar salada.
  22   Como los moros son muchos,    el caballo atropellaba;
     con la sangre de los turcos    vencía a la mar salada.
  24   Y ella que lo está mirando    sentada en una ventana:
     --Cuando te veas vencido,    dame a mí la muerte amarga
  26   y no me dejes aquí    dentro esta perra canalla.--
     El mayordomo ` los moros    le dice aquesta palabra:
  28   --Cállate, perra traidora,    traidora y descomulgada
     que si te agarrara entre uñas    te haría mil migajas,--
  30   Don Francisco, oyendo esto,    pa el moro se le viriaba,
     que los pedazos del moros    al viento se los echaba.
  32   La cogió por el cabello,    la abajó de la ventana,
     la montó en caballo blanco    y por las calles se paseaba.
  34   --Así harás, galán,    cuando vas a sacar dama.

Go Back
0616:1 L` Escriveta (í)            (ficha no.: 3648)

Versión de Sora (ay. Sora, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Neus Arenys (59a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 10/04/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 5, p. 94.  076 hemist.  Música registrada.

     Petiteta l` han casada    que amb treball se sap vestir,
  2   son marit se`n va a la guerra    per deixar-la engrandir.
     I al cap de los siete años,    quan el seu marit torní,
  4   se`n va anar a casa la tia:    --Escriveta, baixa a obrir!
     --Com pot baixar a obrir, l` Escriva,    si no és enlloc per aquí?
  6   El rei moro se l`ha enduda    set legües més lluny d`aquí.
     --Baixeu-me`n aquella capa    i l`espaseta d` or fi;
  8   passaré d` en porta en porta    com un pobre pelegrí.--
     La segona porta que entra,    ja la `n veu dalt del jardí,
  10   soleta, que es pentinava    amb una pinteta d`or fi.
     --Me`n vols fer caritat, Escriva,    a un pobre pelegrí?
  12   --Avui no pot ser, lo pobre,    torneu demà al dematí,
     que anit es faran les bodes    del rei moro i de mi,
  14   i demà en seré mestressa    del bon pa i del bon vi.--
     Sentint aquestes paraules,    el rei moro ho va sentir:
  16   --Amb qui parlaves, Escriva,    qui hi havia per aquí?
     --Aquí n`hi havia un pobre,    un pobret de Jesucrist.
  18   --Fes-li caritat, Escriva,    per l`amor de Jesucrist.--
     Ja li`n para taula blanca    amb el bon pa i amb el bon vi;
  20   mentres el pobre menjava,    l` Escriveta en fa un sospir.
     --De què en sospires, Escriva,    de què en sospires així?
  22   --Ai, del comte, lo bon comte,    que tu n`ets el meu marit!
     --Te`n volguessis venir, Escriva,    te`n volguessis venir amb mi?
  24   --Torna d`aquí dugues hores,    que el rei moro serà adormit.
     Tu t`aniràs a la quadra    i a triar el millor rossí,
  26   jo me n`entraré al quarto    i a mudar-me`n el vestit.--
     l, de diners, en va prendre    mentres el cor li va dir,
  28   i en caminaren set legües    que paraula no es van dir,
     i al cap de les set legües,    l` Escriveta en fa un sospir:
  30   --Ai, ai, pobrets de nosaltres,    que el rei moro es aquí!
     Quan se n`entraren a l`aigua,    l`aigua se`ls hi va partir,
  32   i a la banda del rei moro    l`aigua hi va engruixudir
     i a la part de l` Escriveta    l`aigua hi va disminuir.
  34   --Com te la`n portes, l` Escriva,    ai, traîdor del pelegrí?
     Set anys te l`he mantinguda    del bon pa i del bon vi,
  36   set anys te l`he vestideta,    vestideta d`or més fi.
     Molt me`n reca l` Escriveta,    també me`n reca el rossí
  38   i més lo que porta a la falda,    que és tot cosa d`or més fi.

Nota: tras los versos pares se canta el estribillo I adéu-siau, Escriveta, / i Escriveta, vols venir?

Go Back
0620:1 Sant Jaume i el miracle del gall (í-a)            (ficha no.: 4560)

Versión de Folgueroles (ay. Folgueroles, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 54, pp.104-105 (Materials de M. Aguiló 27-V, doc. 19 [MM. 15]).  070 hemist.  Música registrada.

     Era un pare i una mare    amb un fillet que tenien,
  2   n` han fet una prometença    a Sant Jaume de Galicia.
     Quan ne foren pel camí,    lo vespre els hi assolia,
  4   en paren en un hostal,    en un hostal de la vila.
     Allí en aquell hostal    una tassa d`or hi havia.
  6   La criada de l`hostal    si n`era molt atrevida,
     l` hi fica dins el sarró    mentres que el noiet dormía.
  8   L` endemà al dematí    la tassa d`or mai eixia;
     li miren lo sarronet,    la tassa d`or hi tenia.
  10   La mestressa de l`hostal,    per nom se`n diu Margarida,
     ja se`n va a casa el veguer,    a cal veguer de la vila:
  12   --Déu vos guard, senyor veguer,    vine a demanar justícia.
     --Quina justícia voleu,    quina en voleu, Margarida?
  14   --La justícia que jo vull,    que el pengin al mateix dia!--
     Son pare i la seva mare    no queden de fer llur via.
  16   Quan ne foren pel camí,    enraonament tenien:
     --Si passarem pel camí    o passarem per la vila?
  18   --Si passávem per allà,    los dolors me revindrien.
     --Revinguen o no revinguen,    jo per allà passaria.--
  20   De tan lluny com la`n va veure,    ja li crida: --Mare mia!
     --Encara és viu lo meu fill,    encara és viu a tans dies.
  22   --Mare, no tinc de ser viu    amb tan bona companyia,
     _Sant Jaume me`n té pels peus,    pel cap la Verge Maria.
  24   Mare aneu a cal veguer,    a cal veguer de la vila,
     trobareu que están dinant,    que mengen gall i gallina.--
  26   La dona se n `hi va anar    amb una gran alegria:
     --Déu le guard, senyor veguer,    amb tota sa companyia,
  28   vaja a despenjar el meu fill,    que encara és pie de vida.
     --Dona, no digueu això,    no digueu tal bogeria,
  30   aixís es viu vostre fill    com aquest gall i gallina.--
     Lo gall s`aixeca del plat,    la gallina ja el seguia;
  32   lo gall se posa a cantar,    la gallina responia.
     Ja en diu lo senyor veguer:    --Algún miracle seria!--
  34   Despenjaren lo fadrí    i penjaren la fadrina;
     lo fadrí visqué nou anys,    la fadrina sols un día.

Variantes: -28ª maní a despenjar; -28b n` és ple.
Nota de Rebés: Verdaguer hi posa el títol La prometença. És la coneguda història del gall, que s`explica també, amb variants, a Santo Domingo de la Calzada i a la ciutat portuguesa de Barcelos.
Título original: Miracle de Sant Jaume de Galicia.

Go Back
0621:1 Venta del cordero místico (é-a)            (ficha no.: 2077)

Versión de Burgos (ay. Burgos, p.j. Burgos, Burgos, España).   Recogida por Federico Olmeda, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 282.  022 hemist.  Música registrada.

     Aquel corderito blanco    hijo de la blanca oveja
  2   cuando vino de León    a ser manso en esta tierra,
     y apenas hizo ocho días    cuando a prisiones le llevan.
  4   Preso le llevan a Marcos,    y al hierro de sus ovejas
     le quitan su lana blanca,    su justicia y su pobreza.
  6   Y a otro día de mañana    y un mozo a vender le lleva;
     le vende en treinta dineros,    que era cargo de conciencia,
  8   mucho pierde el que le vende,    mucho más el que le merca,
     pierde honor y caridad,    pierde el alma y la vergüenza.
  10   Ya se repartió entre pobres    aquel cordero de ofrendas,
     ya se repartió entre pobres    y a otro día entero queda.

Go Back
0622:1 Esclavo que llora por su mujer (polias.)            (ficha no.: 8046)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H20.2. nº19, p. 28.  016 hemist.  Música registrada.

     --¿De qué lloras, probé esclavo?    ¿De qué lloras? ¿Qué te quexas?
  2   ¿U no comes u no bebes,    u t` azotan cuando duermes?
     --Yo ya bien bebo, ya bien como,    ni m` azotan cuando duermo.
  4   Lloro yo por una amiga,    una amiga bien querida;
     madre es de los mis hijos,    mujer mía la primera.
  6   --Tú no llores, probé esclavo,    ni llores cuando te quexas.
     Si es por la tuya amiga muy querida,    yo te la trajera a tus manos.
  8   Toma tú la[s] mis palabras    y vate a tus buenos estados.--

Nota: En -5a hijos y -7b trajera la jota lleva acento circunflejo, que puede o no reflejarse bien en pantalla de los usuarios.

Go Back
0625:1 Adúltera con el cebollero (é-o)            (ficha no.: 268)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida en Rascafría, Madrid por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 247-248.  020 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid    se pasea un cebollero,
  2   anda vendiendo cebollas    para sacar el dinero.
     Se encontró con una dama    casada de poco tiempo.
  4   --Casada, dame posada,    por Dios o por el dinero.
     --No está mi marido en casa,    yo dar posada no puedo.
  6   --Casada, dame posada,    por Dios o por el dinero.
     --Aunque el demonio me lleve,    doy posada al cebollero.--
  8   Disponen de hacer la cama    y la hicieron en el suelo;
     [disponen de hacer la cena],    dos perdices y un conejo,
  10   las perdices pa la dama    y el conejo al cebollero.

Go Back
0626:1 Los dos carreteros y Cristo (á-o)            (ficha no.: 2091)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 298-299.  050 hemist.  Música registrada.

     Sagrada Virgen del Carmen,    con tu lindo escapulario,
  2   en compañía de tu hijo,    que es Señor Crucificado,
     salen al camino real,    donde se encuentran dos carros,
  4   en figura de dos pobres;    de esta manera han hablado:
     --Compadeceros, hermanos,    y montarnos en su carro.--
  6   El carretero responde    muy esquivo y soberbiado:
     --Váyase usted pronto de ahí,    que aunque la Virgen bajara
  8   de los cielos a la tierra    no la montara en mi carro.--
     La Virgen se adelantó    con lágrimas derramando;
  10   llegando al carro de alante,    los buenos días le ha dado:
     --Buenos días tenga usted.    --Buenos días,-- ha contestado.
  12   Lo cual se compadeció    y les ha montao en su carro,
     diciendo así estas palabras:    --Suban ustedes al carro.
  14   Ustés que andan por el mundo,    ¿qué se dice de estos años?.
     --De estos años que usted dice,    tres han de venir colmados;
  16   otros tres que siembrarán    y cogerán mucho grano.--
     Cuando contestó el Señor:    --Esto es tan cierto y tan claro,
  18   como en el carro de atrás    los demonios han entrado,
     en figura de leones    que temoriza en nombrarlos.--
  20   De que oye esto el carretero,    al suelo cayó esmayado;
     y así que volvía en sí,    se volvió para su carro.
  22   Ya no encontró allí a los pobres,    más que un divino retrato
     que era la Virgen del Carmen    y el Señor Crucificado.
  24   Y a los padres de familia    ya se les viene encargando,
     den enseñanza a sus hijos    y les tengan bien educados.

Go Back
0628:1 Ira de Cristo (á-a)            (ficha no.: 366)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Benigna [de Frías]. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 480-481.  074 hemist.  Música registrada.

     --Hijo querido del alma,    oye a tu madre afligida,
  2   angustiada y dolorida,    a quien tanto favor clama.
     --¿Qué tenéis, madre querida,    que venís tan angustiada?,
  4   ¿qué pena en su corazón    tanto la aflige y la acaba?
     --Una palabra que di,    al pie de a cruz hincada,
  6   de ser para el pecador    siempre madre y abogada.
     --Madre, no han cumplido bien    lo que manda la ley santa,
  8   mas obligada no estáis    a cumplir esa palabra.
     --Hijo, por los nueve meses    que te tuve en mis entrañas,
  14   libierta a los pecadores    que con glárimas me llama[n],
     hijo, dalos tus auxilios,    juntamente con tu gracia.
  12   --Bien sabís que vine ar mundo    sólo a tomar carne humana,
     para que mi Padre Eterno    satisfecho se quedara.
  14   --Esas carnes que dejasteis    en la cruz crucificadas,
     esa cruz y mis dolores    no les sirvieron de nada;
  16   lujo, vanidad y vicio,    pues la tienen relajada.
     No hay rescate en las doncellas,    ni prudencia en las casadas,
  18   ni en las hijas obediencia,    y es por falta de crianza;
     hay muchas mozas perdidas    y su madre son la causa.
  20   La caridad se ha perdido,    los pobres no encuentran nada,
     habiendo dejado hacienda    para que los remediaran.
  22   Sólo el vicio permanece    y la maldad reprobada,
     que el que padece al pecado    ninguna virtud señala.
  24   Erán patentes testigos    de mi justicia enritada.
     --Hijo, por las criaturas,    no tienen curpa de nada,
  26   que sus padres invocaron    tu dulce nombre en voz alta.
     --Madre, no es de corazón,    son invocaciones falsas;
  28   les he dejado en la iglesia    siete fuentes consagradas,
     que en ellas se purifiquen    y santifiquen sus almas.
  30   Les dejé pedricadores    que a sus voces traspasaran,
     mas ellos, sordos, no atienden    a su divinas palabras.
  32   ¡Guerra, guerra contra ellos!,    no te empeñes, madre amada.
     --Hijo de mi corazón,    yo me voy de tu compaña.
  34   Por la leche que mamastes,    te suplico que lo hagas,
     considerar la vitoria    si de la culpa se apartan.--
     A la enmienda, pecadores,    que la Virgen nos ampara;
     a la Virgen del Pilar    tenerla por abogada.

Variante: 2b al que t. f. c.

Go Back
0629:1 La guarda cuidadosa (í-a)            (ficha no.: 2864)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge,, Portugal).   Documentada en o antes de 1870. Publicada en Braga 1870a, 78. Reeditada en RGP I 1906, (Braga) 88-89; Braga 1883, 200-201; Braga 1902-1905, I. 231-232; Cortes-Rodrigues 1987, 307 y 308; Carinhas 1995, II. 79 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 329, X6 RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1435.  030 hemist.  Música registrada.

     --Eu bem quisera, senhora,    com ela falar um dia.
  2   --Isso como pode ser,    [. . . . . . . . . . . .]
     se na sala aonde assisto    cinco guardas estariam?
  4   --Diga a sua qualidade,    que então lhe responderia.
     --A primeira guarda era    um velho que não dormia;
  6   a segunda guarda era    uma campana garrida;
     a terceira guarda era    uma leoa parida;
  8   e a quarta guarda era    um rio que bem corria;
     mais, a quinta guarda era    os dois manos que eu tinha.
  10   --Pois essas guardas, senhora,    com todas m` eu haveria:
     esse velho que não dorme,    eu o adormentaria;
  12   essa campana garrida    meto-a em água fria;
     essa leoa parida    dava-lhe pão, que comia;
  14   esse rio que bem corre,    eu a nado o passaria;
     e esses dois manos vossos,    eu com eles dormiria.--

Variantes de RGP I 1906, (reed. facs. 1982): -10a senhoras; -12a guarrida; -14b a nado.
Nota: Braga 1902-1905, I, reelabora esta versão. Cortes-Rodrigues 1987, p. 308 edita uma versão que tem por base a reelaboração de Braga 1902-1905.
Título original: A GUARDA CUIDADOSA (Í-A) (=SGA X8)

Go Back
0631:1 Cristo cazador de almas (á-a)            (ficha no.: 612)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 432. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 307-308.  010 hemist.  Música registrada.

     Salir, salir, cazadores,    los que amigos sois de caza,
  2   veréis al Rey de los Cielos    que está en espera de un alma.
     En un verdecito trigo    se pone para tirarla;
  4   pone su cruz de escopeta,    su dulce vista de bala,
     de pólvora su doctrina    y de fuego su esperanza.

Go Back
0635:1 La buena hija (á)            (ficha no.: 1236)

Versión de Orellán (ay. Borrenes, p.j. Ponferrada, comc. Caruceda, León, España).   Recitada por Irene. Recogida en La Chana por Pilar Aragón, Ana Beltrán, J. Antonio Cid y Dolores Sanz, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.16-7.3/B-12). Publicada en TOL II 1991, pp. 254-255.  022 hemist.  Música registrada.

     [Viene] de Santiago el conde,    de la iglesia de rezar,
  2   sus hijos trae por la mano    su mujer vien de enterrar;
     venía maldiciendo    la suerte que Dios le da.
  4   Luego le dice la hija,    la hija de más edad:
     --No maldigas, padre mío,    no maldigas tanto mal,
  6   yo criaré mis hermanos    como debo de criar,
     y después de que criados,    algún bueno me será,
  8   y si no me fueran buenos,    a mí poco se me da.
     Yo hago como la manzana    cuando está en el manzanal,
  10   echan unos, echan otros,    no la pueden derribar,
     luego de que madura    se cayó en el muradal.

Go Back
0641:1 Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda (í-a)            (ficha no.: 9330)

Versión de España. Recogida 00/00/1580 Publicada en Padilla 1580, Thesoro de varias poesías, Madrid: Francisco Sánchez, 436. Reeditada en Labrador - DiFranco 2008, nº 324, pp. 642-647 (ed. del Thesoro).  176 hemist.  Música registrada.

     Al valiente don Manuel,    que de León se dezía,
  2   el moro alcaide de Ronda    un mensagero le embía,
     y este le lleva una carta    por la cual le desafía.
  4   Después de averla leído,    esto es lo que contenía:
     "Valeroso cavallero    de suprema nombradía,
  6   para poder ganar honrra    se ha de posponer la vida.
     Yo, imbidioso de tu fama,    para adelantar la mía,
  8   de morir o de vencerte    infinito holgaría.
     Si conmigo quieres campo,    señala lugar y día,
  10   y si no, dentro de Ronda,    yo solo te esperaría,
     y si venir no quisieres    yo diré tu couardía".
  12   Don Manuel, vista la carta,    al moro le respondía,
     que si él ha de salir solo    con él no combatiría,
  14   mas que sacase consigo    el alguazil que tenía,
     y que con ambos a dos    aceta lo que pedía.
  16   Y con aquella respuesta    el mensagero partía,
     y el moro, vista la carta,    respondió que sí haría.
  18   Don Manuel se parte a Ronda    y por Teba se venía,
     donde estava su cuñado    y su hermana residía.
  20   Y después de aver cenado    el conde ansí le dezía:
     --Bien parece con cordura,    don Manuel, la valentía,
  22   mas hazer lo que avéis hecho    es locura conocida.
     El alcayde os pidió campo,    y pues solo se atrevía
  24   y no deve ser el moro    de pequeña nombradía,
     vencerle no fuera poco    del modo que él lo pedía,
  26   sin pedirle que sacase    su alguazil en compañía.--
     Don Manuel, muy sosegado,    al conde le respondía:
  28   --De matar yo un solo moro    poca honrra ganaría,
     y si matase a los dos    algo en ello grangearía,
  30   y si los dos me mataren    con más honrra moriría,
     de manera que en lo hecho    muy poco se perdería.--
  32   De allí partió para Ronda        el otro siguiente día
     y mañana de San Juan,    al punto que amanecía,
  34   el moro alcaide de Ronda    se sale de su alcaidía
     a buscar a don Manuel,    que en el campo le atendía.
  36   Va en un cavallo castaño    que el rey dado se le avía,
     con un jaez carmesí    de bordadura muy rica,
  38   y el capellar que llevava    es de color amarilla
     y una toca en la cabeça,    dentro de Túnez texida,
  40   hechas tantas bueltas d` ella,    que de defensa servuía;
     gruesa lança con dos hierros,    el asta de Bervería,
  42   y un adarga embraçada,    entre muchas escogida.
     Alentando iva el cavallo    con estraña gallardía,
  44   y como es biçarro el moro    ¡o qué bien que parecía!
     Y para salir al campo    fue a la calle de su amiga,
  46   y ella salió a la ventana    para ver el que venía,
     y el moro llegó a hablalle    y con mucha cortesía.
  48   Dize: --Fátima, señora,    si quies que buelva con vida
     dame una empresa que lleve,    que con essa compañía
  50   no tendré ningún temor    al de mayor valentía.--
     Fátima no le responde,    antes el rostro torcía
  52   de su demanda enfadada,    porque bien no le quería.
     Y el alcaide cuando vido    una tan gran tiranía,
  54   le dize: --Yo te prometo    que oy será el ultimo día
     en que yo venga a cansarte    con ninguna cosa mía.
  56   La sinrazón que me has hecho    mi fe no la merecía.--
     Y en diziendo estas razones    para el campo se salía,
  58   donde halló su alguazil    que a cavallo le atendía.
     Y don Manuel que los vido    para los dos se venía,
  60   y en llegando junto a ellos    les dize en algaravía:
     --No avrá, valerosos moros,    para qué la causa os diga
  62   por que soy aquí venido,    pues la tenéis tan sabida.
     Yo vengo desafiado    a veros desde Sevilla
  64   para morir o vencer,    y cuando pierda la vida,
     acabaré muy contento,    pues que tal par me la quita.--
  66   El alcaide le responde    con el valor que tenía:
     --Seas bien venido, christiano,    que solo yo tu venida
  68   estimo en lo que es razón    por lo que a ti se devía,
     y ansí, cuando aquí muriere,    basta que de mí se diga
  70   que osé poner mi persona    contra tu gran valentía.
     Y aunque ves qu` el alguazil    sale aquí en mi compañía,
  72   es por cumplir la palabra    que d` ello dado te avía.
     Mas no quiero en la batalla    que me aguarde ni me siga,
  74   sino que esté por testigo    de lo que me sucedía.--
     Y estas palabras diziendo,    el cavallo apercebía,
  76   y comiençan su batalla    con valerosa porfía.
     Y al cabo de un largo rato    que començado se avía,
  78   en don Manuel se conoce    notable la mejoría,
     porque desde a poco tiempo    el moro en tierra caía,
  80   y don Manuel mansamente    le pide que se le rinda.
     --Yo me rindo,-- dize el moro,    --aunque no a tu valentía,
  82   que Fátima es quien me ha muerto,    que otra fuerça no podía.
     Y ansí, no es mucho quedar    la que yo tengo rendida
  84   por un tan buen cavallero    y ayudándole mi amiga.
     Y mi palabra te empeño,    que dentro en tercero día
  86   acudiré do estuvieres    en sanando estas heridas.--
     Don Manuel se huelga d` ella    y de ambos se despedía,
  88   y victorioso y contento    se buelve para Sevilla.

Título original: Romances de don Manuel de León y el moro alcaide de Ronda.

Go Back
0642:1 De ánimas (é-a+pareados)            (ficha no.: 5766)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXLI (nº 472), pp. 299-300.  030 hemist.  Música registrada.

     Las ánimas a tu puerta    suspiran, claman y lloran,
  2   piden que las favorezcas    con tu bendita limosna,
     y si limosna no tienes    ofréceles el corazón
  4   que es el más rico presente    para los ojos de Dios.
     En medio de este lugar    hay un león y una fiera,
  6   son de piedra derretido    metal de campanas hechas.
     --Oíd, cristianos, oid,    lo que las ánimas penan;
  8   unas penan de las manos,    otras de pies a cabeza,
     otras en pozos de nieve    que son diferentes penas.--
  10   El hermano llama a la hermana,    el pariente a la parienta,
     el marido a su mujer;    les dicen de esta manera:
  12   --¿Cómo no rogáis a Dios    que nos saque de estas penas?
     al toque de la oración    encender fulgor de velas
  14   y con misas y rosarios    sacarnos de estas tinieblas,
     y llevarnos a los cielos    a gozar la vida eterna.--

Nota: título original: Las ánimas a tu puerta. (Identificación dudosa y provisional, al no conocer otra versión alguna).

Go Back
0643:1 Mataras, Pedro, a María (á-o)            (ficha no.: 1969)

Versión de Portilla de la Reina (ay. Boca de Huérgano, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Nicolasa Compadre (93a). Recogida por Mariano de la Campa, José Manuel Fraile Gil, Nicolás Miñambres y Julia Valenzuela, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.7-7.1-B/8). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 120.  036 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Valdemoro,    Valdemoro que llamamos,
  2   de una hija de una viuda    don Pedro se ha enamorado.
     --Mataras, Pedro, a María,    quedáramos descuidados.
  4   --Ya lo llevo, ya lo llevo,    ya lo llevo preparado:
     seis onzas de solimán,    mi dinero me han costado.--
  6   A otro día era domingo,    para misa marchan deambos,
     y, al tiempo de alzar a Dios,    María se ha desmayado.
  8   La cogen entre cuatro hombres    y pa(ra) casa la llevaron;
     la echaron en la su cama,    en sus colchones bordados.
  10   Cuatro días con sus noches    no se quitó de su lado;
     después que la vio mortal,    mandó ensillar el caballo.
  12   --Alto, los mis alguaciles,    alto, los mis escribanos,
     alto, los mis alguaciles,    a don Pedro echáile mano;
  14   vivo le cortéis los pies,    vivo le cortéis las manos,
     vivo le saquéis los ojos    y le dejéis en el campo,
  16   para que digan mañana:    "Aquí murió un desgraciado;
     no murió de pulmonía    ni tampoco de costado,
  18   que murió de mal de amores,    que es mal muy desesperado.--

Go Back
0644:1 Dolor de la Virgen en el portal de Belén (é-a)            (ficha no.: 1711)

Versión de Coruxou (ay. Irixoa, p.j. Betanzos, A Coruña, España).   Recitada por dos coros de niños. Recogida 00/00/1913 (fecha deducida) (Colec.: Ramón de Arana). Publicada en Arana 1913, pp. 252-253 (Música). Reeditada en Torner y Bal 1973, II, p. 20, nº 29[b] y RT-Galicia 1998, pp. 431-432.  020 hemist.  Música registrada.

     En el portal de Belén,    en ciudad de Galilea,
  2   cuando la Virgen parió,    relumbrante está una estrella;
     como cuando el sol nacía,    traspasaba una vidriera.
  4   La vino a ver San José;    la bendita Magdalena.
     --¿Cómo estás, Virgen, del parto,    cómo estás, Virgen doncella?
  6   --Yo bien estoy, San José,    no dejo de tener pena
     al ver al hijo de Dios    nacido en tanta pobreza
  8   sin tener en qué envolverlo    sino en una poca yerba.
     La mula bien se la come,    y el buey mejor se la lleva.
  10   Nunca cosa de ella salga,    ni cosa de ella recienda.

Go Back
0645:1 Domingo de pan y peces (é-e+é-a (L))            (ficha no.: 538)

Versión de Fresno de Cantespino (ay. Fresno de Cantespino, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recogida en Riaza por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 412. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 280.  016 hemist.  Música registrada.

     Hoy es cuarta dominica,    Domingo de Pan y Peces,
  2   cuando el Redentor del mundo    le seguía tanta gente.
     En el desierto apartado    contra el mar de Galilea
  4   sus pide susté al Señor    su divina omnipotencia.
     Pues tan sólo con dos peces    y cinco panes que ordenan
  6   cinco mil hombres hambrientos    delante de su presencia,
     comen y van satisfechos,    de panes y peces queda
  8   doce canestillos llenos    de los que sobró a la mesa.

Variante: 4a otra posible audición del verso: Se espide s` usté al Señor; 5a con dos panes.

Go Back
0646.0:1 Pedro Acedo y Príncipe de Árgel (é-o)            (ficha no.: 8831)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 118-121 [T. 200]. Música, M214, p. 118.  147 hemist.  Música registrada.

         I.
     En la ciudad más alegre    que calienta con sus reflejos
  2   de ese farol luminante    que se atechonan los cielos,
     cuyas alfombras de estrellas    que adornan el firmamento;
  4   en fin, en esta ciudad    que yo mencionada dejo,
                             nació un bizarro mancebo,
  6   muy galán y muy cortés    que se llamaba don Pedro.
     Namoróse de una tal,    que era la hija de Venus,
  8   un portante de hermosura    y de palabra un bosquejo.
     Y domingo por la tarde    aguardó lugar y tiempo
  10   y, a la puerta del jardín,    estando tomando el fresco,
                             viendo venir a don Pedro,
  12   le hizo una cortesía,    llegó y se quitó el sombrero.
     --¡Oh, qué dichosos han sido    mis ojos en este tiempo,
  14   pues que han llegado a mirar    a tal pelegrino objeto!
     ¡Oh, si mereciera, señora,    el ser su querido dueño,
  16   no hubiera cosa en el mundo    para mí de mayor precio!
     --Lleguéis, señor, a mi padre,    y pedidme en casamiento
  18   con la respuesta que os diera,    luego después nos veremos.
                             Has de saber, caballero,
  20   que mi querido padre    tiene su interés verso
     de meterme a religiosa,    pero yo ser monja no quiero.
  22   Con la respuesta que os diere,    mañana ya nos veremos.--
     Toda la tarde pasaron    con finezas y requiebros,
  24   y, así que cayó la noche,    alegres se despidieron
     y fue don Pedro a su casa    regocijado y contento.
  26   Así que amaneció el día,    con gran cuidado y anhelo
     fue don Pedro a vizitar    a la casa de su suegro.
  28   Llegó picando a la puerta,    sale a abrirle el escudero,
     le preguntó por su amo:    --Si está su merced en casa,
  30   que aquí está puesto a sus pies    el señor don Pedro Azedo,
     a hablarle cuatro palabras    que traigo de mucho empeño.--
  32   Fue el paje y subió el recado    a su muy querido dueño.
     --Dígale a ese caballero    que estoy dispuesto a hablarle.--
  34   Le recibió en una sala    y con muchos cumplimientos
     y, hablando de este suceso,    le dize el anciano viejo:
  36   --Has de saber, caballero,    que tengo mi intento inverso
     de meterla a religiosa,    pero no sé sus intentos.
  38   Aquí, en presencia de todos,    será bien que la llamemos
     para que en mí no dudéis,    ni me pongáis nunca duelo.--
  40   Y llamó el anciano viejo    a su hija muy querida,
                             la cual acudió al momento,
  42   más blanca que una azuzena,    y más hermosa que Venus.
     Entró la joven, miró    a su muy querido dueño,
  44   disimuló cuanto pudo    y dize el anciano viejo:
     --Has de saber, hija mía,    que este noble caballero
  46   te ha pedido por esposa;    sólo tu respuesta espero.--
     Y respondió la niña    con un semblante halagüeño:
  48   --Si es cosa que conviene,    yo estimo mucho a don Pedro.--
     Y en aquella misma sala    se dieron palabra y mano,
  50   y otro día de mañana    don Pedro se fue a la plaza
                             por distraer pensamiento
  52   y vio que abordaba al puerto    un barquito prisionero
     que traían de corsario    cuatro turcos argelinos.
  54   Preguntó al que lo gobernaba    que si quería venderlo,
     se ajustó por cien ducados    y se lo compró al manzebo;
  56   lo agarrara por la mano    y lo llevó en casa del suegro
     y le dize: --Amada prenda,    aquí te ha hecho un empleo,
  58   que te he comprado un esclavo    que te sirva de escudero;
     mira que lo trates bien,    que es hombre de grande estado.--
  60   Y un día, estando don Pedro    con su novia en el jardín
     y estas palabras oía:
  62   --Ay, Zaida del alma mía,    quién pudiera ser correo
     para llevarte las nuevas    del paraje en que me veo;
  64   siendo prínzipe de Árgel    y mayor de todo el reino.--
     Don Pedro, que atento escucha,    luego se metió pa dentro.
  66   --Mira, esclavo, lo que dizes,    y lo que yo estoy oyendo.
     Si me juras por Alá    darte yo he la libertad
  68                           y volverte he a tu reino.
     --Yo te juro por Alá    y por el dios de los moros
  70   que soy prínzipe en Árgel    y mayor de todo el reino.
     Estando anoche pescando    me cogieron prisionero;
  72   en prueba, señor Pedro, te enseño    mi anillo con el sello de mi padre.
     --Darte he desde hoy la libertad    y te devuelvo a tu reino;
  74   ten presente y no te olvides    que soy tu libertario.--
     Sacó un collar de perlas    que de su espoza tenía.
  76   --Aquí se lo regalo    a la hermoza de Venus.--
     Y alegre se despidieron    don Pedro del rey de Francia.

Nota del editor: Es canción de columpio.
Correspondencias: M.P. 132 bis, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 74.

Go Back
0648:1 La fuerza de la sangre (í-a)            (ficha no.: 2306)

Versión de Eiró (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Cândida Augusta Ramos (75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 34A+010). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 67, nº 99.  019 hemist.  Música registrada.

     Quem quiser viver alegre    não procure companha minha
  2   que me deixou minha mãe no monte,    lá nu~a escura montinha
     onde não entrava o sol nem lua,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   a não ser um ermitão,    que morava naquela ermida.
     Sete i-anos me deu leite    duma leona parida
  6   sete i-anos me deu pão    que rendia a ermida.
     --Sete e sete são catorze,    podes ir ganhar a vida.--
  8   Mercou-me armas e cavalo,    mandou-me pela serra acima.
     --P`r` ali fica Granadas,    p`r` além fica Sevilha
  10   mais adiante ficava o leito    onde a tua mãe te paria.--

Título portutuês: Quem Quiser Viver Alegre.

Go Back
0648+0100:1 La fuerza de la sangre+Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 2945)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  053 hemist.  Música registrada.

     Me parió a mí mi madre,    me parió en un monte scuro,
  2   onde non cantaba gallo    ni menos canta gallina,
     onde bramaban leones,    la leona respondía.
  4   Siete años beví de leche    de la leona parida.
     Siete años comí de pan    del león, que él trayía.
  6   Siete y siete son quatorze,    a la niña se le entendía.
     La mandó a mercar aceite,    se espanta de la mala gente.
  8   La mandó a mercar carne,    se espanta de la mala sangre.
     Se arabió el moro y la mora,    de caza la echarían.
  10   Se asubió en altos castillos    por ver passar compañía.
     Por ahí passó un caballero    que de ea se enamoraría.
  12   --¿Si te place ya, la niña,    si te place mi compañía?
     --Bien me place, el caballero,    bien me place tu compañía,
  14   --Bien me place, el caballero,    bien me place tu compañía,
     --¿O ti place a la anca,    o ti place a la silla?
  16   --A la anca, el caballero,    que más honra me sería,
     porque non digan la gente    "adelantre lleva la niña".--
  18   Y en medio del camino    amores le prometía.
     --Deja, deja, caballero,    deja, deja, por tu vida,
  20   que yo soy hija de rey de Francia    y de la reyna nacida.--
     Esto que sintió el caballero,    sin coraje quedaría.
  22   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    del caballo la echaría.
     Cuanto corría el caballo,    más y más coría la niña.
  24   A la entrada de la ciudat    la niña se sonreía.
     --¿Qué te ríes, tú la niña,    qúe te ríes por tu vida?
  26   --De ti, bovo caballero,    de tu negra bovería.
     A la niña tubo en la mano    gozar no la sabería.

Notas: La Sra. Papo transcribe el romance en forma estrófica con título de «Me parió a mí mi madre». Cuando se equivoca, transcribiendo sólo dos hemistiquios en la séptima estrofa (v 13), indica con "bis" que se repiten estos versos; -23b coría sic.
En la tradición sefardí los dos temas aparecen empalmados desde por lo menos mediados del siglo XVIII (ver CMP 1978, G3.2) y apenas se da en el s. XX de otra forma. No figura entre los romances que publica Baruch en 1933. Es del todo paralela a la versión publicada en Attias 1956 (`Pariérame la mi madre`, nº 17) aunque allí dice ser hija del rey malato, amenazando con contagiarle de `malatía` y se prolonga el desenlace con el desmayo del caballero y las típicas dulces palabras de la joven. Al haberse identificado Laura Papo con Laura Levy, entrevistada en 1911 por Manrique de Lara en Sarajevo (gracias a las pesquisas de Krinka Vidákovic), conviene comparar esta versión con la versión G3.10 fichada en el Catálogo-Índice de Armistead (CMP 1978, ficha 296 en nuestra Bibliografía en línea). De las dos copias almacenadas en el Archivo Menéndez Pidal, Armistead anota que la copia de Manrique de Lara omite un verso que consta en el ms. Respecto de esta versión ms. de 1917 observamos las siguentes variantes en los dos versos registrados en dicho Cátalogo: -1b a monte escuro y -27ab a la n. tuvites en mano, / g. n. la saberías. Según se deduce de las variantes anotadas por Catalán respecto de la versión representativa de Sarajevo que publica en su estudio de La fuerza de la sangre (Catalán 1970b, Por campos..., p. 234-235) la versión de la joven Laura Levy [Papo] discrepa de su versión de 1917 (cuando menos) en los siguientes detalles: -5b q. el l. que le traía; -7a me mandó -7b dezía que no podía; -8 falta. Consúltese además la base de datos para otras versiones de los dos romances.

Go Back
0649:1 El maestre, la reina y Barberín (é-a)            (ficha no.: 1489)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (Romance del Maestre*). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 87, vol. I, pp. 279- 282.  082 hemist.  Música registrada.

     Por la vega de Granada    un caballero pasea
  2   un caballo morcillo    ensillado a la gineta:
     adarga trae embrazada,    la lanza traía sangrienta
  4   de los moros que había muerto    antes de entrar en la vega.
     Los relinchos del caballo    dentro en el Alhambra suenan;
  6   oídolo habían las damas    que están vistiendo a la reina:
     salen de presto a mirar    por allí a ver quién pasea;
  8   vieron que en su lado izquierdo    traía una cruz vermeja;
     conocieron ser cristiano,    vanlo a decir a la reina.
  10   La reina, cuando lo supo,    vistiérase muy de priesa;
     acompañada de damas    asomóse a una azotea.
  12   El Maestre la conoce,    bajado le ha la cabeza;
     la reina le hace mesura,    y las damas reverencia.
  14   Con un paje que allí estaba    le envía a decir, ¿qué espera?
     El Maestre le responde:    --Amigo, decí a su Alteza
  16   que si caballero moro    hubiere que lo merezca,
     que por servir a las damas    me venga a echar de la vega.--
  18   Oídolo ha Barbarín,    que quiere tomar la empresa;
     las damas lo están armando,    mirándolo está la reina.
  20   Muy gallardo sale el moro,    caballero en una yegua,
     por las calles donde iba    va diciendo: --¡Muera, muera!--
  22   Cuando fue junto al Maestre,    de esta suerte le dijera:
     --Date por mi prisionero,    que a las damas y a la reina
  24   he dejado prometido    de llevarles tu cabeza.
     Si quieres ser mi captivo,    les quitaré la promesa.--
  26   El Maestre le responde    con voz alta y muy modesta:
     --Cumple, a ser buen caballero,    si tú quieres, tal empresa.--
  28   Apártanse uno de otro    con diligencia y presteza,
     juegan muy bien de las lanzas,    arman muy buena pelea.
  30   El Maestre era más diestro,    al moro muy mal hiriera:
     el moro desesperado    las espaldas le volviera.
  32   El Maestre le da voces,    diciendo: --¡Cobarde, espera,
     que te afrentarán las damas    si no cumples tu promesa!--
  34   Y viendo que se le iba,    a más correr le siguiera,
     enviándole con furia    la lanza por mensajera.
  36   Acertádole había al moro,    el moro en tierra cayera;
     apeádose ha el Maestre,    y cortóle la cabeza.
  38   Con un paje se la envía    a la reina, que la espera,
     con un recaudo que dice:    --Amigo, decí a la reína,
  40   que pues el moro no cumple    la palabra que le diera,
     que yo quedo en su lugar    para servir a su Alteza.

Nota: *Don Rodrigo Tellez Girón, gran maestre de la órden de Calatrava, hijo y sucesor en el maestrazgo en el año de 1466 del célebre don Pedro Tellez Girón, se hizo tanto renombre en los fastos y tradiciones novelescas de las guerras de Granada, que es probablemente a él que alude este romance, llamándole-------, «el Maestre». --Véase sobre este héroe la Historia de Granada, por Lafuente Alcántara. Tomo III. pag. 375 y 376.

Go Back
0650:1 Otros tres, otros tres y son seis (é-o)            (ficha no.: 270)

Versión de Rebollo (ay. Rebollo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Leandro Arribas (40a). Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.2/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 247.  008 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¿Das posada al cebollero?
  2   --No está mi marido en casa,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .--
     El ama cayó de espaldas,    de morros el cebollero.
  4   A eso de los nueve meses    vino al mundo el cebollero
     con la cebolla en la mano    para ganar su dinero.

Notas: La recitación es muy caótica. Lo aprendió de su madre.

Go Back
0653:1 Árboles lloran por lluvia (estróf.)            (ficha no.: 8041)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XXVI, p. 74.  012 hemist.  Música registrada.

     Árvoles lloran por luvia    y montañas por aire.
  2   Ansí lloran los mis ojos    por ti, querida amante.
     Enfrente de mí hay un angelo    con sus ojos me mira.
  4   Havlar quero y no puedo    mi corasón suspira.
     Van verás, y ven verás,    y ven verás, veremos,
  6   amor que tenemos los dos,    ven mos aunaremos.

Notas: aunque más bien una canción lírica, al haberla asignado un número IGRH en su día (como se hizo con ciertas otras canciones líricas judías), la incluyo aquí. Téngase en cuenta que en las siguientes palabras se trata de la "g con hachek": -3a angelo, que de momento no puedo reproducir de manera que todos los usuarios la vean correctamente. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0661:1 Don Luis de Borja embajador de Turquía (á-a)            (ficha no.: 1954)

Versión de El Cabezo (ay. Alajeró, ant. Alajeró, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Ignacio Mendoza Suárez (74a). Recogida por Lourdes Fátima Armas Rodríguez y Soraya Montesino Cruz, 00/00/1983 (Archivo: AMP; Colec.: Benigno León Felipe). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 97-98.  086 hemist.  Música registrada.

     Vino el Norte y trajo el agua,    dichoso aquel que se salva.
     En el mar de los placeres,    donde los placeres andan,
  2   se había criado un mancebo    de noble sangre y prosapia;
     me parece hacer razones    el decir cómo se llama:
  4   Don Luis de Borge Acaesto,    que decir su nombre basta.
     Jugando estando una noche    en el juego de barajas,
  6   tuvo un cierto desafío    con un marqués que allí estaba;
     se desafieron los dos    a s` otro día en la playa.
  8   Pero tuvo la fortuna    que don Luis dio una estocada
     que le partió el corazón.    --¡Que el dulce Jesús me valga!--
  10   Y de la muerte que hizo,    se fue dejando de su patria.
     Navega cuarenta días,    con alegría y sobrada;
  12   entran en cuarenta y uno    y descubre, por una escala,
     quince galeras de moros    que a coso del mar andaban.
  14   Don Luis tiene un crucifijo    y con él se pone y habla:
     --Amantísimo, Señor    de la piedad soberana,
  16   no permitas que cautivo    me lleve esa canalla.--
     El rey tenía una hija,    que Soslima se llamaba,
  18   que sus garbias y hermosuras    no haya con quien compararlas;
     cumplidos los quince años    de don Luis se enamoraba.
  20   Se escriben muchos biletes,    muchos ramos de importancia.
     Iba a hacerle una visita    en el cuarto donde estaba:
  22   --Siéntate y dime, don Luis,    ¿de qué patria sos de España?
     --De la ciudad de Antequera,    la mejor ciudad que estaba;
  24   del mejor cuarto que tiene    Carlos Segundo en España,
     y tiendas de musolina    y haciendas moneadas.
  26   --Ya me había dicho, don Luis,    que eres muy rico en tu patria;
     si tienes tantas haciendas,    ¿cómo así no te recatas?
  28   --Yo, señora, de haciendas,    eso no procedo nada,
     que siempre a un pobre cautivo    siempre los medios le faltan.
  30   Ahora estoy en tu presencia,    no tengo falta de nada.--
     Estando en estas razones    el rey por la puerta entraba.
  32   A la mazmorra lo llevan    y de prisiones lo cargan.
     Soslima, des(de) que esto vio,    a llorar se disparata:
  34   --Suelta, padre, ese cautivo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    si mi mayordomo estaba,
  36   y al entrar por el jardín    yo con don Luis me he encontrado.
     --¿Qué quieres que le haga, niña,    niña, qué quieres que le haga?
  38   --Que lo saques de la cárcel    y le pongas ricas galas,
     lo vistas de embajador    para que vuele su fama.--
  40   De la cárcel lo sacó,    poniéndole ricas galas.
     Ya con el grande pasaba,    ya con el rey se sentaba.
  42   Estando un día en la mesa,    él le dijo estas palabras:
     --¡A tu tierra, por que goces    lo demás que aquí te falta!--
  44   Soslima, des(de) que esto oyó,    iba y se trancaba en el arca.
     En el arca se trancó,    las llaves a don Luis manda.
  46   Mandan noticias al rey,    el obispo lo que manda,
     que se hagan los desposorios    y al instante se casaron.
  48   Le quitó el nombre `e Soslima,    por coger el de Mariana.

Go Back
0662:1 La afrenta heredada (á-a)            (ficha no.: 575)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por José Vázquez (hermano de "La Lechuga"). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  112 hemist.  Música registrada.

     Drento Córdoba la llana    hay un rico comerciante
  2   de haciendas muy suficientes,    haciendas amoderadas.
     Pasó por allí un buen viejo    que de sesenta años pasa,
  4   como su edad lo requiere,    lleva la vista inclinada.
     El buen viejo pasó,    pasó y no dijo nada.
  6   Se levanta el caballero    y le habla estas palabras:
     --¿Cómo no habéis respetad[o]    mi persona, hacienda y casa?--
  8   El buen viejo, de rodillas,    dijo que lo perdonara.
     El perdón y la vergüenza    fue darle una bofetada
  10   que los dientes de la boca    en sangre se los bañara.
     El buen viejo se levanta    y se fue para su casa,
  12   a nadie le ha dado cuenta    lo que en su pecho llevaba
     si no es a un niño que tiene    que de diez meses no pasa.
  14   Fue a la cuna donde estaba,    un fuerte mordisco le saca.
     Salió su pobre muy mujer    y ha hablado estas palabras:
  16   --Dime, espejo de mi vida,    dime, consuelo de mi alma,
     ¿quién ofendió tu rostro    que no ha respetao tus canas?--
  18   El viejo, de pesadumbre,    ha caido enfermo en la cama;
     murió de su enfermedad,    ¡Dios le perdone su alma!
  20   Quedó su pobre mujer    viuda, triste y angustiada;
     crió su hijo con halagos    y con necesidad bastanta,
  22   hasta la edad de quince años    que el rey Carlos enviara
     bandera para hacer gente    a Cataluña marchara.
  24   Quiso Dios y la fortuna,    que la fortuna fue tanta
     que vino a ser capitán    de una valerosa escuadra.
  26   Estando un día de consulta    con el general de la armada,
     pidió licencia    para venirse a su casa.
  28   El capitán se la dio    aunque de muy mala gana.
     En breve rato se puso    drento `e Córdoba la llana.
  30   Estando un día de vesita    drento de un jardín de damas:
     --Para tan gran caballero    mejor fuera que vengaras
  32   esa señal de tu rostro    y esa señal de tu cara,
     esa señal de tu rostro    que tanta afrenta te causa.
  34   Se ha echado una calle abajo,    pa en ca su madre marchara.
     --Dime, madre de mi vida,    dime, consuelo de mi alma,
  36   dime lo que significa    esta señal de mi cara.
     --Esa señal, hijo mío,    ha sido una bofetada
  38   que don Pedro dio a tu padre    para que tú la vengaras.
     --Échame la bendición,    que hoy me atrevo a vengarla.--
  40   Se ha echado una calle arriba,    con don Pedro se encontrara.
     Le dice: --Saldrás, don Pedro,    saldrás conmigo a batalla.
  42   --Quítese de ahí el rapaz,    que no vale na pa mis armas;
     por lo que sobrevenga    lleva quien te guarde la espalda.
  44   A un morito que tenía    le cuenta lo que le pasa
     y el morito le responde:    --Pues si has de dir, ¿a cuándo aguardas?
  46   Salieron los dos guerreros    al sitio que señalaban.
     El capitán a don Pedro    le ha pegado una estocada,
  48   por el pálpabo de un ojo    con don Pedro en tierra daba.
     Se ha baja. . . . . .o de su caballo,    le ha dado tres bofetadas.
  50   --Una te doy por mi gusto,    otra por mi madre amada,
     y otra te doy por mi padre,    que en el cielo está su alma.--
  52   Ha sacado la navaja,    le ha cortado sus vergüenzas,
     y al entrar en la ciudad    las puso en unas escarpias altas.
  54   --Si hay algú pariente o primo    que a la defensa que salga.--
     Unos dicen: "salga el diablo",    otros: "la razón le basta,
  56   que lo que ha hecho con su padre    razón es que lo vengara.

Variantes: -2a d. h. y mercancías; -2b omitido en primera recitación; -6b omitido en primera recit.; -15b diciendo e. p.; -33a omitido en primera recit; -34b se ha marchado pa su casa.
Nota del colector: -21b bastanta se dice así.

Go Back
0663:1 El padrino del jugador y el diablo (é-e)            (ficha no.: 2155)

Versión de Tamargada (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por José Arteaga (81a). Recogida por Elena Hernández Casañas, Lothar Siemens Hernández, y Maximiano Trapero, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, p. 242, nº 183. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 370-371.  066 hemist.  Música registrada.

     Si el niño de Dios se duerme    dale una voz, que recuerde
     Arreíce un caballero,    es don Jacinto de Fuentes,
  2   es galán y gentil hombre,    es por su valor que tiene;
     lo quieren mucho las damas    que con ellas se divierte;
  4   es gran jugador de naipes    pero es muy poca su suerte:
     que no hay jugada de tablas    que don Jacinto no pierde.
  6   Jugó la capa y la espada,    jugóla y perdiendo siempre.
     --¡Aquí el demonio me valga,    ya que los santos no quieren!--
  8   En estas razones y otras,    un caballero que viene:
     --¿Qué tal te va, don Jacinto,    que afligido estás?, ¿quétienes?
  10   --¿Quién es usté, amigo mío,    que tan amorosamente
     con amorosos cariños    me trata sin conocerme?
  12   --Yo soy aquel que llamaste    y vengo a favorecerte,
     aprometiéndome el alma,    hago una firme, si quieres,
  14   que yo también te daré    todo lo que me pidieres:
     gozarás de las doncellas    aquellas que tú quisieres,
  16   si de dos en dos las llamas    en cuatro en cuatro te vienen.--
     Ahí quedó don Francisco    viviendo solteramente,
  18   que ninguno le estorbaba    cosa que su amor se intente.
     Cayó postrado en la cama    para causa de su muerte;
  20   el diablo en la cabecera    aconsejándolo siempre:
     --¡Mira que yo soy tu amigo,    mira cómo me aborreces,
  22   que lo que hago contigo    no lo hago con mis parientes!--
     El padrino del bautizo    lo supo ligeramente:
  24   --¿Qué tal te va, mi ahijado,    que malito estás?, ¿qué tienes?
     --Yo, padrino, estoy muy malo,    acerculao la muerte.
  26   --Pues tú, que ansina lo haces,    mira cómo te aprevienes.--
     El diablo en la cabecera    le responde altivamente:
  28   --Corcusero entremetido,    ¿a ti qué se te entremete?,
     el alma tiene vendida,    cata aquí su firma tiene.
  30   --¡Larga, traidor, esa firma,    y dime pa qué la quieres!,
     sabiendo él que la alma es mía,    ¿qué alma tuvo que venderte?
  32   Y si no la qui(er)es largar,    aguárdate hasta que entre
     el cáliz, el agua bendita    y verás lo que se te ofrece.--

Go Back
0664:1 En el monte murió Cristo (é-o)            (ficha no.: 8302)

Versión de Aveno (parr. Vega de Poja, ay. Siero, p.j. Siero, ant. Siero, Asturias, España).   Recitada por Florentina Llorián. Recogida por Fausto Vigil [], hacia 1892 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     En el monte murió Cristo,    Dios y hombre verdadero,
  2   no murió por sus pecados,    que murió por los ajenos.
     En la cruz está enclavado    con unos clavos de fierro.
  4   --Dulcísimo padre mío,    oh, mansísimo cordero,
     yo soy aquel pecador    que tan ofendido os tengo.
  6   Una y mil veces me pesa    de ofender a Dios del cielo;
     en la hostia consagrada    se celebra vuestro cuerpo.
  8   Oh, dulce Virgen María,    este rosario os ofrezco
     para que alcancéis perdón    de este pecador perverso.
  10   La muerte se va acercando    sin tener ningún remedio;
     con una muerte dichosa,    ábreme, Virgen, el cielo.

Nota: Remitida por Bernardo Acevedo a Ramón Menéndez Pidal, después de 1907 (copia mecanografiada, sin datos de colector ni fecha de recolección). Segun se anota en la copia: "Oración que se reza después del Rosario.".

Go Back
0665:1 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 3076)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.23.  010 hemist.  Música registrada.

     Estando San Pedro    sentaíto al sol
  2   en calzones blancos    y afuera el cordón,
     la madre `badesa    que lo recoció:
  4   --¿Qué haces, San Pedro,    sentaíto al sol
     con calzones blancos    y afuera el cordón?

Nota: Al cantar, se repiten los segundos hemistiquios de todos los versos. -3b recoció por reconoció. Se publica con el título: San Pedro y el cordón.

Go Back
0666:1 La moza y el Huerco (á-o)            (ficha no.: 4804)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Michael Molho, (Colec.: Molho, M.). Publicada en Molho 1940, "Cinq élégies en judéo-espagnol", BH, p. 233 (nº III).  018 hemist.  Música registrada.

     Ay una mosa y una mosa    que non se espanta de la muerte
  2   porque tiene padre y madre    y sus doge hermanos cazados.
     Caza de tres tabacades    y un cortijo enladriado.
  4   En medio de aquel cortijo    havia un mansanale
     que da mansanas de amores    en vierno y en verano.
  6   Adientro de aquel cortijo    siete grutas hay fraguada.
     En cada gruta y gruta    ay echado cadenado,
  8   y a la trazera gruta    hay echado tres y quatro.
     El guerco que fue ligero    se entró por el cadenado.

Nota del editor: -3a tabacades: mot turc qui signific: étage (etapa).

Go Back
0669:1 Cogida de Diego Gil y Pizarro (í-a)            (ficha no.: 1935)

Versión de Madroñera (ay. Madroñera, p.j. Trujillo, ant. Trujillo, Cáceres, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, p. 84, nº 48. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 72-73.  032 hemist.  Música registrada.

     Más allá de Guadalupe,    n` un pueblo llamado Alía,
  2   hacen los mozos un toro    para divertirse un día.
     Le nombran de capitán    a un mocito de la Oliva:
  4   Diego Gil se llama el mozo,    Diego Gil su nombradía.
     Ya está el torito en la plaza,    y el torero a salir iba,
  6   lo ha metido el toro un asta    entre paleta y costilla.
     Diego Gil mira hacia el sol    por ver la hora en que expira.
  8   Diego Gil mira hacia el sol,    por ver la hora en que mira.
     ¡Dónde ha venido a expirar    el pobre de Diego Gil
  10   entre las ruedas del carro,    a la puerta del cosil!
     No le lloraba su madre,    ni padre, que no tenía;
  12   sólo le llora una hermana,    le quiere como a ella misma.
     --¡Bien te decía, hermano,    hermano, bien te decía,
  14   que no fueras capitán    de esa gente tan lucía!
     Quien te ha visto esta mañana    con una faja ceñida,
  16   te ve a las tres de la tarde    con una mortaja encima.--

Go Back
0670:1 Cautiva de su antiguo galán (á-a)            (ficha no.: 1945)

Versión de Agulo (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Isabel María Ascanio, 00/00/1954 publicada en FERU 1-Canarias 1969, pp. 109-110, nº 503. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 83-85.  100 hemist.  Música registrada.

     Yo vi lavando a mi dama    su blanca pierna en el agua.
     ¡Oh, Virgen de las Naciones,    Maire de Dios soberana
     el que está en las soledades    sin pena nenguna estaba!
     Yo vide un galán un día    llorando a lágrima santa,
  2   que se va para las Indias,    para las Indias de España.
     --Véngote a decir, Manuela,    prenda quería del alma,
  4   que en siete años o pur ocho    tú no me asperes en casa;
     en siete años o pur ocho    más pur nueve es mi tardanza.--
  6   La niña, que está de pecho`    asoma`a a su ventana,
     cuanti que esta letra oyó    para atrás cayó sin habla.
  8   Con una alcarroza de agua    su lindo rostro rociaba
     y con un pañuelo blanco    su linda cara limpiaba;
  10   de una vez que la limpió,    lo dobló y lo echó en un arca.
     Se cumplieron los nueve años,    y en ver que su amor se tarda,
  12   se embarcó doña Manuela    en voz de doncella honraa,
     en un barquillo jerez    donde dos meses estaba.
  14   Onde al medio di esas mares    los moros la cautivaban;
     le hacen mil perrerías    y de ella no sacan nada,
  16   las cintas de su cabello    de cadenas se la echaban,
     en cada pierna un grillote,    un collar en su garganta,
  18   en el palillo más alto    llevan a Manuela atada.
     Y la fueron a vender    en una pública plaza.
  20   La compró un moro muy rico,    de mucha hacienda larga,
     y a la mora le decía:    --Aquí te traigo una esclava,
  22   pa que te raje la leña    y tus mandados te haga,
     y te barra tus armenias,    donde tus palomas andan,
  24   y alreor de aquellas torres    te siegue yerbas granadas.--
     La mora se fue pa misa,    la niña se quea en casa,
  26   pespuntando una camisa    que la mora le dejaba.
     Es tanto lo que lloró,    es tanto lo que lloraba,
  28   fue tanto lo que lloró    que al moro pena le daba.
     Él está en el corredor,    la niña en la sala baja;
  30   el morillo le decía:    --Súbase arriba, cristiana.--
     Ella sale con temor,    no fuera para matala.
  32   Le puso un puñal al pecho    y con él le amenazaba.
     --Aquí tienes que decirme    de qué tierra eres, cristiana,.
  34   --Yo soy de la Andalucía,    la mejor suidá que estaba,
     aquella onde raya el sol    con su pinta coloraa,
  36   donde tú naciste, el moro,    tus padres buenos quedaban.
     Acuérdate cuando fistes    a despeirte a mi casa,
  38   tú me diste un cristal di oro,    que mi pecho me honra y guarda,
     tú me diste una sortija,    que la traigo en mi compaña,
  40   y si no lo quieres creer    toma esta carta y verasla.
     Cogió la carta y lediola,    la besó y la echó en un arca:
  42   --¿Pa qué no me lo dijistes    cuando te compré en la plaza?
     --Pa no dar tantos castigos    a prenda tan destimada;
  44   cuando la morilla venga    mostrarásle mala gracia,
     que esta noche la dejamos    en cajones sepultada
  46   para dirnos a casar    a la suidá de Granada.--
     Saltan a la playa Armenia    un lunes por la mañana,
  48   el capitán fue el pairino,    ése mismo le echó el agua.
     A él le ponen don Juan,    como di antes se llamaba,
  50   su esposa, doña Manuela,    doña Manuela de Ayala.

Go Back
0671:1 Catalina abandonada (ó)            (ficha no.: 1557)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 252; Canc. de rom. 1550 f. 267 y Silva de 1550 t. I. f. 178. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 141, vol. II, pp. 59-60 (Romance de Catalina).  016 hemist.  Música registrada.

     Yo me adamé una amiga    dentro en mi corazón;
  2   Catalina había por nombre,    no la puedo olvidar, no.
     Rogóme que la llevase    a las tierras de Aragón.
  4   --Catalina, sois mochacha,    no podréis caminar, no.--
     --Tanto andaré, el caballero,    tanto andaré como vos;
  6   si lo dejáis por dineros,    llevaré para los dos,
     ducados para Castilla,    florines para Aragón.--
  8   Ellos en aquesto estando,    la justicia que llegó.

Variantes de la Silva: -4a pequeña. -5a el falta en la Silva.

Go Back
0672:1 Cuando las pintadas aves (é-a)            (ficha no.: 9350)

Versión de España. Documentada en o antes de 1600. Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 319 b (ed. de Medina del Campo, 1602, fol. 315c). Reeditada en Ms. 2856, la Biblioteca Nacional, Madrid, de fines del siglo XVI, fol. 84v (83v de la foliación nueva) y RTLH 1 (1957), nº 17, pp. 127-128.  116 hemist.  Música no registrada.

     Cuando las pintadas aves    mudas están, y la tierra
  2   atenta escucha los ríos    que al mar su tributo llevan,
     el escaso resplandor    de cualque luziente estrella
  4   que en el medroso silencio    tristemente centellea,
     teniendo por más segura    del trage humilde la muestra,
  6   que la azechada corona    ni la embidiada riqueza;
     sin las insignias reales    de la magestad sobervia,
  8   que amor y temor de muerte    junto a Guadalete dexan
     bien diferente de aquel    que antes entró en la pelea
  10   rico de joyas, que al godo    dio la vitoriosa diestra;
     tintas en sangre las armas,    suya alguna y parte agena,
  12   por mil parte abolladas    y rotas algunas pieças;
     la cabeça sin almete,    la cara de polvo llena,
  14   imagen de su fortuna    que en polvo vee deshecha;
     en Orelia, su cavallo,    tan cansado ya, que apenas
  16   mueve el presuroso aliento,    y a vezes la tierra besa,
     por los campos de Xerez    (Gelboe llorosa y nueva),
  18   huyendo va el rey Rodrigo    por montes, valles y sierras,
     tristes representaciones    ante los ojos le buelan,
  20   hiere el temeroso oído    confuso estruendo de guerra.
     No sabe dónde mirar,    de todo teme y rezela:
  22   si al cielo, teme su furia,    porque hizo al cielo ofensa;
     si a la tierra, ya no es suya,    que la que pisa es agena;
  24   pues que si dentro en sí mesmo    con sus memorias se encierra,
     mayor campo de batalla    dentro el alma le apareja,
  26   y entre solloço y suspiros,    assí el rey godo se quexa:
     --Desventurado Rodrigo,    si esto en otro tiempo hizieras
  28   y huyeras de tus desseos    al passo que aora llevas,
     y a los assaltos de amor    no mostraras la flaqueza
  30   tan indigna de hombre godo,    y más de rey que govierna,
     gozara su gloria España    y aquella fuerte defensa
  32   que ya por el suelo yaze    y el color trueca a las yervas.
     Amada enemiga mía,    de España segunda Elena,
  34   ¡o, si yo naciera ciego,    o tú sin beldad nacieras!
     Pedernal fue tu hermosura,    y yo el eslavón y yesca
  36   que las centellas cogí    en que el mundo se arde y quema.
     Fuerça fue la que te hize,    mas también mirar devieras
  38   que tu beldad poderosa    usó conmigo de fuerça.
     Eres mar tempestuoso,    y entendí que cava eras;
  40   mas lo uno y lo otro fuiste    pues que me acabas y anegas.
     ¡Maldito sea el punto y hora    que al mundo me dio mi estrella!
  42   ¡Pechos que me dieron leche,    mejor sepulcro me dieran!
     Pagara a la tierra el censo,    y en su soledad durmiera
  44   con los cónsules y reyes    o con los plebeyos d` ella.
     Quitárale a la fortuna    carro en que triunfar pudiera,
  46   y un Rodrigo para España    materia de tantas quexas.
     ¡Traidor conde don Julián!,    si uno sólo es el que yerra,
  48   ¿por qué tan injustamente    hiziste común la pena?
     Matárame a puñaladas,    que pudiste y bien hizieras;
  50   mas si el traidor es covarde,    jamás haze cosa buena.
     No ofendí yo al africano,    ¿por qué africano te venga?
  52   ¡O, si este agudo puñal    rasgara tus falsas venas!--
     Más iva a dezir Rodrigo,    pero las palabras medias
  54   las arrebató el enojo    y entre los dientes las quiebra.
     Cayó muerto su cavallo    y librando de él las piernas
  56   hizo el arçón almohada    mientras huyen las tinieblas,
     y diziendo: --Adiós, España,    que el bárbaro señorea,--
  58   junto a su Orelia querido,    la luz enemiga espera.

Variantes: -2a atento, ms; -2b sus tributos, ms.; -5 más seguras... las muestras, ms.; -8a de amor, ms; -8b G. dexa, ms.; -16 y a v. besa la t., ms.; -18a h. sale R, ms.; -20a huye el temeroso oyendo, ms.; -21b todo lo t. y r., ms. y Rom. 1602; -22a t. su ira, ms.; -26b así el godo r. se q., ms.; -28 huyeras de tus d. de passo q. a. ll., ms.; -29a si a los s. de a., ms.; -32b el color trunca, ms., Rom. 1602, ms.; 35-40 Estos versos fueron relegados a una nota por Abel Hugo, quien creía estos romances poco menos que coetáneos del rey Ridrigo. El recopilador juzga que son de tan mal gusto que parecen añadidos al romance por "algún copista ignorante y sin ingenio".; -40b acaba, Rom. 1602; -41b que el m. me dio, ms.; -42b sep. mejor me d., ms.; -43b muriera, ms.; -46a para el mundo, ms.; -47a omite don, ms.; -49a mMatásteme, Rom. 1602; -49b pues pudiste y b. lo h., ms.; -50 mas el t. es c., nunca hiço c. b., ms.; -55b la pierna, ms.; -56 del arçón hizo a. mientras pasan, ms.; -58 soltó la rienda al cavallo y al dolor la rienda suelta, ms.
Nota de los editores de RTLH: -11b verso acaso sugerido por los de la Profecía del Tajo de Fray Luis de León: "Y tú, Betis divino, De sangre agena y tuya amancillado".

Go Back
0673:1 Sentenciado del bajá (á)            (ficha no.: 8030)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XIII, p. 49.  012 hemist.  Música registrada.

     Yo so venida de Brusa    que apozí en Galatá.
  2   Una madre vieja tengo,    non la mires de amargar.
     --Madre mía, mi querida    ¿ande fuites a morar?
  4   --En unos caminos estrechos    no los vengo a navegar.--
     Tomó candil de oro en mano    y salió a buxcar;
  6   me chapteo en piedra en piedra    por no pedrer tu amistad.

Notas de Romey: -2b usado figurativamente: "causar aflicción o pesar" (Larousse); -6a chaptear herir (origen turco); -6b pedrer perder.
Nota: Parece bastante confusa la versión; hasta consultar otras versiones de este romance sefardí, de escasa documentación, la puntuación ha de considerarse provisional. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0676:1 La maldita Teresa (é-a (L))            (ficha no.: 511)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Ignacia Moreno (76a). Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 428-430.  160 hemist.  Música registrada.

     Sacro Dios incomprensible,    criador del cielo y tierra,
  2   gran supremo de los reyes,    en quien todo bien se encierra.
     Y los hombres ostinados    en la avaricia y soberbia (sic)
  4   quebrantan los mandamientos    de nuestra madre la Iglesia.
     Y dicen que descendió    Cristo del cielo a la tierra
  6   y nació de madre virgen    quedando infanta azucena.
     Haced, mi Dios poderoso,    por vuestra seria clemencia,
  8   amparado de la gracia    pueda conseguir mi idea
     de explicar a mi auditorio,    atención, que ya comienza.
  10   En el famoso obispado    de la ilustre Cartagena,
     hay un pequeño lugar    que llaman Aldeanueva.
  12   El párroco de este pueblo,    con don Manuel de la Ceda,
     noble anciano venerable,    cerboroso en tal manera    (sic)
  14   que grandes necesidades    socorría con su hacienda,
     dando posada a los pobres.    Mas una maldita hembra
  16   que por criada tenía,    la cual llamada Teresa,
     a todos les ultrajaba    con palabras desatentas.
  18   Y el amo dice: --Teresa,
     ama a Dios, debes al pobre    tratarle con reverencia,
  20   que la que al pobre ofendiere    castigo grande la espera.--
     Ella respondió: --Señor,    no meta usted tanta harenga;
  22   me espanto que su merced    de vagabundos se crea.
     Esos que piden limosna    son gente muy lisonjera,
  24   y a mí me lleve el demonio    si yo de ellos me creyera.--
     Llegó Cristo en este traje    del sacerdote a la puerta
  26   a pedir una limosna.    --¡Oh, qué fea es la pobreza!;
     hasta el mismo Dios la ame,    así nadie la aborrezca.
  28   Quiso, con traje de pobre,    dar a entender su grandeza.
     El párroco venerable    sacó de su faldriquera
  30   un realito y le besó    con humilde reverencia.
     --Tenga, hermano,-- dijo a Cristo.    Mas la Magestad suprema
  32   respondió: --Un poco de pan    estimara que me diera.--
     Dijo el sacerdote: --Sí,    con voluntad fina y buena
  34   te lo daré, hermano mío.    --Dale limosna, Teresa.
     No detengas a este pobre,    que yo me voy a la iglesia.--
  36   Mas la maldita criada    respondió con aspereza:
     --¿Que un realito no es limosna?,    ¿le dan más allá en su tierra?--
  38   Y Cristo dijo: --Teresa,
     das algo de tu salario,    mira por si no te pierdas.
  40   --Pareces, pobre, soberbio    sólo por esa respuesta,
     no has de llevar un bocado    de pan.-- Y cerró la puerta.
  42   Quedóse Cristo en la calle,    ¡oh, soberana grandeza!,
     de Dios todopoderoso    qué temeridad es ésa;
  44   una mujer despechada    desprecia así su grandeza.
     Con pasos muy amorosos    camina Cristo a la iglesia
  46   donde estaba el sacerdote    esperando a que viniera
     algún hombre para que    le asista con reverencia
  48   al divino sacrificio,    al punto que Cristo llega.
     --Venga, hermano, --dijo a Cristo--    que los hombres de esta tierra
  50   siendo día de trabajo    pocos vienen a la iglesia,
     adoran al sacrificio    y se salen con presteza.--
  52   El sacerdote y al pobre    le puso a su mano diestra.
     --Venga, hermano, que es mi gusto    que coma usted a mi mesa.--
  54                                     A lo cual dio por respuesta
     el Redentor de las almas:    --Mucho estimo la firmeza,
  56   que yo por tal interés    no hiciera la diligencia.--
     En fin, llegaron a casa    y luego a comer se prestan.
  58   Dijo entonces la criada:    --No saldremos de quimeras.-
     Y el amo dijo: --Teresa,
  60   no te muestres tan altiva,    presta un poco de paciencia.
     --Digo la verdad, señor,    el pobre en una cazuela
  62   comer puede en un rincón.--    Con esto se salió fuera
     para entrarles la comida.    --Dígame, hermano, ¿en su tierra
  64   están fértiles los campos?,    ¿acaso hay buena cosa hecha?
     --En este año que estamos    esperanzas no lo pierda.
  66   Que Dios ha de enviar agua    en abril, es cosa cierta;
     y también el mes de mayo    por el principio se espera.
  68   --Hermano, hermano,    eso para Dios se queda,
     que los hombres no podemos    penetrar tan alta idea.
  70   --Es tan cierto y tan seguro    -dijo Dios- como Teresa,
     vuestra criada, se halla    dentro de aquel cuarto en tierra,
  72   y tres horribles demonios,    de gatos en la apariencia,
     la comen el corazón,    las entrañas y la lengua.--
  74   El santo ministro, entonces,    atemorizado queda,
     casi sin vital aliento,    pero recobrando fuerza,
  76   dice: --De parte de Dios,    o de parte de obediencia,
     me habéis de decir ahora    la causa de esta doncella.--
  78   Dice el uno: "A mí me toca    el mito de la paciencia ."
     Dice el otro: "Soy la envidia,    que es mía la dependencia."
  80   Dice el otro: "Soy la injuria,    que toda maldita lengua
     maldiciente, inflamadora,    castigo de esta manera".(sic)

Nota: La informante es la madre de María Albertos (pueden consultarse aquí unos diez romances cantados por ella).

Go Back
0677:1 El Huerco y el navegante (polias.)            (ficha no.: 4807)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Susana Cohen (45a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 47-48, nº 40.  058 hemist.  Música registrada.

     De principio de sus males,    navegando por las mares,
  2   se le rompieron las velas    en el golfo de mares.
     --¡Bendicho y alabado,    que me quitó a despoblado!--
  4   De enfrente vido venir    al que muchas almas toma.
     Su flecha tiene en el hombro;    sus ojos descarnecidos:
  6   --Hombre, ¿con qué temor salitex    a estos campos despoblados?
     --¡Bendicho y alabado,    que me quitó a despoblado!
  8   --Yo so hombre de el de en alto,    que te vine a tomar el alma.
     --Hombre, déxame ir a mi casa,    que tengo mujer muchacha.
  10   Tengo tres hijicos chicos,    que esperan mi esperanza.
     Tengo una madre vieja,    que espera mi bonanza.
  12   --Hasta Roma si te andas,    hasta allí te iré a tomar el alma.
     Todo lo que te pasó en el campo    no te eches a olvidar.--
  14   Ya parte y el caballero,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     como rey encoronado    en su casa andar:
  16   --Mujer mía, mi querida,    cerréx puertas y ventanas;
     y metémex un portalero,    aunque sea secretero.--
  18   Allá media de la noche,    el Huerco la puerta batía.
     El mozo se aparaba:    --¿Quién quiere a mi amo?
  20   Si es por algún mandado,    yo iré por el mi amo.
     Si es cosa peligrosa,    yo enviaré al mi amo.--
  22   No topó por onde entrar;    entró por la llavedura de la puerta.
     --Mujer mía, mi querida,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   meteréx silla de oro    y menos y adulzare.--
     --Yo no so hombre de silla de oro,    ni menos de adulzare.
  26   Yo so de el de en alto,    que vine por su mandado.--
     Ya le dio xamar de cara a cara;    ya lo cegó de los ojos.
  28   --Mujer, démex los antojos,    que ya no veo de los ojos.
     La noche en la vuestra pierna;    esta noche en la tierra.

Notas del editor: -23a la palabra meteréx está tachada al final del hemistiquio; -24b, 25b menos sic; -27a xamar `bofetón` en turco (nota de Manrique de Lara) [= t. somar `a slap on the face; a box on the ear, slap`].

Go Back
0678:1 Por torres de Gibraltar (polias.)            (ficha no.: 5878)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, p. 242 (notación musical: p. 242.  028 hemist.  Música registrada.

     Por las torres de Gibraltar    se paseaba un capitán.
  2   Mirándole están las damas,    las feas y las galanas,
     vidi algo y vidi nada,    una moza a la ventana
  4   delicada y desficada    su casita letreada
     a su labor asentada,    el ojo no lo alzaba.
  6   Quití pañuelo del cuello,    rico anillo de mi dedo,
     atíle bien y anudíle,    a la ventana rronllíle.
  8   Otro día en la mañana    pregón en la plaza estaba:
     --Quien ha hallado un pañuelo    con el rey se ha de casare.--
  10   Vidi algo y vidi nada,    un pañuelo me hallara.
     El pañuelo era de seda    rodeado en esmeraldas.
  12   En pico de aquel pañuelo    anillo de oro me hallara;
     el oro no vale nada,    la piedra era una esmeralda.
  14   Otro dia en la mañana    las ricas bodas se arman.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0679:1 Alma que dejó apagarse la candela (á)            (ficha no.: 1642)

Versión de Pieiga (parr. Negueira, ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Benigna Méndez (61a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 340-341. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 403-404.  016 hemist.  Música registrada.

     Por el camino del cielo    cuatro caballeros van;
  2   uno es el señor San Pedro    y otro es el señor San Juan,
     y otro es la Virgen María    con su corona real.
  4   En el medio del camino    un alma oíron llorar.
     --¿Qué tienes, almo, qué tienes,    almo, quién te hizo mal?
  6   --Perdí el camino del cielo    y no lo puedo encontrar.
     --Arrímate a la candela,    la candela guiará.
  8   --¿Cómo me arrimarei, triste,    se morí na escuridad?--

Go Back
0680:1 El rescate del enamorado (í-o)            (ficha no.: 1955)

Versión de Isora (ay. Valverde, p.j. Valverde, isla de El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Concepción Cabrera Acosta (93a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1982 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 3 Canarias 1985, p. 132, nº 103. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 99-100.  058 hemist.  Música registrada.

     Verde no se arranca el lino    ni seco sino amarillo
     Quiso un galán a una dama    con un amor muy crecido,
  2   se motivó a ir a verla    a medianoche un domingo.
     El hablando con su dama,    allá aparecen dos primos:
  4   --¿Qué va a hacer, villano,    pícaro y bien atrevido,
     namorando con mi prima    lo que tú no has merecido?
  6   --Es gusto `la señorita    y también es gusto mío.--
     Se motivan a matarlo,    donde se vido afligido.
  8   Jaló por su fuerte espada    y a uno dejó tendido,
     y el otro se fue huyendo    porque su pie le ha valido.
  10   Y al triste de don Juan    ya se lo llevan cautivo.
     La dama, que vido eso,    el corazón le ha partido.
  12   Fue a dar con el Padre Santo,    el que libra los cautivos:
     --Aquí vengo, Padre Santo,    a ver si quiere ir conmigo
  14   a sacar un hermanito    que me lo tienen cautivo.
     --Yo contigo sí iré,    si dinero traes consigo.
  16   --Yo consigo no lo traigo,    pero pretendo pedirlo.--
     Estuviérase allá un año    para ayuda a conseguirlo.
  18   --Aquí vuelvo, Padre Santo,    a ver si quiere ir conmigo,
     no es más primo ni es más nada    que es un amante mío.
  20   --Yo contigo sí iré,    si dinero traes consigo.
     --Yo consigo sí lo traigo,    aquí está en el bolsillo.--
  22   Caminan los dos de mañana,    para Roma se han de ido.
     --Buenos días, caballero.    --Buenos días, gran amigo.
  24   --¿De qué tierra o de qué patria,    en qué nación es nacido?
     --Yo fui nacido en Granada,    que ojalá no hubiera sido,
  26   que quise a la mejor dama    que de padres ha nacido.
     --Aquí tienes a tu dama    la que has amado y querido.--
  28   En ver la amistad que había    y el amor tan acrecido
     allí mismo los casó,    Dios del cielo fue el padrino.

Go Back
0682:1 Confesión de la Virgen (í-o)            (ficha no.: 533)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia y María Albertos. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 392-393.  062 hemist.  Música registrada.

     Estrella clara y serena,    espiga de un verde trigo,
  2   guarnecida de humildad    fue a confesarse un domingo;
     no porque lleva pecados,    ni ella jamás que les hizo,
  4   fue por cumplir el preceto    que manda su amado hijo.
     Hincada está de rodillas    ante un capellán bendito,
  6   y San Juan Evangelista    así estas palabras dijo:
     --Madre, pues de amor sufriste,    madre, pues de amor os sirvo,
  8   --Yo para bien confesarme    necesito grande aviso.
     --Vamos con los mandamientos,    que es más seguro el camino.
  10   --En el primer mandamiento,    amo a mi Dios y le sirvo,
     como debo de también,    amo a los hombres del siglo.
  12   En el segundo, he jurado    y lo tengo prometido,
     de nunca desamparar    a los que fueran mis hijos.
  14   En el tercero, las fiestas,    las fiestas y los domingos
     me ocupo en pedir a Dios    me perdone mis delitos.
  16   En el cuarto es que a mis padres    les perdí el respeto mismo,
     por no dejarme seguir    por el camino que sigo.
  18   En el quinto es que maté    al pecado gemenino,
     y le corté la cabeza,    llegó al istante premiso.
  20   El sexto es que fui virgen    por diferentes caminos.
     En el séptimo, que hurté    del más Alto Padre un hijo
  22   y le tuve en mis entrañas    nueve meses escondido.
     En el octavo, mintieron    mis pensamientos altivos,
  24   ellos sirvieron de escala,    Dios y su madre lo quiso.
     El noveno, deseé    todos los bienes del siglo.
  26   El décimo, codicié    la Gloria del Cielo impireo,
     y la tengo rescatada    pa los que fueron mis hijos.
  28   --Levanta, paloma blanca,    que tú a mis pies no soy digno,
     no tengo de qué alsolveros,    relicario cristalino,
  30   que os oserve el Padre Eterno,    aquel que sin mancha os hizo.
     Y con esto, Virgen Santa,    tus mandamientos cumplidos.

Variantes de María Albertos: 1b e. en un v. t.; 6b aquestas p. d.; 7a m., p. d. a. supistes; 7b m., p. d. a. os hizo; 8b n. un grande a.; 9a v. por l. m.; 9b que es camino bien seguido; 19b ll. a. i. improviso; 23b m. p. abismos; 24a e. s. de esclavos; 30a q. os asuelve; 31b los m. c.

Go Back
0684:1 Mañana me voy a feria (á-a)            (ficha no.: 1987)

Versión de Barbastro (ay. Barbastro, p.j. Barbastro, Huesca, España).   Recitada por Matilde Valle (47a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 144-145.  024 hemist.  Música registrada.

     La villa de Lariñena    por todo el mundo es nombrada,
  2   ande habita una doncella    discreta y muy bien hablada.
     Muchos majos la pretenden    y a ella ninguno le agrada,
  4   ná más un polido Antonio,    que en el alma lo llevaba.
     Antonio la lleva a misa,    Antonio la vuelve a casa,
  6   y al revolver de una esquina    sus manos blancas le daba.
     --Mañana me voy a feria,    ¿lo qué quieres que te traiga?.
  8   --Con tal que tú vengas bueno,    no quiero que traigas nada:
     Un devantal de tres telas    y una sortija de plata;
  10   si todo eso me trajeras,    durmirás con mí en la cama,
     no digo un día ni dos,    ni tampoco una semana,
  12   na más hasta que Dios quiera    y la Virgen Soberana.--

Go Back
0685:1 La toca de la Virgen y el alma pecadora (é-o)            (ficha no.: 560)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 447.  040 hemist.  Música registrada.

     Una noche muy oscura,    llena de temor y miedo,
  2   murió un alma pecadora    sin recibir sacramento.
     Sube a la sala de arriba    donde estaba el Padre Eterno.
  4   --Padre Eterno de mi vida,    subirme con vos al cielo.
     --¿Cómo quieres que te suba    sin recibir sacramento?
  6   Yo te entregué mi persina,    no quisistes aprenderlo;
     yo te entregué mi rosario,    siempre le traes por el suelo;
  8   yo te entregué mis azotes,    de tus carnes tienes duelo;
     yo te entregué mis ayunos,    siempre te hallaba comiendo;
  10   yo te entregué mi calvario,    siempre le pasas corriendo;
     yo te entregué el templo santo,    siempre ibas tarde a él.
  12   Ante la hostia y el cáliz    siempre te hallaba durmiendo.
     Dime, alma pecadora,    ¿qué me respondes a esto?--
  14   Dándose de bofetadas,    revolcándose en el suelo,
     alzó los ojos arriba,    verás María diciendo:
  16   --Hijo mío, hijo mío,
     por la leche que mamastes    de estos mis sagrados pechos,
  18   y los pasos que anduvistes    la noche del murumento,
     recoge esa pobre alma    que por istantes va diendo.--
  20   --San Miguel, pesa las almas,    ves por el peso corriendo,
     pues, con la humildad, María    ha vuelto el peso en silencio.

Go Back
0687:1 Moraima (á)            (ficha no.: 1546)

Versión de España. Recogida 00/00/1511 Publicada en Canc. general ed. de Valencia 1511, f. 135; Canc. de rom. s. a. f. 237; Canc. de rom. 1550 f. 251 (Romance que dice: yo me era mora moraima) y Silva de 1550 t. I. f. 160 (Romance que dicen). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 132, vol. II, pp. 42-43.  026 hemist.  Música registrada.

     Yo m` era mora Moraima    morilla d`un bel catar:
  2   cristiano vino a mi puerta,    cuitada, por m` engañar.
     Hablóme en algarabía    como aquel que la bien sabe:
  4   --Ábrasme las puertas, mora,    si Alá te guarde de mal.
     --¿Cómo te abriré, mezquina,    que no se quién te serás?--
  6   --Yo soy el moro Mazote,    hermano de la tu madre,
     que un cristiano dejo muerto,    tras mí venía el alcande.
  8   Si no me abres tú, mi vida,    aquí me verás matar--
     Cuando esto oí, cuitada,    comencéme a levantar,
  10   vistiérame una almejía    no hallando mi brial;
     fuérame para la puerta    y abríla de par en par.

Variantes: -1a moraima. Silva; -1b morica. Silva; -6a moro Mazote. Canc. gen. ; -7b viene Canc. gen.; alcaide. Canc. de rom. 1550.

Go Back
0688:1 Castigo del cazador blasfemo (é-o)            (ficha no.: 2194)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribera de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por María Antonia Álvarez (65a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1944 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 424.  050 hemist.  Música registrada.

     El día quince `e setiembre,    Nuestra Señora, por cierto,
  2   día, pues, que se señala    por el reinos europeo,
     allá en Castilla la Vieja    y en Salamanca un extremo,
  4   vivía José Carrera,    heredero del infierno.
     Domingo por la mañana    sale con sus compañeros;
  6   estos le dicen : --José,    vámonos juntos al templo
     oír misa con los padres,    nuestros difuntos abuelos,
  8   para sacarlos de penas,    pues tanto bien nos hicieron.--
     Y José les dice: --Amigos,    nunca creáis en agüeros;
  10   yo no creo en lo que dicen    esos padres misioneros,
     ni en su doctrina tampoco,    sino en la escopeta y mi perro.--
  12   Hacia el bosque se dirige    para tirar a un conejo;
     faltó el pistón a la escopeta,    hirió a su famoso perro.
  14   En altas voces decía:    --¡Baje aquí el Manso Cordero
     y la corte celestial,    que a todos juntos y enteros
  16   con mi escopeta abrasara    mejor que el famoso perro!--
     Al dicir estas palabras,    al subaco se iba hundiendo.
  18   Y un pastor, que lo ouservaba,    tratara de socorrerlo;
     mas, viendo que no podía,    al pueblo se fue corriendo
  20   avisar a la justicia    y alguna gente del pueblo.
     El cura y el sacristán    al bosque llegaron luego.
  22   El cura le dí: --José,    pide perdón de tus yerros,
     que no perezca tu alma,    ya que perece tu cuerpo.--
  24   Con las manos señalaba    dirigiéndolas al cielo.
     Eran las dos de la tarde    y unas tinieblas se hicieron.

Go Back
0690:1 Decepción del amante (ó)            (ficha no.: 7810)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 16/05/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2325/2). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 158 (notación musical: p. 158). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 15. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  032 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Cuando yo enfermí de amor,    triste y non dormía yo,
  2   de dolor en los mis güesos,    de ansias de mi corazón.
     Ay, salíme a un campo verde    por tirar del corazón,
  4   vidi hoja verde llana,    cada una de su color,
     Vidi moza en la ventana,    que alegró mi corazón;
  6   metí la mano y cogíla,    y escogí la más mejor.
     Cuando la metí a mi casa    sin desbroche me habló,
  8   cuando la metí en mi cama    vidi negra y más peor.
     Ay, salíme yo a la calle,    quebrado de corazón;
  10   toda la gente me mira,    me pregunta la razón:
     --¿Qué tenis, hombre bellaco?,    ¿de qué cobratis valor?,
  12   ¿qué, no hubo hombre en el mundo    que se casó como vos?
     --Oy, dejéisme, oy, la gente,    oy, dejéisme en mi dolor,
  14   que voy a tirar mi cuerpo    a una mar sin hondón.
     La carne daré al pescado    y a la gente la razón,
  16   la carne daré al pescado    y el alma, vaya con Dios.--

Título original: Desilusión [S4].

Go Back
0692:1 La prometida de Cristo cena con el diablo (é-a)            (ficha no.: 2163)

Versión de Tenerife s. l. (isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por José Peraza de Ayala, publicada en FERU 1-Canarias 1969, pp. 100-101, nº 55. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 380-381.  098 hemist.  Música registrada.

     En esta ciudad vivía    una muy noble doncella
  2   llamada Isabel María,    muy humilde y muy atenta.
     Esta niña cayó mala,    que ya no tiene remedio;
  4   llamaron a los doctores    y los doctores dijeron
     que hay que encomendarla a Dios    y la más pura perfecta
  6   --Virgen de la Soledad,    yo te ruego, gran princesa,
     que si la salud me dieres    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  8   meterme de religiosa    donde mi vida enfenezca.--
     Donde al punto despretó,    hallándose sana y buena.
  10   Tratan sus padres casarla    con un mozo de esta tierra;
     y ella con mucho gusto    el casamiento hiciera,
  12   sabiendo que era de Dios    la primera que está hecha.
     La noche del desposorio,    cuando acabaron la cena,
  14   fueron a recogimiento    como lo manda la Iglesia;
     vido estar sobre la cama    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   un mancebo muy galante    que esta manera dijera:
     --Yo bien sé que esa es tu esposa    que te la ha dado la Iglesia
  18   con tu santo matrimonio,    no te has de gozar con ella
     porque es esposa de Cristo    y mandan que la defienda,
  20   yo soy el ángel bendito    pues que vengo a defenderla.--
     El novio, que oyóse esto,    se echa de la puerta afuera,
  22   muy triste imaginativo,    lleno de cólera y pena.
     Ella quedóse esperando    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   que con el mismo demonio    quedó de hacer la ofensa.
     Se le presenta el demonio    con traje de caballero:
  26   --Di qué tienes, di qué tienes,    di qué tienes, Isabela.
     --El traidor de mi marido,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  28   que se ha ido y me ha dejado    sin constarle mi tristeza.
     --¿Dónde quieres que te lleve?    --Llévame pa donde quieras.--
  30   Donde al punto la plantó    a la sombra de una higuera;
     de diablos estaba cercada,    de figuras toda llena.
  32   Mandó el demonio al instante    que se pusiera la cena.
     Asentóse y asentóla    y con el demonio cena.
  34   Cuando acabó de cenar,    quiso decir la doncella
     gracias al divino Dios    y virtudes tan inmensas.
  36   También le dijo el demonio    que allí virtud no valiera,
     porque donde ella estaba    toda la virtud se encierra.
  38   También le dice el demonio    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que se quite del pescuezo    aquella bolsa pequeña.
  40   Ella dice que no quiere,    porque desde niña y tierna
     se la pusieron sus padres    al cuello como defensa.
  42   Se oyó una voz de lo alto    que de esta manera dijera:
     --No me ves en esta cruz,    en esta cruz con afrenta,
  44   no me ves esta lanzada    que mi costado atraviesa,
     ves las puertas de la gloria,    no quieres entrar por ellas.
  46   Venid, demonios, llevadla,    quitadla de mi presencia.--
     Los demonios a agarrarla;    la Virgen a defenderla:
  48   --Hijo mío de mis ojos,    de tu poderosa fuerza,
     que salió de tu rebaño,    no permitas que se pierda.
  50   --Quiero que a la ciudad vayas    y me pagues la promesa
     para que sirva de ejemplo    a la cristiana belleza.--

Go Back
0694:1 Adoración del cabrero al Niño Jesús (á-a)            (ficha no.: 2052)

Versión de La Caleta de Interián (ay. Los Silos, p.j. Icod, ant. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Pedro Palenzuela (52a). Recogida en Los Silos por Leopoldo de la Rosa Olivera, 00/00/1927 publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 110, nº 65. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 254.  018 hemist.  Música registrada.

     --Aquí tenéis al Mesías    que San Gabriel ha anunciado.--
  2   Hoy lo supe en el camino    cuando venía con mis cabras.
     En punto emprendí mi viaje    y eché mano por mi lanza,
  4   por dentro de montes la noche    hallé oscuro en las montañas
     y tan sólo me encontraba,    por casualidad muy rara,
  6   con cinco fiscas de azúcar    que compré a señá Frasca:
     --Déselos, señora, al Niño    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  8   pa que endulce la boquita    y a mí me endulce el alma.
     Y arrodillado te besa    este pastor que te ama.

Go Back
0695:1 Noche de amores (8+5 á-o)            (ficha no.: 8795)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 43-44 [T. 162]. Música, M171, p. 43.  038 hemist.  Música registrada.

     Por una bella donzella    yo fui engañado;
  2   yo la vide a la su puerta    oro hilando,
     blanca y rubia y colorada    y cuello gallardo.
  4   De gusto y gana le diera    los mil abraços,
     de gusto y gana le diera    los mil ducados.
  6   La niña, como discreta,    abrió el palacio;
     púsole a comer gallina,    capón sebado,
  8   púsole a beber del vino,    el tinto y claro;
     púsole a comer pan blanco    por más regalo.
  10   Toda la noche durmiera,    besos y abraços;
     hacia allá a la mañanita,    el conde está malo.
  12   --Si mis cunados lo saben    que yo estoy malo,
     hijo y mujer yo tengo,    yo soy casado.
  14   --Sape, perro, de mi caza    ¿quién te ha llamado?
     Yo en estando en la mi puerta    me está enamorando.--
  16   Como esto dijo la niña,    le dio un desmayo.
     --Vuelve, vuelve tú, la niña,    de ese desmayo:
  18   mozo soy de quinze años,    para ti soy dado.--
     Otro día de mañana    las ricas bodas se armaron.

Nota: en -4b, -10b y -13b Larrea transcribe con -z- las sibilantes para reflejar la sonoridad: bezos y abrazos, casado.
Nota del editor: Es canción de mecer.
Correspondencias: M.P. 109, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 125.

Go Back
0697:1 Desde el Huerto hacia el Calvario (á)            (ficha no.: 2824)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 784, vv. 15-23. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 295, U48.  018 hemist.  Música registrada.

     Oh quem fosse tão ditoso    que o céu fora ganhar,
  2   como fora Madalena,    que Jesus foi procurar.
     Andou de horto em horto    e de rosal em rosal:
  4   --Hortelão do precioso    vistes vós por aqui passar?
     --Sim, senhora, bem no vimos,    antes do galo cantar.
  6   Levava uma cruz às costas,    que o fazia ajoelhar,
     e uma coroa de espinhos    para mais pena lhe dar.
  8   A Longuinhos deste vista    por paga de uma lançada;
     a mim, que sou pecador,    Senhor, salvai a minha alma.--
Nota: A versão que segue serve de conclusão a uma variante de Noite de Natal (í-a) (U1) [Pobreza de la Virgen recién parida 0812]
Título original: MARIA MADALENA BUSCA JESUS (Á)

Go Back
0697+1537.1:1 Desde el Huerto hacia el Calvario+El rastro divino (á-o)            (ficha no.: 5079)

Versión de Guatemala s. l. (Guatemala).   Documentada en o antes de 1963. Publicada en Navarrete 1963, pp. 200-201. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 3.2, p. 81.  047 hemist.  Música registrada.

     Jesucristo se ha perdido,    la Virgen lo va a buscar,
  2   de huerto en huerto,    de rosal en rosal.
     Debajo de un rosal blanco    un hortelanito está;
  4   --Hortelanito por Dios,    dime la pura verdad,
     si a Jesús el Nazareno    por aquí has visto pasar.
  6   --Sí, señora, que lo he visto    antes del gallo cantar;
     una cruz lleva en sus hombros    que lo hacían arrodillar;
  8   una corona de espinas    que lo hacían sollozar,
     una soga en la garganta    que de ella arrastrando va,
  10   entre moros y judios    y un esclavo que le da.
     --Caminemos, Virgen pura,    para el monte del Calvario,
  12   que por presto que lleguemos    ya lo habrán martirizado.--
     Ya le sujetan los pies,    ya lo rompen de las manos,
  14   ya le tiran la lanzada    en su divino costado,
     ya la sangre derramada    está en un cáliz sagrado;
  16   el hombre que la bebiere    será bienaventurado,
     será rey en este mundo    y en el otro coronado.
  18   Jesucristo se ha perdido,    su madre ya lo ha encontrado;
     el llanto que ha padecido    a su hijo ha amortajado.
  20   Quien esta oración dirá
     sacará una alma de pena    y la suya de pecado.
  22   Quien la sabe y no la dice,    quien la oye y no la aprende,
     el día que venga el juicio    su alma lo ha de padecer.
  24   Jesucristo bien amado,    en todo lugar, Amén.

Nota de la editora: "Hoja impresa en Quezaltenango".

Go Back
0698:1 La dama y el mozo bizarro (á-o)            (ficha no.: 610)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 375.  060 hemist.  Música registrada.

     Paseándome en Sevilla,    mozo galán y alentado,
  2   para quitarme la barba    no tuve siquiera un cuarto.
     No sé si eché calle arriba    o si eché calle abajo,
  4   veya venir a dos damas    del guardapiés encarnado.
     Las dije: --Señoras damas,    ¿necesita usté un criado?,
  6   un criado que las sirva    y la cuide sus ganados.
     --¿De dónde es el mancebito,    tan cortés y bien hablado?
  8   --Soy de Castilla la Vieja,    en Trujillo fui criado;
     no gastemos más saliva,    que no me he desayunado.--
  10   Echó mano a su bolsillo,    le ha dado un doblón de a cuatro.
     --Tenga usted, señor mancebo,    almuércese medio pavo
  12   y con lo que le sobrare    compre medias y zapatos
     y si algo se le ofreciera,    se eche usté esa calle abajo,
  14   que en aquella casa vivo    del balconcito dorado.--
     A eso del anochecer    a su casa está llamando.
  16   Le han bajado a responder    dos criadas y un criado.
     --Suba usted, señor mancebo,    que mi ama le está esperando
  18   con una muy rica cena,    como para veinticuatro,
     de gallinas y capones    y la pechuga de un pavo,
  20   vino poco, pero bueno,    de media ocenita de años.--
     Juntos cenaron los dos,    juntos los dos se acostaron,
  22   a eso del amanecel    despierta muy solazado.
     --Me quiero vestir, señora,    que ya son más de las cuatro.
  24   --Sean las cuatro o (sean) las cinco,    estése usté aquí otro rato
     y si bien le pareciera,    nos casaremos entrambos.
  26   --¿Quién le ha dicho a esta señora    que yo quiero ser casado?
     Tengo echado juramento    a San Pedro y a San Pablo,
  28   a los cuatro evangelistas    que tiene Cristo a su lado,
     de no casarme con mujer    que su cuerpo me haiga dado,
  30   según a mí me le dio,    a otro no se le ha negado.

Variantes de otra mujer: 6b y las traiga sus mandados; 8b en T. soy c.; 13b échese la c. a.; 15b el mancebo e. ll.; 22b d. desolazado; 26a q. l. h. d. a la s.

Go Back
0699:1 Amante apaleado (í-o)            (ficha no.: 2030)

Versión de El Payo (ay. El Payo, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 207.  018 hemist.  Música registrada.

     --Ya sabrás, doña Leonor,    dónde tiene usté el marido.
  2   --Mi marido no está en casa,    no viene hasta el domingo.--
     Nos pusimos a cenar    como mujer y marido,
  4   nos fuimos a la cama,    lo que hicimos no lo digo.
     A eso de la medianoche,    llamó a la puerta el marido,
  6   salió Pedro de la cama    como tórtola del nido,
     con las bragas en la mano    todo el lugar ha corrido.
  8   Yo me subí a una higuera    que tenía buenos higos,
     por ver si le daba palos,    que los tiene merecidos.

Go Back
0701:1 Novio asesinado (á-a)            (ficha no.: 1997)

Versión de Sevilla (ay. Sevilla, p.j. Sevilla, Sevilla, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Encarnación Rodríguez (21a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 162-163.  072 hemist.  Música registrada.

     Por la gran ciudad de Amaro    paseaba una madama,
  2   más bella que el mismo sol    tiene la niña la cara.
     Enfrente de ella vivía    un mozo de linda gracia,
  4   que el pobre con su trabajo    mantenía toda su casa.
     Él se enamoró de ella    y los dos se enamoraban.
  6   Como los dos se querían,    con la vista na más hablaban,
     los dos hablaban solitos    por una baja ventana.
  8   Hasta que ha llegado el día,    le dice el lucero al alba:
     --Tengo una pena muy grande,    la cual te diré la causa:
  10   como don Pedro te quiere,    como don Pedro te ama,
     como don Pedro es tan rico,    será estimado en tu casa.
  12   --Si tú sigues siendo hombre    para cumplir tu palabra,
     yo también seré mujer    para salir de mi casa;
  14   con lo que tú ganares    y con lo que yo llevara,
     viviríamos los dos    como la Iglesia lo manda.--
  16   Al otro día siguiente    ha salido una comparsa,
     toda armada de cuchillos    que hasta horror de verlos daba.
  18   Han salido para el campo,    por ver si se lo encontraban.
     Se lo han encontrado dormido,    le han dado de puñaladas.
  20   La niña, al saber aquello,    cayó malita en la cama;
     y subió su prima a verla:    --¿Qué tienes, prima del alma?,
  22   si ese hombre que han matado    a ti no te debe nada,
     te casarás con don Pedro,    hombre de gran importancia.
  24   --¿Que con don Pedro me case,    que con don Pedro me vaya?,
     mejor me quisiera ver    en mi sangre revolcada.--
  26   La prima lo tira a risa,    la prima lo tira a guasa,
     hasta que ha visto salir    sangre por sábanas blancas.
  28   --Suba usted, tía querida,    suba usted, tía adorada,
     que mi prima se está muriendo    y de sangre son sus ansias.--
  30   Llamaron al confesor    para que la confesara;
     recibió los sacramentos    porque era buena y cristiana.
  32   Al otro día siguiente,    cada cual en una caja:
     él parecía un clavel    y ella una rosa encarnada.
  34   Cuando dos que bien se quieren,    amor con amor se paga.
     Madres que tengáis hijas    no quitadles sus deseos,
  36   que son cositas de amores    y es un carácter muy feo.

Go Back
0702:1 La Virgen sueña la Pasión (8+8 estróf.)            (ficha no.: 2788)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 66. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 259, U12.  026 hemist.  Música registrada.

     Senhora Santa Maria,    seu cabelo de ouro fino.
  2   Perguntou seu bento filho    se velava ou dormia.
     Respondeu Nossa Senhora:    --Filho, perguntas se velo?
  4   eu não velo e não durmo,    pela vossa vinda espero.
     Sonhei esta noite um sonho,    mais valera não sonhá-lo:
  6   que o meu filho era morto,    numa cruz crucificado;
     seus sagrados pés e mãos    numa cruz estão pregados;
  8   a sua sagrada boca    cheia de fel e vinagre.
     --Calai-vos, oh minha mãe,    Senhora Santa Maria!
  10   Não valera não sonhar,    que isso verdade seria!--
     Quem esta oração souber,    quando este mundo largar,
  12   as portas do céu abertas    de par em par achará,
     pelas portas do inferno,    nunca por lá passará.

Título original: O SONHO DE NOSSA SENHORA (ESTRÓF.)

Go Back
0705:1 Vengadora de su honra que se hace bandolero (é-o)            (ficha no.: 1982)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Pedro Madrid (40a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, 00/00/1905 (fecha deducida) (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 130 (A), pp. 385-389. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 136-137.  084 hemist.  Música registrada.

     Un caballero que andaba    en músicas y paseos,
  2   un día la tomó a solas,    de esta manera diciendo:
     --Cayetana de mi vida,    por tu amor me tienes muerto,
  4   palabra te doy de esposo,    haciendo a Dios juramento.--
     La dama [. . . . . . . . .]    le dio el consentimiento,
  6   para que el galán gozara    lo que guardó tanto tiempo:
     veinticinco años tenía,    nadie le tocó su cuerpo.
  8   Al pie de una verde mata    hicieron los dos asiento,
     donde allí comunicaron    el amor con los deseos.
  10   El caballero procuró    despedirse de Toris luego.
     La dama luego lo supo,    toda llena de recelos;
  12   tomó ropilla y calzones,    también un fuerte coleto,
     una charpa de pistolas    que en el agua daban fuego,
  14   montó en un ligero bruto    que volaba más que el viento,
     decía en cada golpe un rayo,    en cada amenaza un trueno.
  16   Un día qu` iba pasando    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     el monte de Cataluña    dio con unos bandoleros;
  18   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    mete la mano a su acero,
     dice en cada golpe un rayo,    en cada amenaza un trueno.
  20   Repararon los bandidos,    le admiran joven, gallardo:
     --¿Quieres quedarte,-- le dicen,    --en este oscuro centro?,
  22   serás nuestro capitán,    todos te obedeceremos.--
     Se salteaban las aldeas;    si alguna mujer pasaba,
  24   que todos la gozaran;    decía en su pensamiento:
     --Ya que yo he perdido l`honra,    que todas la pierdan quiero.--
  26   Un día, al oscurecer    y a la bajada de un cerro,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    iban ocho pasajeros,
  28   entre los cuales venía    don Florentino, mancebo.
     Mientras que los compañeros
  30   les arrebatan las joyas,    armas, galas y dinero,
     Cayetana de la mano    toma a su enemigo fiero,
  32   y le dice: --Caballero,    usted sabrá de aquel cuento
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    que pasó en un galanteo.
  34   Hija ideal de hermosura,    la cual dotaron los cielos,
     hija de padres y diestos    y de Aragón en el reino.
  36   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Eso no tiene remedio,
     porque en Apolo tratando    tengo ya mi casamiento.--
  38   Allí le dio una estocada    en el costado siniestro.
     Cayó el caballero en tierra,    la dama [. . . . . . . . .]
  40   se sacó una mascarilla,    descubriendo cara y pecho.
     --Pide a Dios que te perdone    tus yerros, y los que he hecho.--
  42   Y a raíz le dio la muerte.    Ella se fue a un convento,
     donde con el confesor    confesó luego al momento.
  44   La penitencia le dieron    que se fuera a un desierto,
     donde dos mil sabandijas    martirizaron su cuerpo.

Notas de V. C. : -9a donde: En el uso popular, el adverbio donde sirve para expresar diversas relaciones, substituyéndose a otras palabras. He aquí algunos ejemplos: "Yo iba muy tranquilo; donde (cuando) el caballo se espantó y me echó al suelo"; "Me entretuve conversando; donde (por lo que) se me pasó la hora y perdí el tren"; "Me dio Juan un remedio, donde (y) me hizo tanto mal, que por na no me morí". En este último ejemplo, atendiendo a la índole de la construcción popular, no sería procedente reemplazar donde por que o el cual; -10b Toris: Esta palabra corresponde a un nombre geográfico, que ignoro cuál sea.

Go Back
0707:1 Pretendiente burlado+Cantos líricos (polias.)            (ficha no.: 4444)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Ginette Benabu y Jacky Benabu. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 31/01/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2261/1). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 9. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  024 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Yo me levantaría un lunes,    un lunes por la mañanita.
  2   Tomara yo mi cantarito    y a la fuente fuera por agua.
     Y a la mitad de aquel camino    con mis amores me encontrara.
  4   Tiróme la manita al cuello,    la gargantilla me tocara.
     --Tate, tate, tú, el caballero,    déjame, iré para mi casa;
  6   me lavaré mi lindo cuerpo,    me pondré camisita blanca,
     me peinaré mi cabecita    con una kushaka morada
  8   me lavaré mi penú    me pondré camisita blanca
     ¡Ay, Alaidín, que no hay coche,    dejai el amor para la noche!
  10   ¡Ay, Alaidín, que no hay nada,    dejai el amor para mañana!
     Daila a la suegra una sardina,    y a la nuera, una gallina,
  12   daile a cenar al desposado,    daile a cenar, que no ha cenado.

Notas: En los versos -7 y -8 la informante se confunde un poco. La forma típica de este verso es "me ciñeré mi cinturita / con una kushaka morada". Kushaka, palabra turca, es "una faja de brocado que forma parte del atuendo de la novia, de lo que llaman "el traje grande" o "de berberisca"" [S. W.-S.]); -8 a penú (?) un breve lapsus; parece como si buscara, sin encontrarlo, modo de no repetir tal cual el v. 6.
Nota de S. W.-S.: El hijo de Ginette Benabu (nacida en Tánger pero de familia tetuaní), le acompaña en la darbuka y Menasbe Elbaz, en la sonaja. Como cantar de boda se combina el romance con otras canciones líricas (Aladín, Los dos bandos y La cena de los nabos)

Go Back
0710:1 Nochebuena (7+7 á-a)            (ficha no.: 1793)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Bernardo López García (70a en 1928). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 356418.  036 hemist.  Música registrada.

     Qué noche, señores,    del santo nacimiento:
     Vino dar luz al mundo    gloria al infante bello.
     Para Belén camina    una niña preñada,
  2   hermosa en cuanto niña,    de gracia va adornada.
     Iba la Virgen pura    por aquellas montañas,
  4   iba pasito a paso    pisando con sus plantas.
     Llegaron a una puerta    y allí piden posada;
  6   de dentro les responden:    --¿Quién a estas horas anda?
     --Es un pobre viejo    que pedía posada
  8   para una niña hermosa    que trai en su compaña.--
     De dentro le responden:    --No se abre de palabra;
  10   si trai dinero, que entre,    y si no, que se vaya.--
     Llegan a un portal viejo    y allí se aposentaran,
  12   y allí parió la Virgen    un niño con su gracia.
     Venían los pastores,    los de aquella comarca;
  14   unos le traen huevos    y otros manteca blanda,
     y otros le traen paños    más finos que de holanda,
  16   para envolver al Niño    Jesús que tiritaba.
     Preguntan unos a otros:    "¿Cómo está la parida?"
  18   --La parida está buena,    en su tan mala cama.--
     Quédense con Dios todos,    señores de esta casa;
  20   para el año que viene    al Niño daré gracias.

Go Back
0711:1 El santcrist del convent (é)            (ficha no.: 6375)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 38A, pp. 48-49.  040 hemist.  Música registrada.

     Lo convent de San Francisco    es un religiós convent.
  2   Fadrins qu`en festeixeu dues    n`heu perdut l`enteniment.
     --Ay amich, si tu ho sabíes    si ho sabies, amich meu,
  4   so enganya: la Marieta,    paraula de casament.
     Ara que la so enganyada,    no n` estich molla content.
  6   Amich meu, si t` hi casaes,    si t` hi casas, amich meu,
     cent saques d` ordi `t daría    y altres tantes de forment,
  8   y si aixó no hi bastae    mo `n partiríem los bens.
     --Qui ha fet lo mal que `l pago,    com mane la lley de Deu.--
  10   Estant en `queixes rahons    toquen la missa al convent:
     --Mare, anemo`n [cap] á missa    anem á missa al convent.--
  12   La mare li va al derrera    escolta `l seu parlament:
     --Si l` en deíxaríe sola    ó si `s casaríe ab ell.
  14   --Marieta, be estás loca    ó ets perdut l` enteniment,
     saps que`l Sant Cristo no parle    ni tampoch fa moviment.--
  16   Allavores lo Sant Cristo    desclave un bras de la Creu.
     Quant ell veu aquell miracle,    aquell miracle patent:
  18   --Maria anemo`n á casa,    confessem y combreguem,
     feuho sabé als teus pares    y també als teus parents:
  20   Los meus yo [ya] `ls tinch á casa    molt alegres y contents.--

Variante: / y a. t. del cor meu.
Título original: El Santo Cristo del convento.

Go Back
0713:1 La Candelaria (estróf.)            (ficha no.: 2053)

Versión de Fuenteguinaldo (ay. Fuenteguinaldo, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 254-255.  028 hemist.  Música registrada.

     Candelaria, Candelaria,    el segundo de febrero,
  2   salió a misa de parida    María, madre del Verbo;
     no lo hace esta señora    porque lo mande el precepto,
  4   pues solamente lo hace    para dar al mundo ejemplo.
     Cuarenta días, Señora,    estuvisteis de parida,
  6   en el portal de Belén    guardando la ley divina.
     Humíllate, sacerdote,    también se humille María.
  8   A las gradas del altar    con una vela encendida,
     la Virgen, como era pobre,    dos palomitas llevó,
  10   que se usaba en aquel tiempo    ofrecerlas al Señor.
     La Virgen, como era pobre,    no le ofreció a Dios cordero,
  12   que le ofreció dos palomas    como reza el evangelio.
     Vuelve, María, a tu trono,    donde estuvistes primero,
  14   hasta que allí determine    de tu morada el asiento.

Go Back
0713+0107.1:1 La Candelaria+Virgen en misa (é-o+ó)            (ficha no.: 265)

Versión de Aguilafuente (ay. Aguilafuente, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Eusebia Agraos (44a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 08/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 391-392.  016 hemist.  Música registrada.

     Hoy día de las Candelas,    que son el dos de cebrero,
  2   en unas andas doradas    llevan la reina del Cielo,
     y un canastillo blanco    y dos pichoncitos dentro,
  4   y por no saber volar,    se lo ofrece al Sacramento.
     Sacrificio de María,    madre del santo varón,
  6   al salir recién parida    al templo de Salomón.
     La mantilla que llevaba    quita los rayos del sol,
  8   que se la ha dado su hijo    cuando en su vientre encarnó.
     --Toca tú, tamborilero,    a ti te mando una capa,
     la lana está en las ovejas,    el aceite está en la Alcarria,
     las tijeras en León,    el sastre en Zamarramala
     y si me juntas todo eso,    yo te prometo la capa.

Nota del colector: La recitadora es vecina de Pinilla (Madrid).

Go Back
0714:1 Hortelão das Flores (estróf.)            (ficha no.: 2745)
[0431 Flérida y don Duardos, contam.]

Versión de Covilhã s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Braga 1867a, 48-50 y RGP I 1906, ((reed. facs. 1882) 426-28. Reeditada en Redol 1964, 331-332; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 214-215, S3 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1283, pp. 27-30.  116 hemist.  Música registrada.

     --Não venho por ter ver,    nem por te dar valor,
  2   venho por erguer olhos    e a vista no sol pôr.
     Falar quero à princesa,    o amor me traz rendido;
  4   a ti peço conselho,    velha do tempo antigo.
     --Vista traje mudado,    cante em seu bandolim,
  6   boquinha de cristal,    faces de serafim.
     --Um bom conselho, velha,    me deste para mim!
  8   Não farão de mim caso    se me virem assim.
     Com Deus te fica, velha,    mais a tua porfia;
  10   mas se eu a render, velha,    tens tença cada dia.
     Eu vou bater o mato,    caçar altenaria,
  12   mas, se ela me escapar,    em ti me vingaria.
     --Abri lá essas portas,    ó hortelão das flores!
  14   Venha em traje mudado    falar aos meus amores.
     --Senhor, podeis entrar,    que tendes sempre acerto;
  16   senhor, sois Dom Duarte,    que bem vos reconheço.
     --Oh que varandas altas    com cem palmos de alteza!
  18   Diz, velho de bom tempo,    se ali vem a princesa.
     --Para as varandas altas,    para tomar a fresca,
  20   costuma vir sozinha    quasi sempre a princesa.
     --Se ela te perguntar    quem é o estrangeiro,
  22   dize que é um teu filho    vindo lá doutro reino.
     Que varandas tão altas,    que jardim tão bem plantado!
  24   Soubera o que hoje sei,    que o tinha passeado.
     --Ó regador dos cravos,    venha para mais perto,
  26   conversar a princesa    com prazer discreto.
     Ó regador dos cravos,    venha para o mirante,
  28   olhar para a princesa    com olhos de diamante.
     --Mandaram-me cá vir?    Não sei se é verdade.
  30   --Tão verdade não fora,    espelho belo e claro.
     --Tendes-me aqui, senhora,    mandai como a vassalo.
  32   Já estive em noite escura,    agora é dia claro.
     Dai-me, que tenho sede,    um pucarinho de água.
  34   --Aqui vos mato a sede,    espelho belo e claro.
     --A mim não há quem mate    a sede continuada.
  36   --Vem cá falar comigo    amanhã de madrugada.
     Aluga uma burrinha,    que o não saiba ninguém,
  38   que eu quero para sempre    ir daqui para além.
     --Como a levarei, senhora,    com quem ireis daqui?
  40   Filho de um corta-carne,    que apregoa aqui!
     --Não se me dá que o sejas    ou que apregoe aqui.
  42   --Aluguei a burrinha,    vá-se despedir.
     --Adeus, ó fontes claras    e poços de água fria;
  44   eu já não ouço aqui    rouxinóis ao meio-dia.
     Se meu pai perguntar    quem é que me queria,
  46   dizei que a desgraça    não é a que me guia.
     --Cala-te, Madalena,    lágrimas de peregrina!
  48   Nos reinos estrangeiros    melhor água haveria.
     Também há claras fontes,    poços de água fria,
  50   e canta o rouxinol    à hora do meio-dia.
     --Pareces Dom Duarte!    Oh que fortuna a minha!
  52   Tornemos ao palácio,    a dizê-lo à rainha.
     Rainha e mãe, senhora,    humildo-me ao castigo;
  54   aqui está Dom Duarte,    que vem por meu marido.
     Rainha e mãe, senhora,    que pena me acompanha
  56   de não achar meu pai,    senhor de toda a Espanha.
     Rainha e mãe, senhora,    humildo-me com dor;
  58   não tem a quem pôr culpa,    é mui cego o amor.--

Nota del editor: Os vv. 43-58 são derivados de Flérida (S1)[Flérida y don Duardos 0431].

Go Back
0715:1 Niño resucitado (í-o)            (ficha no.: 2130)

Versión de Tabernas (ay. Tabernas, p.j. Almeria, ant. Gérgal, Almería, España).   Recitada por María Sáez Magaña (45a). Recogida por Juan Tamayo y Francisco, 00/00/1925 (Archivo: AMP; Colec.: Tamayo y Francisco, J.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 339-340.  027 hemist.  Música registrada.

     Una señora de Cádiz    no tuvo na más de un niño;
  2   ése se lo llevó Dios    a su santo paraíso.
     Todos los viernes del año    estrena el niño un vestido
  4   de tafetán encarnado    con los listones pajizos.
     Le dice la criada:    --Señora, entierre el niño,
  6   que ya le huelen sus carnes    como los perros podridos.
     --Si a él le huelen a eso,    a mí me huelen a lirios.
  8   Me pondré de esta manera    delante de un santo Cristo:
     ¡Santo Cristo de mi vida,    resucitadme mi niño!,
  10   te mandaré un vestido de oro
     y una lámpara de plata    que os alumbre, Dios mío.--
  12   A la entrada de la iglesia    la Virgen se ha sonreído.
     Su madre se metió a monja    y él a fraile San Francisco,
  14   para consagrar la hostia    de nuestro señor Jesucristo.

Go Back
0716:1 Testamento de Cristo (é-e)            (ficha no.: 2084)

Versión de Hoyocasero (ay. Hoyocasero, p.j. Ávila, Ávila, España).   Recitada por T. Martina Giménez. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 290.  022 hemist.  Música registrada.

     En una casa de campo    está mi Dios a la muerte;
  2   en cama de campo vive,    en cama de campo muere.
     Tan estrecha era la cama    que rodearse no puede,
  4   para ver de estar en ella    un pie sobre el otro tiene.
     Manda venir a San Juan,    que quiere que esté presente,
  6   que quiere hacer testamento    de sus tan queridos bienes,
     y un escribano de pluma    pa que testamento ordene.
  8   El cuerpo manda a la Iglesia,    y en la custodia le entierren,
     y el día del Sacramento    por las calles le celebren;
  10   las entrañas manda al hombre,    para que de mí se acuerde,
     y el corazón a mi madre,    que de derecho la viene.

Go Back
0720:1 Princesa peregrina (á)            (ficha no.: 1809)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Piquín (ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Josefa Fernández Álvarez (32a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 229-230.  078 hemist.  Música registrada.

     Caballero de armas blancas    con la infanta quer casar,
     ¡Válgame Nuestra Señora,    la Virgen de alén del mar!
  2   Se la pidió a sus padres,    no se la quisieron dar;
     de aburrido que se ha visto,    largas tierras fue casar.
  4   La infanta, desque lo supo,    de amor no pudo parar;
     se marchó de villa en villa    y de lugar en lugar.
  6   Encontró cunha señora    bordando nun cabezal.
     --Dio-la guarde a usted, señora,    y al pulido trabajar.
  8   --Bienvenida la doncella,    que polidito es su hablar.
     --¿Caballero de armas blancas    por aquí non viu pasar?
  10   --Caballero de armas blancas    habita n`este lugar,
     y si usted le quiere algo,    le mandaremos buscar.--
  12   Estando n`estas razones,    caballero abre el portal.
     --¿Quién te trougo aquí, infanta,    quién te trougo a este lugar?
  14   --Teus amores, caballero,    nunca los pude olvidar,
     ni de día por las calles,    ni de noche en cama real.
  16   --Te fui pedir a tus padres,    no te me quisieron dar;
     de aburrido que me he visto    largas tierras vin casar.
  18   La mujer es como un sol,    los hijos como un cristal,
     por cuanto en el mundo haiga    no los tengo de olvidar.
  20   --Que los olvides que no,    un abrazo te he de dar.--
     Se abrazaron uno a otro,    muertos cayeron en par.
  22   I a reina, que mal vivía,    mandounos ir a enterrar.
     Enterran un no cabildo    i outro ó pé do altar.
  24   De un saliu unha oliva    i de outro un olival;
     por riba do campanario    un a outro iba a abrazar.
  26   I a reina, que mal vivía,    ambos os mandou cortar;
     cortan un e cortan outro,    ambos cayeron en par;
  28   dun saliu unha paloma    e do outro un palomar,
     y a los palacios da reina    se iban aposientar.
  30   I a reina, que mal vivía,    ambos os mandou matar.
     Matan un e matan outro,    ambos cayeron en par;
  32   dun saliu unha fuente santa    e do outro un río caudal
     que a los ciegos daban vista    y a los mancos sanidad.
  34   Y a reina, que mal vivía,    también se quería lavar.
     --Quítate de ahí, reina mora,    non me veñas ensuciar;
  36   cuando eu era oliva,    ben me mandache cortar,
     cuando eu era paloma,    ben me mandache matar,
  38   y ahora que soy fuente santa,    de ti me he de vengar,
     que pra todos hei dar auga,    menos pra ti que hei secar.

Go Back
0720+0049:1 Princesa peregrina+Conde Niño (á)            (ficha no.: 8341)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/03/1992 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 40:02, pp. 326-327 (notación musical). Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  080 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Largos son los montes, madre,    largos y malos de andar.
  2   Fue en busca de una niña,    no me la quisieron dar.
     Yo, por no darle disgustos,    lejos tierra fui a casar
  4   y la niña con amores    se pasara a otro lugar.
     Halló una mujer cosiendo,    cosiendo en un cabezal:
  6   --Dios la guarde, la señora,    Dios la deje a buen guardar,
     ¿Dónde estaba su marido,    alcalde d` este lugar?
  8   --Mi marido fue de caza,    ni vien hoy ni vien mañá.
     usted si traía prisa    le mandaremos llamar
  10   --Prisa no traigo, señora,    que vengo bien de vagar.--
     Estando en estas razones    caballero en el portal:
  12   --¿Quién te trajo aquí, mi vida,    quién te trajo a mi lugar?
     --Tus amores, caballero,    que son malos de olvidar.
  14   Yo pedíte y demandéite,    no te me quisieron dar
     y por no darte disgustos    lejos tiera fui a casar.
  16   Tengo hijos como rosas,    la mujer como un cristal.
     --¿Y con eso, caballero,    tú me quieres despachar?
  18   --Yo te daré pan y vino    para caminos andar.
     --¿Y con eso, caballero,    tú me quieres despachar?
  20   --Yo te daré un caballo    que allá te vaya a llevar.
     --¿Y con eso, caballero,    tú me quieres despachar?
  22   --Yo mandaré un criado    que te vaya a acompañar.
     --¿Y con eso, caballero,    tú me quieres olvidar?--
  24   Se abrazaron los dos juntos,    cayeron de par en par;
     uno murió por la noche    y el otro al gallo cantar,
  26   uno lo entierran n` el coro    y al otro al pie del altar,
     uno nació verde pino    y el otro un verde olivar.
  28   Cuando los aires van barios    las ramas s` iban juntar.
     La señora con la envidia    ya los mandara cortar;
  30   uno se hizo palomita    y otro un blanco palomar.
     La señora con la envidia    ya los mandara matar;
  32   uno se hizo fuente santa    y el otro río caudal
     donde los cojos y mancos    a ella s` iban a nadar.
  34   Los que iban con muleta    sin ella sabían andar.
     La señora cayó mala    y también se fue a lavar,
  36   y por virtud del Señor    la fuente comienza a hablar:
     --Yo cuando era verde pino    tú me mandaste cortar.
  38   yo cuando era palomita    tú me mandaste matar;
     ahora soy fuente santa    a mí te vienes a lavar.
  40   Para todos daré agua    para ti me he de secar.--

Variantes de la versión cantada (WMA): -3a y por no; -4b a mi l.; -7a (Y) dónde; -12b a este l.; -22a te daré; -26b el otro; -27b -27b y otro un; -32b un río c.; -38a y cuando.
Variantes de la versión recitada (MP3): -9a si usted; -27a
uno se hizo v. p.
Notas: -2a, -3b, 13b fue entiéndase "fui"; -2a Fuera en la transcripción de Roberto Gavela; -25 comienza el segundo romance. La versión recitada corresponde al fichero MP3 y la cantada al tipo WMA.

Go Back
0721:1 Vida de los carlistas (á)            (ficha no.: 4930)

Versión de Asturias s. l. (Asturias, España).   Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en Llano Roza de Ampudia 1924, Esfoyaza de cantares astruianos, p. 142 (en ed. de 1977). Reeditada en Pedrosa 1992, p. 127.  026 hemist.  Música registrada.

     La vida de los carlistas    es muy buena de contar;
  2   en llegando al primer pueblo    comienzan a preguntar:
     --¿Dónde está el señor alcalde?    ¿Dónde está ese liberal?
  4   Que se presente al momento,    que vamos a racionar.
     Quinientos hombres venimos:    quinientas libras de pan
  6   y otras tantas de pescado    si no hay bueyes que matar.
     Venimos de las provincias,    de Aragón y Portugal,
  8   y ahora vamos pa` Estella,    ese pueblo liberal.
     Cartuchos no los traemos,    la pistola por cargar,
  10   la carabina sin llave    para don Carlos ganar.
     Llamaremos a Cabrera,    que nos entregue el jornal,
  12   que nos dé los cinco reales    y libra y media de pan,
     cuartilla y media de vino    para poder merendar.--

Go Back
0723:1 Mercader de Alemania (é-o)            (ficha no.: 2116)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 323-324.  068 hemist.  Música registrada.

     En Madrid una señora,    casadita y de respeto,
  2   esa tal tenía una hija    que la crió el Santo Cielo;
     un mercader de Limania,    que tiene pared por medio,
  4   se la pide por esposa,    grandes promesas haciendo,
     metiendo a duques y condes,    y a muy nobles caballeros,
  6   para que le dé la niña.    A vista de tantos ruegos,
     determinan de casarla    con regocijos y estruendos.
  8   Ya procuran de llevarla    para su tierra y su reino.
     Siete leguas de Limania    le dice el tirano perro:
  10   --Te sabrás que soy casado,    que para esclava te llevo.
     si pretendes el servirme,    si no, aquí te mato luego.--
  12   Iba la niña preñada,    preñada del mes primero:
     --Haz de mí lo que quisieres,    yo de servirte pretendo.
  14   --Mira, te traigo, mujer,    cosa nueva y de otro reino;
     mira que te traigo esclava,    esclava por mi dinero.
  16   --Ese rostro no es de esclava    ni por esclava lo quiero,
     que es de doncellas honradas,    engañadas de otro reino.--
  18   Al cabo los nueve meses    parió un niño y sin consuelo,
     al acabar de nacer    el traidor le dio veneno
  20   y lo tenía en un vaso    para hacerle a ella lo mesmo.
     Quiso Dios y su fortuna    que pidió el ama agua luego;
  22   al acabar de beberla,    para atrás se cayó luego.
     Todos dicen a una voz:    --Esto la esclava lo ha hecho,
  24   vamos, vamos a enterrarla,    vamos, vamosle al entierro;
     vamos, vamos a enterrarla    y a darle un castigo bueno.--
  26   Tenía gran devoción    con la Virgen del Consuelo.
     Tan de veras le ha pedido    a la Virgen del Consuelo
  28   que la sacara de allí,    de aquellos tiranos perros,
     formó la Virgen una nube,    la metió dentro su centro,
  30   a la puerta de sus padres    la puso en aquel momento.
     ¡Ay, padres que casáis hijas    para reinos extranjeros,
  32   con los hombres tan extraños    y de reinos tan ajenos,
     sin saber si son casados,    si son mozos, si solteros,
  34   si son de aquellos que guardan    los nueve y diez mandamientos!

Go Back
0724:1 A la una nací yo (acum.)            (ficha no.: 2892)

Versión de Vila da Praia da Vitória (freg. Ribeira, c. Terceira, isla de Terceira, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Felisberto Martins Ávila Carvalho (42a). Recogida en Hanford, California (USA) por Manuel da Costa Fontes, 18/09/1971 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes CA 1970-1975). Publicada en F.E.R. L-B Calif. 1983, 120. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 359, Y1.  012 hemist.  Música registrada.

     Há u~a hora que eu nasci,    às duas fui baptizado,
  2   às três tomei amores,    às quatro estava casado;
     às cinco eu adoeci,    às seis eu fui confessado,
  4   às sete eu fui ungido,    às oito sacramentado;
     às nove é que eu morri,    às dez eu fui sepultado,
  6   às onze eu subi ao céu,    às doze estava coroado.

Título original: HORAS DA VIDA (Á-O)(=SGA Y2) A[arne]T[hompson] 2012B

Go Back
0725:1 Resurrección de la princesa degollada por negarse a cometer incesto (ó-e)            (ficha no.: 2112)

Versión de Tamón (ay. Carreño, ant. Candas, p.j. Gijón, Asturias, España).   Recitada por Josefa Braña González (68a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 319-320.  035 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame el señor San Roque!
     El buen rey tenía una hija,    el sol con verla se esconde,
  2   la agarrara por la mano    y la llevara pa el monte.
     --¿A qué me trae, rey mi padre,    a este disierto monte?
  4   --A gozar de tu hermosura    antes que otros te la gocen.
     --¡Nuestra Señora me valga,    válgame el señor San Roque!.--
  6   El padre, que tal oyó,    sacó un cuchillo y matóle.
     Agarróle la cabeza    y arrojóla por el monte.
  8   Por allí llegó la Virgen    en semejanza de un hombre,
     con su rosario en la mano,    rezando las oraciones.
  10   Se le buscó la cabeza,    púsola y levantóse.
     --¿Quién te trajo aquí, mi niña,    a este disierto monte?
  12   --Me trajiera el rey mi padre    con palabras disinormes.--
     Yendo por el camino alantre    co`l rey su padre alcontróse.
  14   --Dios le guarde, rey mi padre,    parez que no me conoce,
     pues yo soy aquella hija    que degolló en aquel monte.--
  16   El padre, que tal oyó,    n`un aposento encerróse.
     Allí estuviera tres días
  18   sin comer ni beber nada    y al cabo de ellos murióse.
     ¡Nuestra Señora me valga,    válgame el señor San Roque!

Go Back
0726:1 Cristo galán y la dama ventanera (á-e)            (ficha no.: 2097)

Versión de Graus (ay. Graus, p.j. Barbastro, ant. Benabarre, Huesca, España).   Recitada por Gerónima Latorre (55a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 305-306 (tipo A).  030 hemist.  Música registrada.

     Irás a la presente valle    más hermoso que el sol sale.
  2   La dama está en la ventana    y el galán está en la calle.
     --¿Ole, galán forastero,    de ónde vienes de pasearte?
  4   --Has de saber que yo vengo    de la tierra de tus padres;
     aunque no soy tu cortejo,    sabrás que soy fino amante,
  6   dame posada esta noche,    que yo (te) prometo el pagarte
     tanto como valer pueda    infinitas cantidades.
  8   --Lo que le digo, señor,    que no esté a la noche tarde.--
     No eran las ocho cabales,    entró gozado en su calle;
  10   pegó un sueño en su ventana,    baja más lista que un ave.
     Ya tenía su mesa puesta    con diferentes manjares.
  12   Coge el cuchillo y parte,    todo se convirtió en sangre.
     --¿Me conoces, Catalina?
  14   --Ya le conozco, Señor,    perdona a esta miserable.
     --Sí que te perdonaré,
  16   basta que eres tan devota    del Rosario de mi madre.--

Go Back
0727:1 Jesucristo va de ronda (ó-e)            (ficha no.: 5764)

Versión de Roiz (ay. Valdáliga, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXL (nº 470), p. 294.  014 hemist.  Música registrada.

     Por la noche andaba Cristo,    de ronda andaba una noche,
  2   vestido de medias blancas,    con paños de mil colores.
     Llama a la puerta del alma    y el alma no le responde.
  4   --Responde, querida mía,    querida de mis pasiones,
     yo por ti he bajado al mundo,    yo por ti me he hecho hombre.
  6   ¿Viste por aquí esta noche    una estrella relumbrar?
     --Por aquí pasó esta noche    antes del gallo cantar.--

Nota: título original: De ronda va Jesucristo.

Go Back
0727+0034.3:1 Jesucristo va de ronda+El monumento de Cristo (ó-a+á-o)            (ficha no.: 8299)

Versión de Carbes (parr. Mián, ay. Amieva, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Josefa Cayarga. Recogida 00/00/1890 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     A las doce de la noche    salió Cristo de la rolda,
  2   vestido de almilla blanca,    paño de dos mil colores.
     Llegó a la puerta del cielo    y el alma no le responde.
  4   --Respóndeme, esposa mía,    esposa de mis prisiones,    
     que por ti abajé yo al mundo    y por ti volví a ser hombre;
  6   y por eso no tarrezco    las tinieblas de la noche.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Por los campos de San Juan    Jesucristo vi pasar,
  8   una cruz lleva en el hombro,    que le hizo rodillar;
     en la su mano derecha    lleva la corona hecha,
  10   encima de la corona    lleva un monumento armado,
     encima del monumento    lleva un cordero sagrado,
  16   la sangre que de él caía,    caía en un cáliz sagrado;
     el hombre que lo bebiere,    será bienaventurado,
  18   n`este mundo será rey    y en el otro coronado.
     El que esta oración dijere    todos los viernes del año,
     saca un ánima de pena    y la suya de pecado;
     quien la sabe y no la diz,    Jesucristo la maldiz
     y el que la oye y no la aprende,    Jesucristo la comprende,
     y a la hora de la muerte    verá lo que le comprende.

Notas: -6a tarrezco (?), lectura dudosa. Original ms. de letra no identificada, 1890, remitido por Bernardo Acevedo.

Go Back
0728:1 Santa Quiteria (í)            (ficha no.: 4561)

Versión de Riudeperes (ay. Vilanova de Sau, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 55, p.106 (Materials de M. Aguiló 11-XXXIV, doc. 3[MM. 13]).  024 hemist.  Música registrada.

     Si n`era una donzelleta,    n`hi parlaven de marit,
  2   tan bon punt sabé la nova    ja n`ha arrencat a fugir.
                         Gloriosa Santa Quitèria,    vulgueu-nos afavorir,{M}
                         vulgueu-nos donar la glòria    per l`hora que hem de morir.{M}
                         Guardeu-nos de mal de ràbia,    que és mal que no es pot sofrir.{M}
     Los tres germans que en tenia    la`n cercaven dia i nit,
  4   l` han trobada adormideta    a la vora d`un camí,
     n`hi van dos amb dos espases,    l`altre amb un punyal d`or fi.
  6   N`hi donen un cop d`espasa,    la testa n`hi fan sortir,
     la testa va caure a l`aigua,    l`animeta al paradís.
  8   Allà on caigué la testa    n`hi han fet un monestir,
     les parets en són de plata    i les reixes són d`or fi.
  10   Capellà que en diu la missa    és un sol Déu Jesucrist;
     la dona que fa l`oferta    és mare de Sant Arcís;
  12   los escolans que l`ajuden    són àngels del paradís.

Go Back
0729:1 Doncella vendida a un moro por sus padres (é-a)            (ficha no.: 1985)

Versión de Ventosillos (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Adelaida Arias Gutiérrez (50a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 140-141.  063 hemist.  Música registrada.

     Mañanitas de San Juan,    mañanas claras, serenas,
  2   cuando se van a bañar    muchas damas y doncellas,
     anda un moro por lugar    que daba mucha moneda
  4   a la que se qui(er)á vender    a irse para su tierra.
     Los padres de aquella niña    cierto fue que la vendieran.
  6   Y el moro se salió al campo    por ver cuála dama era,
     y las preguntó a las otras    por doña Juana Vicenta.
  8   Las otras se lo dijeron,    como si tal cosa fuera:
     --Sabrás como te han vendido tus padres    para pagar (una) cierta deuda.
  10   --Eso no lo creo yo,    menos que de mi padre vea
     una firma y una letra.--
  12   Echó mano a su bolsillo,    sacó de su faldriquera
     un papelillo bien chico    y a la niña se lo entrega.
  14   La niña, como es leída,    desmayada cayó en tierra.
     Ya la coge entre los brazos,    n` el caballo la pusiera.
  16   Siete leguas lleva andadas    sin que la niña dé cuenta;
     de las siete pa las ocho    de esta manera dijera:
  18   --Por Dios, por Dios, el buen moro,    por Dios y la Madalena,
     me dejes descansar    al pie de aquella arboleda.--
  20   El moro iba rendido    y al punto se adormeciera,
     le metió el puñal po`l pecho    y a la espalda le saliera.
  22   Montó en caballo del moro    y volvió para su tierra.
     Mató a su padre, a su madre,    a una hermana muy pequeña,
  24   también mató a un hermano    que siete años ya no llega.
     Montó en caballo del moro    y echó a la puerta fuera.
  26   En el medio la ciudad    arman una pelotera,
     ella mató al alcalde    y el alcalde la mató a ella.
  28   Estando pues una tarde    haciendo oración por ella
     viera venir un nublado    de rayos y de centellas.
  30   Todos salieron del templo    por ver qué cosa era aquella.
     Reconociéndolo dice:    --Soy la doña Juana Vicenta,
  32   soy un alma condenada,    no me consiente la tierra.--

Go Back
0730:1 Los sádicos y el ama de cria (í-o)            (ficha no.: 1926)

Versión de Villarino de Manzanas (ay. Figueruela de Arriba, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 62-63.  064 hemist.  Música registrada.

     Delgadina, Delgadina,    Delgadina del Campillo.
  2   Andaban dos caballeros    en las calles del presirio,
     a buscar una mujer    para que criase un niño;
  4   en el medio de la calle    se encuentran con don Francisco.
     Don Francisco se fue a casa    y a su mujer se lo dijo:
  6   --Ahí están dos caballeros    de las calles del presirio,
     en busca de una mujer    para que criase un niño;
  8   mujer, si te quieres ir,    ni te mando ni te quito,
     mujer, si te quieres ir,    muy bien no me ha parecido.--
  10   Le pidieron seis ducados    y siete le han concedido,
     y que le había ir a ver    toas las fiestas y domingos.
  12   La montaron n`el caballo,    luego con ella se han ido.
     La encierran n`un cuarto oscuro    que tenían de retiro
  14   y la arrataron de un poste    con un cordel bien torcido.
     Le quebraron los cordones    de su jubón y justillo;
  16   aquellos hombres malinos    sacaron de un cacencillo
     dos serpientes venenosas    y a sus pechos han ponido.
  18   Tres días estuvo allí,    desde el jueves al domingo,
     que fue el marido a verla,    le dicen que no la han visto.
  20   Fuérase en casa el alcalde    contando lo sucedido:
     --Que ha venido mi mujer,    por consentimiento mío;
  22   ahora pregunto por ella,    me dicen que no la han visto.
     ¡Justicias, abran las puertas,    aquí hay algún endicio!--
  24   Abrieron siete puertas    sin encontrar un endicio;
     de las siete pa las ocho    oyera el hombre un suspiro:
  26   --Francisco, esposo del alma,    sólo tres cosas te pido:
     la una que me perdones    en lo que te hey ofendido;
  28   la segunda que te pido,    que me mires por los niños,
     pedazos del corazón    como son tuyos y míos,
  30   y a los hombres de esta casa    que los eches a presirio.--
     Alabado sea Dios,    alabado sea Cristo,
  32   no duró más que dos horas    sin la compaña de Cristo.

Go Back
0731:1 El caballero cristiano convierte a una mora (á-a)            (ficha no.: 2145)

Versión de Garafía (ay. Garafía, p.j. Los Llanos de Aridane, ant. Santa Cruz de La Palma, isla de La Palma, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Nieves (70a). Recogida por Raúl Díaz Acosta, Nieves Martín Reyes, Alberto Toño Martín, José Manuel Padrón y Celia González Rodríguez, entre 1982-1983 (Archivo: AMP; Colec.: Benigno León Felipe). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 612-613 (apén.).  060 hemist.  Música registrada.

     En la tierra del rey moro,    donde Gonzalo paseaba,
  2   estaba una mora bella,    estaba una mora honrada.
     --Guárdela Dios, mora bella,    guárdela Dios, mora honrada,
  4   que si te pillara en mi tierra,    te había de volver cristiana,
     te había de poner el nombre    María de Candelaria
  6   y también de sobrenombre    Esperinda enamorada.
     --Si eso es verdad, caballero,    vengo por aquí mañana,
  8   me despido de mi padre    y me voy en su compaña.--
     La niña, con el anhelo,    ni come ni duerme en cama,
  10   esponjando sus vestidos    pa la luz de la mañana.
     Se embarcan por esos mares    con una bandera encarnada.
  12   Y en el medio de esos mares    la mora le preguntaba:
     --Aquella ermita que vemos,    me diga cómo se llama.
  14                           --Es San Antonio de Padua
     donde te has de dar el óleo    y te han de volver cristiana.--
  16   Ya convidan los padrinos    a punto de bautizarla.
     Zafó de tomar el óleo,    su alma a Dios entregaba.
  18   Ya Gonzalo quedó viudo,    pa otra tierra se embarca
     en busca de una mujer,    que en su tierra no la halla.
  20   En Argelia estaba un moro,    un moro que en su tierra para.
     Están dos horas riñendo
  22   y al cabo de las cuatro    el moro [en] tierra daba.
     Ya le cortan la cabeza    y al buen rey se la llevaban.
  24   --Aquí tiene la cabeza    del moro de tanta fama.
     --Si todos son como éste,    que me traigan toda su muralla.
  26   --¿Qué me pedirás, Gonzalo,    por esta escritura palabra.
     --Lo que le pido, buen rey,    que me dé a su hija Juana.
  28   --Mucho me pides, Gonzalo,    pedirme una prima hermana.
     Si me pidieras hacienda,    con gusto te la daba,
  30   si me pidieras dinero,    en la misma circunstancia,
     pero es palabra de rey    y, al fin, llevarasla.--
     ,

Go Back
0732:1 Respuesta del rey a la carta de Jimena (á-o)            (ficha no.: 7978)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 363r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 798, pp. 537-538.  088 hemist.  Música no registrada.

     Pidiendo a las diez del día    papel a su secretario,
  2   a las cartas de Ximena    responde el rey por su mano.
     Y después hecha la cruz    con cuatro puntos y un rasgo
  4   aquestas palabras finca    a guisa de cortesano:
     --A vos, la noble Ximena,    la del marido invidiado,
  6   la discreta y homildosa,    la que espera cedo el parto.
     El rey que nunca os tuvo    talante desmesurado,
  8   vos envía aqueste escrito    en fe de quereros tanto.
     Que estáis de mi querellosa    decís en vuestro despacho,
  10   y que no suelto a Rodrigo    sino una vez en el año
     y que cuando está con vos    en lugar de regalaros
  12   en vuestros braços se duerme    como viene tan cansado.
     Y a no vos tener en cinta    vuestro esposo el alindado,
  14   creyera de su dormir    lo que me habéis contado;
     mas pues os tiene señora    con el brial levantado,
  16   no ha dormido cual decís    si espera en vos mayorazgo;
     que si Rodrigo estuviera    al vuestro llavero atado,
  18   en patrimonio mi hacienda    no hubiera sobrepujado.
     Si con otros infanzones    se anduviera paseando,
  20   el vuestro San Miguel de oro    no estuviera bien parado.
     Y si yo no hubiera puesto    las mis huestes a su cargo,
  22   no fuérades más que dueña    ni él fuera más que un fidalgo.
     Decísme que soy mal rey    y que descaso casados,
  24   y que por el mi provecho    no cuido de vuestros daños.
     Si supiérades, señora,    que os quitaba el velado,
  26   para mis namoramientos    fuera bien el lamentarlo;
     mas pues sólo vos le quito    para lidiar en el campo,
  28   con los moros convecinos,    no vos fago tanto agravio.
     Decís que vuestro Rodrigo    tiene reyes por vasallos,
  30   oxalá como son cinco    fueran cinco veces cuatro!
     Porque tiniéndolos él    sujetos a su mandado,
  32   mis castillos y los vuestros    no tendrán tantos contrarios.
     Decís que entregue a las llamas    las cartas que me habéis dado;
  34   a contener herejías    fueran dignas de tal caso:
     mas pues razones contienen    dignas de los siete sabios,
  36   mejor es para mi archivo,    que no para el fuego ingrato.
     Y porque guardéis la mía    y no la fagáis pedaços,
  38   por ella a lo que parieredes    le mando buen aguinaldo.
     Si fuere fijo daréle    una espada y un caballo
  40   y cien mil maravedís    para ayuda de su gasto;
     si fuere fija, prometo    de poner su dote en cambio,
  42   desde el día en que naciere,    de plata cuarenta marcos.
     Con esto ceso, señora,    mas no de estar suplicando
  44   a la Virgen vos ayude    en los dolores del parto.--

Nota: -8b fin del fol. 363r.

Go Back
0736:1 Roldán no admite parigual (á)            (ficha no.: 1623)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en 1) Romance nuevamente trobado de los doze pares de Francia, etc. [Dicc. 1046] y 2) Pliegos sueltos del siglo XVI. Síguese un romance: el qual cuenta el desafío que hizo Montesinos a Oliveros [en las salas de París] etc. [Dicc. 1084]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 194, vol. II, pp. 401-408 (Calaínos.--II.*).  238 hemist.  Música registrada.

     En misa está el emperador    allá en San Juan de Letrán,
  2   con él está Baldovinos,    y Urgel de la fuerza grande,
     y con él Dardín Dardeña,    y don Carlos de Montalbán,
  4   con él está Oliveros,    con él estaba Roldán,
     con el infante Gaiferos    salido de captividad,
  6   con él estaban los doce    que a su mesa comen pan;
     la misa dice un arzobispo,    respóndele un cardenal.
  8   La misa es cuasi acabada,    que la paz querían dar.
     Por las enguardas de Francia    vieron moros asomar.
  10   Subióse el emperador    en altas torres a mirar
     y vido un moro esforzado    bien cerca de la ciudad.
  12   El moro en un pendón    traía una rica señal:
     broslada de ricas lunas    vueltas en color de sangre
  14  
(moro que tal seña trae    gana trae de pelear.)
     Envió cuatro moros suyos    a don Carlos el emperante
  16   mandándole desafíos    a él y a los doce pares:
     que salgan lanza por lanza    para con él se matar.
  18   Allí habló el emperador    una razón singular:
     --Llamédesme a mi sobrino    el esforzado don Roldán;
  20   aquel moro de la guardia    de allí me lo haga apartar
     y que arrastre su pendón    por el suelo y su señal,
  22   por que moro no se alabe    que en Francia osase entrar.--
     Bien lo oyera don Roldán    que cerca se fuera a hallar,
  24   la respuesta que le dio    era para lastimar:
     --¡No me place, el emperador,    ni es de mi voluntad;
  26   no porque tenga temor    ni vergüenza en pelear,
     mas caballeros conozco    que hacéis servir y honrar
  28   y les dais el mesmo sueldo    que dais a mí, don Roldán,
     y cuando son entre damas    sábense bien alabar;
  30   mas si vergüenza tuviesen,    a vos no cumpliera hablar.--
     Allí habló Baldovinos,    niño de poca edad,
  32   mozo era de quince años,    en diez y seis quiere entrar:
     --Dadme licencia, emperador,    si no, yo me la iré a tomar.
  34   Aquel moro de la guardia    de allí lo haré apartar.
     Yo le traeré aquí preso,    y le podréis hacer matar;
  36   pues mi tío don Roldán    a todos quiso deshonrar,
     no deshonró a mí solo,    mas a cuantos aquí están;
  38   que si mi tío no fuera    respuesta le fuera a dar.
     --Calledes vos, el mi hijo,    sangre mía natural,
  40   que aquel moro que allí viene    esforzado le veis estar
     y vos sois niño y mochacho    para las armas tomar.--
  42   Ya se parte Baldovinos,    ya se parte para armar;
     armóse de todas armas    las que solía llevar:
  44   hacha de cuarenta y cinco,    y el peso de su pesar,
     y fuese por su camino    donde el moro ha de hallar.
  46   Desque fue cerca del moro    empezóle de hablar:
     --¡Oh moro tan esforzado!    yo te quiero ahora rogar
  48   que quites tú el pendón,    que quites aquella señal;
     si no lo haces de grado,    por fuerza te lo haré quitar.
  50   --¡Bien vengas, el cristianillo,    el cristianillo, bien vengáis!
     Cierto de tales como vos    para pajes querría tomar;
  52   si queréis vivir conmigo    a Turquía os he de enviar.--
     --Calla, moro esforzado,    no quieras tú tal hablar;
  54   mas echa mano a la lanza    que esta es la que os ha de ayudar.--
     Echaron mano a las lanzas,    comenzáronse a encontrar.
  56   Mientra las lanzas duraron    a Baldovinos bien le va;
     mas ya quebradas las lanzas    de hachas fueron a jugar.
  58   Dado le ha el moro un golpe    que en el suelo le fue a echar.
     Allí descabalgó el moro    por la cabeza le cortar;
  60   desque le vido sin barbas    no le quiso degollar.
     Diciendo iba, diciendo:    --Barbas ando yo a buscar.--
  62   Mas atóle pies y manos,    manos y pies le fue a atar.
     Allí habló Baldovinos    palabras de lastimar:
  64   --¡Oh moro tan esforzado!    yo te quiero ahora rogar,
     que me acortes la vida,    no me la quieras alargar;
  66   que más vale morir con honra    que con vergüenza quedar.--
     Bien se lo vio don Roldán    allá en San Juan de Letrán;
  68   lágrimas de los sus ojos    corrían por la su faz.
     Presto se hizo dar sus armas,    y luego se hizo armar;
  70   armóse de todas armas,    las piernas no pudo armar.
     Con una mano lleva la silla,    y con la otra el petral;
  72   con los dientes lleva el freno    por más presto despachar,
     y fuese a rienda suelta    donde el moro ha de hallar.
  74   --¡Oh buen moro esforzado!--    yo te quiero ahora rogar
     que me cuentes tu ventura,    la mía te quiero contar.--
  76   --Pláceme, dijo el moro,    pláceme de voluntad.
     Yo soy el moro Bramante,    que así me hacen llamar,
  78   de siete reyes de moros    yo era el capitán.
     Tengo una cristiana captiva    que es de Francia natural,
  80   estoy enamorado de ella    que de amores quiero finar;
     mil veces la he requerido    que conmigo quiera casar;
  82   por ninguna razón de estas    no me lo quiso otorgar,
     sino con una condición    que en arras le hubiese de dar:
  84   que trajese tres cabezas    de Francia la natural,
     la una de Oliveros,    la otra de don Roldán,
  86   la otra de Urgel de las Marchas,    esforzado singular:
     y con estas tres cabezas    mora se ha de tornar.--
  88   --Calledes, moro esforzado,    y no queráis más hablar,
     que no hay cabeza de esas    que la vuestra no haya de costar.
  90   Mas yo soy escudero de ellos,    quiero con vos mi lanza probar.
     Echaron mano a las lanzas,    de hachas van a jugar;
  92   dió Roldán un golpe al moro    que en el suelo fuera a dar.
     Desque el moro fue en el suelo    Roldán empezó de hablar:
  94   --¡Oh buen moro esforzado!    torna presto a cabalgar,
     que por derribarte una vez,    por eso no te he de matar,
  96   que cuantas veces quisieres    tantas te he yo de esperar;
     que yo soy aquel Roldán    al que querías la cabeza cortar.--
  98   Cuando aquesto oyera el moro    no quiso más pelear;
     mas diósele a merced,    a merced se le fue a dar.
  100   --Pues desátame a Baldovinos    apriesa y no de vagar,
     y hágasme juramento,    juramento me quieras prestar:
  102   en las tierras do te halles    nunca te hayas de alabar,
     que a ninguno de los doce    tú lo hubieses de atar.--
  104   --Pláceme, dijo el moro,    pláceme de voluntad;
     mas con una condición    que os quiero demandar:
  106   que cuando seamos en Roma    delante del emperante,
     que ninguno de los doce    no me haya de maltratar.--
  108   --Pláceme, dijo Roldán,    pláceme de voluntad;
     mas los doce son corteses,    no te han de enojar,
  110   que si a ti hacen deshonra    a mí tocará el pesar.--
     Todos tres fueron a Roma    donde estaba el emperante,
  112   y llegado don Roldán    comenzó así de hablar:
     --¡Oh señor emperador!    yo os quiero ahora rogar,
  114   que este moro que aquí viene    le servir y honrar,
     y le deis el mesmo sueldo    que dais a mí don Roldán.
  116   Allí estuvo muchos días    a su placer y holgar.
     Lleváronlo en Turquía,    pusiéronlo en libertad.
  118   Lloraronlo todos los moros    desque lo vieron llegar,
     grandes fiestas le hicieron    con mucha solemnidad.

Variantes del Pliego suelto no. 2: -2b Oger. -3a con él Endordín Derdeña; -9a enguardias; -10a subido se ha; -14b tiene; -17b con él se ha de matar; -34b quitar; -35a presto; -40b lo veo; -49a si no lo quieres hacer; -50b el cristiano; -57b ovieron de; -77a Bravante; -81b haya de; -86a Ogel; -89b tuya; -90b en ti; -91b Echaron mano a las lanzas / comiénzanse a encontrar // mas ya quebradas las lanzas / de hachas ovieron de jugar. //; -02b que en el suelo le fue a derribar; -95b no pienses que por / derribarte una vez / por eso te haya de matar. //; -98a desque cato; -101a a merced se le fue a dar // y Roldán desque lo oyera / que comienza a desmayar, // de esta manera le dice / y le empezó de hablar: // --Suelta, moro, a Baldovinos, / comienzale a desatar // (ya lo desataba el moro / apriesa y no de vagar) / y hazme luego un juramento; -102b no te quieras alabar; -107b no me quieran; -109b no te quieran; -110a mas si alguno te enojase / mal contado le será // y si a ti hacen deshonra /; -115b que a mí me soléis dar. //.
Nota: *Aunque en este romance el moro es llamado Bramante o Breavante, no cabe duda, que se refiere al mismo asunto que el anterior.

Go Back
0736.1:1 Jesucristo dice misa (á)            (ficha no.: 1753)

Versión de Terra do Mistos (comc. del S. de Ourense, Ourense, España).   Recogida 00/00/1927 (fecha deducida) (Colec.: Manuel L. Acuño). Publicada en Acuño 1927, p. 17. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 438.  022 hemist.  Música registrada.

     Jesucristo foi misar    coa súa santa soledad;
  2   levou a San Pedro consigo,    tamén ó señor San Juan;
     levou aos seus disciplos    á súa mesa a comer pan.
  4   --Esta noite, disciplos meus,    vos tengo que confesar;
     pola mañanita cedo    vos tengo de comulgar.
  6   Por pan os daré mi cuerpo,    por vino, mi sangre real.--
     Quen esta oración dixere    tres veces ó seu acostar
  8                                     tres almiñas ha salvar:
     La de su padre y su madre,    a súa más principal;
  10   anque teñas máis pecados    que areas hai en el mar,
     a la hora de su morte    todos se han de perdonar.

Go Back
0737:1 El buen viejo (acum.)            (ficha no.: 2896)

Versión de Vila de Santa Cruz (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Maria da Conceição (31a). Recogida en Toronto, Canadá por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes Can1978). Publicada en Costa Fontes 1979d, [Canadá] 256. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), pp. 364-366, Y5.  132 hemist.  Música registrada.

     A formiga foi ansiosa
     e correu o pé na neve.
     --Ó neve, tu és tão forte
     que meu pé prendes?
  5   --Sim, sou tão forte
     que o sol me derrete.
     --Ó sol, tu és tão forte
     que derretes a neve
     e a neve o meu pé prende?
  10   --Sim, eu sou tão forte
     que as nuvens me entapam.
     --Ó nuvens, tu és tão forte
     que entapas o sol,
     o sol derrete a neve
  15   e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     que o vento me espalha.
     --Ó vento, tu és tão forte
     que espalhas as nuvens,
  20   as nuvens entapam o sol,
     o sol derrete a neve
     e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     que as paredes me tapam.
  25   --Ó paredes, és tão forte
     que tapas o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapam o sol,
     o sol derrete a neve
  30   e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     que os ratos me furam.
     --Ó ratos, tu és tão forte
     que furas a parede,
  35   a parede o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapam o sol,
     o sol derrete a neve
     e a neve o meu pé prende?
  40   --Sim, eu sou tão forte
     que o gato me come.
     --Ó gato, tu és tão forte
     que comes o rato,
     o rato fura a parede,
  45   a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapa o sol,
     o sol derrete a neve
     e a neve o meu pé prende?
  50   --Sim, eu sou tão forte
     que o cão me mata.
     --Ó cão, tu és tão forte
     que matas o gato,
     o gato mata o rato,
  55   o rato fura a parede,
     a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapam o sol,
     o sol derrete a neve
  60   e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     que o pau me mata.
     --Ó pau, tu és tão forte
     que matas o cão,
  65   o cão mata o gato,
     o gato mata o rato,
     o rato fura a parede,
     a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
  70   as nuvens entapa o sol,
     o sol derrete a neve
     e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     que o lume me arde.
  75   --Ó lume, tu és tão forte
     que queimas o pau,
     o pau mata o cão,
     o cão mata o gato,
     o gato mata o rato,
  80   o rato fura a parede,
     a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapa o sol,
     o sol derrete a neve,
  85   e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     qu` a água m` apaga.
     --Ó água, tu és tão forte
     que apagas o lume,
  90   o lume arde o pau,
     o pau mata o cão,
     o cão mata o gato,
     o gato mata o rato,
     o rato fura a parede,
  95   a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapa o sol,
     o sol derrete a neve,
     e a neve o meu pé prende?
  100   --Sim, eu sou tão forte
     que o boi me bebe.
     --Ó boi, tu és tão forte
     que bebes a água,
     a água apaga o lume,
     o pau mata o cão,
     o cão mata o gato,
     o gato mata o rato,
     o rato fura a parede,
  110   a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapa o sol,
     o sol derrete a neve,
     e a neve o meu pé prende?
     que o homem me mata.
     --Ó homem, tu és tão forte
     que matas o boi,
     o boi bebe a água,
  120   a água apaga o lume,
     o lume arde o pau,
     o pau mata o cão,
     o cão mata o gato,
     o gato mata o rato,
     a parede entapa o vento,
     o vento espalha as nuvens,
     as nuvens entapa o sol,
     o sol derrete a neve,
  130   e a neve o meu pé prende?
     --Sim, eu sou tão forte
     que Deus me mata.

Título original: A FORMIGA E A NEVE A[arne]T[hompson] 2031

Go Back
0738:1 El demonio y el arriero (é-o)            (ficha no.: 2167)

Versión de Constantim (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Glória Ribeiro (55a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 27/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 819, nº 1140. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), pp. 333-334, X11 y IGR-vulgar 1999, p. 388.  018 hemist.  Música registrada.

     --¿Adónde vas, Alexandre,    adónde vas, arriero?
  2   --Vamos a la romería,    vamos los dos compañeros.
     Mas tú no has de rezar,    ni en eso llevar atento.--
  4   Cuando iban algo adelantre    encontraron un crucero;
     Alejandro, como cristiano,    de nuevo quitó el sombrero.
  6   Cuando miró para atrás    ya no avista el compañero.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Para ser confessor d` almas,    no me gusta tu aspecto:
  8   tenes las uñas muy largas,    que las arrastas por el suelo.
     --En mi vida calcei sapatos    ni he dado cuarto al zapatero.--
    
(E depois quando le falou na alma é que não sei. Ele depois benzeu-se e o demónio fugiu)
.

Título original: O DEMÓNIO E O ALMOCREVE (É-O)

Go Back
0739:1 Renegado vuelto a la fe por sus hijos (é-o)            (ficha no.: 1941)

Versión de La Pola De Laviana (ay. Laviana, ant. Labiana, p.j. Laviana, ant. Labiana, Asturias, España).   Recitada por Policarpo Carcedo (60a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, antes de 00/00/1885 (fecha deducida) (Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1885 , RAst., p. 117, nº XVII. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 80.  044 hemist.  Música registrada.

     Mi padre era un pescador    era de mil y quinientos
  2   que andaba en el mar pescando    para darnos el sustento.
     Vinieron barcos de turcos    y en un barco le metieron:
  4   cada día que amanece    le dicen: "¡Reniega, perro!
     que si tu fe renegares,    buen tesoro te daremos;
  6   el casar con una mora,    la mejor de nuestro reino."
     De cristiano renegara    por codicia del dinero.
  8   Estando un día en la plaza    con los demás caballeros,
     vio venir dos pelegrinos,    dos pelegrinos romeros;
  10   se aparta de los señores    y vase derecho a ellos.
     --¿De dónde sois, peregrinos,    de qué pais o qué reino?
  12   --Señor, somos de Vizcaya;    de Vizcaya, caballero.
     --¿Mozos, tenéis padre y madre?    --Padre, señor, non sabemos:
  14   mi madre buena quedaba    cuando de casa saliemos.
     --¿Si vierais a vuestro padre,    conociéraisle, romeros?
  16   --Conocerle, sí señor,    por las señas que daremos:
     en la su mano derecha    tien` un lunar en un dedo.--
  18   Saca de su mano el guante    y arrójalo por el suelo.
     --¡Guante que lunar descubres    quemado seas en fuego!--
  20   Caminan para Santiago    a cumplir un jubileo;
     caminan para Santiago    padre y fios verdaderos:
  22   en el medio del camino    los tres mártires murieron.

Go Back
0741:1 Un moro piadoso libera a una cautiva (á-a)            (ficha no.: 1952)

Versión de Pido (ay. Camaleño, ant. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIX (nº 213), pp. 377-378. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 95-96.  082 hemist.  Música registrada.

     En los presidios del moro    la bella Luisa moraba,
  2   no llora por verse presa    ni hierros por ser herrada;
     llora por su cautiverio    y su perdición tan mala.
  4   Llegó el moro y la pregunta,    llegó el moro y la preguntaba:
     --¿Qué haces aquí, cristianita,    tan sola y desconsolada?
  6   --Yo se lo diré, señor,    si no se me turba el habla,
     si mi garganta me ayuda    y mis vergonzosas palabras:
  8   Me crié en la real Sevilla    entre gente lucida y clara,
     metida en un jardín de oro    donde yo me paseaba;
  10   cuatro doncellas conmigo    me vestían y calzaban;
     un caballero andaluz    que a mi puerta hizo raya
  12   tiró la lanza a don toro    y a mí me la dió en el alma.
     Aquella noche fue allí,    por orden de una criada,
  14   aquella noche gozó    y aquella noche gozara,
     aquella noche gozó    toda mi hermosura y gala.
  16   Después que la gozó    y después que la gozara
     fuese a Cádiz y dejóme,    a galantear otra dama.
  18   Yo, de que lo supe,    embarquéme en una barca;
     el barquero fuese a Argel,    señor, yo vine a su casa.
  20   --Si quieres renegar, reniega,    serás mora coronada,
     si no quieres renegar,    hija, vete pa tu casa;
  22   te daré cien pesos de oro    para que pases la barca,
     cuatro mancebos contigo    con quien puedes ir confiada,
  24   que aunque nos llamamos moros    nós también tenemos alma,
     más y mejor que no aquél    que a ti te dejó burlada.--

Título original: El moro piadoso. ",

Go Back
0742:1 Maldita seas, ventura (á)            (ficha no.: 5899)

Versión de España. Recogida 00/00/1525 Publicada en Campa 1998, V.III.33, p. 205 (Ms. 17994. Biblioteca Nacional: Madrid:.  012 hemist.  Música no registrada.

     Maldita seas ventura    que así me hazes andar,
  2   desterrado de mis tierras    de donde soy natural
     por amar a una señora,    la cual no debiera amar.
  4   Adámela por mi bien    y salióme por mi mal,
     porque amé donde no espero    galardones alcanzar.
  6   Por hacer plazer a amor,    amor me hizo pesar.
    

Go Back
0743:1 El pollito de Granada (ó)            (ficha no.: 1370)

Versión de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Serginia Suárez (54a). Recogida en Palencia por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL II 1991, p. 356.  024 hemist.  Música registrada.

     Una vieja en Granada    un pollecito crió,
  2   sopa en vino que le daba,    sopa en vino que le dio.
     Al cabo `e los nueve meses    el pollecito cantó,
  4   que se quería casar    sin ninguna detención.
     La vieja, muy enfadada,    echó mano a un perdigón.
  6   Se tiró de una volada,    en una era cayó,
     donde no hay más que cebada.    Allí muy mal lo pasó.
  8   Se tiró de una volada,    en Valdepeñas cayó,
     donde no hay más que una niña    recostada en su balcón.
  10   --¡Oh, quién fuera su criado,    quién fuera su servidor,
     para estar siempre a su lado    dándole conversación!
  12   ¡Por ti, rosa de las Indias,    por ti, rosa, muero yo!

Go Back
0744:1 Parricida (á-o)            (ficha no.: 1970)

Versión de Navaluenga (ay. Navaluenga, p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por Daniela González. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 121.  032 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Juan Gómez    un día muy señalado,
  2   se paseaba Juan Gómez    en busca de su hijo amado.
     --¿Dónde vas, hijito mío,    dónde vas, hijito amado?
  4   --A matarle vengo, padre,    que vengo desafiado.
     --No me mates, hijo mío,    no me mates, hijo amado,
  6   que la hacienda que yo tengo    para ti te la he guardado.--
     Y, al mentarle la hacienda,    sacó el cuchillo dorado;
  8   le ha agarrado de la barba,    la cabeza le ha cortado.
     Andando cerros y valles    gota de agua no ha encontrado
  10   para lavar el cuchillo    con que a su padre ha matado.
     Y yendo más adelante    con un fraile se ha encontrado.
  12   --Confesarme quiero, padre,    que tengo grandes pecados,
     que el padre que me fundó    la cabeza le he cortado.
  14   --Que te metan en un horno    siete veces calentado
     y te arrastren cuatro potros    y ninguno esté domado,
  16   pa que de escarmiento sirva    a los que andan a tu lado.--

Go Back
0745:1 Criado del diablo (á-a)            (ficha no.: 1696)

Versión de San Esteban de Hedroso (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Aquilina Carballo. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 399-401.  158 hemist.  Música registrada.

     En la baja Extremadura,    en Extremadura baja,
  2   allí vive un caballero    de hacienda algo moderada.
     Este tal tiene un criado    llamado Juan de Navalla;
  4   le había servido diez años    de criado en su casa.
     Viendo que no le pagaba    y que la cuenta iba larga,
  6   le dice un día: --Mi amo,    págueme usted mi soldada.--
     Mas altivo le responde:    --Yo a ti no te debo nada;
  8   más me debes que `o te debo,    me tienes robado en casa;
     te he de poner la justicia    para que me satisfagas.--
  10   Caminó el mozo d`allí    sin cobrar la su soldada.
     Estando un día arrimado    al palacio de su amo,
  12   vio venir un caballero    qu` hacia él s`acercaba.
     --¿En dónde está vuestro amo?    --Señor, yo co él ya no estaba,
  14   que le he servido diez años    y agora no me los paga.--
     Contestó el caballero:    --Sólo me espanto de ti,
  16   que no te hagas modo o trazas    de cobrarte tu soldada.
     --Ya lo he ajusticiado yo,    mas no me sirvió de nada.
  18   --Pues escúchame y verás    si mi consejo te agrada:
     si quieres servir cuatro meses    de criado en mi casa,
  20   te he pagar tu soldada    al doble en oro y plata.--
     Acetó el mozo el partido,    sin saber con quién hablaba,
  22   y éste era el mismo demonio,    disfrazado en carne humana.
     --Toma, Juan, este bastón,    y anda, ven pr`onde yo vaya.--
  24   Y al momento se encontró
     al lado d`un palacio    que el mirarlo le asombraba.
  26   --Dígame usted, mi amo,    ¿de quién es esta casa?
     --Aquí es, contesta el amo,    donde los que deben pagan;
  28   en ese cuarto d`afuera,    ahí tendrás tu habitanza,
     qué comer y qué beber    y también tu buena cama,
  30   mas oirás cosas    qu` atemorizan y espantan,
     mas tú no tengas miedo,    que el Altísimo t`ampara.
  32   Aquí es una triste cárcel    y el que liberal no anda
     pronto se le acaba el cuerpo,    luego se le confunde el alma.--
  34   Dentro de muy poco tiempo    una llamada le daba.
     --Navalla, toma estos machos,    vete arriba a esa montaña
  36   por dos cargas de carbón    para atormentar las almas.--
                                       En el portal se los entregaba;
  38   con una barra de hierro    en el suelo los echaba.
     Dentro de otro poco rato,    otra llamada le daba.
  40   --Navalla, toma estos machos,    vete arriba a esa montaña
     por dos cargas de azufre    para atormentar las almas.--
  42   De ese modo pasó tiempo    llevando y trayendo cargas,
     y del color del azufre    traía el mozo la cara.
  44   Al cabo de cuatro meses,    de esta manera le hablaba:
     --Navalla, ya me serviste    el tiempo que t`ajustara
  46   y ahora me falta a mí    el pagarte tu soldada;
     te la he de pagar al doble,    al doble en oro y plata.
  48   Antes de que te marches    mando qu` aquí te llegaras,
     pra que lleves qué contar    cuando al otro mundo vayas.
  50   Verás qué silla tan linda    le tengo aquí preparada,
     para que pueda sentarse    ese amo que no te paga:
  52   los pies eran de marfil,    la asentadura de plata.--
     En esto dio el diablo un soplo    y se encendió en vivas llamas;
  54   los pies, que eran de marfil,    se volvieron salamancas;
     la asentadura de plata,    una serpiente enroscada.
  56   --Tú, si te sentaras n`ella,    tú, si n`ella te sentaras,
     en un cerrar y abrir d`ojos    todo en polvo te quedaras.
  58   Mas tú agradécelo a esas reliquias    qu` has traguido en tu compaña,
     que si no, pudiera ser,    qu` aquí también te quedaras.--
  60   Escribió el diablo una carta,    con el rabo la firmara.
     --Esos dos machos qu` has traguido    llevando y traguiendo cargas,
  62   uno es padre y otro abuelo    de ese amo que no te paga.--
     Echó la carta n`el suelo    y les dijo que firmaran
  64   con aquella firma    que n`el mundo acostumbraban.
     Luego les mandó cantar    cantares de su desgracia.
  66   Ellos iban maldiciendo    el pan, el vino y el agua.
     Y el demonio les decía:
  68   --Cantai más, que estoy muy triste,    vuestra música m`agrada.
     --¿Qué cantaremos nosotros?    ¡Oh, malditas nuestras almas!--
  70   Le entrega la carta a Juan,    luego n`el mundo s`hallaba.
     Llegó a la puerta del amo    cuando rompía el alba,
  72   y preguntó por el amo    en la puerta a la criada.
     La criada le responde    que el amo estaba en la cama.
  74   Él le entregó la carta    y al amo se la llevaba.
     Antes de leer el sobrescrito    en lágrimas s`anegaba.
  76   Pagó la soldada a Juan    al doble en oro y plata,
     y él se fue a un convento    a hacer vida santa.
  78   ¡Escarmentai, avarientos,    no fundéis vuestra esperanza
     en los bienes de esta vida    qu` hoy son y no son mañana!

Go Back
0747:1 Flora abandona a su primo (estróf.)            (ficha no.: 2760)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 35. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 224-226, S18.  184 hemist.  Música registrada.

     --Bem-vindo sejas, sobrinho,    sobrinho meu muito amado;
  2   muito folgo de vos ver    a esta casa chegado.
     Com esta vossa chegada    estou cheio de prazer;
  4   dai-me p`ra cá essas cartas,    que eu as quero ir ler.
     Entrai e ide falar    à vossa tia e à prima,
  6   que hão-se gostar de ver-vos    e estimar a vossa vinda.
     --As mãos vos beijo, senhoras,    os céus vos queiram guardar;
  8   sois vós minha prima Flora    a quem tanto ouço gabar?
     --Eu é que sou a Flora,    eu é que sou essa tal,
  10   mas a fama não condiz    à pessoa natural.
     Vinde tomar gasalhado,    que vos será importante;
  12   haveis de vir mui cansado    de um caminho tão distante.--
     Gasalhado foi tomar    numa sala mui brilhante,
  14   ao pé donde Flora ia    a falar ao seu amante.
     Flora se preparou    com seu lenço de volante,
  16   e, como era de costume,    foi falar ao seu amante.
     --Flora, minha Flora,    minha Flora querida,
  18   contigo quero falar    uma vez por despedida.
     Outros amores te ocupam,    tu amas com afeição;
  20   em casa tens já morando    quem te rouba o coração.
     --Quem te disse que eu amava    a Félix com afeição?
  22   Meu amor sempre foi firme,    não muda minha eleição.
     --Decerto mudas, Flora,    eu to direi verdadeiro,
  24   que em má hora entrou em casa    aquele homem forasteiro.
     --Que importa ele em casa assista    se o meu amor está fora,
  26   se o meu coração é teu,    que assim mo diz toda hora?
     --Ninguém se deve fiar    em palavras de mulher;
  28   elas mudam como o vento,    firme só em quanto quer.
     --Não passes mais adiante,    que te não posso ouvir;
  30   fazes-me dobrar a pena,    não me posso despedir.
     Adeus, meu cravo rosado.    --Adeus, minha branca flor;
  32   adeus, jóia do meu peito,    adeus, meu lindo amor.
     --Ouvi-me, senhor, ouvi-me    o que vos quero dizer,
  34   para evitar certas coisas    que possam acontecer.
     Estava na minha cama,    estava eu já deitado,
  36   ouvi uma voz mui doce    àquele muro chegado.
     Levantei-me de repente    para me certificar;
  38   nas varandas das janelas    me fui pôr a escutar.
     Era minha prima Flora    mais o seu belo amado,
  40   que lhe falava de amores    naquele muro encostado.
     Por pouco tempo falaram,    mas em carícias de amor,
  42   e do coração de Flora    ele está possuidor.
     --Ainda que minha filha    amores queira tomar,
  44   dará a mão a seu primo,    ou seu sangue derramar.
     --Não vos convém, senhor,    partir tão acelerado;
  46   o casamento de Flora    não está ainda ultimado.
     Saindo nós desta terra,    procurando outra nação,
  48   o coração de Flora    talvez perca esta afeição.
     --Ó Flora, ó Flora,    trata de te preparar,
  50   que às quatro horas da tarde    nos devemos embarcar.
     --Que partida, senhor, é esta,    sem nada se me dizer?
  52   Ainda a uma criada    não se deve isto fazer.
     --Também eu, com ser mais velho,    não sei tudo à vontade;
  54   não me pediste conselho,    sendo de menor idade.
     Caminha, Dona Flora,    são horas de embarcar;
  56   pela tua má cabeça    terra alheia vou andar.
     --Ainda que meu pai me mate,    me chegue à sepultura,
  58   nunca deixo o meu amor,    com ele é minha ventura.
     Que partida tão cruel,    com tanta aceleração!
  60   Cá me fica o meu amor,    eu vou morrer de paixão.--
     O pai disse p`r`à companha:    --Os músicos toquem, que vão
  62   para alegrarem a Flora    de sua triste paixão.
     --Principiemos tocando    a nossa moda do mar:
  64   quem ama sem reflexão    vem a ter grande pesar.
     --Ó coração magoado,    mais triste que a noute escura;
  66   melhor fora que este mar    fosse minha sepultura.--
     O filho faltou em casa,    o pai o foi procurar;
  68   foi dar com ele no muro,    como um velho, a caducar.
     --Que tens, meu amado filho,    que a vida te faz perder?
  70   --Perdi minha amada Flora,    não a torno mais a ver.
     --Foram numa romaria,    eles não devem tardar;
  72   devemos dar tempo ao tempo,    o tempo se deve esperar.
     --Senhor, não digais isso,    porque não me dá contento;
  74   o seu fim foi estorvar    fazer-se o meu casamento.
     --Corta já os teus cabelos,    de peles nos vestiremos;
  76   correndo por toda a terra    Flora descobriremos.--
     Embarcaram pai e filho,    correram tudo por ela;
  78   passando por certa rua    Flora viram à janela.
     --Diga-me, senhor, donde é,    eu o quero conhecer,
  80   e será da minha terra,    se dela se quer esquecer.
     Eu nasci na mesma terra    onde o amor vi nascer;
  82   sou de partes da Hungria,    fugindo quero morrer.
     --Essas partes da Hungria    hão-de ter muito que ver,
  84   pois as do Norte são frias,    enfadonhas no viver.
     --A terra onde nasceu    muito o fez esquecer;
  86   o amor que lhe fugiu    não o sabe conhecer.
     --O amor que me fugiu    eu bem o sei conhecer,
  88   mas, se ele me é firme,    isso não posso dizer.
     --Suba, senhor, cá p`ra cima,    que o quero receber,
  90   e fujamos desta terra    onde eu estou sem querer.
     Acudam, senhores, acudam,    justiça deste lugar;
  92   os meus primeiros amores    no coração têm lugar.--

Nota del editor: Os versos 91-92 também se encontram em A Volta do Navegante (I9) [Vuelta del navegante 0559].
Título original: FLORA (ESTRÓF.).

Go Back
0748:1 Comulgante sacrílega (á-o)            (ficha no.: 1675)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 405-406.  028 hemist.  Música registrada.

     Cuenten, cuenten los señores,    yo también contaré algo:
  2   el caso que sucedió    con la hija de Bernardo.
     Ella la querían meter    en el convento en Santiago,
  4   y ella le dijo que no    olvidaba a su namorado.
     N`otro día a la mañana    se presentaba en el cuarto.
  6   --Buenos días, caballero,    m`han dicho que estabas malo.
     --Eso te lo han dicho a ti    por ver si m`has olvidado;
  8   si te vas a confesar,    no confieses el pecado.--
     Ella se fue a confesar,    no confesó el pecado;
  10   ella fue a recebir,    la partícula no ha pasado;
     la cogiera con dos dedos,    la rebujara n`un paño.
  12   --Perdóneme Dios, Dios mío,    este tan grande pecado.
     --El perdón que te he de dar    ya lo tengo declarado,
  14   tú te vas a los infiernos    qu` allí está tu namorado.

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0750:1 Las mozuelas de la alameda (é-a)            (ficha no.: 2025)

Versión de Córdoba (ay. Córdoba, p.j. Córdoba, Córdoba, España).   Recitada por Julia Pedregosa (12a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 200-201.  028 hemist.  Música registrada.

     Estándome paseando    un día por la alameda,
  2   vide venir a tres damas    más blancas que una azucena.
     Me las cogí de la mano    y me las llevé a la feria.
  4   Yo las convidé a pan blanco,    dicen que son panaderas.
     Yo las convidé a piñones,    dicen que no tienen muelas.
  6   Yo las convidé a turrón,    eso sí querían ellas.
     Una pidió cinco libras,    otra pidió cinco y media,
  8   y la más rechiquitita    ha pedido libra y media.
     Tiraron por una calle    que estaba la casa de ellas.
  10   Ellas se metieron dentro    y a mí me dejaron fuera;
     me echaron un papelito    por debajo de la puerta,
  12   y me puse a leerlo    a la luz de una taberna.
     En el primer renglón dice:    «Vaya el tonto a la alameda,
  14   bienvenido sea el tonto    que se fía de mozuelas».

Go Back
0751:1 Pasión incestuosa del seminarista Blas Romero (é-o)            (ficha no.: 2170)

Versión de Los Aceviños (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de la Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Cesáreo Medina Hernández (78a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, p. 250, nº 191. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 391-392.  056 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Valencia    arreíca un caballero,
  2   nacido de nobles padres,    llamado don Blas Romero.
     Dende chiquitito lo puso    en una escuela aprendiendo,
  4   con intención de ordenarlo    a la ermita de San Pedro.
     En este tiempo casó    un hermanito más viejo
  6   con doña Juana Ramírez,    la mejor dama del pueblo.
     El demonio, que no duerme    solocitando lo ajeno,
  8   se fue al cuarto donde estaba    el dichoso Blas durmiendo,
     allí principió a quejarse    con dolor y sentimiento:
  10   --A mis fatigas no hay culpas,    ni a mi dolor hay remedio.--
     Doña Juana, en este punto,    con su esposo está durmiendo,
  12   y cuando espertó, le dice:    --¡Qué recias fatigas tengo:
     yo siento quejarse a un hombre    y es mi hermano sin remedio!--
  14   Se levantó espavorida,    puso los pies en el suelo,
     garró el zapato en la mano,    con la rodilla en el suelo
  16   se fue a su cuarto onde estaba    el dichoso Blas durmiendo.
     --¿Quién es el que aquí se queja    que a sus santas voces vengo?
  18   me creí que era mi hermano    que se me estaba muriendo.--
     En estas razones y otras    tiró el demonio un pañuelo:
  20   --Toma y limpia a tu cuñado    que está en el sudor cubierto
     y le pueden hacer mal    los aires que están corriendo.--
  22   Garró el pañuelo y limpiólo    sin poner ningún apego.
     --¡Doña Juana de mi vida,    de mis ojos claro espejo!
  24   que me has robado mis ojos    y me has dejado sin ellos,
     ahora voy a perder    a lo mejor de mi tiempo.
  26   --No es posible apaciguarlo    que el demonio te echa fuego.--
     Ella sacó una reliquia    y se la puso al momento;
  28   allí quedó apaciguado    como estaba de primero.

Go Back
0752:1 La mujer del gobernador (ó)            (ficha no.: 1956)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 101.  040 hemist.  Música registrada.

     ¡Esta Rachel lastimosa,    lástima que Dios la dio,
  2   siendo mujer de quien era,    mujer de un gobernador!.
     Un día salió a paseo    con sus damas de valor,
  4   encontró con un mancebo    de su delito en amor.
     La mandó muchos billetes    y alhajas de gran valor,
  6   la mandó un anillo fino,    solo una ciudad valió,
     el oro no vale nada,    la piedra mucho valió,
  8   y todo se lo volvía,    que casada me era yo.
     El gobernador celoso    y de todo sabedor
  10   leyendo iba sus pesos,    hasta su casa llegó.
     Golpecitos dio a la puerta,    ninguno le respondió.
  12   Sacó puñal de su cinto,    hizo lugar y entró.
     A la entrada de la puerta    las criadas encontró.
  14   Sacó puñalito agudo,    la cabeza les cortó.
     A la entada de la cama    con el mancebo encontró;
  16   como era de gente noble,    en la cama lo mató.
     A la entrada de la sala    con la mujer encontró.
  18   --No me mates de repente,    llamadme al confesador,
     le contaré lo que siento    dentro de mi corazón.--
  20   Con la linterna encendida    blancas piernas la quemó.

Go Back
0755:1 María confía su deshonra a Juana (á-a)            (ficha no.: 2023)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915-1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 198.  028 hemist.  Música registrada.

     Contándolo está María    a su muy querida Juana.
  2   --¿Qué me quieres, Juana mía,    del icario de mi alma?
     --No son tres días pasados,    Juana, que entré yo a una casa
  4   donde vide estar a un mozo,    principio de mi desgracia;
     en aquel tiempo traía    en su mano una vernanza
  6   de rosas y clavellinas    que se clavan en el alma.
     "Su merced dáme un clavel    de esa vernanza rosada",
  8   mas, al ponerle la mano,    quedé yo la desgraciada.
     Tuve muchas pesadumbres    por yo abrir la ventana,
  10   mas mi madre me llamó,    contesté de mala gana.
     --¡Calla, María, no llores,    calla, que te pones flaca!
  12   No te creas en los hombres,    que son de mala canalla,
     que cuando quieren, maldicen    la triste de la que engañan.
  14   ¿Te acuerdas de Mariquita    cómo se quedó arribada?--

Go Back
0756:1 Revelación de la simple de la huerta (é-a)            (ficha no.: 1818)

Versión de Negueira de Muñiz (ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Antonia Martínez (53a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 411.  030 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora,    la gracia de Dios es buena!
     Y a pedir . . . . . .iba la Virgen,    y a pedir por ser quien era,
  2   de rodillas por el suelo,    rastro de sangre que deja;
     en el medio del camino    con su santo hijo encuentra.
  4   --¿Pr`ónde caminas, hijo,    pr`onde caminas tú, bueno?
     --Voy a confundir el mundo,    voy a acabar con la tierra.
  6   --Pacencia, hijo, pacencia,    pacencia Dios te la diera.--
     --Van los hombres a la plaza,    de la plaza a la tabierna;
  8   unos juran y otros votan,    cada uno me hace su ofensa;
     todos me ponen en labios    sin saber en quén eu era.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   --Toma, doncella, esta carta,    llévala al cura a la iglesia;
     se preguntan quen cha deu,    que de mao da Virgen vera.
  12   Tiénenla muchos por tonta,    téngola yo por muy cuerda,
     que ella se estaba peinando    en el jardín de la reina.--
  14   Y el cura así que la abrió,    en jamás pudiera leerla.
     --Miren, hombres, pra esta carta,    cada uno enfrene su lengua.

Go Back
0757:1 El caballero, el demonio y la criada (í-o)            (ficha no.: 154)

Versión de Aguilafuente (ay. Aguilafuente, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Eusebia Agraos (44a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 08/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 475-476. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 410-411.  089 hemist.  Música registrada.

     Calle de la morería    vivía un barbero rico,
  2   llamado Juan afamado    con su mujer y dos niños
     y tenía una criada    que los servía a ellos mismos.
  4   Se va el ama por la tarde    a unos negocios precisos,
     se ha cerrado en una sala,    estas palabras la dijo:
  6   --Bien haya sea mi alma,    tu hermosura me ha vendido,
     y si tú quieres hacer    el alto canal conmigo,
  8   sin que tu ama lo sepa    te daré para un vestido
     de las telas más preciosas    que tu cogieras, bien mío.
  10   --Aunque me des más haciendas,    más riquezas y vestidos
     no he de perder yo mi honor    por tan perverso camino.
  12   --Si supiera que el demonio    me llevaba a los abismos,
     he de cumplir mi deseo    aunque me vea perdido.--
  14   Esto que oye la criada,    para su casa se ha ido,
     allí le ha deja. . . . . .o cerrado    al cólero vengativo.
  16   Y el horroroso demonio,    como la criá vestido,
                                       y al encuentro le ha salido.
  18   --¿Dónde va por ahí, mi amo,    dónde va tan afligido?
     --Dónde quiés que vaya, Josefa,    a ver los olivares míos.
  20   Ven acá y dime, Josefa,    ¿qué motivos has tenido
     pa salirte de mi casa?--    Y el demonio ha respondido:
  22   --¡Ea, ea!, señor amo,    si hemos de tomar cariño,
     has de dar muerte a tu esposa,    juntamente a tus dos niños
  24   y has de hacer un barranco    y allí han de ver confundidos.--
     Vuelve derecho a su casa    con bastante regocijo,
  26   a eso de la medianoche,    que todo estaba en sigilo,
     coge el puñal en su mano,    para la alcoba se ha ido,
  28   ha dado muerte a su esposa,    juntamente a sus dos niños;
     se ha puesto a hacer el barranco    como el demonio le dijo
  30                                     y allí los ha esconfundido.
     Al bajar de la escalera    se ha encontrado un viejecito.
  32   --¿Dónde va por ahí, ese hombre,    tan triste y tan afligido?
     --Qué se le importará al viejo,    ni tampoco al malnacido
  34   que yo condene mi alma    y me vaya a los abismnos.
     --Ven que te dé un consejo,    si tú le quiés almetirlo,
  36   por una falsa criada    que en tu casa la has tenido,
     te vas en casa del juez    con alcaldes y menistros.--
  38   --Usía, vengo a alcanzar    unos negocios precisos
     por una falsa criada    que en mi casa la he tenido.
  40   Me ha dado muerte a mi esposa,    juntamente a mis dos niños
                                       y me ha robado y se ha ido.--
  42   La llaman a declarar,    declara que ella no ha sido.
     --¡Virgen de la Concepción,    muy de veras te lo pido,
  44   que me han levantao este errado    le vea yo en este sitio!--
     Bajan cuatro horrorosos demonios    y en la horca le han prendido,
  46   la Josefa quedó libre    para escarmiento de siglos.

Variantes (37a) vas en ca el gobernador; 42b escucha lo que te digo.
Nota: La recitadora es vecina de Pinilla [del Valle] (Madrid).

Go Back
0758:1 Triste está la gentil dama (é-o)            (ficha no.: 4544)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Aqui comiençan iiij. Romances glosados: y este primero dize caminaua... [Pl Praga II, pl. LIX, pp. 149-150; Dicc. 675] y Wolf 1850 Ueber eine Sammlung spanischer Romanzen..., p. 273. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 38, p. 48.  020 hemist.  Música registrada.

     Triste está la gentil dama,    triste está que no riendo.
  2   Asentada en un estrado    franjas de oro tejiendo,
     las manos tiene en la obra    y el corazón comidiendo,
  4   llorando de los sus ojos,    de la su boca diciendo:
     --¡Ay por vos, niño chiquito    vivo yo triste muriendo,
  6   que vas a tierras ajenas    lueñes tierras conociendo!
     Por ti mis rotas entrañas    del todo se van rompiendo.
  8   Dios te deje crecer, hijo,    y a su madre t`encomiendo:
     que te haga más dichoso    que con ventura naciendo;
  10   que el pecado que otro hizo    tu niñez lo va sintiendo.--

Nota: con glosa de diez estrofas: In. : Detristeza acompañada / alongada de alegría.//

Go Back
0759:1 Cautivo liberado por la esposa de su amo (é-o+á-o)            (ficha no.: 1950)

Versión de Tenerife s. l. (isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Agustín Espinosa, 00/00/1926 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, Agustín). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, II, pp. 245-246, nº 645. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 92-93.  081 hemist.  Música registrada.

     Por una muerte que hizo    salió de su patria huyendo;
  2   guarda andando unas ovejas    por encima de los cerros.
     Un día estándose al sol,    peinando su hermoso pelo
  4   vido venir un barquito    navegando a velo y remo,
     de moros cuatro fragatas,    luego al punto lo cogieron.
  6   --Adiós, ovejitas mías,    siervos y amados corderos,
     ¿quién vos librará de lobos,    dará parte a vuestro dueño?--
  8   Lo llevaron para Argel,    en Caleta lo vendieron
     y lo mercó un moro rico,    moro de mucho dinero,
  10   que arma jarifa en la aduana    con trescientos prisioneros
     y todos los meses cobra    de todos trescientos pesos.
  12   Gran fiesta hacen los moros    por Pascua de Nacimiento;
     mi amo me mandó a llamar    para que fuera con ellos,
  14   me da un vestido de grana,    del carmencín de Toledo,
     un calzón de damazul,    con mucha perla en el medio,
  16   un sombrero de plumacho,    de blanco alfejado y negro.
     Le gané siete banderas    a fuerza de mis aceros
  18   y dos moras granadillas,    hijas del rey Mormoreno,
     me hicieron la besamano    y yo les hice el corteso:
  20   --No para que usted sea esclavo,    sino de mi casa el dueño.--
     Mi ama, que me está mirando,    se abrasa en un vivo fuego:
  22   --Toma ese turbante azul,    con estas borlas colgando,
     dale un abrazo a tu esposa    y di que yo se lo mando.
  24   Vete a la caballeriza    y ensilla el mejor caballo,
     aquel de la silla de oro,    aquel del pretal dorado;
  26   mientras vas por dentro`e moros,    vete pasito entre paso,
     y una vez que salgas de ellos,    métele espuela al caballo.--
  28   Ya harto de caminar,    quiso comer un bocado,
     como uso de caballeros,    en comiendo, reposarlo.
  30   Cuando, por dentro de un sueño,    sintió relinchá(r) el caballo;
     alzó los ojos atrás    y vio venir a su amo:
  32   --¿Qué buscas, el pereo moro?    --Tenme por aquí el caballo.--
     Mató veinticinco moros    de los mismos allegados
  34   y a él no le hizo lo mismo    por el pan que le había dado.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]    --¿Qué tal te fue con el cristiano?
  36   --Mujer, no me digas nada,    que el cristiano ha sido el diablo;
     aquí se hizo un santito    y allí se hizo un león bravo,
  40   mató veinticinco moros    de los míos allegados,
     a mí no me hizo lo mismo    por el pan que le había dado.

Go Back
0760:1 La Celestina (anisosíl., polias.)            (ficha no.: 8858)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 225-227 [T. 233]. Música, M242, p. 225.  076 hemist.  Música registrada.

     --Alleguéisme en hora aquí, doña Loreta,    parecéis mujer discreta,
  2   de mi pena y mi ocasión    de librar mi corazón encadenado,
     dime si os acordaréis    de un hombre tan delicado
  4   que ha pasado por aquí    este verano.
     --Desde la hora en que yo le vi    ya no pude sosegare.
  6   --Si os place, doña Loreta,    lo iré a buscare.
     --Si tal favor me hicierais    en ser mi remediadora,
  8   entre todas te pondré    a tí la señora.--
     Allá le fuera a buscar,    a él le pasó el recado.
  10   --Mantenga Dios vuestro estado,    mi doncel,
     que os llama una mujer,    de prisa y sin más tardar,
  12   que con vos quiere hablar    toda esta noche.--
     Respondióla sin desbroche:    --De buen grado yo iré,
  14   mas decirme a dónde iré    o quién es ella.
     --De mí toméis estas señas,    por otras no preguntéis,
  16   y a las huertas del marqués    habéis de ir,
     allí habéis de encontrar    moza galana y tan bella;
  18   sin desbroche os hablará    y sin vergüenza.--
     --Mi señor, quede con Dios.    --Señora, vaya en buena hora;
  20   bezaréis por mí    las manos a esa galana.
     Tus caminos no sean vanos    lleva la paga en la mano,
  22   lleva este par de cadenas    para tí.--
     --Albricias, señora, albricias,    que de cierto las merezco,
  24   siéntate aquí a lo fresco,    os lo diré.
     --Dímelo, dímelo ya,    dímelo que ya me afino,
  26   darte he yo mi rico anillo    y mi collar.
     --Esta tarde a más tardar    lo tendrás en tu vergel.
  28   --No queráis burlar de mí,    que no os creo.
     --Si Dios cumple mis deseos,    como estos fueran de broma,
  30   mira este par de cadenas    que a mí me las dio.
     Yo las hojas del laurel    ya las oigo menear,
  32   y a tu amo pasear    por el vergel,
     --Levanta, esclava, levanta,    pon las escaleras a tu amo.--
  34   Se las pusiera mal puestas,    cayó y murió.
     --Si me tratara de ama    como ella no había dicho;
  36   como me trató de esclava    cayó y murió.
     No se la cumplió el deseo,    ni se la fado ese fado
  38   de soñar y levantar    y hablar con ella.--

Titulo original: La amante orgullosa.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 519.

Go Back
0763:1 La tortilla del teniente (estróf.)            (ficha no.: 3069)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.16.  024 hemist.  Música registrada.

     Si quiere usted que le cante    la tonada de los huevos,
  2   me ha de dar medio cuartillo    pa mí y pa mi compañero.
     La otra tarde fui a comprar    la cena al señor sargento
  4   y pa mi señor temente    le he comprao un par de huevos.
     Me los meti en el bolsillo    sin acordarme de ellos,
  6   me recosté sobre un arca,    quedé roncando y durmiendo.
     Cuando disperté y me hallé    en medio de la escalera,
  8   llena de imaginaciones    me puse de esta manera.
     Me fui pa ca mi temente,    llena de imaginaciones,
  10   me preguntó por los huevos,    le enseñé los cascarones.
     Por la gracia que le hice    mi teniente los huevos,
  12   se echó la mano al bolsillo    y me ha dado para un ciento.

Nota: Se canta a lo largo de todo el romance adelantando, a modo de estribillo, el segundo hemistiquio de los versos pares, excepto su última sílaba, con lo que se consigue un final agudo: me ha de dar medio martillo pa mí y pa mi compañé, pa, mí y pa mi compañero. Se publicó con el título La tonada de los huevos.

Go Back
0765:1 Vendedor de nabos (á-o)            (ficha no.: 105)

Versión de Zarzuela del Monte (ay. Zarzuela del Monte, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Pedro García Bermejo (unos 70a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/A-18). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 243.  022 hemist.  Música registrada.

     Mi abuelo tenía un huerto    oficio de plantar nabos.
  2   --Aparéjeme la burra    que me voy a vender nabos.--
     A la mitad del camino    salieron cuatro gitanos,
  4   me quitaron la borrica,    sólo me dejan los nabos.
     Salieron cuatro monjitas,    todas vestidas de blanco;
  6   salió la madre badesa:    --¿A cómo da usted los nabos?
     --A peseta el medio kilo.    --No los quiero que son caros.--
  8   En la plaza de Sevilla    hay un letrero pintado
     con letras de oro que dicen:    "Aquí murió el de los nabos;
  10   o murió de pulmonía,    ni de dolor de costado,
     que ha muerto de una paliza    que los gitanos le han dado.

Nota: Tiene estribillo: a) Tialarán.

Go Back
0766:1 El guapo Luis Ortiz (á-o)            (ficha no.: 1738)

Versión de Trez (parr. Trez ant. Cerdedelo, ay. Laza, p.j. Verín, Ourense, España).   Recitada por Pilar Blanco (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Olimpia Martínez, Javier Ormazábal y Elvira Ramini, 19/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.19-7.1-B11 y 2.19-7.2-B3). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 386-387.  078 hemist.  Música registrada.

     Siendo yo chiquillo nuevo,    de la edad de veintiún año,
  2   cuando me faló mi padre    me dijo siempre llorando:
     --Toma, niño, mi viejez,    mis canas se van volando;
  4   de veinte muertes que has hecho,    de todas te fui librando.
     --Desengañe, padre mío,    que a veinticinco he llegado.
  6   --Tómate estes cien escudos    de los pocos que has dejado,
     y vete para Castilla,    que es un pueblo retirado.--
  8   Y allí fueron dar con él    en un arenal jugando.
     Hizo un risco en la tierra    y allí se puso jurando:
  10   --El primero que se arrime,    le he de cortar un brazo,
     y el segundo que se arrime    lo abro de arriba abajo.--
  12   No fuera el primo Rivera    que lo cogió por engaño.
     --¡Date apreso, presionero,    presionero, date apreso!,
  14   que si no te das apreso    te echarán un toro bravo,
     y si no te das apreso,    mañana serás ahorcado.--
  16   Marchan con el niño preso,    preso y bien retesado;
     por las calles de su hermano    altos gritos iba dando,
  18   en ellos iba diciendo:    --¡Váleme aquí, mi hermano!
     que si no me vales tú,    me echarán un toro bravo,
  20   y si no me vales tú,    mañana seré ahorcado.--
     --Esta noche, mi morena,    un sueño se le ha escapado,
  22   que a la cantada del gallo    pasara por aquí mi hermano;
     pasara por aquí mi hermano    y altos gritos iba dando,
  24   en ellos iba diciendo:    "¡Váleme aquí, mi hermano!
     que si no me vales tú,    me echarán un toro bravo,
  26   y si no me vales tú,    mañana seré ahorcado."--
     Manda preparar la ropa    y más deprisa el calzado,
  28   y un criado que él tenía,    que le ensillara el caballo.
     Con una mano le pone el freno,    con la otra lo ensillaba,
  30   con la blancura de sus dientes    la cincha le repretaba.
     Al poner el pie en el estribo    y al montar en su caballo,
  32   por donde quiera que iba    la tierra queda temblando;
     cuando iba por cuesta arriba    el aire iba devisando,
  34   cuando iba por tierra llana    corría, parecía un galgo.
     Y al chegar junto la horca    donde estaban pedricando,
  36   un sablazo al verdugo    y el pescuezo le ha cortado,
     una patada a la horca    y la puso en pedazos.
  38   --Toma, niño, mi espada,    dirigirla con cuidado,
     que ninguno de mi sangre    quiero que sea ahorcado.

Go Back
0766+0101:1 El guapo Luis Ortiz+No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 3563)

Versión de San Miguel (Ñuble, Chile).   Recitada por Juan Meneses (43a). Recogida en Santiago por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 119 (E), pp. 338-340.  042 hemist.  Música registrada.

     Luis Ortiz se llama el mozo,    Luis Ortiz el afamado;
  2   una tarde, estando a solas,    fue su padre a aconsejarlo:
     --¡Ay, hijo! que por tu causa    la hacienda se va acabando:
  4   de tantas muertes que has hecho,    de todas yo te he librado.
     Toma esta espá, este caballo,    y sienta plaza `e soldado. --
  6   El mozo, como era un loco,    a su padre no ha escuchado,
     y por defender a un tío,    de puñaladas ha dado.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   Ya lo siguen, ya lo alcanzan,    ya lo traen amarrado,
     con veinticinco cordeles    y veinticinco soldados.
  10   En la mitad del camino    tres amigos ha encontrado:
     --¿Qué ha sido esto, Luis Ortiz,    qué ha sido esto, Luis hermano?
  12   El hombre que ayer heriste    en el pantión `tá enterrado,
     el que heriste esta mañana    en la cancha está jugando.
  14   --Han de ver, hermanos míos,    como voy preso y atado,
     y si ustés no me defienden    me verán morir ahorcado.
  16   Por si acaso me matasen,    no me entierren en sagrado,
     entiérrenme en campo verde    donde no paste el ganado.
  18   A mi cabecera pongan    un letrero bien pintado,
     que diga a los caminantes:    «Aquí murió el desdichado;
  20   no murió de mal dé amores    ni de dolor de costado,
     murió porque lo mataron    unos pícaros soldados». --

Notas de V. C. : -5a espá: Espada; -12b La e átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, lean; -13b cancha: Sitio limpio y desembarazado de obstáculos, cerrado o abierto, que tiene diversos empleos. En el romance se alude seguramente a la cancha de bolas, que sirve para el juego de las argollas. .
Comentario de V. C. : De los que refieren hazañas de bandidos, el romance de Luis Ortiz es el más popular eñ Chile. Poseo de él ocho versiones más, menos completas que las que publico, y el colector que lo desee puedo recoger cuantas quiera en todas las regiones del país. Aunque no lo he encontrado en ningún libro español, creo que tal es su origen; y por lo que hace al mérito, en cuanto puedo juzgar de él por las versiones que conozco, me parece este romance superior al común de los vulgares que tratan esta clase de asuntos; lo que no impide que su valor, sobre ser escaso, sea además negativo, porque se funda en la ausencia relativa de ciertos defectos, que, como las inevitables invocaciones y el absurdo recarg de detalles y de frases hechas, hacen pesado y antipático este género de composisiciones. Sobre los versos con que termina la variante E, véase el comentario al romance 63.

Go Back
0767:1 El ventero asesino y el labrador (é-o)            (ficha no.: 1854)

Versión de Puebla de Burón (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Manuel Díaz, a. Pascual, mendigo (88a en 1910). Recogida en Villapedre, Luarca, Asturias por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 387-388. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 60-61.  050 hemist.  Música registrada.

     Un pobre de un labrador    de Medina de Ríuseco,
  2   tocóle a coger cabalas,    más alcabalas de un ciento;
     lo cogiera una noche    n`esas ventas de Viveiro.
  4   Preguntó si había casa,    dijéranle: "Sí, por cierto";
     preguntó si había cena,    dijera que era luego;
  6   preguntó si había cama,    dijéranle: "Sí, por cierto",
     y llévanlo a acostar    a un lercioso aposento;
  8   péchanlo tras siete llaves    por afuera y por adientro.
     Debajo de la seu cama    había un hombre muerto,
  10   en una poza de sangre    nadaba todo su cuerpo.
     --Adiós, adiós, mi mujer,    no sabes de mi suceso,
  12   los pobres de los mis hijos    son muchos y quedan huerfos.
     Adiós, adiós, mi mujer,    Dios quede por tu consuelo.--
  14   Dispiera la súa roupa    y vistiera la del muerto,
     y echara el muerto en la cama    y él fuese en lugar del muerto.
  16   Y vinieron los ladrones,    el mal hombre del ventero.
     Diéranle tres puñaladas,    de la menor quedó muerto.
  18   Inda le tientan el pulso,    por ver si quedaba muerto;
     mandan catar una luz    para contar el dinero;
  20   hubieron seiscientos reales,    para cada uno ciento.
     Estando en estas razones,    bajara una voz del cielo:
  22   --Abran puertas y ventanas    por afuera y por adientro;
     dieran parte a la justicia,    alcaldes y regimientos.
  24   La justicia, como es noble,    a mandado vino luego.
     Ahorcaran los ladrones    y espedazan el ventero.

Go Back
0768:1 El honor agradecido (á-a)            (ficha no.: 2008)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Majni Bensimbra (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 177-178.  046 hemist.  Música registrada.

     Ande hay damas hay amores,    ande hay gentileza hay gala.
  2   En la noble Andalucía,    un grande alcaide alcaitaba;
     alto es, de gente noble,    bonito y de buena gracia.
  4   Un trato trató de amor,    un trato que ansí trataba:
     namorose de una mujer,    de una muy rica ramada;
  6   mandóle muchos billetes,    muchos billetes y alhajas,
     y todo se lo volvía,    que era casada y honrada.
  8   Un día estando almorzando    con su marido a la mesa,
     tanto bien dijera de él    que a ella se lo ansongraciara:
  10   --Don Albar, buen caballero    que otro tal non se avía,
     venturoso en los caudales    y en los tratos que trataba,
  12   venturoso en los negocios,    venturoso entre las damas.--
     No se levantó de ahí,    de fuego de amor se abrasa.
  14   Tomara tinta y papel,    al punto escribió una carta;
     con una dama en secreto    mandóla para su casa.
  16   El mozo estaba en aviso,    no retardó su llamada.
     --¿Dios del cielo, Dios del cielo,    de ónde me vino estagracia?.
  18   Si es hombre o es mujer    yo le pagaré su paga.
     --Ni es hombre ni es mujer,    ni tienes a quien pagarla,
  20   un día estando almorzando    con mi marido a la mesa,
     tanto bien dijo de ti    que así te me ensongraciaras.
  22   --Hombre que tan bien ha hablado,    no le falsearé su cama.--
     De la rabia que sintió    se tiró por la ventana.

Go Back
0769:1 Romera perdonada (á-a)            (ficha no.: 1973)

Versión de Luriezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXV (nº 295), pp. 53--56. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 123-124.  096 hemist.  Música registrada.

     En las calles de Madrid,    muy bien rica y hacendada
  2   residía una señora,    que se llama doña Juana;
     esta tal tenía un hijo,    que don Antonio se llama,
  4   y tenía devoción    de que misa celebrara.
     No la tiene don Antonio,    que tiene dada palabra
  6   a una niña muy hermosa,    que se llama doña Juana.
     Al cabo de nueve meses,    ella salió embarazada;
  8   a nadie se lo decía    ni a nadie se lo contaba;
     a su madre le decía    con amorosas palabras:
  10   --Madre mía, voy a Roma,    me es fuerza que a Roma vaya,
     que estoy preñada de un primo    y es fuerza que a Roma vaya.--
  12   Su madre, altiva y soberbia:    --Hija,-- le dice que vaya;
     --si has de afrentar mi linaje,    procura dejar mi casa.--
  14   Ella se fue a despedir    del primo que tanto amaba.
     --Primo mío, voy a Roma,    me es fuerza que a Roma vaya.
  16   --No te pongas en camino    siendo niña y muchacha,
     mira que los pretendientes    sabemos bien lo que pasa.
  18   --No te dé cuidado, primo,    no tengas pena por nada,
     que llevo en este mi pecho
  20   a mi Señor Jesucristo    y a su Madre Soberana.--
     En el medio del camino    ya iba rendida y cansada;
  22   a la orillita del río    y a la sombra de una rama,
     se puso a descansar    y un ruido la despertara.
  24   Eran cinco bandoleros    de los de la vida airada,
     que matan a los que pueden    y roban a los que pasan.
  26   --¿Qué haces sola en este sitio    siendo tan niña y muchacha?
     --Hijos míos, voy a Roma    a un caso que me importaba.
  28   --Esta noche es con nosotros,    que allá se irá a la mañana.
     --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen Soberana,
  30   que yo le armara traición    al que tanto me estimaba.--
     Y se enredaron los cinco    y armaron una batalla.
  32   De los cinco maté a tres,    los dos se libran por pata,
     dicen que van a dar parte    de los muertos que quedaban.
  34   Ella se marchó contenta,    como la que no hizo nada.
     El sábado por la tarde    se puso a los pies del Papa;
  36   lo primero que confiesa    que a los tres muertos dejaba.
     --Si han querido derribarte,    véngate muy buena Pascua.--
  38   Lo segundo que confiesa,    que del primo va preñada.
     --Mujer preñada de un primo    merece pena doblada.--
  40   Estando en estas razones,    le dio el parto a doña Juana.
     Manda el Papa que la pongan    a recado en una cama;
  42   que la dieran de comer    de lo que tuviera gana;
     que la dieran de beber    vino tinto de la Nava.
  44   Al cabo de los nueve meses,    salió con salud doblada,
     doscientos maravedises    la dio para que gastara,
  46   un pajecito `e los suyos    que la pusiera en su casa;
     de penitencia la echó,    de penitencia la echara,
  48   que casase con su primo,    aunque pese a quien pesara.

Go Back
0770:1 Adoración de los Reyes (í-a)            (ficha no.: 1628)

Versión de Muxía (ay. Muxía, p.j. Corcubión, A Coruña, España).   Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 422-423.  040 hemist.  Música registrada.

     Dicen que ha nacido el alba,    tras del alba viene el día.
  2   De Oriente salen tres reyes,    todos tres en compañía,
     con tres hermosos caballos    que relumbran como el día,
  4   y los tres que en ellos iban    como el sol del mediodía;
     de su capitana llevan    una estrella que los guía.
  6   En el medio del camino,    la estrella se le escondía.
     Ellos dieron en dar voces    si hay por allí quién los guía.
  8   Hallaron al rey Herodes,    príncipe de tiranía.
     --¿Dónde caminan ustedes,    a dónde llevan su guía?
  10   --En busca de un nuevo rey    que nos din que nado había.
     --¿Dónde está ese nuevo rey,    que yo adorarlo quería?
  12   Le contestan: --Rey Herodes,    eso no nos convenía.--
     No preguntan por posada    ni menos por compañía,
  14   preguntan por el portal    donde Cristo nado había.
     Una estrella en el portal,    rayos de sí despedía.
  16   Hallaron a San José,    también la Virgen María,
     también al Niño Jesús    en los brazos de María.
  18   Se postraron de rodillas,    pues que adorarle querían.
     Unos le ofrecieron oro,    otros incienso y mirra,
  20   otros alhajas de plata    que en sus palacios tenían.

Go Back
0773:1 El chuflete (í)            (ficha no.: 2935)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Salir quere mes de marso,    entrar quere mes de april,
  2   cuando el trigo está en grano    y las flores por abrir.
     Estonces el rey d` Allemaña    a Francia se quijo yir.
  4   Con sí trujo gente mucha    caballeros más de mil.
     Con sí trujo un chuflete    de las ferias de París.
  6   Lo dio el rey de boca en boca,    ninguno lo supo sonorgir.
     --¡Un mal ay a tal chuflete,    los doblones que por él di!--
  8   Lo tomó el rey en boca    y lo supo sonorgir.
     Todas las naves del mundo,    a seco las hico venir.
  10   La parida que está pariendo,    sin dolores la hico parir.
     La creatura que está llorando,    sin teta la hico dormir.
  12   La novia que a su novio ama,    a su lado la hico venir.
     --¡Un bien ay a (sic tal chuflete,    que tantos doblones di por él!

Notas: chuflete, `flauta`, `pito`; Título en el manuscrito: El cuerno (~corneta) del rey. También en este caso resulta casi idéntica a la versión más tardía, publicada por Baruch, (reeditada en Armistead 1971a, p. 56), salvo pequeñas variantes: -3a entonces el rey de Alemania; -6b y -8b sonorgir, sonergir, "hacer que suene [un instrumento musical]"; -7a mal ay a, malhaya; -13a Que bien haya; -13b por él di (necesario, además, por la rima). Salvo diferencias ortográficas parece coincidir esta versión de 1917 con la que la recolectora, Laura Levy [Papo], de 19 años, transmitió a Manrique de Lara en 1911 (Catálogo-Índice X11.6: -1 Salir quiere el mes de marzo, / entrar quiere mes de abril. // ¡Oh, bien haya tal chuflete! / ¡Tantos doblones por él di!. Aunque bastante menos parecido a nuestro texto, véase también la versión del Rabbi Mordehaj Z. Konforte publicada en Jevrejski Glas, periódico sefardí de Sarajevo, en 1939 (reed. Armistead 1971a, p. 87) y la versión más elaborada que publica Attias 1956a (nº 46) en que el conde Alimare pone a la venta el chuflete que no sabe tocar, y que tras rodar de boca en boca, acaba en manos de Amadí, quien lo toca, provocando las acostumbradas maravillas.

Go Back
0774:1 De la luna tengo queja (á)            (ficha no.: 4545)

Versión de España. Recogida 00/00/1513 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Pliego suelto Aqui se contienen quatro romances viejos: y este primero es de don claros de Montaluan: ... [Pl Praga VI, pp. 47-48; Dicc 730]; Sevilla: Jacobo Cromberger, 1513 [Dicc 1042 y Wolf 1850 Ueber eine Sammlung spanischer Romanzen..., p. 276. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 39, p. 48.  032 hemist.  Música registrada.

     De la luna tengo queja    y del sol mayor pesar;
  2   siempre lo hubieron por uso    de no dejarme holgar.
     ¡Maldita sea la fortuna    que así me quiere tratar!
  4   Nunca me da bien cumplido    ni menos mal sin afán,
     por una hora de placer,    cien mil años de pesar.
  6   Yo me amaba una señora    que en el mundo no hay par.
     Las facciones que ella tiene    yo vos las quiero contar:
  8   tal tenía la su cara    como rosa en el rosal;
     las cejas puestas con arco,    color de un fino contray;
  10   los sus ojos tenía garzos,    parecen de un gavilán;
     la nariz afiladica    como hecha de metal;
  12   los labios de la su boca    como un fino coral;
     los dientes tiene muy blancos,    menudos como la sal;
  14   parece la su garganta    cuello de garza real;
     los pechos tenía tales    que es maravilla mirar.
  16   Y contemplando su cuerpo    el día viera asomar.

Go Back
0775:1 La criada embarazada y el peregrino (á-a)            (ficha no.: 1927)

Versión de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Segunda Díaz (70a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 63-65.  071 hemist.  Música registrada.

     En Madrid un caballero    tiene una linda criada,
  2   él se enamoró de ella    y ella se ausentó de casa.
     A la tarde preguntó por ella.
  4   Naide le dio razón de ella,    ni todos los de su casa.
     Mandó ensillar un caballo    que más que un viento volaba.
  6   El caballero iba diciendo,    diciendo destas palabras:
     --Prenderla, verdes espinas,    prenderla, verdes estardas,
  8   prenderla, verdes espinas,    que presa me lleva el alma.--
     Pronto la hallara dormida    debajo una verde rama.
  10   --Date aquí, perra traidora,    date aquí, mi amiga Eulalia.
     ¿Sabes que sin mi licencia    te ausentaste de mi casa?
  12   --Yo aquí traigo mi hatico,    yo a usted no le llevo nada,
     usté rico y yo pobre,    usté señor y yo nada.--
  14   Y la cogió entre los brazos    y a caballo la montaba
     y la mandaba encerrar    n` un aposento de casa,
  16   que él se casarí con ella    sin que naide supiese nada.
     En esto vino una amiga suya,    una amiga de su alma.
  18   --¿Tú que haces, amiga mía,    tú que haces, amiga Eulalia?
     --Estoy cosiendo una camisa,    una camisa de holanda,
  20   estoy cosiendo una camisa    para mi amo mañana.
     --Tienes los ojos llorosos    y la color demudada.
  22   --Por tanto llorar, amiga,    tengo la ropa mojada.
     --Tú me dirás por qué es,    tú me dirás qué es la causa.
  24   --Ni te diré por qué es    ni te diré qué es la causa,
     sí te diré por qué es:    que me siento embarazada.
  26   --Eso no lo digas, [no],    eso no lo digas, calla,
     él se casará contigo    y no te queda en deber nada.
  28   Tres chenillas, tres chenillas,    al tenor de una avellana,
     ¿cuál es el picarón    que tira por mi ventana?
  30   --Es un pelegrín, señora,    vien a si le da posada.
     --Alante, alante, pelegrín,    que aquí no se da posada.--
  32   El pelegrín le responde:    --Aquí nunca se me negaba,
     bien pe la puerta más fuerte    o pe la puerta mas falla.--
  34   Aprisa, aprisa se vestía,    más aprisa se calzaba,
     coge la cántara de oro    va [ir] a la fuente por agua;
  36   y al primer escalón,    una fuerte puñalada.

Go Back
0777:1 Desposorios y celos de San José (í-o)            (ficha no.: 4921)

Versión de Valles (ay. Valles de Palenzuela, p.j. Burgos-3, ant. Castrogeriz, Burgos, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp.263-264.  068 hemist.  Música registrada.

     --A unos desposorios castos    convida la Iglesia, amigos.
  2   Los desposados son santos;    vamos, seremos testigos.
     El desposado es José,    ¡qué grande dicha ha tenido:
  4   que se casa con María,    hija de Joaquín, su tío.
     Tiene la novia mil gracias,    de quince años no cumplidos;
  6   José tiene treinta y tres,    hermoso y bien parecido;
     pues para no estar ocioso,    de carpintero es su oficio.
  8   De reyes y patriarcas    ambos descienden, de fijo.
     pues lo dijo San Mateo    en un Evangelio escrito.
  10   Crióse aquí esta doncella    en el templo y con retiro;
     a los doce años, José    ha hecho este voto mismo;
  12   de este modo se ordenó    desposorios tan divinos.
     Era esta doncella rica    y sus padres eran ricos;
  14   era santa y muy hermosa,    y por aquiestos motivos
     cuantos mancebos había    de aquel linaje han venido
  16   cada uno deseando    la dicha de ser marido;
     entonces vino José    más que con otros destinos.
  18   Más bella que un serafín    su esposa le ha recibido.
     Allí todos conocieron    que era José el escogido
  20   para esposo de María;    dijo José enternecido:
     --Esposa, ¿te se ofrece algo?    Yo acudo en vuestro servicio.--
  22   Respondió: --Nada me falta.    Sólo quisiera deciros
     un secreto que en mi pecho    siempre he tenido escondido.
  24   Esto fue de que pequeña    siempre mi deseo ha sido
     conservarme en castidad    entonces reino suplicio (?)--
  26   Se componía su casa    en tres cuartos divididos:
     en uno pone José    sus herramientos de oficio
  28   y en otro pone María    para el descanso preciso.
     Trataba de caminarse    cogiendo un saco y dinero (sic)
  30   Se echó a descansar un rato,    luego se quedó dormido.
     La Virgen, que no ignoraba    de San José los destinos,
  32   dijo: --Levanta, José,    despierta si estás dormido,
     que el preñado de tu esposa    es por misterio divino.--
  34   --Me retiro a Galilea,    donde no sea conocido.--

Nota: título original: Desposorios de la Virgen.

Go Back
0777+0710:1 Desposorios y celos de San José+Nochebuena (8+8 y 6+6 pareados / 8+8 y 6+6 cuarteta)            (ficha no.: 3186)

Versión de San Pablo de Buceite (ay. Jimena de la Frontera, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Josefa Escudero Ocaña (53a). Recogida por Carmen Tizón y Francisco Vegara Giménez, 00/00/1985 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 58.  114 hemist.  Música registrada.

     A las idas y venidas    San José hizo reparo
  2   que la saya de María    se le iba levantando:
     --¿Qué es esto que veo?,    ¡mi Dios, ay de mí!,
  4   mi esposa preñada,    yo quiero morir.--
     Trató el santo de observarla    por no sufrir su deshonra.
  6   Se ha sentado a descansar    y ha recogido su ropa,
     se queda dormido    y un ángel le dice:
  8   --Ya es de Dios la obra    que tu esposa es virgen.
     San José iba a Belén    a pagar tributo a César,
  10   que los padres de familia    pagaban las obediencias,
     la Virgen, que quiso    ir a acompañarle,
  12   por si nace el niño,    lleva los pañales.
     A Belén llega de noche tarde    en la hora en que estaba
  14   con los demás pasajeros    ocupada la posada.
     Nadie los conoce    ni admitirlo quiere,
  16   cubierto de pena    al camino vuelve.
     Tiraron por la ciudad    a ver si entre los parientes
  18   alguno les da posada    que es lo que desea(n) y quieren,
     a casa de unos parientes    San José a llamar llegó:
  20   --Dame posada,-- le dijo,    --que premio te dará Dios,
     que traigo a mi esposa    de parto cercana.
  22   Hace mucho frío    y la noche helada,
     cae mucha nieve,    granizo y agua.--
  24   Le contesta de adentro    con mucho espego y rigor:
     --Hermano, si quiere,    váyase al portal,
  26   que fuera del pueblo    no muy lejo(s) está,
     donde los pastores    van a repastar.--
  28   San José se arretiró    con gran pena y sentimiento,
     la Virgen lo consolaba    con alegría y contento:
  30   --Esposo querido,    no te afliges, no,
     que así lo dispone    nuestro Padre Dios;
  32   vámono(s), esposo querido,    busquemos ese portal,
     que Jesús quiere nacer    en pobreza y humildad.--
  34   En un breve tiempo    llegan al portal,
     de paja y estiercol    no pueden entrar.
  36   San José barrió el portal    y la Virgen lo ha limpiado
     y ahora es palacio real    lo que ante(s) era de establo.
  38   A las doce de la noche    entre gozo y alegría
     nació Jesús, niño hermoso,    de la Sagrada María,
  40   ¡qué gusto y qué gozo    la Virgen tenía!
     de ve(r) a su Dios Niño    que al mundo venía.
  42   Unos pastores que estaban    repastando su ganado
     el arcángel San Gabriel    se acercó pronto a avisarlos
  44   y ellos se asustaron    llenos de temor
     al ver por el aire    tan gran resplandor.
  46   Ángeles y serafines,    todos el portal bajaron
     con incensio oloroso    el portal lo sahumaron.
  48   ¡Qué oro(r) y qué fragancia    y qué claridad!,
     ¡qué noche tan buena    hubo en el portal!
  50   El primero que llegó    fue Nino Lusé Jacó
     y un jarro de miel llevaba,    al niño se lo ofreció:
     52--Toma, niño hermoso,    esta dulce miel
     que en ella te diera    mi alma también.
  54   Uno toca la guitarra,    otro tocaba el pandero
     y Nino Lusé Jacó    y el que iba placentero.
  56   Con los instrumentos    van por el camino
     tocando y cantando    coplitas al niño.

Go Back
0781:1 El paje Diego (á-o)            (ficha no.: 2009)

Versión de Caña (parr. Llanera, ay. Llanera, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1880 (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1885 , RAst., pp. 198-199, nº LIV. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 179.  048 hemist.  Música registrada.

     --Óyeme, mi paje Diego,    que de ti estoy namorada,
  2   que me muero por tu amor    y tú no me sabes nada.
     --Sois muy niña y todavía    tenéis la leche en los labios.
  4   ¡Vos, criada en altas cumbres,    viviendo con gran regalo,
     queréis ser enamorada    de quien es vuestro criado!
  6   No sabéis, bien de mi vida,    que si os corto el mejor ramo,
     quedaréis en árbol seco    de vuestro amor renegando.
  8   La niña, que tal oyó,    arrebatada llorando:
     --Tengo de soltarte un toro,    que los traigo a mi mandado,
  10   que te echen por esas peñas    y te hagan en mil pedazos.
     --Callaos, bien de mi vida,    que Dios lo irá remediando,
  12   decir helo a vuestro padre,    en chanza, que non en claro
     y yo seré vuestro amante    si él no pusiese reparo.--
  14   Otro día de mañana    con el padre se ha encontrado.
     --Ha de saber, don Francisco,    que en la villa donde me hallo
  16   me ha sucedido un suceso    muy famoso y muy extraño,
     que me requiere de amores    una dama de alto rango
  18   y yo quisiera saber    en este caso qué hago.
     --Esa mujer, paje Diego,    te la está Dios enviando,
  20   y, con los brazos abiertos,    admítela sin reparo.--
     El paje de don Francisco    a la infanta se ha llegado,
  22   coge en sus brazos la niña    y la monta en un caballo,
     y mientras huye con ella    su padre le está mirando,
  24   y por quitarles la vida    corren detrás sus hermanos.

Go Back
0782:1 La viudita del conde Laurel (6+6 é)            (ficha no.: 3164)

Versión de Los Barrios (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Documentada en o antes de 1987. (Colec.: Domingo Mariscal). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 36.  012 hemist.  Música registrada.

     --Yo soy la viudita    del conde Laurel,
  2   que quiero casarme    y no encuentro con quién.
     --Si quiere casarse    y no encuentra con quién
  4   pues coge a tu gusto    que aquí tienes quién,
     --Pues cojo a María    por ser la más bella
  6   y rica doncella    que hay en el jardín.

Go Back
0783:1 Alma romera libera a su marido (á-e)            (ficha no.: 1643)

Versión de Negueira de Muñiz (ay. Negueira de Muñiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Rosa Lledín (62a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 393-394.  070 hemist.  Música registrada.

     N`esa villa de Madrid,    Dios me ayude y no me falte,
  2   allí se crió una dama    hermosa y de lindo talle.
     El rey se enamoró de ella,    de su hermosura tan grande.
  4   Su padre, desque lo supo,    determinó de casarle.
     El rey le prendió el marido,    por mejor de ella vengarse;
  6   ella se metiera monja,    por mejor de él apartarse.
     Aunque estaba en el convento,    del rey no podía librarse;
  8   mándale cartas y cartas,    dalias de mucha importancia.
     --No quiero más de tus dalias    ni tus cartas escucharlas.--
  10   Allí tuviera tres años,    con su placer y donaire;
     de los tres para los cuatro,    sirvióse Dios de llevarle;
  12   de los cuatro pra los cinco,    sirvióse Dios de estorbarle
     de volver a este mundo    a su marido soltarle.
  14   Por los palacios del rey    pelegrina entró una tarde;
     trai un vin avigarado,    sus blancas carnes al aire;
  16   los cabellos trai tendidos,    los mismos son semejantes.
     --¿Dónde vienes, pelegrina,    por mis palacios tan tarde?
  18   --De Santiago vengo, rey,    de Santiago que Dios guarde;
     de otras muchas romarías,    plantas de mis pies lo saben;
  20   licencia traigo devina    del meu marido soltarle,
     licencia devina traigo,    la tuya, gran rey, me falta.
  22   --Donde hay licencia devina    no hay menester de más nada.--
     Manda llamar carcelero,    que traiga la llave luego.
  24   Todos los criados del rey    van acompañar el ángel.
     --Dios te guarde, ay buen conde,    aquí vengo yo soltarte.
  26   --Bienvenida seas, condesa,    siempre mi honra guardastes.
     --No pienses que vengo viva,    que muerta vengo a soltarte.--
  28   Conde, que tal oyera,    se dejara desmayarse.
     --No te desmayes, ay conde,    que no hay tiempo a desmayarse,
  30   tres horas tienes de vida    y una ya la encomenzastes;
     tres sillas tengo en el cielo    y una es para tú sentarte,
  32   y otra es para nuestro rey    por el favor que nos hace.
     Adiós, adiós, ay buen conde,    no puedo más aguardarte,
  34   adiós, adiós, ay buen rey,    no puedo más escucharte;
     en la mesa del Señor    vamos cenar esta tarde.

Go Back
0788:1 Muerte del adelantado en Álora (í-o)            (ficha no.: 1477)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Nueva glosa fundada sobre aquel antiguo y verdadero romance de: Álora la bien cercada, etc. Códice del siglo XVI en el Rom. gen. del señor Durán [Praga II, pl. 54, 105-109; Dicc. 2 y Timoneda, Rosa española. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 79, vol. I, pp. 254- 256.  038 hemist.  Música registrada.

     Álora, la bien cercada,    tú que estás en par del río,
  2   cercóte el adelantado    una mañana en domingo,
     de peones y hombres d` armas    el campo bien guarnecido.
  4   Con la gran artillería    hecho te había un portillo.
     Viérades moros y moras    todos huir al castillo:
  6   las moras llevaban ropa,    los moros harina y trigo,
     y las moras de quince años    llevaban el oro fino
  8   y los moricos pequeños    llevaban la pasa e higo.
     Por cima de la muralla    su pendón llevan tendido.
  10   Entre almena y almena    quedado se había un morico
     con una ballesta armada,    y en ella puesto un cuadrillo.
  12   En altas voces decía,    que la gente lo había oido:
     --¡Treguas, treguas, adelantado,    por tuyo se da el castillo!--
  14   Alza la visera arriba    por ver el que tal le dijo.
     Asestárale a la frente,    salido le ha al colodrillo.
  16   Sacólo Pablo de rienda,    y de mano Jacobillo,
     estos dos que había criado    en su casa desde chicos;
  18   lleváronle a los maestros    por ver si será guarido;
     a las primeras palabras    el testamento les dijo.

Variantes: -3a con. Cod. del s. XVI, Tim.; -4b Los dos versos que anteceden a este verso faltan en el codice citado y en la Rosa de Timoneda, que llevan también este verso como sigue: hecho la había un portillo. Cod.; hecho le habían un portillo. Tim.; -5b que iban huyendo. Cod. Tim.; -7 Este verso y los tres que le siguen faltan en el Cod. y en la Rosa; -9a Por encima del adarbe. Cod., Tim.; -10a Allá detras de una almena. Cod., Tim.; -12b y a voces decía muy altas que del real le han oido. Tim.; -14b Alzó la visera en alto / por ver quién lo había dicho: //. Cod., Tim.; -15a apuntó el moro Tim.; apuntáralo. Cod.; -16a Tomale. Cod.; Tomóle. Tim.; -16b Jacobico. Cod.; Jacobito. Tim.; -17b que eran dos esclavos suyos / que había criado de chicos//. Cod.; que eran dos esclavos suyos / que fielmente le han servido //.Tim.; -18b Llevanle a los maestros / por ver si le dan guarido //. Cod.; Llevanle a su tienda entrambos / confesión allí ha pedido //. Tim.; -19b a las primeras palabras / por testamento les dijo // que él a Dios se encomendaba, / y el alma se le ha salido //. Cod.; ya después deconfesado / el alma a Dios ha ofrecido //. Tim.
Nota: *El señor Durán llama al adelantado del que trata este romance, Sotomayor, conde de Belalcázar; empero el señor Alcántara ha allegado testimonios contemporaneos en su Historia de Granada (Tomo III, p. 247) que prueban, que el adelantado muerto por mano traidora en el en el mes de mayo del año de 1434 fue don Diego Gómez de Ribera.

Go Back
0789:1 Gritando va el caballero (á)            (ficha no.: 3789)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Espejo de enamorados, ed. Rodríguez Moñino, Valencia, 1951, pp. 93-95.  082 hemist.  Música registrada.

     Gritando va el caballero,    publicando su gran mal,
  2   vestidas ropas de luto,    aforrados en sayal,
     por los montes sin camino,    con dolor y sospirar.
  4   Llorando a pie y descalço,    jurando de no tornar
     a donde hubiese mujeres,    por nunca se consolar
  6   con otro nuevo cuidado    que le hiziese olvidar
     la memoria de su amiga    que murió sin la gozar.
  8   Va a buscar las tierras solas    para en ellas habitar.
     En una montaña espesa    no cercana de lugar
  10   hizo casa de tristura    que es dolor de la nombrar,
     de una madera amarilla    que llaman desesperar.
  12   Paredes de canto negro    y también negra la cal,
     las tejas puso leonadas    sobre tablas de pesar.
  14   El suelo hizo de plomo    porque es pardillo metal;
     las puertas chapadas d`ello    por su trabajo mostrar.
  16   Y sembró por cima el suelo    secas hojas de parral,
     que a do no se esperan bienes,    esperança no ha de estar.
  18   En aquesta casa escura    que hizo para penar,
     hace más estrecha vida    que los frailes del Paular
  20   que duermen sobre sarmientos    y aquellos son su manjar.
     Lo que llora es lo que bebe    y aquello torna a llorar,
  22   no más de una vez al día,    por más se debilitar.
     Del color de la madera    mandó una pared pintar.
  24   Un dosel de blanca seda    en ella mandó parar
     y de muy blanco alabastro    hizo labrar un altar
  26   con cánfora betumado    de raso blanco frontal.
     Puso el bulto de su amiga    en él para le adorar:
  28   el cuerpo de plata fina,    el rostro era de cristal;
     un brial blanco vestido    de damasco singular;
  30   mongil de blanco brocado,    forrado en blanco cendal,
     sembrado de lunas llenas,    señal de casta final.
  32   En la cabeça le puso    una corona real
     guarnecida de castañas,    cogidas del castañal.
  34   Lo que dice la castaña    es cosa muy de notar:
     las cinco letras primeras,    el nombre de la sin par.
  36   Murió de veinte y dos años,    por más lástima dejar.
     La su gentil hermosura,    quien que la sepa loar,
  38   qu` es mayor que la tristura    del que la mandó pintar.
     En lo que`él pasa su vida    es en la siempre mirar.
  40   Cerró la puerta al placer,    abrió la puerta al pesar;
     abrióla para quedarse,    pero no para tornar.

Ortografía original: 1b cauallero; -5a vuiesse mugeres; -6a nueuo cuydado; -6b hiziesse oluidar; -9a una m. espessa; -11a vna; -15a dello; -19a haze; -19b frayles; -21a beue; -22a vna v.; -23b vna; -24a vn; -25b vn a.; -29a vn b.; -332b vna c.; -34a dize; -36a veynte; -36b dexar; -39a quel passa; -40a plazer.

Go Back
0790:1 Venta de un crucifijo por un renegado (á-o+á-a)            (ficha no.: 2146)

Versión de Barcelona (ay. Barcelona, p.j. Barcelona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Cançoner Popular de Catalunya 1926-1929?, (sin identificar el fascículo), pp. 284-285, nº 175.. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 360-361.  040 hemist.  Música registrada.

     Abajo una peña roja    Jesús Nazareno estaba;
  2   todos pasan y lo miran    y ninguno le dice nada.
     Ha pasado un turco muero,    que renegado se llama,
  4   le ata una cuerda al cuello    por las calles va arrastrando.
     --¿Quién me merque este divino,    quién me merque este retrato?.--
  6   Ha pasado un mercader,    un mercader cristiano;
     ya se ha quitado el sombrero,    delante se le ha arrodillado.
  8   --Perdón os pido, el divino,    de mis culpas y pecados.
     ¿Cuánto quieres por el divino,    cuánto quieres por el retrato?.
  10   --Tanto oro como pesa.    --No te puedo donar tanto;
     si tú quieres tanta plata,    vamos presto a pesarlo.--
  12   Siete arrobas pesa Cristo    en el fin de la romana.
     Renegado y descontento    otra vez quiere pesarlo.
  14   --Vamos, vamos a mi casa,    que allí tengo unas balanzas.--
     N`una parte ponen Cristo    y en la otra ponen la plata.
  16   Treinta dineros pesa Cristo    en el fin de la balanza.
     Renegado y descontento    tres veces se lo ha mirado,
  18   y al cabo de las tres veces    un bofetón le ha dado.
     --Ingrato y desconocido    del Señor que te ha criado.
  20   Vamos, vamos en mi tierra,    que es tierra de cristianos.--
     Quien esta oración dirá    todos los viernes del año
     sacará un alma de pena    y la suya si está en pecado.

Go Back
0791:1 Alma en pena del criado asesinado (á-o)            (ficha no.: 2179)

Versión de Pámanes (ay. Liérganes, p.j. Santander, ant. Santoña, Cantabria, España).   Recitada por Eusebia Aguayo (84a). Recogida por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 404.  044 hemist.  Música registrada.

     Venían dos estudiantes,    los dos iban conversando
  2   que han de entrar en Babilonia    antes de que cante el gallo.
     No encuentran puertas abiertas    ni mesón desocupado
  4   y sólo una casa yerma,    que estaba en un retirado.
     --¿Dan posada? --Sí, señora,    la daremos de contado.--
  6   Sólo dicen que hay en ella    un cuerpo descomulgado.
     A eso de la medianoche    y después de haber cenado
  8   coge un libro el menorcito    y se pone a leer un rato.
     Ve venir un cuerpo muerto    y una cadena arrastrando,
  10   aposa el libro en la mesa,    coge la espada en la mano.
     --¡Aquí me lo has de decir    sin dar adelante un paso
  12   si eres alma cristiana    o cuerpo descomulgado!
     --Alma cristiana sí soy,    no cuerpo descomulgado,
  14   soy un criado de servicio    que serví en este palacio,
     que me mató un caballero    del hábito de Santiago,
  16   si me mató sin querer    Dios se lo haiga perdonado,
     si me mató por envidia,    malditas sean sus manos.
  18   Por Dios te pido, estudiante,    por Dios y el señor Santiago,
     que me digas treinta misas    a la Virgen del Rosario,
  20   que yo rogaré a mi Dios    que te haga de misa-cantando.--
     Abre la gruesa el difunto    con sus dolorosas manos
  22   y cada vuelta que daba    de sangre corre el regato.

Go Back
0793:1 Jesús Sacramentado visita a un moribundo (é-o)            (ficha no.: 2102)

Versión de Lorca (ay. Lorca, ant. Lorca, p.j. Lorc, ant. Lorca, Murcia, España).   Recitada por María Carrasco García (22a). Recogida por Vicenta Figuera de Vargas, (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 308.  027 hemist.  Música registrada.

     Ya sale el Rey de los Cielos,    el soberano supremo,
  2   aquel que sale triunfante    de su hermosísimo templo;
     que va metido en un arca,    arca de valor y precio,
  4   debajo de un rico cáliz    de diamasco y terciopelo.
     Ángeles y serafines,    toda la corte del cielo.
  6   Ya va a llegar a un portal    de aquel pobretico enfermo.
     --Dichoso puedes llamarte,    que te visite tu dueño;
  8   ya sabrás que el Jueves Santo    en el encargo te dejo.
     --¿Ande vas, pastor divino,    hermosísimo galán?
  10   --A visitar un enfermo    que me ha enviado a llamar.
     Alza los ojos al cielo    y en una cruz me verás,
  12   con cinco llagas abiertas,    ¿por cuála quieres entrar?
     --Perdónamelo, Señor,
  14   que a la hora de mi muerte    no muera sin confesión.--

Go Back
0794:1 El obispo don Gonzalo (á-o)            (ficha no.: 1480)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 175; Canc. de rom. 1550. f. 183*), Argote de Molina; Nobleza de Andalucía (Romance de la prisión del obispo don Gonzalo), y Silva de 1550, t. I. f. 98 (Romance del obispo don Gonzalo)**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 82, vol. I, pp. 263- 265.  072 hemist.  Música registrada.

     Día era de San Antón,    ese santo señalado,
  2   cuando salen de Jaén    cuatrocientos hijos dalgo
     y de Ubeda y Baeza    se salían otros tantos,
  4   mozos deseosos de honra,    y los más enamorados.
     En brazos de sus amigas    van todos juramentados
  6   de no volver a Jaén    sin dar moro en aguinaldo.
     La seña que ellos llevaban    es pendón rabo de gallo;
  8   por capitán se lo llevan    al obispo don Gonzalo.
     Armado de todas armas    en un caballo alazano,
  10   todos se visten de verde    el obispo azul y blanco.
     Al castillo de la Guardia    el obispo había llegado.
  12   Sáleselo a recibir    Mexía, el noble hidalgo:
     --Por Dios te ruego, el obispo,    que no pasedes el vado,
  14   porque los moros son muchos,    a la Guardia habían llegado;
     muerto me han tres caballeros    de que mucho me ha pesado:
  16   el uno era tío mío,    el otro mi primo hermano
     y el otro es un pajecico    de los míos más preciado.
  18   --Démos la vuelta, señores,    démos la vuelta a enterrallos:
     harémos a Dios servicio,    honrarémos los cristianos.--
  20   Ellos estando en aquesto,    llegó don Diego de Haro:
     --¡Adelante, caballeros,    que me llevan el ganado!
  22   Si de algún villano fuera,    ya lo hubiérades quitado.
     Empero alguno está aquí    que le place de mi daño;
  24   no cumple decir quién es,    que es el del roquete blanco.--
     El obispo que lo oyera,    dió de espuelas al caballo;
  26   el caballo era ligero,    saltado había un vallado.
     Mas al salir de una cuesta,    a la asomada de un llano,
  28   vido mucha adarga blanca,    mucho albornoz colorado
     y muchos hierros de lanzas,    que relucian en el campo.
  30   Metídose había por ellos    como leon denodado:
     de tres batallas de moros    la una ha desbaratado
  32   mediante la buena ayuda    que en los suyos ha hallado;
     aunque algunos de ellos mueren,    eterna fama han ganado.
  34   Los moros son infinitos,    al obispo habían cercado;
     cansado de pelear    lo derriban del caballo,
  36   y los moros victoriosos    a su rey lo han presentado.

Variantes: -1a Un día de Sant Antón.Canc. de rom. s. a., Canc. de rom. 1550, Silva; -1b día. ibid.; -2a se salían de San Juan. ibid.; -3a Éste y los siete versos que lo siguen, faltan en el Canc. de rom. s. a. y Canc. de rom. 1550 y en la Silva; -7a Las señas. ibid.; -8a por capitán lo llevaban. Silva; -9b encima de un buen caballo. Canc. de rom. s. a., Canc. de rom. 1550; -10b Este y el verso que le antecede, faltan en el Canc. de rom. s. a., y en la Silva; -11a Fuése para la Guarda. Canc. de rom. s. a., Canc. de rom. 1550, Silva (en ésta se dice: Guardia); -11b ese castillo nombrado. ibid.; -12b don Rodrigo, ese hidalgo. ibid.; -13a Por Dios os ruego, obispo. ibid.; -14b que a la Guarda. Canc. de rom. s. a., Canc. de rom. 1550; Guardia. Silva; -16a el uno era mi primo. ibid.; -16b y el otro era mi hermano. ibid.; -17a y el otro era un paje mío. ibid.; -17b que en mi casa se ha criado. ibid.; -23b a quien. ibid.; -24a cale. ibid.; -29b relucen. ibid.; -31b las dos. ibid.; -34a Desde este verso hasta el fin el texto del Canc. de rom. s. a., del Canc. de rom. 1550, y de la Silva es todo diferente, y dice así: Todos pasan adelante, / ninguno atras se ha quedado, // siguiendo a su capitán / el cobarde es esforzado. // Honra ganan los cristianos, / los muros Pierden el campo; // diez moros pierden la vida / por la muerte de un cristiano; // si alguno de ellos escapa / es por uña de caballo. // Por su mucha valentía / toda la prez han cobrado: // así con esta vitoria, / como señores del campo, // se vuelven para Jaén / con la honra que han ganado.// Con este texto es casi idéntico el que cita Ortiz («Discurso general de los Ortizes», f. 89 y 90), tomado de un «Romancero que se imprimió en Sevilla el año de 1573.»
Notas: *Hay un fragmento de este romance «viejo», aun más desfigurado que la versión del Canc. de rom.< I> y de la
Silva--en la Historia de los bandos de Cegríes etc. de Gines Pérez de Hita, de este tenor (también Pedraza, Hist. ecles. de Granada, f. 133 vo. cita cuatro cuartetas de este romance de que tuvo un. versión completa y algo diferente de esta; pues dice: «En esta entrada quedó el obispo cautivo, como se colige del mismo romance, y fue traido a Granada etc»): Ya repican en Andújar, / y en la Guardia dan rebato, // y se salen de Jaén / cuatrocientos hijos dalgo, // y de Ubeda y Baeza / se salían otros tantos. // Todas son mancebos de honra / y los más enamorados: // de manos de sus amigas / todos van juramentados // de no volver a Jaén / sin dar moro u aguinaldo, // y el que linda dama tiene / le promete tres ocuatro. // Por capitán se lo llevan / al obispo don Gonzalo. // Don Pedro Caravajal / de esta suerte ha hablado: // --Adelante, caballeros, / que me llevan el ganado; / si de algún villano fue / ya le hubiérades quitado. // Alguno va entre nosotros / que se huelga de mi daño: // yo lo digo por aquel, / que lleva el roquete blanco. // Hita pone este romance por equivocación, hablando de otra: «en tiempo del rey Chico de Granada, el año de l49l», y le antepone una otra versión, más ajustada al suceso de que habla, que sin duda es refundición suya, y empieza: Muy revuelto anda Jaén.
**Romance del obispo don Gonzalo. Canc. de rom. s. a. y Canc. de rom. 1550, Silva de 1550. Don Gonzalo de Estúñiga o de Zúñiga, obispo de Jaén, fue preso por los moros en el año de 1456. Véase Lafuente Alcántara, Hist. de Granada, t. III. p. 298.

Go Back
0796:1 Valdovinos sorprendido en la caza (á-e)            (ficha no.: 687)
[Cuento de Blancaflor, contam.]

Versión de La Robla (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Felipa Fernández (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, p. 58.  016 hemist.  Música registrada.

     --Criaos, los mis criaos,    los que estáis a mi mandare,
  2   los que me bebéis el vino,    los que me coméis el pan,
     aquel que toca la cuerna    gana tien de peleare,
  4   el que me le traiga aquí    pesao de oro será.--
     --Yo no le quiero su oro,    ni tampoco su metal;
  6   de las tres hijas que tiene,    la una me tiene que dare.
     No le quiero la más grande,    ni tampoco el medianal,
  8   le quiero la más chiquitita,    que es de mi lindito igual.--

Nota: Abandona en seguida el argumento original del romance para seguir con el cuento de Blancaflor [TOL III, Cuentos folklóricos de León, nº83, pp. 150-154 de Julio Camarena] con el que comparte únicamente el elemento del río de sangre. Reproduzco a continuación la versión de Blancaflor de Felipa: El rey accede a dar a Juanito por esposo a Mariquita si sale triunfador de tres pruebas por que le va a hacer pasar. Primara: "cavare, sembrare, segare un monte, trillarlo, molerlo, amasarlo y traerlo amasao pa casa". Segundo: sacar del mar un anillo de oro que el rey había tirado. Y tercera: domar un caballo, que es el mismo rey, un estribo Mariquita, otro una hermana, el freno la otra ermana y la silla la madre. Gracias a los consejos y la magia de Mariquita, Juanito triunfa en las tres pruebas. A pesar de ello, el rey no se resigna a otorgar lo prometido, y sólo le otorgaré por esposa aquella de sus hijas que Juanito escoja teniendo los ojos vendados. Pide el rey que le deje palparlas por las manos "y a mí has de sacar por el dedo meñi[que], por la falta de la gota de sangre que me dejaste caer cuando me picaste para tirarme al mar a buscar el anillo". En efecto, Juanito reconoce a Mariquita y el rey se ve obligado a casarlos. El rey va a ir durante la noche a matarlos: Mariquita lo comprende, ordena aparejar un caballo, pone en la cama un pellejo inflado y se van. Cuando los reyes, después de llamarlos repetidas veces, creyéndolos dormidos van a su habitación, se encuentran con el cuero y les ven a ellos huir. Para librarse de la persecución, primero, de su padre y luego de su madre, se convierten primeramente él en "hortolano", el caballo en huerta y ella en una "armita" y más tarde arroja ella un pañuelo encarnado que llevaba al cuello y le converte en un río de sangre que la madre no puede atravesar. Mas no se libran de una maldición: "permita Dios que sapartaos os veáis", que se cumple. Ella hace una chocina en el monte y él se marchó y se arrimó a una cuadrilla de ladrones. Uno de estos va a la choza, pide posada y después de un breve diálogo con Mariquita se queda a dormir allí. Tan agradablemente pasa la noche que incita el deseo de los demás ladrones y ofreciendo cada noche un talego de dinero más que la anterior consigue cada uno de ellos pasar una noche en la choza de Mariquita. En la sexta noche le toca el turno al quinto y último ladrón que va con cinco talegos de dinero y que no es otro que Juanito. Se reconocen: le explica ella que nada más llegar a su casa los ladrones quedaban encantados y así pasaban lanoche y desde entonces no se separan más.

Go Back
0797:1 Alma en pena peregrina a Santiago (í-a)            (ficha no.: 596)

Versión de El Villar de Sobrepeña (ay. Sepúlveda, ant. El Villar de Sobrepeña, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Juana La Cruz Quintana. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: SMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal; cinta: NG). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 234-235.  031 hemist.  Música registrada.

     Cuando yo me moría    mis padres me se dormían,
  2   ni ellos me encendían luz,    ni yo pedirla podía.
     El alma va un río abajo    por donde pasar no había,
  4   gritos que daba aquel alma    que en el cielo les ponía.
     Un caballero la oyó,    que él a acostarse diría:
  6   --Si eres alma pecadora,    Dios venga en tu compañía.
     --Alma pecadora soy,    de esta noche fenecía.
  8   --Toma esa vela en la mano,    ve a Santiago de Galicia.--
     Qué contenta que iba el alma,    como brincaba y corría.
  10   Y volvióse por allí    antes que amanecería.
     --Caballero que bien duermes,    por bien sea tu dormida,
  12   que mi alma rescatastes    y la tuya salvarías.
     --Detente, alma pecadora,
  14   y me dirás lo que pasa    en Santiago de Galicia.
     --Perdonarme, caballero,    no puedo ser detenido,
  16   llevan el cuerpo a la ilesia    y están en esperanía.

Go Back
0798:1 Muerte del conde de Niebla (á)            (ficha no.: 1478)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II, f. 82 (Romance de don Henrique he Guzmán*) y Sepúlveda; Romances nuevamente sacados etc. ed. de 1566, Anvers: Nucio**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 80, vol. I, pp. 256- 258.  048 hemist.  Música registrada.

     --Dadme nuevas, caballeros,    nuevas me querades dar
  2   de aquese conde de Niebla,    don Henrique de Guzmán,
     que hace guerra a los moros,    y ha cercado a Gibraltar.
  4   Veo hoy lutos en mi corte,    ayer vi fiestas muy grandes;
     o el príncipe es fallecido,    o alguno de mi sangre,
  6   o don Álvaro de Luna,    el maestre y condestable.
     --No es muerto, señora, el príncipe,    mas ha fallecido un grande,
  8   que veredes a los moros    cuan poco vos temerán,
     que a este sólo temían    y no osaban saltear.
  10   Es el buen conde de Niebla    que se ha anegado en la mar,
     por acorrer a los suyos,    nunca se quiso salvar;
  12   en un batel donde venía    le hicieron trastornar,
     socorriendo un caballero    que se le iba a anegar.
  14   La mar andaba tan alta    que no se pudo escapar,
     teniendo cuasi ganada    la fuerza de Gibraltar.
  16   Llóranle todas las damas,    galanes otro que tal,
     llórale gente de guerra    por ser tan buen captán,
  18   llóranle duques y condes,    porque a todos sabía honrar.
     --¡Oh qué nuevas me traedes,    caballeros, de pesar!
  20   Vístanse todos de jerga,    no se hagan fiestas más,
     vaya luego un mensajero,    venga su hijo don Juan:
  22   confirmalle he lo del padre,    más le quiero acrecenta
     y de Medina Sidonia    duque le hago de hoy mas,
  24   que a hijo de tan buen padre    poco galardón se da.--

Variantes de Sepúlveda: -1b nuevas me queráis contar; -4a Hoy veo jergas; -4b fiestas asaz Sepúlveda; -5a algún grande ha fallecido; -5b de Castilla y; -7a Desde este verso el romance de Sepúlveda es todo diferente. Véase la nota al fin de nuestro texto.
Notas: *Véase la Historia de Granada de Lafuente Alcántara, Tomo III. p. 247 y 264. Murió el conde de Niebla en el mes de agosto del año de 1434.
**Esta versión reformada, añadida a la edición de Felipe Nucio por un anónimo, dice desde el verso notado como se sigue: --Ningún grande ha fallecido, / ni hombre de vuestra sangre, // ni don Álvaro de Luna / el maestre y condestable; // mas es muerto un caballero / que era su valor tan grande // que verédes a los moros / en cuán poco vos ternán. // Por ayudar a los suyos, / podiéndose bien salvar, /// por oír solo su nombre / por se ir solo llamar, // tornó en un batel pequeño / a la braveza del mar. // Don Enrique es, rey, aqueste, / don Enrique de Guzmán: // dejad, señor, los brocados, / no querades más solaz.-- // El rey oyendo tal nueva / bobo en extremo pesar, // porque tan buen caballero / no se quisiera salvar; // mandó traer a su hijo, / aquel que quedado le ha, // y de Medina Sidonia / duque le fue intitular //.

Go Back
0800:1 En el nombre de Jesús (á-o)            (ficha no.: 1591)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II f. 147 (Sentencia dada a don Carloto*), Canc. s. a. F. 51, Canc. 1550 f. 32 y Floresta de varios rom.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 167, vol. II, pp. 211-217 (Del marqués de Mantua, Valdovinos y Carloto).  196 hemist.  Música registrada.

     En el nombre de Jesús    que todo el mundo ha formado,
  2   y de la Virgen su Madre,    que de niño lo ha criado,
     nosotros: Dardín Dardeña,    Delfín en Francia llamado;
  4   don Alberto y don Reyner,    de tres estados nombrado;
     el conde de Flandes viejo,    consejero delegado,
  6   con el duque de Borgoña,    el primero en el juzgado,
     con el buen duque don Carlos,    el regente, el sargentado;
  8   con el duque de Borbón    don Grimalte, fiel cuñado
     del muy alto emperador,    con su hermana casado;
  10   el buen viejo don Beltrán    con el conde de Foyxano,
     y el conde don Galalón,    con el duque de Vibiano;
  12   con el duque de Saboya,    que venturas ha buscado;
     con el duque de Ferrara    don Narván del bastardado;
  14   el almirante Guarinos    en las mares estimado;
     don Arnaldos de Belanda,    condestable, diputado
  16   en el lugar y mandar    del sumo emperador Carlo,
     todos juntos en consejo    y acuerdo deliberado,
  18   vista la requisición    que el buen marqués nos ha dado;
     vista también la demanda    que él mesmo ha procesado;
  20   vistas todas las respuestas    que don Carloto ha enviado,
     el proceso por entero    con gran fe examinado,
  22   lo que venía de justicia    y de derecho mirado,
     ni al uno por el otro    el derecho no quitado;
  24   teniendo a Dios en la piensa    y en los ojos presentado;
     visto que claro paresce    por lo que es llegado,
  26   que según la ley divina    quien mata ha de ser matado,
     con cuchillo o sin cuchillo    a tal acto ejercitado;
  28   y visto que traición    don Carloto ha intentado
     en matar a Valdovinos    en una bosque despoblado,
  30   según que claro se muestra    por la confesión que ha dado
     don Carloto a la demanda    que el marqués ha presentado;
  32   visto que punto por punto    el delito ha confesado
     por la pena del tormento,    aunque lo había negado;
  34   y visto que nada obsta    que él se haya sojuzgado
     a la real audiencia,    pues que le han perdonado
  36   lo que viene de justicia,    nada otro no mirado,
     por esta nuestra sentencia,    cada cual bien informado
  38   del hecho de la verdad,    según que se ha confesado,
     condenamos a Carloto:    primero, a ser arrastrado
  40   por el campo y por la arena    por un rocín mal domado
     después de lo cual queremos    que sea descabezado
  42   en un alto cadahalso,    do pueda ser bien mirado
     de fuera de la ciudad    por donde será llevado;
  44   después de lo cual cumplido,    y aquesto ser acabado,
     le corten los pies y manos,    porque quede más pagado,
  46   después de lo cual mandamos    que sea descuartizado.
     Lo cual cumplido, queremos    sea un edificio obrado
  48   de piedra muy bien labrada    y de canto bien picado,
     que sea en lo venidero    memoria de lo pasado
  50   de caso de Valdovinos    y de cómo fue vengado.--
     Don Carloto temeroso,    aunque era muy esforzado,
  52   tremecióse cuando oyó    lo que se ha publicado.
     Esforzóse cuanto pudo,    una pluma ha demandado;
  54   diéronle tinta y papel,    una carta ha ordenado.
     Con un paje que allí estaba    a don Roldán la ha enviado.
  56   Nadie sabe lo que envía,    para vello se ha apartado
     don Roldán, leyó la carta ,    todo se ha alterado;
  58   él de cierto bien quisiera    dar remedio en lo rogado.
     Doloroso y pensativo    un poco tiempo ha pensado,
  60   dada si debe hacer    lo que le fue suplicado,
     o si deba dar desvío    a lo que le es recitado.
  62   Hallóse puesto en gran duda,    en gran estrecho y cuidado;
     el amor dice que haga,    el temor teme el mandado
  64   de ese sumo emperador    que al marqués ha segurado.
     Mas al fin quiere la sangre    perder por la sangre estado.
  66   Delibera hacer respuesta,    que no esté temorizado,
     que con parientes y amigos    él saldrá al campo armado
  68   con deseo de perder    la vida o ser remediado.
     Sin que gran rato pasase    fue don Carloto informado
  70   de lo que ordena Roldán,    de que fue algo gozado.
     Quiérelo disimular,    mas no pudo ser celado;
  72   allégase el condestable    y el papel le ha tomado.
     Leído que fue el papel,    por París se ha divulgado
  74   que don Roldán hace gente    y que ejército ha juntado.
     El emperador lo sabe,    al marqués ha avisado,
  76   manda poner a Carloto    a percebido recaudo.
     Pregonan por la ciudad    que nadie sea osado,
  78   so pena de perder la vida,    de otro día ir armado.
     A Roldán envió a decir    que solo no sea osado
  80   de más estar en París    fasta un año pasado,
     so pena de ser traidor    y por traidor publicado.
  82   El marqués que sintió el caso    a Reinaldos ha enviado
     que otro día en amaneciendo    sea sin falta llegado
  84   a las puertas de París    con tres mil hombres de estado;
     de a caballo lleve mil    y que no sea mudado
  86   fasta tanto que Carloto    en medio sea tomado
     y puesto en el cadahalso    do ha de ser sentenciado
  88   y que cualquiera que venga    defienda lo encomendado.
     Otro día de mañana    todo así fue acabado.
  90   Ya, sacaban a Carloto    con hierros muy bien herrado,
     los pregoneros delante    su gran maldad publicando.
  92   Cuando fueron a la puerta    don Renaldos lo ha tomado,
     en medio de toda su gente    lo ha bien aposentado.
  94   Cuando son en el lugar    do ha de ser sentenciado,
     delante toda París.    fue todo ejecutado,
  96   según que por la sentencia    fue proveído y mandado.
     Así murió don Carloto,    quedando alevosado
  98   y Valdovino viviendo,    aunque murió muy honrado.

Variantes: -2b lo. falta en las ed. de Canc. de rom. s. a. y 1550; -3a con este verso el romance viene mencionado en la Tabla de la Silva; -8b Arnaldo Flor; -10b Foxamo Silva . Y el conde Foix esforzado. Flor. -13b Con Armaut, el gran bastardo. Flor; Don Armao, el gran Bastardo. las ed. poster. del Canc. de rom. -15a Renaldos. Todas las ed. del Canc. de rom.; Don Arnaldo de Berlanda. Flor. -20b Carlos. Silva; -35b que él se haya juzgado // a la audiencia real /, pues no le han perdonado. //; -57a a escribirla se ha apartado // Don Roldán lehó el papel. /; -60a podrá. Flor; -86b será. Canc. de 1550; -97a muerto. Silva.
Notas de los editores: *En pliegos sueltos (p. e. Búrgos, 1562 y 1563) se dice en la portada de este romance: Y otro ahora de nuevo añadido, que es de la sentencia que dieron a Carloto. Hecha por Jeronymo Temiño de Calatayud. Por de contado Jer. Temiño es, cuando más, autor o reformador de esta nueva añadidura. Claro está que en estos romances de Urgero el danés y de Valdovinos se han confundido las tradiciones francesas, conservadas todavía en cantares de gesta, de Ogier de Danemarche, quien vengó la muerte de su hijo natural Baudouinet, matado de golpes de tablero por el infante don Carloto, y de Baudouin, hermano de Roldán y amante de Sebilla (Sebile), esposa de Guiteclín (Widukind), rey de los saxones, cuya muerte, en batalla contra los últimos, se pinta, como el señor Durán ha muy bien observado, en todo igual a la de Roldán, su hermano, en Roncesvalles (véanse La Chevalerie Ogier de Danemarche, por Raimbert de Paris, París, 1842, y La chanson des Saxons, por Jean Bodel, París, 1839.) Existe sobre el mismo asunto una xácara portuguesa, inserta en el Romanceiro del Sr. Almeida Garrett (timo III, págs. 195 y siguientes), la cual es, sin duda, una imitación vulgar y posterior a los romances castellanos, en forma más dramática.

Go Back
0801:1 Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos (á-o)            (ficha no.: 1592)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 186; Canc. de rom. 1550 f. 196 y Silva de 1550 f. 109 (Romance que dicen: Nuño Vero). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 168, vol. II, pp. 217-218 (Valdovinos.-- IV.).  028 hemist.  Música registrada.

     --Nuño Vero, Nuño Vero,    buen caballero probado,
  2   hinquedes la lanza en tierra    y arrendedes el caballo;
     preguntaros he por nuevas    de Baldovinos el franco.--
  4   --Aquesas nuevas, señora,    yo vos las diré de grado.
     Esta noche a medianoche    entramos en cabalgada,
  6   y los muchos a los pocos    lleváronnos de arrancada;
     herieron a Baldovinos    de una mala lanzada.
  8   La lanza tenía dentro,    de fuera le tiembla el asta:
     o esta noche morirá    o de buena madrugada.
  10   Si te pluguiese, Sebilla,    fueses tú mi enamorada.
     --Nuño Vero, Nuño Vero,    mal caballero probado,
  12   yo lo pregunto por nuevas,    tú respóndesme al contrario,
     que aquesta noche pasada    conmigo durmiera el franco;
  14   él me diera una sortija,    y yo lo di un pendón labrado.--

Variantes: -7b El hierro tiene en el cuerpo. Silva. Éste y el verso que le sigue ocurren también en el romance de Tristán que dice: Herido está don Tristán; -8b Entre éste y el verso que sigue, intercala la edición de 1550 del Canc. de rom. los dos siguientes: Su tío el emperador, / A penitencia le daba. //; -9a O falta en la Silva; -10b Después de este verso añade la ed. de 1550 del Canc. de rom. los dos siguientes: Adamédesme mi señora / que en ello no perderéis nada. //.
Nota: *La variación del asonante y la consevación de los nombres propios de la tradición primitiva (Baudouin y Sebile), así como su imitación en trovas más modernas (véase el romance entre los caballerescos sueltos que dice: Caballero de lejas tierras) son indicios de la grande antigüedad de este romance.

Go Back
0802:1 Nodriza del infante (á-a)            (ficha no.: 848)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-029). Publicada en TOL I 1991, pp. 245-246.  038 hemist.  Música registrada.

     [Un lunes] por la mañana    Teresiña madrugaba,
  2   a empañar niños al rey    á sombra de una retrama.
     Como el calor era mucho,    Teresiña adormentara.
  4   Cuando espertó Teresiña,    cuando espertó la cuitada,
     el niño estaba en carbón,    los pañales en cernada.
  6   Voces que da Teresiña    toda la sala temblaba.
     Oyérala el buen rey    del palacio donde estaba:
  8   --¿Qué te pasa, Teresiña,    qué te pasa, mi criada?
     --Es que se me ha quemado    la mantilla de Granada.
  10   --Si te quemó, Teresiña,    si te quemó, mi criada,
     si te quemó la mantilla,    te daré otra de holanda.
  12   Traeme ese niño, Teresa,    que le quiero ver la cara.
     --Ese niño, buen rey,    está escansando en la cama.
  14   --¡Fuera, fuera, mis criados,    a buscar otra retama
     que el cabo que llevó el niño    ha de llevar la criada!--
  16   Estando en estas razones,    Teresiña muerta estaba.
     En la su mano derecha    tiene una carta cerrada;
  18   aquella carta decía,    aquella carta mandaba,
     que den el cuerpo a la tierra,    que el alma en descanso estaba.

Go Back
0804:1 La infanta navarra libera al conde castellano (í-a)            (ficha no.: 1398)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 168 (De la prisión del conde Fernán Gonzáles). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 15, vol. I, pp. 48-51 (Romances del conde de Castilla, Fernán González).  110 hemist.  Música registrada.

     Preso está Fernán González,    el gran conde de Castilla;
  2   tiénelo el rey de Navarra    maltratado a maravilla.
     Vino allí un conde normando    que pasaba en romería,
  4   supo qu` este hombre famoso    en cárceles padecía.
     Fuése para Castroviejo,    donde el conde residía;
  6   dádivas daba al alcaide    si dejar velle quería:
     el alcaide fue contento    y las prisiones le abria.
  8   Mucho los condes hablaron.    El normando se salía,
     fuése donde estaba el rey    con lo que pensado había.
  10   Procuró ver a la infanta,    que era fermosa y cumplida,
     animosa y muy discreta,    de persona muy crecida.
  12   Tanto procura de vella,    qu` esto le hablara un día:
     --Dios vos lo perdone, infanta,    Dios, también Santa María,
  14   que por vos se pierde un hombre,    el mejor que se sabía;
     por vos se causa gran daño,    por vos se pierde Castilla:
  16   los moros entran en ella    por no ver quién la regía,
     que por veros muere preso;    por amor de vos moría.
  18   ¡Mal pagáis amor, infanta,    a quien tanto en vos confía!
     Si no remediáis al conde    seréis muy aborrecida,
  20   y si por vos saliese    seréis reina de Castilla.--
     Tan bien le habla el normanno    que a la infanta enternecía,
  22   determina de librallo    si por mujer la quería.
     El conde selo promete;    a vello la infanta iba.
  24   --No temáis--, dijo, --señor,    que, yo os daré la salida.--
     Y engañando aquel alcaide,    salen los dos de la villa.
  26   Toda la noche anduvieron    hasta que el alba reía.
     Escondidos en un bosque,    un arcipreste los vía,
  28   que venía andando a caza    con un azor que traía.
     Amenázalos con muerte,    si la infanta no ofrecía
  30   de folgar allí con ella,    si no, que al rey los traería.
     El conde, más cruda muerte    quisiera que lo que oía;
  32   pero la discreta infanta    dando esfuerzo le decía:
     --Por vuestra vida, señor,    más que esto hacer debría,
  34   que no se sabrá esta afrenta    ni se dirá en esta vida.--
     Priesa daba el arcipreste,    y amenaza todavía.
  36   Con grillos estaba el conde.    y sin armas se veía;
     mas, viendo que era forzado,    como puede se desvía.
  38   Apártala el arcipreste;    de la mano la traía,
     y cuando abrazalla quiso    ella de él muy fuerte huía:
  40   los brazos le ha embarazado,    socorro al conde pedia,
     el cual vino apresurado,    aunque correr no podía.
  42   Quitádole ha al arcipreste    un cuchillo que traía,
     y con él le diera el pago    que su aleve merecía.
  44   Ayudándole la infanta,    camina todo aquel día.
     A la bajada de un puente    ven muy gran caballería;
  46   gran miedo tienen en vella,    porque creen que el rey la envía.
     La infanta tiembla y se muere,    en el monte se escondía;
  48   mas el conde, más mirando,    daba voces de alegría:
     --Salid, salid, doña Sancha,    ved el pendón de Castilla,
  50   míos son los caballeros,    que a mi socorro venían.--
     La infanta con gran placer    a vellos luego salía.
  52   Conocidos de los suyos,    con alarido venían:
     --Castilla--, vienen diciendo,    --cumplida es la jura hoy día.--
  54   A los dos besan la mano,    a caballo los subían.
     Así los traen en salvo    al condado de Castilla.

Variante: -19a remediéis. Canc. de 1550.

Go Back
0805:1 Cautiva del renegado (á-a)            (ficha no.: 2136)

Versión de Santa Cruz de Tenerife (ay. Santa Cruz de Tenerife, p.j. Santa Cruz de Tenerife, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por María Jesús López de Vergara, 00/00/1952 (Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, II, p. 244, nº 144. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 347-349.  143 hemist.  Música registrada.

     De Nápoles para Roma    salió `n mercante fragata
  2   una muy noble señora    de sangre calificada;
     lleva tres hijos consigo,    ángeles en forma humana:
  4   el uno es de cinco años,    el otro a tres no llegaba,
     el otro es de cuatro meses,    que sus pechos lo criaban.
  6   En el golfo de Almendría    los moros la cautivar[a]n;
     desembarcándola en tierra    y a los tres niños compraba
  8   y a su madre un renegado    [p]al servicio de su casa.
     Al fin le sirvió tres meses    con pacencia muy sobrada;
  10   pero, al cabo de este tiempo,    un día el moro la llama,
     diciéndole: --Si reniegas    yo te daré muchas galas
  12   y costosísimas joyas    para que estés adornada.
     --Esas joyas, gran señor,    usted bien puedes guardarlas,
  14   eso es un poco de tierra,    polvo que no vale nada,
     y quien el alma me dio    no le costó tan barata.--
  16   Y mas viendo los desprecios    que le hizo la cristiana,
     cogió una vara con furia    y a los niños apaleaba.
  18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Desata, señor, desata
     a mis hijos de prisiones,    que ya me humillo a tus plantas,
  20   me aparto del Dios del cielo,    de nuestra Iglesia Romana.--
     Entonces el angelito,    que le escuchó estas palabras,
  22   él, que nunca hubiera hablado,    su madre quedó atontada;
     su niño le dijo:    --Mamá, mire lo que habla,
  24   no se aparte del Señor,    tampoco`e la Virgen Santa,
     ni tampoco`e los misterios    de nuestra Iglesia Romana.--
  26   Entonces lo cogió el moro    y contra una pared le daba,
     hasta que de la cabeza    los sesos se le saltaba.
  28   --Ya ves a tu hijo muerto,    eso es lo que te faltaba,
     si eso te parece poco,    di que quieres más, malvada.-
  30   Y saliendo por la puerta    la dejó sola, encerrada.
     Cogió a su niño en los brazos    y de rodillas postrada:
  32   --Sagrada Virgen María,    hija de Joaquín y Ana,
     hoy, Señora, necesito    que me ampares con tu gracia.--
  34   Mas dichas estas razones,    la mazmorra se llenaba
     de un resplandor celestial    que entre nubes abajaba.
  36   --Dime quién eres, Señora,    que tanta alegría causas
     --Yo soy la Virgen del Carmen,    devota mía, levanta,
  38   cata aquí el infante bueno,    todas sus heridas sanas.
     Vengo en busca de tus hijos    para cuando a Roma vayas.
  40   --¿De cuándo a mí tanto bien,    siendo yo tu indina esclava?
     --Hija, tu gran devoción    que hizo que mi amor bajara
  42   desde el cielo hasta la tierra,    que amor con amor se paga.
     Sabrás que ese hombre    que a ti tanto te maltrata
  44   era un devoto mío    y no quiero que su alma
     se pierda, y de su regato    tú sola has de ser la causa.--
  46   Y luego levantó vuelo    aquellas preciosa garza,
     llevándose a los tres niños    a Roma, a casa su hermana.
  48   La cristiana se quedó    alegre y muy admirada;
     mas el moro al otro día    vuelta a la mazmorra daba.
  50   Dice: --¿Dónde están tus hijos,    dónde los tienes, malvada?
     --Señor, la Virgen del Carmen    se los llevó en su compaña.--
  52   Alzando cruel la mano    le pegó tal bofetada
     que la derribó en el suelo    sin sentido y desmayada,
  54   Y después que volvió en sí,    afligida se levanta,
     diciéndole: --Ah, señor,    dime por qué me maltratas
  56   ¿no preguntas por mis hijos    y te digo lo que pasa?--
     Entonces llamó a dos moros    que cojan a la cristiana
  58   y de sus trenzas la cuelgan    y de comer no le daban.
     Adonde estuvo tres días,    sólo a la Virgen llamaba,
  60   que le sacara sus penas    y con ella la llevara.
     Mas viendo que no moría,    a los tres días la bajan.
  62   La tiran en una hoguera    donde las llamas se apagan
     y no le ofendió en su cuerpo    ni en el pelo la agraviara.
  64   Mas viendo que no moría,    de cuatro potros la amarran,
     que la saquen por las calles    y a rastros la esperazaran
  66   y si acaso no moría    que la maten a pedradas.
     Los potros quedan parados    y a un tiempo se arrodillaban,
  68   cuando cogían las piedras    inmóviles se quedaban.
     Entonces el renegado    mandó a que la desataran
  70   y preparan las galeras    y a Roma se la llevaban
     acompañado de moros    que a voces piden el agua.
  72   Él se metió en un convento    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Allí se pasó sus días    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Go Back
0806:1 Pasión del Niño Manuel (í-o)            (ficha no.: 2060)

Versión de Poladura (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Josefa Álvarez González (55a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 263-264.  078 hemist.  Música registrada.

     Hoy noche de Navidad    de la Virgen nació un niño;
  2   le encontraron los pastores    en un campo florecido.
     Se dicen unos a otros:    --Bauticemos este niño.--
  4   San Pedro lo bautizaba,    San Juan era su padrino,
     Santa Isabel lo empañaba    con pañales de oro fino;
  6   la Virgen le daba el pecho    con mucho amor y cariño.
     Tenía el niño cuatro años,    iba andando pa los cinco,
  8   ya le andaban persiguiendo    los perversos enemigos.
     Andaban de calle en calle    y de corrillo en corrillo,
  10   le vinieron a encontrar    jugando con otros niños.
     --Toma confites, muchacho,    toma cuartos, Manolillo,
  12   que tu padre era mi hermano    y tú eres mi sobrino.
     --Eso no lo creo yo,    ni nunca lo habré creído.
  14   Mi padre era San José    y mi abuelo San Juaquino
     y mi abuela era Santa Ana    y San Juan era mi primo.--
  16   Ya lo llevan al madero    donde azotaron a Cristo;
     fueron tantos los azotes    que el niño daba suspiros:
  18   --¿Por qué suspiras, muchacho,    por qué lloras, Manolillo?,
     ¿suspiras por los azotes    u por lo que te han herido?.
  20   --No lloro por los azotes    ni por lo que me han herido,
     me han rompido la cabeza,    no me ha dado por sentido.--
  22   Ya lo sueltan del madero,    vuela más que un pajarillo,
     vino a encontrar a su madre    en el medio del camino.
  24   Sacó la Virgen un paño    para limpiar a su niño.
     --Andemos, mi niño, andemos,    andemos por el camino:
  26   llevaremos lumbre y agua    que San Juan se ha arrevestido.--
     Al tiempo ayudar a misa,    en esto respondió el niño:
  28   --A misa ayudaré yo,    mas al altar no me arrimo,
     que pa mudar el misal    no puedo, que soy chiquito.--
  30   En estando en estas razones,    ya no parece allí el niño.
     Dice San Juan a la Virgen:    --No tengas pena po`l niño,
  32   el niño bien sabe lo que hace,    más que todos los nacidos.--
     En estando en estas razones,    ya vieron venir al niño.
  34   --¿Dónde vienes, mi Jesús,    dónde vienes, hijo mío?,
     que te tengo maltratar    porque no paras conmigo.
  36   --Calle, la mi madre, calle,    que el tiempo no le he perdido,
     fui a recoger un alma    que del rebaño ha salido,
  38   y aquí la traigo a mis hombros    porque perdón me ha pedido,
     y así perdone usted, madre,    los que vengan repentidos.--

Go Back
0808:1 El ateo (í-a)            (ficha no.: 1648)

Versión de Ferreiros de Balboa (ay. Becerreá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Balbina López (66a). Recogida por Raquel Calvo, Débora Catalán, Diego Catalán, Bárbara Fernández y Salvador Rebés, 13/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.13-7.2.A14). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 449-450.  058 hemist.  Música registrada.

     Jesucristo sal de caza,    no sale como salía;
  2   los perros van `sistando,    la caza no parecía.
     Se encontrara con un hombre    lleno de malancolía.
  4   Le preguntara si hay Dios    y él dice que no sabía;
     le preguntara si hay Virgen,    lo mismo le respondía.
  6   --Calla, hombre, calla, hombre,    que hay Dios y Virgen María,
     que te pueden dar la muerte    como te han dado la vida.--
  8   Cuando fuera esoutro día,    la Muerte por él venía,
     cuatro demonios de negro,    de blanco nada traían.
  10   --Detente, Muerte, detente,    detente siquiera un día,
     pra confesar mis pecados,    confesar la alma mía.
  12   --Cómo me he deter, señor,    si el rey del cielo nos guía;
     de comida te daremos    una culebra cocida
  14   y un vaso de solimán    para te quitar la vida.--
     N`el medio de la bebida    está la Virgen María
  16   dándole el pecho a su niño,    y el niño no lo quería.
     --¿Por qué lloras, hijo mío,    por qué lloras, alma mía?
  18   --Lloro por los condenados    que mueren todos los días;
     el infierno ya está lleno    y la gloria está vacía.

Go Back
0809:1 Castellanos y leoneses (ó-e)            (ficha no.: 1399)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 165v (Romance del rey don Sancho Ordoñez ); Silva de 1550 t. I. f. 83; Canc. de rom. s. a. f. 161. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 16, vol. I, pp. 51-54 (Del conde Fernán González.--II.).  088 hemist.  Música registrada.

     Castellanos y leoneses    tienen grandes divisiones.
  2   El conde Fernán González    y el buen rey don Sancho Ordóñez:
     sobre el partir de las tierras,    ahí pasan malas razones:
  4   llamánse hideputas,    hijos de padres traidores;
     echan mano a las espadas,    derriban ricos mantones.
  6   No les pueden poner treguas    cuantos en la corte sone;
     pónenselas dos frailes,    aquesos benditos monjes:
  8   el uno es tío del rey,    el otro hermano del conde;
     pónenlas por quince días,    que no pueden por más, non,
  10   que se vayan a los prados    que dicen de Carrión.
     Si mucho madruga el rey,    el conde no dormía, no;
  12   el conde partió de Burgos,    y el rey partió de León;
     venido se han a juntar    al vado de Carrión
  14   y a la pasada del río    movieron una quistíon:
     los del rey que pasarían,    y los del conde que non.
  16   El rey, como era risueño,    la su mula revolvió;
     el conde con lozanía    su caballo arremetió;
  18   con el agua y el arena    al buen rey ensalpicó
     Allí hablara el buen rey,    su gesto muy demudado:
  20   --Buen conde Fernán González,    mucho sois deamesurado
     si no fuera por las treguas    que los monjes nos han dado,
  22   la cabeza de los hombros    ya vos la oviera quitado,
     con la sangre que os sacara    yo tiñera aqueste vado.--
  24   El conde le respondiera,    como aquel que era osado:
     --Eso que decís, buen rey,    véolo mal aliñado;
  26   vos venís en gruesa mula,.    yo en ligero caballo;
     vos traéis sayo de seda,    yo traigo un arnés tranzado;
  28   vos traéis alfanje de oro,    yo traigo lanza en mi mano,
     vos traéis cetro de rey,    yo un venablo acerado;
  30   vos con guantes olorosos,    yo con los de acero claro;
     vos con la gorra de fiesta,    yo con un casco afinado;
  32   vos traéis ciento de mula,    yo trescientos de caballo.--
     Ellos en aquesto estando,    los frailes que han allegado:
  34   --¡Tate, tate, caballeros!    ¡tate, tate, hijos dalgo!
     ¡Cuán mal cumplistes las treguas    que nos habíades mandado!--
  36   Allí hablara el buen rey:    --Yo las cumpliré de grado.--
     Pero respondiera el conde:    --Yo de pies puesto en el campo.--
  38   Cuando vido aquesto el rey,    no quiso pasar el vado;
     vuélvese para sus tierras,    malamente va enojado,
  40   grandes bascas va haciendo,    reciamente va jurando
     que había de matar al conde    y destruir su condado
  42   y mandó llamar a cortes,    por los grandes ha enviado.
     Todos ellos son venidos,    sólo el conde ha faltado.
  44   Mensajero se le hace    a que cumpla su mandado.
     El mensajero que fue    d` esta suerte le ha hablado.

Variantes: -3b y el poner de los mojones Silva; -4a llamábanse hi-de-putas Canc. de rom. s. a.; -7a hermanos. Canc. de rom. s. a. y Silva; -8 falta en Canc. de rom. s. a.; y Silva; -18b ensalpicó Silva; -20. ¡Cómo sois soberbio, el conde! / ¡cómo sois desmesurado!//Silva; -25a el rey. Silva; -29a sceptro Silva.

Go Back
0810:1 Caballeros de Moclín (é-a)            (ficha no.: 1474)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 192*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 77, vol. I, pp. 248-250 (Los moros de Moclín hacen una correría por las tierras de Alcalá).  048 hemist.  Música registrada.

     Caballeros de Moclín,    peones de Colomera,
  2   entrado habían en acuerdo    en su consejada negra
     a los campos de Alcalá,    donde irían a hacer presa.
  4   Allá la van a hacer    a esos molinos de Huelma.
     Derrocaban los molinos,    derramaban la cibera,
  6   prendían los molineros    cuantos hay en la ribera.
     Ahí hablara un viejo,    que era más discreto en guerra:
  8   --Para tanto caballero    chica cabalgada es esta;
     soltemos un prisionero    que a Alcalá lleve la nueva;
  10   démosle tales heridas,    que en llegando luego muera;
     cortémosle el brazo derecho    porque no nos haga guerra.--
  12   Por soltar un molinero    un mancebo se les sale
     que era nacido y criado    en Jerez de la Frontera,
  14   que corre más que un gamo    y salta más que una cierva.
     Por los campos de Alcalá    diciendo va: --¡Afuera, afuera!
  16   caballeros de Alcalá,    no os alabaréis de aquesta,
     que por una que hecistes,    y tan caro como cuesta,
  18   que los moros de Moclín    corrido vos han la ribera,
     robado vos han el campo,    y llevado vos han la presa.--
  20   Oídolo ha don Pedro    por su desventura negra;
     cabalgara en su caballo,    que le decían Boca-negra.
  22   Al salir de la ciudad    encontró con Sayavedra:
     --No vayades allá, hijo,    si mi maldición os venga:
  24   que si hoy fuere la suya,    mañana será la vuestra.--

Variantes: -12b un mancebo les saliera. Ed. posteriores del Canc. de rom.
Nota: *Alude probablemente este romance a una de las correrías que se hicieron por los contornos de Antequera por lo años de 1420. Véase la Historia de Granada, por Lafuente Alcántara, Tomo III pag. 86.

Go Back
0812:1 Pobreza de la Virgen recién parida (í-a)            (ficha no.: 1802)

Versión de Moleiras (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Francisca Saavedra (85a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 419-420.  036 hemist.  Música registrada.

     A noutiña de noutar,    noute de grande alegría,
  2   caminando va Jesús,    caminando va María,
     para llegar a Belén    y a Belén llegar con día.
  4   Cuando llegan a Belén,    era noute escurecida;
     las puertas `staban zarradas,    portero no aparecía.
  6   --Abre las puertas, portero,    a José a mais a María.
     --As miñas portas non se abren    hasta que amanezca el día.--
  8   Le preguntó el portero    cuándo paría María.
     --Ni pare para esta noche    ni para la que venía.--
  10   Cuando era la medianoche    parió la Virgen María;
     traía un niño tan hermoso    que la gente esclarecía,
  12   se esclareció la luna    como un sol de mediodía.
     Tanta era su pobreza    que un pañuelo no traía.
  14   Echara la mano al cuello,    un pañuelo que traía,
     lo puso en cuatro pedazos    y a su niño envolvía.
  16   Baja un ángele del cielo,    que ricos paños traía:
     unos eran de holanda    y otros de holanda fina.
  18   Subió el ángele pra`l cielo    cantando el Ave María.

Go Back
0812+0308.1:1 Pobreza de la Virgen recién parida +El castillo de la Virgen (í-a)            (ficha no.: 3528)

Versión de Ancud (Chiloé, Chile).   Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 84, pp. 179-182.  018 hemist.  Música registrada.

     La Virgen con San José    se juntaron en un día,
  2   la Virge` andaba preñada    que dar paso no podía.
     San José se fue por lumbre,    que otro remedio no había;
  4   San José cuando volvió,    la Virgen era parida.
     --Bajen ángeles del cielo    para alumbrar a María.--
  6   Unos bajan los pañales    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     otros bajan el aceite    para alumbrar a María.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   En los más alto del cielo    hay una rosa florida,
     debajo de aquella rosa    está la Virgen María.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : Al romance La Santa Casa [El castillo de la Virgen, IGR 0308. 1] recogido por Menéndez Pidal, pertencen estos versos: Tiene balcones de oro, / ventanas de plata fina. //Por la más hermosa dellas / entra la Virgen María,//con un niño en los sus brazos, / llorando lágrima viva. // (Colección de viejos romances, p. 269).
Advertencia: No es muy segura mi identificación de los temas religiosos debido a que comparten e intercambian muchos motivos. En este caso, si no fuera porque falta precisamente el lloro de la Virgen, a juzgar por motivos y versos compartidos, podría tratarse de La congoja de la Virgen en Belén (o incluso de algún otro)+El castillo de la Virgen.
Título original: Navidad

Go Back
0813:1 El cautivo Blas de León (é-o)            (ficha no.: 2141)

Versión de Alajeró (ay. Alajeró, ant. Alajeró, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Ramón Bernal Ventura (90a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 209-210, nº 157. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 355-356.  080 hemist.  Música registrada.

     Érase Blas de León,    hijo de padres muy buenos.
  2   Éste tuvo un pendencia    en la real cárcel al juego,
     que mataba al mayordomo    de lo mejor de aquel pueblo.
  4   Y de otras muertes que hizo    su patria soltó huyendo.
     Y viéndose hostigado,    que lo estaban persiguiendo,
  6   se propuso el embarcarse    en un bergantín pequeño.
     Cuando, al medio de esas mares,    se encuentra con un mal encuentro:
  8   dos bergantines de moros    que al barquillo lo rindieron.
     Y lo llevaron cautivo    y en Argel cautivos fueron.
  10   Habíalo comprado un moro,    era rico y mucho bello;
     pero ese moro tenía    las condiciones de un perro:
  12   Le dio pa que trabajase    cuatro leguas de terreno.
     Y un día se hallaba Blas    muy fatigado del sueño,
  14   se recostó a descansar    de su corazón el peso.
     Estando el triste durmiendo,    llegó el amo en aquel tiempo.
  16   --Aquí es menester ahora,    amigo, valor y esfuerzo.--
     Sin clemencia ni piedad    doscientos palos le dieron,
  18   que para ver de curarlo    lo van labrando con fuego.
     Viéndose Blas tan resuelto,    compró un cuchillo muy bueno
  20   pa dar la muerte a sus amos    y algunos moros primero.
     No le sirvió de escarmiento    y a las haciendas volvieron; 22
     le degolló la garganta    y se la dejó en el suelo;
  24   cuatro niños que tenían,    gatos, gallinas y perros
     los tiró por la ventana    de esta manera diciendo:
  26   --Deidos, perros, a cenar    con el diablo a los infiernos,
     que yo me voy pa mi casa    a dormir con gran sosiego.--
  28   Le dieron el parte al rey    los parientes de los muertos,
     y el rey mandó que al instante:    --Tráiganmelo aquí mesmo,
  30   tráiganmelo muerto o vivo,    tráiganmelo vivo o muerto.--
     Fueron en busca de Blas    unos seis moros soberbios
  32   y lo hallaron abrazado    en una cruz que había hecho.
     Arrastrado y malherido,    delante el rey lo pusieron:
  34   --Ven acá, cautivo, y dime    si has tenido atrevimiento
     pa ejecutar tantas muertes,    has de morir sin remedio.--
  36   Mandó que en aquella plaza    hinquen un largo madero.
     Lo ciñen por las espaldas    y dándole con aceros,
  38   tres días estuvo vivo    cantando el Santo Evangelio:
     --¡Oh, María, tú que puedes,    tú que encarnaste el Verbo,
  40   mañana por la mañana    en la gloria nos veremos!

Go Back
0814:1 Robo de Dina (ó)            (ficha no.: 7935)

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Flor Tevet (60a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Baruch Uziel, (Archivo: AMP; Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 3 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 6, pp. 332-333 y Alvar 1966a, nº 35, pp. 31-32.  036 hemist.  Música no registrada.

     Se pasean las dose flores,    entre medio una conjá,
  2   dijo la conjá a las flores:    --A hoy es día de pasear.--
     Se pasea la linda Dina    por los campos del rey Hamor,
  4   a solombra del tejado    que non la empañe el sol,
     con favor de sus dose hirmanos    caminaba sin temor.
  6   Visto la hubiera visto    Chehem, el hijo del rey Hamor;
     allegóse para ella,    tres palabricas le habló:
  8   --Linda sos, la linda Dina,    sin afeite y sin color;
     lindos son los vuestros hirmanos,    mas que vos llevas la flor.
  10   --Y son lindos o non son lindos,    a mí me los guadre el Dió.--
     Allegóse para ella,    hiso lo que non es rasón.
  12   Se esparte la linda Dina,    se va ande su siñor;
     el padre, des que lo supo,    a recibirla salió.
  14   --¿Quién vos demudó la cara,    y quién vos demudó la color?
     ¿Vo lo demudó el aire    o vo lo demudó el sol?
  16   --Ni me lo demudó el aire,    ni me lo demudó el sol;
     me lo demudó un muchachico,    Chehem, el hijo del rey Hamor.
  18   Esto que sintió el padre,    casamenteros le mandó.

Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.

Go Back
0816:1 Cautiva preñada (á-a)            (ficha no.: 1946)

Versión de Valdeteja (ay. Valdelugueros, ant. Valdeteja, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Irene García (unos 40a). Recogida en Orzonaga por Josefina Sela, 00/00/1921 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 85-87.  099 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de León    por muchas partes nombrada
  2   por lo rico y apulento    y de todos alabada,
     allí se cría una niña    muy hermosa y muy bizarra,
  4   le llaman doña Mariana
     y a su padre don Martín    y por su apellido Aranda.
  6   La crían entre primores,    con muchas joyas y galas,
     y asestida de doncellas    que la traían en palmas.
  8   Apenas llegó a cumplir    con su dulce tierna infancia
     diecisiete primaveras,    un caballero que llama:
  10   don Antonio Valentín,    de casa muy realzada,
     la pidió para su esposa,    y ella es cosa que le agrada,
  12   y los padres de la niña    el casamiento acetaban.
     Una noche que venían,    dio una visita a su casa.
  14   Al pasar una calle angosta,    que hace una regocijada,
     salieron dos embozados    con sus monteras caladas.
  16   --Aquí rendirás la vida,    pícaro, deja la dama.--
     Don Antonio, que esto oyó,    echara mano a su espada:
  18   de los primeros encuentros    le dio al uno una estocada,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    midió la arena por cama;
  20   el otro, que se vio solo,    luego conoció ventaja,
     quiso marchar y no pudo,    y don Antonio, con maña,
  22   otra estocada le dio,    de parte a parte le pasa.
     Quedaron los dos tendidos,    volvió a ver su prenda amada,
  24   que está en un mortal desmayo    en mano de sus criadas.
     Volvió en sí la dama hermosa.
  26   Don Antonio da mil gracias    a la Virgen Soberana
     al ver que su dulce amor    al pie de su lado estaba.
  28   Queda muerto un caballero    de sangre calacicada
     y el otro es un criado suyo    que siempre le acompañaba.
  30   Cuando, por esta ocasión,    le obligó a dejar su patria,
     recogieron sus dineros,    sus joyas, prendas y galas
  32   y eso de la medianoche    en un caballo se marchan
     para la ciudad de Cádiz,    que es tierra muy dilatada.
  34   En el medio del camino    de turcos cuatro fragatas
     se le pusieron delante    y le quitaron la dama.
  36   Otro día era domingo    y a pregón los arrematan.
     El turco que les llevó    muy buen empleo les daba:
  38   ella era ama de sus llaves,    y a don Antonio le daban
     la hacienda de mayordomo    que su hacienda armenistrara.
  40   Y eso de los nueve meses    esta tal en cinta se halla.
     Se encierra en un aposento    llamando a la Soberana:
  42   --Ayudadme, Virgen pura,    ayudadme, Virgen santa.
     --Yo soy la que valgo y puedo    a quien de mí se acordara.
  44   Una niña traes n`el vientre,    muy hermosa y muy bizarra,
     que el día que ella naciese    más te valiera enterrarla
  46   que no ha de haber hombre en el mundo    que no trate de gozarla,
     y tú, por l`amor de ella,    maldecida y afrentada.--
  48   --Pues para eso, la Señora,    llévela la Soberana.--

Go Back
0817:1 El mejor amigo, el muerto (á-a)            (ficha no.: 2140)

Versión de Valle Gran Rey (ay. Valle Gran Rey, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Pancho Cruz Correa (69a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 210-211, nº 158. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 353-355.  078 hemist.  Música registrada.

     Si veis sangre derramada    cogerla, que está sangrada
     Él nació el quince de agosto    y su padre lo reclama:
  2   --Ven acá, hijo querido,    ven acá, hijo del alma,
     tú solo sos quien hereda    mi hacienda duca y larga.--
  4   Y él le contesta:    --Señor, su hacienda duca y larga
     puede Dios en poco tiempo    redimirla en poco o nada.--
  6   De allí salieron cargados    con tiendas y ricas galas;
     pasan por onde están los turcos,    un cuerpo difunto guardan.
  8   Atrevióse y preguntóles    que por qué no lo enterraban.
     Y los turcos le contestan:    --Porque es de sangre cristiana
  10   y ha de ser el que lo entierre    uno de su misma patria.--
     Cargué a mis hombros con él    y a una iglesia lo llevaba,
  12   iglesia de San Francisco    y sepultura le daba.
     --¡Allá van doscientos pesos    para redimir el alma!--
  14   Y bajo de un nuevo coro    oía voces que daban:
     que el rey tenía cautivas    princesas del rey de Holanda
  16   y que ha de llevarse en dola    a aquél que quiera sacarla.
     Pedíle a Dios que me diera    una idea bien formada:
  18   --Buenos días le dé Dios.    --Buenos días, rey de Holanda.
     --Esa señora cautiva,    esa señora es mi hermana,
  20   que somos los dos de India,    porque India es nuestra patria.
     --Pues si sois los dos de Indias,    sacármela de mi casa,
  22   que no quiero que con indias    sea mi sangre igualada.--
     La agarró por la manita    y a la calle la llevaba,
  24   y cuando la vía en la calle,    dio a Dios infinitas gracias:
     que me ha dejado ver    a prenda tan estimada.
  26   Y nos casamos los dos    por nuestra iglesia romana
     con una doña Isabel,    mujer de valor y fama.
  28   Y al cabo de estos dos días,    hicimos viaje pa Holanda
     y por fin desembarcamos    yo y mi esposa y mi compaña.
  30   Navegamos siete días    con alegría sobrada;
     al cabo los siete días    mandó el capitán que izaran
  32   todas las velas del barco    y el cargamento de calma,
     y me tiraron al mar.    --¡Válgame, Virgen sagrada,
  34   del Carmen, divina aurora,    y San Antonio de Paula,
     tú quieras que verte mueras    de muerte tan desgraciada!--
  36   Al cabo de unos momentos    llegó a mi pecho una tabla,
     navegué toda la noche    hasta los claros del alba
  38   y así me llevó la suerte    a unas arenosas playas
     y me traiban de comer    un cestito con las viandas.

Go Back
0818:1 Presagios del labrador (é-a)            (ficha no.: 122)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Benigna [de Frías]. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 327-328.  070 hemist.  Música registrada.

     Estando el triste en el campo    gobernando de su hacienda,
  2   el corazón le decía:    --Vete a tu casa y no duermas,
     que tienes una mujer    que te hace dos mil ofensas.--
  4   Deja el caballo que corre,    coge la yegua que vuela;
     deja los anchos caminos,    coge las angostas sendas.
  6   Al entrar en la ciudad,    su casa era la primera,
     y la ha encontrado cerrada    la que siempre estaba abierta.
  8   Con un puñal que llevaba    hace un agujero y entra;
     primero metió los pies,    por libertar la cabeza,
  10   la yegua, que no cupó,    la dejó atada a la verja,
     como yegua de doctor    que siempre estaba a la puerta.
  12   Coge una luz en sus manos    y a su casa la ha dao vuelta,
     miró salas y rincones,    no ha encontrado nada en ella.
  14   Ahora vamos a la arcoba    donde la dama durmiera:
     la ha encontrao con un galán    durmiendo a la pierna suerta.
  16   La ha dao siete puñaladas,    que de la menor muriera.
     Ahora vamos a la dama,    que el galán ya muerto queda.
  18   La dice: --¡Perra malvada!--    La dice: --Malvada perra,
     ¿qué te faltaba en mi casa,    que me haces tan gran ofensa?
  20   Ni te faltaba que comer,    ni que sacar a la mesa,
     ni te faltaba zapato,    tampoco la buena media,
  22   si te faltaba el marido,    haberme escrito dos letras
     diciendo que estabas mala,    aunque nunca lo estuvieras.
  24   Coge ese niño en tus brazos,    dale la leche postrera
     y dime la confesión,    que yo te ayudaré en ella.--
  26   Al decir "Jesús, pequé"    de puñaladas la diera.
     Se ha echado la calle abajo    como haciendo un poco `e pierna.
  28   --El que quiera comprar carne    vaya a mi casa por ella,
     el que quiera macho, macho;    el que quiera hembra, hembra;
  30   un novillo de treinta años    y una vaca de cuarenta,
     a tres y media va el macho    y a cuatro reales la hembra.--
  32   Coge su niño en sus brazos    y a la suegra se lo lleva:
     --Tenga usté, abuela, su nieto,    que su madre muerta queda.
  34   --¡Malditos sean tales hombres    que no sufren la primera!
     --Si todos fue`án como yo,    pocos cornudos hubiera.

Variantes: 18 añadido por otra informante; 26b diciendo de esta manera otra informante; 28 añadido por otra informante; 30a tengo un macho de la recitadora (corregido por otra informante); 32b y a la abuela la recitadora (corregido por otra informante).

Go Back
0821:1 Vida de la galera (í)            (ficha no.: 8045)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Esther Eskenazy (17a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H19.3, nº18, p. 27.  024 hemist.  Música registrada.

     Escribir quiero una carta,    de mi mano la yentil;
  2   mandársela quiero a mi padre,    que me quite ya de aquí.
                         ¡Amán, amán de mí,    que me quite ya de aquí!
     La carne me come el piojo    y el cuerpo me se empreteció;
  4   poco pan y mucho trabajo    y palos y non dormir.
                         ¡Amán, amán de mí,    que me arresgaten de aquí!
     Las vidas de las galeas    no se puede resistir.
  6   ¡Que me quiten las cadenas,    que me quiten ya de aquí!
     Que me vendan tacum de paño,    con el yelek sirmalí;
  8   que me vendan toca de seda,    con el fez yizairelí;
     que me vendan caballo blanco,    que una vez lo envencí;
  10   que me vendan el tapete,    que me arresgaten ya de aquí;
     que me miren el bujurico,    que de un año lo dexí;
  12   poco pan y mucho trabajo    y palos y non dormir.
                         ¡Amán, amán de mí,    que me arresgaten de aquí!

Definiciones de Manrique de Lara: -7a tacum `traje` [= t. takim]; -7b yelek sirmalí `chaleco bordado de oro` [= t. yelek `waistcoat; vest`; sirmah `embroidered with gold or silver thread`]; -8b yizairelí: referencia geográfica [t. Cezayrli `argelino`]; -11a bujurico; buhurico = buhor `hijo primogénito` [h. békór].
Nota: En -3a piojo, y -4a y -12a trabajo la jota lleva acento circunflejo, que puede o no reflejarse bien en pantalla de los usuarios.

Go Back
0825:1 El baño del Jordán (á)            (ficha no.: 1525)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 293. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 113, vol. II, pp. 15 (El baño en el Jordan).  024 hemist.  Música registrada.

     --Malas mañas habéis, tío,    no las podéis olvidar:
  2   más precias matar un puerco    que ganar una ciudad.
     Vuestros hijos y mujer    en poder de moros van,
  4   los hijos en una cebra,    y la madre en un cordal.
     La mujer dice: «¡ay marido!»    los hijos dicen: «¡ay padre!»
  6   De lástima que les hube    yo me los fuera a quitar;
     heridas traigo de muerte,    de ellas no puedo escapar.
  8   Apretádmelas, mi tío,    con tocas de caminar.--
     Ya le aprieta las heridas,    comienzan de caminar.
  10   A vuelta de su cabeza    caído lo vido estar.
     Allá se le fue a caer    dentro del río Jordán;
  12   como fue dentro caído,    sano le vio levantar.

Go Back
0826:2 Las hijas de Merino (polias.)            (ficha no.: 3066)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Soledad Gil Benot (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.14.1.  020 hemist.  Música registrada.

     --Mamá, ¿quiere usted que vaya    un ratito a la alameda
  2   con las niñas de Medina,    que llevan rica merienda?--
     A la hora de merendar    se perdió la más pequeña;
  4   ¿Dónde la vino a encontrar?    Hablando con su galán.
     El galán que le decía:    --Contigo me he de casar,
  6   quiera tu padre o no quiera.    --Mi abuelo tiene un peral
     que echa las peras más dulces,    más dulces de este lugar;
  8   en lo alto de aquel árbol    hay una tórtola echá,
     que por el ala echa sangre    y por el pico decía:
  10   «¡Malhaya de las mujeres    que de los hombres se fían!»

Nota: A1 cantar, se repiten todos los hemistiquios seguidos del estribillo re, mi, re, pón, pón. -5b La informante cantó este hemistiquio tras el siguiente: quiera tu padre o no quiera.Cambiamos el orden para mantener la rima y por analogía con otras versiones. Publicada con el título: El retrato de la dama.

Go Back
0827:1 El aprendiz aprovechado (é)            (ficha no.: 8879)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 284-285 [T. 266]. Música, M277, p. 284.  022 hemist.  Música registrada.

     Me puze con un maestro    tres semanitas y un mes;
  2   el oficio que me daba    no se lo harían tres:
     me ponen a la cabecera,    me hallaría a los pies.
  4   --¿Qué tienes, el morenito,    que te veo rebulle?
     --A él me pican pulgas,    no me dejan de dormir.
  6   --El colchón tengo chiquito,    non cabemos más que tres.
     --Muy chiquito soy, señoras;    poco lugar llevaré.
  8   Las medias tengo de seda,    de mis pies las quitaré;
     sombrero tengo de pluma,    en el cabo lo colgaré.--
  10   Y van meses y vienen meses,    las tres preñadas de un mes,
     hasta la más chiquitita,    del morenito también.

Nota del editor: Es canción de columpio.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 131.

Go Back
0828:1 Gaiferos sale de cautividad (á)            (ficha no.: 1598)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI. Romance de don Roldán y de la trayción de Galalon. Con el romance de Gayferos [Pl Praga II, pl. 41, 7-8 Dicc. 1004]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 174, vol. II, pp. 248-250 (Gaiferos.--IV.).  058 hemist.  Música registrada.

     Media noche era por filo,    los gallos querían cantar,
  2   cuando el infante Gaiferos    salió de captividad;
     muerto deja al carcelero    y a cuantos con él están.
  4   Vase por una calle ayuso    como hombre mundanal,
     hablando en algarabía    como aquel que bien la sabe.
  6   Fuése para la puerta,    la puerta de la ciudad;
     halla las puertas cerradas,    no halla por do botar.
  8   Desque se vido perdido    empezara de llamar:
     --¡Ábrasme la puerta, el moro,    si Alá te guarde de mal!
  10   Mensajero soy del rey,    cartas llevo de mensaje.--
     Allí hablara el moro,    bien oiréis lo que dirá:
  12   --Si eres mensajero, amigo,    y cartas llevas de mensaje,
     esperases tú al día,    y con los otros saldrás.--
  14   Desque esto oyera Gaiferos    bien oiréis lo que dirá:
     --¡Ábrasme la puerta, el moro,    si Alá te guarde de mal!
  16   Darte he tres pesantes de oro,    que aquí no traía más.--
     Oídolo había una morica    que en altas torres está,
  18   dícele de esta manera,    empezóle de hablar:
     --Toma los pesantes, moro,    que menester te serán:
  20   la mujer tienes moza,    hijos chicos de criar.--
     Desque esto oyó el moro    recio se fue a levantar;
  22   las puertas que están cerradas    abriólas de par en par.
     Acordósele a Gaiferos    de una espada que trae;
  24   la cabeza de los hombros    derribado se la ha.
     Muerto cae el morico,    en el suelo muerto cae.
  26   Desque esto vio la morica    empieza de gritos dar;
     ella los daba tan grandes    que al cielo quieren llegar:
  28   --¡Abrasmonte, Abrasmonte,    el señor de este lugar!--
     Cuando acuerdan por Gaiferos,    ya estaba en la cristiandad.

Go Back
0830.6:1 Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o) (á-o)            (ficha no.: 1497)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 92a, vol. I, pp. 300- 302.  044 hemist.  Música registrada.

     Al rey Chico de Granada    mensajeros le han entrado;
  2   entran por la puerta Elvira,    y en el Alhambra han parado.
     Ese que primero llega    es ese Cegrí nombrado,
  4   con una marlota negra,    señal de luto mostrando.
     Las rodillas por el suelo,    de esta manera ha hablado:
  6   --Nuevas te traigo, señor,    de dolor en sumo grado:
     por este fresco Genil    un campo viene marchando,
  8   todo de lucida gente;    las armas van relumbrando.
     Las banderas traen tendidas,    y un estandarte dorado.
  10   El general de esta gente    se llama el rey don Fernando:
     en el estandarte traen    un Cristo crucificado.
  12   Todos hacen juramento    morir por el Figurado,
     Y no salir de la vega,    ni atras volver un paso
  14   hasta ganar a Granada    y tenerla a su mandado.
     Y también viene la reina,    mujer del rey don Fernando,
  16   la cual tiene tanto esfuerzo,    que anima a cualquier soldado.
     Yo vengo herido, buen rey,    un brazo traigo pasado,
  18   y un escuadron de tus moros    ha sido desbaratado;
     todo el campo de Alhendín    queda roto y saqueado.--
  20   Estas palabras diciendo,    cayó el Cegrí desmayado:
     mucho lo sintió el rey moro;    del gran dolor ha llorado.
  22   Quitáron de allí al Cegrí    y a su casa lo llevaron.

Go Back
0830.7:1 Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-a) (á-a)            (ficha no.: 1496)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes,etc.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 92, vol. I, pp. 298-300 (Llegan nuevas a Granada de que el ejército cristiano se aproxima para sitiarla).  056 hemist.  Música registrada.

     Mensajeros le han entrado    al rey Chico de Granada;
  2   entran por la puerta Elvira,    y paran en el Alhambra.
     Ese que primero llega    Mahomad Cegrí se llama;
  4   herido viene en el brazo    de una muy mala lanzada;
     y así como ante él llegó,    de esta manera le habla,
  6   con el rostro demudado,    de color muy fría y blanca:
     --Nuevas te traigo, señor,    y una muy mala embajada:
  8   por ese fresco Genil    mucha gente viene armada,
     sus banderas traen tendidas,    puestos a son de batalla,
  10   un estandarte dorado,    en el cual viene bordada
     una muy hermosa cruz,    que más relumbra que plata,
  12   y un Cristo crucificado    traía por cada banda.
     General de aquella gente    el rey Fernando se llama;
  14   todos hacen juramento    en la imágen figurada,
     de no salir de la vega    hasta ganar a Granada;
  16   y con esta gente viene    una reina muy preciada,
     llamada doña Isabel,    de grande nobleza y fama.
  18   Veisme aquí, que herido vengo    agora de una batalla
     que entre cristianos y moros    en la vega fue trabada:
  20   treinta Cegríes quedan muertos,    pasados por el espada
     de cristianos Bencerrajes    con braveza no pensada,
  22   con otros acompañados    de la cristiana mesnada.
     Hicieron aqueste estrago    en la vega de Granada:
  24   perdóname por Dios, rey,    que no puedo hablar palabra,
     que me siento desmayado    de la sangre que me falta.--
  26   Estas palabras diciendo,    el Cegrí allí se desmaya:
     de esto quedó triste el rey,    y no pudo hablar palabra.
  28   Quitáron de allí al Cegrí,    y lleváronle a su casa.

Go Back
0831:1 Pajecito a la mar (á)            (ficha no.: 8802)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 59-60 [T. 169]. Música, M181, p. 59.  018 hemist.  Música registrada.

     Yo me levantí un lunes,    un lunes antes de albor,
  2   cogí mi bacio en mano    y a la mar me fui a lavar.
     Y al sol de la hierba    yo me iré a dormir.
  4   Y encontrí a un morenito    que de mí quizo burlar,
     yo le di un entrepecho    y a la mar lo echí a nadar.
  6   Y al sol de la hierba    yo me iré a dormir.
     Mi corazón se amanzía    de ver a un hombre ahogar;
  8   le tiré los mis trenzados    y lo saqué de la mar.
     Y al sol de la hierba    yo me iré a dormir.

Nota del editor: Es canción de boda.
Correspondencias: M.P. 115, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 46.

Go Back
0831+0222:1 Pajecito a la mar+Bernal Francés (á+í)            (ficha no.: 8803)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 60-62 [T. 170]. Música, M182, p. 60.  036 hemist.  Música registrada.

     Yo me levantara un lunes,    un lunes antes de albor,
  2   cogiera mi cantarito    y a la mar me echí a fólgar.
     Me encontrí con un morenito    que de mí quizo burlar;
  4   le di un entrepecho    y a la mar lo echí a ahogar.
     Duele mi corazón, duele,    de ver a un hombre ahogar;
  6   le tiré las mis trenzadas    y lo saquí de la mar.
     Le lavé sus pies y manos    con el agua de azahar;
  8   le peiné los sus cabellos    con un peine de marfil.
     Le hize cama de rosas    y almohada de jazmín.
  10   Media noche era pazada,    la cara no vuelve a mi.
     --¿Qué te pasa, el morenito?    ¿Y quién te ha hablado mal de mí?
  12   Si lo hazes por mis hermanos,    están muy lejos de aquí.
     Si lo hazes por mis padres,    están muy lejos de aquí;
  14   si lo hazes por mi marido,    mi marido no está aquí.
     --Lo lejos se haze cerca,    hala aquí me cabe ti:
  16   mañana por la mañana    yo te haré un buen vestir.
     Mandaré por tu padre y madre    que me ayuden a vestir,
  18   mandaré por tus hermanos    que te entierren en Madrid.--

Notas: tras los versos pares se canta el estribillo Y dije así:/ al son de la hierba / yo me iré a dormir. El primer editor señala la sonoridad de la -s- en -9a roza y -11a paza.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 273.

Go Back
0832:1 La Virgen se lleva las almas al Paraíso (á-o)            (ficha no.: 2201)

Versión de Nariño (Nariño, Colombia).   Recitada por Feliciana Arizala (17a). Recogida por Gisela Beutler, 00/00/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien ..., p. 225, nº 78. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 431-432.  032 hemist.  Música registrada.

     Desde que en el mundo anduve,    compré un bendito rosario
  2   pa la Virgen, mi Señora,    aunque nunca le hei rezado.
     --Hijo mío muy querido,    hijo mío muy amado,
  4   perdonad al pecador,    mira lo que te ha costado.
     --Alto tiempo le hei dado, madre,    que pudo haberse emendado.
  6   Por su gusto no ha querido,    madre, él estará castigado.
     --Hijo mío muy querido,    por la llaga de costado,
  8   perdonadme al pecador,    mira lo que te ha costado.
     --Alto tiempo le hei dado, madre,    que pudo haberse emendado.
  10   Por su gusto no ha querido,    madre, él estará castigado.
     --Hijo mío muy querido,    por los pechos has mamado,
  12   perdonadme al pecador,    mira lo que te ha costado.
     --Qué pidió mirara mi madre,    que [a] mí no lo haiga encontrado.--
  14   Bajó la cabeza y dijo:    --Madre, ya está perdonado.
     --Venid acá, pues, almas mías,    ya mi hijo te perdonó.
  16   --Venid, vámonos al cielo    a gozar de lo mejor.--

Go Back
0833:1 Pesadilla (6+6 polias.)            (ficha no.: 8828)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 114-115 [T. 197]. Música, M210, p. 114.  052 hemist.  Música registrada.

     Este rey de Francia    tres hijas tenía.
  2   La una labraba,    y la otra torcía
     y la más chiquita    pasteles hacía.
  4   Haciendo los pasteles    el sueño la vencía;
     viniera su madre,    matarla quería.
  6   --No me mates, madre,    ni me matarías,
     que un sueño soñaba    de bien y alegría:
  8   que el peine de oro    en medio de casa,
     y los pajaritos    en sus buraquitos,
  10   y las palomitas    en sus ventanitas,
     y el lunar entero    en las escaleras
  12   y la media luna . . . . . .    --Esa es tu suegra.
     El lunar entero    ése es tu suegro,
  14   y los pajaritos    son tus cuñaditos,
     y las palomitas    son tus cuñaditas,
  16   y el peine de oro    ése es tu novio.--
     Viene el rey de Francia    pidiendo a su novia,
  18   sacan a la una    vestida de lana;
     dice él rey de Francia:    --Esta no es mi novia.--
  20   Sacan a la otra    vestida de grana;
     dice el rey de Francia:    --Esta no es mi novia.--
  22   Sacan a la chica    vestida de seda,
     dice el rey de Francia:    --Esta es mi novia.--
  24   Se abren las tiendas,    tiendas de haciendas,
     haciendas de amores,    duques y marqueses,
  26   y al día siguiente    las bodas se hacen.

Nota: Para una variante musical, véase M.211, p. 115.
Correspondencias: M.P. 129, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 651 y 383.

Go Back
0834:1 El Niño perdido se recuesta en la Cruz (í-a+é-a+estróf.)            (ficha no.: 614)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 394-395.  050 hemist.  Música registrada.

     La Virgen y San José    salieron de paseo
  2   con su niño de la mano.
     Se meten en una tienda    y el niño se les perdió.
  4   ¡Qué dolor pasó la Virgen,    qué dolor no pasaría,
     dejarse el niño perder    de los brazos de María!
  6   Iba su madre a buscarle    a unos corrales que había.
     Cuatro jóvenes al sol,    por cierto eran doncellas,
  8   les pregunta: --Si habéis visto    al Redentor de la tierra.--
     Responde la más mayor:    --Señora, dé usted las señas,
  10   que puede ser que la demos    noticia de tal promesa.
     --Lleva zapatitos blancos    y unas moraditas medias,
  12   una túnica morada,    bordada con seda negra.
     --Por las señas que usted da,    ayer estuvo a mi puerta,
  14   a pedirme una limosna,    señora, hice por tenerla.
     Le he subido a mi cocina,    cenó conmigo a mi mesa,
  16   le puse una buena cama    con almohaditas de seda,
     el niño, tan cortesano,    no quiso dormir en ellas;
  18   en el rincón más oscuro    puso cruz por cabecera.
     La dijo: "Cruz venturosa,    dulce regalada prenda,
  20   ¡quién te tuviera en mis brazos,    regalo de mi inocencia!,
     en ti tengo de morir,    que tengo hecha mi promesa."
  22   Ya amanecido la aurora,    que el niño se levantó
     y a la patrona le dice:    --Patrona, quedar con Dios,
  24   la Gloria tenéis ganada,    mis padres te la darán,
     en el reino de la Gloria    allí la poseerás.

Variantes: 19b-20a añadidos por otra mujer.

Go Back
0838:1 El bravo Fulgencio Flórez de Aranda (á-a)            (ficha no.: 2019)

Versión de Los Pedacitos (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Rosendo Hernández García, "Lucio" (unos 40a). Recogida por Mario Muñiz Pérez, Miguel Vilas Montero, y Luz Delia Alberto Machín, entre 1982-1983 (Archivo: AMP; Colec.: Benigno León Felipe). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 193-194.  046 hemist.  Música registrada.

     Si fuese al monte, dama,    traeme del pino la rama.
     Viene de Andalucía    un caballero de fama
  2   a comerse una comida,    costare lo que costara:
     que si costare dinero,    en su bolsillo lo traíba,
  4   y si costare haciendas,    tampoco se niegue a darlas.
     Llegó a casa `e una ventera,    si hay qué comer preguntaba.
  6   --Están unas perdicillas    y no están aderezadas.
     --Aderécelas, señora,    que las traigo grandes ganas.--
  8   Así que están en la mesa,    le llegan dos camaradas.
     --Entre pa acá y comeremos    de lo que en la mesa estaba,
  10   --Desabruche el pojigón    y ha de saber con quién habla,
     que por no oir sus razones    comeremos pan y agua.
  12   --Pues si no queréis comer    de lo que en la mesa estaba,
     comeréis de mis pistolas,    que me las gané en campaña.--
  14   Sacó de una manta roja    dos pistolas cargadas,
     las inclina pa los dos    y con ellos se entrecaraba.
  16   Vino y se sentó a comer    de lo que en la mesa estaba.
     Y la señora ventera    se fue poniendo aficada.
  18   --Ponme un cuarto de aceitunas,    señora ventera honrada,
     que el que se hace valiente    se le afina la garganta.
  20   Si cruzaren preguntando    que quién hizo esta hazaña,
     le dice que fue Frugencio,    Frugencio Flórez de Aranda,
  22   y si fueran a buscarme,    que me busquen en campaña,
     que allí hablaremos todos    pecho a pecho y cara a cara.--

Go Back
0840:1 Cristo testigo: Rosabella (é-a)            (ficha no.: 2111)

Versión de Proaza (ay. Proaza, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Rosa Fernández (28a). Recogida por L. Giner Arivau, publicada en Giner Arivau Eugenio Olavarría 1886, FE, 8, pp. 153-155, nº 3. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 318-319.  116 hemist.  Música registrada.

     Ayudadme, buen Jesús,    para que referir pueda
  2   un caso que ha sucedido    a un galán y una doncella,
     que se querían los dos    como si casados fueran.
  4   Él se llama don Antonio    y la dama Rosabella.
     Delante de un Santo Cristo    palabra de amor la diera;
  6   diole palabra de amor,    diósela y no la cumpliera.
     Toda la gente lo sabe,    no lo sabe Rosabella,
  8   si no es por una criada    que la vestía y la peina.
     Un día la estando peinando    la dice de esta manera:
  10   --¿Sabéis cómo Don Antonio    ya se casa, ya vos deja,
     que se casa en otro parte    que le tié más comenencia?
  12   --Que se case, que se goce,    que a mí nada se me diera.--
     Retuerce sus manos blancas,    anillos de oro partiera,
  14   retuerce sus manos blancas,    sale por las puerta afuera.
     En el la calle Florida    con el don Antonio encuentra.
  16   --¡Ay, don Antonio del alma,    tu amor al mío no llega,
     que me dicen que te casas,    que te casas y me dejas,
  18   que te casas n`otra parte    que te tié más comenencia!
     --¡Quítate de entre mis ojos,    traidora, enemiga, perra,
  20   que si no mirara al cielo    te enclavara con la tierra!
     --¡Ay, mi hermanito don Sortes,    si te hallaras n`esta tierra
  22   vengaríasme estas palabras    que me dicen tan soberbias¡--
     Se fincara y rodillara    donde palabra le diera:
  24   --¡Cristo, fuisteis mi testigo,    mi Dios, vengaime esta ofensa¡--
     Dentro de muy pocos días    el don Antonio se fuera,
  26   se fue para largas tierras    por no se casar con ella,
     donde estuviera siete años    en sin volver a su tierra.
  28   De los siete pa los ocho    del don Antonio muriera,
     se fue pa la eternidad    donde todos damos cuenta,
  30   y Dios estaba enojado,    no le quiso abrir la puerta,
     y saliera San Francisco,    grande abogao suyo fuera.
  40   --Don Antonio, vuelve al siglo,    anda, vé a hacer penitencia,
     porque no entras en el cielo    sin que ella casada sea.--
  42   De allí marcha don Antonio    a un monte a hacer penitencia,
     bien le viera un amo suyo    que siete años le sirviera.
  44   --¿Por qué es eso, don Antonio,    por qué es tanta penitencia?
     --Es por una doncellita    que he dejao allá en mi tierra,
  46   que no he de entrar en el cielo    sin que ella casada sea.
     --Toma cuatro mil ducados,    don Antonio, vé a tu tierra,
  48   y si no tienes bastante    escribe por la estafeta.--
     En el la calle Florida    con la Bella Rosa encuentra:
  50   --¡Bien hallada seas, madama!    --¡Galán, bien venido seas!
     --A mí me parece usted    una dama de esta tierra.
  52   --También a mí me parece    un galán que ha sido en ella.
     --Toma cuatro mil ducados    y cásate, Rosa Bella,
  54   que no he de entrar en el cielo    sin que tú casada seas.--
     Dentro de muy pocos días    ya se casan, ya se velan;
  56   los ángeles van cantando,    el Rey del cielo se alegra,
     don Antonio va diciendo:    --¡Viva, viva esta doncella,
  58   que por salvar la mi alma    salvó la mía y la de ella!--
     Nuestra Señora me valga,    válgame la Madalena

Go Back
0841:1 Doña Juana de la Rosa (á-a)            (ficha no.: 1977)

Versión de La Orotava (ay. La Orotava, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Mercedes Morales, entre 1953-1954 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, II, p. 314, nº 326. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 127-129.  088 hemist.  Música registrada.

     Doña Juana de la Rosa,    de hacienda monedada,
  2   andan muchos caballeros    en pretensión de esa dama;
     ella ninguno quería,    que a todos los despreciaba,
  4   se quiere meter a monja    y su padre la estorbaba,
     porque no tenía otra hija    que su hacienda heredara.
  6   Murió su padre y su madre,    quedando sola esa dama,
     en poder de un tío de ella,    para que la gobernara.
  8   Vino un caballero a verla,    le cuenta lo que le pasa:
     --Rosa, que entre todas rosas    me quieres robar el alma;
  10   ¿tú te quieres ir conmigo    que tengo hacienda y patria?
     y te llevaré a mi tierra    donde tú seas respetada.
  12   --Llévame a donde quisieres,    como vaya en tu compaña.--
     Ensillaron un caballo    y caminó con la dama;
  14   y fueron a descansar    al pie de una verde mata.
     A ella le tentó el sueño    y, como iba cansada,
  16   le gozó de su hermosura,    que era lo que él deseaba;
     y después que la gozó,    se puso atento a mirarla:
  18   --Yo bien sé que eres la rosa,    pero ya estás deshojada.--
     Quiso sacar el puñal    de su vaina colorada,
  20   para matarla con él    y darle la muerte amarga.
     --Pa que su engaño conozca    más quiero dirme y dejarla.--
  22   Cuando despertó, se halló    sola en aquella montaña;
     los gritos de doña Juana    hasta el cielo atormentaba:
  24   --Tío de mi corazón,    ¡quién su consejo tomara!,
     ahora no estuviera yo    en este mundo arrastrada.--
  26   Esto dijo y caminó    por aquella larga cañada;
     encontró con un buen hombre,    cazando en el monte estaba:
  28   --Dime, rosa de belleza,    dime, hermosa catalana,
     ¿quién te ha traído a este monte,    que me estás robando el alma?
  30   --Aquí me trajo mi suerte    y mi contraria desgracia
     y el mundo con su rueda    para que muera arrastrada.
  32   --Ahí delante está un mesón    de la religión cristiana,
     ¿te quieres meter en él    pa que sirvas de criada?
  34   --Sus consejos le agradezco,    pero no es cosa acertada,
     ¿quiere darme, pues, mi ropa,    chuda, calzón y casaca,
  36   un puñal y una saeta,    que es lo que me hace falta?--
     Se vistió de punta en blanco    desde el pelo hasta la planta.
  38   --Adiós te digo, buen hombre,    el señor te dé la paga.--
     Esto dijo, y caminó    por aquella larga cañada.
  40   Y lo ha venido a encontrar    en un corrillo de damas:
     --No huigas, traidor, no huigas,    no huigas, traidor, aguarda,
  42   no huigas de una mujer,    que aunque es cobarde, es villana.--
     Y le cortó la cabeza    la señora doña Juana,
  44   y le cortó la cabeza,    en la mano la llevaba.

Go Back
0843:1 De Mantua salen apriesa (á)            (ficha no.: 1590)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 136 (Romance de la embajada que envió Danés Urgel, marqués de Mantua al Emperador) Canc. de rom. s. a. f. 42; Canc. de rom. 1550 f. 43 y Floresta de varios rom.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 166, vol. II, pp. 195-210 (Del Marqués de Mantua, Valdovinos y Carloto).  516 hemist.  Música registrada.

     De Mantua salen apriesa    sin tardanza ni vagar
  2   ese noble conde Dirlos,    visorey de allende el mar,
     con el duque de Sansón    de Picardía natural;
  4   camino van de París,    aunque ninguno lo sabe,
     que el marqués Danés Urgero    los envía con mensaje
  6   a ese alto emperador    que estaba en París la grande.
     Llegados son a París    sin mucho tiempo tardar;
  8   caballeros son de estima,    de grande estado y linaje,
     de los doce que a la mesa    redonda comían pan.
  10   Los grandes que lo supieron    salen por los acompañar.
     Desque entraron en París    vanse al palacio real;
  12   preguntan por el emperador    para habelle de hablar.
     Desque lo supo don Carlos    luego los mandó entrar;
  14   desque son delante dél    las rodillas van hincar;
     demandaronle las manos,    mas no se las quiso dar;
  16   mandólos alzar de tierra,    comenzóles preguntar:
     --¿De dónde venides, duque?    ¿de qué parte o qué lugar?
  18   ¿Dónde habéis estado, conde?,    ¿venís de allende la mar?--
     Respondieron ambos juntos    presto tal respuesta dan:
  20   --En Francia, habemos estado    en Mantua esa ciudad,
     con el marqués Danés Urgero    por le haber de acompañar;
  22   embajada vos traemos,    señor, queráisla escuchar:
     mandad salir todos fuera,    no quede sino Roldán,
  24   que después siendo contento,    bien se podrá publicar.--
     Todos se salieron luego    de la cámara real,
  26   todos cuatro quedan solos,    las puertas mandan cerrar.
     De rodillas por el suelo    el conde comenzó a hablar:
  28   --¡Oh muy alto emperador,    sacra real majestad!
     tu vasallo soy, señor,    y de Francia natural,
  30   pues vengo por mensajero    licencia me manda dar
     para decir mi embajada,    si no recibes pesar.--
  32   Respondió el emperador    sin el semblante mudar:
     --Decid, conde, qué queréis,    no vos queráis recelar;
  34   bien sabéis que el mensajero    licencia tiene de hablar.
     Al amigo y enemigo    siempre se debe escuchar,
  36   por amistad al amigo,    y al otro por se avisar.--
     Levantóse luego el conde,    una carta fue a mostrar,
  38   la cual era de creencia,    dióla en manos de Roldán;
     comenzó de hacer su habla    con discreto razonar:
  40   --Creyendo hacer más servicio    a tu sacra majestad,
     acepté, señor, el cargo    de este mensaje explicar,
  42   porque sin pasión ninguna    la verdad podré contar,
     según que vengo informado,    sin añadir ni quitar.
  44   La embajada que yo traigo    es justicia demandar
     del infante don Carloto,    tu propio hijo carnal.
  46   Dicen que él mató sin culpa    a Valdovinos el infante,
     hijo del buen rey de Dacia,    tu vasallo natural;
  48   dicen que le mató con aleve,    con engaño y falsedad,
     rogándole que se fuese    con él a le acompañar.
  50   Por casarse con su esposa    dicen que le fue a matar;
     de este delito se quejan    muchos hombres de linaje,
  52   que son parientes del muerto,    y se sienten del tal mal.
     El marqués Danés Urgero    se muestra más principal
  54   por ser tío de Valdovinos,    hermano del rey su padre.
     Demás de ser su pariente,    tiene muy mayor pesar
  56   porque lo falló herido,    casi a punto de espirar,
     en un bosque muy esquivo,    apartado de lugar.
  58   El mismo le contó el caso,    a él se fue encomendar;
     en sus brazos espiró,    razón es no le olvidar:
  60   y ese maestre de Rodas    Urgel de la fuerza grande,
     que es primo del marqués,    tio también del infante;
  62   y ese duque de Baviera    don Naimo el singular
     abuelo de Valdovinos,    padre carnal de su madre;
  64   y ese rey de Sansueña,    tu vasallo natural,
     padre de la infanta Sevilla    que cristiana fue a tornar
  66   por amor de Valdovinos    para con él se casar;
     y otros muchos caballeros    también se van a quejar,
  68   los unos por parentesco,    los otros por amistad;
     sobre todos esa reina    doña Ermeline, su madre.
  70   Tus naturales y extraños    también te envían a suplicar
     que si tu hijo los mata    ¿quién los ha de defensar?
  72   Si no mantienes justicia    dejarán su natural,
     y se partirán de Francia    a otros reinos a morar.
  74   El caso es abominable,    y terrible de contar;
     si tal cosa es, señor,    bien lo debes castigar.
  76   Acuérdate de Trajano    en la justicia guardar,
     que no dejó sin castigo    su único hijo carnal;
  78   aunque perdonó la parte,    él no quiso perdonar.
     Si niegas, señor, justicia,    mucho te podrán culpar,
  80   que tal caso como este    no es para dejar pasar.
     ¡Mira bien, señor, en ello!    Respuesta nos manda dar.--
  82   Turbóse el emperador,    que apenas pudo hablar;
     la mano tenía en la barba,    muy pensativo además.
  84   A cabo de una gran pieza    tal respuesta le fue a dar:
     --¡Si lo que habéis dicho, conde,    se puede hacer verdad;
  86   mas quisiera que mi hijo    fuera el muerto sin dudar!
     El morir es una cosa    que a todos es natural,
  88   la memoria queda viva    del que muere sin fealdad;
     del que vive deshonrado    se debe tener pesar,
  90   porque así viviendo muere    olvidado de bondad.
     Decilde, conde, al marqués    y a cuantos con él están
  92   que el pesar que de esto tengo    no lo puedo demostrar;
     mas yo daré tal ejemplo    en esta muerte vengar,
  94   que la pena del delito    sobrepuje a la maldad
     porque todos escarmienten    cuantos lo oyeren nombrar.
  96   Vengan pedir su justicia    que yo la haré guardar
     como es costumbre de Francia    usada de antigua edad.
  98   Si buena verdad trujeren    en mi corte se verá;
     do mi persona estuviere    la justicia será igual,
  100   así al pobre como al rico,    así al chico como al grande,
     y también al extranjero,    como al propio natural.
  102   ¡Mas quiero dejar memoria    de grande riguridad,
     que dejar sin dar castigo,    al que comete maldad,
  104   aunque sea mi propio hijo    que me tenía de heredar.
     Cuando esto oyó el conde    las manos le fue a besar;
  106   alabando su respuesta,    el duque comenzó hablar:
     --Siempre, señor, confiamos    de tu ínclita bondad,
  108   que por mantener justicia    tal respuesta habías de dar;
     mas porque el caso requiere    en sí mesmo gravedad,
  110   y, por ser cosa de hijo,    tú no lo debes juzgar.
     El marqués Danés Urgero    te envía a suplicar,
  112   que porque él tiene jurado    de en poblado nunca entrar
     fasta que alcance derecho    de Carloto el infante
  114   y él mismo tiene de ser,    el que lo ha de acusar,
     que no quieras ser presente    para haber de sentenciar;
  116   mas que nombres caballeros    que puedan determinar
     según costumbre de Francia,    entre hombres de linaje,
  118   y que los que señalardes    para este caso mirar.
     Sean caballeros de estado    de tu consejo imperial
  120   y que hagan juramento    de administrar la verdad
     y tu majestad provea    de señalar un lugar
  122   en el campo, sin poblado,    a do se haya de juzgar
     para oír ambas las partes    fasta ejecución final.
  124   Y porque el marqués trae gentes    para se haber de guardar
     de quien algo le quisiere    y le hubiere de enojar,
  126   y sus parientes y amigos    vienen por le acompañar,
     y entre ellos viene Renaldos,    el señor de Montalván,
  128   el cual está puesto en bandos    con tu sobrino Roldán;
     porque no sabe el marqués    si recibirás pesar,
  130   no quiere venir con gentes    sin saber tu voluntad,
     pues viene a pedir justicia    y no para guerrear,
  132   que tú, señor, le asegures    y a cuantos con él vernán,
     mientra que el pleito durare    seguro les mandes dar
  134   para venida y estada,    y después para tornar.
     No porque él tema a ninguno,    ni haya de quién se recelar;
  136   mas por cumplir lo que debe    a tu sacra majestad.
     De esta manera, señor,    él vendrá sin detardar,
  138   que ya es partido de Mantua,    no cesa de caminar.
     Don Renaldos le aposenta    sin hacer daño ni mal,
  140   en tierras de señoríos    todos recaudo le dan,
     pagando de sus dineros    lo acostumbrado pagar.
  142   Para pasar por tus tierras    licencia les manda dar,
     y todos los bastimentos    que hubieren necesidad,
  144   pagando lo que valiere    no se les debe negar.--
     Al emperador le plugo,    todo lo fue así otorgar:
  146   --El marqués venga seguro    y cuantos con él vernán.
     Venga siquiera de guerra,    o como le placerá,
  148   yo lo tomo so mi amparo,    so mi corona real.
     Porque más seguro venga    este mi anillo tomad;
  150   todo lo que os prometo    siempre fallaréis verdad;
     la licencia que pedís    soy contento de vos dar;
  152   ordenaldo a vuestra guisa,    que así lo quiero firmar.--
     Sacó un anillo de oro    con el sello imperial;
  154   el duque le tomó luego,    las manos le fue a besar.
     Del emperador se despiden,    a sus posadas se van.
  156   Don Roldán quedó enojado,    mas no lo quiso mostrar.
     Luego se supo en la corte    todo lo que fue a pasar,
  158   la embajada que traían,    lo que venían a demandar.
     Mucho pesó a don Carloto,    quiérelo disimular;
  160   fuése al emperador    a haberse de desculpar
     mas nunca lo quiso oír    sino en consejo real.
  162   La audiencia que le dio    fue mandarlo aprisionar
     fasta ser determinada    por su corte la verdad.
  164   Desque preso y a recado    en guarda lo fuera dar
     a don Arnaldos de Belanda    que Ayuelos suelen llamar,
  166   gran condestable de Francia,    y en cortes gran senescal.
     Mucho pesaba a los grandes    que le tenían amistad,
  168   sobre todos le pesaba    a ese paladín Roldán.
     Todos buscaban maneras    para le haber de soltar,
  170   mas nunca el emperador    a nadie quiso escuchar.
     Cuanto más por él le ruegan,    tanto más lo hace guardar.
  172   Cada día entra en consejo,    las leyes hacía mirar,
     quien tal crímen cometía    qué pena le habían de dar.
  174   Estando en esto las cosas    el marqués fuera a llegar
     a tres millas de París    a vista de la ciudad.
  176   No quiso pasar adelante,    mandó asentar su real.
     Aposentóle Renaldos    ribera de un río caudal,
  178   do mejor le pareció    y más seguro lugar;
     él se pasó adelante    una milla o poco más.
  180   Armaron luego su tienda,    su bandera mandó alzar;
     la gente de la ciudad    todos iban a mirar
  182   el gran campo del marqués,    su concierto singular,
     la diversidad de gentes,    la órden que el marqués trae.
  184   Muchos señores y grandes    al marqués iban hablar
     por probar algún concierto    y saber su voluntad.
  186   El estábase en su tienda,    en aquel estado grande,
     armado de todas armas,    y descubierta la faz,
  188   el ataúd allí delante    por más dolor demostrar
     la madre de Valdovinos    y su esposa, allí a la par
  190   de aquella forma y manera    que arriba oistes nombrar.
     Los que venían a la tienda    para el marqués visitar,
  192   desque le veían armado    y de aquella forma estar,
     habían d`él compasión,    llegaban por le hablar.
  194   Recibíalos muy bien,    cabe él los hacía sentar;
     el caso como pasara    a todas iba a contar.
  196   Cuando algo le rogaban    mostraba mucho pesar;
     rogaba con cortesía    le quisiesen perdonar
  198   por no poder complacerlos    como era su voluntad
     porque él se había quitado    sobre esto la libertad.
  200   El juramento que hizo    a todos hacía mostrar,
     porque no tuviesen causa    sobre ello lo importunar.
  202   Los grandes que allí venían    no le querían fatigar,
     ni querían sobre tal caso    su dolor le renovar.
  204   Volvíanse para París    pensativos además,
     diciendo tener razón    el marqués de se vengar
  206   de un tan grave delito,    y hacello bien castigar.
     Cuando el emperador supo    que el marqués fuera a llegar,
  208   mandó llamar al consejo    en su palacio imperial.
     Mandó cuando fueron juntos    los embajadores llamar:
  210   la embajada que trajeron    tornasen a recontar.
     Levantóse el conde Dirlos    comenzóla de explicar;
  212   desque la hubo acabado    tornóse luego asentar.
     Todos se maravillarban    de oír tan gran maldad.
  214   Por amor del emperador    todos recebían pesar;
     mirábanse unos a otros,    a todos parecía mal.
  216   Antes que hablase ninguno    el emperador fue hablar:
     --Lo que aquí pide el marqués    por primero y principal,
  218   es que yo nombre jueces    para esto determinar;
     por ser caso de Carloto    presente no quiero estar.
  220   Para mejor señalarlos    y todo mi poder dar,
     que administren la justicia,    en su conciencia y verdad--
  222   A todos está mirando    y empiézales de hablar:
     --Los jueces que yo nombro    para justicia guardar,
  224   el uno es Dardín Dardeña    que el Delfín suelen llamar,
     de tres estados de Francia,    el primero en consejar;
  226   el otro el conde de Flándes,    don Alberto el singular,
     uno de los tres estados,    y primero en el mandar;
  228   otro el duque de Borgoña,    primero estado en juzgar,
     riguroso y justiciero,    en mis reinos principal;
  230   el otro el duque don Carlos,    mi sargento general;
     otro el duque de Borbón,    mi cuñado don Grimalte;
  232   el otro el conde de Foy,    y el buen viejo don Beltrán;
     otro sea don Reyner,    llamado duque de Aste,
  234   y el conde don Galalón    de Alemaña principal;
     otro el duque de Vibiano    de Agramonte natural,
  236   asistente de mi corte    para los pleitos juzgar;
     otro el duque de Saboya    que venturas fue a buscar
  238   y en las más partes del mundo    trances ha visto pasar;
     otro el duque de Ferrara,    esa nombrada ciudad,
  240   don Arnao el gran Bastardo,    así se hace intitular;
     otro sea don Guarinos,    almirante de la mar,
  242   de todas flotas y armadas    sobre todos general.
     Y nombro por presidente    para en mi lugar estar
  244   don Arnaldos de Belanda,    de Francia gran condestable.
     Para ello le doy mi cetro,    poder soluto en mandar.
  246   Todos estos juntos puedan    absolver y sentenciar
     esto que pide el marqués    como se debe juzgar,
  248   si por prueba de testigos    o trance de pelear.
     Yo les doy mi comisión    con poder y facultad,
  250   que la sentencia que dieren    la puedan ejecutar,
     según costumbre de Francia,    por su propia autoridad,
  252   dando la pena y castigo    a quien la hubieren de dar.
     Así por vía de justicia,    como por en campo entrar,
  254   al cual puedan ser presentes,    y en mi nombre asegurar
     al marqués Danés Urgero    y a cuantos con él están,
  256   más que a mi persona propia    nadie le pueda demandar.--
     Así como aquí lo dijo    a todos lo va a mandar,
  258   so pena de ser traidor    quien lo osare quebrantar.

Variantes: -3a Así dicen todas las antiguas ediciones del Canc. de rom., de la Silva y de la Flor; solamente la ed. de la Silva de Barcelona de 1582 tiene una variante notable, poniendo: con el duque de Saxonia. El señor Durán enmienda con mucha probabilidad: con el duque de Sanson; -13a don Carloto. Flor; -33b pues no os cumple recelare. Las ed. posteriores del Canc. de rom.; Decid, conde, a vuestra guisa, / no habéis de recelar//. Flor; -45a principe. Flor; -46a a traición. Flor; -52b y sienten este desman. Flor; -60a maestre de todos. Flor. Esto parece ser la mejor lección pues no puede haberse nombrado a Urgel, maestre de Rodas, hasta pasado el año 1310. Véase la nota de Clemencin al Don Quijote, tomo V. pag 390; -62b con Rayner el singular. Flor; -63b padre. Flor; -69b Ermelina. Silva.. Ermelian Flor; -97b antigüedades. Silva, Flor; -105a el conde Irlos. Flor; -142b mandes. Flor; -146b están. Flor; -147b parecerá. Flor; -161b sin su. Silva; -165a Renaldos de Belanda. Todas las ed. del Canc. de rom. La enmienda de Silva que hemos acogido en el texto, prueba el conocimiento más exacto de su editor de la tradición original francesa; distingue siempre muy bien entre Arnaldo de Belanda y Renaldo de Montalbán. La Flor. al contrario, lleva éstos y otros nombres propios aun más desfigurados; así dice en este lugar: A don Reynaldos de Gulanda / que Añuelos suelen llamar//; -183b y el orden que en todo hay. Flor; -131b Grimaltos. Flor; -232a Fox. Silva. Foix. Flor;-238b franceses vido pasar. Flor; -256b Nadie le puede enojar. Flor.

Go Back
0847:1 Rufián de sus hermanas (ó)            (ficha no.: 8881)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, p. 288 [T. 268]. Música, M279, p. 288.  020 hemist.  Música registrada.

     Éramos tres hermanitas,    hijas del rey de Aragón;
  2   se murió su padre y madre    quedó su hermano el mayor.
     A las tres hermanitas que tiene    y a mal oficio las dio:
  4   y a la una tabernera,    a la otra en el mesón,
     y a la más chiquita de ellas    la puso a verder lairó.
  6   --Y a cómo vende, la niña,    a cómo vende el lairó.--
     Si la gente vente a cuatro    la niña a dos vendió.
  8   La cogiera de la mano    y al cuartel se la llevó,
     con vara del membrillo    las cien varas le dio.
  10   Otro días en la mañana    la niña ya ló vendió.
****IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 723.

Go Back
0847+0275:1 Rufián de sus hermanas+Merienda de las tres comadres (ó+é)            (ficha no.: 5877)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, p. 241 (notación musical: p. 241).  050 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Toledo,    y en la ciudad de Aragón
  2   nacido nos había un fraile,    nacido nos había un barón;
     chico era de su cuerpo,    malo, y de mala intinción;
  4   mató a su padre y su madre    y a un hermanito mayor.
     Tres hermanitas tenía,    a mal oficio las dio:
  6   una puso de tabernera    y la otra en un mesón,
     y la más chiquita de ellas,    la puso a vender afión.
  8   Otro día en la mañana    su hermano por ahí pasó.
     --¿A cómo vendes mi hermana,    a cómo vendes afión?
  10   --¡Cómo lo haré!, mi hermano,    no lo sabo vender, no.
     Si la gente vende a libra,    yo lo vendo a cuarterón.--
  12   Alzó bara de membrio,    la(s) cien baradas la dio.
     Otro día en la mañana    la niña ya se enseñó.
  14   --¿A cómo vendes, hermana,    a cómo vendes afión?
     --Si la gente vende a treinta,    yo lo vendo a treinta y dos.--
  16   Una salió por la huerta,    la otra por el huertón
     y la más chiquita de ellas    saliera por su mesón
  18   a hacer una melienda,    y van a almozar las tres.
     Una trajo nueve huevos,    para cada una tres.
  20   La otra trujo una algueba de vino,    de ese vinito francés.
     Acaban de aquel almuerzo,    todas miran da rebés.
  22   Una miraba en el cielo,    dice que es paño francés;
     la otra mira las estrellas,    dice que es real de tres;
  24   la otra miraba en el jarro,    dice que un niño sin pies;
     la otra mira a su marido,    dice: --Ese perro, ¿quién es?--

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0852:1 Rosa, ya te deshojé (á-a)            (ficha no.: 1979)

Versión de Hermigua (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de la Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Ángel Cruz Clemente (54a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 226-227, nº 170. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 131-132.  126 hemist.  Música registrada.

     Madre de Dios soberana,    favorece a quien te llama
     A la Virgen de las Nieves    pido que me dé su gracia
  2   pa contar de una doncella    principio de su desgracia:
     sus ojos coral partía,    su cara azucena blanca.
  4   Murió su madre y quedóse    con su pobre padre en casa.
     Un día, estando en la mesa,    su amado padre la llama:
  6   --Ven acá, hija querida,    la alegría de mi casa:
     yo me voy y tú te quedas,    quiero dejarte amparada.--
  8   Y la hija le contesta:    --¡Buen principio de semana!--
     Murió su padre y su madre,    sola se quedó esta dama,
  10   que no pué parar en mesa    ni pue[de] parar en cama;
     ella salía a coger    los frescos de la mañana.
  12   Se puso a escribir dos letras    a la luz de una ventana.
     En el primer renglón puso    la primer letra encarnada,
  14   que quiere decir en ella    que la saquen de su casa.
     Un caballero lo supo,    trató de solicitarla.
  16   Pasó por allí una tarde,    tocando en una guitarra,
     y le dio las buenas tardes,    ella se las contestaba.
  18   --Suba arriba, el caballero,    siéntese aquí en la ventana,
     porque sillas y sillones    por mi padre no here[d]aba.--
  20   Determinaron un viaje,    la niña se lo aceptaba.
     Caminaron siete leguas    sin decirse una palabra;
  22   ya virando pa las ocho,    el calor la fatigaba,
     se asientan a descansar    bajo de una fresca rama.
  24   Hizo de ella lo que quiso,    hizo lo que le dio gana;
     y de que se burló de ella,    ansí dice estas palabras:
  26   --Rosa, ya te deshojé,    ya no te quiero pa nada;
     yo me voy y tú te quedas    de un duro tronco amarrada
  28   y te ha de esconder la ropa    onde con ella no dabas.--
     Así lo hizo el cruel,    a su viaje caminaba.
  30   Salió un cazador cazando    con perro, jurón y armas,
     un puñal a su cintura    con una vaina calada;
  32   siente una voz dolori[d]a    por detrás de una cañada,
     voces que llegan al cielo,    voces que llegan al alma,
  34   voces que llegan al cielo    y a la Virgen soberana.
     El hombre, desque la vio,    él pa atrás se retiraba.
  36   --Siga, cristiano, no tema,    que yo soy persona humana
     y córtame estos cordeles    con que me tienen atada.--
  38   Haló po`l puñal que tiene    y le cortó las amarras;
     y le preguntó a la niña    y qué más le hacía falta.
  40   --Un cuchillo con dos filos,    un pantalón y una capa,
     un cuchillo con dos filos    con una vaina calada.--
  42   Dio una vuelta el caballero,    él pronto se la encontraba.
     Y se vistió de varón    y a su viaje caminaba.
  44   Y paseando en la calle    vio al traidor que la engañaba,
     sentado en una ventana    hablando con otra dama.
  46   Y llamó por don Guillermo.    Le respondió la criada.
     --¿Que si allí está el don Guillermo?    --Sí señor, cenando estaba.
  48   --Dígale que baje luego,    pronto, sin delatar nada,
     dígale que baje luego,    que un caballero lo llama,
  50   por lo bien que lo quería,    por lo mal que lo estimaba.--
     Bajó abajo el don Guillermo    pronto, sin delatar nada.
  52   --Vamos a pasiar, amigo,    hay tiempo que no pasiaba.--
     Caminaron siete leguas    sin decirse una palabra,
  54   ya virando pa las ocho    es don Guillermo el que habla:
     --¿Ónde me llevas, amigo,    no me has dado tu palabra?
  56   --Ahora que me la pides,    ahora me toca el darla:
     tú fuiste el que me dejaste    de un duro tronco amarrada
  58   y me escondiste la ropa    onde con ella no daba;
     si Dios me presta la vida,    yo te he de quitar el alma.--
  60   Haló po`l puñal que tiene    y le dio dos puñaladas
     sobre el lado siniestro,    que el corazón le trespasa.
  62   Qué bien dijo aquel dijo:    que el que debe siempre paga;
     fue al tribunal a dar cuenta    y a la Virgen soberana.

Go Back
0853:1 La ronda malograda (í-o)            (ficha no.: 2014)

Versión de Piedrafita de Babia (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Florentina Martínez Taladrid (78a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 185-186.  055 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Dios de los cielos,    nunca yo hubiera nacido
  2   sólo por no verme ahora    entre prisiones metido!
     ¡Habiéndome yo criado    con regalo y con cariño,
  4   en la casa de mis padres,    enseñado desde niño
     a tocar una vihuela    y a entrar en los regocijos!
  6   ¡Cuando me vían las damas,    cien mil pesares les quito;
     me quieren y me regalan,    me dan asiento al proviso!
  8   Y un día, saliendo de casa    yo y más otros amigos,
     en una fiesta que entremos,    dejé el corazón rendido.
  10   A una zagala llamé    y desta suerte la digo:
     --Soy quien te quiero, zagala,    quien te adoro y quien te estimo.
  12   --A todos esos favores,    señor galán, los estimo;
     vuelva usted a las doce    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   por una reja que hace    en el cuarto donde habito.--
     Dio las doce el reló,    disparatado sin tino
  16   salgo de mi casa a ver    la prenda que adoro y estimo.
     Ya estaba frente a la reja,    como está puesta en aviso;
  18   sacara una mano blanca    con unos blancos anillos.
     --Dáimela, querido esposo,    dáimela, esposo querido.--
  20   N` estando en estas razones,    de la señora dos primos
     dicen, mudando la voz:    --Cada cual a su camino
  22   que no le importaba a nadie    secretos de otros vecinos.--
     Ech(ar)on mano a sus pistolas,    y él también hizo lo mismo;
  24   alavó bien la pistola,    sus almas dieron a Cristo.
     Tuve amparo aquella noche    n` un aposento divino.
  26   Salí, dejando a mi patria    y a mis parientes y amigos:
     --Adiós, prenda que yo adoro,    adiós, prenda que yo estimo,
  28   aunque no te puedo hablar    con el corazón lo digo.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el Cristo bendito!

Go Back
0855:1 Los Guzmanes y los Vargas (á-a)            (ficha no.: 2006)

Versión de Las Hayas (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Angelina Niebla Darias (82a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 198-199, nº 148. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 174-175.  092 hemist.  Música registrada.

     Tengo que llevar pa España    una flor cuando me vaya.
     Hay una mujer dispuesta    que quiere ser namorada.
  2   Ella tiene un primo hermano,    que don Antonio lo llaman,
     y tuvo tiempo una tarde    para escribirle una carta,
  4   dándole a entender en ella    que la saque de su casa.
     Se pone zapato blanco    sobre su media encarnada,
  6   calzón de flor de romero    sobre su camisa `elgada,
     un sombrero de tres plumas,    una verde y dos moradas
  8   y al medio de las tres plumas,    el retrato de su dama.
     Allega a la puerta y toca,    pronto le salió la dama;
  10   se dan las manos derechas,    lo llevó para la sala,
     como es sala de visitas,    sala muy aderezada.
  12   Y, en estas razones y otras,    su capitán que llegaba,
     él y muchos caballeros    que van al juego de tablas.
  14   --¿Qué buscaba el don Antonio    a diez horas de mi casa?
     --Vengo a hacerle una visita    si a usted, su merced, le agrada.--
  16   Tocan pitos y entormentos    diciendo que alarma, alarma,
     tocan pitos y entormentos    ya la gente se ajuntaba.
  18   --¡No es de nobles caballeros,    que tengan valor y fama,
     mandar por las escopetas    teniendo aquí las espadas!--
  20   A él todos se le tiran    y él a todos desbampara;
     don Francisco, medediante,    pretendiente de la dama,
  22   por sobre todos le tira    una ruin sotil picada,
     que le pasó justo al cuerpo    y a la ropa que llevaba.
  24   Cuando se encontró heri[d]o,    como un toro pita y brama.
     --Yo tengo dos hermanitos    valientes como una espada,
  26   ¿quién les llevará las nuevas    a mis hermanos del alma?--
     Y ellos, que estaban cenando,    la nueva que les llegaba.
  28   --¡Válgalo Dios a mi hermano    que siempre estaba en batalla!--
     Ya tiene la bota fuera,    la media desabrochada,
  30   por ahí van al armerillo,    cogen ca uno su espada;
     por la calle van diciendo    estas hermosas palabras:
  32   --¡Quién encontráramos vivo    a nuestro hermano del alma!--
     Don Juan, como más ligero,    muchos pasos se adelanta;
  34   cuando llegó al puerterío,    todas las halló trancadas.
     Del puntapié que pegó    tumbó la puerta más alta.
  36   --¡Salga fuera la pendencia,    salga fuera de la sala,
     que aquí lo veremos hora    los Burmanes con los Vargas!--
  38   Pelió uno y pelió otro,    peliaron tres horas largas;
     dieron cuenta a la justicia    y sin poder aplacar nada.
  40   Bajó un fraile `San Francisco,    de la regla franciscala,
     con Jesucristo en los hombros:    --¡Hijos, miraile las llagas,
  42   que falleció por nosotros    y así las paces se hagan!.--
     Se hincaron de rodillas,    dejan descadir las armas.
  44   Veinticinco van heridos    de la parte de los Vargas,
     de los Burmanes, cuarenta,    que así lo reza la plana.
  46   Lo que en esta me faltare    en la otra lo declara.

Go Back
0857:1 Isabel de Ferrara vengada por su hermano (á-a)            (ficha no.: 2005)

Versión de La Laja (ay. San Sebastián de La Gomera, ant. San Sebastián, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por León Darias Mendoza (90a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 233-234, nº 175. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 172-173.  112 hemist.  Música registrada.

     Don Alonso de Ferrera    ése tiene una zagala
  2   que es más bonita que el sol    y es más que la luna clara,
     sus mejillas son dos rosas    en un campo de esmeraldas,
  4   vestida de tela de oro    que a doblón costó la vara;
     la niña no tiene madre,    sólo un hermano la guarda.
  6   Con licencia de su padre,    fue a una boda convidada,
     a la boda de un marqués,    con otros en su compaña.
  8   Mas tuvo lugar don Pedro    en hablar con esta dama.
     Él a los suyos pregunta:    --¿Cúya es la hermosa zagala?--
  10   Él a los suyos pregunta,    y esta respuesta daban:
     --Es hija de don Alonso,    que de Ferreras se llama.
  12   --Señores, me voy al cielo,    dándole a Dios muchas gracias,
     que yo no he visto en mi vida    dama de tan linda cara.--
  14   Al otro día siguiente    gran viaje determinaba,
     que iba para Antequera,    que cueste lo que costara.
  16   Y lo primero que vido    reposando en su balandra
     era la luz de sus ojos,    la que le robaba el alma.
  18   Se va acercando para ella:    --Dios la guarde, doña Juana,
     la primer vez que te vi    me cautivastes el alma,
  20   y, ahora que te vuelvo a ver,    me la dejas remachada.
     --Quítese pa allá, el don Pedro,    que sus razones me enfadan.--
  22   En estas razones y otras,    San Bartolo que la guarda:
     --¿Qué se le daba, don Pedro,    el hablar con esta dama,
  24   es su prima o es su amiga    o es su pariente o hermana?
     --Ni es mi prima, ni es mi amiga,    ni es mi pariente ni hermana,
  26   que don Juan era mi amigo    y me la dejó encargada;
     juro el Santo Sacramento,    si no la gozo, matarla.
  28   --No la matarás, don Pedro,    mientras yo lleve mi espada.--
     En estas razones y otras,    cayó difunta la dama.
  30   El padre de la difunta    está enfermo en una cama,
     pidiendo tinta y papel    para escribir una carta:
  32   "Vente luego, no te tardes,    y encontrarás en tu casa
     a quien con gusto dejaste    lleno de dos mil desgracias".
  34   Llegó la carta, llegó    a donde don Juan estaba.
     Montó en su caballo negro,    pa Antequera caminaba,
  36   y a su espada le decía:    --Espada de toda mi alma,
     como tú me libres de ésta    yo te pongo un puño ` plata,
  38   que no la ha de haber como ésta    si paseare en campaña.--
     En estas razones y otras,    pa allí don Pedro asomaba,
  40   que su rostro parecía    un torillo de Jarana.
     Se acercan unos para otros,    fieros encuentros se daban.
  42   Y don Pedro, que va viendo    que su amigo lleva ventaja,
     sacaba una alcarabina    cargada de pólvora y bala,
  44   apuntóle y no le dio fuego,    y don Juan, que no se tarda,
     con su espada querida    lo pasó de banda a banda.
  46   --No me mates más, don Juan,    llévame vivo a mi casa
     y serás bien recibido    del marqués y su compaña.
  48   --Sí, yo sí te llevaré,    pero no vivo a tu casa;
     quien a mi hermana mató,    aquí con la vida paga.--
  50   Le cortaba la cabeza,    por la calle le paseaba:
     --¿Si hay pariente o buen amigo    que salga a la demanda?--
  52   Unos dicen: "Salga el diablo";    otros: "Las razones bastan".
     En la puerta de sus padres    con tres clavos se le clavan,
  54   con un letrero que dice,    con un letrero que habla:
     "¡Cuántos, duques y marqueses,    no [viváis] a riendas largas,
  56   que también las piedras muertas    dan su golpe a su balandra!".

Go Back
0858:1 El Niño perdido disputa con los doctores (í-a)            (ficha no.: 2066)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Carmen Hernández Olivera (50a). Recogida por Mercedes Morales, 00/00/1955 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 320, nº 332bis. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 269.  012 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se le perdió, ¡qué fatiga!
  2   Unas mujeres le dan    noticias, con que se anima:
     --En el templo lo has de hallar,    que los doctores se admiran
  4   ver un niño tan pequeño    con tanta sabiduría.
     Por la hora bajó el sol,    con disposición divina,
  6   baja a tomar carne humana    para el mundo redimirla.

Go Back
0859:1 Novia librada de un casamiento forzoso (á-a)            (ficha no.: 1996)
[0501 Capitán burlado, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 161-162.  074 hemist.  Música registrada.

     Sépase por todo el mundo,    se publique ya en España,
  2   de un mercader muy rico,    mercader de grande fama.
     A él le llaman don Pedro,    a la su mujer doña Alda.
  4   Los dos tienen una hija,    que de quince años no pasa,
     discreta desde chiquita,    bonita y de buena gracia.
  6   El vestido que ella lleva    no tiene sin falta nada,
     una camisita blanca    de aquella fina holanda,
  8   una saya de tela de oro,    toda ella galoneada,
     un jubón de perla-flor    guarnecido de esmeraldas,
  10   un zapatito picado    con la media anaranjada,
     un tocado a la francesa,    que bien la señoreaba
  12   un sombrero de tres plumas;    una blanca y dos moradas,
     un coche con cuatro mulas    que la carreta llevaban.
  14   La niña llegó a la misa,    toda la gente se pasma;
     todos quitan los sombreros    a esa hermosa dama.
  16   La niña, como es discreta,    descubrió su mano blanca,
     en ella catorce anillos,    que grande lustre le daban.
  18   --¿Hija de quién sois, mi vida,    hija de quién sois, mi alma?
     --Hija, soy del conde Vélez    que de Córdoba le llaman.--
  20   Ya la tratan en casar    de la tarde a la mañana
     con un rico cordobés    que de Córdoba le llaman,
  22   que es capitán de a caballo,    muy atrevido a las armas.
     --Yo me defiendo y digo    que no me traten de nada,
  24   que no me quiero casar    que aún soy niña y muchacha.--
     Tomara tinta y papel,    al punto escribió una carta:
  26   "Sepáis, don Fernando amigo,    sabréis, querido en el alma,
     que aquí me quieren casar    de la tarde a la mañana,
  28   con un rico cordobés    que de Córdoba le llaman,
     que es capitán de a caballo,    muy atrevido a las armas.
  30   si es que me quieres gozar    ven enantes que me vaya".
     Tira pasos y echan pasos    hasta que llegó a su casa;
  32   vieron lumbres encendidas,    que arrelumbra toda España,
     hallaron la mesa puesta    y mucha gente sentada,
  34   vieron entrar a cenar    muchos galanes y damas,
     al lado del desposado    está la novia sentada.
  36   Ya se arrevolcan las mesas,    se tiran por las ventanas,
     el novio lleva a la novia,    la gente la noche mala.

Go Back
0861:1 El ganado perdido y bien empleado (á-o)            (ficha no.: 8244)

Versión de Serandinas (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recogida 00/00/1889 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame el señor Santiago!
     ¡Ahora despós de viejo    tengo de guardar el gado!
  2   Yo fuime por alta sierra,    que por bajo había urbayo,
     era tanto el sol que fía    que todo me he sofocado;
  4   quitéme los zaragoles,    también me quité el sayo.
     Por allí llegó una niña    co `l cabello mal peinado,
  6   mientras estuve con ella    el lobo comióme el gado.
     Una fiya que tenía    contóme de noite el gado.
  8   --Aquí falta cabra pinta,    aquí falta el cabrón branco,
     aquí falta cabra coxa,    las mejores del rebaño;
  10   ¿comístelas o las vendiste    o los lobos las llevaron?
     --Ni comilas ni vendilas    ni los lobos las llevaron.--
  12   Con la mi vergonza poca    fuime detrás del escaño;
     poniéronse a comer la cena    sin querer darme bocado.
     ¡Válgame el señor Santiago!

Nota: Original ms. de letra de mano desconocida, facilitado por Bernardo Acevedo, fechado en 1889 (Col. "Serandinas" B, pp. 13-14).

Go Back
0863:1 La Virgen costurera (á)            (ficha no.: 2062)

Versión de Burgohondo (ay. Burgohondo, p.j. Ávila, Ávila, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 265.  016 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Virgen pura    sentadita en su portal,
  2   con la costura en la mano,    su hijo la iba a llevar.
     La lleva en casa `Pilatos,    el que la ha de sentenciar.
  4   El Niño dice: "A Dios gracias".    Responde: --¿Quién está allá?
     --El niño `e la costurera,    que la costura no trae.
  6   --Niño, si quieres servir,    muy bien te se pagará.
     --Señor, no quiero servir,    que mi madre viva está.
  8   Que lo esté o que no lo esté    yo bien me lo sé ganar.--

Go Back
0864:1 Pastor defiende la honra de su hija (á-o)            (ficha no.: 1797)

Versión de Penamaior (parr. Suarna, ay. Lugo, p.j. Lugo, Lugo, España).   Recitada por Ramona López López (59a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 457 (apén.).  030 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos valles arriba    va pastor con su ganado;
  2   lleva cabras, lleva ovejas,    vacas para su rebaño,
     también llevaba una niña    de quince a dezaseis años.
  4   Vira vir seis caballeros,    la niña quedó temblando.
     --Peina, niña, peina el pelo,    eso no te día cuidado,
  6   que tengo mi cabocillo    de siete balas cargado.--
     --Buenos días, pastorcillo,    y sus pulidos rebaños.
  8   --Bienvenidos, caballeros,    y sus pulidos caballos.
     Les daré vino de Toro,    de siete años encubado;
  10   les daré pan del Astorga    que traigo de mi regalo.
     --No venimos por comer    ni tampoco por beber,
  12   que venimos por la niña    que mucho nos la han laudado.
     --La niña no es pra vosotros    ni de veras ni burlado.--
  14   Sacara su cabocillo,    de los seis matara a cuatro;
     los otros dos que le quedaron    por el campo van rodando.

Go Back
0866:1 Galán que vuelve de las Indias (á-a)            (ficha no.: 2000)

Versión de Delacroix (Louisiana, EEUU).   Recitada por Lilly López Rayburn (78a) y Julia Melernie Schiel (80a). Recogida por Samuel G. Armistead, 00/00/1980 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Armistead 1983b, NRFH, pp. 46-47, nº 11A. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 607 (apén.).  026 hemist.  Música registrada.

     Ahí vinía mi papá    arriba de su caballo,
    
(a darme las nuevas que ya me habían matado a mi esposo.)
  2   --Vístanme mi casa `e luto,    de luto tamién mi cama,
     pónganme camisas negras    y negras también mis sayas,
  4   que se me van pa(ra) las Indias    los dos ojos de mi cara.--
     Y el galán, enternecido    juró a la cruz de su espada,
  6   que al cumplir el año y medio    y en cumplir en su palabra.
     Y antes de cumplir el año (y medio),    ya la dama era casada,
  8   con un rico mercadero    allí mismito de España.
     Y al cumplir el año y medio,    y el galán en tierra estaba;
  10   y a la primera vesita,    sentadita en su ventana,
     con un niñito en los brazos    que el mismo sol lo envidiaba.
  12   Quédese con Dios, señora,    yo de usted no quiero nada.
     --Váyase con Dios, señor,    que yo he sido la engañada.--

Go Back
0868:1 El cautivo Marcos de Alfaro (á-o)            (ficha no.: 2139)

Versión de El Cabezo (ay. Alajeró, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Ignacio Mendoza Suárez (74a). Recogida por Lourdes Fátima Armas Rodríguez y Soraya Montesino Cruz, 00/00/1983 (Archivo: AMP; Colec.: Benigno León Felipe). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 352-353.  103 hemist.  Música registrada.

     Niña, si te estás peinando,    quita el peine de la mano.
     Estando Marcos de Alfaro    un día en el mar pescando,
  2   lo cautivaron los moros    y a su tierra lo llevaron.
     Lo compró un moro muy rico,    que es` el rey de Ager hermano,
  4   y a su mujer le decía:    --Aquí te traigo un esclavo
     para que te sirva a gusto    y te haga tus mandados.
  6   --Ya te he dicho a ti, marido,    que no trates con cristianos,
     que tienen las manos blancas    y de la color hidalgo.
  8   --Calla, calla, perra mora,    yo lo haré a mi mandato:
     de mañana en adelante    la viña me va cavando;
  10   la azada pesa cien libras    y otras tantas pesa el cabo,
     que yo le haré criar    cien callos en cada mano.--
  12   Siete años le sirvió a gusto,    con paciencia, los trabajos;
     donde al cabo de ese tiempo    le dice el moro a don Marcos:
  14   --Ven acá, Marcos, -le dice-    ven acá, sube al palacio,
     si te casas con mi hija    este convenio te hago:
  16   tú serás rey en mi tierra,    yo también te daré el mando
     y heredarás la corona    que te la ha de dar mi hermano;
  18   y si no, yo te haré    el caso más lastimado
     que se ha notado en Argel.    Es lo que yo a ti te hago:
  20   te tranco en una mazmorra    y te ato pies y manos,
     te doy a comer por onzas    y de beber otro tanto.--
  22   Viendo Marcos el castigo,    con la mora se ha casado;
     y por no dormir con ella    la noche que se casaron,
  24   le dice: --Yo me veí    tres galeras de cristiano[s],
     ya hemos de ir a cogerlo[s]    con caballeros hidalgos,
  26   con uno de tus guerreros    bastan para cautivarlo[s].--
     Siguió Marcos su viaje    y en su camino ha encontrado
  28                                     un Jesucristo enclavado.
     Se hincaba de rodillas,    bastecido en tierno llanto.
  30   --Levántate de ahí, devoto,    de la Virgen del Rosario,
     no tengas miedo a los moros    que yo los tengo a mi mano,
  32   echarás tu barco al agua    y pondráste a manejarlo.--
     En el nombre de Mahoma    todos se van embarcando,
  34   en el nombre de María    sólo se embarca don Marcos.
     Llegaban al puerto tarde    y Marcos ha determinado:
  36   --Fui cocinero en mi tierra,    que he hacer por mi mano
     una pulida cazuela    para que de ella comamos.--
  38   Una hizo pa los moros    y otra para él, que es cristiano;
     los moros que comen de ella    todos cayeron borrachos.
  40   Y a las dos de la mañana,    dando el primer canto el gallo,
     que tocaban las campanas,    le dice el moro a don Marcos:
  42   --Di, Marcos Alfaro, en tu tierra    ¿si hay campanas o hay gangarros?
     --Gangarros no, que hay campanas    que yo las siento tocando.
  44   Di, perro moro, en tu tierra    si hay Dios que haga milagros
     como los hace este mío    en el convenio de un rato:
  46   sana mancos y tullidos    y mejora el que está malo
     y resucita los muertos    después de estar enterrados.
  48   --Sanar mancos y tullidos    lo puede hacer cirujano,
     pero resucitar muertos,    eso es mentira, cristiano.
  50   --Pues si no lo quieres creer    en el convenio de un rato
     en Argel anochecimos    y en España nos hallamos.--
  52   En la otra segunda parte    le[s] diré lo(s) que quedamos

Go Back
0870:1 Milagro de San Bartolo (é-o)            (ficha no.: 2037)

Versión de Icod El Alto (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Mercedes Suárez López (82a). Recogida por María Jesús López de Vergara, 00/00/1952 (Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, pp. 228-229, nº 226. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 213.  046 hemist.  Música registrada.

     Alto Dios Enimpotente,    Emperador siempre eterno,
  2   donde la Virgen su madre    sirvió de trono pequeño;
     onde todo el mundo junto    coronó en el alto Cielo.
  4   Es verdad lo que se ha dicho    y lo que se ha dicho es cierto:
     Que el veinte y cuatro de agosto    se formaron los romeros,
  6   por ser día de aquel santo    que se celebró en el cielo
     que el sólo decir Bartolo    se atemorizó el infierno.
  8   En la patria de Toroba,    por ser el lugar más fresco,
     donde vieron nacer un pino    que creció hasta el alimento,
  10   en los pimpollos más altos    tres verdes dragos nacieron
     y en el medio `e los tres dragos    nació un culantrillo fresco;
  12   por el corazón del pino    un chorro de agua sintieron,
     de una fuente que amanaba    al tronco del pino mesmo.
  14   Esta fuente se ha secado,    porque el agua la vendieron
     los curas y sacristanes    a cuartillito por medio.
  16   Esta parte ya está dicha,    a la segunda pasemos.
     Se le perdió una camisa    debajo del bautisterio;
  18   con lo de atrás para alante,    para más milagro cierto,
     que en la su falda alcanzó    las chispas del duro fuego.
  20   Y el sermón que predicó    Cristo el Domingo de Ramos:
     que su casa es de oración,    que no es casa de mercado,
  22   y el que así no lo hiciere,    yo de mi reino lo aparto
     y lo mando a los infiernos    parte de los condenados.

Nota: Puede ser la misma Mercedes Suárez entrevistada por M. Vergara en 1955 (véase el registro 2010).

Go Back
0871:1 La ventolera, (á-a)            (ficha no.: 8246)

Versión de Asturias [Occidente] s. l. (Asturias, España).   Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  028 hemist.  Música registrada.

     Periquín andaba llocu    por buscas` una madama,
  2   hallóla guardando gochus,    xunto a una linda cabaña;
     lo primero que le dijo,    si era soltera o casada.
  4   --Casadita no lo estoy,    pero estoy apalabrada.--
     Agarróla Periquín,    la llevara para casa,
  6   asentóla en una silla,    para ver cómo filaba:
     por un lado pie de potro    y por otro pie de araña.
  8   Agarróla Periquín    y a la iglesia la llevara;
     a la puerta del altar,    un fuerte pedo tirara
  10   que quitó el bonete al cura    y repicó la campana.
     Dijo el cura del altar:    ---¿Quién es la desvergonzada?--
  12   Se levantó Periquín    con la montera posada:
     --Señor, es la mi mujer,    tien` la huevera quebrada,
  14   que y la quebró una gallina    de una muy fuerte picada.--

Nota de R. Menéndez Pidal: "Yo recuerdo haber oído en Lena (Oviedo), cuando niño, hacia 1880, una variante de la que sólo recuerdo dos versos: Que quitó el bonete al cura / y el mayuelu a la campana // y el gallo que estaba en pollu / de fedor arreventara".
Nota: Ay. Coaña o Boal o Navia; entregada a Ramón Menéndez Pidal en septiembre de 1909 (copia ms. en letra de R. Menéndez Pidal).

Go Back
0873:1 La serpiente diabólica silencia al moribundo arrepentido (á-a)            (ficha no.: 2157)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.2/B6). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 373-374.  052 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Tortosa    vivía una linda dama,
  2   ni nunca hubiera nacido    ni sus padres la engendraran
     ni su madre la pariera    para ser tan desgraciada.
  4   Dos galanes la pretenden    de alta . . . . . . . . .
     Uno se llama don Jorge    y otro don Juan de Lara.
    
(El otro fue y la mató.)
  6   Abierto le había el vientre    y una criatura saca;
     porque estaba aquella niña    de nueve meses preñada.
  8   Cogió pala y azadón    y en la calle la enterraba;
     aquella calle está sola,    que por allí nadie pasa.
  10   Don Juan, de que lo supo,    cayó muy malo en la cama
     de unas fuertes calenturas    con otras grandes tercianas.
  12   Llamaron un confesor    de San Antonio de Padua.
     Cuando lo está confesando
  14   vieron subir por el suelo    una culebra muy larga,
     que se le subió a la boca    y para dentro marchara.
  16   El confesor, con cariño,    aún así, le preguntaba:
     --Mira, hermano, si tienes    alguna culpa pasada.--
  18   Él le dice que no.    Y con esto ya expirara.
     S` otro día de mañana
  20   le llevaron a la iglesia    entre mucha gente y compaña.
     En el medio de la misa    el cuerpo se incorporaba:
  22   --Atiendan y escuchen todos,    no tengan miedo de nada,
     que lo que subió a mi boca    era el demonio que estaba
  24   a la hora de mi muerte    diciéndome que callara,
     que el honor de una doncella    nunca lo confesara;
  26   mas tuve buena madrina,    fue la Virgen Soberana.
     Ahora queden con Dios,    que el purgatorio me aguarda.--

Go Back
0874:1 San Antonio y los dos hermanos (á-a)            (ficha no.: 2189)

Versión de Majada Carrasca (ay. Yeste, p.j. Hellín, ant. Yeste, Albacete, España).   Recitada por Leoncia Alarcón Mendoza (83a). Recogida por Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Juana Agüero, 00/00/1981 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz Maroto 1988, Cul. Alb., p. 8.. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 419.  034 hemist.  Música registrada.

     En grande ciudad vivía    dos caballeros de fama:
  2   el uno es don José    y el otro don Juan se llama.
     Ese don José que digo    el corazón se le abrasa
  4   de repartirle a los pobres    todo cuanto tiene en casa,
     y día que no tenía    fue donde el hermano estaba:
  6   --Hermano mío, sabrás    trigo y dinero me falta.
     --¿Dónde has echado tanto    como tenías en casa?
  8   --Se lo he repartido a los pobres    por San Antonio de Pauda.
     --Corre y dile a San Antonio    que te dé lo que te falta.--
  10   Muy triste y muy afregido,    para la iglesia se marcha;
     antes de llegar al templo    siente una voz que lo llama:
  12   --Señor, busca segadores,    que los trigos te se pasan.--
     Seis mil ducados de oro    se ha hallado dentro de su arca,
  14   seis mil fanegas de trigo    le puso el santo en su casa.
     Vamos casa del otro hermano,    el que no quiso dar nada:
  16   todo se le ha ido carbón:    trigo y dinero en el arca,
     y de pesambre se ahorcó,    sabe Dios dónde iría el alma.

Go Back
0878:1 Hete de beber la sangre (é-a)            (ficha no.: 2126)

Versión de Luiña (ay. Ibias, ant. Cudillero, p.j. Cangas del Narcea, ant. Pravia, Asturias, España).   Recitada por Francisco Arango Pérez (70a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Luz García Parra, Amelia García Valdecasas y Francisco Ribero, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 8.1-7.2/A12). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 334-335.  063 hemist.  Música registrada.

     Benica cu de muralla,    nombrada por mar y tierra,
  2   dos toreros cara a cara    y un vaquero en una yegua.
     El rey tenía una hija,    cuando de casarla ordena.
  4   --Cáseme con él, mi padre,    que otro ninguno me agrada.
     --¿Cómo te voy a casar con él, mi hija,
  6   si es un hombre que no baraja    dinero para una capa.--
     Inda no pasan tres meses    cuando de casarla ordena.
  8   --Heite de beber la sangre,    aunque cuerpo y alma pierda.--
     Un lunes por la mañana,    lunes de gran tristeza,
  10   llega el caballero a la puerta    con cantidad de moneda.
     Salía la criada    a las ventanas de afuera.
  12   --¿Dónde está tu ama, hija?    --Mi ama en cama queda.
     --Dile que salga, salga,    que salga a la puerta de afuera,
  14   que hay aquí un caballero    con cantidad de moneda.--
     Ella se calza y se viste,    el corazón se l`alteria,
  16   por más que dice l`adage    que la moneda siempre alegra.
     Le dieron diez puñaladas,
  18   pa(ra) más devengarse de ella,    de la su sangre bebiera,
     pa(ra) más devoluntarse de ella    le mató a su hija más vieja.
  20   El don Diego, que subió,    para más pronto cogerla,
     el don Diego, que subió,    encabalado en una yegua,
  21   lo vira meterse en un muente,    le llaman Peña Salguera.
     Dio la vuelta pa su casa    más triste que no saliera.
  22   --¡Ay, estrella relumbrante,    ay, lucero del día!,
     ¿cómo no te despediste    delante de mi presencia?
  24   Si no fuera la vanidad,    aquí mi alma se pierda.--
     En esto recuerda la ama,    muy receñida y compuesta.
  26   --¿Qué haces ahí, don Diego,    derecho, que no se sienta?
     Le empezaré a contar    lo que soñé en esta siesta:
  28   Soñé que a mis pies estaba    una fiera ya algo vieja,
     aquella misma serpiente    de la mi sangre bebiera.--
  30   El don Diego, que esto oyó,    manda hacer una gran fiesta,
     juega a su mujer a plata    y a su hija la ofreciera
  32   el santo de Salomena.

Go Back
0880:1 El arado y la pasión de Cristo (estróf.)            (ficha no.: 2799)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 66-68. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 269, U23.  072 hemist.  Música registrada.

     O arado contarei,    de peças o irei formando;
  2   a Paixão de Jesus Cristo    por ele irei explicando.
     O dente da rabiça    com que se forma o arado
  4   é a cama onde Jesus Cristo    passava momentos deitado.
     O pespinheiro que atravessa    o dente da rabiça
  6   é o mesmo que penetrou    aquelas palmas divinas.
     A ateiró e a chave,    ambas e duas fazem cruz;
  8   consideremos, cristãos,    que nela morreu Jesus.
     A mãozeira que o guia    é um florido rosal,
  10   imagem de Maria    e seu ventre virginal.
     A relha é a língua    que tudo nos dizia;
  12   valha-nos o Deus divino    e a castima Maria.
     As aveacas são duas    que Deus abriu com sua mão;
  14   significam a porta    da eterna mansão.
     O timão que faz nele    o seu pé direito
  16   é a lançada com que os judeus    lhe atravessaram o peito.
     As tarraxas são de ferro,    donde está todo o governo;
  18   representam a coroa    de Jesus Nazareno.
     O jugo é o madeiro    em que o amarraram,
  20   o tamoeiro e as cornais    as cordas com que o ataram.
     A chavelha que atravessa    a ponta do timão
  22   trespassou também os pés    Sexta-Feira de Paixão.
     Os bois são os judeus    que a Cristo levaram
  24   da casa de Anás    até ò Monte Calvário.
     As molidas na cabeça    foram feitas de peis;
  26   representam qu` a Jesus    ataram com cordéis.
     As cobertas, a vestimenta    com que cobria o corpo,
  28   os pendurelhos, o lenço    com que lhe vendaram os olhos.
     As coleiras, os escárnios    com que de Cristo zombaram,
  30   as campaínhas, os clamores    qu` a seus ouvidos bradaram.
     A machada, os martelos    com que calcaram os cravos,
  32   a aguilhada, as varas    com que o açoutaram.
     Os terrões que encontra    quando vai lavrando,
  34   são as quedas que deu Cristo    p`r`ò Calvário caminhando.
     O sulco é o caminho    e a semente é o sangue
  36   que na cruz verteu Cristo    p`ra nos salvar, amén.

Título original: O ARADO (ESTRÓF.)

Go Back
0881:1 Don Jerónimo Morales (á-e)            (ficha no.: 1994)

Versión de El Sobradillo (ay. Santa Cruz de Tenerife, p.j. Santa Cruz de Tenerife, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida entre 1982-1983 (Archivo: AMP; Colec.: Benigno León Felipe). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 158.  024 hemist.  Música registrada.

     En esta ciudad vivía    San Jerónimo Morales;
  2   ese pa tiene una hija    y no quiere que se case,
     busca muy bien el convenio    pero no quieren sus padres.
  4   --Tate, tate, dueño mío,    que para todo he ditame:
     aprepárate con armas    para mañana la tarde,
  6   que yo tengo tres hermanos    mozos fuertes y rogantes.--
     De los tres mataba a dos,    revolcándose en su sangre,
  8   y aquel que le queda vivo:    --Déjate estarme, el infame,
     que aquí has de morir ahora    si del cielo no te vale.
  10   --Cuídame bien por mi hermana,    como te cabe el cuidale.
     --Así Dios me quiere a mí    me favorezca y me ampare,
  12   como yo la quiero a ella    y por esposa mirale.--

Go Back
0883:1 Xan Guindán (pareados)            (ficha no.: 4929)

Versión de Terroso (ay. Vilardevós, p.j. Verín, Ourense, España).   Recitada por un informante anónimo. Recogida por Dorothé Schubarth, 00/03/1981 (Archivo: CPG; Colec.: Schubarth-Santamarina). Publicada en Cancioneíro, vol. V, p. 34 y CPG V 1988, p. 34. Reeditada en Forneiro 2000, pp. 152-153.  068 hemist.  Música registrada.

     Xan Guindan querse casar,    non ten a muller buscada,
     2foille faelo amor    á filia da tía Xuana.
     --Buenas noites, tía Xuana,    i-onde lie vai a rapaza.
     4--Foi busca-lo gas prá noite    xa me parece que tarda.-
     Entrou a menina    pola porta para dentro.
     6--Buenas noches, Xan Guindan,    tráigote no pensamento.
     --Tu diralo de risas,    pero eu dígocho de veras
     8hai un ratiño que estou    a quecer eiquí as canelas.
     --E logo tes muito frío.    --Nunca Dios tanto me dera.
     --¿Lo quen cho dixo?    --Díxocho o Noso Señor.
     Eu sonche soliño,    non teño con quen partir,
     Teñ`unha cabra moi boa,    que trougo cuatro cabritos,
     Vendinos por cuatro duros,    teñóos guardados prá voda.
     --Eu casar ben me casaba,    pero tamén che hei cuntan
     Teñ`os zapatos todos rotos    i o paño todo furado,
     Fixeron as municións    como o uso acostumbrado,
     I o cura logo Has leu    no ofretorio da misa
     O padrino i a madrina    i o cura i o sancristán
     A nena era noviña    i o pañuelo inda servía
     O Xan Guindan quedou teso    com` as vergas do cañizo,
     --Alerta, alerta, mociñas,    as que seades bonitas,

Go Back
0884:1 A concilio dentro en Roma. F. de Santos (á-o)            (ficha no.: 1419)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (Romance de cómo el Cid fue a concilio con el rey don Sancho hasta Romç) y Escobar, Romancero del Cid, 146-147. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 34, vol. I, pp. 111-113 (Del Cid.--IX.).  054 hemist.  Música registrada.

     A concilio dentro en Roma,    a concilio habían llamado.
  2   Por obedecer al Papa,    ese noble rey don Sancho
     para Roma fue derecho,    con el Cid acompañado.
  4   Por sus jornadas contadas    en Roma se han apeado:
     el rey con gran cortesía    al Papa besó la mano,
  6   y el Cid y sus caballeros    cada cual de grado en grado.
     En la iglesia de San Pedro    don Rodrigo había entrado,
  8   do vido las siete sillas    de siete reyes cristianos,
     y vio la del rey de Francia    junto a la del Padre santo,
  10   y la del rey su señor    un estado más abajo.
     Vase a la del rey de Francia,    con el pie la ha derribado;
  12   la silla era de marfil,    hecho la ha cuatro pedazos;
     tomara la de su rey    y subióla en lo más alto.
  14   Allí hubo un honrado duque    que dicen el saboyano:
     --Maldito sea, Rodrigo,    del Papa descomulgado,
  16   porque deshonraste un rey    el mejor y, más preciado.--
     En oír aquesto el Cid,    tal respuesta le hubo dado:
  18   --Dejemos los reyes, duque,    y si os sentis agraviado
     haymoslo los dos solos;    de mi a vos sea demandado.--
  20   Allegóse cabe el duque,    un gran bofeton le ha dado.
     El duque le respondió:    --¡Demándetelo el diablo.--
  22   El Papa cuando lo supo    al Cid ha descomulgado;
     en saberlo luego el Cid    ante él se ha arrodillado.
  24   --Absolvedme dijo, Papa,    si no, seráos mal contado.--
     El Papa de piadoso    respondió muy mesurado:
  26   --Yo te absuelvo, don Rodrigo,    yo te absuelvo de buen grado,
     con que seas en mi corte    muy cortes y mesurado.

Variantes del Romancero del Cid de Escobar: -1b el Padre santo ha llamado; -11a Fuése; -13a y tomó; -20b rempujon; -21a El duque sin responder; -21b se quedó muy mesurado; -23b ante el Papa se ha postrado.
Nota: *En la Rosa y en el Romancero del Cid de Escobar el rey es llamado también: don Sancho, en vez de Fernando. --Véase la nota del anterior.

Go Back
0885:1 Nacimiento (7+7 í-a)            (ficha no.: 2048)

Versión de Encinasola de los Comendadores (ay. Encinasola de los Comendadores, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Dionisio García, (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 250.  048 hemist.  Música registrada.

     El santo nacimiento    del autor y la vida
  2   los ángeles y hombres    cantan con alegría.
     De Nazaret se parte    una niña divina,
  4   San José la acompaña,    hacia Belén caminan,
     por riscos y montañas    la escarcha y nieve pisan,
  6   como es tiempo de invierno    y la sierra es muy fría.
     Dijo José a la Virgen:    --Es cierto, esposa mía
  8   que lo siento en el alma    veros tan afligida.
     Yo por mí no lo siento,    mas por vos lo sentía,
  10   si acaso os coge el parto    en esta sierra fría.--
     De noche caminaron    de noche, es cosa fija,
  12   a Belén donde hallaron    la gente recogida.
     A una puerta han llamado,    porque bullicio había:
  14   --Por Dios, ¿si dáis posada    a gente noble y lucida?,
     que Dios os dará el pago    con su mano bendita.--
  16   Ellos, los inhumanos,    respondieron de adentro:
     --Si traéis mucho dinero    posada le darían,
  18   y si no de la estrella    en el mesón dormirían.--
     A otra puerta han llamado    con voz encarecida:
  20   --Por Dios, ¿si dáis posada
     a un pelegrino anciano    y a una doncella linda,
  22   traigo y viene preñada,    más que el Cielo de linda?--
     Mas los inhumanos    respondieron con risa:
  24   --Ser doncella y preñada,    ¡no viene mal urdida!--

Go Back
0888:1 La pulga y el piojo (estróf.)            (ficha no.: 2851)

Versión de S. Julião (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Anunciação do Sacramento Lopes (64a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 20/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: AA642). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 744, nº 1027. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 316, W2, tipo a.  024 hemist.  Música registrada.

     A pulga e o piolho    queriam-se casare;
  2   queriam fazer a boda    e não tinham que gastare.
     Saiu-le o lobo    lá dum matagal:
  4   --Façam suas bodas,    que carne eu vou buscare.
     --Carne da minha vida    já la nós tenemos;
  6   vinho da mi morte    como lo encontraremos?--
     Saiu-le o grilho    lá do buraquinho:
  8   --Façam suas bodas,    que eu vou a buscar vinho.
     --Vinho da minha vida    já lo nós tenemos;
  10   madrinha da minha morte    como la encontraremos?--
     Depois saiu-le a formiga    lá do buraquinho:
  12   --Façam as suas bodas,    que eu vou a ser madrinha.--

Variante: -5b j. a temos.
Título original: A PULGA E O PIOLHO (ESTRÓF.) (=SGA W3) Véase A[arne]T[hompson] 2019*.

Go Back
0889:1 La costurera de Oriente (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 3187)

Versión de Algeciras (ay. Algeciras, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Francisca López Gil. Recogida por Carmen Tizón y Francisco Vegara Giménez, 00/00/1985 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 59.  016 hemist.  Música registrada.

     Y una costurera vino    de la parte del Oriente
  2   a hacerle la canastilla    y a Jesús que está en el vientre.
     --Venid costurera,    venid a ayudar
  4   que el Rey de los cielos    ha nacido ya.
     Apenas cogió la aguja    y el dedal para coser,
  6   fueron a comprar las telas    María y San José:
     --Venid costureras,    venid a ayudar
  8   que el Rey de los Cielos    ha nacido ya.

Nota: podría tratarse de una variante de La costurera de Córdoba en é-a (IGR 5123), romance del que no tengo más que noticias indirectas.

Go Back
0891:1 La Virgen y la espiga (é-a)            (ficha no.: 2109)

Versión de Cain (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Beatriz Pérez Guerra (73a). Recogida por Alberto Alonso, Regino García Badell, Elena Hernández Casañas, Almudena Jimeno y José Enrique Martínez, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.7-7.1B/6). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 315-316.  030 hemist.  Música registrada.

     En las montañas de España    se crió una niña bella,
  2   más hermosa, que parece    una reluciente estrella.
     Era hija de un hombre pobre,    don Francisco de Contreras;
  4   su madre, Isabel Gutiérrez,    desciende de buena cepa.
     El padre está muy gozoso    y su madre muy contenta
  6   porque Dios les ha dejado    gozar tan hermosa estrella.
     Dos mancebos naturales,    ambos de la misma tierra,
  8   ambos andaban perdidos    por esta noble doncella.
     Ella no admite ninguno    porque es con fe verdadera,
  10   pretende ser religiosa    de las monjitas descalzas,
                             de aquella que es clara y bella.
  12   Y el año de ciento uno    no se probó en aquella tierra
     nada más que comer    más que solamente hierbas.
  14   Y un día echaron a buscarlas    a Juana y a sus compañeras;
     y en el medio del camino    con una señora se encuentran.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0892:1 San Antonio saca al Niño Jesús de un pozo (á)            (ficha no.: 2061)

Versión de Los Navalucillos (ay. Los Navalucillos, p.j. Talavera de la Reina, ant. Navahermosa, Toledo, España).   Recitada por Juliana Serrano de Paz. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 264-265.  028 hemist.  Música registrada.

     La Princesa de los Cielos    llorando está sin cesar.
  2   --En este pozo tan hondo    el Niño se me va a ahogar.
     Válganme los cielos santos    y toda la santidad,
  4   ¿a qué santo llamaré    que me lo venga a sacar?
     Yo llamaré a San Antonio,    que San Antonio vendrá.
  6   San Antonio, ven corriendo    que el Niño se me va a ahogar
     en este pozo tan hondo,    en esta profundidad.--
  8   El santo vino al momento    y al niño le fue a sacar.
     --Tenga usté el Niño, señora,    que me tengo que marchar,
  10   que tengo que ir predicando    por toda la cristiandad.
     --Válganme los cielos santos    y toda la santidad;
  12   este favor que me has hecho    ¿con qué te lo he de pagar,
     si yo no tengo dinero    ni cosa que poder dar?
  14   Sólo el Reino de los Cielos    es el que te puedo dar.--

Go Back
0893:1 Historia de Judit (á)            (ficha no.: 4543)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en SildeSirenas 1547, E. de Valderrábano. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 60, p. 78.  020 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Betulia    Judich quiso dejar
  2   el luto que había guardado    del contino sospirar.
     Vestida muy ricamente,    que era gloria de mirar,
  4   pártese para la hueste    para a Holofernes hablar:
     --Si te pluguiese, Holofernes    me quisieses escuchar.
  6   --Más suplícote, señora,    conmigo quieras cenar.--
     Holofernes fue tan ciego    que se quiso embriagar.
  8   Grande esfuerzo fue a Judich,    pues le pudo degollar
     a aquel que puesto tenía    el ejército sin par,
  10   y fue causa la su muerte    se hobiese de retirar.

Go Back
0894:1 Elías huye por el desierto (í-a)            (ficha no.: 4541)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en SildeSirenas 1547, E. de Valderrábano. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 59, p. 77.  016 hemist.  Música registrada.

     Adormido se ha el buen viejo    del cansancio que traía,
  2   a la sombra de un enebro    que otro árbol no le había,
     rogando a Dios que le mate    y la saque desta vida,
  4   pues llevó a tantos buenos    que le hacían compañía.
     Él, que estaba ya dormido,    oyó una voz que decía:
  6   --Levántate y come luego    deste pan que te traía.--
     Apenas hobo comido    que otra vez se adormecía
  8   y luego que dispertó    el ángel que era su guía.

Go Back
0895:1 Matías llora la destrucción de Jerusalén (í-a)            (ficha no.: 4542)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en SildeSirenas 1547, E. de Valderrábano. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 58, p. 77.  016 hemist.  Música registrada.

     --¡Ay de mí!--, dice el buen padre    a cinco hijos que tenía.
  2   --¿Por qué viví tanto tiempo    que alcanzase aqueste día?,
     que viera la ciudad santa    con dolor del alma mía,
  4   en poder del enemigo    que piedad no tenía
     de matar viejos y mozos    y robar cuanto podía,
  6   compeliendo a sacrificio    a la su idolatría?
     Por su mal se levantó    el que adorarle quería,
  8   que por su mano murió    sobre el ara do yacía.

Go Back
0899:1 De los dos, de los dos, de los dos (estróf.)            (ficha no.: 2034)

Versión de Castilblanco (ay. Castilblanco, p.j. Herrera del Duque, Badajoz, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1956, II, nº 388, p. 176. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 211.  020 hemist.  Música registrada.

     Una niña está muy mala,    su madre llorando está,
  2   y las vecinas la dicen:    --Mala está, mala está, mala está.--
     Llamaron al cirujano    pa que la sajara el pie,
  4   y entonces dijo la niña:    --Pinche usted, pinche usted, pinche usted.--
     A los primeros pinchazos    la lanceta se dobló,
  6   y entonces dice la niña:    --Qué dolor, qué dolor, qué dolor.--
     A eso de los nueve meses    un frailecito parió
  8   con un gorro y su sotana,    su cordón, su cordón, su cordón.
     Unos dicen que es del cura,    otros, del pedricador,
  10   y entonces dice la niña:    --De los dos, de los dos, de los dos.--

Go Back
0901:1 Rosaura la de Trujillo (á-a)            (ficha no.: 1975)

Versión de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Margarita Cordero (85a). Recogida por Concha Enríquez de Salamanca, Javier Olmos, y Ana Vian, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.12-7.2B/11). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 126.  038 hemist.  Música registrada.

     Sentéme en un duro tronco,    rendido de andar a caza,
  2   oí una voz temerosa    que resuena en las montañas.
     Cogí la escopeta al hombro,    bien prevenida de balas.
  4   Con el eco de la voz    me fui a dar donde estaba,
     de que esta hermosura vi,    yo suspenso me quedaba.
  6   --Arrima, mancebo, y no temas,    que yo soy persona humana,
     rompe mis fuertes cordeles    con que estaba amarrada,
  8   y yo te contaré mi fatiga,    [mi fatiga], pena y ansia.
     Soy hija de un labrador,    en Turquillos fui criada,
  10   soy hija de un labrador    de hacienda moderada.
     Por declararle mi amor    me encuentro tan desgraciada,
  12   por el amor a un primo    que entre los dos se hablaban.
     Un día nueve de febrero    me sacaron de mi casa,
  14   bien prevenida de joyas,    vestida de ricas galas.
     Me sacaron por el monte    y a este tronco me amarran
  16   con estos fuertes cordeles    y aquí me dejan atado:
     "Le daremos muerte    mal merecida y sin causa".
  18   Lo que te encargo que me lleves    a la ciudad más cercana,
     que allí tengo un tío padrino    que Juan Francisco se llama.--

Go Back
0902:1 La enamorada de Cristo (á-a)            (ficha no.: 3555)

Versión de Rengo (Colchagua, Chile).   Recitada por Alejandro García (43a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 110 (A), pp. 305-310.  165 hemist.  Música registrada.

     A las mujeres discretas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  2   que presumen de entendidas,    que de amorosas se precian
     de nuestro amante Jesús    que creó el cielo y la tierra,
  4   les pido un rato atención:    oirán lauros y grandezas
     de una niña de seis años    que admira, pasma y eleva.
  6   En Córdoba la insigne,    cuyas cumbres elevadas
     de famosa arquitectura    con rapacejos de nácar,
  8   el sol sus rayos suspende    con chapiteles de plata.
     En esta augusta ciudad,    corte insigne y celebrada,
  10   sucedió un día de Corpus    de que después de acabada
     la procesión, y traer    por las calles y las plazas
  12   nuestro Dios sacramentado,    dándole mil alabanzas,
     y cuando el señor obispo    con un canónigo estaba,
  14   platicando del sermón,    sus puntos y circunstancias,
     observó luego una niña,    al punto quiso llamarla:
  16   --Ven acá, niña, le dice,    viene pronto, que te llaman.
     --Aquí tiene, señor usía,    siempre obediente a sus plantas,
  18   una esclava a quien mandar,    humilde, inocente y casta.
     --¡Qué política es la niña,    y tiene buena crianza!
  20   Díme, niña, ¿que le pides    cuando te estás elevada?
     --Yo pido que como es día    que la religión cristiana
  22   celebra del Sacramento    las benditas alabanzas,
     vengo a pedirle a Jesús    que me conceda su gracia
  24   de ser su esposa querida,    ser religiosa descalza,
     porque me tiene arrobada    el objeto de su gracia.
  26   --Dime, niña, y ese Dios    que tanto le quieres y amas,
     antes de crear el mundo,    dime, niña, ¿dónde estaba?
  28   --Señor, estaba en sí mismo    todo el poder de su gracia,
     porque Dios no tuvo padre    ni fue formado de nada:
  30   antes de todos los siglos    Dios en sí mismo se estaba.
     --Dime ¿de que fue formado    en las vírgenes entrañas
  32   de nuestra madre María    ese Jesús a quien amas?--
     Se rió un poquito y dijo:    --¡La pregunta me hace gracia!
  34   De la más preciosa sangre,    suprema y califcada
     de su corazón sagrado,    Madre de toda mi alma.
  36   --¡Válgame Dios, la chiquilla;    es un portento escucharla!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ¿Dice muchas oraciones,    o dice muchas palabras?
  38   --Con cinco palabras solas    Cristo de los cielos baja,
     y viene a las propias manos    del que la hostia consagra.
  40   --Niña, no lo sabes tú.    --Bien lo sé, pero no es tanta
     mi dignidad; no tenemos    las mujeres dicha tanta
  42   para poderlas decir.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Son malas, dijo el canónigo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  44   las mujeres, y por eso    no merecen dicha tanta.--
     Se puso coloradita,    alza los ojos y habla:
  46   --¿Sabe usía lo que ha dicho?    ¿Parece no ha dicho nada
     en despreciar las mujeres    y por el suelo echarlas,
  48   siendo la cosa mejor,    digna de ser alabada,
     que creó mi amado dueño    con el poder de su gracia?
  50   Entremos en discusión,    y si usía me la gana,
     haré un solemne devoto,    con todas mis circunstancias,
  52   de rezar todos los días    puesta en cruz y arrodillada;
     y si yo le gano a usía,    en pago de aquí esta gracia,
  54   me ha de dar usía un dote,    que ésa es toda mi esperanza.
     Defienda usía los hombres,    y yo, que estoy agraviada,
  56   defenderé las mujeres,    puesto que es mía la causa.--
     Dijo el canónigo: --Yo    absorto estoy de escucharla;
  58   sin sentidos y sin juicio    me ha dejado la muchacha.
     No sólo responde a todo,    sino que pide compaña.
  60   El dote te lo prometo    como me ganes las bazas.
     --Las bazas han de ser cinco,    porque son cinco las llagas
  62   que mi amado Jesús tiene    en su cuerpo bien selladas.
     --Echa una, pues te crees    del todo bien agarrada.
  64   --Ya que he de ser la primera,    en el nombre de Dios vaya.
     Una mujer mereció    que la Trinidad sagrada
  66   en el vientre de la madre    tres veces la visitara
     antes que fuese nacida.    Alceme usía esa baza
  68   con un varón que merezca    esta tan leída hazaña.--
     A lo que se encogió de hombros,    y dijo: --No puedo alzarla.
  70   Vamos a otra pues, niña,    esta es la segunda baza:
     que mi padre San José,    pabellón de gloria tanta,
  72   que en su mano floreció    un palo que seco estaba.
     --Tenga usía quieto el naipe,    aun no la tiene ganada.
  74   Conozco en mi corazón,    mi vida, potencia y alma,
     que mi padre San José    es el todo de la gracia.
  76   --Un abrazo dame, niña,    que te quiero más que el alma.
     --Eso no lo haré, señor,    no se me pegue la maña
  78   del abrazar a los hombres,    qu` es una gente muy mala.--
     Y luego la madre vino,    y su Ilustrísima estaba
  80   contentísima, y alegre    de escuchar a la muchacha.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Con un letrero en la espalda,    con letras de oro grabadas
  82   el amor de Jesucristo,    murió aquí esta dichosa alma;
     y por eso se le dice,    y por eso se le llama:
  84   «La enamorada de Cristo,    María Jesús de Gracia».

Notas de V. C. : -10b de que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -16b viene: Los que no están ciertos de que el imperativo singular de venir es ven, y han oído decir que la forma popular vení es incorrecta, creen salir airosos pronunciando viene.

Go Back
0903:1 Criado solicitado por el ama (á-a)            (ficha no.: 2010)

Versión de Icod El Alto (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Mercedes Suárez (83a). Recogida por María Jesús López de Vergara, 15/05/1955 (Archivo: AMP; Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 218, nº 212. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 180.  035 hemist.  Música registrada.

     Pasan días y entran meses    y el mozo en la casa estaba,
  2   ella se fina por él    y el galán sin saber nada.
     Un día por la mañana    por su escalera bajaba,
  4   pisando ricas alfombras    con sus delicadas plantas,
     le echa las manos al cuello,    le dice: --Amante del alma,
  6   ¿cómo tú has de ser tan duro,    siendo yo de cera blanda?
     --Quita pa allá, no lo entiendes,    que eres muy linda y muchacha,
  8   que el regalo que tú tienes    es como la hermosa gala,
     que se cría en esos montes    con alta y abondancia de agua;
  10   tú eres como el naranjero    que a cualquier tiempo se avara,
     que si se le cae la hoja    el árbol no vale nada.--
  12   De que la señora vido    que el galán no ablanda nada,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    por sus palacios entraba,
  14   enmarañándose el pelo,    rasguñándose la cara:
     --Yo te he de mandar matar    por un criado de casa.
  16   --Y yo se lo digo a tu padre    sin que se establezca nada.--
     Al cabo de varios días    pa` la iglesia los llevaban
  18   y de allí viene casado    el criado con el ama.

Nota: Podía ser la misma Mercedes Suárez (López) entrevistada por M. Vergara en 1952 y 1953 (véanse los registros 1949 y 2037).

Go Back
0904:1 Parricida y bandolero (é-o)            (ficha no.: 1972)

Versión de Ampuero (ay. Ampuero, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recitada por Josefa González. Recogida por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1907 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 122.  027 hemist.  Música registrada.

     Una noche triste, oscura,    en el rigor del invierno
  2   bajó un alma pecadora    sin recibir sacramentos,
     no es por falta de doctrina,    siendo su padre maestro.
  4   Le dio la muerte a su padre,    a su padre estando durmiendo;
     a su madre dejó en vida,    por tener más sentimiento,
  6   atada de pies y manos    en un oscuro aposento;
     más, descerrajó las arcas    y las fue reconociendo:
  8   el oro y plata que había    todo lo ha ido cogiendo,
     lo ha puesto en una maleta    y en un caballo ligero
  10   que ni atrás dejaba el viento,
     y desde allí se marchó    con los demás compañeros
  12   al reino de Cataluña    ejercitando lo mesmo.
     Llegaron a una venta    y, porque no les abrieron,
  14   péganle fuego a la venta    y a la gente que está dentro.

Go Back
0905:1 Madre menesterosa que vende su hijo al diablo (estróf.)            (ficha no.: 2154)

Versión de Truchillas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por María Peregrina Carbajo (70a). Recogida por Ana Beltrán, Diego Catalán, Olimpia Martínez y Therese Meléndez, 23/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.23-7.1/B3). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 368-370.  114 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Alicante    habitaba un matrimonio
  2                                     de pobreza muy nombrada;
     estos tenían tres niños,    los pobrecitos lloraban.
  4   Un día salió la madre    la caridad implorando,
     corrió toda la ciudad    y auxilio na ha encontrado.
  6   Ya se volvió a su casa    amargamente llorando.
     --¡Cómo os morís de hambre,    hijos míos de mi alma!
  8   Dios os dé la fortaleza    hasta el día de mañana.--
     Y a pocos momentos vio    que venía un caballero,
  10   no traía nada blanco,    hasta el caballo era negro.
     Le dio los buenos días    a aquella pobre hermana,
  12   y ella le grita al instante:    --¡Mira qué desconsolada!,
     si usted me diera su auxilio,    me volvería a mi casa.
  14   --Yo sí, lo que le daría    dinero en abundancia,
     pero ha ser con la condición    que me has de entregar tu alma,
  16   y un niño de los que llevas    también me los has de entregar,
     que le he de dejar la herencia    que tú no le has de dejar.
  18   --Yo pronto estoy, caballero,    para entregarle el mi niño;
     pero le pido un favor:    que lo trate con cariño.--
  20   El caballero sacó
     muchas monedas de oro    y a la madre se las dio,
  22   y el caballero abalanza    con el niño en su caballo,
     y la madre queda diciendo:    --Mismo me parece el diablo;
  24   pero si es, que lo sea,    que me deje Dios del cielo,
     pues n`este mundo, señores,    lo que se quiere es dinero.--
  26   Dejemos al caballero,    que se marcha con el niño,
     y sigamos a la madre,    que le dijo a su marido:
  28   --Prepárate tu sombrero    y recoge esta moneda,
     que de hoy en adelante    salimos de la miseria.
  30   --¿Y nuestro hijo Manuel?    --Lo llevaba un caballero,
     dice que por él me daba    gran cantidad de dinero.
  32   --Oh, mujer desesperada,    ¿tú vas a vender tu sangre?,
     ¿qué te dirá quien lo sepa    y en la ciudad de Alicante?,
  34   ¡un cristiano no se vende    por el dinero que sea,
     yo no me lo atrevería a dar    por el dinero que fuera!--
  36   Pues en esta segunda parte    daré fin al sucedido
     del camino que llevó    esta aventura adivino.
  38   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    perder tiempo
     y hacia el corro de la Virgen    aclareaba este suceso.
  40   --El demonio me llevó    debido a la miseria
     y mi madre me entregó    por causa de la moneda.--
  42   Pero la Virgen no quiso    que en sus manos pereciera.
     --Me llevó un caballero,    maltratándome de veras,
  44   por los ojos echaba llama    y por la boca centellas,
     por las narices un humo    que abrasaba toa la tierra,
  46   por las narices echaba    sapos y grandes culuebras.
     Yo muy bien le pedía a Dios    y a la Virgen muy de veras
  48   me librara de sus garras    sin tocarme las centellas.
     Mas, como Dios sabe todo    y con Él no hay quien pueda,
  50   pronto me mandó un ángel    para sacarme de ellas,
     [pronto] me mandó a los cielos,    me juntó con almas buenas.
  52   Y ahora me manda aquí    para avisar al que piensa
     que no hay cielo ni hay infierno    ni hay quien domine la tierra;
  54   dentro de muy poco tiempo    todos lo verán de veras.
     Adiós, hombres y mujeres,    adiós, muchachos pequeños,
  56   adiós, hermanos queridos,    yo os espero en los cielos.--
     Una nube clara y bella    por encima se formó
  58   y hacia el corro de la Virgen    hacia los cielos voló.

Go Back
0906:1 La Espinela (é-a)            (ficha no.: 1974)

Versión de Buyezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIX (nº 179), p. 321. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 124-126.  066 hemist.  Música registrada.

     Ninguno niegue su patria    sin tener impedimento,
  2   que es muy grande desventura    la de un pobre forastero.
     Yo nací dentro de Roldas,    me llevaron a la iglesia,
  4   y en el sagrado bautismo    me pusieron Aspinela,
     y mis padres me criaron,    me pusieron a la escuela
  6   y en breve tiempo aprendí    contar y leer, que es ciencia
     para una mujer bastante    si es que de ello se aprovecha.
  8   Aprendí a jugar las armas,    con gran valor y destreza,
     que al poco tiempo salí    con el maestro a maestra,
  10   siendo yo de mis principios    tan activa y tan soberbia
     que ninguno me la hacía    que se me fuese con ella.
  12   Vivía junto a mi casa,    de lindo cuerpo y presencia,
     un hijo de un caballero,    se llama Fabián de Herrera.
  14   Mucho le gusta el hablarme,    más que yo le respondiera,
     mas como dice el adagio:    las burlas vuelven a veras.
  16   Robóme su amor el alma    y yo, hallándome sin ella,
     le dije que si me quiere    por su esposo, y la respuesta:
  18   me dijo que no igualaba    ni en calidad ni en hacienda
     y que me fuese con Dios    pa mi casa enhorabuena.
  20   Asoméme a una ventan,    vile hablar po entre unas rejas
     con otra dama, y llegué,    le dije de esta manera:
  22   --Infame, sin atención,    ¿cómo atrevido desprecias
     el honor de mi linaje,    sabiendo que soy tan buena
  24   como cuanto puede haber?    y así, yo vengo resuelta
     a que me quites la vida,    o he de quedar satisfecha.
  26   Ea, cobarde, ¿qué aguardas?--    El mozo, puesto en defensa,
     bien se vendía bizarro,    pero poco le aprovecha,
  28   que con cuatro y cinco heridas    cayó mortal en la tierra.
     Alborotóse su dama    al ver su esperanza muerta;
  30   subió luego la justicia,    mas yo, como una saeta,
     me salí bien prevenida    de la ciudad que antes era.
  32   Este fue el primer motivo    para olvidar a mi tierra,
     para olvidar a mi patria    tan poderosa y amena.

Go Back
0909:1 Maldición del padre (á-o)            (ficha no.: 8871)
[0101 No me entierren en sagrado, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 269-270 [T. 256]. Música, M267, p. 269.  040 hemist.  Música registrada.

     Un domingo, estando herrando,    se presentan dos muchachos,
  2   echando manos a sus fierros    como queriendo pelear.
     Cuando estaban peleando    --Hijo mío de mi alma,--
  4   llegó el padre de uno.    --Ya no pelees con ninguno.
     --Quítese de aquí, mi padre,    que estoy más fiero que un león,
  6   no vaya a sacar la espada,    le atraviese el corazón.
     --Por lo que acabas de hablar,    hijo mío y de mi alma,
  8   antes de que raye el sol    la vida te han de quitar.
     --Lo que le encargo a mi padre,    que no me entierre en sagrado,
  10   que me entierre en tierra bruta    onde me trille el ganado.
     con una mano por fuera    y papel sobre dorado
  12   con un letrero que diga    "José Luis fue un desgraciado."
     El caballo colorado    que hace un año que nació,
  14   ahí se lo dejo a mi padre    por la crianza que me dio.
     Y de tres caballos que tengo    ahí se los dejo a los pobres
  16   para que siquiera digan    "--José Luis, Dios te perdone"--
     Bajaron al toro prieto    que nunca lo habían bajado;
  18   mas ahora, sí bajó,    revuelto con el ganado.
     Y con esta me despido,    con la estrella del oriente,
  20   y esto le puede pasar    a un hijo desobediente.

Nota del editor: Me parece que debe proceder de Hispanoamérica. ****
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 323.

Go Back
0910:1 Búcar huye del Cid (á-a)            (ficha no.: 1446)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Escobar, Romancero del Cid (Huye el moro Búcar del Cid). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 56, vol. I, pp. 178-179 (Del Cid.--XXXV.).  030 hemist.  Música registrada.

     Encontrádose ha el buen Cid    en medio de la batalla
  2   con aquese moro Búcar,    que tanto le amenazaba.
     Cuando el moro vido al Cid    vuelto le ha las espaldas;
  4   hácia la mar iba huyendo,    parece llevaba alas:
     caballo trae corredor,    muy recio le espoleaba;
  6   alongado se ha del Cid,    que Babieca no lo alcanza
     por estar laso y cansado    de la batalla pasada.
  8   El Cid con gran voluntad    de vengar en él su saña,
     para escarmiento del moro    y de toda su compaña,
  10   hiérele de las espuelas,    mas poco le aprovechaba.
     Cerca llegaba del moro    y la espada le arrojaba,
  12   en las espaldas le hirió,    mucha sangre derramaba.
     El moro se entró huyendo    en la barca que le aguarda.
  14   Apeárase el buen Cid    para tomar la su espada,
     también tomó la del moro    era buena y muy preciada.

Go Back
0911:1 Embarazo dilatado milagrosamente (á-a)            (ficha no.: 2124)

Versión de Las Rosas (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Luis Martín Barrera (79a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 266-267, nº 202. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 607-608 (apén.).  076 hemist.  Música registrada.

     Sabrás, esposa mía,    cómo pasado mañana
  2   se ofrece una riña en Cádiz:    ¿es tu gusto que yo vaya?
     --Ni te `igo que te quedes    ni tampoco que te vayas,
  4   ya para los nueve meses    a mí no me falta nada.--
     Le principian los dolores    a doña María Crisalda;
  6   ayes que llegan al cielo,    voces que llegan al alma,
     ayes que llegan al cielo    a María soberana.
  8   Se va al cuarto de rodillas    donde San Antonio estaba:
     --Padre mío San Antonio,    de la pieá soberana,
  10   que hasta que venga mi esposo    que no me suceda nada.--
     Se le quitan los dolores    y se quedó buena y sana
  12   y se volvió la señora    al asiento donde estaba.
     A lo lejos devisó    y a lo lejos devisaba
  14   un negrillo que venía    que de camino pasaba:
     --¿Negrillo, vienes de Cádiz    o tu barco trajo carta?
  16   --Señora, ¿por qué lo dices    o por qué me preguntaba?
     --Porque tengo allá mi esposo,    negrillo, y ésta es la causa.
  18   --Una carta que aquí traigo    don Federico la manda
     para que yo se la dé    a doña María Crisalda.--
  20   Se asomó por un balcón    llamando por la criada:
     --Carta tuvimos de tu amo,    ¿siguirla a leer quiés, Bellarda?--
  22   En el primer renglón dice:    "Esposa de mis entrañas,
     yo deseara más verte    que de escribirte esta carta;
  24   mira que yo ha salido bien    y ha ganado la batalla;
     mira que yo ha salido bien,    (por la) mañana me voy a casa".
  26   En estas razones y otras    le tocan en la portada:
     --¿Será posible, mi esposa,    los dos ojos de mi cara
  28   que eso que yo te encargué,    eso que yo te encargara,
     que eso que yo te encargué    y me diste de palabra,
  30   de no ir a misa sola    ni pasear sin criada?--
     Le emprincipian los dolores    a doña María Crisalda:
  32   ayes que llegan al cielo,    voces que llegan al alma,
     ayes que llegan al cielo    a María soberana.
  34   Con un letrero en la frente    la niña nació letriada;
     con un letrero que decía    que lo leen y declara:
  36   "Cuide, paire, por mi maire,    que yo soy su hija amada,
     que mi padre San Antonio    me ha tenido dilatada:
  38   catorce meses estuve    n`el vientre [de] esa cristiana".

Go Back
0912:1 El contrato del diablo (á-o)            (ficha no.: 2151)

Versión de Santianes [de Molenes] (ay. Grado, p.j. Grado, ant. Pravia, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, hacia 1883 (fecha deducida) y (Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1885 , RAst., p. 256, nº LXXXV. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 365-366.  058 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Valencia    sucedió con Juana Dario,
  2   mujer noble y entendida    de un hombre noble y honrado:
     ésta tal quedóse viuda    a veinticinco de Mayo,
  4   y le quedaron diez hijos,    el mayor de doce años.
     Pidiérale de comer    el mayor de los muchachos
  6   y le echó una maldición    con rigor desfigurado.
     --¡Non vinieran mil demontres    que te me hubieran llevado!
  8   De buena gana te diera,    pues que me estás enfadando.--
     Apenas lo pronunció,    cuando a la puerta ha llegado
  10   uno vestido de negro,    con diez mil pajes al lado.
     La mujer, desque lo vio,    de lo dicho se ha acordado.
  12   --¿Quién es usted, caballero?--    Él respondió, como falso:
     --Yo soy don Rufo, señora,    de la corte más cercano.
  14   Ese su hijo mayor    ?diéranoslo por criado?
     Pida usted oro y hacienda,    pida y non le de cuidado,
  16   que tengo más plata y oro    que tiene el segundo Carlos.--
     La mujer interesóse    y el muchacho le ha entregado.
  18   --Y si nos lo da, señora,    ha de dárnoslo firmado
     con sangre de vuestras venas    y venas de vuestros brazos.
  20   --Según eso, el caballero,    necesito cirujano.
     --Cirujano, no señora,    que está usted con él hablando.--
  22   Sacó la caja del seno    y la lanceta en la mano.
     Al primero que picó    fue al inocente muchacho.
  24   En esto bajó el Señor    con la rodilla sangrando.
     --¿Qué hacéis ahí, los demontres,    que tanto estáis trabajando?
  26   --Esta mujer maldiciente    prometiónos el muchacho.--
     Estando en estas razones    la Virgen había llegado:
  28   --Hijo de mi corazón,    por la leche que te he dado. . .
     la mujer es mi devota    que me rezaba el rosario.--

Go Back
0913:1 Avarienta devorada por mosquitos (estróf.)            (ficha no.: 2890)

Versión de Castelo Branco s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1961. Publicada en Buescu 1961, p. 247. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 356-357, X33.  044 hemist.  Música registrada.

     Era um homem muito rico,    duas vezes viuvou;
  2   foi casar com mulher povre,    grande soberba tomou.
     Grande soberba tomou    de requeza que foi àtchar;
  4   `smola àquela porta    nunca mai tornou a dar.
     Lá vei` Quinta-Fêra Santa,    quinta-fêra de pedir,
  6   chegaram nos povres à porta,    logo os ià despedir.
     O homa, muito dorido,    dorido do coração,
  8   alevantou-se e foi-l` a dar    uma fatia de pão.
     Mas vei` d` além a malvada,    malvada, de carrêra;
  10   t`rou-le a fatia do pão,    foi a botá-la à caldêra.
     --Anda cá, ó mê marido,    anda cá, se queres ver,
  12   uma caldêra sim nada    tcheia de sengue a frover.
     --Ó malvada, ó malvada,    ó malvada de nação;
  14   pardeste o corpo e a i-alma    por `ma fatia de pão.--
     Era meia-noite im ponto,    a malvada àcabar;
  16   os mosquinhos eram tantos    por cima dela a aboar.
     Q`ando a iam na interrar,    a gente qu` àcompanhava!
  18   Com dois urros qu` ela dou    desapareceu corp`e alma.
     Tchegaram nò cemitério,    no atcharam qu` interrar;
  20   interraram no caixão    só p`r`ò covêro ganhar.
     Dois cães e um gato    é qu` a foram n` àcompanhar;
  22   este cuaso aconteceu    lá no povo de Linhais.

Título original: A MULHER AVARENTA (ESTRÓF.)

Go Back
0914:1 Milagro de las tres chinas (á)            (ficha no.: 2105)

Versión de Higuera la Real (ay. Higuera la Real, p.j. Fregenal de la Sierra, Badajoz, España).   Recitada por Carmen Trigo. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 310-311.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando un día lavando,    a las seis o poco más,
  2   se apareció una mujer    de hermosura sin igual,
     con un niño entre sus brazos,    y así le principió a hablar:
  4   --Dios te guarde, jovencita    y Dios te libre del mal,
     dime ¿quién está contigo    en tan grande soledad?
  6   --Nuestra Señora del Carmen    me tiene bien guardá.
     --Es verdad, lleva razón,    pero te quiero avisar
  8   que hoy en día hay muchos tunos    y te pueden hacer mal,
     ¿por qué no viene tu madre    que te pueda acompañar?
  10   --Mi madre la tengo mala    hace siete meses ya,
     baldadita(s) de dolores    y un paso no puede dar.
  12   --De la salud de tu madre    creo no me engañarás.
     Toma, niña, estas tres chinas    y a tu madre se las das.--
  14   Se despidió la mujer    y no la volvió a ver más.
     Aligeró lo que pudo,    con deseos de llegar.
  16   A sus piés se arrodilló:    --Madre mía, ¿cómo estás?
     --Hija mía, yo estoy buena,    dolores no tengo ya.
  18   --Toma, madre, estas tres chinas,    que se las traigo guardá[s].--
     Tomándolas en las manos    vio que tenía[n] pintá
  20   Nuestra Señora del Carmen,    y ella contó la verdad.
     Dar limosna a los pobre    cuando la pudieras dar,
  22   que a algunos pobres le han dado    por limosna bofetá.

Go Back
0915:1 El pastor i la Verge del Coral (í-a)            (ficha no.: 7917)

Versión de Prats de Molló (p.j. Prats de Mollo la Preste, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 52, pp. 101-102 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1463/25, f. Ir-1 v [Cc. 15 A]). Ed. parcial: Milá y Fontanals 1882, nº 36 H, p. 47.  060 hemist.  Música no registrada.

     Ai, si n`era un pastoret    d`allà on-t la Verge habita
  2   que, no podent aturar    la ramadà que ell volia,
         Ajudau, ajudau,    Verge Maria
         del Coral, que del Coral    ne sou la guia,
         ajudau!
     ell se`n posa a renegar    de Jesús i de Maria.
  4   Li`n surten tres cavallers,    tots tres van de companyia,
     diuen si es vol donar amb ells,    ells bé li`n returarien.
  6   Pastoret s`hi prometé    sens saber amb qui es prometia.
     Feren un xiulet o dos,    la ramadà n`era en pila,
  8   si la`n varen `nar a tancar    allí on pastoret solia.
     --Ara `nem`s-en, pastoret,    `nem`s-en a nostre destino.--
  10   Quan ne foren pel camí,    ja la gorra li caïa:
     --Deixa la gorra, pastor,    un altra te`n compraria,
  12   si la teva n`és de plata    jo d`or te la`n pagaria.--
     Tingueren que passar un riu,    allí on pastor no podia,
  14   li`n guarniren un pontot    de joncs i palles podrides,
     i al cap dellà del pontot    l`hi pararen gran botiga.
  16   --Ara digues, pastoret,    d`aquí què te`n convindria?
     --Una agulla de cosir,    que ben menester l`hauria.
  18   --Si tu passes aqueix pont    jo bé te la`n donaria.--
     Pastoret se veu perdut,    clama la Verge Maria.
  20   Verge Maria hi sortí,    que el fill als braços tenia.
     --Ai, deixeu això, malvats,    n`é` un devot que jo tenia.
  22   --Nosaltres no el deixarem.    Ell per què s`hi prometia?
     --Ai, deixeu això, malvats,    serà una animeta mia.--
  24   Van per una costa amunt,    tot dret de la seva ermita,
     passen per un foradet    que el dit xic no hi passaria.
  26   --Ara digues, pastoret,    de rosaris si en tenies?
     --No per cert, Mare de Déu,    que jo perduts els havia.
  28   --Ve-te`n aquí uns, pastoret,    me`ls resaràs cada dia
     i a la punteta del sol    diràs tres avemaries.
  30   I ara torna, pastoret,    torna-te `n a ton destino.--

Notas del editor: -5b returarien, `deturarien`; -7b pila: ramat apilonat.

Go Back
0916:1 Muerte del torero José Gómez "Gallito" (estróf.)            (ficha no.: 1937)

Versión de Santa Eufemia (parr. Folgoso, ay. Folgoso de Courel, ant. Courel, p.j. Monforte de Lemos, ant. Quiroga, Lugo, España).   Recogida por J. Antonio Cid y Ana Vian, 25/07/1982 (Archivo: ASOR). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 74.  024 hemist.  Música registrada.

     En mil novecientos veinte,    día dieciseis de mayo
  2   fue herido por un toro    el más joven de los Gallos.
     Joselito se llamaba,    quien, con tinta en un tintero,
  4   el rey de la toromaca,    el mejor de los toreros.
     José Sánchez llama al toro,    nunca lo hubiera llamado,
  6   luego le metió una asta    por de lado del costado.
     Le metieron un pañuelo,    le metieron tres o cuatro,
  8   todos dicen: "Que se muere"    y ello dice: "Yo me acabo".
     --Acércate, Manolete,    mira que te quiero hablar
  10   estas últimas palabras    que me quedan de explicar:
     Tú serás el que a Sevilla    mi cadaver llevarás
  12   y a mi pobrecita madre    también la consolarás.--

Go Back
0917:1 Hijo maldecido salvado por la Virgen (á-o)            (ficha no.: 2150)

Versión de Cangas del Narcea (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Justo Martínez González (82a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.2/A14). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 364-365.  038 hemist.  Música registrada.

     En Madrid    una viudina ha habitado;
  2   sólo tenía tres hijos    que mal tormento le han dado:
     uno le pide la media    y otro le pide el zapato
  4   y otro le pide la espada    para pelear n`el campo.
     --¡Malditos seáis, vos hijos,    aunque vos llevara el diablo!--
  6   Y el diablo, como no duerme,    que siempre anda escuchando,
     otro dia por la mañana    dio allí en un caballo blanco.
  8   --Ese su hijo primero,    señora, yo voy llevarlo.
     --No se lo daré yo, no,    por cuanto en el mundo `hallado.--
  10   El diablo no hizo caso    y puso el niño a caballo.
     Va por una cuesta arriba,    corre que parece un galgo;
  12   y yendo por la cuesta,    una señora ha encontrado.
     --¿Qué lleva ahí, caballero,    que lleva en ese caballo?
  14   --Llevo a un compañero mío,    que aquí lo llevo muy malo.
     --Bájelo usted, caballero,    que yo se lo daré sano.
  16   --No lo bajaré yo, no,    aunque lo lleve muy malo.--
     Tendió la Virgen la mano    y la bendición le ha echado;
  18   coge el niño por la mano    y a su madre lo ha entregado.
     Las madres que tengáis hijos    no los maldigáis al diablo.

Go Back
0919:1 El amor del viudo (í-o)            (ficha no.: 1920)

Versión de Igualero (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de la Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Cándida Sánchez Conrado (80a). Recogida por Diego Catalán y Flor Salazar, 06/02/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GOMERA 85; cinta: 6.2-85.1A/5). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 54.  044 hemist.  Música registrada.

     ¡Unde estará el dueño mío,    que fue a misa y no ha venido!
     ¡Oh, Virgen de las Naciones,    madre de los aflegidos!
     Y el pobre de Pancho Enrique,    ¿dónde puso su amor fijo?,
  2   en una triste mujer    sin haberla conocido.
     Ella se llamaba Pepa,    Herrera por apellido.
  4   A s` otro día mañana    y a s` otro día ha venido,
     a su otro día mañana    casa `e don Pedro Trujillo.
  6   --¿Qué trae el compadre Pancho    que viene descolorido?
     --Hombre, no me diga nada,    ni me hable sobre el partido;
  8   la señora Pepa Paja    no se quié casar conmigo.
     --No me caso con usted,    pronto le daré el motivo,
  10   no me caso con usted    porque tiene muchos hijos.
     --Por mis hijos no los haga,    que ellos buscan su destino,
  12   que unos se van pa La Habana    y el más viejo, en el servicio;
     sólo dejaré conmigo    a Vicentillo querido.
  14   para que me haga el fuego,    para que salga conmigo.--
     Y aquella noche, cenando,    a su familia le dijo:
  16   --Mis hijos, quiero casarme,    porque yo ansina no vivo.--
     Y le volvió la respuesta    el tal Nicolás Sabino.
  18   --Suegro, haga como quiera,    según su gusto es el mío,
     que yo me voy a embarcar    por ese mare calino.
  20   No siento el irme de aquí,    sino mis cuatro hermanitos,
     que se me quedan ahí solos,    como cuatro palomitos.
  22   Gallo no agasaja pollo,    manque se mueran de frío.--

Go Back
0929:1 Fàcil avinença (í-a)            (ficha no.: 7876)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 377A, pp. 351-352.  034 hemist.  Música registrada.

     Matinet m` en so llevat    que l` alba ya n` era eixida,
  2   era eixida a-n el balcó    qu` allí la fresca prenía.
     En fa lo ull matado    y la cara de regina,
  4   en te `l cabell ros com l` or    y a n-els ángels se retira.
     --Qui n` es aquell galán jove    que tan m: en ha favorida.
  6   --Vostre servido, minyona,    per vos peno nit y dia,
     per vos peno y penaré    tots los dias de ma vida;
  8   sioná `m voleu dá l` amor    ó sino me la pendría.
     --Que diría lo meu pare    la mare quant ho sabría,
  10   ay! també los meus germans    que yo fos tan atrevida,
     qu` hagués donada l` amor    ab un que no coneixía?
  12   --Sino `m voleu dá l` amor    á fé `m frare m` en iría,
     del ordre dels caputxins    y al mon renunciaría.
  14   --No s` en fusseu frare, no,    perque-us en penediríau,
     cada tres cops la semana    s` en ha[n] de dá deixuplinas,
  16   quant passareu pel carré    no podeu parlar ab ninas,
     així val mes qu` ens casem,    que viurem ab alegría.--

Nota: -8a sioná Paloma 1980a corrige si no em v.
Título original: Fácil avenencia.

Go Back
0935+0032.1+0098.1:1 Retirada està la Verge+Por las almenas del cielo+¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino (é-a)            (ficha no.: 7902)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 5A, pp. 3-4.  034 hemist.  Música no registrada.

     Aquí está la Mare de Deu    retirada en gran manera,
  2   vestideta va de dol    com á viuda verdadera.
     La cadira qu` ella seya    plena d` humelitat era,
  4   el coixí d` un pensament    que reposá no la deixa.
     Cinch donzellas la serveixen    pux la fe n` es la primera,
  6   la segona humelitat,    vergenitat la tercera,
     la quarta n`es castedat,    esperansa la derrera.
  8   Per `quí passa un cavallé    que s` [en] enamora d` ella:
     preguntan á Sant Joan    aquella Senyora qui era.
  10   --`Quella Senyora es María,    María del cielo reyna.
     Si ella n` era María,    yo quiero esposarme amb ella.--
  12   Responen todos los Santos:    --María esposada n` era:
     [n` era] esposada am Josep,    Josep esposat amb ella.
  14   --¿Perque no canteu, Senyora    perqué no`n vivíu alegre?
     --Prou ne cantaría yo    sino que som estrangera.--
  16   Baixaran ángels del cel    cantaran d` altre manera:
     cantaran re mi fa sol,    que la Verge n` es partera.

Notas de Milà: -10b M. r. d. c. -11 s. e. n` es M. y. q. e. d` e. -13b J. e. d`e.; -15b s. q. s. laida (!?) e.
Nota: A Retirada està la Verge corresponden los vv. 1-7 y 16-17. Los vv. 8-13 incorporan motivos de Por las almenas del cielo [0032.1], y los versos 14-15 a ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino [0098.1].
Título original: Retiro de la Virgen.

Go Back
0937:1 Mort de l`enamorada (á-a)            (ficha no.: 7894)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 38, p. 79 (Materials de M. Aguiló 28-IX, doc. 10 [MM. 71]).  044 hemist.  Música registrada.

     Un dematí me`n lleví,    matinet a punta d`alba,
  2   poso la brida al cavall,    costa amunt jo me n`anava.
     Quan ne som un tros amunt,    en sento una veu clara,
  4   se`m posa una espina al cor:    en serà l`enamorada?
     Quan ne som un tros amunt,    ja la`n veig que eixir-ne anava,
  6   ens posem a enraonar    los treballs que el cor passava.
     --Ai, jove, me`n tinc d`anar,    que la mare m`ha cridada.--
  8   Jo ja me`n vaig cap amunt,    i cap amunt se n`anava.
     En trobo un meu amic,    meu amic de confiança.
  10   --Me`n diries, mon amic,    per qui toquen les campanes?
     --Les toquen pel teu amor,    pe` la teva enamorada.--
  12   Quan ne som allà al davant,    ja en vaig sentir un gran llanto,
     me`n pujo escala amunt    com si jo en fos de la casa,
  14   poso l`alma sobre el llit:    --Teresa, com va la gana?
     --Malament, lo meu promès,    esta nit m`han combregada.
  16   Vés-te`n a dalt del terrat,    allí trobaràs la mare,
     digué`s que et doni les claus,    les claus de la meva caixa.
  18   En el primer calaixó    trobaràs les arracades,
     en el segon calaixó    trobaràs tot lo que em daves.
  20   Les sabates amb taló    són al replà de l`escala,
     los vestits que em feies fer    encara són a cal sastre.
  22   --Teresa, no ho digues pas,    no digues això encara!--

Go Back
0939:1 El tinent de guerra (é-e+é-a)            (ficha no.: 3658)

Versión de Molló (ay. Molló, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Engràcia Vilarrodà i Diumenge (64a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 04/08/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 17, pp. 102-103.  046 hemist.  Música registrada.

     Quan jo n`era petitet    n`era un jove gras i tendre,
  2   ja em vaig enfundar l`amor    en una hermosa donzella,
     i als deu anys a festejar,    i als dotze a casar-me amb ella;
  4   els seus no ho han volgut    perquè diu que és massa tendre.
     Puix que Déu ho ha volgut    són declarades les guerres.
  6   I als quinze m`hi han fet anar,    i als setze ja n`era alferes,
     i als disset capità ras,    i als divuit tinent de guerra,
  8   tinent de guerra oficial,    que el meu cor mai viu alegre.
     I un amic meu sempre em diu,    i un amic meu sempre em deia:
  10   --Mira, te la casaran,    aquella hermosa donzella.
     --Amic meu, no em diguis això,    que un disgust sempre s`encerta.--
  12   Ja en repiquen els timbals,    cadascú a les seves terres,
     i els casats amb les mullers,    i els fadrins amb les donzelles.
  14   Jo també me`n vaig anar    amb la hermosa donzella,
     si la n`he trobada jo    a la porta de la iglésia,
  16   amb el rosari en els dits,    i amb els ulls baixos en terra.
     --Déu la guard, la dolça amor,    casada, viuda o donzella?
  18   --Casadeta no en sóc jo,    però l`amor la tinc promesa.
     Al que l`he promès això,    n`es molt lluny d`aquestes terres,
  20   que si ell en pot tornar,    jo n`he fet moltes promeses:
     n`he promès de portar dol    un any o catorze mesos,
  22   i he promès de dejunar    tota una Santa Quaresma.
     --No está lluny com vós penseu,    que és a la vostra presència.--

Nota de los editores: -14b en aquest cas, la informadora no apostrofa l `article, és a dir, tampoc no fa la sinalefa. [Recogida , en masía "Rodà".]

Go Back
0940:1 El pres de Tàrrega (á-a)            (ficha no.: 7834)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 128A, p. 128.  028 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy cantá    no hi ha molt que n` es dictada
  2   d` un cas que n` ha succehit    dins de la vila de Targa;
     d` un cas que n` ha succehit    dormint ab una cabanya.
  4   Quant ne vaig sé al primé son    á la porta m` en trucaven,
     dient[me] qu` en baixi obrí,    bon senyal que mes retardan.
  6   Me diuhen qu` encengui llum    no tenía foch á casa,
     n` arrenquí de mon fogué,    pedra y esca qu` hi portava,
  8   [y] un ciri de monument    que cremava com un hatxa.
     Quant á defora vaig sé    ya m` en veig nou de parada,
  10   la-un me prenía el ret,    l` altre `m prenía la faixa.
     Quant forem un tros enllá    la-un d` ells me preguntava:
  12   --A quinas horas hi entrarem    dins de la vila de Targa?
     --Al punt de la mitja nit    passarem devant del Carme.--
  14   Veyeu si n` estava trist,    no vaig podé dí una Salve.

Nota de Milà: Acaso incompleta.

Go Back
0943:1 En Pau Gibert (á-a+á-e)            (ficha no.: 5850)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 123A, pp. 117-118.  042 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy dictá    no hi ha molt que n` es dictada
  2   d` un home facinerós    que n` es práctich en las armas.
     Molt terreno n` ha seguit,    partit de Fransa y Espanya,
  4   y lo varen intentá,    intentaren d` agafarlo.
     Ahont lo varen agafá?    Á Sant Llorens de Cerdanya.
  6   Li diuhen: --Tinte, traydó,    d` aquí no pots escaparte.
     --Prou m` hauría escapat yo    si `ls traydós no arribaven,
  8   que n` eren traydós al rey    los que á mi m` en agafaven.--
     Ya m` en `gafen y m` en lleven    á la presó m`en portaven;
  10   ya m` en porten ben lligat    á Barcelona `m menaven.
     Arrivant á Barcelona    del meu nom me demanaven:
  12   --¿No sou vos lo Pau Gibert    [`quell] home de tanta fama?
     --Un tal home no conech    ni es en part que yo sápiga.--
  14   Al entrant de la presó    cadena al coll me posaven.
     Puig lo temps es arrivat,    ma vida vull esplicarvos,
  16   los companys que van am mi    be vos vuy anomenarlos.
     La-un es á la presó    Poca-Roba s` `nomenave,
  18   l` atre es [lo] Pau Xarxí    que no es agafat encara.
     Vintinou morts que yo hi fet    la meva es trenta qu` acabo.
  20   Lo que més me pese á mí    donsellas qu` hi deshonrades,
     y `ls enujos que som dats    á la trista de la mare.

Nota del editor: -14, -16 á -18 y -21, Adicion de B (modificada la ortografia); -20b minyones qu` hi aviades.

Go Back
0945:1 Els parrots (8+8 estróf.)            (ficha no.: 6382)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 84A, pp. 78-79.  048 hemist.  Música registrada.

     Fradinets ara que `m vaga,    sino ho feu ho faré yo
  2   De posá la ma á la ploma    per dictarne una cansó,
     Treta de parrots y mossos    que son gent de gran honor;
  4   Que tenen crit per l` Espanya    y las quatre parts del mon.
     Seguíam Fransa y Espanya    sens tení temó de res,
  6   Ens burlavam de las guardas    y també dels fusellés.
     Sabent aixó `l Rey d` Espanya    ens enviava á buscá.
  8   Ens en demana de gracia    si `ns volíam presentá.
     Luego que aixó entenguéren    Don Isidro y `ls parrots,
  10   De prompte determinaren    de anars` en á la Cort.
     De veure `l Rey que volía,    que se li estava oferint:
  12   --Nosaltres som mes de trenta    que tots desitjem serví `l.--
     Quant el Rey veu la finesa    que li varen demostrá
  14   Ab ulls de misericordia    á tots los va perdona.
     Los diu: --tots mudeu de vida    y fasseu `s homes de be,
  16   Que si voleu el gambeto    á tots vos el donaré.--
     Ya `n prengueren el gambeto    de molt bona voluntat
  18   Per servir al Rey d` Espanya    y á sa Real Magestat.
     A las horas se posaren    una roseta al barret,
  20   Ab un galonet de plata    van á tall de Miquelet.
     A las horas prometeren    de serví `l Rey sempre mes,
  22   Digueren que de tabaco    ells no `n portarían mes.
     Aquesta será una esquadra    qui pel mon s` en parlará:
  24   Retireu `s, contrabandistas,    per que-os volen agafá.

Título original: D. Isidro.

Go Back
0947:1 En Tocasson (á-a)            (ficha no.: 5851)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 110A, pp. 98-99.  040 hemist.  Música registrada.

     Quant jo n` era petitet    si dormia no plorava,
  2   y ara que ja `n so grandet    m` he dat á la vida mala.
     Men aní pels camí-rals    á robá la gent que passa.
  4   Va passar un pastoret    qu` al coll porta la samarra:
     --Feste ensá, tu pastoret,    que t`en vull pendre la capa.
  6   --No ho farás, tu Tocasson,    en que fossis tu y un altre.--
     Ab una puntada de peu    l`en traboca á l` altre banda;
  8   ginch balas que `l pasto té    al front las hi ha plantadas.
     --A mí no `m reca `l morí,    ni l` havé de morí ara,
  10   sinó que `m mati un vaylet    que no té cap fil de barba.--
     Lo pastoret es discret,    ja li `n mira la butxaca;
  12   ja li pren un rossinyol    qu` á la butxaca portava,
     ja ni pren un anell d` or    qu` a-n el dit xich lo portava.
  14   Lo pastoret es discret    [se `n] va á dirho al senyor Batlle:
     --Senyor Batlle, si no ho creu,    aquí té las sevas armas,
  16   aquí té un rossinyol    que portava á la butxaca,
     aquí té un anell d` or    qu` a-n el dit xich lo portava.--
  18   El cabells del Tocasson    las damas els demanavan;
     No `ls hauran las damas, nó,    ni `ls hereus de bonas casas,
  20   sinó la filla del rey    qu` es la princesa d` Espanya.

Título original: El Tocasson.

Go Back
0948:1 Serrallonga (í-a)            (ficha no.: 3671)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 107A, pp. 95-96, notación musical nº 29, p. 439.  040 hemist.  Música registrada.

     Joan Sala y Viladrau    era `l nom que yo tenía,
  2   per altre nom Serrallonga,    casat ab una pubilla.
     Teníam dos heretats    que molt be nos hi vivíam,
  4   de contínuo dos fadrins    a la taula nos servían.
     Vaig tení quatre rahons    ab un fadrí de la vila,
  6   de rahons y mes rahons    yo la vaig llevá la vida.
     Un dia `m passá pel cap    de ferme cap de quadrilla.
  8   Es veritat que trobí    cinquanta homens en un dia.
     Ja forem cinquanta dos    yo y un mosso que tenía.
  10   No teníam cap diné,    yo y las camaradas mias;
     sabíam qu` en un hostal    de dinés prou n`hi havía.
  12   D`allá ens en varem portá,    passa de cinch centas lliuras.
     Jo m`en so determinat    de tornarhi sol un dia.
  14   Ja`n veig vení l`hostalera    que cap a mí s`en venía;
     de tan lluny com la`n vaig veure    yo saludarla volía.
  16   --Diuhen qu` ara per assí    no hi ha gent de mala vida,
     pera mi be n`hi ha `gut,    m`han robat tot quan tenía;
  18   los traydós d`En Serrallonga,    ¡llamp que li llevi la vida!
     --Jo penso entre mi mateix,    lo mal que tu`m volste vinga;
  20   posa al llibre dels perduts    totas las cinch centas lliuras.--

Nota de M.: -14 y 16a. Adiciones conjeturales; -20a Por ho (!) a. ll. d. p.
Nota: Véase la transcripción moderna catalana de Joan Antoni Paloma, quien pudo cotejar los textos impresos de Milà con los manuscritos originales, rectificando y restaurando de acuerdo con el original (y evitando así reproducir textos en que se mexclan elementos de diferentes versiones, como ocasionalmente hace Milà).

Go Back
0949:1 El Marxant d`Artesa (á-a)            (ficha no.: 3670)
[0950 El Serraller, contam.]

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 125A, pp. 122-123.  128 hemist.  Música registrada.

     Un domenge [al dematí]    a Sanahuja yo entrave,
  2   A esmorsá casa de camp,    a diná l`hostal anave.
     En arrivant a l`hostal    a l`hostalé saludave:
  4   --Diheume, bon hostalé,    que [n`] hi ha per minjá ara.
     --N`hi ha pollástres rostits,    truytes d`ous am cansalada.
  6   --De tot ne volem minjá    de tot volem minjá ara.
     --P`ro `l que vosaltres voleu    a casa no`n tinch pas ara,
  8   Valtres s`agradan los ous    y a casa no n`hi ha gayres.
     Faré `ná lo mosso a Vich    a buscá ous per vosaltres.
  10   --Mireuse, lo hostalé,    mireu no sigueu canalla,
     que no mos en descubríu    dient que l`hostal ne siguem ara.
  12   --Fieuse de mi, minyons,    poseu tota confiansa.--
     Y al arrivant de Vich    lo mosso ya demanave,
  14   A casa `l Gobernadó    dient qu` al hostal hi ha lladres,
     que ni ha los del Marxant    am sa patuleya armada.
  16   Ells s`estaven al hostal,    molt confiats [ells] n`estaven,
     pensant que lo hostalé    no`ls descubririe ara.
  18   Ells s`en posen a diná    tots assentats a la taula:
     --No vigileu, no minyons,    vigilo yo per vosaltres.--
  20   Y acabat de diná    a jugá ya s`en posaven
     Y `l traydó de l`hostalé    sempre puja, sempre baixa:
  22   --¿Que os falte, dons, minyons?    yo vigilo per vosaltres.
     Ja os he dit tot de cop    que no serem pas canalla.--
  24   Lo traydó de l`hostalé    la familia treu de casa;
     tota am la seva mullé    la familia, pues, marxave,
  26   y que lo Governadó    tot això se ho escoltave.
     Hi fa`ná cinchcents soldats    també molta gent armada.
  28   Lo traydó del hostalé    quina se l`en ha pensada,
     quant vegé vení `ls soldats    ell també marxa de casa
  30   [y] un de ells molt assedit    a la finestra guaytave:
     --Companys meus, estem perduts,    no hi ha remey per nosaltres;
  32   l`hostal está revoltat,    revoltat de gent armada.--
     S`en posaven a fé foch,    a fé foch ya s`en posaven;
  34   Feríen un company meu,    aquell que yo mes aymave,
     Lego m`en veig ferit jo,    no hi ha remey per nosaltres:
  36   --Companys meus estem perduts    no hi ha remey [de] entregarnos.--
     Y al comandant d`allí    parlament li demanave:
  38   que se pare tot lo foch,    paren les escopetades.
     --Nosaltres s`entregarem,    s`entregarem, pues, nosaltres,
  40   pues nosaltres entreguem,    entreguem totes les armes,
     hasta una que tenim    per la finestra hem baixades.--
  42   Allavórens naltres tots    per la finestra baixárem,
     Nos lligaren com a boigs,    afilerats nos posaren.
  44   Nos entraren, pues, a Vich    a las quatre de la tarde.
     --Aquí entran lo Marxant    am sa patuleya armada,
  46   aquí porten lo Marxant,    aquí porten lo gran lladre.--
     Mos porten a la presó,    a la presó mos portaren,
  48   Entrant yo a la presó    el meu cap molt rumiave,
     Com d`allí pogue fugí    com d`allí pugué escaparme.
  50   Mos trauhen de la presó    a las cinch de matinada,
     mos trauhen de la presó    y amb un carro mos portaver.
  52   Als pobles que vam passá    tota la gent mos mirave:
     --Aquí, porten lo Marxant,    aquí porten lo gran lladre,
  54   aquí porten lo Marxant    qu` an sa patuleya anave.--
     Y a las sis del matí    a Barcelona n`entrárem.
  56   En la presó`ns van ficá,    a la presó nos ficaren.
     M`en presentan al majó,    al Majó m`en presentaren,
  58   a l`Audiencia real    dintre d`aquella gran sala;
     y tot seguit lo majó    lo meu nom me demanave:
  60   --¿No eres tu un tal Marxant    que n`est capitá de lladres?--
     Sentencia de mort li dan,    sentencia de mort li daven.
  62   Ay mares que teniu fills,    deixeulos casar ab ganes
     Que si a mi mo`guesseu permés,    no hauria jo fet de lladre;
  64   no`m veuría am lo que`m veig    de deshonrá mon llinatje.

Notas de Milá:-25a A. t. l. s. m.; -32 L` h. e. redultat / redultat d g. a.; -42b / p. s. f. `ls baixaven; -62b / n. `guera estat major ll. Corrección de B.
Título original: El Marxant.

Go Back
0950:1 El Serraller (8+8 á-a)            (ficha no.: 3672)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 117,A pp. 111-114.  063 hemist.  Música registrada.

     Si n`eran dotze fadrins    de la vila d`Igualada,
  2   ya n`eran dotze fadrins    que tots dotze n`eran lladres.
     Ya preguntan al hostal    si n`hi havia posada;
  4   hostalé ya `n respongué    si que n`hi havía posada.
     Quant ne son dintre l`hostal    un joch de cartas demanan;
  6   ya s`en posan a jugá    que millor joya portava.
     Hostalé ne va surtí,    escusas de buscá palla
  8   y envia un mosso dihent    qu` en casa hi té dotze lladres.
     Luego hi venen cent soldats,    vinticinch homes ab armas;
  10   quant n`arriban al hostal    ne van enrotllá la casa.
     Ara, minyons, som perduts    ara tindrem de donarnos.
  12   N`havia un de valent    que no`s volía dá encara:
     --Mentres polvora tinguem    y balas pera tirarlos.
  14   --La polvora s` [ens] acaba    també s`acaban las balas.--
     Ya s`en posan a fé foch    y set soldats escalabran.
  16   --Vosaltres, minyons, donáu`s,    yo al famé vaig a amagarme.--
     Quant tots donats varen sé    un n`hi trovan a faltarne.
  18   Ya n`entra l`oficial    ab molta fuga y gran manya
     ab un` espasa a la ma    que de punxadas me dava.
  20   Yo`n vaig arrancá un gran crit    pensántme què`m traspasava.
     --Alerta, minyons, als fems    que ya tenim lo que`ns falta.--
  22   Ya`ls en gafan, ya`ls en lligan,    ya`ls en garrotan de brassos,
     y al pont de Balagué:    --¡Ay mare de mas entranyas!,
  24   y malaguanyada llet    que vos m`enhaveu donada!--
     Malaguanyats son los pits    y `l trevall qu` hi esmersareu;
  26   si m` haguessiu ben criat,    no`m veuria `l que`m veig ara.
     Tres germanas que yo`n tinch    a fé que son ben casadas,
  28   la xica ab un argenté,    la mes gran ab un paraire.
     A l`en demá dematí    al suplici [ya] ens portavan.
    
                    --Ay gent que veniu aquí
    
                    en aquet camp del suplici,
    
                    vos demano per favor
    
                    que mensá (!) m`enveureu mort
    
                    reseu un Ave María.--

Notas de Milà: -23a tras y pone entre paréntesis (Sent?).

Go Back
0957:1 Cançó nova d`en Becaina (á-a)            (ficha no.: 7833)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 127A, pp. 126-128.  076 hemist.  Música registrada.

     Demanem gracias á Deu    y á la Verge Soberana
  2   que nos en donian esfors    per cantame cosas graves
    
(Mal usa no pot dura    la justicia may se cansa)
  4   d` un home facinerós    que s` anomena Vacayna.
     Com era com un follet,    dintre `ls boscos s` amagava;
  6   com ell surtía al camí    el primé que preguntava
     S`hi havían vistos parrots    ó be mossos de l` esquadra;
  8   si bona rahó ni hi feyan    per aixó també `ls matava.
     Luego deya á [n-e]ls companys:    --Home mort ya may mes parla.---
  10   El dia primé de maig    [á] Arbucias ab sa comarca
     tres animats carboners    agafaren En Vacayna,
  12   per poderlo pillá `l viu    del company s` asseguraren,
     y un dels tres carbonés    n` hi pega una punyalada.
  14   Los altres dos carboners    s` aseguran d` En Vacayna.
     Mentres l` estavan lligant    els deva moitas paraulas:
  16   --Minyons, si `m dexeu aná    vos donaré or y plata.
     --Ya no tens que replicá    que no t` hi valdrán paraulas.--
  18   La justicia d` Arbucias    luego un propi enviava
     al senyor gobernado    que determinés la causa.
  20   [A] Arbucias corren las veus    y en tota sa comarca,
     fan sabé la novedat    qu` han agafat En Vacayna.
  22   Y el dia quatre de maig    en Girona [ya] l` entraren,
     l` en duhen á la presó    cadena `i coll li posaren,
  24   y també grillons al peus    y las mans enmanilladas,
     Vacayna, be pagarás    tot lo mal qu` hets fet fins ara:
  26   recordat` del moliné    que li vares matá un matxo
     y `l matares devant d` ell    que sis unsasli costava.
  28   Pagesos de Santas Creus    y de tota la montanya
     els tenías imprimas    sens deixa`ls sortí de casa.
  30   Santa Coloma y Amer    y tota Vila de la Plana,
     com baixavas á marina    tota la gent tremolava.
  32   Y ara está ab tranquilitat    aquell` ala de montanya,
     ara transita la gent    per tots los carrers y plassas.
  34   Homes que correu el mon    á molts la superbia enganya.
     Ay pares que teniu fills,    doneulos bona criansa
  36   com mana la lley de Deu    y la [seva] Iglesia santa.
     Demanem tots perdó á Deu    que nos libri d` aquet lance:
  38   el suplici s` ha cercat    el facinerós Vacayna.

Nota de Milà: -8a Sa mala r. n. f.; al fijar el texto, Milà coloca (?) tras -34 Homes y en -38a tras cercat.
Título original: El mismo asunto [Vacayna].

Go Back
0959:1 El pres d`Hostalric (í)            (ficha no.: 6403)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 115A, pp. 106-108.  048 hemist.  Música registrada.

     Matinadas s` en han fetas    las del maig y las de abril,
  2   `Navam á cullir rosetas    passejantme per jardins.
     Lo Batlle de Montfargueras    qu` éralo meu gran amich
  4   Avisava tots los batlles    que m` agafessin á mí.
     Ya m` en prenen y m` en lligan,    trist de mí! tot aturda.
  6   M` en portan á Montfargueras    terra de Castellfollit.
     En veig vení `l senyor Batlle    per pó que no hagués fugit,
  8   Em crida per tres vegadas;    --Francisco, est pogut dormí?
     --No per cert, lo Senyor Batlle,    menos que las altras nits
  10   N` hi ha una bruta canalla    que no m` ha deixat dormí,
     Sen `nomenan polis y xinxas,    escarabats y mosquits.
  12   --No t` en espantis, Francisco,    que demá `t treurem d` aquí,
     T` en durem á Barcelona,    qu` allá no `t farán patí.--
  14   Com son á la Creu-cuberta    allá `s van entretení,
     Devant de son pare y mare    lo procés varen llegí;
  16   Tot lo que lo procés deya    prou ho sentireu á di.
     Mon pare dava un` hisenda    sols pera treure`m d` allí,
  18   Un onclo que yo tenia    cent lliuras dava per mí.
     Vintinou morts que yo hi fetas    `questas no poden mentí,
  20   Ab la meva serán trenta    que la té de fé `l butxí.
     Minyons que veniu al mon    preneu exemple de mí,
  22   Val mes morí á escopetadas    que de las mans del butxí,
     Que si yo anés per térra    no ho dirían tots així.
  24   Mataría batlle y jutges    y mataría `l butxí.

Notas de Milá: -10a N` h. h. u vol C. Corrección de B y otras. -15b los p. v. 11. Corrección de B. -16a T. l. q. los p. deyan -17a Son p. d. u. h. Corrección de B y otras.
Título original: Francisco.

Go Back
0962:1 Les germanes botigueres (á)            (ficha no.: 7864)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 297A, pp. 283-284.  070 hemist.  Música registrada.

     Una cansoneta nova    l` en oireu cantá,
  2   treta de dugas minyonas    totas dugas molt galans;
     al carré de San Pere    de bongueras fan.
  4   Una matinada fresca    al matí de San Johan
     estantme adormideta    m` estava somiant.
  6   Rumiava el meu maco    qu` el `vían mort al camp.
     Puja á cavall á la mula    dret á Girona van,
  8   ella ya preguntava    y n` está preguntant;
     la nova be [n`] es certa    á mi no `m la diran.
  10   --¿Hauríau vist don Ventura    qu` era de la Bisbal,
     fill de dona María,    nebot de don Johan?--
  12   Puja á cavall á la mula    y s` en va cap al camp gran,
     n` encontran un alferes    que n` estava plorant:
  14   --¿De que ploreu, alferes,    de que ploreu vos tant?
     --Que malhaja la guerra    y `l que la va cridant,
  16   que n` es mort don Ventura,    qu` era `l meu comandant.--
     Sentint aquestas paraulas    ella `s va desmayant.
  18   --Porta dels fins rasolis    que la retornaran.--
     Quan retornada va esse,    dret á Figueras van;
  20   al entrant de la vila    al entrant del portal
     n` encontra la germana    que n` estava brodant,
  22   que brodava una hermilla    per un oficial.
     Hi posav` anticuelas    perlas y diamants
  24   y un rétol que deya:    "Viva lo meu galant!"
     --Ay ma germana Tresa,    d` axó se t` en riuran.
  26   --Ay ma germana Francisca,    de tu vest`en cuidant,
     que trovarás tres macos    que t` estan aguardam,
  28   que n` es mort don Ventura    qu` era lo teu galant.
     Te n` ha dexat la sella,    la sella y lo cavall,
  30   cent dobletas de quatre    qu`eixas no `t faltaran.--
     La Bisbal de Girona    allí soterrat l` han,
  32   era enterro de pompa    aiferes y capitans,
     els metjes del exércit    y alguns cirugians.
  34   Cansó que l`ha dictada    era un estudiant,
     fill de la Vall de Ribas,    criat al lloch de Queralt.

Notas de Milá: -15 Ni malahaja (m`halaga?) l. g. / ni `l q. l. v. e.
Título original: Las hermanas tenderas

Go Back
0964:1 La Verge de Bellmunt i els presos (6+6 é-a)            (ficha no.: 7830)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 121A, p. 116.  046 hemist.  Música registrada.

     Sentí un gran brujit    entre cel y terra,
  2   aixó era `l vegué    que `m veni` á pendre
     sols perque cassava    dintre de sa terra.
  4   Em prenen y em garrotan    y á la presó `m menan.
     Em tenen tencat    que ningú no `m veya,
  6   ni amich ni germá,    ni la mare meva,
     ni tampoch l` amor,    la Pauleta meva.
  8   A la mija nit    gran claró vaig veure,
     la Mare de Deu    que `m vení` á treure,
  10   las claus á las mans    com l` escarcellera.
     M` en vaig escalá    per una finestra,
  12   ningú no ho veyé    sino una donzella.
     Ella `n fá un gran crit:    --Donas, veníu veure,
  14   que `ls presos s` en van,    ya passan á l` era.--
     Moreu va devant    Jordi va derrera.
  16   Moreu s` en girá:    --Jordi no `m deixessas,
     no puch caminá    ni trepitjá en terra.--
  18   Yo no `m puch tení    de la gran flaquesa
     que vaig carregat    de tantas cadenas,
  20   manillas en má    y á las camas ferro.
     Que t` est fet, delit    qu` algun temps yo `m veya,
  22   Anant pels camins    volava la terra?
     No hi ha tais presons    com son las de Lleyda.--

Título original: Moreu.

Go Back
0966:1 La noia i el traginer (á-a)            (ficha no.: 4531)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 443,A p. 375, (ed. parcial) y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 28, p.64 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 35r-35v [Cc. 80]) + Materials de M. Aguiló 17-XXIX, doc. 5 [MM. 78]).  034 hemist.  Música registrada.

     Un dilluns al dematí,    que és principi de setmana,
  2   ja n`agafa el rentador    i se`n va a rentar bugada
     a la bassa del molí    que el camí ral hi passava.
  4   En va passar un traginer,    quatre matxos que menava:
     --Traginer, el bon traginer,    voleu-me`n deixar les calces?
  6   Saps tu què et deixaré jo?    Les faldilles d`indiana,
     els enagos amb serrell    que donen a mitja cama,
  8   el giponet de vellut,    la corbata empelfonada,
     mocador amb serrell al cap,    que allò anava a tall de gala,
  10   espardenya blanca als peus,    veta fins a mitja cama.--
     Cap a Barcelona anem,    cap a Bercelona anàvem,
  12   quan ne som a Mataró    en comencen les ballades.
     Tots los soldats del quartel    ixen a veure com ballen:
  14   --Qui són aqueix bailarins    que ballen tants galants danses?
     --Són de la part de Montseny,    que és una terra molt aspra.
  16   --Que no tens la culpa tu,    que la té la teva mare,
     que no tens un peu fermat    i la brida un poc tibada.--

Notas del editor: -12a a Montmeló, viariant dels Mt. A.; -16-17: una tercera veu reprova la laxitud materna. [Versió poc atrevida, si la comparem amb altres que hem trobat a Osona, de carnestoltes i disbauxa.]
Variantes de la edición parcial de Milà (nº 443): Un dilluns al dematí / qu`es principi de senmana, // ya n`agafa un rentadó / y s`en va á rentá bugada. // Halla un traginé: // --Traginé, bon traginé, / voleum`en deixá las calsas? // --Sabs tu que `t deixaré yo?, / las fandillas d`indiana, // els anagos ab sarrell / que donan á mitja cama, // el giponet de vellut, / la corbata empelfonada.//
Nota: se canta con el estribillo Mira, no t`hi casaràs / amb aqueix que tant t`agrada.// detrás de los versos pares.

Go Back
0971:1 Els garbers (é)            (ficha no.: 4502)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 5, p. 23 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 14r-14v [Cc. 34]).  046 hemist.  Música registrada.

     La ciutat de Barcelona,    oh, que noble ciutat és,
  2   allí n`anirem nosaltres    per guanyar alguns diners.
     Guardeu nos d`aquell enuig    que varen tenir els garbers,
     no hi aneu, a Barcelona,    que encara vos valdrà més.
     A l`entrant de la ciutat    encontrem un cavaller:
  4   --Voleu vos llogar, minyons,    voleu vos llogar, garbers?
     --Per això venim nosaltres,    per guanyar alguns diners.
  6   --Si a plaça us donen tres rals,    jo quatre us en donaré.
     --Gran ditxa serà la nostra    servir a un tal cavaller.
  8   --Anem a sopar, minyons,    anem a sopar, garbers,
     hi ha una perdiu per home    i encara hi haurà algom més.--
  10   Lo un se`n mira l`altre:    - Això no és sopar de garbers!
     Respon un criat de casa:    --Ni tampoc de cavallers.--
  12   Mentres anaven sopant    demana tinta i paper:
     --Doneu me lo nom, minyons,    que és cosa que a mi em convé.--
  14   Tots li donaren lo nom,    sinó un que ho entengué:
     --Pubill, si no mous les cames,    ton germà no el veuràs més.--
  16   Amb un salt fou a l`escala,    amb un altre fo` al carrer,
     amb un altre és a la plaça    amb gran crit: --Eixiu, garbers!
  18   Minyons, tornau vos a casa,    a casa del cavaller.--
     Allí l`entrant de la porta    ne matà el gos perdiguer,
  20   en Io baixant de l`escala    si n`encontrà el cavaller:
     --Si de cas no em mates, Jordi,    el germà te tornaré.
  22   --No et sento grat que me`l tornis    perquè jo ja me`l pendré.--
     Amb la falç que ell ne porta,    lleva el cap al cavaller.

Notas del editor: -14b: entén que el cavaller és traficant d`esclaus; -15: afegit al marge del ms., entre els versos -16 i -17; -l6a: variant, surt de la taula, al marge del ms.; -17b: al marge del ms., víngan variant d`eixiu.; -22: una altra versiô hi afegeix: "Si no fossem estat nosaltres / passavau el mar molt be, // Aus entregan a n el moro / per treur` en algun diné." (Milà, Rllo, p. 97).
Nota: El editor incluye el romance entre los de "Transgressions de la llei (Traficants, bandolers, presos)".

Go Back
0972:1 Les dames desconegudes (í-a)            (ficha no.: 7835)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 129A, p. 128.  022 hemist.  Música registrada.

     A la vila de Gabá    n` hi ha una[s] dama[s] que [`s] pinta[n].
  2   S` en posan las millós robas,    donan un tom per la vila.
     Tota la gent vá dient:    --Yo [prou] las agafaria.--
  4   Ya `n respon un home vell:    --Yo `niría á resseguirlas.
     Hi van per agafá lladres,    lladres y contrabandistas.
  6   Lo capità `ls ha dit:    --¿D` ahont son aquestas ninas?
     --Nantres no som de Gabí,    `nem pel mont captant la vida,
  8   també en venem arrop,    aiguardent y malvasía
     y també algun cigarret    per veure qui fumaría.--
  10   Lo capitá ya ha manat    que las gafin y las lliguin,
     las porten á la presó    de las dolentas qu` hi `via.

Notas de Milà: El -5 era -2. He suprimido despues de este: Lo capitá dels soldats / festeja la mes bonica; -7a. N. ne s. d. G.

Go Back
0979:1 L`aventurera (á-a+polias.)            (ficha no.: 5852)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 109A, pp. 97-98.  060 hemist.  Música registrada.

     Passejantme per ciutat,    á Barcelona una tarde,
  2   pel carré de las presons    puntejant una guitarra,
     feya el so molt destemplat    las cadenas m` ho causavan.
  4   A mi no `m pesan grillons    ni tampoch cadenas malas,
     a mi `m pesa á n-els quinz` anys    `vé quedat sens pare y mare.
  6   Una tia que yo tinch    encomenada hi estava,
     ha posat l` amor en mi,    tot el que `n volía em dava,
  8   de bon pá y de bon ví    y de tot que á mi `m sobrava.
     Ara m` han fet fé un vestit    per aná ab mes pompa y gala,
  10   ara m` han fet fé un vestit    ab pistola y galan xarpa,
     [y] també una carabina    per aná á cercá tabaco.
  12   Ab consell d` un amich meu    hem seguit tota l` Espanya,
     tota la Fransa hem seguit    y la meytat de l` Italia.
  14   Adéu, fira de Montblanch,    pera mi may fos estada!
     Veig vení `l Senyor Vegué,    lo Vegué de Vilafranca.
  16   Si me `n posa la ma al muscle:    --Tinte pel Rey sinó et mato.--
     M` en poso la ma al costat    per darli un reliquiari.
  18   Reliquiari que li `n do    un punyal y un cop de sabre.
     Promte [ne] va sé per terra    confesió demanava.
  20   Yo m` en vaig posá á fugi    per pó que no m` agafasin,
     per las guerras de Saboya    promte vaig á sentá plassa.
  22   N` hi havia un oficial    qu` a-n á mi molt m` estimava;
     com amich meu li contí    tota la meva desgracia.
  24   Paraula de casament    luego [els dos] ens donavem;
     quinz`anys n`havem viscut junts,    viviam abgran aplauso.
  26   Per las guerras de l` Italia    yo viudeta som quedada,
     en el sou del rey que `m dá    vivia molt descansada.
  28   Quinz` anys he servit al rey    sent donzella recatada.
     Ay mares que teniu fillas,    no `ls doneu llibertat llarga,
  30   que per massa llibertat    de tot aixó á mi m` es causa.

Título original: La aventurera.

Go Back
0982:1 Petit vailet (6+6 á)            (ficha no.: 7924)

Versión de Prats de Lluçanès (ay. Prats de Lluçanès, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Maria Antic i Noguera. Recogida por Jaume Aiats, Ignasi Roviró, y Xavier Roviró, 05/06/1989 (Archivo: GRFO; Colec.: Arxiu GRFO; cinta: 550-B). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 58 A, p. 113 y GRFO CT 2002, corte 28.  014 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El petit vailet    a llaurar se `n va
  2   a darrere casa,    amb un camp que hi ha.
     La jove metressa    li porta esmorzar,
  4   un tupí de sopes    i un crostó de pa
     i una botelleta    per a xerriscar.
  6   --Vine ençà, vailet,    que et vull despatxar:
     tres dobles de quatre    te `n tinc de donar.--

Nota; Al cantar se repiten todos los versos menos el -4 y el -5.

Go Back
0987:1 Rosa del Folló (6+6 ó-a)            (ficha no.: 7865)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 293A, p. 280.  022 hemist.  Música registrada.

     Cansó vuy canta    una cansó nova.
  2   Se n` es treta engony    de una minyona,
    
                    __(Mes ay! minyona
    
                    y-el teu coló m` enamora).
     la volen casá    nit y dia plora.
  4   Sa mare li diu:    --De qu` estás plorosa?
     --Be tinch que plorá    si `m casan per forsa
  6   ab l` hereu Torrent,    ay! la bella cosa!
     No sap de parlá    y els budells li roncan.--
  8   --Diumenge vinent    comprarem las joyas,
     el cintó y clavé    de la malla grossa.--
  10   --Mal haja el cintó    y mes qui me `l compra,
     si arriba á mas mans    en faré mil trossos.--

Título original: Despecho.

Go Back
0990:1 La minyona de la Gleva (7+7 é-a)            (ficha no.: 7852)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 309A, pp. 294-295.  018 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy cantá    de una minyoneta
  2   que s` en va passejant    pels carrés de la Gleba,
     derrera dels fadrins    com una bandereta,
  4   ab la caputxa al cap,    ret fins á mitja esquena.
     La mare ya ni diu:    --No `n serás parayresa,
  6   molinera serás    qu` en gastarás fatxenda,
     que t` en daré un bon dot    que prou tenim moneda;
  8   posarás un censal    al fondo de la Gleba,
     t` anirás al moli    fugirás de las penas.--

Variantes: -2a S` e. passejan los dos; -4 Tenía l. c. a. c.
Título original: La niña presumida.

Go Back
0992:1 Mercader de moltons (í-a)            (ficha no.: 7877)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 378A, pp. 352-353.  040 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy canta    una cansó molt pulida
  2   d`un mercadé del Montmany    qu`ell ne comprava y venía.
    
    (Y adeu Burget del Montmany    del Vallés tu n`ets la rissa).
     S` en va `na tot passejant    á casa d` una pubilla.
  4   --M`ha dit si teniu moltons    que molt be `ls en compraría.--
     L` amo li digué que sí    que de molt bons n` hi havía.
  6   --No vinch pas pera`ls moltons    que vinch perla vostra filla.--
     La pubilla ho ha sentit    en ventana n` es surtida.
  8   --Qui n` es aquet minyonet    casars` am mi se volría.
     --Es un Burget del Montmany,    majoral de la Garriga.
  10   --Pare, no m` hi prometeu,    tampoch no m` hi casaría,
     que té mes llana al clatell    que cap ovella de cria.--
  12   Ja `n torna girá `l chivall    s` en va cap á la Garriga;
     contarho á n-els seus companys    per veure que li dirían.
  14   --No t` espantis, el bon Burget,    que yo `t diré una pubilla,
     la porás aná á demaná    á tot` honra y cortesia.--
  16   En Burget s` en hi va `na    amb un company que tenia.
     Es posa á fe la caccach    que ningú no l` entenia:
  18   --Aquí-os vinch á demaná    si `m voleu da la pubilla.
     --Pare, no m` hi prometeu,    tampoch no m` hi casaria,
  20   que té mes crabassas ell,    que cap carro las duria.--

Título original: Burget de Montmany.

Go Back
0998:1 El carboner (8+5 é)            (ficha no.: 8591)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 226A, p. 192.  030 hemist.  Música no registrada.

     Las ninas de San Llorens,    un pom d` argent
  2   si s` en van per un boy enllá    tot camí fent.
     Rencontran un carboné    carbó fayent:
  4   --Carboné, treunos del bosch,    ti pagarém,
     un beso de totas tres    ti donarém.
  6   --N` estimi mes un diñé    de bon argent,
     qu` un beso de totas tres,    que fóssou cent.
  8   --Malahit siga `l carboné    quin mal-plasent!
     La ventura `t vall al bosch    y no la pren.
  10   La dona que trobarás    que ne los prenys,
     el mainatge que fará    n` exis am dents.
  12   --Malahit siga `l carboné    mal foch lo crem,
     la cendra que ne fará    ventada al vent.--
  14   Al carboné sentint aixó    la pó l` en pren
     [si] s` ha presos els esclops    y fuje-s`en.

Título original: El Carbonero.

Go Back
0999:1 El rector que no té pa (8 á)            (ficha no.: 7929)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 62, p. 119 (Materials de M. Aguiló 17-XII.doc. 1 [MM. 111]).  012 hemist.  Música no registrada.

     Lo rector de Sarrià
  2   quan té sopes no te pa.
         Lanturururà.
     Pren els cans, se`n va a caçar,
  4   una llebre va agafar,
     la criada la va donar.
  6   La`n cou i la`n va empebrar,
     tot tastant la va acabar.
  8   --Vostè n`ha de confessar.
     --A on-t hi podrem anar?
  10   --Anem-hi detràs l`altar.--
     L`altar es posa a tremolar,
  12   sants i santes a ballar.

Nota del editor: -5 hi hem d`entendre `a la criada`.
Título original: El rector de Sarrià.

Go Back
1002:1 La monja renegada (6+6 é)            (ficha no.: 7884)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 553A, p. 407.  020 hemist.  Música registrada.

     N` hi ha una monjeta    á Jerusalem
    
(alsau lo peu jove    de la guilandayna,
    
alsau lo peu jove    pulidetament).
  2   qu` en conta las horas    plorant y rient.
     La mare abadessa    n` ha pres sentiment:
  4   --¿Que plorau, monjeta,    tan amargament?
     --Ne ploro un jove    que m` en té present,
  6   que si no m` el donan    moriré estament.
     --Morí-os, la monjeta,    ja os enterrarem,
  8   de flós y violas    vo`n enramarem.
     Totas las monjetas    per vos pregarem,
  10   en farem lo fosso    á Jerusalem.--

Título original: Mala para monja.

Go Back
1004:1 L`enyorament d`una casada (8+8 á-a)            (ficha no.: 4535)

Versión de Vilanova de Sau (ay. Vilanova de Sau, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Joan Tresserres i Comajoana y Lluís Codinacs. Recogida por Jaume Aiats, Ignasi Roviró, y Xavier Roviró, 01/07/1983 (Archivo: GRFO; Colec.: Arxiu GRFO; cinta: 208-A-02). Publicada en GRFO CTT I.2 1994, corte 4. Reeditada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 37-A, p. 78 y GRFO CT 2002, corte 21.  034 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     I una cançó vui cantar,    no hi ha molt que s`és dictada,
  2   d`una noia del Celrà    que a Ripoll la n`han casada.
       I adéu, Angeleta, adéu,    Angeleta agraciada!
     No en fa vuit dies que hi és    i ella en viu molt enujada.
  4   El seu marit li està dient:    --De què en vius tan enujada?
     Si és que no en tens l`intent amb mi    o que el tinguis amb un altre?
  6   --Jo no en tinc l`intent amb tu    ni tampoc amb cap més d`altre,
     i e.l` intent que n`he fet jo    n` és tornar a casa amb els pares.
  8   --Això no e.ho faràs, no:    en seràs ben governada!--
     Tan bon punt en sent això,    i en terra en cau en basca.
  10   I a les onze de la nit    Angeleta combregava,
     i a les dotze de la nit    Angeleta extremunciava,
  12   i a la punteta del clar    ja en tocaven les campanes.
     El seu pare se n`hi va,    que les joies li`n portava.
  14   Ja en pregunta a.n els veïns:    --Per qui toquen les campanes?
     --Pr` una noia del Celrà    que a Ripoll la n`han casada.
  16   --Tan bon punt en sent això,    ja en tira les joies enlaire,
     les unes cauen al riu,    les altres les trepitjava.

Comentario del editor: Noteu que, a diferència de l`anterior (registro nº 4534), es tracta de l`enyorament d`una casada.
Nota: Lluís Codinacs colabora con Joan Tresserres cantando el estribillo, que se repite de la forma acostumbrada: tras todos los versos a partir del 2º, para luego volver a cantar Joan el verso anterior, empalmándolo con el siguiente.

Go Back
1006:1 L`Angeleta (á-a)            (ficha no.: 7891)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 37, p. 77 (Materials de M. Aguiló 6-I, doc. 12 [MM. 70]).  054 hemist.  Música registrada.

     Lo dia de Sant Joan,    que és diada assenyalada,
  2   les veïnes del carrer    l`enhorabona em donaven.
     --Mira, te la casaran,    la que el teu cor més aimava.
  4   --Abans no la casaran,    li posaran la mortalla.--
     Tenint aquestes raons,    lo promès puja l`escala.
  6   --Déu la guard, linda Angeleta,    vol que vinga a acompanyar-1;
     --Per molts anys, don Valentí,    prou són los que m`acompanye
  8   dotze són que van davant,    i al darrere hi va la mare.--
     N`hi dóna un ram de clavells    per memòria i recordança.
  10   --Adéu-siau, caputxins    i monges de Santa Clara,
     adéu-siau, Sant Ignasi,    tan sovint que jo hi anava.
  12   Floretes del meu jardí    que estàveu tan regalades,
     som casada a Tarragona,    allí no hi viuré pas gaire!--
  14   Ja la`n pugen a cavall,    també hi pujava sa mare,
     quan ne són un tros enllà,    los clavellets olorava.
  16   --Què té, què té l`Angeleta    que està tan desfigurada?
     --Té un poc d`enyorament,    dolença del cor la mata.
  18   --Això serà en Valentí    que la n`haurà emmetzinada.--
     A l`entrar a Tarragona,    ixen cavallers i dames,
  20   ja l`un a l`altre se deien:    --De qui és tan galant dama?
     --Una nina de Manresa    a Tarragona casada.--
  22   Quan arribaren allà,    ja en demanen una cambra,
     que diu que vol reposar,    que n`estava molt cansada.
  24   A les nou hores de nit    lo metge la`n visitava,
     a les deu hores de nit    lo combregar hi entrava,
  26   a les onze hores de nit    l`extremunció hi entrava,
     al punt de la mitjanit    l`Angeleta ja finava.

Título original: Angeleta.

Go Back
1008:1 L` Anneta Rostollar (7+7 á)            (ficha no.: 4534)

Versión de Riudeperes (ay. Vilanova de Sau, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 29, p.66 (Materials de M. Aguiló 7-II, doc. 3 [MM. 58]).  036 hemist.  Música registrada.

     A la vila de Prades    galants nines hi ha,
  2   si n`hi havia una    que és per enamorar
     Sa mare se`n va a missa,    i ella cou l`esmorzar.--
  4   Quan ne torna de missa,    l`Anneta no hi trobà.
     Pregunta a les veïnes    si l`han vista passar,
  6   les veïnes li diuen:    --Amb los soldats se`n va.--
     Sa mare se`n va a Lleida,    per si la trobarà.
  8   A dintre de la vila    en troba el capità:
     --Un favor li demano,    oh senyor capità,
  10   si em vol tornar l`Anneta,    que la vine a buscar.--
     Trompetes i simbombos    luego mana tocar,
  12   i al cap de la filera,    l` Anneta hi va trobar.
     --Anneta Rostoieta,    ta mare et ve a cercar.
  14   --Digueu-li a la mare    que no hi vull pas anar.
     --Anneta Rostoieta,    mira, t`enganyaran.
  16   Quan t` hauran enganyada,    te deixaran estar.
     --Si el capità me deixa,    alferes me pendran;
  18   si els alferes me deixen,    soldats rasos hi ha.--

Se repite el estribillo: Ai viva l`amor, / viva l`amor, / que viva la rosa! tras los versos pares.
Título original: La filla retrobada.

Go Back
1016:1 La Marta (7+7 á-a)            (ficha no.: 3669)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 314,A p. 297, notación musical nº 31, p. 447.  020 hemist.  Música registrada.

     A l`ombra d`un tarongé    está la gentil Martra,
  2   pentinant son cabell ros    am pinteta de plata.
     Ya `n passa[va]n tres galans    tres galans ne passavan:
  4   --Martreta, si vols vení,    si vols vení am nosaltres.
     --Am vosaltres be hi vindré    si `n porteu la guitarra.
  6   --Guitarras portem tots tres    guarnidas d`or y plata.--
     [Ya] l`agafan per un bras    y en barca l`han posada;
  8   de tan saltá y [tan] ballá,    la barca s`es girada.
     De tots ningú [n`] ha pres mal    sino la gentil Martra.
  10   Quant son pare ho ha sabut    ya `n fa tocá campanas,
     las campanas de la Seu,    las del Rosé y del Carme.

Nota: antes de repetir los segundos hemistiquios se canta el estribillo que lay layrá layrá.

Go Back
1019:1 El berenar de les veïnes (í-a)            (ficha no.: 7879)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 379A, p. 353.  016 hemist.  Música registrada.

     Las donas d` aquet veynat    volen fé una picardía,
  2   qu` en volen fé un breña    qu` els seus homes no-hi sigan.
    
    (Prou ne dieu,    prou ne dieu de mentides).
     De quatre dotzenas d` ous    y altres tantas de gallinas.
  4   mentres les estan cohent    els seus homes ya n` arrivan:
     --Ay que n` es aqueix` oló,    aqueix` oló qué hi sentida.
  6   --Es l` oreya del gatet    qu` ara `m deixo de rustirla.
     --N` es oreya del gat, no,    que n` es oló de gallina.--
  8   Adintre del foradet    n` ha `trapada la gallina.

Título original: Las comadres de la vecindad.

Go Back
1024:1 La governadora de l`armada (á-a)            (ficha no.: 6381)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 83A, pp. 77-78.  030 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy cantá    no hi ha molt que n` es dictada
  2   D` una minyona que hi ha    que prop del mar s` es criada:
     Las parets son vora `l mar,    las murallas tocan l` aygua.
  4   S` es vestida de paysá    y per soldat senta plassa.
     Tot just hi ha un mes que hi es    que l` han feta cap d` esquadra,
  6   L` han fet tinent coronel,    governadó de l`armada.
     S` es eixit del regiment    y ab un vaixell s` es tirada,
  8   Mana tots los marines    com si ella en fos la dama,
     Menos un que n` hi hagué    que anavan de camarada.
  10   Veuhen vent un bastiment,    bandera mora portava,
     Nou horas tingueren foch,    veheu quina gran batalla!
  12   Ab un sol cop de canó    l` abre mestre atravessava,
     Lo vaixell s` en aná á fons    y `ls moros per sobre l` aygua.
  14   En Barceló ho ha sabut,    ja n` hi ha enviada una carta
     Que havia d` aná á Oran    ab moros á fe batalla.

Título original: La jóven guerrera.

Go Back
1026:1 La soldada (á-a)            (ficha no.: 7856)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 233A, p. 199.  070 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy cantá    no hi ha molt que n` es dictada
  2   D` una minyona qu` hi ha    n` es filla del rey de Fransa
    
(Coló de rosa y clavell    la teva hermosura mata).
     N` ha caygut en pecat gran    ab un criat de la casa,
  4   son pare l` en vol matá    y sos parents li ajudavan.
     Si s`es vestit de paysá    dret á l` Espanya es anada,
  6   a Barcelona va aná    sols pera sentarne plassa.
     Li n`han dat un cavall blanch,    oy també unas ricas armas.
  8   Capitá del regiment    d` ella s` en enamorava,
     sí l` en convida á cassá    per un dissapte á la tarde.
  10   --Capitá yo be iré    que no li puch ignorarli.--
     Quant ne foren en el bosch    d` amores l` atormentava.
  12   --Capità, deixi`m está,    si no `m deixa també `l mato.--
     Sí li `n apunta `l fusell,    sí ni apunta y ni dispara.
  14   Com el capitá fou mort    á Barcelona ha tornada;
     may en faltan prou traydós    y espías per espiarla,
  16   l` en fican á la presó    y en capella l` han posada.
     L` endemá de bon matí    se l` en portan á penjarla.
  18   Quant á la forca van sé    llicencia n` ha demanada
     per poder dir tres paraulas    y llicencia li han donada.
  20   --Si yo he mort al capitá,    no m` en penedesch encara;
     si per cas yo l` en he mort    d` amores m` atormentava.
  22   Sim voleu matá á n-á mí,    podeume matá desd` ara;
     no penseu matá un soldat,    no so soldat que so dama.--
  24   El capitá al sentí aixó    del quadro la n` ha baixada,
     promtament van á buscá    tres donas per revisarla.
  26   Ya las varen fé pará    al devant d` una creu santa,
     promte donaren llicencia    llicencia per deslliuraria.
  28   Y el capità li va dí:    --Si volia sé casada.--
     --De casada no `n vuy sé,    tampoch vuy sé mes soldada.
  30   --No serás soldada, no,    que seràs [pu]dienta dama.
     --Soch farta de corre `l mon    y vuy renunciá á las armas.--
  32   Y ella va marxá d` allí,    á Barcelona es tornada,
     casa del Governadó    á llogarse per criada.
  34   La Senyora ya li `n diu:    --¡María, saps cusi gayre?
     --De cusí sols en sé un xich,    de brodá no`n sé pas gayre.--

Título original: Soldado y dama.

Go Back
1031:1 El jove voluntari (á-a)            (ficha no.: 5853)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 102A, p. 92, notación musical nº XIII, p. 438.  048 hemist.  Música registrada.

     Una canso vuy cantá    no hi ha molt que s` es dictada,
  2   d` un fadrinet alt y prim    que n` es práctich en las armas.
     S` ha fet soldat de cavall    per defensá `l rey d` Espanya,
  4   el rey y la religió    perque veu que s` acabava.
     A marina s` en va aná    que `l comandant ho manava.
  6   Quant á marina va sé,    las ordres ne son mandadas
     s` havían de retirá    en aquell peu de montanya,
  8   ab un poblet que n` hi hu    Arbucias s` anomenava.
     Quant a Arbucias varem sé    a-luego `ns allotjavan.
  10   La ventura va volé    una noya hi ha á la casa
     qu` havían tractat molt temps    y s` havían dat paraula,
  12   paraula de casament    sense saberho `ls seus pares.
     Estant en estas rahons    ya `n sent tocá á generala.
  14   Pren la brida del cavall,    las pistolas y lo sabre,
     ya s` en munta á n-el cavall    y s` en va dret á la plassa.
  16   Quant á la plassa va sé,    troba la tropa formada.
     S` en va á trobá `l capitá    ahont tenía de posarse,
  18   allá `l costat del trompet    allí hont solia posarse.
     Estant en estas rahons    el seu amor ya passava.
  20   --Meu amor, si vols vení,    cap á la ratlla de Fransa.
     --Meu amor, yo ya vindría,    si no fos mon pare y mare.
  22   --Quant á Fransa seré yo    ya t` enviaré una carta,
     al sobre escrit ne dirá    que t` en enviaré un altra.--
  24   Acabadas las rahons,    acabadas las paraulas.

Nota del editor: -9b Adicion de B.

Go Back
1040:1 La madrastra (á)            (ficha no.: 7843)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 318A, p. 301.  016 hemist.  Música registrada.

     A la plassa fan bailadas    mare, deixeumi aná;
  2   yo que so tan boniqueta    bailado no `m faltará.
     A la primera danseta    sa mare l` en va á buscá:
  4   --Catarina, passa á casa,    qu` á n-á la font tens d` aná;
     no hi ha gota d` aygua `n casa    y demá tens de pastá,
  6   --¿En quina font `niré, mare?    en quina font tinch d` aná?
     --Vest` en á la font mes baixa    qu` allí ningú no `t veurá,
  8   sinó `ls osellets que volan    que no saben de parlá.--

Título original: La danza y la fuente.

Go Back
1041:1 L`enramada (ó)            (ficha no.: 3667)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 332A, pags. 313-314.  026 hemist.  Música registrada.

     Yo so fill de la Valldaura    m` hi criat á Castelló,
  2   N`hi acabat l`aprenentatje    m` hi posat festejadó
     festejava una minyona    qu` es la prenda del meu cor.
  4   En mirármela yo á n`-ella,    so ferrit del mal d`amor,
     en companys sempre me deyan:    «No te la donaran, nó.»
  6   Yo n`hi feya un` enramad,    de rosetás y altras flós.
     Mentres feya l`enramada    ya veig vení dos senyós;
  8   la-un era `l senyor Batlle,    l` altre era el Regidó.
     M`en prenen y m`en garrotan    m`en portan a la prèsó:
  10   --Be`m diría, `l senyor Batlle,    perque `m porta a la presó?
     --Yo a la presó no`t porto    per lladre ni [per] traidó,
  12   sino perque vull que`m digas    d`ahon est tret tantas flós?
     --Señor Batlle, las he tretas    de las penas del meu cor.--

Nota: tras los versos pares se canta el estribillo Adios, Agna María, / robadora del amor.//

Go Back
1042:1 El pastor desdeñado (á-o)            (ficha no.: 3198)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Dolores Perea Rondón (42a). Recogida por María Luz Delgado Pérez, 00/00/1974 (Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 70. Reeditada en Mendoza Díaz-Maroto 1989b, pp. 494-495; = Atero Burgos 1996d, Romancero de la provincia de Cádiz, n.º 21:1, p. 225; De la Vega 2017, BLO, 7, pp. 62-63.  031 hemist.  Música registrada.

     En el río de Jaén    había tres niñas lavando:
  2   María la que lavaba,    Isabel la que tendía
     y Juana entre las flores    se iba quedando dormida.
  4   Pasó por allí un galán,    le dijo lo que quería
                                       en palabritas callando.
  6   Ella le dijo que sí,    --Así que acaba el lavado.--
     Y cuando acabó el lavado,    su madre la había llamado,
  8   y se ha quedado el galán    muy triste y desconsolado.
     --Madre, ¿para qué tuviste    un hijo tan desgraciado?
  10   Madre, cuando yo me muere    no me entierren en sagrado;
     me entieren en prado verde    donde no pase ganado,
  12   que si ganado pasara,    allí seré reventado.
     Ponerme a la cabecera    una piedra de alabastro
  14   con un letrero diciendo:    "Aquí murió el malogrado.
     No murió de calentura    ni de dolor de costado,
  16   que murió de mal de amores,    dolor muy desesperado".

Notas: Recogida para la colección de F. Mendoza.
Título original La niña que lava en el Jordán+No me entierren en sagrado, . Otro título alternativo (si bien, erróneo) del primer romance es El baño del Jordán, romance recogido ya en el Cancionero de Romances, 1500 y asignado el número IGHR 0825 ya por los años `80. Véase la ficha n.º 1525.

Go Back
1044:1 Casada amb un vell (8+8 estróf.)            (ficha no.: 7836)

Versión de Barcelona s. l (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 13, p. 39 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 39v [Cc. 113]).  016 hemist.  Música no registrada.

     A la vila de Sant Pere    s`ha tractat un casament
  2   d`un fadrí i una donzella,    la flor de tot lo jovent.
     --Amb un vell me n`han donada,    tenia nou heretats,
  4   les unes ja són vengudes,    empenyada l`altra part!
     Val més un jove sens vianda    menjant guixes i fesols
  6   que un vell amb prou vianda    menjant gallines i capons.
     Ara n`han de fer una crida    que els vells han d`anar a embarcar
  8   fins al port de Buenos Aires,    jo els en `niré a acompanyar.--

Go Back
1046:1 Festejada per Josep del Carret (á-e)            (ficha no.: 3673)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 345,A p. 328.  044 hemist.  Música registrada.

     Si voleu sabé, fadrins,    el temps que yo festejava
  2   a la vila de Cambrils    n`hi tenía pare y mare;
     m`en feyan estudiá    per ser capellá ó frare
  4   d` unas tals religions    yo no tenía tals ganes.
     La meva vila n`hi ha    una minyona me agrade;
  6   Roseta s`en díu per nom,    per nom Roseta`s llamaue.
     De tan hermosa que n`es    li diuhen rosa encarnada.
  8   Un dia yo la miré    per la reixa del meu pare,
     ella m`en mire y s`en ríu    m`en pegue una gran ullada.
  10   L` ullada que m`ha pegat    dintre del meu cor entrave;
     yo no sé si es del amor    la voluntat que`m portave.
  12   Ya s`en van a passejá    a la roda de muralla,
     s`en posen a conversá    de les coses que`ls passave[n].
  14   --Josep, anemo`n d`aquí    que la gent molt mos miraue;
     anemo`n avall del hort    cullirem una mansana,
  16   am el dematí son fresques,    fresquetes qu` a mi m`agraden.
     --No es molt que`s diguen, Roseta,    que la frescura os agrada.--
  18   Estan en `questas rahons    la criada va a buscarla:
     --S`esperan per esmorsá    que molt se desesperaven.
  20   --Que s`esperen un poch mes    que yo n`estich ocupada,
     qu` el Josep [et] del Carret,    paraula m`en te donada,
  22   paraula de casament,    paraula pera casarme.--

Variante: -5b una m. que a mi a.

Go Back
1048:1 Lamentos por una ahogada (á-a)            (ficha no.: 9352)

Versión de Aceitunilla (ay. Nuñomoral, p.j. Plasencia, ant. Hervás, comc. Las Hurdes, Cáceres, España).   Recitada por Ricarda Iglesias Montes (60a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García, y Juan Manuel Calle Ontoso, 08/03/1997 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte 64, nº 64. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día de San Juan, por cierto,    ocurrió una gran desgracia:
  2   que una niña de quince años    en la ribera fue ahogada.
     Un señor que estaba enfrente,    que don Pedro se llamaba,
  4   por no quitarse las medias,    por no mojarse las galas,
     no socorrió a aquella niña    que en la ribera fue ahogada.
  6   Al punto llegó su novio,    el querido de su alma,
     con un caballito blanco    que por los vientos volaba.
  8   Ni miró a quitarse medias,    ni miró a quitarse galas,
     ni miró a quitarse medias,    que enseguida se echó al agua.
  10   Después de haberla sacado    estas palabras le habla:
     --Seis años te he estao quisiendo    y nunca te he dicho nada,
  12   y ahora que te lo digo    no me sirves para nada.--
     Al punto llegó su madre,    la querida de su alma,
  14   con un caballito rojo    que por los vientos volaba.
     --¡Hija de mi corazón!,    ¡hija de toda mi alma!,
  16   ¿pa qué te haberé criado    para tan grande desgracia?--
     Al punto llegó su padre,    el querido de su alma,
  18   con un caballito negro    que por los vientos volaba.
     --¡Hija de mi corazón!,    ¡hija de toda mi alma!,
  20   ¿pa qué te habrás engendrado    para tan grande desgracia?--

Nota: Los hemistiquios -1a, -1b, -2b, -3a, -6a, -6b, -10b, -13a, -17a y -17b los inicia con "y".

Go Back
1050:1 El capità de Llombardia (í-a)            (ficha no.: 7875)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 376A, p. 351.  018 hemist.  Música registrada.

     Una cansó vuy dictá    una cansó molt bonica
  2   d` una minyona qu` hi ha    per nom s` en diu Catarina.
     Festeja un capitá    regiment de Lombardía;
  4   diu que no li volen da    perque n` es massa bonica,
     que la `n volen fé se monja    del convent de caputxinas.
  6   La minyona ho ha sabut    ella plora nit y dia.
     --No plores la mi` amor    qu` ens anirem á marina,
  8   y allí beurem del bon vi    deixarem las ayguas finas
     y allí beurem del bon vi    xocolata y malvasia.--

Título original: El capitán.

Go Back
1052:1 Amors contrariats (8+5 ó)            (ficha no.: 8584)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 221A, p. 188.  040 hemist.  Música no registrada.

     --M` en lleví de bon matí    antes del jorn,
  2   a la porta de l` aymada    m` en aní sol.
    
    (Hont son las mevas amoretas,    ay ahont son?)
     Baxeu á obrí, Magdalena,    soch don Ramon.
  4   --¿Com t`en baixaría á obrí    si á n-el llit som?
     Pare y mare son al llit,    no se si dorm,
  6   y las portas de la torre    tencadas son.
     --Si es aixó, Magdalena,    m` en torno sol.
  8   --No s` en torni, don Ramon,    llevada som,
     y las portas de la torre    obertas son.
  10   El pare n` es al jardí    á regá las flós,
     la mare n` es á la cuyna    que volca `l noy.--
  12   Son pare n` es á la finestra    tot aixó ou:
     --Qu[e n`]es aixó, Magdalena,    que parla ab vos?
  14   --Es el mosso del forné    que ve del forn;
     Demana si heu pastat    qu` el forn ya cou.
  16   --Mentes pel coll, Magdalena,    qu` es don Ramon:
     si-os hi tinch de baixá,    mala per vos!
  18   que s` en trencaré l` esquena    ossos y tot.
     --L` esquena `m podeu trencá    mes el cor nó,
  20   que no quedará d` aymá    mon servido.--

Notas: Se canta con el estribillo Hont son las mevas amoretas, / ay ahont son.
Título original: Don Ramon y Magdalena.

Go Back
1058:1 Capitel·lo (í)            (ficha no.: 4496)

Versión de Ulldemolins (ay. Ulldemolins, p.j. Reus, ant. Falset, Tarragona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Loreto Casals (66a). Recogida por Salvador Palomar, Salvador Rebés, Assumpció Rehues y Isabel Ruiz, 21/08/1983 (Archivo: ACECP; Colec.: ACECP Carrutxa de Reus). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     A la ciutat de Granade    tota la gent va fugir
  2   menos une noble dame    que te pres el seu marit.
     Fa set anys que el te pres    i altres set que no l` ha vist.
  4   Un dia a les nou del vespre    capitel.li veu venir:
     --Capitel.li, capitel.li,    si em treuríeu lo marit.--
  6   --Jo prou que els el treurie    si amb mi dormísseu una nit.--
     La dame gire i se `n torne    a contar-ho al seu marit.
  8   --Fes-ho, fes-ho, noble dame,    fes-ho, fes-ho pel marit.--
     Al descordàs la cotille    la dame fa un gran sospir.
  10   --No sospireu noble dame,    no sospireu pel marit,
     no sospireu noble dame    no sospireu pel marit,
  12   que demà a les nou del vespre    los tots dos dormireu al llit.--
     La dame Matinerete    matinerete tes vestís;
  14   treu lo cap per la finestre    i veu penjat al seu marit.
     La dame es vesteix de maco,    cap al rei se`n va a servir.
  16   Al cap de set anys que hi ere    capitel.li veu venir.
     --Capitel.li, capitel.li,    ara sí que has de morir;
  18   la pietat que em vau tindre    quan me vau penjar el marit.--
     Li done tres punyalades,    la primera el va ferir,
  20   la sigona cau a terre    la tercera va morir.
     Amen!

Nota: Se repiten tres veces los primeros hemistiquios de los versos pares. Al cantar, la recitadora repite dos veces el verso -10ab para completar la frase musical. Agradezco a mi colega y buen amigo Nil Santiáñez Tío su ayuda en la transcripción del fichero auditivo. El original de esta grabación se encuentra en los Archivos del Colectivo para el estudio de la Cultura Popular Carrutxa de Reus. Título en el CD: La Vengadora del marido ahorcado.

Go Back
1062:1 Primer morta que traïdora (ó-a)            (ficha no.: 7881)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 381A, pp. 354-355.  044 hemist.  Música registrada.

     San Cristo de Balaguer    Mare de Deu de les Sogues,
  2   aydeu als pobres fadrins    als qui tracten ab minyones.
     Fadrins, [los] que festejau,    de festejá que-os en sobra
  4   no-os en prengui com á mi    festejant una minyona,
     l` hay festejada set anys,    no m` hay vist cap hora bona,
  6   no hi tingut ocasió    d` encontrarla n` hora sola.
     Un dia jo l` encontrí    sola al devant de la porta,
  8   jo li dono `l Deu os guart,    ella no `m torna resposta.
     Un do ni som demanat    trist de mi! quant no es hora:
  10   --Demaneu tant com volgueu    sols no sigui ma persona.
     --Aquesta volría yo    que tanta pena m` en dona.
  12   --Aixó no-ho faré, Joan,    ni que `m dessiu Barcelona
     ni que `m dessiu Portugal    ni l` Espanya am sa corona,
  14   primé sufriré la mort    que del marit sé traydora.--
     Yo ni allargo les mans    yo li allargo una pistola:
  16   --Mataum`en de vostres mans,    Marieta graciosa,
     a mi no `m dol lo morí,    sols de les vostres mans móriga.
  18   La mortalla qui `m fareu    cubríula de l` amor vostra.
     Enterrareum`en aquí    al marxepeu de la porta,
  20   cada volta qu` hi sireu    digueum`en un Pare nostre.
     A les hores pensareu    de quin mal moren los homes,
  22   que moren de mal d` amor,    del mal que causen les doñes.--

Notas de Milà: -3 No-us en prenguin com á mi / valtres de la primera volada (?) Corrección de B.; -3b rey d` E. ab sa corona (= C.); -17b s. d. l. teves m. m.; -18b c. d. l. ma v. Corrección de D.; -20a A la v. qu` h. s.; -9 á 14 adición de B.
Título original: Extremos de pasión.

Go Back
1068:1 Rossell i l`hereu cerdá (á)            (ficha no.: 7845)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, 320A, pp. 303-304.  054 hemist.  Música registrada.

     Una cansoneta nova    be la sentireu cantá,
  2   treta n` es d` una minyona    qu` es filla de l` Ampurdá.
     Ne té dos que la festejan    tots dos si volen casá,
  4   Lo un es el Rossell d` Horta    y l` altre n` es un cerdá;
     la plassa fan bailadas    á la plassa d` Ampurdá,
  6   Ella `l punteja, `l punteja    ella `l punteja `l ball pla,
     ella `l repunta, `l repunta    y `l torna á repuntejá.
  8   En Rossell s` en determina    cap á casa seva va;
     al pujarne de l` escala    Dona María `ncontrá.
  10   --Deu la guart, Dona María,    ab vosté tinch de parlá:
     ¿Vol deixá vení sa filla    allí á la plassa á ballá?
  12   --Don Rossell, la meva filla    á la plassa es eston` ha,
     lo bailado qu` ella balla    penso que s` hi casará.--
     ni dona ulladeta prima    y l` en `gafa per la ma.
  16   El dit xich de la ma dreta    un anell d` or li posá,
     quant lo cerdá sen adona    los colós va trasmudá.
  18   Ell ja s` en surt de la plassa    dret á casa seva va,
     pronte demana á un mosso    lo seu cavall hont está.
  20   --El cavall es á l` estable    civada se li ha de dá.
     --Civada ó no civada,    lo cavall s`ha d` ensellá,
  22   que anirem á Barcelona    passarem per l` Ampurdá.--
     Quant ne son á Barcelona    un seu amich encontrá,
  24   dient que á dona Maria    ya l` anavan á esposá.
     --A n-á mi que res no `m feya,    á n-á mi que res no `m fa:
  26   sa germana `l Rossell d` Horta    per mullé me la vol dá;
     porta caputxa de risso,    sabatas de cordová.--

Título original: Compensación

Go Back
1069:1 Enamorada del traginer (é)            (ficha no.: 7873)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882 Romancerillo, nº 554 B (ed. parcial), p. 408 y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 34, p. 73 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 36r-36v [Cc. 93]).  034 hemist.  Música no registrada.

     Una cançó novella    cantant vos la diré
    
    Adéu, palleta d`aiga,    mai més t`oviraré
  2   treta d`una minyona,    filla de Móra n`é`,
     se n`és enamorada    d`un fadrí cabaler.
  4   Son pare l`ha privada    que no li pot dir res:
     --Ai, pare, lo meu pare,    d`això no m`estaré,
  6   si no hi parlo de dies,    de nits hi parlaré.
     --Filla, la meva filla,    d`això te`n guardaré,
  8   en faré fer un quarto    i allí t`hi tancaré.--
     --Ai, pare, lo meu pare,    d`això us en guardaré,
  10   me`n vestiré de home,    me`n faré mariner!--
     Mentres desembarcava    veu venir un cavaller:
  12   --Mariner, Déu la guard.    --Benvingut, cavaller.
     --Feu més cara de damaque    no de mariner.
  14   Sabés que fósseu dama,    amb vós m`hi casaré.
     --Sí per cert que só dama,    sí per cert, cavaller,
  16   en só filla de Móra,    filla del carnisser,
     al mon poble de Móra    mai més hi tornaré.--

Nota del editor: -10a: no apostrofa de home, per raons mètriques.
Título original: Enamorada d`un foraster.

Go Back
1075:1 L`ensopida (í-a)            (ficha no.: 7880)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 380A, pp. 353-354.  036 hemist.  Música registrada.

     Al matí de San Joan    com es matí d` alegría,
  2   Yo m` en llevo dematí    y m` en vaig á la fon`t viva.
     El traydó del russinyol    tota l` aygua enterbolía.
  4   Yo m` en asento un poquet    veure si s` aclariría.
     Del portal s` en veu la font    de la font s` en veu la vila.
  6   Ya `n passan tres fadrinets    que de rentarse venían,
     ya `n deya lo mes xiquet:    --Clavell, senyal de fadrina.
  8   Ya `n respon lo mitjanet:    --Ay! que yo m` hi casaría.
     Ya `n respon lo mes grandet:    --ay! si son pare ho volía,
  10   la `n faria demaná    per treure `l dot que tenía."
     Tenia cinch sous en cap    y un barrelet de tunyina
  12   y una caixa sense cul    que cubertó no tenía.
     El dia de l` esposori    á la taula s` adormía.
  14   Yo la toco del peuet:    --Desperteuvos, vida mia,
     que si vos no `s despeneu,    á vostro pare ho diría,
  16   que si ell no-os en castiga    yo-os en castigaría
     ab una branca de fonoll    y [ab] un` altra de falsía;
  18   si ab aixó no n` hi ha prou    ab un bon bastó d` alsina.--

Nota de Milà: -7a Y. `n respon l. m. x.; -5 es estribillo?
Título original: Pobre y dormilona.

Go Back
1079:1 Seguestrada en un convent (6+6 á-a)            (ficha no.: 8600)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 285, p. 272.  031 hemist.  Música no registrada.

     Vila de Ripoll    vila regalada,
  2   prego un Deu del cel    may qui fos estada,
     no `n hauría afrontat    tot lo meu llinatge,
  4   y la mare, nó,    qu` ella ya `m guardava.
     Nou horas de nit,    hora retirada,
  6   els portals oberts,    finestras tencadas.
     Quatre fadrinets    se l`han emportada
  8   amb un capellá,    que` es cosa de damas.
     Allí a Montesquíu    tenen la morada,
  10   allí a San Hipólit    tenen la dinada,
     a la ciutat de Vich    prenen xacolata,
  12   y á posta del sol    Barcelona entraren,
     y allí amb un convent    l` han ensegrastada.
  14   La mare Abadessa    n` escríu una carta,
     [una carta escríu]    á la seva mare,
  16   que de la seua filla    no `n passi cap ansia.

Variantes: -4b qu`e. ya`n gustava; -16b n. p. cuidado.

Go Back
1081:1 Els fadrins de la valentona (ó-a)            (ficha no.: 7860)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 291A, p.p. 276-277.  046 hemist.  Música registrada.

     Quatre minyonets    de la valentona
  2   van á l` Ampurdá    robá una minyona.
     Quant ne son allá    las portas son closas,
  4   tot tustunt, tustant,    las portas s` en obran.
     S` en pujan adalt    sí l` en trovan sola.
  6   --Deu vos guart, amor.    --Deu vos guart, l` En jove.
     --¿Vos voleu casá    am la meva persona?--
  8   Ella li respon:    --Ja demá fos l` hora!--
     Am bonás rahons    la treuhen defora,
  10   la baixen abaix    l` en pujan en gropa.
     En sent carré `vall    sonan la viola,
  12   s` en van á esmorsá    á l` hostal d` Aytona.
     Com `gueren esmorsat    á ballá se posan;
  14   l` hostalé ja diu:    --La galan minyona!--
     L` hostessa respon:    --La galan brivona!
  16   Poría sé casada    dintre Barcelona,
     un galan a-dot    també un galan jove.--
  18   Ella ho ha sentit,    á plorá se posa.
     --No ploreu, Treseta,    qu` ara [ya] no es hora:
  20   ¿Perqué no ploravau    antes de sé fora?--
     Capítols son fets    las cartas son closas.
  22   Diumenge vinent    comprareu las joyas,
     faldellí vermell    y un galó á la vora.

Notas y variantes de Milà: -2a S` en v. á A. (corrección de B); -14b quina g. m. (corrección de E); -15b Quina q. h. (corrección de E); -19a. N. p. Tresa. -21a. Els c. s. f.
Título original: Arrepentimiento tardío.

Go Back
1083:1 El rapte d`Isabel (6+6 á-a)            (ficha no.: 7868)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882 Romancerillo, nº 284 H (ed. parcial, p. 272) y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 31, p. 70 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 24r-24v [Cc. 61]).  044 hemist.  Música registrada.

     Quatre fadrinets,    quatre camarades,
  2   són anats a Tremp    a robar una dama.
    
    Adéu Isabel,    Isabel galana,
    
    si no em deu l`amor    ma vida s`acaba.
     Quan foren allà,    sola l`han trobada,
  4   amb una cadira    estava sentada,
     en cos de camisa    passava el rosari:
  6   --Senyora Isabel,    no heu sopat encara?
     --No per cert, senyors,    que no tinc tal gana.
  8   Mon pare no hi és    ni tampoc ma mare,
     són anats a Urgell,    que m`hi han casada
  10   amb un festerot,    no el vull ni m`agrada:
     n`és borni d`un ull    i coix d`una cama.
  12   --Senyora Isabel,    voleu ser robada?
     --Sí, per cert, senyors,    si el lladre m`agrada.--
  14   L`agafen de mans    i la n`han muntada,
     lo cavall és blanc,    la sella daurada.
  16   És un poc enllà,    n`encontra sa mare:
     --On va aqueixa dama    tan ben emmantada?
  18   Si té por del fred    o de la gelada?-
     És poc més enllà,    n`encontra son pare:
  20   --On va aqueixa dama    tan ben emmantada?
     Anem, Isabel,    tornem`s-en a casa!
  22   --No tornarà pas,    que us l`han robada!--

Notas del editor: T alternatives als marges: Adéu mon amor, / Isabel galaneta, / si no em deu l`amor, / ma. vida s`acaba, i Xincalaranconxinch / del mercat de Targa. -3b: han, omès al ms. -9b: casada, és a dir, `promesa`. -10a: fasterot, al ms. (?); el Rllo hi llegeix `fusterot`.

Go Back
1085:1 Els dallaires (á)            (ficha no.: 5782)

Versión de Barcelona s. l (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 30, p. 68 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 26r-26c [Cc. 63]).  040 hemist.  Música registrada.

     Si n`eren dos dallaires    que dallaven un prat
  2   i una polleta rossa    els en porta esmorzar.
     N`hi hagué un dels dallaires    que no pogué esmorzar:
  4   --Què teniu, lo dallaire,    què teniu que us fa mal?
     Que teniu mal d`amors    o mal de festejar?
  6   --Una polleta rossa    em fa morir i penar.
     Jo vull dir-ho a son pare    si me la vol donar,
  8   i si no me la`n dóna,    jo la`n faré robar,
     pels miquelets d`Olesa    a`n faré anar a buscar.--
  10   Ja en truquen a la porta:    --Hola, hola, qui hi ha?
     --Los miquelets d`Olesa,    que et venim a buscar:
  12   arregla la robeta    i afanya`t a baixar.
     --Ja baixo de seguida,    ja ho tinc tot arreglat,
  14   quatre vestits de seda,    quatre de tafetà
     i vint-i-nou camises    de lo millor que hi ha.--
  16   Al baixant de l`escala    encontra el seu germà:
     --On vas, falsa traïdora,    que me l`has de pagar?
  18   --Calla, germanet, calla,    que prou tens que callar!--
     Obre al moment la porta    i pres el fa posar,
  20   i a vint-i-nou d`octubre    el ne varen penjar.

Nota: Tras -2a se canta petita i bonica y tras -2b petita com va.
Notas del editor: -3a: llenyaires per `dallaires`, lapsus del ms., fruit de la instantaneïtat del cant; -16-20: desenllaç insòlit i poc escaient; l`agravi en qüestió deu ser l`incest.

Go Back
1086:1 El bandit de Barcelona (á-a)            (ficha no.: 6400)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 111A, pp. 100-101.  044 hemist.  Música registrada.

     --¡Ay! quant n`era petitet    la mare prou m` avisava:
  2   --Noy, no vagis [pas] de nits    que las cosas van de malas.--
     La vigilia de Sant Pere    n` es diada señalada,
  4   Mentres apagan els fochs    á Barcelona [n`] entrava.
     No va faltá qui `m vejé    y va sé una espía mala,
  6   Van aná avisa al Vegué    que yo era dintre una entrada.
     Quant el Vegué sab aixó    promptament baixa l` escala,
  8   El Vegué ab sa persona    ab sasmans m` engarrotava,
     Em posa las mans al pit    me pren el reliquiari:
  10   La prenda que m` ha dolgut    basta que me`l dés la mare.
     M` en portan á la presó    m` en portan á la mes mala,
  12   M` en posan grillons als peus    y las mans amanilladas.
     Al sent demá dematí    me llegiren la sumaria:
  14   Que havia de se penjat    á las forcas ordinarias,
     Havia de sé esquartat    ab las aurellas talladas.
  16   ¿Qui li portará la nova    á la trista de ma mare?
     No tenia sinó un fill,    un fill que tant l` estimava!--
  18   Quant va sé dalt de la forca    ya va di estas paraulas:
     --Germans que [n`] esteu aquí    per caritat aus demano
  20   Que m` encomaneu á Deu,    que m` en passeu el rosari.
     El rosari del Rosé    y `l de la Verge del Carme;
  22   Que yo en só un seu devot,    en porto l` escapulari.--

Nota de Milà: -14b á l. galeras de Malta. Corrección de A1.
Título original: Otro bandido.

Go Back
1087:1 La cançó del lladre (í-a)            (ficha no.: 7828)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 119A, 114-115.  042 hemist.  Música registrada.

     Quant jo n` era petitet    festejava y presumía,
  2   espardenya blanca al peu    y mocadó á la falsía.
    
(Adeu, clavell morenet    adeu, estrella del dia.)
     Y ara que [`m] son fet grandet    m` hi posat á la mala vida,
  4   m` hi posat á matá y robá,    l` ofici de cada dia.
     Vaig robar un traginé    que venía de la fira;
  6   portava molts duros d`or,    dobles de quatre també hi havía.
     Y encara ademes d` aixó    en vay robar una nina,
  8   la vay robá am falsedat    dient que m` hi casaria.
     La culpa no la tinch yo    ni ella tampoch la tenía,
  10   yo m` hi volia casá    y sos pares no-ho volían.
     L` hi mantinguda cinch anys    per noblas ciutats y vilas,
  12   ab una nobla ciutat    l` hi mantingué quinze dias.
     La vila de la Bisbal    com es vila divertida
  14   no n` hi falta algun traydó,    s` en va avisá á la justicia.
     Ya n` hi havia un agutzil    qu` á n-á mi agafá `m volía,
  16   m` en arrenco d`el punyal    li vaig doná una punyida.
     M` en prenen y m` en garrotan    m` en fican dins d` una sitja,
  18   m` en pósich á reclamá    á l` humil Verge Maria,
     Valeume, los meus amichs,    que yo algun temps be `n tenía.
  20   Veig vení cinch cinch cents fadrins    tots criats de companyía;
     deslliuraren la presó    y m` en tragueren de la sitja.

Notas de Milà: -10 á -22 Adición de B; -16 y -17 estaban después de 18
Título original: Preso y libertado.

Go Back
1088:1 L`hereu de la forca (á-a)            (ficha no.: 4505)

Versión de Plana de Vic s. l. (ay. Vic, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 112B (ed. parcial) y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 7, p.27 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 16r-16v [Cc. 36]).  052 hemist.  Música registrada.

     Quan jo n`era petitet    la mare me`n governava,
  2   me`n donava alguns ouets    i algunes nous confitades.
     A cinc anys filava al torn,    a set ja cardava llana,
  4   a nou me`n posí a robar    i a onze, la vida mala.
     Me n`aní pels camí rals    a robar la gent que passen.
  6   Jo d`això me`n vaig cansar,    com és cosa tan pesada:
     me n`aní a confessar    amb un frare que predicava.
  8   A mitja confessió    diu mal de mos camarades,
     jo no vaig poder aguantar,    li n`hi tiro una escopetada.
  10   Vaig matar un sacerdot:    mentres l`hòstia consagrava.
     - Agafeu aqueix traïdor,    que la iglésia no li valga!
  12   --Si la iglésia a mi no em val,    valga m`hi relíquia santa!--
     Jo no em vaig valer d`això,    que em vaig valer de les cames,
  14   vaig saltar una paret    de nou o deu canes d`alçada,
     i encara demés d`això    baix n`hi havia quatre d`água,
  16   i a dessota d`un rodet    jo la vida m`he salvada.
     A les deu hores de nit,    com és hora retirada,
  18   a les deu hores de nit    me n`aní a casa la mare.
     Trobo la mare a la cuina    que amargament plorava:
  20   --Diu que has mort un sacerdot    mentres l`hòstia consagrava.
     --Mare, no cregueu això,    tal cosa no he pensada.
  22   Ara vinc de peleiar    a les galeres de França.--
     Tenint aqueixes raons    ja veuen venir una carta,
  24   la carta venia a mi    i el sobrescrit a la mare.
     Aquí és Nereu Querós,    d`una i bona és escapada,
  26   que el volen fer ser hereu    d`una casa de Cerdanya,
     una casa amb tres pilans    sense sostre ni teulada,
  28   a l`estiu hi fa calor,    a l`hivern hi han gelades.

Notas del editor: -10: aquest vers neix per analogia amb el 20, perquè no l`ha mort durant la missa, sino a mitia confessió, com acabem de veure; -16a: rodet de molí, interpretem; -17b: no hi ha el mot`hora`, que cal suposar hi; -25a: escrit Carós, al ms.; -26b: Xerdanya, al ms.

Go Back
1098:1 Guarició per amor (6+6 í-a)            (ficha no.: 7853)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 310A, p. 295.  018 hemist.  Música registrada.

     Si n` hi `vía un pagés    qu` en tenía tres fillas,
  2   las treuhen á ballá    totas tres de quadrilla.
     La petita va devant    l` altre té gelosía,
  4   la mes gran s` está al llit    té llarga malaltía.
     `Neuli sacá un doctó    doctó de medicina;
  6   --Doctó, lo bon doctó,    m` en curaríau la filla?
     --Pot ser, lo bon pagés,    que d` altres n` hi goridas:
  8   `Neuli sacá un galan    lo qu` el seu cor estima.--
     Quant lo galan `riba allí    la nina n` es gorida.

Título original: La cura

Go Back
1105:1 La Pinta (8+8 ó-a+é-a)            (ficha no.: 7883)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 552A, pp. 406-407.  018 hemist.  Música registrada.

     --Si n` aneu á Barcelona    encomeneum `hi la minyona.
  2   --Si no, no sé hont demora.    --Anau-hi á la plassa nova,
     que allí vo `n donaran novas    passant jo pel carré d` ella.
  4   Ja la `n veig en finestrella    pentinant sa cabellera.
     La pinta li cau en terra    y son galan li aplega.
  6   --Galán torna`m la pintella.    --Un beso voldria d` ella.
     --No pot ser, que som donzella.    --Sí mentíu pel coll, la bella,
  8   tres infants teníu en terra:    lo un es un chapitene,
     l` altre criat de la reyna,    l` altre coronel de guerra.--

Notas de Milà: -10 s. g. l. cull li a.; -14 S. m. p. c. l. bela.
Título original: La peineta.

Go Back
1108:1 El sastre (í)            (ficha no.: 7861)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 27, p. 62 (Materials de M. Aguiló 8-XLII, doc. 1 (MM. 77]).  018 hemist.  Música no registrada.

     Una cançoneta nova    bé la sentireu a dir,
  2   treta n`és d`un fadrí sastre    que venia de cosir,
    
    Jo em pensava matar amores    i amores m`han mort a mi!
     que venia de Manresa    un dilluns al dematí.
  4   Si n`encontra tres ninetes    a la vora del camí.
     --Si voleu venir, ninetes,    tres horetes lluny d`ací?--
  6   Com les nines n`eren falses    ja n`hi varen dir que sí.
     Quan ne són a llunyes terres,    començaren de renyir:
  8   ja n`hi descorden les calces,    les hi pengen dalt d`un pi,
     i amb la sola d`espardenya    les hi feien esclafir.

Nota del editor: El sastre acostuma a ser un personatge ridícul. Aquí l`escarneixen tres ninetes seductores i entremaliades.
Nota: Corresponde al fragmento registrado en el nº 424 de Milà i Fontanals 1882 (p. 372): "Si `n era un fadrí sastre / d` un cas que li succehí,// `nant á cusí á Manresa / un dilluns al dematí.// Unas ninetas cuelgan sus calzones de un árbol. Él se lamenta. Llega su hermano".

Go Back
1110:1 El pobre terrisser (á-a)            (ficha no.: 4512)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Massot i Muntaner 1999, 101 y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 16, p. 43 (Materials de M. Aguiló-9-XVII, doc. 1, còpia d`Aguiló+Mt. A-18-XIV, doc. 28.).  020 hemist.  Música registrada.

     Lo pobre terrisser,    lo pobre terrissaire,
  2   passant lo riu de Teix    lo ruc li cau a l`aiga.
     Cucut,
     no se`n faltarà gaire
     d` ésser cornut.
     --Aixeca`t, burriquet,    que ens en `nirem a casa!--
  4   Quan ne som al carrer,    veig la porta tancada.
     Demano als veïns    què és feta l`Eulària.
  6   --L`Eulària s`està al llit,    penso que està malata.--
     Pujo paret amunt    com si fos una rata,
  8   per un petit forat    vaig veure una sotana,
     veig lo senyor rector    que anava sense calces,
  10   ensenyant l`ull del cul,    tota la requincalla.

Notas del editor: -7b: variant, una sargantana; -10a: al ms hi ha escrit c.; [El ms. de Verdaguer està ratllat i escapat per unes estisorades.]

Go Back
1113:1 Marit xic (7+7 á-a)            (ficha no.: 7851)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 308A, p. 294.  036 hemist.  Música registrada.

     Maridet m` en han dat    la setmana passada,
  2   me l` han dat tan petit    qu` en lloch no hi abaste.
     Pera pujar al llit    te menesté una caixa,
  4   una caja y un escambell    y encara no hi abaste.
     Dalt del llit que va sé    les pusses s` el menjaven,
  6   l` agafo amb un brassat    á estable `l portava;
     l` estable que va sé    les mules lo xafaven.
  8   L` agafo amb un brassat    al galliné `l portava,
     al galliné que va sé    lo gall l` espicassave.
  10   L` agafo amb un brassat    baix del foch l` en baixava,
     baix del foch que va sé    li fai passa bugada,
  12   lo foch com ere ardent    tot lo socarrimave.
     L` agafo amb un brassat    baix del riu s` en baixava,
  14   baix del riu que va sé    l` en faé rentá bugada.
     lo riu baixave gros,    l` aygua se l` en portave,
  16   s` en va `ná riu avall,    riu amunt l` en buscava,
     a contes de plorá    á beure m` en posava.
  18   A contes de tocá á morts    fai tocá les campanes.

Título original: El hombre chiquitin.

Go Back
1114:1 Adúltera con un fraile, sorprendida por su esposo (á-a)            (ficha no.: 9354)

Versión de La Puente del Valle (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recitada por Florenciano González (47a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Fraile Gil 2010, nº 776.  048 hemist.  Música registrada.

     Una mañana de abril    me puse a trasquilar lana,
  2   vino la trasquiladora,    me pegó una cuchillada.
     Yo me fui para el convento    de San Francisco que llaman.
  4   Tiré de una cadenilla,    me arrespondió una campana,
     bajó un fraile jovencito,    joven sin pelo de barba.
  6   --¿Qué hace aquí la mi devota?    ¿qué hace aquí la mi cristiana?
     --Que me cure usté esta herida,    que me cure usté esta llaga.
  8   --¿En qué sitio o en qué parte    tiene usté la cuchillada?
     --Más abajo del lombrigo,    como cosa de una cuarta,
  10   y en la una mitá tiene pelo,    en la otra está pelada.--
     El fraile, tan jovencito,    pa su celda la llevaba
  12   y entre dos ricos colchones    la tendió como una rana.
     El fraile, tan jovencito,    sacó su pata de cabra.
  14   La echó doce por docena    como la religión manda.
     Ella, loca de contenta,    para casa se marchaba
  16   y en el medio del camino    a su marido encontraba.
     --¿Dónde vienes, mi mujer,    que vienes tan colorada?
  18   --Vengo de coger madejas,    me ha dado el sol en la cara.
     --Más valiera que estuvieras    en el monte de Granada
  20   recogiendo un haz de leña    y con él fueras quemada.
     --Más valiera, mi marido,    que estuvieras en la cama
  22   con los pies helaos de frío    y la cara amortajada.
     Yo te guardaría el luto    con saya encarnada
  24   para que la gente diga:    ¡Vaya mujer más mundana!--

Notas: -4b arrespondió sic; -9a lombrigo sic.

Go Back
1115:1 La nina amenaçada (í-a)            (ficha no.: 7874)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 374A, pp. 349-350.  056 hemist.  Música registrada.

     Si Deu me d[on]ava lloch    un rato m` entretindría,
  2   per mos passos [hi] vingut    contemplant sa bisarría.
     Com nou joch no sé jugá    ni las cartas coneixia,
  4   sinó es per un amich    las faltas m` en corretgía,
     ni menjá com so á la taula    ni veure quant set tenia,
  6   sempr` estava lo meu cor    contemplant sa bisarría.
     Quant la podrí` encontrá    fora `l matí ó al mitx dia.
  8   Al matí de San Johan    puix la ventura pendría
     Yo li dich: --Deu me la guart,    rosa regalada y fina.
  10   --Sigueu molt ben arrivat,    bon jove, tingueu bon dia.
     --Vos sou la mes gentil flor    que tota la terra cria.
  12   --No llenseu tantas floreras    que yo no las mereixía.
     --Tres paraulas os vuy di    aquestas ab cortesía,
  14   si m` en voleu dá l` amor,    que yo-os en daré la mia.
     --Pare y mare ne tinch yo    que demanars` els podría,
  16   per no passar mes avant    parlarem un altre dia.--
     Pren los cantarets rosats    ni dona la despedida.
  18   No passa l` espay d` un quart    que un amich ya ni arriva:
     --Sabrás com te l`han promesa    la qu` el teu cor mes estima.
  20   --Amich, si aixó es veritat,    de seguida me `niría
     [a] serví á Deu de bon grat    en una deserta hermita.--
  22   Al diumenge prop vinent    l` encuantro com`nava á missa,
     yo li dono `l parabien,    ella be m` el concedía.
  24   --A fe que `m pagas, amor,    tal paga no mereixía.
     --Bon jove, no teniu rahó,    que la culpa no es mia,
  26   pare y mare ne tinch yo    volen que d` un altre siga;
     mons germans m` amenassaren    quitarme pronte la vida.
  28   --Dos armes tinch á les mans,    no temeu, esposa mia.--

Nota de Milá: -11. q. l. naturalesa, c.

Go Back
1119:1 La flor de Vilabertran (á)            (ficha no.: 7844)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, 319A, pp. 301-303.  042 hemist.  Música registrada.

     Fadrins que veníu al mon,    una cosa os encoman,
  2   nó-os fieu de las donzellas    totas tenen lo cor fals.
    
(Adéu y adiós, Francisca,    la fló de Vilabertran.)
     Yo n` he festejada una    l` espay de set ó vuyt anys;
  4   tant temps com l` he festejada,    sempre n` ha `nat ab l` engany.
     M` ha privat de menjá y beure,    m` ha fet posa cabells blanchs.
  6   --Francisqueta, yo-os convido    á la plassa á treure un ball,
     a la plassa de las Verges    per unas galas que hi ha.
  8   Espereume allí á la plassa    ó be al entrant del portal;
     sino bailo ab vos, Francisca,    no `m veureu aná pel ball.
  10   --Si aquest gust teniu, En jove,    be `l complireu, si Deu plau.--
     Aixís com n` entra á la plassa    ya la `n veu aná pel ball.
  12   Si n` ha presa gran quimera,    ya s` en debaixa plassa avall,
     y al capdevall de la plassa    n` encontra dos capitans
  14   y els en demana llicencia    per sé soldat de cavall.
     Li `n donaren pessas llargas,    pistolas y un cavall blanch.
  16   Els en demana llicencia    per dóname un tom pel ball:
     --Prenéusela, galan jove,    vos mateix la que vulgau.--
  18   Veig vení la Francisqueta    ab llágrimas cara avall:
     --Ara no es hora, Francisca,    que de mi-os apiadau,
  20   mes m` estimo aná á la guerra    y mená un bon cavall,
     qu` els cavalls la brida `ls regna    y las ninas no pot may.--

Título original: La niña de Vilabertran.

Go Back
1126:1 La descontenta (é)            (ficha no.: 4510)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Massot i Muntaner 1999, 67 y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 12, p. 37 (Materials de M. Aguiló-18-XIV, doc. 19).  020 hemist.  Música registrada.

     Caterina se`n pentina    amb una pinta d`argent.
  2   Cada cabell que n`hi queia,    maleïa sos parents,
     maleïa pare i mare,    i al marit primerament.
  4   --Quan eres a casa teva,    la passaves malament,
     te`n feien menjar el pa d`ordi    i ara el menges de forment.
  6   De pedaços a la roba    n`hi portaves més de cent,
     portes corbata de seda    i anticueles més de cent,
  8   portes les faldilles verdes    com és cosa de jovent.
     Anaves descalça a missa,    amb la puja i amb la neu,
  10   i ara n`hi vas amb cotxe,    de criades més de cent.--

Nota del editor: 4-10: és el marit qui li retreu aquesta ingratitud.
Nota: Se canta tras los primeros hemistiquios el estribillo Prim, tan amorosa y tras los segundos Prim, tan amorosament.

Go Back
1127:1 L`estudiant de Vic (í-a)            (ficha no.: 7871)

Versión de Prats de Molló (Pyrenées-Orientales, Francia).   Recogida por Jacint Verdaguer, entre 1878-1880 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Pujol 1926, I, 1, pp. 19-20 (V.N. 375), ed. parcial y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 33, p. 72 (Biblioteca de Catalunya, ms. 370/1, f. 20v-21r [Cc. 72 B]).  032 hemist.  Música registrada.

     Una cançó vull cantar,    una cançó molt polida
  2   d`un estudiant de Vic    que ne festeja una viuda.
    
    Bon amor, adéu-siau,    color de rosa florida
     La viuda s`hi vol casar    i els seus parents no ho volien,
  4   la viuda se n`entra a l`hort    en un jardí que hi tenia,
     un jardí de tota flors,    rosa vera i satalia.
  6   Tot plorant i sospirant    la viuda s`hi és adormida,
     n`ha passat un rossinyol    que el seu cant dóna alegria.
  8   --Rossinyol, bon rossinyol,    d`on portes tanta alegria?
     --Porti noves de l`amor,    del que el teu cor estima.
  10   --No em diries a on-t és,    que prou te regalaria?
     Te daria cent duros d`or,    altres cent de plata fina.
  11   --En Roma lo trobareu,    serveix una rectoria.--
     La viuda se n va a vestir    a sorta de pelegrina.
  12   Quan la viuda fou allà,    ningú no la`n coneixia
     fora de l`estudiant,    l`estudiant que ho sabia.
  14   --Ara bé nos casarem    a malgrat de qui no ho volia!
     --Ara no em vull pas casar,    vull servir la rectoria.--
  16   Quan la viuda sent això,    cau en terra esmortuïda.

Notas del editor: 13-14: entremig hi ha un vers inacabat, `la viuda se n`hi va anar. . .;--13b a sorta de, a tall de`.

Go Back
1128:1 Rendició del castell de Figueres (7+7 estróf.)            (ficha no.: 6389)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 89A, p. 82.  028 hemist.  Música registrada.

     Ay castell de Figueras    com t` ets espavordit!
  2   Sense tirar un tiro    t`ets dat al enemich.
     Els primés qu` hi entraren    foren los miquelets.
  4   Allá ab gran crits cridaren:    --arresta, espanyolets.--
     Quant ne foren dintre    vingué `l Gobernadó:
  6   --Ay minyons entregueuse    tots á la nació.--
     Quinas entradas feren    Ribas y Camprodon,
  8   Tots ab una vegada    San Johan y Ripoll.
     Quant forem á la plasa    varem determiná
  10   D` anarnos dret á Rosas    per pusqué bombeyá.
     Dos cents canons hi havia,    no n` han servit de re,
  12   Sinó per darne ajuda    al traydó del miquelet.
     Ay donzellas honradas,    donzellas de honor.
  14   No tingueu cap paraula    ab gent de nació.

Notas de Milá: -7, 8, 13, 14: Adición de B. -5a. -9 f. a dedintre (!). Corrección de B.

Go Back
1130:1 Crianza de Fernán González (ó)            (ficha no.: 5792)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Wolfenbüttel, Herzog August, Cod. Guelf, 75.1 Aug. 8, Cancionero de Juan de Peraza, f. 137v. Reeditada en Soons 1991, pp. 305-309 y Di Stefano 1993, nº 110, pp. 325-326.  018 hemist.  Música no registrada.

     En Castilla no avié rey    ni menos enperador,
  2   sino un infante niño    y de poco balor.
     Andávanlo por hurtar    cavalleros de Aragón;
  4   hurtádole ha un carbonero    de los que hacen carbón.
     No le muestra a cortar leña    ni menos a hacer carbón,
  6   muéstrale a jugar las cañas    y muéstrale justador,
     también a jugar los dados    y las tablas muy mejor.
  8   --Vámonos-- dize, --mi ayo,    a mis tierras de Aragón;
     a mí me alçarán por rey    y a vos por governador.--

Nota: La transcripción del texto es de G. Di Stefano [véase arriba].

Go Back
1142:1 ¿Quién es aquel caballero? (í-a)            (ficha no.: 1404)

Versión de España. Recogida 00/00/1580 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 21, vol. I, pp. 68-72 (De los siete infantes de Lara.--III.).  120 hemist.  Música registrada.

     ¿Quién es aquel caballero    que tan gran traición hacía?
  2   Ruy Velázquez es de Lara,    que a sus sobrinos vendía.
     En el campo de Almenar    a los infantes decía
  4   que fuesen a correr moros,    que él los acorrería;
     que habríen muy gran ganancia,    muchos captivos traerían.
  6   Ellos en aquesto estando,    grandes gentes parecían;
     más de diez mil son los moros,    las señas traen tendidas.
  8   Los infantes le preguntan    qué gente es la que venía.
     --No hayáis miedo, mis sobrinos, --    Ruy Velázquez respondía,
  10   --todos son moros astrosos,    moros de poca valía,
     que viendo que vais a ellos    a huir luego echarían;
  12   que si ellos vos aguardan    yo en vuestro socorro iría.
     corrílos yo muchas veces,    ninguno lo defendía.--
  14   A ellos id, mis sobrinos,    no mostredes cobardía.---
     ¡Palabras son engañosas    y de muy grande falsía!
  16   Los infantes como buenos    con moros arremetian;
     caballeros son doscientos    los que su guarda seguían.
  18   Él a furto de cristianos    a los moros se venía.
     Díjoles que sus sobrinos    no escape ninguno a vida,
  20   que les corten las cabezas    que él no los defendería.
     Doscientos hombres, no más    llevaban en compañía.
  22   Don Nuño que ir los vido    oido había por su espía,
     y cuando oyó las palabras    que a los moros les decía,
  24   daba muy grandes las voces    que en el cielo las ponía.
     --¡O Ruy Velázquez traidor,    el mayor que ser podría!
  26   ¿A tus sobrinos infantes    a la muerte los traías?
     Mientras el mundo durare    durará tu alevosía,
  28   y la falsedad que has hecho    contra la tu sangre misma.--
     Después que esto hobo dicho    a los infantes volvía,
  30   díjoles: --Armáos mis hijos,    que vuestro tío os vendía:
     de consuno es con los moros,    ya concertado tenía
  32   que os maten a todos juntos.--    Ellos armáronse aína:
     las quince huestes de moros    a todos cerco ponían;
  34   don Nuño, que era su ayo,    gran esfuerzo les ponía:
     --Esforzáos, no temades,    haced lo que yo hacía:
  36   a Dios yo vos encomiendo,    mostrad vuestra valencía.--
     En la delantera haz    don Nuño herido había;
  38   mató muchos de los moros,    mas a él muerto lo habían.
     Los infantes arremeten    con la su caballería:
  40   mezcláronse con los moros,    a muchos quitan la vida.
     Los cristianos eran pocos,    veinte para uno había;
  42   mataron a los cristianos,    que a vida ninguno finca;
     solos quedan los hermanos,    que ninguna ayuda habían.
  44   Encomendáronse a Dios,    "Santiago, valme", decían:
     firieron recio en los moros,    gran matanza les hacían;
  46   no osan estar delante    que gran braveza traían.
     Fernán González menor    a sus hermanos decía:
  50   --Esforzad, los mis hermanos,    lidiemos con valencía,
     mostremos gran corazón    contra aquesta morería.
  52   Ya no habemos ayuda,    sólo Dios darla podía;
     ya murió Nuño Salido,    y nuestra caballería;
  54   venguémoslos o muramos,    nadie muestre cobardía,
     que desque estemos cansados    esta sierra nos valdría.--
  56   Volvieron a pelear,    ¡oh qué reciamente lidian!
     muchos matan de los moros,    a otros muchos herían;
  58   muerto han a Fernán González,    seis solos quedado habían.
     Cansados ya de lidiar    a la sierra se subían;
  60   limpiáronse los sus rostros    que sangre y polvo tenían.

Variante: -44b val Edición de 1551.

Go Back
1144:1 Cansados de pelear (í-a)            (ficha no.: 1405)

Versión de España. Recogida 00/00/1580 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 22, vol. I, pp. 72-75 (De los siete infantes de Lara.--IV.).  103 hemist.  Música registrada.

     Cansados de pelear    los seis hermanos yacían;
  2   infantes todos los llaman    que de Lara se decían.
     No pueden alzar los brazos,    ¡tan cansados los tenían!
  4   El dolor era crecido    que Viara y Galve habían
     capitanes de Almanzor:    a su tío maldecían
  6   en dejar morir hidalgos    de tan alta valentía,
     mayormente siendo hijos    de una hermana que había.
  8   Sácanlos de entre los moros,    que matarlos no querían:
     lleváronlos a sus tiendas;    desarmado los habían:
  10   mandáronles dar del pan    y también de la bebida.
     Ruy Velázquez que lo vido    a Viara y Galve decía:
  12   --¡Muy mal lo hacéis vosotros    dejar aquestos a vida!
     porque si ellos escapan,    a Castilla no tornaría,
  14   ca ellos me matarán:    defenderme no podría.--
     Los moros han gran pesar    de esto que decir le oían.
  16   El menor de los infantes    con enojo le decía:
     --¡Oh traidor, falso, malvado,    grande es tu alevosía!
  18   Trujístenos con tu hueste    a quebrantar la morisma
     enemigos de la fe,    y a ellos tu nos vendías,
  20   y dices que aquí nos maten.    ¡De Dios perdon no recibas,
     ni perdone él tu pecado    tan perverso que hoy hacías!--
  22   Los moros a los infantes    aquesto les respondían:
     --No sabemos qué os hacer,    infantes de gran valía,
  24   que si vivos os dejamos    Ruy Velázquez él se iría
     a Córdoba al Almanzor    Y moro se tornaría:
  26   darle ha muy gran poder,    y si contra nos lo envía,
     a nos buscará gran mal,    que es hombre de gran falsía.
  28   Vivos tornar vos queremos    do la batalla se hacía:
     procurad de os defender;    vuestro mal a nos dolía.
  30   Los infantes se han armado;    y al campo tornado habían,
     y encomendándose a Dios    a los moros atendían.
  32   Los moros cuando los vieron    a ellos van con gran grita.
     ¡Muy cruda es la batalla!    ¡Ellos bien se defendían!
  34   Como los moros son muchos,    poca mella les hacían.
     Dos mil y sesenta han muerto,    sin los que han dado heridas.
  36   Don Gonzalo, el menor de ellos,    es el que más mal hacía:
     ¡gran matanza hizo en moros!    ¡la su vida bien vendía!
  38   Cansados son de lidiar,    moverse ya no podían;
     matáronles los caballos,    lanza ni espada tenían,
  40   ni otras armas algunas,    que quebrado las habían.
     Los moros presos los tienen;    desnudaron sus lorigas;
  42   descabezado los han;    Ruy Velázquez que lo vía.
     Don Gonzalo el más pequeño    grande cuita en sí tenía;
  44   cuando vio descabezados    hermanos que bien quería,
     cobró muy gran corazón;    quitóse dél que lo asía:
  46   arremetió con el moro    que la crueldad hacía,
     diole tan recia puñada.    muerto en tierra lo ponía.
  48   De presto tomó la espada,    veinte moros muerto había.
     Volvieron luego a prenderlo,    descabezado lo habían.
  50   Quedan los infantes muertos,    Ruy Velázquez se volvía
     a Burueva su lugar;    por vengado se tenía,
  52   habiendo hecho traición    la mayor que ser podía.

Go Back
1150:1 Ricas bodas, ricas danzas (í-a)            (ficha no.: 4418)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española La verdadera hystoria de los siete Infantes de Lara en siete romances. Romance primero.). Reeditada en Campa 1998, pp.209-210.  094 hemist.  Música registrada.

     Ricas bodas, ricas danças,    grande sarao se hazía,
  2   en esa ciudad de Burgos,    que verlo fue maravilla.
     Ruy Velázquez es de Lara,    el que casado se había
  4   con la hermosa doña Lambra,    señora de gran estima.
     El viejo Gonçalo Gustos,    hombre de gran valentía,
  6   cuñado de Ruy Velázquez,    a las bodas acudía
     con su mujer doña Sancha,    con sus hijos en compañía:
  8   los siete infantes de Lara    tenían por nombradía.
     Siete semanas las bodas    duraron, y el postrer día
  10   Velázquez armó un tablado    por ver quién le assolaría.
     Muchos se pruevan en él,    pero nadie lo derriba,
  12   si no fuera Álvar Sánchez,    cavallero de valía,
     pariente de doña Lambra,    que cuatro tablas hendía.
  14   Doña Lambra muy gozosa    a su cuñado dezía:
     --Doña Sancha, ¿havéis mirado    cuál lleva la mejoría?:
  16   el mi primo Álvar Sánchez    de cuantos en corte havía.--
     Gonçalo, el menor infante,    luego en saberlo, subía
  18   encima de su cavallo    y al tablado se venía
     con un lacayo tras él,    que en la mano halcón trahía,
  20   tomando un boordo en la mano,    y de tal fuerça le embía,
     que la metad del tablado    al suelo junto venía.
  22   Doña Lambra, que lo vido,    estraño pesar sentía.
     Los infantes cavalgaron    por si menester sería
  24   favorecer a su hermano,    si algún caso succedía.
     Álvar Sánchez, conmovido    de sobervia y muy gran ira,
  26   al infante a denostado.    El infante arremetía
     y diole a puño cerrado,    en el rostro le hería;
  28   quebrantóle las quixadas,    en tierra muerto cahía.
     Doña Lamba, que lo vido,    lástima es ver lo que hazía:
  30   el rostro se está aañando,    de esta suerte proseguía:
     --¿Cuál dama se ha visto en bodas    deshonrada cual me vía?--
  32   Ruy Velázquez, que lo oyera,    al campo presto salía;
     con un astil en la mano    al infante sacudía;
  34   diole encima la cabeça,    del golpe sangre vertía.
     El infante cortesmente    a su tío resistía,
  36   diziendo: --Sed mesurado,    usad ya de cortesía.--
     Ruy Velázque con enojo    con otro golpe acudía;
  38   diole en el ombro al infante,    el astil quebrado havía.
     El infante muy de presto    tomó el açor que traía
  40   en la mano su criado,    con él al tío envestía;
     por las narizes y boca    su rostro en sangre teñía.
  42   Roy Velázque, de afrentado,    sus armas presto pedía.
     Luego fueron de su bando    muchos hidalgos de estima;
  44   en favor de los infantes    notable cavallería:
     Garcí Fernández, el conde,    para apaziguar la riña,
  46   y el viejo Gonçalo Gustos,    estos dos en compañía,
     se despusieron en medio;    fue la paz hecha, complida.

Go Back
1202:1 El valiente Abindarráez (á-a)            (ficha no.: 5003)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Labrador - DiFranco - Bernard 1999, Romancero de Palacio, pp. 10-12, nº 7. Reproducido aquí con permiso de los editores..  088 hemist.  Música registrada.

     El baliente Abindarráez,    el brauo moro d`España,
  2   camino ba de Antequera    mas él en Coýn estaua,
     que adonde tiene su amiga    tiene la uida y el alma;
  4   don Rodrigo de Narváez    prisionero le llebaua.
     Con lágrimas de sus ojos    húmeda la ermosa cara,
  6   y con fuego de su pecho    se enzendía y se abrasaua.
     Suspiros da el moro fuerte,    que se le arrancaua el alma.
     Be que la noche lijera    en breue curso se pasa,
  8   sin gozar de su Jarifa    que por momentos le aguarda.
     Senblante lleva de muerte,    pero muerto y biuo estaua:
  10   muerto en el contentamyento,    bibo en el mal que pasaua,
     aunque quien biue muriendo    en la frájil muerte gana.
     Suspiros da el moro fuerte,    que se le arrancaua el alma.
  12   Rodrigo crehe que el dolor    de las heridas lo causan,
     y con palabras corteses    desta manera le habla:
  14   --Del dolor de tus heridas    me duele la uida y alma,
     pero presto llegaremos    adonde serán curadas.
  16   Sy te duele la prisión    y la desgraçia pasada,
     ensancha el ánimo, moro,    no despidas la esperanza,
  18   que tras la braua tormenta    suele benir la bonanza,
     que el ánimo jeneroso    á de azer syempre vna cara,
  20   a los suçesos bariables    de fortuna buena o mala,
     y a do no ay esta firmeza    qualquier esfuerço desmaya.
  22   --Muy bien dezís-- dijo el moro    hablando en común husanza
     --mas lo que llamas flaqueza    tengo yo por gran hazaña,
  24   que dar señales de vibo    vn muerto no es cosa vm.ma.--
     Suspiros [da el moro fuerte,    que se le arrancaba el alma].
     --No me duelen las heridas    que me diste en la batalla,
  26   porque en tan buena ocasión    trofheos son de my fama.
     Duéleme berme benir    syn bida y sin esperanza,
  28   llamado de my señora    el más dichosso d`España.
     Yba a gozar de la gloria    que a redemir me bastaua,
  30   tan hufano Benzerraje    jamás naziera en Granada.
     Mas siempre a los deste nombre    fortuna á sido contraria.--
     Suspiros [da el moro fuerte,    que se le arrancaba el alma].
  32   --Y por burlarse de my    me á mostrado esta mañana
     en sólo espacio de vn hora    alegre y ayrada cara.
  34   El cuidado de mi amiga    me lastima, abrasa y mata,
     éste llega al corazón,    tus heridas a la capa.
  36   Esta prissión es del cuerpo,    pero la suya del alma,
     y donde ésta se atrauiesa    todo lo demás es nada.
  38   Di qué syntirá mi bida    y mi dulçe enamorada
     en que se pase la ora    entre los dos conzertada,
  40   viendo que su Abindarráez    en lugar de bolar, tarda.
     Y di lo que sintirá    biéndolas en mý pasada.
  42   Dexáme llorar, christiano,    suerte tan desbenturada,
     y da fin en este punto    a mis días con tu espada,
  44   pues con quitarme la uida    das paz y reposo al alma.--

Nota de los editores: -5b tachado: húmido el rostro lleuaua.
Nota: Reproduzco tal cual el texto editado, salvo que para facilitar la asignación de códigos gramaticales y el análisis sintáctico, separo "dEspaña" con apóstrofe. En este Romancero son bastante frecuentes los estribillos como el que se repite aquí.

Go Back
1207:1 Ya llegaba Abindarráez (á-a)            (ficha no.: 7968)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 357v-358r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 785, p. 529.  083 hemist.  Música no registrada.

     Ya llegaba Abindarráez    a vista de la muralla,
  2   donde la bella Xarifa    retirada le esperaba,
     sin un punto de sosiego    diciendo: --¡Cómo se tarda
  4   mi contento, que no viene;    ¿si le goza allá otra dama?
     Mas, ¡ay, triste!, que no temo    que olvido sea la causa;
  6   temo cuitada el peligro    que viniendo de Cartama,
     se le ofrezca algo en Álora    con los cristianos de guarda,
  8   que corren de noche el campo    todos juntos en escuadra,
     donde ni le basten fuerças    ni jugar lança y adarga.
  10   Mas si esto le sucediese    ¿para qué quiero yo el alma?
     Imposible es que yo viva    ni podrá vivir quien ama,
  12   viendo a su querido muerto    por su causa en la batalla.--
     Con estas y otras congoxas    de llorar no descansaba
  14   y otras veces de tristeza    en su estrado se arrojaba;
     otras veces se ponía    de pechos en la ventana,
  16   y de almena en almena    el campo en torno miraba.
     No le da miedo estar sola    ni las sombras la espantaban,
  18   ni los nocturnos bramidos    que suenan en las montañas;
     que lo más priva lo menos    y de lo más recelaba.
  20   Por su amado gime y llora    de si no se le da nada,
     y dando en esto un suspiro    quitóse de la ventana.
  22   Entra luego su leal dueña    que alegre y regocijada
     le dice que Abindarráez    con el cuento de la lança,
  24   dio tres golpes a la puerta    que es la seña concertada;
     que en ella arrendó el caballo    y ya sube por la escala,
  26   ¡oh gallardo y bien puesto!
     cuando ya el valiente moro    estaba dentro en la sala;
  28   aljuba rica vestida    con alamares de plata,
     altas plumas en la toca    prendidas con la medalla;
  30   el pomo del rico alfanje    es un águila dorada,
     cuyo puño está entallado    en riquísima esmeralda.
  32   De aquesta suerte entra el moro    sin poder hablar palabra,
     que el contento que da amor    no es contento si se habla.
  34   Hasta que ya poco a poco    va cobrando fuerça el alma,
     con la cual satisfacción    los dos amantes se abraçan
  36   y aquella noche celebran    la boda tan deseada.
     También se partieron juntos    para Álora en la mañana,
  38   con un tan rico presente    cual de los dos se esperaba.
     El alcaide los recibe    y sin precio los rescata,
  40   usando de su largueza    y virtud acostumbrada;
     teniendo por justo precio    el cumplirle la palabra,
  42   tan cumplidamente el moro    pues iba con él su dama.

Nota: -35b fin del fol. 357 v.

Go Back
1208:1 Prisión del rey Alfonso en Carrión (ó)            (ficha no.: 1424)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550. t. II. f. 69 (Romance de los reyes don Sancho de Castilla y don Alonso de León*) y Pliego suelto del s. XVI Aquí cominezan cinco romances: con una glosa. El primero amores trata rodrigo etc. [Praga I, pl. 38, 332-333; Dicc. 655]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 38, vol. I, pp. 118-120 (Del Cid.--XIII.).  070 hemist.  Música registrada.

     Entre dos reyes cristianos    hay muy grande división,
  2   don Sancho rey de Castilla    y don Alonso de León.
     Don Sancho dice que el reino    le viene por sucesión;
  4   don Alonso le defiende    y estáse en la posesión;
     no les pueden poder treguas    cuantos en la corte son,
  6   perlados, ni ricos hombres,    ni monjes de religión.
     El hecho se pone en armas    y con esta condición:
  8   que el reino pierda el vencido    sin haber más redempción.
     Ya juntadas las batallas,    ya trabada es la quistión,
  10   juntáronse en las vegas,    en las vegas de Carrión.
     Los leoneses pelean    como hombres de razón;
  12   los castellanos van malos    venido han en perdición,
     todos iban de huida    sin ninguna ordenación.
  14   Don Alonso es piadoso    de su misma inclinación,
     no quiso seguir l` alcance    movido de compasión.
  16   Ellos en aquesto estando,    asomado había un pendón,
     todo de seda bermeja,    y de oro la guarnición,
  18   una cruz en medio verde    que traía por devoción.
     Castellanos eran todos,    castellanos de nación;
  20   el Cid y toda su gente    era aquella guarnición,
     que no se halló en la batalla,    porque tuvo ocupación.
  22   Don Sancho desque lo vido    tomado ha consolación,
     dan sobre los leoneses    que están sin avisación,
  24   prendieran al rey don Sancho,    metIdo le han en prisión.
     Llevándolo ansí preso    llegó el Cid a la sazón;
  26   habló como caballero    muy allegado a razón:
     --Escuchadme, caballeros,    sea esta la conclusión:
  28   dádnos nuestro rey, vosotros,    y con buena bendición,
     y vos daremos el vuestro    luego sin más dilación.--
  30   Los leoneses no quisieron    con grande orgullo y presunción,
     temiendo su rey ser muerto    y que aquello era traición.
  32   Entonces el Cid en ellos    hizo grande destruición;
     a su rey ha delibrado,    y a ellos puso en confusión;
  34   preso llevan al rey don Alonso    que era verle compasión,
     metídolo han en grillos    sin más consideración.

Variantes: -4a lo. Pl. s.; -15a El alcance. Pl. s.; -22b Ha gran. Pl. s.; -30a Leones. Silva.
Nota: *Véase sobre el asunto de este romance, la batalla de Golpejares, y el papel poco honrado que hizo en ella el Cid, Dozy, Recherches t. I. pp. 447-448.

Go Back
1209:1 Junto al muro de Zamora (í-o)            (ficha no.: 1430)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550. t. II. f. 54 (Romance de Zamora). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 43, vol. I, pp. 133- 134(Del Cid.---XIX.).  042 hemist.  Música registrada.

     Junto al muro de Zamora    vide un caballero erguido,
  2   armado de todas piezas,    sobre un caballo morcillo,
     a grandes voces diciendo:    --Vélese bien el castillo,
  4   que al que hallaré velando    ayudarle he con mi grito,
     y al que hallaré durmiendo    echarle he de arriba vivo;
  6   pues por la honra de Zamora    yo soy llamado y venido.
     Si hubiere algún caballero,    salga hacer armas comigo,
  8   con tál que no fuese el Cid,    ni Bermudez su sobrino.--
     Las palabras que decía,    el buen Cid las ha oido.
  10   ¿Quién es ese caballero    que hace el tal desafío?
     --Ortuño me llamo, Cid,    Ortuño es mi apellido.
  12   --Acordársete debría, Ortuño,    de la pasada del río,
     cuando yo vencí los moros,    y Babieca iba comigo.
  14   En aquestos tiempos tales    no eras tan atrevido.--
     Ortuño, de que esto oyera:    de esta suerte ha respondido:
  16   --Estonces era novel,    agora soy más crecido,
     y usando, buen Cid, las armas,    me he hecho tan atrevido.
  18   Mas no desafío yo a tí,    ni a Bermudez tu sobrino,
     porque os tengo por señores,    y me tenéis por amigo;
  20   mas si hay otro caballero,    que salga hacer armas comigo,
     que aquí en el campo lo espero    con mis armas y rocino.

Go Back
1210:1 Llanto de los castellanos (á)            (ficha no.: 5791)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Wolfenbüttel, Herzog August, Cod. Guelf, 75.1 Aug. 8, Cancionero de Juan de Peraza, f. 116r. Reeditada en Soons 1991, pp. 305-309 y Di Stefano 1993, nº 128, pp. 360-361.  046 hemist.  Música no registrada.

     En el cerco de Çamora    grandes alaridos ay,
  2   no enbate ni pelea    mas en dolor y pesar
     por muer[t]e del rey don Sancho    que acabava d`espirar.
  4   Llóranle duques y conde[s],    llóralo todo el real.
     Haze grande sentimiento    don Rodrigo de Vivar;
  6   palabras está diziendo    para el coraçón quiebrar:
     --¡Rey don Sancho, rey don Sancho,    Dios te quiera perdonar!
  8   No mueres de calentura    ni de otro ningún mal,
     no te mataron los moros    que Aragón fuiste a buscar;
  10   ma[s] matóte un alevoso    sin tu averle echo mal.
     Buen rey, si tú me creyeras    lo que te fui avisar
  12   ni tú perdieras la vida    ni yo mi rey natural.--
     Estas palabras diziendo,    buelve a los que allí están:
  14   --Aprended, onbres mancebos,    ancianos, ascarmentad [sic]
     cuan poco dura la vida    quien contra sus padres va,
  16   quien quiebranta el juramento    cómo sienpre acaba en mal.--
     Tales palabras dezía    que a todos hazía llorar.
  18   No llora don Diego Ordóñez    porque amortecido está;
     mas después de sí tornado,    començó luego a hablar:
  20   --Rey don Sancho, rey don Sancho,    mi buen señor, ¿dónde estás?,
     que ayer te tenía el mundo    y oy te quieren enterrar.
  22   Mas no logre yo mis canas,    las que me van asomar,
     si esta muerte que te an dado    no la entiendo de vengar.--

Nota: La transcripción del texto es de G. Di Stefano [véase arriba].

Go Back
1221:1 Arias Gonzalo armado por sus hijos (á-o)            (ficha no.: 5824)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582. Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), p. 100.  036 hemist.  Música registrada.

     Avn no es bien amanecido,    que el cielo estaua estrellado
  2   quando se armaua en Zamora    el buen viejo Arias Gonçalo.
     Ármanle sus quatro hijos,    que ellos ya estauan armados;
  4   mientras las armas le ponen    les dize el viejo esforçado:
     --De cinco que soys, mis hijos,    escogí solos los quatro
  6   por ser yo el quinto y postrero    que me hallare en el campo.
     Bien conozco, hijos míos,    que este afán me era escusado,
  8   pues do vosotros estays,    ya yo soy priuilegiado;
     más el repto de don Diego    a ninguno auie escusado,
  10   ni viejo, chico, ni moço,    ni por nacer, ni finado;
     yeruas, aguas, plantas, peces,    todo lo tiene reptado.
  12   Y pues él nada reserua,    no quiero ser reseruado.
     Mirad, hijos, que lleuays    delante el que os ha engendrado;
  14   mirad que dize el refrán,    en Castilla muy vsado:
     por su ley y por su rey    y su tierra, está obligado
  16   a morir qualquiera bueno,    y mejor si es hijo dalo.
     Mirad, hijos, que lo soys    de sangre deste mi lado,
  18   y quel honor o la afrenta,    esto queda en vuestra mano.--

Nota: -14b aparece entre paréntesis. Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
1263:1 En Toledo estaba Alfonso (á) (á)            (ficha no.: 1441)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Escobar, Romancero del Cid y Canc. de rom. ed. de Med. del año de 1570 (Romance del rey don Alfonso*). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 51, vol. I, pp. 155-158 (Del Cid.--XXX.).  090 hemist.  Música registrada.

     En Toledo estaba Alfonso,    que non cuidaba reinar;
  2   desterrárale don Sancho    por su reino le quitar:
     doña Urraca a don Alfonso    mensajero fue a envíar;
  4   las nuevas que le traían    a él gran placer le dan.
     --Rey Alfonso, rey Alfonso,    que te envían a llamar;
  6   castellanos y leoneses    por rey alzado te han,
     por la muerte de don Sancho,    que Vellido fue a matar.
  8   Solo entre todos Rodrigo    que no te quiere acetar,
     porque amaba mucho al rey    quiere que hayas de jurar
  10   que en la su muerte, señor,    no tuviste que culpar.
     --Bien vengáis, los mensajeros,    secretos queráis estar,
  12   que si el rey moro lo sabe    él aquí nos detendrá.--
     El conde don Peranzures    un consejo le fue a dar,
  14   que caballos bien herrados    al reves habían de herrar.
     Descuélganse por el muro,    sálense de la ciudad,
  16   fueron a dar a Castilla    do esperándolos están.
     Al rey le besan la mano,    el Cid no quiere besar,
  18   sus parientes castellanos    todos juntado se han.
     --Heredero sois, Alfonso,    nadie os lo quiere negar;
  20   pero si os place, señor,    non vos debe de pesar
     que nos hagáis juramento    cual vos lo quieren tornar,
  22   vos y doce de los vuesos,    los que vos queráis nombrar,
     de que en la muerte del rey    non tenedes qué culpar.
  24   --Pláceme, los castellanos,    todo os lo quiero otorgar.--
     En Santa Gadea de Burgos    allí el rey se va a jurar;
  26   Rodrigo tomó la jura    sin un punto más tardar,
     y en un cerrojo bendito    le comienza a conjurar:
  28   --Don Alonso, y los leoneses,    veníos vos a salvar,
     que en la muerte de don Sancho    non tuvisteis que culpar,
  30   ni tampoco de ella os plugo,    ni a ella disteis lugar.
     Mala muerte hayáis, Alfonso,    si non dijerdes verdad;
  32   villanos sean en ella    non fidalgos de solar,
     que non sean castellanos,    por más deshonra vos dar,
  34   sino de Asturias de Oviedo    que non vos tengan piedad.
     --Amen, amen--, dijo el rey,    --que non fui en tal maldad.--
  36   Tres veces tomó la jura,    tantas le va a preguntar.
     El rey viéndose afincado,    contra el Cid se fue a airar:
  38   --Mucho me afincáis, Rodrigo,    en lo que no hay que dudar,
     cras besarme heis la mano,    si agora me hacéis jurar.
  40   --Sí, señor--, dijera el Cid,    --si el sueldo me habéis de dar,
     que en la tierra de otros reyes    a fijos dalgos les dan.
  42   Cuyo vasallo yo fuere    también me lo ha de pagar;
     si vos dármelo quisiéredes,    a mí placer me vendrá.--
  44   El rey por tales razones    contra el Cid se fue a enojar;
     siempre desde allí adelante    gran tiempo le quiso mal.

Variantes del Cancionero de Medina, 1570: -3b Doña Urraca Fernando / mensajeros fue a enviar; -5a por muerte del rey don Sancho; -8a solo finaba; -8b no lo; -9b hayáis; -10b tuvistes; -12a deterná; -13a Peranzules; -13b consejo le fuera; -14b hayan; -16a fuéronse para; -21b querrán; -22a vos y doce hombres buenos; -22b cuales vos queráis juntar; -23a que de; -23b tuvistes; -26a toma; -26b él la quiere razonar; -27a con un cerrojo sagrado; -28b vos venís aquí os salvar; -31a tal muerte mueras; -33b a te dar; -34bque no tienen; -35bnunca; -36a toma; -39a me besaréis; -39by; -41a en las tierras; -41b lo; -43b a mí en placer me verná; -45a de allí.
Nota: *También este romance trata el mismo asunto de aquel largo que dice: Después que Vellido Dolfos, desde el verso: Doña Urraca la infanta.

Go Back
1265:1 Testamento de don Juan José de Austria (ó)            (ficha no.: 3545)

Versión de Tramalhue (Llanquihue, Chile).   Recitada por José Holguín (63a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 100, pp. 251-258.  255 hemist.  Música registrada.

     Acordado de la muerte,    aunque con algún temor,
  2   propio amor de su aparato,    en apariencia omisión,
     movido del interés    que me dotó mi afición,
  4   contar quiero en breve instante    una capaz relación
     del príncipe don Juan de Austria,    gran señor, que falleció
  6   estando enfermo en la cama    algo falto de vigor.
     Mas, hallo cosa imposible    darle la comparación
  8   de la verdad que merece,    siendo tan rústico yo,
     hombre sin letras ni estudio    ni de mediana razón.
  10   Mas hoy me pienso valer    de la que es madre de Dios,
     María, rosa impecable:    hasta ocho el título dio,
  12   que llevándola consigo    caminarán sin temor;
     como norte soberano,    esclarecido farol,
  14   me sacará d`este empeño    libre de tribulación.
     y estas ignorantes letras    ella dirá lo que son.
  16   El año de mil quinientos,    y de agosto el veintidós,
     también con terciana doble,    mal el príncipe cayó
  18   de accidente `e tabardillo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Mucho lo siente la corte,    es cosa de admiración,
  20   y hasta en las Descalzas Reales    le han echado en oración,
     pidiéndole a Dios le dé    lo que convenga mejor.
  22   A treinta de dicho mes,    arriba se refirió,
     tuvo un susto muy terrible,    porque una mujer entró
  24   por las puertas del palacio    armada con un reló.
     Muy demudado el semblante,    le dice: --Mujer, ¿quién sois?
  26   --La Muerte soy--, le responde--,    que por mandado de Dios
     vengo a hacerte esta visita,    que importa a tu salvación;
  28   confiesa, dirige tu alma,    que ya el plazó se cumplió.--
     Como un azogado tiembla    al oir tal petición;
  30   alborotóse la corte;    él dice con triste voz:
     --No se alboroten, señores,    que ya el plazo se cumplió,
  32   tráiganme un altar delante    y llamen un confesor.--
     Un altar le enderezaron    con grandísimo primor;
  34   pusieron un San Francisco,    por ser precursor del sol,
     la Vírgen y un Santo Cristo,    con que el altar se adornó.
  36   Se retiraron los grandes,    solo el príncipe quedó
     con el evidente padre    Fray Diego de Puntinón.
  38   Confesó generalmente,    y luego al punto pidió
     el divino sacramento,    para asegurar mejor
  40   el viaje que pretendía,    si es menester prevención.
     Vino Dios a visitarlo    con música y resplandor,
  42   de rodillas en la cama    hizo acto de contrición.
     Antes que lo recibiera    estas palabras habló:
  44   «Rey de reyes sempiterno,    ¿cuándo he merecido yo
     que esta visita se me haga,    a un mísero pecador,
  46   siendo yo la criatura,    Vos supremo creador,
     que, de los cuatro elementos,    fui formado de los dos:
  48   de tierra podrida y agua?    Vino el viento, y derribó
     aquella fábrica humana    llena de culpa y error.
  50   Sólo el fuego es el que falta    en mi leal corazón;
     con las luces de tu gracia    quedaré caliente yo.
  52   Perdón te pido mil veces    con gemido y con dolor,
     como te supe ofender,    sabrás perdonarme Vos.
  54   Yo bien conozco que soy    el menos merecedor
     que entre en mi pobre morada,    pues, tan divino Señor».
  56   Recibió el pan de la gracia,    y luego al punto pidió
     a su señora la reina,    mujer la que lo engendró.
  58   Vino al fin la reina a verlo,    donde se vieron los dos,
     humildemente se piden    el uno al otro perdón.
  60   Mandó llamar a don Carlos,    Rey de Castilla y León,
     monarca que guarda el cielo    para nuestro defensor.
  62   Su Majestad vino a verlo    con muy grande ostentación,
     acompañado de grandes,    los de la llave y calzón;
  64   y don Juan, lo que lo vido,    mucho al verlo se alegró.
     Quísole besar las manos,    el rey los brazos le dio:
  66   --¿Cómo se haya Vuestra Alteza?--    El príncipe respondió:
     --Esto es morir sin remedio,    sin haber apelación.
  68   Esta transitoria vida    es una sombra, visión,
     para la eterna que espera,    adonde confiado voy.--
  70   Volvió el rostro a un Santo Cristo,    y dice: «Gran Redentor,
     por esa muerte de cruz    y por el mal de pasión
  72   que por los hombres pasaste,    para darles redención,
     pídote des a don Carlos    el fruto de bendición
  74   para su gran monarquía,    como reluciente sol,
     que le libres de traidores    y le des buen galardón».
  76   --¡Ay, hermano!, te suplico    escuches con atención,
     y ruego que vuestro acero    sea escudo y bendición,
  78   pues va con la santa fe,    vigilante volador,
     refiriendo el evangelio,    como de la fe farol.
  80   Ay, hermano, si viviera    un año siquiera yo!
     Si no, diga lo que vive    lo aplaudido que yo estoy,
  82   mercedes que me hizo el cielo    no mereciéndolo yo.
     Nápoles tiembla de mí,    Hungría, de mi valor,
  84   en Africa, mi bandera,    en Francia está mi bastón,
     mi espada está en Portugal.    Y sabiendo que este príncipe
  86   está envuelto en tierra,    os mirarán sin temor.
     Tráiganme un secretario    sin ninguna dilación.--
  88   El rey, que atento le escucha,    a sus ojos le emprestó
     golfares y perlas finas,    que en sus alfombras regó.
  90   Tomó el oficial la pluma,    hizo la cruz y empezó:
     «En el nombre de Dios Padre,    criador y redentor,
  92   digo yo, don Juan de Austria,    sobrino del que pasó:
     primeramente le mando    el alma a quien me la dio,
  94   el cuerpo mando a la tierra,    porque d`ella se formó.
     Antes de mi enterramiento    me sacan el corazón,
  96   a Zaragoza lo llevan,    y en el pilar o escalón,
     a las plantas de la Virgen    el me le dan posesión;
  98   y mi tripa muy inmunda    llévenla a San Salvador,
     que le den colocamiento    con toda satisfacción;
  100   y mi cuerpo a la urna    . . . . . . . . . que ya son
     descanso de mis fatigas    y de los reyes panteón.
  102   Treinta mil misas mando    por mi. alma y mi intención,
     dieciocho para mi alivio    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  104   De treinta millones que hablan    que tengo de caudal yo,
     mando le den una joya    que tenga `e precio un millón,
  106   a mi señora la reina,    mujer la que me engendró.
     Otra joya muy valiosa,    de mayor precio y valor,
  108   en compaña de mi hermano,    en matrimonio y unión . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  110   A la poderosa Virgen    de Zaragoza, le doy
     diez mil ducados en plata,    seis mil a San Salvador,
  112   once mil a la de Corza,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     La ilustrísima `e Sevilla    en dos letras me pidió
  114   ciento sesenta mil pesos:    se los presté y los gastó
     en pan pa el pobre mendigo:    no se los cobren, que son
  116   escalera para el cielo    y en la tierra paz y unión.
     La de Córdoba otro tanto    pidió en la misma ocasión;
  118   tampoco le tomen cuenta,    porque a pobres se los dio.
     De lo demás, rey, que queda,    echen la repartición.
  120   Por legítimo heredero    dejo a mi hermano, y le doy
     los seiscientos seis lugares    que son de mi jurdigción.
  122   Desde San Juan al Piroto    ya falta la religión.
     Tenga silencio la pluma,    tráiganme la extremau`ción,
  124   que estoy mirando el cuchillo    que mi cuello amenazó».
     Con esto, cerró los ojos,    falto de respiración;
  126   el diez y siete de octubre    a Dios el alma entregó.
     Lágrimas dio Zaragoza,    rogativas y oración;
  128   Dios le perdone sus culpas,    y a nosotros nos dé Dios
     paz y concordia en la tierra,    y en la otra salvación.

Notas de V. C. : -11b sic; -22b Falta en esta versión el pasaje aquí aludido; -33a enderezaron: ¿Aderezaron?; -89a golfares: ¿aljófares? ; -97b Ei por ahí. La a seguida de i en hiato se cambia en e y lleva el acento, produciéndose el diptongo: Valparéiso, Larréin, méi, por Valparaíso, Larraín, maíz; -121b jurdigción: jurisdicción.
Comentario de V. C. : Aunque la confusión que reina en este romance es absurda, parece indudable que se trata de la muerte del segundo don Juan de Austria, hijo natural de Felipe IV, que ni tuvo por madre a una reina, sino a una comedianta, ni pudo morir en una fecha en que aun no había nacido su bisabuelo. Sin embargo, lo que sabemos de la enfermedad y del testamento de este príncipe, concuerda con lo que el romance refiere. Durán no lo incluyó, pero lo menciona en el índice de los pliegos sueltos del siglo XVIII en adelante, y dice que consta de dos partes, (vide Romancero, t. 1, p. XCIII). Véase la transcripción del principio del romance.

Go Back
1269:1 Muerte del infante don Juan de Vizcaya (á-o)            (ficha no.: 4555)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Tercera Silva 1551, f. 43v. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 14, p. 24.  046 hemist.  Música registrada.

     Yo me fui para Vizcaya    donde estaban los hidalgos,
  2   que mandado me lo había    don Pedro, mi primo hermano,
     por virtud de aquel derecho    que tenía por ser casado
  4   con doña Isabel de Lara,    señora de lo asturiano.
     El rey hizo hacer la junta    y él en ella se ha hallado;
  6   mandara a los vizcainos    que fuese por rey jurado,
     y con este tal concierto    yo me partiera a Bilbao,
  8   y el rey me invió a llamar    que viniese a su palacio.
     Yo, infante sin ventura,    cumplí luego su mandado.
  10   Llegado a la primera puerta,    cubierto me ha negro hado:
     entrara yo triste solo,    luego tropezó el caballo;
  12   cuando entré por la segunda,    fálleme sin nadie al lado;
     cuando llegué ante el rey,    hállelo muy demudado.
  14   Dixe: "Dios os guarde, rey",    respuesta no me ha tornado.
     Un buen puñal que traía    quitáronmelo burlando,
  16   y el ballestero, Juan Diente,    con la su maza le ha dado,
     y el infante a Juan Fernández    se llegó desatinado.
  18   Juan Fernandez, que le vido,    sacó su espada y dio un salto:
     "Allá, allá", dixo, "infante,    que allá fallareys recaudo".
  20   Allegó Gonzalo Recio    y muy gran golpe le ha dado
     que los sesos del infante    en la cara al rey han dado.
  22   El rey don Pedro al infante    por las ventanas ha echado,
     diciendo a los vizcainos:    "Ved vuestro señor honrado".

Go Back
1270:1 Profecía del clérigo de Santo Domingo (í-o)            (ficha no.: 4540)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Tercera Silva 1551, f. 28v. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 15, pp. 24-25.  088 hemist.  Música registrada.

     Teniendo el rey don Pedro    su real fortalescido
  2   en esa tierra de Nájera    en campo que Azofra es dicho,
     contra el conde don Henrrique    por mal querencia que ha habido
  4   un día estando en su tierra    un clérigo allí ha venido;
     dice le quiere hablar    puridad y escondido.
  6   El rey don Pedro con él    en una pieza se ha metido;
     el clérigo con esfuerzo    estas palabras le ha dicho:
  8   --Rey don Pedro, rey don Pedro,    si supiesses lo que sabido
     no estarlas tan descansado    ni temías de ti olvido.
  10   Sabe que por revelación    del señor Santo Domingo
     he sabido que estás tú    en grandísimo peligro,
  12   porque ese conde tu hermano    gran traición te ha urdido
     y si no te vengas del    no puedes escapar vivo,
  14   porque el mesmo con sus manos    te dará cruel martirio.
     Mira bien lo que te digo    y no lo eches en olvido,
  16   porque assina te verná    si no haces lo que digo,
     y es que con muy gran presteza    órdenes sea prendido
  18   y tenle en tus prisiones    hasta que haga paz contigo.
     Mira bien que no le sueltes,    que no hagas con él partido,
  20   no pares hasta hacer paces    o habelle destruido;
     mira que te verná mal    si no haces lo que dicho.
  22   Ten en mucho este consejo,    ten en mucho este aviso,
     que no es menos que librarte    tornarte de muerto vivo.
  24   Ya vees en el gran peligro    en que tú estabas metido,
     no podías escapar    si no fueses socorrido;
  26   no desprecies el aviso    que del cielo te ha venido.--
     Don Pedro desque lo oyó    algo se hobo estremecido,
  28   mas con dissimulación    en muy poco lo ha tenido;
     piensa el clérigo lo dice    por haber algún roído.
  30   Después que un rato ha pensado    en lo que el clérigo ha dicho
     llama a sus altos hombres    los que allí han venido.
  32   Después de todos juntados    estas palabras les dijo:
     --¿Qué os paresce, caballeros,    deste caso acontescido?
  34   Gran traición me estaba armada,    Dios vivo me ha socorrido;
     oíd lo que dice el clérigo,    oiréis un gran peligro,
  36   mas yo creo ciertamente    que es ello todo fingido
     y que el clérigo lo dice    por armar algún roído.--
  38   Manda luego sin tardar    que cuente lo que ha sabido
     por la revelación    del señor Santo Domingo.
  40   Después que lo hubo contado    lo mandó llevar asido,
     pensando mucho en el caso    por burla lo ha tenido;
  42   mandó que sin dilación    el clérigo sea metido
     en una grande hoguera    lo ha mandado quemar vivo,
  44   porque el rey siempre creyó    que todo era fingido.

Notas: -8b l. q. sabido (sic); -21b l. q. dicho (sic); -29a p. el c. lo dice (sic).

Go Back
1334:1 Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel (á-o)            (ficha no.: 5825)
[0061 Don Manuel y el moro Muza, contam.]

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Como el moro Muça mató cinco christianos). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 110-111 y Correa 1999, vol. II, IX.12. VII, pp. 674-676.  064 hemist.  Música registrada.

     En llamas de amor deshecho    y qual fiero Marte ayrado,
  2   se parte el valiente Muça    al campo del rey Fernando.
     Vnas armas lleua negras,    las faldetas de morado,
  4   con el nombre de su amiga    lleua el arnés esmaltado;
     vna lança con dos hierros,    vn fino yelmo azerado,
  6   vn escudo gruesso y fuerte    puesto en el siniestro lado,
     el escudo todo verde,    dentro dél vn mar pintado,
  8   y en medio de aquestas aguas    vn coraçón figurado
     con un letrero que dize:    "En mar de passiones nado".
  10   Parte enamorado Muça    preso de amor y enojado,
     y con bríos valerosos    a vozes amenazando:
  12   --Salid, salid, caualleros    del campo del rey Fernando;
     Muça soy, el de Granada,    del rey Chico sigo el vando,
  14   y por vengar sus injurias,    vengo, qual me veys, armado.
     Salid dos, o vno a vno,    no os estéys acouardando,
  16   y si no, salid tres juntos    y si tres no, salid quatro,
     y si no, salga el Real todo,    que aquí con mi lança aguardo.--
  18   A las vozes salen cinco    en poderosos cauallos;
     vnos lleuauan adargas    y otros escudos dorados.
  20   Al encuentro sale Muça    qual león encarnizado;
     el vno dice: --¡Mahoma!--,    y los cinco: --¡Santiago!--
  22   En recuentros y rebueltas    cayeron en tierra quatro;
     el vno buelue con furia,    mas también queda en el campo.
  24   De cinco cabeças Muça    el cauallo ha enjaezado,
     y con los ricos tropheos    se buelue escaramuçando.
  26   En medio de su victoria,    vna dama vio llorando
     en vna tienda, de pechos,    do se veya todo el campo;
  28   la color tiene perdida    y el cabello derramado.
     Conoció a doña Ysabel,    muger del rey don Fernando,
  30   que con la voz ronca y triste    dize, y aliento cansado:
     --¿Qual será aquel cauallero,    de los míos más priuado
  32   que me trayga la cabeça    de aquel moro renegado?--

Nota: Con los versos 31-32 arranca el romance tradicional Don Manuel y el moro Muza [0061]. Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
1338:1 Llanto del rey Chico (í-a)            (ficha no.: 3752)

Versión de España. Recogida 00/00/1568 Publicada en Granada: Hugo de Mena, 1568: Aqui comi çan tres Romances..., Pliego suelto Cracovia VII, 53-54, olim nº 85; [Dicc. 684]. Reeditada en Correa Rodríguez 1999, Los romances fronterizos, 422-423.  062 hemist.  Música registrada.

     El año de cuatrocientos    que noventa y dos corría,
  2   el rey Chico de Granada    perdió el reino que tenía.
     Salióse de la ciudad    un lunes a mediodía,
  4   cercado de caballeros    la flor de la morería.
     Su madre lleva consigo    que le tiene compañía.
  6   Por ese Genil abajo    que el rey Chico se salía,
     los estribos se han mojado,    que eran de gran valía.
  8   Por mostrar más su dolor    que en el corazón tenía
     y aquesa áspera Alpujarra    era su jornada y vía;
  10   desde una cuesta muy alta    Granada se parecía;
     volvió a mirar a Granada,    desta manera decía:
  12   --¡Oh Granada la famosa,    mi consuelo y alegría!,
     ¡oh mi alto Albayzín    y mi rica Acayzería!,
  14   ¡oh mi Alhambra y Alijares    y mezquita de valía!,
     ¡mis baños, huertas y ríos,    donque holgar me solía!,
  16   ¿quién os ha de mí apartado,    que jamás yo os vería?
     Ahora te estoy mirando    desde lejos, ciudad mía,
  18   mas presto no te veré,    pues ya de ti me partía.
     ¡Oh rueda de la fortuna,    loco es quien de ti fía,
  20   que ayer era rey famoso    y hoy no tengo cosa mía!--
     Siempre el triste corazón    lloraba su cobardía
  22   y estas palabras diciendo,    de desmayo se caía.
     Iba su madre delante    con otra caballería.
  24   Viendo la gente parada,    la reina se detenía
     y la causa preguntaba    porque ella no lo sabía.
  26   Respondióle un moro viejo    con honesta cortesía:
     --Tu hijo mira a Granada    y la pena le afligía.--
  28   Respondiendo había la madre,    desta manera decía:
     --Bien es que como mujer    llore con grande agonía
  30   el que como caballero    su estado no defendía.--

Go Back
1391:1 La galera de Galera (á)            (ficha no.: 1505)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Guerras civiles etc. 2a parte*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 97, vol. I, pp. 323-325 (Romance fronterizo.--XL. La toma de Galera.).  066 hemist.  Música registrada.

     Mastredajes, marineros    de Huéscar y otro lugar
  2   han armado una galera    que no la hay tal en la mar.
     No tiene velas ni remos,    y navega, y hace mal;
  4   el castillo de la popa    tiene muy bien que mirar.
     La carena es una pena    muy fuerte para espantar;
  6   ¡quien pudo galafatarla,    bien sabe galafatar!
     No lleva estopa ni brea,    y el agua no puede entrar,
  8   sino por escotillón,    hecho a costa principal.
     Marinero que la rige    sarracino es natural,
  10   criado acá en nuestra España    por su mal y nuestro mal:
     Abenhozmín ha por nombre,    y es hombre de gran caudal.
  12   Confiado en su Galera,    va diciendo este cantar:
     «¡Galera, la mi Galera,    Dios te me guarde de mal,
  14   del mundo, de los peligros    y del principe don Juan,
     y de su gente española,    que te viene a conquistar!
  16   Si de este golfo me sacas    delante pienso pasar
     a la vuelta de Toledo,    Madrid y el Escorial:
     18el Pardo y Aranjuez    los presumo visitar,
     y llegar a las Asturias,    do otra vez pudo llegar
  20   Abenhozmín mi pasado,    que vino de atiende el mar,
     y poseyó las Españas    casi mil años, o más.»
  22   Estas palabras diciendo,    la galera fue a encallar;
     no puede ir adelante,    ni puede volver atras.
  24   Cristianos la rodearon    para haberla de tomar;
     toda es gente belicosa,    con ellos el gran don Juan.
  26   Comienzan de combatirla,    y ella quiere pelear
     sin darse a ningún partido,    antes quiere allí acabar.
  28   Fuertemente la combate    el de Austria sin la dejar;
     con cañones reforzados    comienza a cañonear.
  30   Poco vale combatirla,    que es fuerte para espantar
     hasta que le arrojan dentro    pólvora, fuego, alquitran,
  32   con que la dan cruda guerra,    y al fin la hacen volar:
     así acabó esta galera    sin poder más navegar.

Nota: *«Y ahora» dice Pérez de Hita después de haber hecho una narración histórica muy circunstanciada del cerca y la toma de Galera (cap. 21 y 22), «trasladaremos aquí otro romance, que sobre el levantamiento de Galera escribió un amigo nuestro.» --Y en efecto, este es, a nuestro modo de ver, el único romance de origen tradicional y en tono popular, de todos los que ha inserto en la segunda parte de su obra. -- El hecho a que se refiere este romance acaeció en el principio del año de 1570, al salir a campaña el infante don Juan de Austria contra los moriscos rebeldes de la Alpujarra. --Véase la excelente obra del señor conde Alberto de Circourt, Hist. da mores Mudejares et des Morisques (Paris, 1846. Tomo III, pag. 56 sg. y pag. 238 a 242).

Go Back
1399:1 El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey (ó)            (ficha no.: 7979)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 363v-364r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 799, pp. 538-539.  080 hemist.  Música no registrada.

     "El vasallo desleale,    el desterrado, el traidor,
  2   el que non cupo en Castilla    maguer que en ella nació;
     el abiltada de todos    y más que de ellos de vos,
  4   el que de sí non se miembra    por tratar de vuestro pro;
     el que de vuesos denuesos    ya non se le acuerda non,
  6   desde Valencia os envía    salud, otorguéosla Dios.
     Non satisface a los tuertos    que te ficisteis, señor,
  8   pues de ellos ha resultado    vuestro provecho y su honor.
     Sus maldicientes perdona,    aunque indignos de perdón,
  10   que los divinos secretos    tienen asaz gran fondón.
     Que por donde el home cuida    que amaga su perdición,
  12   viene su pro a las vegadas,    mirad, pues, cuan altas son.
     Yo fablaré de experiencia.    y sé a quien le hizo el loor,
  14   y a vos, rey, alguna parte    instrumento con que obró.
     En ese arquetón de plata    vos endono un rico don:
  16   estimaldo, Alfonso, en mucho,    que merece estimación.
     Cinco coronas van ende,    cada con su real pendón,
  18   cinco cetros de oro puro,    que de cinco reyes son;
     cinco llaves van también    que como a rey y señor,
  20   vos entriega el vuestro siervo,    non lo ficiera un traidor.
     Chantaldas en vuestro escudo,    que non menguaréis de honor;
  22   farta sangre asaz me cuesta    su prolixa aquistación.
     Non deis nada al mandadero    que ya le he pagado yo,
  24   que era Alvarfáñes de Minaya,    un mi sirviente de pro.
     Conocelde, señor reye,    y fablalde con amor,
  26   ya que yo non he alcançado    este agasaje de vos;
     que el buen fablar en los reyes    cuesta muy poco, señor,
  28   y face vasallos leales    lo que non face el temor.
     Que non el temor y amore    comen en un plato, non,
  30   y el temido pocas veces    fue amado de coraçón.
     Diréis que aqueste Rodrigo    siempre fue aconsejador,
  32   y ayna os dirán los tiempos    si tenéis otro mejor.
     Que non soy tan mal vasallo,    que con muchos como yo,
  34   non restaurara de presto    lo que el godo rey perdió.
     Gocéis lo que os doy mil años    que hoy vos pongo en posesión;
  36   non quiero para mí nada,    sólo escucho vuestro amor.
     Y que por la mi Ximena,    que es dueña de gran valor,
  38   miredes, y por mis fijas,    yo vos lo pido este don
     en pago de mis servicios    si merecen galardón,
  40   que no vos será afanoso    cumplir vuestra obligación."

Nota: -5a fin del fol. 363a.

Go Back
1402:1 Venganza de vasallo contra rey semejaría traición (é-a)            (ficha no.: 7971)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 360v-361r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 791, pp. 533-534.  060 hemist.  Música no registrada.

     Ese buen Cid Campeador    que Dios con salud mantenga,
  2   haciendo está una vigilia    en San Pedro de Cardeña;
     que el caballero cristiano    con las armas de la iglesia
  4   debe de guardar su pecho    si quiere vencer las guerras.
     Doña Elvira y doña Sol,    las sus dos hijas doncellas,
  6   acompañan a su madre    ofreciendo rica ofrenda.
     Cantada que fue la misa,    el abad y monjes llegan,
  8   a bendecir el pendón.    aquel de la Cruz bermeja.
     Soltó el manto de los hombros    y en cuerpo con armas nuevas,
  10   del pendón prendió los cabos    y de esta suerte dixera:
     --Pendón bendecido y santo,    un castellano te lleva,
  12   por su rey mal desterrado    bien plañido por su tierra.
     A mentiras de traidores    inclinando sus orejas,
  14   dio su prez y mis hazañas,    desdichado de él y de ellas.
     Cuando los reyes se pagan    de falsías halagüeñas,
  16   mal parados van los suyos,    luengo mal les viene cerca.
     Rey Alfonso, rey Alfonso,    esos cantos de sirena,
  18   le adormecen por matarte,    ¡ay de ti!, si no recuerdas.
     Tu Castilla me vedaste    por haber holgado en ella,
  20   que soy espanto de ingratos    y conmigo no cupieras.
     Plega a Dios que no se caigan    sin mi braco tus almenas,
  22   tú que sientes me baldonen,    sin sentir me lloran ellas.
     Con todo, por mi lealtad    te prometo las tenencias,
  24   que en las fronteras ganaren    mis lanças y mis ballestas.
     Que vengança de vasallo    contra el rey traición semeja
  26   y el sufrir los tuertos suyos    es señal de sangre buena.--
     Esta jura dixo el Cid,    y luego a doña Ximena,
  28   y a sus dos hijas abraça,    mudas de llanto las dexa.
     Humillándose el abad    larga bendición les diera,
  30   y a las fronteras camina    al galope de Babieca.

Nota: -8b fin del fol. 360v.

Go Back
1487:1 El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes (á-o)            (ficha no.: 3446)

Versión de Chile. Recogida 00/00/1605 Publicada en una versión ant. manuscrita: Biblioteca Nacional, Santiago de Chile (olim Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 3, pp. 5-8.  056 hemist.  Música registrada.

     Pensatibo estaba el Cid,    lleno de pena y cuidado,
  2   de saber como a sus hijas    los condes an afrentado.
     Alsa los ojos al cielo,    con vos alta y lamentando:
  4   --¡Olbídese Dios de mi    si desto fuese olbidado!
     ¿Cómo olbidare--, decia,    --el agrabio tan pesado,
  6   y el orrendo atrebimiento    que contra mi an usado
     cometer dos alebosos    fementidos y apocados,
  8   pues por lo que no se quiso    este galardón le an dado,
     que an asotado a mis hijas,    las que yo más que a mi amo,
  10   como crueles berdugos,    en el campo apartados?
     ¿Qu` es esto, Ordoño, mi hijo,    qu` es lo qu` estoy aguardando?
  12   ¿No parto para partirlos    y aserlos dos mil pedasos?
     ¿No se paga desta suerte    el agrabio tan pesado,
  14   y el orrendo atrebimiento    que contra nos an tomado?
     --Es necesario, mi tío--,    le dice, el rrostro temblando,
  16   --que se le de cuenta al rey    de todo lo que a pasado,
     y no aciendo justicia,    la que combiene en el caso,
  18   será muy justo hacer las vos    con vuestra propia mano.
     Mas pregunto yo, señor,    ¿que les mobio a los billanos
  20   de semejantes castigos    en cuerpos tan delicados?
     Si fue hecho por bentura    por el aprieto pasado
  22   en ques tubieron los dos    por los leones pasados,
     ¿quién tubo la culpa desto?    ¿quién desto a sido culpado,
  24   que fue echo sin pensar    y en subseso descuidado?
     --El obido de la guarda    del leonero pasado,
  26   lo a pagado doña Elbira    y doña Usor, mi regalo.
     Pagar nos tienen el fecho    por la fe de hijos dalgo.--
  28   Y sin decir otra cosa    se parte el Cid rreventando.

Comentario de V. C. : -26b Doña Usor por Doña Sol. Don Federico Hanssen me comunicó el hallazgo de varios romances y canciones en un manuscrito antiguo de nuestra Biblioteca Nacional, y me proporcionó una correcta copia hecha por él, que después he confrontado cuidadosamente con el original. Estas poesías (al pie de una de las cuales se anota la fecha del «año de mil y seis sientos y cinco, en 4 de marso», y en otro lugar la del «dieziocho de agosto» del mismo año) se encuentran en un expediente del capitán Francisco Donoso Cerrudo, sobre rendición de cuentas del tiempo que desempeñó la curaduría de los menores hijos de don Hernando de Prado y de doña Lorenza Berru, (Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1). Contiene este manuscrito veinticuatro composiciones, de las cuales veintidos son romances. De éstos, diez y ocho se hallan o en el Romancero General de 1604, impreso en Madrid por Juan de la Cuesta, o en el de Durán de 1851, sin variantes de importancia; otros dos pertenecen al género lírico y no hacen al caso en este lugar; y los dos restantes, para mí desconocidos, son los que llevan en esta colección los números 3 y 6, que transcribo con su peculiar ortografía, sin más alteraciones que escribir con mayúsculas los nombres propios y añadir la puntuación, que el copista no usa en ninguna parte. El romance que acaba de leerse, que es uno de los dos a que me he referido, cuenta el enojo y el dolor del Cid al saber el ultraje hecho a sus hijas por sus cobardes maridos, los condes de Carrión, y principia con el mismo verso con que comienza aquel otro tan conocido que dice: Pensativo estaba el Cid / viéndose de pocos años// para vengar a su padre / matando al conde Lozano. Parece que Francisco Donoso, que por entonces estaba haciendo el inventario de los bienes de sus pupilos, se distraía de este árido trabajo escribiendo en el mesmo cuaderno los versos que sabía de memoria o que trasladaba de una copia manuscrita, pues no es verosímil que tuviera a. la vista original impreso, a juzgar por la ortografia, y más aún, por las palabras estropeadas y los deslices métricos que se advierten. Es evidente, pues, que no sólo aquello de doña Usor por doña Sol, sino lo del aprieto pasado seguido de los leones pasados y del leonero pasado, para no citar más, son yerros que deben cargarse en la cuenta de la tradición oral. No hacen falta tampoco versos que, por lo ripiosos y prolijo, dan aspecto de vulgar al romance, cuyo principio parece ser popular.
Título original: Enojo del Cid al saber la afrenta hecha a sus hijas.

Go Back
1502:1 Oid, señor don Gaiferos (á-o)            (ficha no.: 6735)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 44v-45r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 104, p. 78.  056 hemist.  Música registrada.

     --Oid, señor don Gaiferos    lo que como amigo os hablo:
  2   que los dones más de estima    suelen ser consejos sanos,
     dejad un poco las tablas,    escuchadme lo que entrambos,
  4   yo aconsejar, vos hacer,    debemos como hijos dalgo.
     Melisendra está en Sansueña,    vos en Paris descuidado;
  6   vos ausente, ella mujer,    ¡harto os he dicho, miraldo!
     Aseguraos su nobleza,    mas no os asegura tanto;
  8   que vence un presente gusto    mil nobles antepasados.
     De Carlos el rey es hija,    mas es mujer y ha mas años;
  10   la mudanza en las mujeres    que no la nobleza en Carlos.
     Si enferma en la voluntad,    morirán respetos altos,
  12   que no basta sangre buena    si el corazón no está sano.
     Galanes moros la sirven    y aunque moros, recelados;
  14   que sin duda querrá un moro    la que olvidare un cristiano.
     Diferentes son las leyes,    mas no hay ley en pecho humano
  16   cuando llega a ser el alma    idólatra de un cuidado.
     Las mujeres son espejo    que viendo vuestro retrato,
  18   si os descuidáis, y otro llega,    hará con él otro tanto.
     Su confuso entendimiento    es codicioso letrado,
  20   que hace leyes siempre al gusto    del que llega a consultallo.
     Su memoria es mar revuelto    que luego que pasa el barco,
  22   si le buscáis el camino,    no hallaréis senda ni rastro.
     Su voluntad mesonera    que aloja a los más extraños,
  24   y olvida al que del umbral    de sacar acaba el paso.
     No quiero deciros más,    con esto de mi amor salgo;
  26   mas adviérteos mi lengua    vuestro amor y mis agravios.--

Go Back
1507:1 Diálogo de Moriana con el verdugo (á-e)            (ficha no.: 1536)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán y Timoneda, Rosa de amores (Romance segundo de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 122, vol. II, pp. 27-29.  040 hemist.  Música registrada.

     Rodillada está Moriana,    que la quieren degollare,
  2   de sus ojos envendados    non cesando de llorare;
     atada de pies y manos,    que era lástima mirare:
  4   los cabellos de oro puro    que al suelo quieren llegare
     y los pechos descubiertos,    más blancos que non cristale.
  6   De ver el verdugo moro    en ella tanta beldade,
     de su amor estando preso    sin poderlo más celare,
  8   hablóle en algarabía    como a aquella que la sabe:
     --Perdonédesme, Moriana,    querdesme perdonare,
  10   que mandado soy, señora,    por el rey moro Galvane.
     ¡Ojalá viese mi alma    como vos poder librar!
  12   Para libertar dos vidas    que aquí las veo penare.--
     Moriana dijo: --Moro,    lo que te quiero rogare
  14   es que cumplas con tu oficio    sin un punto más tardare.--
     Estando los dos en esto    el esposo fue a asomare,
  16   matando y firiendo moros,    que nadie lo osa esperare.
     Caballero en su caballo    junto de ella fue a llegare.
  18   El verdugo la desata,    y le ayuda a cabalgare;
     los tres van de compañía    sin ningún contrario hallare;
  20   en el castillo de Breña    se fueron a aposentare.

Variantes de Timoneda: -4a no el. -5b os pudiese. -11b efectúes. -14a un punto dilatar. -15b En el texto de Timoneda están intercalados los dos versos siguiente de la linda Moriana / con seguridad mostrar//.
Nota: -1 Restituyo las `e`s finales de verso conforme al Pliego y Timoneda. SHP

Go Back
1510:1 Jimena exige que el Cid vengue a su sangre (ó-e)            (ficha no.: 7975)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 362r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 795, pp. 535-536.  048 hemist.  Música no registrada.

     Asida está del estribo    la noble Ximena Gómez,
  2   en tanto que el Cid le habla,    el Cid su gabán compone:
     --Mirad,--le dice, --señor,    que la sangre de aquel conde
  4   que matastes como a bueno,    que la venguéis como a noble.
     A la corte vais, buen Cid,    y lo que os lleva a la corte,
  6   es a dar corte a la espada    pues que no tiene otro corte.
     Al rey habrán prevenido    y a sus amigos los condes,
  8   que es muy propio de cobardes    acorrerse de invenciones.
     No acetéis del rey Alfonso    dádivas, ruegos ni dones,
  10   que no se cubre una mancha    con afeite de raçones.
     Considerad vuestras fijas    amarradas a dos robles,
  12   de quien hoy tiemblan las fojas    condolidas de sus voces.
     Y mirad que aquella ofensa    contra mi fecha en el monte,
  14   descubre en mí las señales    y en mis fijas los açotes.
     Cobrad vuestras dos espadas    para Bermúdez y Ordóñez,
  16   que ellos pondrán en sus filos    el uso de vuestros golpes.
     Sacará del fuego mío    la Tizona los tizones,
  18   y la famosa Colada    la mancha de mis pasiones.
     Y bien sé que vais seguro    sino fuera de traidores
  20   que atrevidos con mujeres    jamás lo son con los hombres.
     No entréis, señor, en batalla    que mancháis vuestros blasones,
  22   que quien venció a tantos reyes    no ha de igualarse a esos hombres.
     --Así suceda--, a Ximena    el famoso Cid responde,
  24   y baxando la cabeça    picó o Babieca y partióse.

Nota: -24a fin del fol. 362r.

Go Back
1514:1 Alfonso el Casto ofrece el reino a Carlomagno (á-o)            (ficha no.: 1392)

Versión de España. Recogida entre 1547-1549 Publicada en Silva de rom, 1550, t. I. f. 59; Canc. de rom. s. a. f. 139 y Canc. de rom. 1550, f. 140. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 10, vol. I, pp. 29-31 (De Benardo del Carpio.--III.).  074 hemist.  Música registrada.

     Andados treinta y seis años    del rey don Alfonso el Casto,
  2   en la era de ochocientos    y cincuenta y tres ha entrado
     el número de esta cuenta,    y el rey ha más reposado,
  4   faciendo en León sus cortes,    y habiendo a ellas llegado
     los altos hombres del reino    y los de mediano estado,
  6   mientras las cortes se facen    el rey facer ha mandado
     generales alegrías,    con que a la corte ha alegrado,
  8   corriendo cada día toros    y bohordando tablados.
     Don Arias y don Tibalte,    dos condes de gran estado,
  10   eran tristes además    cuando vieron que Bernaldo
     no entraba en aquellas fiestas,    a los cuales ha pesado,
  12   porque no ha entrado en ellas    les era gran menoscabo,
     y eran menguadas las cortes    no habiendo a ellas andado.
  14   Después de haberse entre sí    ambos a dos acordado,
     suplicaron a la reina    que le dijese a Bernaldo,
  16   que por su amor cabalgase,    y que lanzase al tablado.
     Folgando la reina de ello,    a Bernaldo lo ha rogado,
  18   diciéndo: --Yo vos prometo    de que al rey haya hablado,
     yo le pida a vuestro padre,    ca no me lo habrá negado.--
  20   Bernaldo cabalgó entonces,    y fue a complir su mandado:
     llegando delante el rey,    con tanta furia ha tirado,
  22   que esforzándose en sus fuerzas,    el tablado ha quebrantado.
     El rey desque esto fue fecho    fuése a yantar al palacio.
  24   Don Tibalte y Arias, godos,    a la reina le han membrado
     que cumpliese la merced    que a Bernaldo le ha mandado.
  26   La reina fue luego al rey,    la cual así le ha fablado:
     --Mucho vos ruego, señor    que me déis, si os viene en grado,
  28   al conde don Sancho Díaz,    que tenéis aprisionado;
     ca este es el primer don    que yo vos he demandado.--
  30   El rey cuando aquesto oyó    gran pesar hubo tomado,
     y mostrando grande enojo,    esta respuesta le ha dado:
  32   --Reina, yo non lo faré,    no vos trabajéis en vano,
     ca non quiero quebrantar    la jura que hube jurado.--
  34   La reina fincó muy triste    porque el rey no se lo ha dado,
     mas Bernaldo en gran manera    fue de esto mal enojado,
  36   acordando de irse al rey    a suplicarle de cabo
     le diese a su padre el conde,    y si no, desafiallo.

Go Back
1516:1 Quejas de Galván abandonado (á)            (ficha no.: 1537)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del Siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán y Timoneda Rosa de amores (Romance tercero de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 123, vol. II, pp. 29-30.  052 hemist.  Música registrada.

     Al pie de una verde haya    estaba el moro Galván;
  2   mira el castillo de Breña    donde Moriana está;
     de riendas tiene el caballo,    que non lo quiere soltar.
  4   Tiene el almete quitado    por poder mejor mirar;
     cuando con voz dolorosa    entre llanto y suspirar,
  6   comenzó el moro quejando    de esta manera a fablar:
     --Moriana, Moriana,    principio y fin de mi mal,
  8   ¿cómo es posible, señora,    non te duela mi penar,
     viendo que por tus amores    muero sin me remediar?
  10   De aquel buen tiempo pasado    te debrías recordar
     cuando dentro en mi castillo    conmigo solías folgar,
  12   cuando contigo jugaba,    mi alma debrías mirar;
     cuando ganaba perdienido    porque era el perder ganar,
  14   cuando merescí ganando    tus bellas manos besar,
     y más cuando en tu regazo    me solía reclinar
  16   y cuando con ti fablando    durmiendo solía quedar.
     Si esto non fue amor, señora,    ¿cómo se podrá llamar?
  18   Y si lo fue, Moriana,    ¿cómo se puede olvidar?--
     A lo alto de una torre    Moriana fue a asomar
  20   y al enamorado moro    aquesto fue a declarar:
     --Fuye de aquí, perro moro    el que me quiso matar,
  22   el que me robó doncella    y dueña me hubo forzar;
     las caricias que te fice    fueron por de ti burlar
  24   y atender mi noble esposo    que viniese a libertar.--
     Salió de Breña el cristiano    y arremete al buen Galván:
  26   pasádole ha con la lanza    y el alma del cuerpo sale.

Variantes de Timoneda: -2a mirando el castillo fuerte. -4a con e.a.. -8b no dolerte mi pesar. -10a Pues de aquel. -16a hablando contigo. -18b Con este verso acaba el texto de Timoneda.

Go Back
1517:1 Bernardo inculpa a Carlomagno de la matanza (á-o)            (ficha no.: 8523)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Biblioteca Real: Madrid, Ms. II-1587 (olim Poesías varias, 2-B-9), f. 148 [versión ant. ms.]; Biblioteca Nacional: Madrid, Ms. 4072 (olim M. 190), f. 15v. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 16, pp. 241-244.  050 hemist.  Música no registrada.

     De la sangrienta batalla    sale el valiente Bernardo,
  2   dexando a Roldán herido,    aquel paladín gallardo,
     de siete grandes heridas    todas dadas por su mano,
  4   ya Oliveros el famoso    de parte a parte pasado,
     sin otros muchos franceses    que en la lid a degollado,
  6   arrastrando las banderas    y el estandarte de Carlos,
     dándoles bien a entender    el esfuerço castellano
  8   de aquella sangre de godos,    de quien el mundo a temblado;
     pues viendo el campo vencido,    muerto, roto y destroçado,
  10   mandó llamar sus trompetas    y a recoger a tocado,
     y de un pequeño recuesto    el estrago está mirando,
  12   tanto cavallero muerto,    tanto herido gritando.
     Bernardo, aunque muy furioso,    se a enternecido mirando
  14   el estrago que está hecho,    por ser de pueblo cristiano,
     y dize a sus cavalleros,    como con Carlos hablando:
  16   --¡O Carlos emperador,    mal te a ido porfiando,
     queriendo eredar el reino    del rey don Alonso el Casto,
  18   teniendo tantos parientes    a quien tocava eredallo!
     Que si el rey le avía ofrecido,    ya se avía desculpado,
  20   y tú por fuerça y violencia    querías ser coronado
     del reino que mis pasados    con su sangre an rescatado
  22   de alárabes infieles,    que le tenían usurpado;
     mas como es tan justo el cielo    lo a a tu costa remediado,
  24   el cual me será testigo    que en nada soy yo culpado,
     pues a defender su tierra    cada cual está obligado.

Notas de los editores de RTLH: [Éste y los dos siguientes romances inéditos incluídos en varios manuscritos de fines del XVI versan s]obre el final de la batalla de Roncesvalles. -3 Falta en el ms. 1590; -5 con otros m. heridos, ms. 1578; -6 fiarlo, 1590; -7 dándole, 1578; -8 el m. temblava (sic), 1578; -9 rompido, 1590; a esconderse en el océano, 1578; -10 [to]car. 1578; r. an t., 1575; -11 y el de un p. r., 1578; -16 0 gran Carlo e., 1590; -17 enredar (sic), 1590; al rey 1578; -19 que si te lo prometió, 1590; -20 mas tú con, 1590; -22 de los alarbes, 1578; q. lo avían, 1575; -23 Falta tan 1590; a tu c. lo a r., 1590. -24 q. en esto no, 1575.
Nota: Utilizo la fecha publicada en el Catálogo índice, p. 36 (1588), aunque en RTLH lleva fecha de 1578.

Go Back
1519:1 Bernardo increpa a los franceses tras derrotarlos (á-o)            (ficha no.: 8524)

Versión de España. Recogida hacia 00/00/1600 Publicada en Biblioteca Real: Madrid, II-996 (olim Romances manuscritos 2-H-4), f. 56r. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 17, pp. 242-243.  040 hemist.  Música no registrada.

     En un furioso cavallo,    con el asta blandeando,
  2   Bernardo el Carpio se sale    de los de Francia triunfando.
     Súbese en un alto zerro,    por estar de allí mirando
  4   el atroz y duro fin    de los del contrario bando.
     Bido a Oliveros por tierra,    y espirar al fuerte Horlando,
  6   y por una cuesta arriba    ir huyendo a Carlomagno,
     de sudor y polbo lleno,    y en un caballo tan lasso,
  8   que aunque con priesa le bate    adelante no echa un paso.
     Be al fuerte Dardín de Ardeña    de parte a parte pasado,
  10   y tras él a Montesinos    del braço spañol temblando.
     Be al gallardo Durandarte    ir cayendo y lebantando,
  12   y quexarse tiernamente    al famoso don Reinaldos.
     Be a los suyos muy furiosos    ir bictoria apellidando,
  14   y sus trompas y clarines    en el cielo retumbando.
     Be el campo de roja sangre    de paladines bañado,
  16   y sus pintadas banderas    por el aire tremolando.
     Bernardo que aquesto mira,    aunque dolor le a causado,
  18   hacia los franceses buelto    les dize con rostro airado:
     --Enemigos alebosos    del rey don Alonso el Casto
  20   y de toda España y míos,    no os iréis desta alabando.--

Go Back
1521:1 Orlando contempla la derrota de los franceses por Bernardo (á-o)            (ficha no.: 8525)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Biblioteca Real: Madrid, Ms. II-1587 (olim Poesías varias, 2-B-9), f. 160 [versión ant. ms.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 18, p. 243.  022 hemist.  Música no registrada.

     La rota de los franceses    por la espada de Bernardo,
  2   dentro de la cueva mira    con furia y cólera Orlando,
     del prodixo (sic) temeroso    que le están pronosticando,
  4   prisión, asalto y despojos    a todos los de su bando.
     Be los golpes sin defensa    del furioso castellano,
  6   be el arnés todo rompido    y el fuerte escudo encantado,
     quitado de cetro y silla    su ínclito Carlomano,
  8   huyendo a los paladines,    su campo desvaratado.
     Como es el caso no oído,    piensa que lo está soñando,
  10   y con arrogante pecho,    de la pasión alterado,
     incrédulo a boces dize    blasfemia de castellano.

Notas: -3a d. p. (sic); -5a ben, en el ms.
Comentario de los editores de RTLH: Estos tres romances, todos asonantados en a~o, desarrollan una escena similar, en que el héroe español, o el francés, contemplan la derrota del ejército de Carlomagno, escena, sin duda, inspirada en el viejo tema del último rey godo contemplando sus huestes deshechas. [Véase RTLH 1957, p. 244 para otras observaciones.]
Nota: Utilizo la fecha publicada en el Catálogo índice, p. 36 (1588), aunque en RTLH lleva fecha de 1578.

Go Back
1524:1 En corte del casto Alfonso (í-a)            (ficha no.: 1391)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 136; Silva de 1550. t. I. f. 55 y Canc. de rom. 1550, f. 135 (Romance de Bernaldo del Carpio que cuenta[n], cómo estando en las cortes del rey don Alfonso el Casto supo como el mesmo rey su señor tenía preso a su padre, ...). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 9, vol. I, pp. 27-29 (De Bernardo del Carpio.--II.).  080 hemist.  Música registrada.

     En corte del casto Alfonso    Bernaldo a placer vivía,
  2   sin saber de la prisión    en que su padre yacía.
     A muchos pesaba de ella,    mas nadie gelo decía.
  4   Non osaba ninguno,    que el rey gelo defendía,
     y sobre todos pesaba    a dos deudos que tenía;
  6   uno era Vasco Meléndez,    a quien la prisión dolía,
     y el otro Suero Velásquez,    que en el alma lo sentia.
  8   Para descubrir el caso    en su poridad metían
     a dos dueñas fijas dalgo,    que eran de muy gran valía;
  10   una era Urraca Sánchez,    la otra dicen María,
     Meléndez era el renombre    que sobre nombre tenía.
  12   Con estas dueñas fablaron    en gran poridad un día,
     diciendo: --Nos vos rogamos    señoras, por cortesía,
  14   que le digáis a Bernaldo,    por cualquier manera ovía,
     cómo yace preso el conde    su padre, don Sancho Díaz;
  16   que trabaje de sacarlo,    si pudiere, en cualquier guisa,
     que nos al rey le jurarnos    que de nos non lo sabría.--
  18   Las dueñas, cuando lo oyeron,    a Bernaldo lo decían.
     Cuando Bernaldo lo supo    pesóle a gran demasía,
  20   tanto que dentro en el cuerpo    la sangre se le volvía.
     Yendo para su posada    muy grande llanto hacía;
  22   vestióse paños de duelo,    y delante el rey se iba.
     El rey cuando así lo vido    de esta suerte le decía:
  24   --Bernaldo, ¿por aventura    cobdicias la muerte mía?--
     Bernaldo dijo: --Señor,    vuestra muerte no quería,
  26   más duéleme que está preso    mi padre gran tiempo había.
     Señor, pidoos por merced,    y yo vos lo merecía,
  28   que me lo mandedes dar.--    Empero el rey, con gran ira,
     le dijo: --Partíos de mí,    y no tengáis osadía
  30   de más esto me decir,    ca sabed que os pesaría:
     ca yo vos juro y prometo    que en cuantos días yo viva
  32   que de la prisión no veades    fuera a vuestro padre un día.--
     Bernaldo, con gran tristeza,    aquesto al rey respondía:
  34   --Señor, rey sois, y faredes    a vuestro querer y guisa;
     empero yo ruego a Dios,    también a Santa María,
  36   que vos meta en corazón    que lo soltedes aina,
     ca yo nunca dejaré    de vos servir todavía.--
  38   Mas el rey con todo esto    amábale en demasía
     y ansí se pagaba d` él    tanto cuanto más le vía,
  40   por lo cual siempre Bernaldo    ser fijo del rey creía.

Variante: -23a vio. Canc. de rom. s. a. y 1550.
Nota: sigue el epígrafe: . . ., el cual gelo pidió de merced, y no gelo dando hizo grande estrago en la tierra.

Go Back
1525.1:1 Del Santíssimo Sacramento (ó)            (ficha no.: 5002)

Versión de España. Recogida 00/00/1620 (Cinta: Bancroft Library, UCB). Publicada en Labrador - DiFranco 2002, "Un romance inédito de los Infantes de Lara en la Bancroft Library MS 143, V. 153". Corónica 31:1 (2002), pp. 52-53.  044 hemist.  Música registrada.

     Juramento lleban hecho    todos juntos a vna boz
  2   de no dar al alma yndigna    el manjar viuo que es Dios;
     que el que no biene bestido,    como, al fin, es de razón,
  4   a las nunçiales mesas    no mereze asiento, no.
     Todos alçaron las manos    en señal que se juró,
  6   y a passo grave y conpuesto    caminan con su señor.
     La ymagen suya de pan    lleban en la proçesión,
  8   rresueltos en confesarle    por su Dios y Redemptor,
     que avnque es de pan el senblante    y apariencia exterior,
  10   ya la fe les tiene dado    de quién es satisfación.
     Sus banderas ban delante,    y cruz en que padeçió,
  12   para mostrar con qué armas    fue de Satán bençedor.
     Lleba tanbién a su madre    para hazer demostración
  14   de la panadera ylustre    que tan buen pan nos massó.
     Lleba tanbién a Joseph,    como testigo el mejor
  16   de la birginal linpieça    con que se amasó y obró.
     Lleba más sus caballeros,    que siguieron su pendón,
  18   y al gran vicario, en efeto,    deste pan, repartidor.
     Y, al fin, como sale el arco    del tenplo de Salomón,
  20   anssí de Dios la festeja    su patriarca y pastor.
     Dança, representa y canta    Valladolid su Sión,
  22   y oy que es su día celebra    tan grande misterio y don.

Nota: Como advierten los editores, se trata de una contrafactura, "el romance contrahecho del conocidísimo Juramento llevan hecho / todos juntos a una voz / de no volver a Castilla / sin el conde su señor//" [IGRH 1525].

Go Back
1526:1 El aya de Bernardo le descubre su origen (á-o)            (ficha no.: 8528)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 164v; Pliego suelto nº 21, Königliche Bibliotek: København, nº XVI, 1638 y Pl. s. nº 22 (véase nota a No os llamo canalla vil [1575]). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 21, pp. 251-252.  066 hemist.  Música no registrada.

     Contándole estava un día    al valeroso Bernardo
  2   Elvira Sánchez, su aya,    que de niño le ha criado:
     --Sabredes, fijo, sabredes,    por lo que avéis preguntado,
  4   que non sois bastardo, non,    del rey don Alfonso el Casto.
     Bernardo replica: --Pues    algún padre me ha engendrado.
  6   --Padre fidalgo avéis, fijo,    fidalgo, que non villano:
     el conde don Sancho Díaz,    que en Saldaña es su condado.
  8   os ovo en doña Ximena,    en casa del rey estando;
     y como su hermana era,    por vengarse del agravio,
  10   en el castillo de Luna    puso al conde aprisionado,
     y a vuestra madre también    reclusa y a buen recaudo,
  12   porque aunque público, non    fue el matrimonio aclarado.
     Casáronse los dos solos,    por lo que non sois bastardo,
  14   y para más se vengar    y fazervos mal y daño,
     da sus reinos al francés,    faziéndoos desheredado;
  16   por lo cual parece mal,    fijo, al mundo que tu braço
     consienta que esté el buen conde    afligido, preso y cano.
  18   --La culpa tenéis vos, madre,    en avérmelo callado,
     pues si lo oviera sabido    ya le oviera libertado.
  20   --Si todo este largo tiempo    que con nusco avéis estado
     hemos callado el secreto,    fue por temor del tirano.
  22   Fincad en esto, vos digo,    y notad que abaldonado
     estáis del vulgo parlero,    que ha entendido y sabe el caso.--
  24   Bernardo le dize: --Basta,    mi madre, ya lo fablado,
     para servir de acicate    al fijo del padre honrado.--
  26   Al cielo buelve los ojos,    y en mil lágrimas bañando
     su hermosa afrentada faz,    dize, mordiendo los labios:
  28   --No se honren mis amigos    de me llevar a su lado,
     y yo entre los moros finque    preso, muerto o mal llagado,
  30   y arrástreme mi trotón    fasta me fazer pedaços,
     y cuando esté en más aprieto    se me canse el diestro braço,
  32   que si por bien no me da    Alfonso a mi padre amado,
     que le tengo de seguir    como a cruel y tirano.--

Comentario de los editores de RTLH: Romance en fabla, que en las maldiciones finales pretende imitar el tono y las expresiones de algunos romances viejos. El estar incluido en un pliego suelto, juntamente con otros cuatro romances de Gabriel Lobo, puede hacernos pensar que Contándole estaba un día sea obra del mismo autor.

Go Back
1527:1 Hueste saca el rey Orés (á-o)            (ficha no.: 8495)

Versión de España. Recogida entre 1500-1600 Publicada en Biblioteca Nacional: Madrid, R.3622 (Pliego suelto gót., Burgos, Juan Bautista Varesio, sin a.); Universitäts-Bibliothek: Praga (olim nº VIII), Pliego suelto nº 23 [versión ant. impr] y Timoneda, Rosa española, f. 9 (divide en dos el romance sin retocarlo apenas ("Hueste saca el rey Orés, rey de Mérida llamado" y "Ya pasados pocos días un moro se ha levantado") [versión ant. impr.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 4, pp. 204-205.  074 hemist.  Música no registrada.

     Hueste saca el rey Orés,    rey de Mérida llamado;
  2   con la gran gente que lleva    va muy sobervio el pagano.
     Entrado se ha por la tierra    del rey don Alfonso el Casto;
  4   en llegando a Benavente    cerco a la villa ha assentado.
     El casto rey que lo supo    muy buena gente ha juntado,
  6   y luego fue sobre el moro,    donde con él ha lidiado;
     la batalla fue muy cruda,    sangrienta de cada cabo,
  8   por donde Bernaldo andava    los suyos ganavan campo;
     mas los moros, que eran muchos,    al rey tenían cercado:
  10   si no llegara Bernaldo,    allí le huvieran captivado;
     empero como llegó    luego al rey ha descercado.
  12   Entonces le dixo el rey    que le demandasse algo,
     que su palabra le dava    de dárselo de buen grado.
  14   Pidió Bernaldo a su padre,    el buen rey se lo ha otorgado;
     Bernaldo con el plazer    por los moros se ha lançado,
  16   y tantos matava dellos    que era espanto de mirallo.
     Aquí fue el rey Orés muerto,    todo su campo robado,
  18   muchos moros le mataron    y muchos le han captivado.
     Cogiendo el rey el despojo,    se bolvió rico y honrado;
  20   empero desde no a mucho    un moro se ha levantado,
     que era rey de Badajoz,    por nombre Almaça llamado;
  22   aqueste cercó a Zamora,    mas empero por su daño,
     que aviéndolo él sabido    muy bien se huvo aparejado,
  24   y yendo luego sobre él    muy brava lid han trabado.
     Los moros, que muchos eran,    mantenían bien el campo,
  26   tanto que una parte dellos    al rey han mal afrentado,
     que aunque bien se defendía    con el espada en la mano,
  28   según los que le ferian    pudiera aver peligrado,
     si por Bernaldo no fuera,    que llegó por aquel lado,
  30   que faziendo maravillas    desbarató los paganos;
     sacando al rey del peligro    en que lo avía fallado,
  32   siendo hartos moros muertos    y el campo desbaratado,
     y muerto el rey Almaça,    después del trance passado
  34   fueron siguiendo el alcance    de los que el campo han dexado
     do mataron tantos dellos    que pocos han escapado.
  36   Aquí también quedó el rey    de dar su padre a Bernaldo;
     pero nunca se lo dio    ca non era tal su fado.

Variantes: -3 entrando va p., Tim.; -5 el rey casto q. , Tim.; -7 s. cabo a cabo, Tim; -8 los suyo, PL M; -10 allí fuera c, Tim; -18 le mataran, Tim.; -20 ya passados pocos días un m. , Tim.; -21 Almaçán, PL Pr; -23 a. el rey sabido muy b. se huvo apoderado, PL Pr., Tim.; -24 assí yendo l. , Pl. Pr.; y viniendo contra él brava lid ha comenzado, Tim.; (apoderado es la lección orig., de acuerdo con la Crónica; -28 herían, Tim.; -30 haziendo PL Pr., Tim.; -31 a. hallado, PL Pr.; sacara al r. de p. v lo puso presto en salvo. Tim.; -33 Almaçán, PL Pr.; m. ya el rey A. , Tim.; -37 hado, PL Pr.; que no era al su hado, Tim.
Comentario de los editores de RTLH: Se inspira en la Crónica General (Ocampo, Zamora, 1541, f. 229a), pero con más libertad que los romances anteriores. Sin embargo, forma unidad con ellos, puesto que viene a llenar un hueco en el ciclo. . . . [Véase RTLH 1957, p. 205 para el resto del comentario.] Timoneda divide en dos el romance, pero en este caso no retoca.

Go Back
1530:1 No cesando el casto Alfonso (á)            (ficha no.: 8496)

Versión de España. Recogida entre 1547-1549 Publicada en Canc. de rom. s. a., f. 137v y Canc. 1555, f. 138 [versión ant. impr.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 5, pp. 206-207.  044 hemist.  Música no registrada.

     No cessando el casto Alfonso    de con los moros lidiar,
  2   una muy gran hueste dellos    la tierra le van a entrar.
     Tantos eran de los moros,    que era cosa de espantar;
  4   los cuales muy esforçados    en ser tantos además,
     fizieron de sí dos pares    y fuéronse assí a ordenar:
  6   la una fue a Polvoreda,    la otra fue aquel lugar
     do el rey don Alonso estava,    el cual sin lo recelar
  8   fue muy esforçadamente    contra ellos sin tardar.
     Dos partes de la su gente    el rey luego fecho ha:
  10   con la una va Bernaldo,    con la otra el rey se va.
     Bernaldo va contra aquellos    que a Polvoreda van,
  12   y con ellos fue a fallarse    donde su batalla han,
     todos en el val de Moro,    frontero de Portugal.
  14   Venció Bernaldo y mató    tantos dellos además,
     que querer hombre dezillo    sería nunca acabar.
  16   El rey Alfonso otrosí    con los otros fuera a dar;
     cerca el río de Duero    allí fueron a lidiar.
  18   Tan bien se ovo el rey con ellos,    tanto se fuera a esforçar,
     que mató doze mil moros    y fue tal la mortandad,
  20   que los pocos que escaparon    llevaron bien que contar,
     y muy rico y muy honrado    el rey se fue a tornar
  22   a su cibdad de Oviedo,    donde fuera a descansar.

Variantes del Canc. 1555: -5 hizieron de sí dos partes; -9 l. hecho; -12 hallarse; -13 tantos en el; -22 ciudad.
Comentario de los editores de RTLH: Versifica fielmente la Crónica General, f. 229 b. [Véase RTLH 1957, p. 207 para el resto del comentario.]

Go Back
1533:1 Estando en paz y sosiego el buen rey Alfonso el Casto (á-o)            (ficha no.: 8497)

Versión de España. Recogida entre 1547-1549 Publicada en Canc. de rom. s. a., f. 138 y Canc. 1555, f. 139 [versión ant. impr.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 6, pp. 207-208.  062 hemist.  Música no registrada.

     Estando en paz y sossiego    el buen rey Alfonso el Casto,
  2   que de lidiar con los moros    estava muy fatigado,
     nuevas le fueron venidas    que por la tierra le ha entrado
  4   un alto hombre de Francia,    que don Bueso era llamado,
     con gran hueste de franceses,    que la tierra le han entrado.
  6   El rey fue luego sobre él    con su sobrino Bernaldo;
     su batalla han en Osejo,    que es un lugar castellano;
  8   muchas gentes además    murieron de cada cabo,
     y estando unos con otros    crudamente peleando,
  10   Bernaldo y don Bueso a dicha    en uno se avían fallado.
     Bernaldo mató a don Bueso,    aunque era muy esforçado:
  12   los franceses viendo esto    desampararon el campo.
     Pues la batalla vencida    y el campo todo robado,
  14   Bernaldo suplicó al rey,    pues se lo tenía mandado,
     que le soltasse a su padre,    ca después que fue avisado
  16   de cómo yazía en prisión,    era siempre acostumbrado
     de en cada lid que venciesse    al rey le aver demandado,
  18   y el rey se lo prometió    siempre que andava lidiando,
     mas después no se lo dava,    cuando en paz y sosegado:
  20   como otras vezes fazía,    aquesta se le ha negado.
     Bernaldo con gran pesar    no quiso ir más a palacio,
  22   antes sin servir al rey    gran tiempo estuvo encerrado,
     que a ningún cabo salía    ni cavalgava a cavallo,
  24   ni más de cosa del mundo    mostrava tener cuidado.
     Pena le da el plazer,    de lo triste era pagado,
  26   ya no curava de fiestas    a que él era aficionado;
     todo pesar y tristeza    le era a él gran decanso;
  28   de aquesto pesava mucho    a todos los hijosdalgo,
     que bien quisieran que el rey    le uviera a su padre dado,
  30   pues tantas vezes por él    era de muerte escapado,
     sin perder jamás batalla    do con él oviesse entrado.

Variantes del Canc. 1555: -10 Bernaldos; hallado;. -11 mató a B; -20 hazía; -25 le dava el; -27 él muy gran d.
Comentario de los editores de RTLH: Se inspira también en la Crónica General, f. 229 c, menos el final, desde el verso 24, que no está en ella. [Véase RTLH 1957, p. 208 para el resto del comentario.]

Go Back
1536:1 Alfonso el Casto desatiende los ruegos de la reina (á-o)            (ficha no.: 8498)

Versión de España. Recogida entre 1500-1600 Publicada en Universitäts-Bibliothek: Praga (olim nº XIII (Pliego suelto gót., sin 1. ni a.) [versión ant. impr] y Canc. s. a., f. 139 (desconoce el pl. anterior) y Canc. 1555, f. 140. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 7, pp. 208-209.  062 hemist.  Música no registrada.

     Andados treinta y seis años    del rey don Alfonso el Casto,
  2   en la era de ochocientos    y cincuenta y tres a entrado
     el número de esta cuenta,    y el rey a más reposado,
  4   faziendo en León sus cortes,    y aviendo a ellas llegado
     los altos hombres del reino    y los de mediano estado.
  6   Mientras las cortes se fazen    el rey fazer a mandado
     generales alegrías    con que a la corte ha alegrado.
  8   corriendo cada día toros    y bohordando tablados.
     Don Arias y don Tibalte,    dos condes de gran estado,
  10   eran tristes además,    cuando vieron que Bernaldo
     no entrava en aquellas fiestas,    a los cuales ha pesado;
  12   porque no ha entrado en ellas    les era gran menoscabo,
     y eran menguadas las cortes    no aviendo a ellas andado.
  14   Después de averse entre sí    ambos a dos acordado,
     suplicaron a la reina    que le dixesse a Bernaldo,
  16   que por su amor cavalgasse    y que lançasse al tablado.
     Folgando la reina dello    a Bernaldo lo ha rogado
  18   diziendo: --Yo vos prometo,    de que al rey aya hablado,
     yo le pida a vuestro padre    ca no me lo avrá negado.--
  20   Bernaldo cavalgó entonces    y fue a complir su mandado;
     llegando delante el rey    con tanta furia ha tirado
  22   que esforgándose en sus fuerças    el tablado ha quebrantado.
     El rey, desque esto fue fecho,    fuese a yantar al palacio;
  24   don Tibalte y Arias Godos    a la reina le han membrado
     que cumpliesse la merced    que a Bernaldo le ha mandada
  26   La reina fue luego al rey,    la cual assí le ha fablado:
     --Mucho vos ruego, señor,    que me deis, si os viene en grado,
  28   al conde don Sancho Díaz,    que tenéis aprisionado,
     ca éste es el primer don    que yo vos he demandado.--
  30   El rey cuando aquesto oyó    gran pesar ovo tomado,
     y mostrando grande enojo    esta respuesta le ha dado:
  32   --Reina, yo non lo faré,    no vos trabajéis en vano,
     ca non quiero quebrantar    la jura que ove jurado.--
  34   La reina fincó muy triste,    porque el rey no se lo ha dado;
     mas Bernaldo en gran manera    fue desto mal enojado,
  36   acordando de irse al rey    a suplicarle de cabo
     le diesse a su padre el conde,    y si no desafiallo.

Variantes: -1 Alonso, Pl. Pr; -4 haziendo, Pl. Pr., Canc. 1555; -6 hazen, Pl. Pr., Canc. 1555; hazer, Canc. 1555; -14 de aver entre sí, Pl. Pr; -17 holgando, Canc. 1555; le ha, Pl. Pr; -18 diciéndole: yo os p., Canc. 1555; falta el segundo hemistiquio en Pl. Pr; -19 yo pida al rey v. p. , Pl. Pr; -20 o cumplir,, Pl. Pr; -21 llegado, Pl. Pr; -23 hecho, Pl. Pr; -24 a la reina han acordado, Canc. 1555. -26 la reina luego fue al rey, Pl. Pr.; hablado, Pl. Pr., Canc. 1555; -27 yo os ruego mucho, señor, Canc. 1555; -29 porque este es, Canc. 1555; que yo a vos, Canc. 1555; -31 r. ha, Canc. 1555; -32 haré, no toméis trabajo en vano, Canc. 1555; -33 ca no q. , Pl. Pr; -34 la r. quedó, Canc. 1555; -36 s. de grado, Pl. Pr. -37 desafiarlo, Pl. Pr.
Comentario: Versifica la Crónica General, f. 229 d. Los versos finales anuncian la entrevista del rey y Bernardo, que cuenta el romance siguiente.

Go Back
1537:1 Por el rastro de la sangre que Durandarte dejaba (á-a)            (ficha no.: 1875)
[0353 Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte and 0252 Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte, contam.]

Versión de Corralín [El Bao] (parr. Sistierna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Domingo García González (61a). Recogida por Diego Catalán, Mª Luz García Parra, Ana María Martins, Eduardo Siverino, Elvira Ramini, Mª Josefa Setefilla, Sandra Robertson y Salvador Rebés, en dos ocasiones, 30/06/1980+01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80/ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: 2.30-6.2 A y B/1 y 2.1-7.1 B/2). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 17. Advertencia: nuevo número IGRH y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 2.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  036 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Caminaba Montesinos    por una verde montaña
  2   con el fusilín al hombro    como aquel que va de caza;
     encontrara a un hombre muerto    (y) al par de una verde faya.
  4   --No conozco el caballero    por mucho que le mirara,
     que le contorba la vista    las cintas de la elada.--
  6   Y se tiró del caballo    y le descubrió la cara.
     --Oh, mi amigo Montesinos,    mal nos fue en esta batalla,
  8   que mataron a Guarín,    capitán de nuestra escuadra.
     Me sacas el corazón    por la más chiquita llaga,
  10   y lo llevas al Paraíso,    (y) a donde Guillerma estaba,
     y de mi parte le dices    esta siguientes palabras:
  12   «El que vivo se lo úmbia,    muerto no se lo negara».--
     Ahí viene Montesinos,    embozado en una capa.
  14   Lo primero que perguntan:    --Tu primo, ¿cómo quedaba?--
     --Mi primo quedaba bueno,    mi primo bueno quedaba,
  16   mi primo quedaba muerto    (y) al par de una verde faya.--
     Entre unas cosas y otras    Guillerma cayó esmayada.
  18   Ni con vino ni con agua    no fueron a recordarla.

Variantes de la recitación grabada en 1985 (cuando el recitador, hermano de Benigna, tenía 66 años) y reproducida en la Antología sonora: -2b iba de c.; -4b le miraba; -5a ya le c.; -6a y se apeó del c.; -12ab El que muerto se lo úmbia / vivo no se lo negara//; 16b y al p.; 17b quedó ermayada.
Notas: Se repiten los segundos hemistiquios. Fraile Gil identifica el recopilador como L`andecha Folclor D`Uvieu. Compárese esta versión con la de Belarmina Sal González (pariente suyo), registro nº 7451. En las notas de esa versión abundan datos sobre el parentesco entre varios de nuestros recitadores de Ibias.

Go Back
1537.1:1 El rastro divino (á-o+ á-a)            (ficha no.: 432)
[¿La cont, en á-a?, contam.]

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Ramona. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 416.  028 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, [Jueves Santo],    Jueves Santo en aquel día,
  2   cuando la Virgen María    fue a buscar a su hijo amado.
     Se ha encontrado una mujer    con un librito rezando;
  4   la dice: --Buena mujer,    ¿ha visto usté al soberano?
     --Sí, señora, que le he visto,    por aquí mismo ha bajado
  6   con una cruz en sus hombros    y una cadena arrastrando.
     Para más señas, señora,    que a mí me ha pedido un paño
  8   para limpiarse su rostro,    que le llevaba sudando.--
     A esto que oyó María,    cayó al suelo desmayada
  10   y San Juan, como buen primo,    de la mano la levanta.
     --Levántese usted, Señora,    que no es tiempo de tardanza.--
  12   En el Monte de Calvario    hay una piedra bien alta,
     en medio de aquella peña    hay un pendón colorado,
  14   en medio de aquel pendón    hay un Cristo arrodillado.

Go Back
1537.1+0004.1+0308.1:1 El rastro divino+Quejas de la Magdalena+El castillo de la Virgen (á-a+í-a)            (ficha no.: 4429)

Versión de El Zángano (hoy Puebla de Obando (ay. Puebla de Obando), p.j. Badajoz, Badajoz, España).   Recitada por un muchacho. Recogida en Alcuéscar, Cáceres por Rafael García-Plata de Osma, publicada en Garciá-Plata de Osma 1902, p. 127 y García-Plata de Osma 1917, p. 94. Reeditada en Gil García 1944 , pp. 128-129; en González 1994a, nº 61.6 y F.E.R. Rom. castellano 2 1995, (Casado de Otaola, El romancero tradicional extremeño, Mérida, 1995), p. 223.  014 hemist.  Música registrada.

     La Virgen del manto negro,    que por el suelo lo arrastra,
  2   lleva en su mano derecha    un rico cáliz de plata;
     va recogiendo la sangre    que Jesucristo derrama.
  4   --Limpia, limpia, Madalena,    que no te tengo olvidada,
     que e la casa de mi padre    hay una silla pintada;
  6   no la pintó carpintero    ni hombre de carpintería,
     que la pintó Dios del cielo    para su esposa María.--

Nota: -4b olvidá; 5b pintá. En 1917 publica olbidada pintada. En una nota manuscrita sobre la versión publicada, observa María Goyri: "Es una versión en que se mezclan 3 versos de «la calle de la Amargura» (á-a, ~ Rastro divino), 2 del «Testamento de Fernº I a lo divino» (á-a, ~ Quejas de la Magdalena) y 3 de «la capilla de la Virgen» (í-a, ~Rosaflorida, a lo divino).

Go Back
1542:1 En gran pesar y tristeza era el valiente Bernardo (á-o)            (ficha no.: 1393)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550. t. I, f. 60; Canc. s. a. f. 140 y Canc. 1550, f. 1-11. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 11, vol. I, pp. 32-35 (De Benardo del Carpio.--IV.).  100 hemist.  Música registrada.

     En gran pesar y tristeza    era el valiente Bernaldo,
  2   por ver a su padre preso    y no poder libertallo.
     Vestidos paños de duelo,    y de sus ojos llorando,
  4   se lo pidió de merced    al rey don Alfonso el Casto,
     el cual dar no se lo quiso,    mas por respuesta le ha dado:
  6   --Que de decirlo otra vez    no fuese jamás osado,
     ca si lo osase facer    con su padre haría echarlo.--
  8   Bernaldo cuando esto vido    al rey así ha fablado:
     --Señor, por cuanto os serví    ya debiérades soltallo;
  10   bien remembrarse vos debe,    si non se vos ha olvidado,
     de cómo vos acorrí    cuando vos tenían cercado
  12   los moros en Benavente,    andando en la lid lidiando,
     en la cual sabéis que os vistes    en muy peligroso estado
  14   con gente del rey Orés    que la tierra os habían entrado
     y vos dijístesme entonces    que vos pidiese a mi grado
  16   un don cualquier que quisiese    de vos me sería dado:
     yo pedíos a mi padre,    y por vos me fue otorgado.
  18   Otrosí cuando lidiastes    con Alzamán el pagano,
     que yacía sobre Zamora    teniendo cerco asentado,
  20   bien sabedes lo que aí fice    para sacaros en salvo.
     Desque la lid fue vencida    vuestra fe me hubistes dado
  22   de darme a mi padre el conde    libre, suelto, vivo y sano.
     Y también cuando os tenían    cercado en el mismo grado
  24   los moros cerca del río    que Horbi era llamado
     y vos daban muy gran priesa,    que fuera escapar milagro,
  26   y estando en horas de muerte    llegué yo por aquel cabo,
     y bien sabéis lo que fice,    y cómo os hube librado.
  28   Agora pues que me veo    ser de vos tan mal pagado,
     que a mi padre no me dais,    habiéndomelo mandado,
  30   de vos me quito, y no quiero    ser ya más vuestro vasallo.
     Y rieto todos aquellos    cuantos son de vuestro bando,
  32   para en cualquiera lugar    que los hubiere fallado,
     si más pudiere que ellos,    como enemigo contrario.--
  34   De esto fue el rey muy sañudo,    y díjole así a Bernaldo:
     --Bernaldo, pues que así es,    que me salgades, vos mando,
  36   desde hoy en nueve días    de mi tierra y mi reinado,
     y no vos falle yo ende,    que vos digo, sí vos fallo
  38   después que fuere complido    el término que os señalo,
     que vos mandaré echar    donde vuestro padre ha estado.--
  40   Bernaldo entonces se fue    para Saldaña enojado,
     y luego Vasco Meléndez,    que en sangre le era llegado,
  42   y también Suero Velázquez,    que era su deudo cercano,
     y don Nuño de León,    deudo otrosí de Bernaldo,
  44   viendo que así se partía    y que del rey iba airado,
     despidiéronse del rey    y besáronle la mano,
  46   y fuéronse para Saldaña,    con Bernaldo se han juntado.
     Bernaldo comenzó entonces    a facer gran mal y daño;
  48   corrió la tierra de León,    fizo en ella gran estrago.
     Duraron aquestas guerras,    que hubo entre el rey y Bernaldo,
  50   gran tiempo, fasta que fue    muerto Alfonso, el rey casto.

Variantes: -14b había. Silva; -22b salvo. Silva; -27a sabréis. Canc. de rom. s. a. y 1550; -28a Yo. Canc. de rom. s. a. y 1550; -31a riepto. Silva.

Go Back
1545:1 De Salamanca partía el buen Bernardo del Carpio (á-o)            (ficha no.: 8500)

Versión de España. Recogida entre 1568-1571 Publicada en Cº Ms. Biblioteca Real: Madrid II-617 (olimPoesías varias 2-F-5), f. 369v [vers. ant. ms]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 9, p. 212.  004 hemist.  Música no registrada.

     De Salamanca partía    el buen Bernaldo del Carpio,
  2   enojado malamente    del rey don Alfonso el Magno.

Comentario de los editores de RTLH: Sólo se conservan los dos primeros dieciseisílabos, porque con ellos termina el folio y el volumen de la Biblioteca. Sin duda este romance venía a completar el ciclo cronístico de Bernardo, contando las cortes de Salamanca convocadas por Alfonso III el Magno, y la construcción del castillo del Carpio, de acuerdo con la Crónica de Ocampo, f. 236 b.

Go Back
1548:1 El rey libera al padre de Bernardo habiendo ya muerto (á-o)            (ficha no.: 8501)

Versión de España. Recogida entre 1568-1571 Publicada en Cº Ms. Biblioteca Real: Madrid II-617 (olimPoesías varias 2-F-5), f. 369a [vers. ant. ms]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 10, pp. 213-214.  126 hemist.  Música no registrada.

     Los altos hombres del reino    del rey don Alonso el Magno,
  2   viendo la tierra estragada    y ser tan grande el estrago
     que Bernaldo hazía en ella,    al rey ansí le an hablado:
  4   --Señor, en fuerte hora vimos    nos la prissión que avéis dado
     a ese conde don Sandíaz,    según que nos cuesta caro,
  6   ca vuestra tierra se pierde,    tanto mal haze Bernaldo;
     si la vuestra merced fuesse    y aquesto os viniesse en grado,
  8   nos temíamos por bien    que al conde mandéis soltarlo,
     por escussar tantos males    como los que an comentado.
  10   El rey, cuando aquesto oyó,    como quier que le a pensado,
     díxoles que lo faría    por escussar tanto daño,
  12   por tanto que le llevasen    luego a Bernaldo el recado,
     don Tibalte y Arias Godos    y le dixesen al cabo
  14   que si a su padre quería    le diese primero el Carpio.
     Los condes fueron a él,    y aviéndoselo contado,
  16   Bernaldo, cuando esto oyera,    de coraçón se a folgado,
     y fue donde estava el rey,    delante del cual llegado
  18   le dixo como le vio:    --Pues vedes cuánto es guissado
     aya ya de aquí adelante    paz entre mí y vos, Bernaldo.--
  20   Bernaldo, que esto le oyó,    esta respuesta le a dado:
     --Señor, más gana en las guerras    cualquiera que es hijodalgo,
  22   siendo cavallero pobre,    que estando en paz sosegado.--
     El rey le dixera entonzes:    --Bernaldo, non e cuidado,
  24   mas si queréis aver paz    y ser en mi amor tornado
     y que vos dé a vuestro padre,    dadme el castillo del Carpio.--
  26   Bernaldo, siendo contento,    luego al rey se lo a entregado
     el cual por su padre el conde    luego también a imbiado,
  28   con los condes que primero    el concierto avían llevado,
     y con otros cavalleros    que fueron acompañarlo,
  30   los cuales llegando a Luna,    al conde muerto an fallado;
     desto avissaron al rey,    el cual, como fue avisado,
  32   imbióles a dezir    que lo metiesen en baños
     y que otrosí le vistiesen    muy ricos y nobles paños,
  34   y como si fuesse bivo    lo truxesen a cavallo,
     y que cuando oviese    de Salamanca llegado,
  36   se lo hiziesen saber    por tal de salir a honrarlo.
     Ellos fiziéronlo assí    como el rey lo avía mandado,
  38   lo cual, siendo dél sabido,    salió a recivirlo al campo,
     yendo ansí mismo con él    a recebirlo Bernaldo.
  40   El conde entonces venía    como si estubiera sano,
     vestido, y de cada parte    de cavalleros cercado.
  42   Llegados que en uno fueron,    Bernaldo luego a empeçado
     a dar bozes de alegría,    diziendo en ellas muy alto:
  44   --¡Ay, Dios, si viene aquí el conde,    de mí tanto desseado!
     El rey, dicho que ubo esto,    desta suerte le a fablado:
  46   --Llegadvos, veislo, ay está,    yo por ende a saludarlo,
     pues con tanta voluntad    verlo avedes cobdiciado.--
  48   Bernaldo fue para él    y allí le bessó la mano,
     mas cuando la falló fría    y lo vido demudado
  50   y la color denegrida,    entendió que era finado,
     y con el pessar que ubo    a dezir a començado:
  52   --¡Ay, buen conde don Sandíaz,    en mal hora fui engendrado,
     que nunca fue home perdido    como por vos yo e finado,
  54   ca pues que vos sodes muerto    y el castillo e ya entregado,
     no sé consejo en el mundo    que me aproveche en tal caso!--
  56   El rey le dixo assí entonces,    después de averie escuchado:
     --Bernaldo, oy más non es tiempo    de fablar demasiado,
  58   y digo que me salgades    de la tierra, y más vos mando,
     que más en ella no estedes,    ca cierto os abrá pessado;
  60   idvos luego al rey Carlos,    que en Francia tiene el reinado,
     cuyo pariente vos sodes,    ca dél seres bien tractado.--
  62   Y dándole gran aver,    después de aquesto passado,
     se partió Bernaldo a Francia    muy triste y desconsolado.

Notas: -5 cara, en el ms.; -14 al C, en el ms.
Comentario de los editores de RTLH: Versifica la Crónica de Ocampo, f. 236 d, hasta que Bernardo parte para Francia a la corte de Carlomagno. Es el último romance del ciclo. Burguillos no versificó las hazañas de Bernardo en el Imperio y en los Pirineos, tachadas por la Crónica de poco fidedignas.

Go Back
1551:1 El conde don Sancho Díaz (á-o)            (ficha no.: 8502)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... (2a. edición de 1566) Anvers: Nucio, f. 24v. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 428 y RTLH 1 (1957), nº 11, pp. 215-216.  054 hemist.  Música no registrada.

     El conde don Sancho Días    de Saldaña era llamado,
  2   casó con doña Ximena,    hermana de Alfonso el Casto;
     y no lo sabiendo el rey    ambos se avíen desposado,
  4   y de eu ayuntamiento    nació Bernaldo del Carpio.
     Mucho pesó al rey Alfonso;    por el conde avíe embiado
  6   a Saldaña, donde estava,    para dél se hazer vengado.
     El conde vino a León,    do está el rey aposentado.
  8   Venido que fue a León    de venir le avíe pesado,
     porque no saliera el rey    a recebirlo y honrarlo.
  10   A mala señal lo tuvo,    de sí se avíe querellado
     en no traer de su gente,    el rey se lo avíe vedado.
  12   Cuando el rey supo que el conde    a León avíe llegado,
     mandó a sus cavalleros    que lo prendan en entrando.
  14   Venido que fuera el conde    a besar al rey la mano,
     luego fuera el conde preso,    como el rey lo avíe mandado.
  16   El conde, viéndose preso,    al rey avíe preguntado:
     --Señor, ¿en qué os ofendí?    ¿Por qué soy tan mal tractado?
  18   --¡Assaz hezistes, el conde,    que bien sé lo que a passado
     entre Ximena, mi hermana,    y vos, conde mal mirado!
  20   Pero yo os prometo y juro    que vos seáis castigado,
     que en toda la vuestra vida    de prisión seréis librado:
  22   moriréis de dentro della    en Luna aherrojado.
     --Mi señor sois, vos, el rey--,    respondió el conde llorando,
  24   --haréis vos vuestro querer    contra mí, vuestro vassallo.
     Por merced, señor, os pido    que tomedes a Bernaldo,
  26   que se cría en las Asturias,    que es hijo de vuestro hermano.
     De mi pecado no a culpa,    que yo soy el que he errado.--

Go Back
1552:1 Echado está Montesinos (á-a)            (ficha no.: 8893)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Romance de Montesinos). Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 261; Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), p. 141-142.  050 hemist.  Música registrada.

     Echado está Montesinos    al pie de una verde haya,
  2   llorando está a Durandarte    su primo que tanto amava.
     No le duelen las heridas    que sacó de la batalla,
  4   ni le duele ver perdida    toda la honrra de Francia,
     ni se acuerda del rey Carlos    que huye por la montaña,
  6   ni tampoco se le acuerda    del fuerte señor de Brava,
     de Oliveros, ni de Astolfo,    ni de los que allá quedavan;
  8   sólo llora por la muerte    del primo que muerto estava.
     Con la gran pena que siente    de sospirar no cessava.
  10   Las heridas corren sangre,    los ojos destilan agua;
     metido está Montesinos    en una congoxa estraña.
  12   Sacó fueras de flaqueza    y echó mano de una daga.
     Mide una parte de tierra    que con la punta señala
  14   a la medida del cuerpo    del primo que ya espirava,
     y aviéndola señalado    a puros golpes la cava.
  16   Los golpes que da en el suelo    los da primero en su alma;
     como la tierra está dura    con lágrimas la ablandava.
  18   Fuese a su querido primo    y abrióle un poco la llaga,
     saca el coraçón sangriento    más el suyo le dexava.
  20   Diole al cuerpo sepultura    y al camino se tornava,
     por llevar el coraçón    adonde Belerma estava
  22   porque él antes de su muerte    assí se lo encomendara,
     y d`esto estava tan triste    que de sí no se acordava.
  24   Si dava un passo la yegua    con sospiros la alcançava;
     al tiempo que amanecía    a la ciudad allegava.

Go Back
1554:1 No tiene heredero alguno (á-o)            (ficha no.: 8503)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... (2a. edición de 1566) Anvers: Nucio, f. 25v. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 428 y RTLH 1 (1957), nº 12, pp. 216-217.  052 hemist.  Música no registrada.

     No tiene heredero alguno    Alfonso, el Casto llamado;
  2   a Carlo-Magno el de Francia    mensajeros le ha embiado
     en secreto, que viniesse    contra moros ayudarlo,
  4   y que le daríe a León    que de Alfonso era reinado.
     Carlos que oyera al mensaje    luego se avíe aparejado.
  6   Mucha gente trae consigo:    Roldán, que es muy estimado,
     y otros muchos cavalleros,    que los pares han llamado.
  8   Los ricos hombres del reino    de Alfonso se han querellado;
     pidiéronle que revoque    la palabra que avíe dado;
  10   si no, echarlo han del reino,    y pondrán otro en su cabo,
     que más quieren morir libres    que mal andantes llamados.
  12   No quieren ser de franceses    subjetos los castellanos:
     el que más enojo tiene    era Bernaldo del Carpio,
  14   que era sobrino del rey,    cavallero aventajado.
     Revocó Alfonso la manda,    aunque no fue de su grado.
  16   A Carlos mucho le pesa;    del rey casto es enojado,
     porque mintió su palabra    mucho lo a amenazado
  18   que le quitará a León    y aun a todo su reinado.
     Bernaldo está muy sañudo    de lo que Carlos ha hablado.
  20   Apercíbense los reyes    con las gentes de su estado:
     halláronse en Roncesvalles,    do muy rezio han batallado:
  22   mueren allí muchas gentes    franceses y castellanos.
     Venció el rey don Alfonso    por el esfuerço sobrado
  14   de Bernaldo su sobrino,    que era el más señalado.
     Mató Bernaldo por sí    a Roldán el esforçado,
  26   y a otros muchos capitanes    de Francia muy estimados.

Go Back
1557:1 En Luna está preso el conde (í-a)            (ficha no.: 8504)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... (2a. edición de 1566) Anvers: Nucio, f. 23. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 420 y RTLH 1 (1957), nº 13, pp. 217-218,.  072 hemist.  Música no registrada.

     En Luna está preso el conde    muy grandes días avía;
  2   Bernaldo, que era su hijo,    de su prisión no sabía.
     Alo defendido el rey    que ninguno se lo diga;
  4   súpolo de dos donzellas,    y fuera con maestría.
     Mucho le pesó a Bernaldo,    el coraçón le dolía,
  6   rebolviósele la sangre    con mucha malenconía;
     fuérase a su posada,    gran duelo es el que hazía;
  8   las lágrimas de sus ojos    muchas van por su mexilla;
     palabras de gran dolor    son aquestas que dezía:
  10   --¡Ay, conde don Sancho Días,    grande fue vuestra desdicha!
     Muy mayor es mi pesar,    padecéis por culpa mía.
  12   Si de prisión no vos quito,    ¿para qué quiero la vida?
     Morir quiero, y no ser bivo,    si no os veo y conocía;
  14   no lo sabía yo, el conde,    la vuestra prisión esquiva;
     no os tenía yo por padre,    agora ya lo sabía;
  16   mi padre cuidava yo    el rey Alfonso sería.--
     Con muy crecido dolor    luto sobre sí cubría;
  18   fuesse para el Casto Alfonso,    de rodillas se ponía:
     el rey, que vido a Bernaldo,    estas palabras dezía:
  20   --¿Cobdiciades por ventura,    Bernaldo, la muerte mía?
     --Non cobdicio vuestra muerte--,    Bernaldo le respondía;
  22   --mas tengo muy gran pesar    ser mala la suerte mía.
     Don Sancho Días de Saldaña    en vuestra prisión yazía,
  24   siendo mi padre y señor,    que tanto servido avía.
     Por merced os pido, rey,    me lo deis en este día:
  26   a mí poned en prisión,    libraldo por causa mía.--
     Gran enojo cobró Alfonso    de lo que le respondía;
  28   díxole: --Partíos, Bernaldo,    de aquesta presencia mía;
     no seáis jamás osado    de bolver a tal porfía:
  30   yo os juro que no veáis    que el vuestro padre se libra
     de la prisión en que está,    en los días que yo biva.
  32   --Buen rey--, respondió Bernaldo,    --mal pagáis a quien os servía;
     póngavos Dios coraçón    de hazer lo que os pedía;
  34   que es de sacar a mi padre    de la prisión que tenía.
     De servir no os dexaré    mientra que tenga la vida,
  36   y hasta que esté libertad    o este luto yo traería.--

Go Back
1559:1 El casto Alfonso hizo cortes (á-o)            (ficha no.: 8505)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... (2a. edición de 1566) Anvers: Nucio, f. 71. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 424 y RTLH 1 (1957), nº 14, pp. 218-219.  106 hemist.  Música no registrada.

     El casto Alfonso hizo cortes    en León, que es su reinado:
  2   mientras que las cortes duran    grandes fiestas se han armado:
     corren toros y bohordan    cavalleros estimados:
  4   Bernaldo no vino a ellas,    que estava muy congoxado,
     que el rey Alfonso su tío    su padre no avía librado
  6   de la prisión en que estava    tanto tiempo encarcelado.
     Gran pesar tienen los grandes    que a las fiestas se han juntado,
  8   porque no saliera a ellas    Bernaldo tan afamado:
     todos juntos a la reina    le avían suplicado
  10   le manilasse a don Bernaldo    que a tirar vaya al tablado,
     que si él no sale a las fiestas    todos están amenguados.
  12   A la reina dello plugo,    y lo hizo de buen grado:
     Bernaldo ante ella vino    con semblante apasionado;
  14   las manos luego le besa;    preguntó a qué fue llamado.
     La reina mucho le ruega    vaya a lançar a el tablado,
  16   que venido el rey de fuera    ella lo hará consolado,
     porque ella le pedirá    haga a su padre librado.
  18   Bernardo cavalga luego;    bohordo lançó al tablado;
     tan gran golpe en él dio,    que el tablado avía quebrado.
  20   Muy gran plazer recibió    la reina con sus vasallos;
     por lo que Bernaldo hizo    es de todos muy loado.
  22   Venido el rey a comer,    la reina le ha suplicado,
     que esse conde de Saldaña    de prisión fuesse sacado,
  24   porque ella lo prometió    a su hijo don Bernaldo.
     Al buen rey mucho pesó    de lo que le es demandado,
  26   y con airado rostro    tal respuesta avía dado:
     que por no quebrar su jura    no quiere hazer su grado;
  28   cuando Bernaldo lo oyó,    ante el rey se ha presentado,
     las rodillas por el suelo,    muchas lágrimas llorando:
  30   dixo al rey estas palabras    con el rostro apassionado:
     --Por merced os pido, rey,    el mi padre me sea dado;
  32   libraldo de la prisión    donde está por vuestro mando
     tantos años, cuantos yo    fui nacido y soy criado.
  34   No me lo neguéis, buen rey,    que su pecado ha purgado:
     acordaos de mis servicios,    que os he hecho señalados,
  36   uno teniéndoos los moros    en Benavente cercado
     con su rey, nombrado Orés,    non creístes ser librado:
  38   acordaos cuando en Çamora    os acorrí muy de grado
     en la batalla que ovistes    con el rey moro afamado:
  40   también, rey, os acordad    cuando os tuvieron cercado
     los moros junto a aquel río    que a Oruega es oy llamado,
  42   donde tuvistes por cierto    de muerte non ser librado.
     De todos estos peligros    yo, señor, os saqué en salvo,
  44   do hize por mi persona    hechos de hombre estimado.
     Todas las vezes que digo,    mi padre me fue mandado,
  40   y si agora me lo dais    yo os serviré de grado
     con mi persona y la gente,    que yo tengo a mi mandado.--
  48   Luego el rey le respondió    que no hará lo suplicado,
     y a Bernaldo luego manda    que salga de su reinado
  50   dentro de los nueve días,    que no más le dio de plazo
     y si passados lo hallavan,    en prisión sería echado.
  52   Bernaldo, con gran enojo,    esta respuesta le ha dado:
     --Quítome de vos, el rey,    y de ser vuestro vassallo,
  54   y reto a todos aquellos    que son a vuestro mandado.
     Si yo me hallo con ellos,    yo me haré bien veugado,
  50   pues tan ingrato os mostráis    con quien avéis vos criado,
     mal mirando los servicios,    y mala paga por ellos dando.--
  52   Con coraje muy crecido    a Saldaña se ha tornado,
     do hizo muchas batallas    contra el rey y su reinado.

Nota: -57 cervicios, en la primera ed.

Go Back
1563:1 En León y las Asturias Alfonso el Magno reinaba (á-a)            (ficha no.: 8506)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... (2a. edición de 1566) Anvers: Nucio, f. 73. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 436 y RTLH 1 (1957), nº 15, p. 220.  070 hemist.  Música no registrada.

     En León y las Asturias,    Alfonso el Magno reinava,
  2   el tercero deste nombre    de los que antes reinavan.
     En su corte está Bernaldo,    que del Carpio se llamaba.
  4   Muchas batallas de moros    aqueste buen rey ganava
     y en todas ellas Bernaldo    por fuerte se señalava.
  6   Las rodillas en el suelo,    al magno rey suplicava
     que a su buen padre librasse    de la prisión en que estava,
  8   pues que se lo prometió,    y jamás no se lo dava
     no lo quiso el rey hazer,    lo que Bernaldo demanda.
  10   Bernaldo con gran enojo    del rey se desnaturava:
     las tierras del rey Alfonso    todas se las estragava.
  12   Prendió muchos cavalleros;    al rey venciera en batalla;
     los grandes de los sus reinos    al buen rey le suplicavan
  14   que dé a Bernaldo su padre    don Sancho Díaz de Saldaña,
     porque Bernaldo los prende,    y a muchos dellos matava:
  16   las tierras todas les corre,    dello gran mal se causava.
     El rey, por bien de su reino,    lo que piden aceptava,
  18   si Bernaldo le da el Carpio,    castillo que edificara.
     Bernaldo tovo por bien    de dar lo que demandava.
  20   El rey cobrara el castillo,    por el buen conde embiava
     a Luna, castillo fuerte,    donde el conde preso estava.
  22   Don Tibalte y Arias Godos    al conde muerto hallavan:
     en baños al conde meten,    su persona aderegavan;
  24   honradamente lo traen    donde el rey Alfonso estava.
     Salió el rey a recebirlo    con Bernaldo y su mesnada.
  26   Llegando cerca del conde,    Bernaldo se adelantava:
     llegó al conde su padre,    las sus manos le besava:
  28   cuando las vido estar frías,    y la color demudada,
     y que no le respondía    a lo que le preguntava,
  30   entendió que el conde es muerto:    muy gran el mor levantava,
     a grandes vozes diziendo:    --¡A, buen conde de Saldaña,
  32   en mal ora me endrastes,    pues que bivo no os cobrava!
     De vuestra larga prisión    yo, buen señor, fui la causa:
  34   no me llamen vuestro hijo,    pues de veros no gozava
     sino muerto como estáis    ¡gran dolor es a mi alma!--

Go Back
1564:1 A la postrimera hora (á-a)            (ficha no.: 7973)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 361v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 793, pp. 534-545.  056 hemist.  Música no registrada.

     A la postrimera hora    muy fatigado en la cama,
  2   ese buen Cid Campeador,    hoy quiere ordenar su alma.
     Y presente Alvarfañez    que es escribano de fama.
  4   y con él cuatro testigos,    así comiença sus mandas:
     --Mi alma quien la crió    es muy justo que la haya,
  6   mi cuerpo a la dura tierra    pues de la tierra fue planta.
     A mi querida Ximena    mando que le sean dadas,
  8   las mis tierras que gané    con mi valor y mi espada.
     Item diez maravedís    cada un año esté obligada
  10   a dar para que se casen    huérfanas desamparadas.
     Item más siete reales    den para hacer una casa,
  12   donde huéspedes reciban    que peregrinando pasan.
     Doña Sol, mi hija mayor,    mando que sea mejorada,
  14   en veinte maravedís    y en una aljuba de grana.
     Item mando a doña Elvira    un arca toda encorada,
  16   que fue del rey de Valencia,    guarnida de hoja de lata.
     A Martín Peláez le mando    el mi trotón y dos lanças,
  18   mi sayo con mi jubón    y juntamente mis calças;
     Tres reales le mando a Núñez,    pero en obligación haya
  20   de me decir treinta misas    cuando de este mundo vaya.
     Mando que entre mis soldados    seis reales se repartan,
  22   porque rueguen por mí a Dios    en quien está mi esperança.
     Item mando que mi cuerpo    acabada la batalla,
  24   le lleven luego a San Pedro    en un ataúd o andas.
     Y que ante el altar mayor    un rico sepulcro se haga,
  26   ante quien siempre den luz    tres lámparas plateadas.
     Para fábrica del templo    y aceite dexo por manda
  28   catorce maravedís    que el rey de Córdoba paga.--

Go Back
1565:1 Bernardo vence y mata a Leopolemo (á-a)            (ficha no.: 8507)

Versión de España. Recogida hacia 00/00/1570 Publicada en Pliego suelto gót. nº 26, sin l. ni a., Biblioteca Nacional: Madrid, R-12175 [versión ant. impr.] y Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582, f. 56 v. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 1, pp. 221-222.  112 hemist.  Música no registrada.

     La mañana de Sant Juan,    cuando el alva començava,
  2   y el padre de Faetón    sus cavallos enfrenava,
     y la esposa de Titón    del tálamo se levanta,
  4   por una floresta umbrosa    de arboleda bien poblada,
     por donde el nuestro español    su vía derecha llevava,
  6   llorando van tres donzellas,    hermosas y desdichadas,
     en morzillos palafrenes,    y en negras sillas sentadas.
  8   Tan cubiertas van de luto,    que por el suelo arrastrava:
     cuatro escuderos delante,    que negras hachas llevavan
  10   con capuzes hasta el suelo,    gran tristeza demostravan.
     En medio va un ataúd    y dentro un cuerpo sin alma,
  12   armado de todas armas,    sino sola la celada.
     Heridas lleva de muerte,    y la cara ensangrentada:
  14   cubierto de un paño negro    y descubierta la cara,
     y en los estremos del paño    va una muerte figurada,
  16   con letras que sólo dizen:    "Tan injusta, cuan temprana."
     Y en medio dél un letrero    que dezía estas palabras:
  18   "Ninguno quiera saber    aventura tan estraña,
     si no fuere cavallero    que pueda hazer vengança
  20   de una muerte tan injusta    cuan cruel y desastrada."
     Las donzellas davan gritos,    los escuderos lloravan;
  22   con las bozes y alaridos    la floresta retumbava.
     Alteróse un cavallero    que junto al camino estava
  24   recostado al pie de un roble;    poco avie que descansava
     del trabajoso camino,    y al punto en pie se levanta.
  26   Ricas armas tiene puestas,    la visera levantada,
     y como vio el aventura,    su cavallo adereçava.
  28   En un instante le enfrena,    y las cinchas le apretava;
     del arcón colgó el escudo;    tomó en su mano una lanca;
  30   sin poner pie en el estribo    sobre la silla saltava:
     arrimóle las espuelas    y la rienda afloxava.
  32   Llegó e hizo acatamiento:    mas ninguno no le habla,
     antes, viéndole delante    mayores vozes alçavan.
  34   Dessea saber Bernardo    aventura tan estraña,
     que es éste Bernardo el Carpio,    sobrino del rey de España,
  36   que anda buscando a Orlando,    al conde y señor de Brava.
     Lee lo que dize el letrero,    y ofrécese a la vengança.
  38   Luego le cuentan el caso    de todo lo que passava:
     las damas piden favor    contra quien las agraviara,
  40   que es el fuerte Lepolemo,    que un hermano les matara,
     por tomarles un castillo    y una de las tres hermanas,
  42   y cuando le uvo muerto    desta manera les habla:
     --Que si dentro de ocho días    hallan quien haga batalla
  44   con él, bolverá el castillo    sin hablarles más palabra,
     y que si en todo este tiempo,    quien se lo pida no hallan,
  46   que él escoja entre las tres    aquélla que más le agrada,
     para hazer della a su gusto    como si fuesse su esclava.--
  48   Al castillo buelven todos,    donde Lepolemo estava:
     Bernardo le desafía,    y en el campo le esperava.
  50   Lepolemo oyó las vozes,    y assomóse a una ventana:
     viendo un cavallero solo    en un momento se armava;
  52   apriessa pide un cavallo;    tomó de presto la langa,
     y apenas uvo salido    cuando los dos se encontravan,
  54   y tan feroz fue el encuentro    que el bravo español le dava,
     que le passó a la otra parte    mas de un gran palmo de lanca,
  56   con que libertó al castillo    y dio vengança a las damas.

Variantes del `Romancero historiado`: -1 Falta; -2 cuando el p. F.; -5 Falta. -19 fuera; -29 ni. la I.; -31 r. le a.; -32 II. y h.; 37-38 Faltan en el pl. s.

Go Back
1567:1 Bernardo vence a Morlante (í-o)            (ficha no.: 8508)

Versión de España. Recogida 00/00/1584 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Lisboa: Andrés Lobato, 1584, f. 73v. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 243 y RTLH 1 (1957), nº 2, pp. 223-224,.  144 hemist.  Música no registrada.

     Con ansia estrema y lloroso,    triste, ansioso y afligido,
  2   se parte Bernardo el Carpio    de grave dolor vencido,
     porque aviendo estado ausente    del Carpio su patria y nido
  4   supo que estava de moros    muy cercado y abatido,
     y que su hermosa Estela,    a quien el alma ha rendido,
  6   aviándose de temor    en una torre subido,
     le tiraron una flecha,    y, el tierno pecho partido,
  8   rindió al mismo punto el alma,    el cuerpo amado y querido.
     Baxa el lagrimoso joven,    de negras armas vestido:
  10   ya baxa el rostro en el suelo,    ya en el cielo lo ha subido.
     Del ronco y funeral pecho    saca un ¡ay! tan dolorido,
  12   que si el infernal rigor    assistiera a su gemido,
     templara sus graves penas    de su pena condolido.
  14   Dize: --Hermosa Estela mía,    ¿cómo el cielo ha permitido
     que me aya la cruda muerte    de tu beldad dividido?
  16   ¡O cruda muerte embidiosa!    ¡Duro hierro encrudecido!
     ¿Cómo en ver la luz del mundo,    no bolviste enternecido
  18   a sepultarte en el fiero    braço de do avie salido?
     Mas, ¡ay venturoso hierro!    ¡Cuán sin razón te he ofendido,
  20   pues era impossible verla    sin que de su amor herido
     muriera, por no quedar    en tal pecho enriquecido!--
  22   Aún no avía la blanca aurora    su clara luz esparzido,
     cuando a sombras del real    por todo el campo estendido,
  24   el cavallo de Bernardo    alça el recatado oído,
     y enriscando el corvo cuello    con braveza sacudido,
  26   descubre sobre un cavallo    un cavallero luzido.
     Los belicosos cavallos,    cada cual embravecido,
  28   ya se vienen encarando    con relinchoso ruido;
     ya Bernardo se apercibe,    y el contrario apercebido,
  30   se envisten, pero en llegando    fue Bernardo conocido
     de su caro amigo Ascanio,    el cual con gozo crecido
  32   le dixo: --¡O, caro Bernardo,    y cuánto, amigo, ha sentido
     el Carpio tu grave ausencia,    casi roto y constreñido,
  34   que se rinde ya al poder    que el gran Moríante ha traído!
     Mas yo voy a ver si ay    orden de ser socorrido.
  36   Tú, Bernardo, ¿cómo vienes    solo y desapercebido,
     para passar por un passo    tan guardado y defendido?--
  38   Dixo Bernardo: --¿Qué dizes?    ¿Cómo quies que aya venido,
     si ya de mi Estela el cielo    anda pisado y medido?
  40   ¿Dónde he de ir sino a morir    con la que siempre he vivido?
     --¡O Bernardo--, dixo Ascanio,    --cuan siervo eres de Cupido!
  42   Tu Estela está libre y sana;    y aunque se tuvo entendido
     que peligrara, ya el cielo    de libralla fue servido.
  44   --¡O cielo!--, dixo Bernardo,    y estrechamente ceñido
     del cuello del caro Ascanio,    fue su gozo tan subido,
  46   que sin más hablar se parte    al campo a passo tendido;
     si da un passo con los pies,    mil con el alma y sentido:
  48   y cual va el hambriento lobo    al ganadillo rendido,
     entra hiriendo y matando    por el real adormido.
  50   Retumba ya el alboroto,    sube al cielo el gran sonido:
     tocan trompetas al arma,    suena el clamor y alarido.
  52   Ya viene sobre Bernardo    todo el campo concurrido:
     llueven sobre él más espesaos    que el granizo más crecido.
  54   Ya los cristianos de dentro,    que a Bernardo han conocido,
     recobran esfuerco, y salen    con victorioso gemido.
  56   Hallan al fuerte Bernardo    en grande aprieto metido
     entre la brava morisma    acossado y perseguido,
  58   cual anda entre ardientes perros    el gran javalí herido.
     Cércanle de lexos todos,    sin ser ninguno atrevido
  60   a llegar, por no quedar    de su esfuerço arrepentido.
     Y assí sacan a Bernardo    golpeado y oprimido,
  62   cubierto todo de polvo,    de sangre y sudor teñido.
     Llega luego el gran rey moro    en un cavallo subido,
  64   gallardo, bravo y valiente,    membrudo, grande y fornido,
     derriba y mata cristianos    de gran coraje encendido,
  60   brama, gime, sube al cielo    el espumoso bramido.
     El magnánimo Bernardo,    gozoso cuando lo vido,
  68   rompe por medio del campo,    y sin serle defendido
     le dexa del primer golpe    el ombro diestro herido,
  70   dando allí el alma a Plutón,    y el cuerpo al campo teñido.
     Huyen covardes los moros    en viendo su rey tendido,
  72   y assí quedó con su Estela    con contento esclarecido.

Comentario de los editores de RTLH: Lucas Rodríguez en estos romances reviste la figura tradicional de Bernardo con nuevos ropajes, ideando aventuras desligadas totalmente de la leyenda épica, pero no exentas de gracia, en que se mezcla el espíritu de los libros de caballería con la ornamentación poética renacentista.

Go Back
1569:1 Bernardo se entrevista con Muza (á-o)            (ficha no.: 8509)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, f. 165c. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 3, pp. 225-226.  092 hemist.  Música no registrada.

     Desterró el rey Alfonso    a su sobrino Bernardo,
  2   por poder cumplir la manda    que avía hecho a Carlo-Magno;
     y porque si está en el reino    avían de seguir su vando
  4   aquellos que más podían,    y más antiguos hidalgos.
     Sale a cumplir su destierro    sólo con un hijodalgo,
  6   y antes del Carpio salir    le dio una carta a un criado,
     diziendo: --Dásela al rey,    y dile que es de Bernardo,
  8   y que no pienso bolver    hasta que me aya provado
     con aquel fuerte francés    a quien él llama Orlando,
  10   al cual no le ha de valer    traer el yelmo encantado,
     que le quitó a Cerbivo    hallándole desarmado,
  12   y le dio la muerte cruda,    diziendo le venció en campo.--
     Y por no passar los puertos    hasta que fuesse verano,
  14   caminó hazia Granada,    también porque han pregonad
     que ay unas reales justas    donde el premio será dado
  16   al que mejor lo hiziere,    sea moro, o sea cristiano,
     y por estar allí Muça,    de quien ha sido informado
  18   que tiene la mejor lança    que ay en el pagano van do,
     y el que ha puesto en más aprieto    a todo el vando cristiano.
  20   Al fin llegó a Granada    aquel leonés honrado,
     donde vio que iva a la plaça    Muça, el fuerte enamorado,
  22   Por las calles donde iva    va estos papeles echando:
     "Zelos son los que me matan,    que amor no estará en su mano".
  24   Y assí entró en la plaça Muça,    y todos en él mirando,
     no ay nadie que le conozca    como viene disfraçado.
  20   Bernardo con gran desseo    por saber deste pagano
     quién es, o cómo se llama,    lo preguntó a un su criado.
  28   El moro, sin curar dél,    passó adelante de largo,
     y allegándose a Muça    le dixo: --Aquel cristiano
  30   me ha preguntado quién eres,    y yo lo he dissimulado.--
     A Bernardo llegó Muça,    y muy passito hablando,
  32   le dixo: --¿Quién eres tú    que por mí vas preguntando?
     Dime, si gustas, tu nombre,    y diréte el mío de grado,
  34   y si batalla quisieres    salgamos los dos al campo.--
     Bernardo que vio del moro    aquel pecho tan gallardo,
  36   le dixo: --Bernardo soy,    y el que nunca ha reusado
     batalla con ningún hombre,    que ocasión me huviesse dado.--
  38   Muça le abraca y le dize,    casi de plazer llorando:
     --Has de saber que yo soy    el que más ha procurado
  40   de tenerte por amigo,    aunque en las leyes contrarios;
     y pues el cielo lo quiere    abráçame, amigo caro,
  42   y de mí quiero te sirvas    como del menor criado.
     Y si desto en algún tiempo    me hallares en nada falto,
  44   quiero que el cielo me falte    y cuanto Dios ha criado.--
     Assí se bolvieron juntos,    grande amistad professando,
  46   para que Bernardo tenga    lo que le es necessario.

Comentario de los editores de RTLH: Fantasía de gusto morisco, casi sin engarce alguno con la leyenda tradicional de Bernardo. [Véase RTLH 1957, p. 226 para el resto del comentario.]

Go Back
1571:1 En cortes entra Bernardo (í-o+otro metro)            (ficha no.: 8510)

Versión de España. Recogida despues de 1582 Publicada en Biblioteca Nacional: Madrid Ms. 3924 (olim M.375), Ms. Rojas, Cartapacio f. 13v [vers. ant. ms]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 4, pp. 226-227.  030 hemist.  Música no registrada.

     En cortes entra Bernardo,    luego que entendido havía
  2   que esse casto rey Alfonso    a Carlos dava a Castilla;
     y a los nobles castellanos    en altas vozes dezía:
  4   --¿Qué es dél esfuerço, señores,    que aquellos brazos regían,
     cuando el infante Pelayo    y aquella breve cuadrilla
  6   y reliquias de la España    que quedaron en Galizia,
     restaurando lo perdido,    ganaron tanta provincia?
  8   Si desto venís, señores,    no sufráis tal tiranía,
     que yo me ofrezco a perder    en tal demanda la vida,
  10   que obedezer lo injusto    el rey no se le devía.--
     Quiso pasar adelante,    de cólera no podía,
  12   y biendo tal a Bernardo,    y que es bien lo que pedía,
     de morir o defendello    cada cual jura y afirma,
  14   y Bernardo asegurado    de aquella fee prometida,
     la mano puesta en la espada,    estas palabras dezía:
    
                                   (Otavas.)
  16  
Con este poderosso brazo fuerte,
    
de los doze temido hará esta espada;
    
con ella os juro dallar cruda muerte
    
o yo quedaré muerto en la jornada.
  20  
En el pecho de Orlando haré que azierte
    
su dura punta y fiera cuchillada,
    
y que prive a Reinaldos de la vida,
    
dando a Castilla fama esclarezida.
    
Sin fruto me será gastar razones,
  26  
abiendo estremo sois de valentía,
    
sólo os quiero pedir, fieros leones,
    
tan fieros os mostréis en aquel día,
    
que bañando en su sangre los pendones,
    
conozcan vuestro esfuerco y valentía,
  30  
y aréis que Francia quede arrepentida,
    
dando a Castilla fama esclarezida.

Nota: El ms. es de 1582 en adelante.

Go Back
1573:1 El valeroso Bernardo (í-a)            (ficha no.: 8511)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Lasso, Romancero y tragedias, f. 44v [versión ant. impr.]; Durán 1849-1851, X, p. 427 y Pl. s. nº 27 (s. XVIII). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 5, pp. 227-228 y Mortenson 2006, pp. 111-114.  078 hemist.  Música no registrada.

     El valeroso Bernardo,    hijo de don Sancho Díaz,
  2   sabiendo que el casto Alfonso    renunciava de Castilla
     en favor de Carlomagno    el derecho que tenía,
  4   dexando en el Carpio guarda,    de León toma la vía.
     Síguelo mucha gente,    agraviada y ofendida
  6   de que una baxeza tal,    aviendo godos, se diga.
     A Bernardo acuden todos,    que no lo consienta gritan,
  8   y que al rey vaya con ellos    por cabeça le suplican,
     a contradezir con fuerça    cosa tan mal entendida.
  10   Armado viene Bernardo    como el caso lo pedía,
     cuyo fuerte y negro arnés    un largo manto cubría.
  12   Armada viene la gente,    aunque en partes dividida.
     Entró Bernardo en León,    do su llegada sabida,
  14   dexa cada cual su casa,    y a pedirle amparo iva,
     llamándole defensor    de la agraviada Castilla,
  16   y hasta llegar a palacio    con instancia le seguían,
     donde un portero le dixo    que hablar al rey no podría,
  18   que está en consejo de guerra,    si orden de allá no salía.
     Bernardo, sin responderle,    por la sala adentro tira;
  20   entró donde estava el rey,    a quien el sombrero quita,
     diziendo: --El rey y no otro    reciba esta cortesía,
  22   que no se le deve a quien    por el bien común no mira,
     ni al que siendo godo, si ay    aquí quien godo se diga,
  24   consiente que la obediencia    dé a los franceses Castilla,
     que con más justa razón    del francés os es devida.
  26   ¿Tanta flaqueza sentís?    ¿Tanta es vuestra covardía
     que del honor olvidados    hazéis caso de la vida?
  28   ¿Es bien que de castellanos    y de godos tal se diga?
     No dirá, y si se dixere,    no mientras Bernardo viva,
  30   ni en tanto que de este braço    fuere esta espada regida,
     que yo sé para impedirlo    no faltará quien me siga.--
  32   Fuésse con esto Bernardo,    haziendo al rey cortesía,
     y con gran copia de gente    a Çaragoça camina.
  34   El rey y sus consejeros,    visto que razón tenía,
     mudan el dañoso acuerdo    y a Carlomagno escrivían
  36   que no salga de su tierra,    ni los pies ponga en Castilla,
     porque el contrato empegado    contradicho el reino avía;
  38   de que indignado el francés    copia de gente hazía,
     para por fuerça tomar    lo que ofrecido le avían.

Comentario de los editores de RTLH: Gabriel Lobo Lasso de la Vega, que en otros ciclos se había ejercitado en el género cronístico, publica, en cambio, una serie de romances sobre Bernardo del Carpio de muy libre invención. En ellos no acepta la división cronística de las hazañas de Bernardo, repartidas entre los reinados de Alfonso II y de Alfonso III. [Véase RTLH 1957, p. 229 para el resto del comentario.]

Go Back
1575:1 No os llamo canalla vil (ó-o)            (ficha no.: 8512)

Versión de España. Recogida 99/99/1601 Publicada en Lasso, Manojuelo 1601, 1a. parte [versión ant. reed.]; Pliego suelto nº 21, Königliche Bibliotek: København, nº XVI; Pliego suelto nº 22, Barcelona, 1677; Pliego suelto nº 27 s. l. ni a. y Pl. s. sin 1. ni a. ("Curioso romance en que se cuenta de los valerosos hechos de Bernardo del Carpio..."). Reeditada en Durán 1849-1851, p. 431 (vers. de Lasso) y RTLH 1 (1957), nº 6, pp. 229-30.  052 hemist.  Música no registrada.

     --¡No os llamo canalla vil    sólo porque os llaman godos,
  2   y no ofender a Pelayo,    por agraviar a vosotros,
     afeminados varones,    hijos del inútil ocio,
  4   usurpadores de nombre    tan ilustre y tan honroso,
     bastardos de la nobleza,    que codicia el mundo todo!
  6   Dadla lo que la debéis,    o echadla de vuestros hombros.
     Si queréis tan grave carga    facilitar por mil modos
  8   a vuestros nobles pasados,    volved la mente y los rostros,
     que no menos conquistaron    que cuanto vieron sus ojos,
  10   infame yugo poniendo    a los reinos más remotos.
     ¿Tan duro es de conservar    este rinconcillo solo,
  12   donde estáis aniquilados    y oprimidos de los moros,
     que le ofrecéis al francés    con medios tan afrentosos?
  14   ¿Tan flacos están los pechos,    y los brazos va tan floxos?
     ¡Mucho os debe vuestra patria,    imitadores de Codro,
  16   pues su nombre eternizáis    con hacerla sierva de otros!
     Si razones halagüeñas    os mueven del rey Alfonso,
  18   obedecedle en lo justo,    y advertidle en lo dañoso;
     que el consejero fiel,    libre de intereses proprios,
  20   debe aconsejar su rey,    andará cual debe en todo.
     Que mudéis de acuerdo os pido;    si no, por el Dios que adoro,
  22   que he de barajar la suerte,    de suerte que os pese a todos.--
     Esto diciendo el del Carpio,    con fiero semblante y rostro,
  24   y con gran copia de gente    sale de León furioso,
     blasfemando del francés    y su yugo ignominioso,
  26   blandiendo una gruesa lanza    y batiendo los pies corvos.

Notas: Se sigue el texto del Manojuelo, según la reimpresión de González Palencia 1947. Desconocemos ambas ediciones del pliego suelto (Copenhagen y Barcelona). Para la primera ("Cinco romances ... compuestos por el licenciado Pedro González..., 1638") vid. E. Gigas, Centralblatt, 1885, p. 166. Para la segunda, la describe Durán 1949-1851, I, LXXXI b. Del Pl. s. nº 27 s. l. ni a. ("Seis romances famosos de la historia de Bernardo..."), Durán lo cita al pie de los romances que contiene y él publica; pero no está en el Catálogo que incluye en el primer tomo de su Romancero General, en cuya pág. xciii b debiera ir incluido.
Comentario de los editores de RTLH= Durán da este romance como anónimo, tomándolo de uno de los pliegos sueltos. La atribución a Lasso de la Vega, que lo incluye en su Manojuelo, se confirma, además, por el verso final y batiendo los pies corvos, que enlaza este romance con el siguiente, publicado ya en Romancero y tragedias (1587), en el que aparece la misma expresión en el comienzo. ,

Go Back
1577:1 Retirado en su palacio (ó-e)            (ficha no.: 8513)

Versión de España. Recogida 00/00/1604 Publicada en Rom. Gen. 1604, parte XIII (Madrid: Juan de la Cuesta), f. 481v. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 428 y RTLH 1 (1957), nº 7, pp. 130-131.  080 hemist.  Música no registrada.

     Retirado en su palacio    está con sus ricos-homes
  2   Alfonso, rey de Castilla,    en León, do está su corte;
     y después de aver propuesto    su intento y sus pretensiones
  4   a los de guerra y estado,    que atentos le escuchan y oyen,
     en confuso conferir    se oye un susurro discorde,
  6   que sala y palacio assorda    la diversidad de vozes.
     Unos dizen: --Libertad    es bien que Castilla goze,
  8   que harto tiempo ha sido esclava    del profeta falso, torpe,
     sino es que nuestras miserias,    nuestras culpas y errores
  10   nos tengan ya condenados    a extrangeras sumisiones.
     Govierne el galo su tierra,    no nos fatigue y enoje,
  12   y estienda por otras partes    sus límites y mojones.--
     Otros dizen: --No es afrenta,    ni es bien que por tal se tome,
  14   ampararse un reino de otro    con honradas condiciones.--
     En estas dudas estavan,    cuando en confusos montones
  16   por el inquieto palacio    cantidad de gente rompe,
     gritando: --¡Viva Castilla    y sus temidos leones!
  18   ¡Viva el casto rey Alfonso,    con tal que esta voz no estorve!
     ¡Viva quien la reforjare,    y si no en nuestros estoques
  20   ha de dexar oy la vida    desde el pechero hasta el noble!
     ¡Viva el famoso Bernardo,    libertador de los hombres,
  22   que el infame yugo abate    y estrangeras opressiones!--
     Bernardo en la delantera    a todos silencio pone,
  24   eligiendo de los suyos    de los más a cuento doze.
     Entra donde estava el rey,    y dize: --Si el miedo torpe
  26   haze tan baxos efetos,    como es bien que el mundo note,
     en la sangre ilustre y clara,    si es bien que sangre se nombre,
  28   de aquellos famosos godos    de quien tembló todo el orbe,
     ¿cómo a la parlera fama    queréis obligar pregone
  30   vuestros valerosos hechos    sugetos a otras naciones?
     Primero el rigor del cielo    ardientes rayos arroje
  32   sobre la aflicta Castilla,    que nombre de esclavo tome.
     Esso no consentiré,    que aunque el mundo se trastor
  34   no ha de ser, o han de morir    a mis manos sus autores,
     que muchas ay sin las mías    para este efeto concordes,
  36   que es dulce la libertad,    y la esclavitud inorme.--
     Con esto dexó la sala    y del palacio salióse,
  38   poniendo en orden sus gentes,    y dando en sus cosas orden.
     Visto por el rey el caso    manda de nuevo se vote,
  40   de a do salió que Castilla    su libertad tenga y goze.

Go Back
1579:1 Las varias flores despoja (á-o)            (ficha no.: 8515)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Lasso, Romancero y tragedias, 1587, f. 46v y Lasso, Manojuelo, 1601, 1a. parte; Pl. s. del siglo XVIII ("Seis romances famosos..."). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 9, pp. 233-234 y Mortenson 2006, pp. 115-118.  080 hemist.  Música no registrada.

     Las varias flores despoja    del rocío aljofarado,
  2   que con visos cristalinos    la vista alegran y el campo,
     el veloz tropel fogoso    de un ginete rabicano,
  4   cuyos hijares batían    los corbos pies de Bernardo.
     Venía curiosamente    el gallardo castellano
  6   a la morisca vestido,    con el braço arremangado,
     para no ser conocido    del francés campo contrario.
  8   Un hasta de enxuto frexno    fixa en la derecha mano,
     y en la siniestra una adarga    en cuyo campo dorado
  10   trae pintado un león sangriento,    sobre los pies herbolado,
     que con las uñas hazía    una flor de lis pedaços,
  12   y encima un letrero verde    que dezía: "Nada o algo".
     Reparó de la carrera,    y media rienda soltando,
  14   a un galope dio principio    por el espacioso llano,
     a vista de Çaragoca,    de adonde estava mirando
  16   el poderoso Marsilio    la destreza de Bernardo,
     cuyo valor esparzía    con razón la fama tanto;
  18   mas el fuerte Bravonel,    del aragonés amparo,
     a quien tampoco hazía    en nada la fama agravio,
  20   con Bernardo sale a verse    en un tordillo cavallo,
     que entre doze que embió    a Marsilio presentados
  22   un moro rey de Granada,    como deudos que eran ambos,
     vino para Bravonel    el tordillo señalado;
  24   que de hombres tales es bien    haga el mundo y reyes caso.
     Era Bravonel de Acoyça,    mora bella, aficionado,
  26   enamorado y valiente,    valiente y enamorado.
     Lo uno y otro tenía,    en uno y otro estremado.
  28   Rica marlota llevava    de azul y verde damasco;
     por rapacejos, pendientes    lágrimas de cristal claro,
  30   de lisas hebras de plata,    por todas partes colgando,
     y unas letras que dezían:    "Tanto temo cuanto aguardo;
  32   "que si esperança me anima,    "zelos me fuerçan a llanto".
     Azul y verde es la langa,    y de la ancha adarga el campo,
  34   y de azul y verde trae    atada una vanda al braço.
     Bate el moro entrambos pies,    un alto alarido aleando;
  36   parte el rebuelto tordillo    derecho para Bernardo,
     el cual al moro se viene,    y el uno al otro llegando,
  38   baxan lanças y cabeças    con comedimiento largo,
     y a Çaragoça se van,    porque con sus gruessos campos
  40   han de partir a otro día    a Roncesvalles ufanos.

Nota: Para el pliego, véase la nota a No os llamo canalla vil, dos versiones más atrás

Go Back
1581:1 Con tres mil y más leoneses (á-o)            (ficha no.: 8514)

Versión de España. Recogida 00/00/1604 Publicada en Rom. Gen. 1604, parte XIII (Madrid: Juan de la Cuesta), f. 482a. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 431 y RTLH 1 (1957), nº 8, pp. 231-232.  076 hemist.  Música no registrada.

     Con tres mil y más leoneses    dexa la ciudad Bernardo,
  2   que de la perdida Iberia    fue milagroso restauro:
     aquella cuya muralla    guarda y dilata en dos campos
  4   el nombre y altas Vitorias    de aquel famoso Pelayo.
     Los labradores arrojan    de las manos los arados,
  6   las hozes, los agadones;    los pastores, los cayados;
     los jóvenes se alborotan,    aliéntanse los ancianos,
  8   los inútiles se animan,    fíngense fuertes los flacos,
     todos a Bernardo acuden,    libertad apellidando,
  10   que el infame yugo temen    con que los amaga el galo.
     --Libres, gritavan, nacimos,    y a nuestro rey soberano
  12   pagamos lo que devemos    por el divino mandato.
     No permita Dios, ni ordene    que a los decretos de estraños
  14   obliguemos nuestros hijos,    gloria de nuestros passados:
     no están tan flacos los pechos,    ni tan sin vigor los braços,
  16   ni tan sin sangre las venas,    que consientan tal agravio.
     ¿El francés ha por ventura    esta tierra conquistado?
  18   ¿Vitoria sin sangre quiere?    No, mientras tengamos manos.
     Podrá dezir de lenonesses,    que murieron peleando;
  20   pero no que se rindieron,    que son al fin castellanos.
     Si a la potencia romana    catorze años conquistaron
  22   los valientes numantinos    con tan sangrientos estragos,
     ¿por qué un reino, y de leones,    que en sangre libia bañaron
  24   sus encarnizadas uñas,    escucha medios tan baxos?
     Déles el rey sus averes,    mas no les dé sus vassallos;
  26   que en someter voluntades    no tienen los reyes mando.--
     Con esto Bernardo ordena    sus escuadrones bizarros,
  28   a quien desde una ventana    mira don Alfonso el Casto.
     Como a su sangre le mira,    que le es como sangre grato.
  30   Su gallarda compostura    y valor considerando,
     crece por puntos la gente,    de que formó un grueso campo;
  32   despuéblase la ciudad,    y los pueblos comarcanos.
     Marcha a la ciudad augusta,    cuyos muros baña ufano
  34   el caudal famoso de Ebro    del mundo tan celebrado,
     do el hijo del Zebedeo    fundó el edificio raro
  36   que ciñe el Santo Pilar,    estribo de nuestro amparo.
     Allí Bravonel le aguarda    con el sarraceno vando,
  38   que al rey Marsilio obedece,    contra el francés declarado.

Go Back
1583:1 Con los mejores de Asturias (á-o)            (ficha no.: 8516)

Versión de España. Recogida 00/00/1593 Publicada en Romancerillos de la Biblioteca Ambrosiana: Milano (olim SN V.III 17,II (publ. en Revue Hispanique, XLV, nº 108, p. 531) y Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 94v. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 10, pp. 234-235.  048 hemist.  Música no registrada.

     Con los mejores de Asturias    sale de León Bernaldo,
  2   puestos a punto de guerra    a impedir de Francia el passo.
     Que viene a ocupar el reino    a instancia de Alfonso el Casto,
  4   como si no huviera en él    quien mejor pueda heredallo;
     y a tres leguas de León    parósse en medio de un llano,
  6   y levantando la boz    assí començó ha hablallos:
     --Escuchadme, leoneses,    los que os preciáis de hijos de algo,
  8   y de ninguno se espera    hazer hechos de villanos:
     a defender vuestro rey    vais, como buenos vasallos,
  10   vuestra patria y vuestras vidas    y las de vuestros hermanos;
     no consintáis que este reino,    que os ganaron los paseados,
  12   por la flaqueza de un día    vengan a regirlo estraños;
     no mezcléis la noble sangre    que os dexaron loe passados
  14   con la de gente enemiga,    si no fuere peleando;
     no dexéis assí perder    la libertad que os ganaron,
  16   y que hijos vuestros mañana    tengan de Francia un pedaço;
     y en vuestras armas reales    verán de aquí a pocos años
  18   sembradas flores de lises    en lugar de leones bravos.
     Aquel que con tres franceses    no se atreviere en el campo,
  20   quédesse, y seamos menos,    aunque havemos de igualallos,
     que yo y los que me seguieren    a cuatro tememos campo,
  22   y si a más nos cupiere    para toda Francia vasto.--
     Aquesto dicho, arremete    con la fuerça del cavallo;
  24   síguenle los leoneses    con ánimo denodado.

Variantes del `Rom. de 1600: - 2 i. a Francia; -3 a usurpar el r; -5 y a dos l. de L. se paró; -6 bolvió desta suerte a hablarlos; -7 hijosdalgo; -8 villano; -10 v. tierra y v; -11 no c. que extranjeros hoy vengan a sujetaros; -12-15 faltan; -16 y mañana v. h; -17 y vuestras a. antiguas; el rico blasón trocando; -18 s. de flor de I. A continuación intercala los versos: Y el reino que ha tanto tiempo / vuestros agüelos ganaron // por solo el temor de un día / vengan a mandallo estranos correspondientes al 12 y 13 del Quad; -19 y aquel; combatiere; -21 uno seremos a cuatro; -22 y cuando más nos cupieren, para toda F. vamos; -23 esto acabando a.; furia del c.; -24 diziendo: síganme todos / los que fueren hijosdalgo.
Comentario de los editores de RTLH: Es éste, sin duda, el mejor de todos estos romances que a propósito de la jornada de Roncesvalles desarrollan un brioso discurso lleno de ardor patriótico, en que se pone de relieve el sentimiento antifrancés dominante en la época en que se escribieron. {EP

Go Back
1585:1 Aguardando a que amanezca (á-a)            (ficha no.: 8517)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 166v [versión ant. impr.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 11, p. 236.  048 hemist.  Música no registrada.

     Aguardando que amanezca,    para conocer la entrada,
  2   estava el fuerte Bernardo    en los mojones de Francia,
     con trezientos compañeros,    que es la costumbre que usava
  4   que diez bastan para mil    cuando son hijos de España;
     y antes que ponga en efeto    el desseo que llevava,
  6   a todos juntos les dize    de palabra estas palabras:
     --Bien veis, leales amigos,    los que sois de sangre hidalga,
  8   que esta empresa a que venimos    es digna de buenas lanças;
     si ay alguno entre vosotros    que entienda allanar su langa,
  10   buélvase deste mojón    antes que pise la raya,
     porque el que entrare una vez    la suya ha de ser muy cara;
  12   que cara ha de ser la cosa    donde la honra se gana.
     Bien sabéis que a un español    le viene de herencia y casta
  14   hazer espaldas los pechos,    y no pechos las espaldas;
     y si no guarde las mías,    que sólo aquesto me basta,
  16   porque mi langa no teme    toda Francia cara a cara;
     y aquel que no se atreviere    a mantener su palabra,
  18   más vale faltarme aquí,    que no conozcan sus faltas.--
     Todos juntos le responden    que no tema la batalla,
  20   que cada cual es Bernardo    los que a Bernardo acompañan.
     Cuando ya el sol por las cumbres    dora las humildes plantas,
  22   cual de sarracena gente    oyen grita y algazara:
     aperciben sus cavallos,    que ya lo estavan de armas,
  24   y en nombre de hijosdalgo    para sus contrarios marchan.

Go Back
1587:1 Paseábase el del Carpio (é-a+otro metro)            (ficha no.: 3447)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Manuel Flores (65a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 4 (A), pp. 9-10.  020 hemist.  Música registrada.

     Paseábase el del Carpio    por las murallas francesas,
  2   armado de punta en blanco,    para atacar al Rey Santo,
     que desgracias les hacía.
  4   Con la punta de la espada    hacía raya en el suelo,
     y juraba por los santos    vengar los ultrajes hechos.
  6   --Juro por Dios,-- él decía,    --que con esta mi daguilla
     he de matar al grande    que mientan por estas tierras.--
  8   Y seguía su paseo    caminando más ligero.
     En esto llega un doncel    y le dijo estas palabras:
  10   --El francés anda por el    con unas tropas muy fuertes
     y amenázanos tomar    las tierras de vuestro padre,
  12   que en gloria tal vez está    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de V. C. : -10a ei por ahí. La a seguida de i en hiato se cambia en e y lleva el acento, produciéndose el diptongo: Valparéiso, Larréin, méi, por Valparaíso, Larraín, maíz. [Véase el comentario de V. C. en la siguiente versión del mismo romance. ]
Título original: Bernardo del Carpio. A

Go Back
1589:1 Blasonando está el francés (á-o)            (ficha no.: 8518)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Rom. Gen. 1605, f. 26 [versión ant. impr.]. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 432 y RTLH 1 (1957), nº 12, pp. 236-237.  024 hemist.  Música no registrada.

     Blasonando está el Francés    contra el exército hispano
  2   por ver que cubre su gente,    sierra, monte, campo y llano.
     Dize Roldán que ha de ver    si es tan valiente Bernardo
  4   como lo pinta su España,    por león feroz y bravo.
     Van estampando la arena    las tropas de los cavallos,
  6   con tanto ser y destreza,    que apenas huellan el campo;
    
y contra el gran Bernardo    al son de trompeta y caxas van marchando.
     Van los doze de la fama    con el viejo Carlo Magno,
  8   haziendo alarde de Reinos    que en poco tiempo han ganado.
     Los estandartes despliegan    de flor de lises bordados,
  10   diziendo que han de añadir    un castillo y un león bravo:
     no piensan que ay en la tierra    quien las iguale en el campo,
  12   y esperan que en Roncesvalles    darán fin a sus cuidados.
    
[Y contra el gran Bernardo    al son de trompeta y caxas van marchando.]
{I8"Comentario de los editores de RTLH: Este romance introduce tras el v. -6 un pareado de silva con la misma asonancia que el romance, y cuyo segundo verso es en dodecasílabo. Durán eliminó este artificio, creando a base del dodecasílabo dos octosílabos, pero dejó el heptasílabo suelto.

Go Back
1591:1 El invencible francés (á-o)            (ficha no.: 8519)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 348v [versión ant. impr.] y Rom. Gen. 1604, 2a.parte (Madrid: Juan de la Cuesta), f. 347. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 13, pp. 237-238.  044 hemist.  Música no registrada.

     El invencible francés,    fuerte senador romano,
  2   aquel que al bravo Agricán    le venció y tornó cristiano,
     y ganó del fiero Almonte    el rico cuerno preciado,
  4   con que hizo desafíos    que al mundo puso en espanto;
     aquel que en Abraca solo    venció todo un campo armado,
  6   y nunca siendo vencido,    venció las hadas y el hado,
     cual suele mostrar más luz    la luz que se está acabando,
  8   está en la guerra postrera,    postrera fuerça mostrando.
     Y no le basta el orgullo,    la buena espada y cavallo;
  10   que lo ha el señor de Brava    con el que nació en el Carpio
     porque después de aver muerto    a Dudón, aquel dudado,
  12   con el marqués Oliveros,    y sus hijos negro y blanco,
     viendo por sus manos hecho    de sangre francesa un lago,
  14   y que el fin de aquella empresa    estava en Roldán gallardo,
     el gran sobrino de Alfonso    furioso busca al de Carlos;
  16   hállale en sangre teñido,    y él viene en ella vañado.
     Los más bravos coraçones    que humano pecho ha encerrado
  18   juntos a batalla vienen    con fuerça y ánimo osado.
     Para verla se suspende    la del uno y otro campo,
  20   entre la esperança y miedo    los coraçones temblando.
     El cielo que a Orlando espera,    fortuna que se ha cansado,
  22   dan y quitan la vitoria    de un francés a un castellano.

Variantes: -14 y q. al fin; el R., Rom. 1604.

Go Back
1592:1 Celos y rechazo de Oriana (á-a)            (ficha no.: 8962)

Versión de España. Recogida hacia 00/00/1517 Publicada en Pl. s. de la University Library de Cambridge, [Fadrique de Basilea, Burgos h. 1515-1517]. Reeditada en García de Enterría 1987, pp. 194-199, nº 52.  148 hemist.  Música registrada.

     Amadís el muy famoso,    hijo del buen rey de Gaula,
  2   qué de amores fueron los vuestros    con la muy linda Oriana,
     hija del rey Lisuarte,    señor de la Gran Bretaña,
  4   que jamás por pensamiento    nunca el uno al otro errara,
     si una vez que fue desdicha    por la reina Briolanja.
  6   Oriana tenía celos    y cierto mal lo pensaba;
     mucho la quería Amadís    mas era amor de hermana.
  8   Un enano de Amadís    al revés esto tomaba:
     según se querían los dos    el amor los conquistaba.
  10   Súpolo de aqueste enano    la princesa Oriana;
     tanto enojo recibió    que el corazón le lloraba.
  12   Oriana con gran pena    una carta le enviara,
     que se fuese do no lo viese    que jamás verlo pensaba.
  14   Cuando Amadís la leyó    el color se le mudara,
     perdiera todo el sentido,    muy grandes sospiros daba.
  16   Apartóse del camino,    vase por una montaña
     la cual era muy espesa    que en ella hombre habitaba.
  18   Su escudero Gandalín    jamás nunca lo dejara;
     con palabras amorosas    consolar se lo pensaba.
  20   --¿Qué es aquesto, mi señor?,    ¿quién tan gran mal os buscara?
     Pero consolaos señor,    que remedio se esperaba.--
  22   Andando por la espesura    al pie de una sierra agra,
     hallaron una gran fuente    que tenía muy buen agua.
  24   Cuando la vio Amadís    cerca d` ella se apeara;
     apeóse Gandalín    y el caballo le tomara.
  26   Quitóle ambos los frenos    y en el prado los echara.
     Cuando volvió a su señor    echado se lo hallara
  28   llorando de los sus ojos    de la su boca hablara:
     --Oriana, la mi señora,    ¡ay! ¡quién de vos se apartara!--
  30   Allí habló Gandalín    bien oyeres lo que fablara:
     --Consolaos, el mi señor,    no vos deis vida tan mala;
  32   fiad en el Redentor    qu` él es el que remediaba.--
     Allí respondió Amadís    que con gran tristeza estaba:
  34   --Es mi dolor atán fuerte    que remedio no esperaba.--
     Gandalín de desvelado    adurmióse cabo el agua.
  36   Cuando lo vido Amadís    sotilmente se levantara
     y los fresnos escondiera    en una espesura muy mala,
  38   por que más no lo siguiese    Galandín que bien lo amaba.
     Vase un valle adelante,    a un ermitaño llegara.
  40   El ermitaño que lo vido    mucho se maravillara
     que por tan áspera tierra    nadie por allí pasaba.
  42   Cuando se juntó con él    muy cortés le saludara:
     --¿Cómo venís, caballero,    por esta tierra tan agra?
  44   --Señor, tráeme mi ventura    la cual fue muy desdichada.
     ¿Si te place, el ermitaño,    que yo contigo me vaya?
  46   --Pláceme--, dijo, --señor,    pláceme de buena gana;
     dígasme vuestro nombre,    que os valga la Madre Santa.
  48   --Ponédmelo vos, señor.--    _Según el gesto llevaba
     púsole Beltenebrós    que así se le figuraba
  50   que era hombre muy fermosos    y gran tristeza llevaba.
     Fuéronse a la Peña Pobre    donde su ermita estaba.
  52   Allí estuvieron los dos    haciendo la vida amarga.
     Cuándo Oriana se vio    sin aquel que tanto amaba
  54   llorando de los sus ojos,    que jamás nunca cesaba,
     enviábalo a buscar    por la tierra y por el agua.
  56   Halláralo una doncella    que por la mar navegaba,
     que lo quiso su ventura    que aquesta peña arribara
  58   donde allí se conocieron    y Amadís se consolara.
     La doncella le dio luego    carta de su enamorada:
  60   pues que era contra él el yerro,    que perdón le demandaba.
     Le pedía la merced    que fuese donde ella estaba.
  62   Gran placer tomó Amadís    que era cosa muy extraña.
     Salen de la Peña Pobre,    vanse a la Gran Bretaña.
  64   Llegaron a la ciudad    que Bastida se llamaba.
     Quedó allí Beltenebrós    la doncella se pasara;
  66   compró armas y caballo    luego su vía tomara.
     Servíalo un escudero    que la doncella dejara.
  68   Hubo grandes aventuras    fasta do su amiga estaba,
     que venció diez caballeros    un infante habían en guarda,
  70   y mató a Famón Gomadán    y un su hijo que llevaba;
     que cada jayán de aquellos    de solo verlo espantaba.
  72   A aquel gran rey Lisuarte    muertos se los enviaba.
     Cuando vino aquella noche    viose con su enamorada;
  74   el gran placer de los dos    en el mundo se pensara.

Notas de García de Enterría: -68b }M|fasta do hasta (que llegó) donde; -71a jayán persona alta y robusta; -74 el placer de Oriana y Amadís no tuvo igual en el mundo.

Go Back
1593:1 La visera toda alzada (á-o)            (ficha no.: 8520)

Versión de España. Recogida entre 1582-1600 Publicada en Biblioteca Nacional: Madrid, Ms. sign. 3168 (olim.), Ms Jhoan López, Cancionero, f. 28, [versión ant. ms.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 14, p. 238.  044 hemist.  Música no registrada.

     La visera toda alzada,    y el fuerte escudo embrazado,
  2   con sobervio continente    está en el campo Bernardo,
     por capitán de la España    contra el arrogante Carlo,
  4   y contra los doce juntos    y todo el francés estado.
     [Y] viendo que no se mueben,    se adelanta el fuerte ispano;
  6   puniendo el cuerno en la boca    los desafía el del Carpio,
     con voz furiosa diciendo:    --Salid, salid doce a el campo,
  8   o en nombre de todos juntos    salga el senado romano,
     con Roldán, a quien Fortuna    para mí solo a guardado,
  10   o si no salga Rugero,    el que venció a Mandricardo,
     o Reinaldos, o Oliveros,    o cualquier francés osado,
  12   a ganar hasta el poniente,    pues lo a prometido Orlando.--
     El de Braba que lo oyó,    en un punto se avía armado,
  14   puesto aquel yelmo de Almonte,    que en Aspromonte a ganado,
     caballero en Briador    con Durindana a su lado,
  16   el gran cuartel por divisa    con el fiero Bombarado,
     bellas plumas en el yelmo,    la cimera de morado,
  18   dorado todo el arnés,    que fue de Héctor el troyano;
     mas poco aprovechó aquesto    contra el indómito vando
  20   del de Saldaña, que pudo    destrozar el franco stado,
     dando aquel trájico fin    a las hazañas de Carlo,
  22   rendido todo a sus fuerças    finalmente el fiero Orlando.

Go Back
1595:1 Con crespa y dorada crin (á-a)            (ficha no.: 8521)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Lasso, Romancero y tragedias, 1587, f. 48v [versión ant. ms.] y Pl. s. nº 21, Königliche Bibliotek: København, nº XVI, 1638; Pl. s. nº 22 (véase nota a No os llamo canalla vil [1575]). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 15a, pp. 239-240 y Mortenson 2006, pp. 119-122.  080 hemist.  Música no registrada.

     Con crespa y dorada crin    del hondo mar se levantan,
  2   sembrando por todo el mundo    luz por las narizes altas,
     del sol los roxos cavallos,    coloreando las aguas,
  4   cuando el francés Carlo asoma    con sus copiosas escuadras
     por las pedregosas vías    de Roncesvalles más agras;
  6   que a tomar va posessión    de la belicosa España.
     Sus doze pares traía    que el hecho le asseguravan,
  8   de quien con justa razón    el mundo todo temblava;
     mas como a los confiados    la fortuna más agravia,
  10   y por ser su curso vario    varia a fortuna la llaman,
     quiso que no le quedasse    el francés a dever nada,
  12   cuyas cosas hasta allí    favoreció con faz grata,
     y que de Bernardo quede    en el mundo eterna fama;
  14   el cual con campo copioso    el passo al francés tomava,
     do el poderoso Marsilio,    rey de Aragón, aguardava,
  16   y el casto rey don Alfonso    con la gente castellana,
     a quien gran copia de godos    en esta junta acompañan;
  18   y por principal caudillo,    de acuerdo todos, nombravan
     al valeroso Bernardo,    la honra y la prez de España,
  20   y al valiente Bravonel    el segundo lugar davan.
     Mueven sus copiosas hazes,    visto que el francés llegava,
  22   y las francesas envisten    de ira raviosa llevadas.
     Mézclame con tal furor,    que las vezinas montañas
  24   por toda parte tremieron    de tantas plantas holladas,
     y en sus tortuosos senos    haze eco el son de las armas.
  26   La confusa vozería    del aire las aves baxa,
     y de polvo espesas nuves    la vista ofuscan y atajan,
  28   y del sol el passo impiden    montones de gruessas hastas.
     Todos con valor pelean,    no se conoce ventaja;
  30   si el uno al otro retira,    su dueño en breve restaura:
     bien como cuando en el campo    dos contrarios vientos andan,
  32   a quien las inhiestas miesses    siguen con caberas varias,
     que en afloxando algún tanto    el uno al otro, se abaxan;
  34   ansí el feroz español,    y el francés valiente andavan;
     mas tanto Bernardo hizo,    y Bravonel, por las lanças,
  36   que en breve espacio cantaron    ¡victoria, victoria, España!
     ¡Vivan Alfonso y Marsilio!,    por todo el campo bolava.
  38   Murió Roldán y Oliveros    con toda la flor de Francia,
     y Carlo Magno lloroso    huye, y dexa la campaña,
  40   con la pérdida mayor    que jamás tuvo en batalla.

Nota: -11 Falta en Rom. y trag.

Go Back
1597:1 Al casto rey don Alfonso está Bernardo pidiendo (é-o)            (ficha no.: 8529)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 328r y Rom. Gen. 1604, 2a. parte (Madrid: Juan de la Cuesta), f. 318a. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 22, pp. 252-253.  040 hemist.  Música no registrada.

     Al casto rey don Alonso    está Bernardo pidiendo
  2   con muy sentidas palabras    lo que no basta por ruego:
     --En el castillo de Luna    tenéis a mi padre preso,
  4   sólo a vuestros ojos malo,    aunque a los de todos bueno.
     Cansadas ya las paredes    de guardar en tanto tiempo
  6   a un hombre que vieron moço,    y ya le ven cano y viejo.
     Si ya sus culpas merecen    que sangre sea en descuento,
  8   ¡harta suya he derramado,    y toda en servicio vuestro!
     Acordaos, señor, de cuando    a Carlos distes el reino.
  10   y vuestra real palabra    mis fidalgos la cumplieron,
     pues saliendo a la demanda    como buenos cavalleros,
  12   la respuesta que dio Francia    vino escrita en nuestros pechos.
     Cuando las guerras civiles    que huvistes con los gallegos,
  14   truximos nuestras espadas    manchadas en sangre dellos;
     y cuando con castellanos    tuvimos también recuentros,
  16   según vinieron las almas,    fue mucho venir los cuerpos.
     Hijo soy de vuestra hermana,    mirad, rey, si os viene a cuento
  18   darme ligítimo padre,    y no natural soltero.
     No quiero enojaros, rey,    sino dezir sólo aquesto:
  20   que mi padre está en prisión,    y yo en la guerra sirviéndoos.--

Nota: -15 rencuntros, R. 1604.

Go Back
1599:1 Sentado está de finojos (á-o)            (ficha no.: 8530)

Versión de España. Recogida 09/08/1593 Publicada en Biblioteca Beal: Madrid (olimPoesías Varias 2-B-10, t. V), Ms. Penagos, Cartapacio f. 302. Comencóse a 9 de agosto Año de 1593 [versión ant. ms.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 23, pp. 253-254.  044 hemist.  Música no registrada.

     Sentado está de finojos    delante de Alfonso el Casto,
  2   el espanto de los moros    y onor y prez de cristianos.
     Non costosos atavíos    tienen su cuerpo adornado,
  4   sinon armas, porque adornan    mejor al pecho esforçado.
     Fáblale de aquesta guisa:    --¿Qué tuertos, rey, o qué agravios
  6   vos a fecho mi buen padre,    le castigades tanto?
     Cuando vos matara el vuestro,    si avedes pecho fidalgo,
  8   ¿non viel bastar deviera    prisión de tan largos años?
     ¿Tanto[s] desafueros fizo,    o tantos desaguisados
  10   en querer la hermana vuestra    con disignios tan honrados?
     Si en la sangre non le iguala,    los sus pensamientos altos
  12   bien bastaron a subirle    lo que le baxa su estado.
     ¿Sabedes, rey, lo que cuido?    Que vos mostrades tan bravo
  14   tan sólo por atajar    los intentos de Bernardo:
     non queredes vos que herede    un sobrino castellano,
  16   sino un francés estrangero    que en todo, rey, sois estraño.
     La mi palabra os empeño    que os [ha] de mostrar si basto
  18   a defender a León    y a darle [a] sus pares cabo:
     y después que lo aya fecho,    que en fazerlo poco fago,
  20   me avedes de dar mi padre,    sinon lo dará mi braço.--
     Conócele el rey sañudo,    teme un moço desacato,
  22   y éntrase en su sillero;    Bernardo sale bramando.

Notas: -6 El segundo hemistiquio así en el Cartapacio. -8 viel (?) está tachando a otra palabra escrita debajo.

Go Back
1601:1 Bernardo se presenta al rey con armas negras (-iste)            (ficha no.: 8531)

Versión de España. Recogida 00/00/1583 Publicada en Padilla 1583, Romancero (Edición Biblif. Esp., 1880, p. 267.). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 24a, p. 254.  036 hemist.  Música no registrada.

     Del Carpio sale Bernardo    penando, confuso y triste,
  2   y por mostrar su valor    de negras armas se viste;
     base para los palacios    donde el rey Alfonso asiste,
  4   a demandarle a su padre,    que es en lo que siempre insiste,
     porque su bien y descanso    en esto sólo consiste;
  6   y con ver que tanto el rey    a su petición resiste,
     de una empresa tan honrada    Bernardo nunca resiste,
  8   y assí postrado a sus pies    le dize: --Pues conociste
     lo que servirte deseo    en cuanto de mí quisiste,
  10   dame, buen rey, a mi padre,    pues que me lo prometiste,
     que será grandeza digna    del nombre que mereciste,
  12   y no lo dilates más,    pues aunque del te ofendiste
     basta por disculpa deso    lo que de mí te serviste,
  14   y aver tanto que se paga    la ofensa que recibiste.--
     Respondió el rey con enojos:    --Bernardo, siempre supiste
  16   el disgusto que me davas    en esto que pretendiste,
     y no sé por qué porfías,    pues ha tanto que entendiste
  18   que antes perderé la vida,    que darte lo que pediste.--

Go Back
1603:1 A los pies arrodillado (ó-o)            (ficha no.: 8533)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Rom. Gen. 1605, f. 51r. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 25, p. 255.  028 hemist.  Música no registrada.

     A los pies arrodillado    del casto rey don Alfonso,
  2   pide Bernardo a su padre,    muy humilde y muy quexoso:
     --Poderoso rey--, le dize,    --yo te confiesso y conozco
  4   que la ofensa de mi padre    te ha causado justo enojo;
     pero advierte, casto rey,    que te ofendió siendo moço,
  6   y que en la dura prisión    cubren ya canas su rostro.
     Ya es tiempo que le perdones,    pues con ser un yerro solo,
  8   yo le he labado con sangre    y él con agua de sus ojos;
     y si la que tengo suya    no te mueve, rey Alfonso,
  10   la mitad es de tu hermana    a pesar del mundo todo.
     Considera mis servicios,    señor, que no son tan pocos,
  12   que medidos con la ofensa    no estés menos riguroso.
     Tu real palabra cumple,    y si no a Dios hago boto
  14   de tomar tanta vengança    que cause en tu reino assombro.--

Go Back
1605:1 En la gran ciudad de Burgos el casto Alfonso reinando (á-o)            (ficha no.: 8534)

Versión de España. Recogida entre 1500-1600 Publicada en Ms. 4072 (olim M. 190), f. 15a, Biblioteca Nacional: Madrid [versión ant. ms.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 26, pp. 255-25.  084 hemist.  Música no registrada.

     En la gran cibdad de Burgos    el casto Alfonso reinando,
  2   por darle gusto a la reina    grandes fiestas de a caballo.
     Toros corren los de a pie,    grandes justas de a caballo,
  4   en que cada caballero    muestra bien ser hijodalgo,
     unos con ricas libreas,    otros con muy ricos mantos,
  6   muchos colores de plumas,    muchos jaezes preciados,
     y allí muestra el que es ginete    hazer más mal al caballo.
  8   Y cuando en el regozijo    andavan más engolfados,
     sin ser de nadie sentido,    por la plaça avía entrado
  10   un muy galán cavallero    con su langa y su cavallo.
     Pasó por junto a la tienda    donde está el rey asentado,
  12   sin hazer la reverencia    que hazen los hijosdalgo,
     a pasado muy sereno,    saboreando su cavallo.
  14   Dixo el rey a los suyos    con semblante alborotado:
     --¿Bistes aquel cavallero    que de tal arte a pasado,
  16   sin hazer la reverencia    que a mí era acostumbrado?
     Váyanme luego por él    y que venga a mi llamado.--
  18   Muchos juntos arremeten,    la fiesta se a alborotado
     adonde está el cavallero    hacia una parte apartado,
  20   y él como venir los vido,    apercibiendo el cavallo,
     derrocando la visera,    desta manera a hablado:
  22   --Bien entiendo, cavalleros,    que venís del rey mandados,
     mas bolved allá y dezidle    como soy Bernardo el Carpio,
  24   y que le pido y suplico,    y le requiero y demando,
     que luego suelte a mi padre    de donde está aprisionado,
  26   y si hazer no lo quiere    daré guerra a su reinado
     y quedará a sangre y fuego    por mis manos abrasado.--
  28   Como oyen los cavalleros    lo que Bernardo a hablado,
     unos a otros se miran,    todos las barbas temblando;
  30   buélvenlo a dezir al rey,    y el rey así a hablado:
     --Dezidle que cuando pague    lo que deve su pecado,
  32   entonces le soltaré,    que a un traidor no es bien dexallo
     sin que pague con la vida    la traición y mal causado,
  34   y que no puede a un traidor    defender, sino un bastardo.--
     El rey estando en aquesto,    Bernardo el Carpio a llegado,
  36   el rostro muy encendido,    con un semblante endiablado:
     con boz alta y presurosa    desta manera a hablado:
  38   --Todos aquellos que dizen    que el del Carpio era bastardo,
     y que es su padre traidor    y por tal aprisionado,
  40   todos mienten por la barba,    y yo me ofrezco a provallo;
     sálganse todos tras mí,    los que fueren de mi vando.--
  42   Todos se salen tras él,    dexando solo el palacio.

Go Back
1607:1 Altas y soberbias torres (á-a)            (ficha no.: 3449)

Versión de Chile. Recogida 00/00/1605 Publicada en Biblioteca Nacional, Santiago de Chile (olim Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1 [versión ant. ms.]. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 6, pp. 13-14.  020 hemist.  Música registrada.

     ¡Altas y soberbias torres    qu`estais a orilla de Francia,
  2   funestos y altos sipreses    que siñen buestras murallas,
     donde estáis puesta en priçion,    mi señora doña Blanca,
  4   la que me crió a sus pechos    por haser me hijo d`España!
     Por traidora la guardáis,    torres, muros, fuertes tapias,
  6   sin que la pobre señora    tenga culpa o sea culpada.
     Bernardo del Carpio soy,    que pues mis bos nos ablanda,
  8   sabré con mi fuerte braso    derribaros y bengarla.
     No me llaméis español    si de buestras fuertes casas
  10   no la libro, pues [me] libro    de matarme y de matalla.

Comentario de V. C. : . No es éste, precisamente, un romance narrativo, a menos que se le considere sólo como principio o parte de otro. Tampoco es popular; pero creo que merece transcribirse por su gallarda entonación, por ser tal vez desconocido, y aún por la disconformidad que muestra con la tradición. Según ésta, la madre del famoso guerrero leonés se llamaba doña Jimena, no doña Blanca, como aparece en el romance, sin que pueda pensarse en una substitución de palabras, pues el nombre está asegurado por el asonante. La tradición no dice tampoco que a doña Jimena se le haya puesto en prisión, en una torre o fortaleza situada "á orilla de Francia", sino que el rey su hermano la obligó a profesar en un monasterio, cuando supo que estaba casada con el conde de Saldaña (Primera Crónica General, p. 350.) Hay otra tradición, muy remota, que hace a Bernardo hijo de doña Thiber o doña Timbor, hermana de Carlo Magno, seducida por el conde de Saldaña durante una peregrinación a Santiago de la princesa carolingia (Primera Crónica General, p. 351). Ahora bien, en el romance transcripto, Bernardo no dice que doña Blanca sea su madre, sino "que lo crió a sus pechos para hacerlo hijo de España", lo que parece significar que Bernardo no era, por su sangre sin duda, enteramente español, aunque adquirió en la cuna esta calidad, por haberlo amamantado con su leche la española doña Blanca. ¿Sería esta señora su nodriza, y madre adoptiva suya a un mismo tiempo?. . . Los romances nombran Elvira Sánchez a el aya de Bernardo. Luego dice: Por traidora la guardáis, / torres, muros, fuertes tapias,//sin que la pobre señora tenga / culpa o sea culpada//. ¿Qué traición es ésta de que ella no tiene la culpa? . . . Si dona Blanca es la madre de Bernardo y su traición consiste en haber casado secretamente con el conde de Saldaña, que de otra cosa no ha sido acusada, ¿cómo puede decir Bernardo que está exenta de culpa? He de confesar que no entiendo este romance, y que, si trato de explicármelo imaginando diversas soluciones, ninguna hipótesis me satisfaee. Sobre la procedencia de esta versión, véase el comentario al romance 3. [Por comodidad repito a continuación el comentario de V. C. al nº 3. SHP]Don Federico Hanssen me comunicó el hallazgo de varios romances y canciones en un manuscrito antiguo de nuestra Biblioteca Nacional, y me proporcionó una correcta copia hecha por él, que después he confrontado cuidadosamente con el original. Estas poesías (al pie de una de las cuales se anota la fecha del «año de mil y seis sientos y cinco, en 4 de marso», y en otro lugar la del «dieziocho de agosto» dei mismo año) se encuentran en un expediente del capitán Francisco Donoso Cerrudo, sobre rendición de cuentas del tiempo que desempeñó la curaduría de los menores hijos de don Hernando de Prado y de doña Lorenza Berru, (Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1). Contiene este manuscrito veinticuatro composiciones, de las cuales veintidos son romances. De éstos, diez y ocho se hallan o en el Romancero General de 1604, impreso en Madrid por Juan de la Cuesta, o en el de Durán de 1851, sin variantes de importancia; otros dos pertenecen al género lírico y no hacen al caso en este lugar; y los dos restantes, para mí desconocidos, son los que llevan en esta colección los números 3 y 6, que transcribo con su peculiar ortografía, sin más alteraciones que escribir con mayúsculas los nombres propios y añadir la puntuación, que el copista no usa en ninguna parte.
Título original: Bernardo del Carpio.

Go Back
1609:1 Hincado está de rodillas ese valiente Bernardo (á-o)            (ficha no.: 8537)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Biblioteca Real: Madrid, Ms. II-1587 (olim Poesías varias, 2-B-9), Lasso de la Vega, f. 115 [versión ant. ms.]; Cancionero Classense: Ravenna (olim263) de 1589, Ms. Navarrete de Pisa, Libro Romancero f. 19v) y Pl. s., s. 1. ni a.. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 29a, p. 259.  016 hemist.  Música no registrada.

     Hincado está de rodillas    ese valiente Bernardo,
  2   delante el conde su padre    para vesalle la mano,
     porque el Casto rey Alfonso    en merçed se lo a otorgado.
  4   Cuando la mano le toca,    fría y muerta la a hallado,
     y con temor reçeloso    buelve y rebuelve mirando
  6   el cuerpo difunto y frío,    que de velle está dubdando.
     Con lamentos y sospiros    en el coraçón forjados,
  8   alzó los úmidos ojos    y habla jemiendo y llorando.

Nota de los editores de RTLH: No conocemos la versión del Canc. Classense pero por la descripción que hace de ella A. Restori, Canc. Classense 263, Roma, 1902, es semejante a la versión del Manuscrito frente a la que da Durán, tomada del Pliego tardío: "dopo il verso y con llanto doloroso (qui: temor receloso) c`è una finale diversa".
Nota: Utilizo la fecha publicada en el Catálogo índice, p. 43 (1588), aunque en RTLH lleva fecha de 1578.

Go Back
1611:1 Mal mis servicios pagaste (ó-o)            (ficha no.: 8539)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 165r y Pl. s. Universitäts Bibliothek: Göttingen, 1595 [versión ant. reed.] (publicado por Fass 1911, Realgymnasium in Halberstadt proz., n. 356, p. 29). Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 30, pp. 260-261.  052 hemist.  Música no registrada.

     --¡Mal mis servicios pagaste,    ingrato rey don Alfonso,
  2   sabiendo que tu defensa    estava toda en mis ombros!
     Mi padre me prometiste;    mas, como rey alevoso,
  4   sin ojos me lo entregaste,    porque le viessen mis ojos.
     ¡O, mal ayan mis servicios,    y aqueste braço furioso,
  6   que con tan hidalgas obras    ganó servicios tan cortos!
     De oy adelante he de ser    de tus contrarios socorro,
  8   porque premien los estraños    las faltas de reyes propios.
     No de su muerte me pesa:    pésame que dizen otros
  10   que si yo buen hijo fuera,    no te guardara el decoro.
     Ya maldigo el diestro braço,    que por servir un rey solo,
  12   dexa perecer su sangre,    porque le aborrezcan todos.
     Por mí se podrá dezir    que han sido tiempos ociosos,
  14   pues con honrosas hazañas    mi propio padre deshonro.
     Bien puede dezir que tiene    hijo descuidado y moço,
  16   si cautivo le he dexado,    por ser esclavo forçoso.
     Cuando obligación tuviste,    con ser mi madre tu tronco,
  18   me trocaste la palabra,    ¿qué harás agora, Alfonso?
     Nunca ella mi madre fuera,    ni yo Bernardo, pues gozo
  20   de sus yerros y mi agravio,    que fueron dos malos gozos.
     Si tus ofensas vengaste,    desde agora, rey, te informo
  22   que he de vengar mis ofensas,    que no con reyes me ahorro.--
     Esto le dize Bernardo    al rey su tío, y dexólo
  24   con la palabra en la boca,    y él se fue hecho un demonio
     para buscar su venganga    entre cristianos y moros,
  26   que tiene muchos amigos,    porque es amigo de todos.

Variantes del pl. s.: -8 proprios; -12 aborrescan; -14 proprio; -16 cauptivo; -24 y el parte h.
Nota: El ms. fue publicado por C. Fass, Realgymnasiuní in Halberstadt proz., n. 356 (1911), pág. 29.
Comentario de los editores de RTLH: Alude también a la invención tardía de la entrega del padre con los ojos sacados. [Véase el resto del comentario en la p. 261]

Go Back
1613:1 Cortes arma el rey Alfonso en León la muy nombrada (á-a)            (ficha no.: 8540)

Versión de España. Recogida entre 1500-1600 Publicada en Biblioteca real: Madrid (olimPoesías Varias 2-B-10, t. III, Ms. Hernández de Padilla, Cartapacio, f. 197 [versión ant. ms.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 31, pp. 261-262.  042 hemist.  Música no registrada.

     Cortes arma el rey Alfonso    en León la muy nombrada,
  2   manda llamar a los suyos,    metellos en una sala,
     y desque los tubiera juntos,    desta manera les abla:
  4   --¿Qué os parece, cavalleros,    de la traición que usara
     el conde Fernán González    con la mi querida hermana?--
  6   Todos responden a una    ser cosa muy mal pensada,
     y que mereció la muerte    como en prisión le fue dada
  8   Ellos estando en aquesto,    Bernardo que aí entrara;
     con el rostro muy sereno,    desta manera les abla:
  10   --No cese por mí, señores,    la plática comencada,
     que si es algún secreto,    yo me saldré de la sala.
  12   --Lo que se trata, Bernardo,    es de la traición que usara
     el conde Fernán Gongález    con la mi querida hermana.
  14   --Mientes, mientes claramente,    mientes por toda la barba,
     que ni fue traidor mi padre,    ni en bueno no os debe nada;
  16   que si yo buen hijo fuera,    su muerte yo la bengara;
     pero yo la bengaré    en cosa que daño os aga.
  18   --¡Prendelde, mis cavalleros!--    Pero ninguno no osaba,
     porque saben qu` es Vernardo    y que corta bien su espada.
  20   Entre buenos cavalleros    ley abía de ser guardada
     de no obedecer a rey,    si no es justo lo que manda.

Nota para el ms.: Vid. Boletín Academia Española, t. I, pág. 300.

Go Back
1614:1 A don Álvaro de Luna (í-a)            (ficha no.: 7972)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 361r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 792, p. 534.  056 hemist.  Música no registrada.

     A don Álvaro de Luna,    condestable de Castilla,
  2   el rey don Juan el Segundo    con mal semblante le mira.
     Dio vuelta la rueda avara,    trocó en saña sus caricias,
  4   el favor en amenazas    privaba, mas ya no priva.
     Exemplo de que en la tierra    porque el hombre mire arriba,
  6   no hay seguridad humana    sin contradición divina.
     Una siesta el condestable    que dormilla no podía,
  8   con su secretario a solas    de esta manera platica:
     --Hoy el rey no me ha hablado,    miróme de mala guisa,
  10   dexáronme venir sólo    las gentes que me seguían.
     Traidores me quieren mal,    oye el rey, ellos malsinan,
  12   él es fácil, falsos ellos,    venceranle si porfían.
     --Condestable, mi señor,    el mar brama, el aire anima,
  14   tu nave a enemigas rocas,    amaina porque no embista.
     Sigue cual la sombra al cuerpo    a la privanca la envidia,
  16   aprisa subiste al trono,    guarda no baxes aprisa.
     La pompa humana tú sabes    que engendra ambición malquista,
  18   pesadumbre que en el aire    está de un cabello asida.
     A los pies del rey te arroja;    dile: "Señor, resucita
  20   este muerto a la tu gracia,    pues fue tu gracia su vida.
     Grande amor nunca se acaba    sin dexar grandes reliquias,
  22   que desculpen del amado    agravios y demasías.
     Tendrán tus amigos gloria,    tus enemigos desdicha,
  24   tu verdad vitorias claras,    claras penas sus mentiras.
     La humildad todo lo vence,    con los reyes las porfías
  26   son vaivenes peligrosos,    dan miserable caída."--
     Esto dixo el secretario,    triste el maestre suspira,
  28   diciendo que a Dios ensaña    el hombre que en hombres fía.

Nota: -19b fin del fol. 361r.

Go Back
1615:1 Áspero llanto hacía (á-o)            (ficha no.: 8541)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Biblioteca Real: Madrid, Ms. II-1587 (olim Poesías varias, 2-B-9), Lasso de la Vega, f. 126v; Romancerro y tragedias, 1587, f. 50r; Manojuelo, 1a. parte, 1601 (Ed. de González Palencia, 1942, p. 79.) y Pl. s. nº 21, Königliche Bibliotek: København, nº XVI, 1638; Pl. s. nº 22, Barcelona, 1677; Pl. s. nº 22 s. l. ni a.. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 32, pp. 261-263 y Mortenson 2006, pp. 123-127.  072 hemist.  Música no registrada.

     Áspero llanto hazía    en el Carpio retirado
  2   por la muerte de su padre    el valeroso Bernardo.
     En el pecho no le cabe    el coraçón fatigado;
  4   esparce ardientes sospiros,    culpando su hado avaro,
     junto con el proceder    del rey don Alonso el Casto.
  6   De nadie consuelo admite,    ni quiere ser visitado:
     por una parte pretende    vengança del duro caso;
  8   por otra ve que le falta    aun tiempo para llorarlo.
     Mas venciendo al sentimiento    el valor del pecho osado,
  10   discurriendo por la casa    fue a un aposento apartado,
     do estava un antiguo arnés    entre otras armas colgado,
  12   que era de su viejo padre,    un tiempo dél bien usado,
     de polvo y orín cubierto,    [decompuesto y maltratado,
  14   el cual Bernaldo descuelga],    y tomándolo en la mano,
     los ojos altos al cielo    dize con semblante airado:
  a  
--En tanto que tú cubriste
    
pecho que tanto valió,
    
ninguno se le atrevió,
    
ni corto en nada le viste;
  b  
pero después que de espada
    
inhábil el braço vieron,
    
el respeto le perdieron,
    
como cosa ya passada.
  c  
Mas no se le juzgue ausente
    
el que agraviado le ha,
    
que el agravio vivo está
    
y quien le vengue presente.
  d  
Y si el rey le quiso hazer
    
traidor por sólo su gusto,
    
no habló como rey justo
    
y él oirá mi parecer:
  e  
que si presente se hallara
    
Bernardo a la brega fiera,
    
bien fuera possible oyera
    
cosa el rey que le pesara.
  f  
Mas yo haré con mi ida
    
que tenga el callar por bueno,
    
no con la mano en el seno,
    
antes a la espada asida.
  g  
Y esté de una cosa cierto:
    
que cuando le entrare a ver
    
tengo el pecho de meter
    
de ti amparado y cubierto,
  h  
no para en el rey tocar,
    
que soy su vasallo al fin,
    
sino por si algún ruín
    
se quisiere adelantar.
  i  
Publica el rey soy bastardo,
    
siendo su hermana mi madre:
    
soy su hijo, y de tal padre,
    
que al fin me dexó Bernardo.
    
[Y ser más Bernardo quiero
    
que no sobrino del rey,
    
que contra razón y ley
    
me hizo tal desafuero.]
  k  
Mi padre fue tan honrado,
    
que muy poco aventajara
    
cuando adelante passara
    
el matrimonio empegado;
  l  
que bien se sabe en España,
    
y el rey lo sabe también,
    
de adónde vienen y quién
    
son los condes de Saldaña.
  16   Cesó su habla con esto,    y del viejo arnés armado,
     [puso un casco en su cabeça    con un bonete ocultado,
  18   y su ancha y luziente espada    pendiente al siniestro lado.]
     Hizo que con gran presteza    le truxessen un cavallo,
  20   bien travado de buen hierro,    de color castaño claro,
     [cabeça, pescuego y riendas    de bayeta cubijado,]
  22   caparagón [de lo mismo,    y el estrivo barnigado,
     borzeguí de cuero negro,    no cual solía estirado,
  24   y las armas cobijadas    de un capuz negro y cerrado,
     azicate] negro, y negro    de la langa el hierro largo;
  26   negro el campo de la adarga,    y en mitad dél estampado
     un latiente coragón    puesto en un puño cerrado,
  28   por toda parte oprimido,    roxa sangre destilando,
     y un letrero que dezía:    "Romper tengo de apretado".
  30   Salta en el bello andaluz,    un asta gruessa vibrando,
     diziendo: --Nadie me siga    que no sea hijodalgo,
  32   y que no sepa de sí    a lo que vive obligado,
     [y a quien no duela una afrenta    hecha a un viejo tan onrado.]
  34   Juntó con estas palabras    trecientos hombres Bernardo,
     gente granada y apuesta,    bien armados y a cavallo,
  36   con quien al caer del sol,    Bernardo partió del Carpio.

Variantes: -4 c. al adverso hado, Ms. 157S; -6 no q. , Ms. 1578; -8 el t. , Ms. 1578; -9 v. el s. , Ms. 1578; -13 de orín y polvo, Ms. 1578; -14 el cual tomando en la mano, Rom. y Trag; -a4 en falta en Ms. 1578; -b4 c. a cosa, Ms. 1578; -e2 b. fuera, Ms. 1578; -h1 en falta en Ms. 1578; -h3 s. para a. , Ms. 1578; -h4 si se q. , Ms. 1578; -i3 su falta en Ms. 1578; -j Estrofa suprimida en Rom. y Trag; -19 h. pues con, Ms. 1578; -20 t. y de b. , Ms. 1578; -25 caparazón n., y n. , Rom. y Trag. (enlazando con el 22.) -27 batiente, Ms. 1578; -30 s. en el cavallo aprisa, un a. g. membrando, Ms. 1578; -32 ni quien no s. de así, Ms. 1578; -35 b. armada, Ms. 1578.
Nota de los editores de RTLH: Sólo conocemos la versión del Ms. de 1578 y las publicadas por Lasso en Romancero y tragedias y en el Manojuelo. La versión del manuscrito es más completa que las otras dos. Publicamos la versión acortada, preferida por el autor, añadiendo entre corchetes los versos del Ms. que fueron suprimidos por Lasso al ser editado el romance.
Nota: Utilizo la fecha publicada en el Catálogo índice, p. 43 (1588), aunque en RTLH lleva fecha de 1578.

Go Back
1617:1 Recogido en su aposento (á-o)            (ficha no.: 8542)

Versión de España. Recogida 00/00/1588 Publicada en Biblioteca Real: Madrid, Ms. II-1587 (olim Poesías varias, 2-B-9) f. 116 v [versión ant. ms.] y Biblioteca Nacional: Madrid, ms. 4072, f. 16a, de 1590 a 1600. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 33a, pp. 264-265.  032 hemist.  Música no registrada.

     Recogido en su aposento    Bernardo se estava armando,
  2   sospiros echa del alma,    y de coraje llorando,
     dize: --¡Ay!, dulce padre mío,    perdona al frágil Bernardo,
  4   que si yo buen hijo fuera    ya debieras de estar salvo,
     pero pues triunfó la muerte,    y en prisión me as acabado,
  6   aquesta cobarde vida    feneçerá peleando,
     asta que conozca el rey    qué es prender a un hijodalgo,
  8   y matarle asi en prisión    como si fuera villano;
     mas ya que bengado mueras,    ¿qué te aprovecha, Bernardo?,
  10   que bivirás con dolor    de no avello livertado,
     porque a cuanto eternamente    traigo en el alma fijado,
  12   asta feneçer la vida    por tu libertad llorando,
     y ya que matar no pueda    al rey por ser su vasallo,
  14   en cosas suyas queridas    pretendo de ser bengado,
     y de bengarte, señor,    juramento a mi Dios hago.--
  16   Y sobre las armas blancas    luto se pone Bernardo.

Variantes: -1 retraído, Ms. 1590; -2 s. dava, Ms. 1590; -3 Falta ay en Ms. 1590; -4 ya devierades ser. s. , Ms. 1590; - 5 Falta me en Ms. 1590; -7 perder u. buen hidalgo, Ms. 1590; -8 y matallo en p. , Ms. 1578; -9-10 van entre los v. -14 y -15, Ms. 1590; -9 q. v. seas, Ms. 1590; -10 q. morirás c. d. por n. a. 1. , Ms. 1590. -11 mas aquesto e. trairé, Ms. 1590; -14 e. c. que el más estima procuraré s. v. , Ms. 1590; -15 pero de v. su muerte; Ms. 1590; -16 y s. 1. blancas armas l. s. puso el del Carpio, Ms 1590.
Nota: Utilizo la fecha publicada en el Catálogo índice, p. 45 (1588), aunque en RTLH lleva fecha de 1578.

Go Back
1619:1 Al pie de un túmulo negro (á-o+octosíl. cons.)            (ficha no.: 8545)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, f. 304ar. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 34, pp. 266-267.  060 hemist.  Música no registrada.

     Al pie de un túmulo negro    está Bernardo del Carpio,
  2   hincadas ambas rodillas    en medio de un templo santo.
     Acompañante parientes,    cavalleros y hidalgos;
  4   por amistad o por deudo    todos están enlutados.
     Viene a hazer las obsequias    del muerto conde don Sancho,
  6   vertiendo lágrimas tiernas    del fuerte pecho azerado.
     Cubierto de triste luto,    y el coraçón enlutado,
  8   pero tan fuerte y robusto    como cuando sale armado.
     Un rato entre dientes habla,    y otro rato habla claro,
  10   formando quexas al cielo    del rey don Alfonso el Casto,
     que muerto le dio a su padre,    y vivo se le ha mandado.
  12   --Si el rey falta en su palabra--    (dize), --¿qué hará un villano?
     Con tal sinrazón, Alfonso,    ¡buen nombre a tu hermana has dado,
  14   ¡Buen título a tu sobrino!    ¡Y buen pago a tu criado!
     Pero no pende mi honra    de ti, ni de aqueste agravio,
  16   que este braço y esta espada    me harán temido y honrado.--
     Y bolviendo al padre muerto    el valeroso Bernardo,
  18   con varoniles suspiros,    colérico y demudado,
     abriendo el negro capuz    hasta la punta de abaxo,
  20   sin advertir que le escuchan,    ni que está en lugar sagrado,
     con una mano en la barba    y en la espada la otra mano,
  22   dize furioso, impaciente,    con su rey y padre hablando:
    
                    --Seguro puedes ir de la vengança,
    
                    amado padre, al espacioso cielo,
    
                    que al azerado hierro de mi langa,
    
                    que de sangre francesa tiñó el suelo,
    
                    y levantó de Alfonso la esperança
    
                    hasta el celeste y estrellado velo,
    
                    ha de mostrar que no ay seguro estado,
    
                    siendo Bernardo vivo y tú agraviado.
    
                    Uno soy solo, Alfonso, y castellano,
    
                    uno soy solo, y el que puede tanto,
    
                    que deshizo el poder de Carlo-Magno,
    
                    dexando a toda Francia en luto y llanto.
    
                    Esta es la mesma vencedora mano
    
                    que a ti te dio vitoria, al mundo espanto;
    
                    y esta misma te hará, padre, vengado,
    
                    que Bernardo está vivo y tú agraviado.--

Go Back
1621:1 Obsequias funerales del padre de Bernardo (é-o)            (ficha no.: 8546)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Rom. Gen. 1605, f. 38v. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 35, pp. 267-268.  052 hemist.  Música no registrada.

     Las obsequias funerales    sobre el ya difunto cuerpo,
  2   celebra del padre suyo    Bernardo con ojos tiernos.
     Hilo a hilo van baxando    las lágrimas hasta el centro,
  4   que da temor el mirallo,    y pone temor el vello.
     --¡Oh padre amado!--, le dize,    --¿cómo es possible que tengo
  6   alma que os dé, y no la doy,    si es deuda de hijo bueno?
     ¿Quién os pudo privar della,    y a mí la dexó en el pecho,
  8   pues para ver tanta pena,    tan solamente la siento?
     Ya lloro vuestra prisión,    ya la libertad condeno,
  10   que en prendas dexó la vida    por gloria de mis desseos.
     Si ya se vieron cumplidos,    ¿por qué con tanto tormento,
  12   que duran por mí gozallos    la duda de merecellos?
     Prisión de tan largos años,    libertad con tal excesso,
  14   ¿cómo no la teme un rey,    si está amenazando un reino?
     Mas no es possible que tenga    libre de temor el pecho,
  16   quien da ocasión a Bernardo    que llore su padre muerto.
     Pero en efeto es dolor    cualquiera golpe en el cuerpo,
  18   que en cualquiera parte tiene    el alma su sentimiento.
     No sé qué lágrimas vierta    en tanto desassossiego,
  20   padre, que a vos den la vida,    o a mí me la acaben presto.
     O estoy más muerto que vivo,    o de quién soy no me acuerdo,
  22   o huye de mí la sangre,    que por vos me ha honrado un tiempo,
     ¡O casto rey don Alfonso,    cómo publica este hecho
  24   que no conoces de padres    el dulce nombre que pierdo!--
     No pudo passar de aquí,    que se le puso en el pecho
  26   un lazo estrecho de amor,    y de un padre un lazo estrecho.

Go Back
1623:1 Inhumano rey Alfonso (í-o)            (ficha no.: 8547)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Rom. Gen. 1605, f. 39r. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 36, pp. 268-269.  048 hemist.  Música no registrada.

     --¡Inhumano rey Alfonso!    de tus tierras me despido,
  2   porque no es rey natural    rey ingrato a los servicios.
     A Francia quiero passarme,    donde tienen cierto aviso,
  4   que quien honró tu león    honrará también sus lirios.
     Ya parece veo a Carlos    piadoso, aunque enemigo,
  6   porque lo que te amparé    no puedas gozar conmigo.
     Menospreciaste mi espada;    mas cuando en ella o en pino
  8   tremolen lunas de plata    echarás de ver sus filos.
     Saldrá de mí tu león    menos sobervio y altivo,
  10   las cuatro garras sin uñas,    y la boca sin colmillos:
     no tan altiva la frente,    menos bravo el cuerpo erizo,
  12   y la cabeça doliente    con la fiebre de mi olvido.
     Y si, lo que Dios no quiera,    lidiando entre sarracinos,
  14   te mataren el caballo,    acuérdate deste mío,
     que un día en el Romeral    te libró de un gran peligro,
  16   y en dar la muerte a mi padre    pagaste aquel beneficio.
     De peón te hize rey,    y tú, desagradecido,
  18   como si fuera peón    cumpliste lo prometido.
     Mi noble padre mataste,    sin pensar que su delito
  20   te dio el cetro y la corona    con hazerme tu sobrino.
     Más te valió en Roscesvalles    contra tantos paladinos
  22   el retrato de mi padre,    que te valieras tú mismo.--
     Esto le dixo Bernardo    al rey de León, su tío;
  24   valiente siempre de manos,    y esta vez sólo de pico.

Nota: -20 La ed. dice: centro.
Comentario de los editores de RTLH: En este romance, que cae como pantos otros nuevos dentro de la esfera de tradicionalidad de Con cartas y mensajeros (caballo-Romeral), Bernardo se despide del rey anunciando que se va a Francia a servir a Carlomagno, de acuerdo con la tradición de la Gesta del Bernardo francés, recogida en la Crónica General con grandes reservas (véase p. 151).

Go Back
1663:1 La lavandera del rey (é-a)            (ficha no.: 2872)

Versión de Babe e Palácios (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 656. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 335-336, X15; RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 650, pp. 326-327.  014 hemist.  Música registrada.

     Bem cantava a lavadeira    ao som da sua barrela.
  2   Ela lavava e dizia:    --Oh que coada tão bela!--
     Os panos que ela lavava    eram do rei de Castela;
  4   o sabão que le deitava    era cravo e canela;
     o cesto onde coava    era de verga amarela;
  6   a cinza que le deitava    era a flor da maciela.
     Ela lavava no Douro,    estendia à beira da serra.

Título original: BEM CANTAVA A LAVADEIRA (É-A)

Go Back
1668:1 Conde Antores (á)            (ficha no.: 743)

Versión de Felechas de Collada (ay. Boñar, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Boñar, León, España).   Recitada por una mujer y su marido, Justo Corral (75a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Débax, Concha Enríquez de Salamanca y José Luis Forneiro, 16/07/1986 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.16-7.1/A-12 y B-11). Publicada en TOL I 1991, pp. 130-131.  076 hemist.  Música registrada.

     Conde Niños pa la guerra    se tenía que marchar.
  2   --Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.
     --No lo querrá el Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar,
  4   que hasta mi conde no venga    yo no me pienso casar.--
     Ya se pasaron los siete,    la trataron de casar,
  6   con el lindo conde Alarcos,    en contra su voluntad.
     --Anoche he tenido un sueño,    no sé si será verdad,
  8   que mi esposo conde Niños    fuera de la morería está.--
     Al pasar un alto foso,    al pasar po` un arrabal,
  10   cuando ya viera sus vacas    marcadas de otra señal.
     --Dime, dime, pastorcito,    mi partorcito ideal,
  12   ¿de quién son estas vacas    marcadas de otra señal?
     --Son las vacas del conde Niños,    que en la morería está,
  14   y ahora son del conde Alarcos,    mañana se va a casar.
     Siete soldadas me deben,    ninguna me quién pagar.--
  16   Echa mano a su bolsillo    y un doblón de ocho le da.
     --Esto no es por la soldada,    esto es por una amistad.--
  18   Al pasar por un arroyo    y al pasar un ventanal,
     cuando ya vio la su suegra    asomada a un ventanal.
  20   --Mucho me alegro al verte,    pero más me alegro el mal,
     que a tu esposa Francisquita    la tratamos de casar
  22   con el lindo conde Alarcos    contra de su voluntad.--
     Siete vueltas dio al palacio    sin portero encontrar;
  24   de las siete pa las ocho,    ató el caballo a su rosal.
     --Este rosal y palacio    mío le puedo llamar.--
  26   Conde Alarcos, que oyó ésto,    quiso parecerle mal.
     Hablando en estas palabras,    trataron de merendar.
  28   --En el plato de la infanta    déjemele usted cortar;
     déjeme(le) dar seis vueltas,    como yo le solía dar.--
  30   --Dale una, Gerineldo,    dale dos y dale más,
     que mi marido ha de ser    y no me lo han de quitar.--
  32   Conde Alarcos, que oyó ésto,    un bofetón la fue a dar.
     Conde [Niños], que oyó ésto,    pronto se torna a falar:
  34   --Deténgase, caballero,    deténgase para atrás,
     siete años viví con ella,    nunca la hice tanto mal;
  36   la llevaremos al campo    a ver quien la ha de llevar.--
     Hasta la gente decía:    --Es su mujer natural.--

Go Back
1679:1 Alfonso X socorre a la emperatriz (í-a) (í-a)            (ficha no.: 3787)

Versión de España. Recogida 00/00/1584 Publicada en Sepúlveda 1584, Cancionero de Romances, 4ª ed., Sevilla 1584. Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967b, ed. Cancionero de Romances de Lorenzo de Sepúlveda, Sevilla, 1584.  079 hemist.  Música registrada.

     De la gran Constantinopla    su emperatriz se partía,
  2   a Burgos había llegado    do está el buen rey de Castilla.
     Don Alfonso era llamado,    hijo del rey que a Sevilla,
  4   conquistó como valiente    con toda el Andaluzia.
     Treinta dueñas trae consigo    todas lo negro vestían.
  6   El rey y otros caballeros    salieron a recibilla.
     Hízole toda la honra    que a su estado convenía:
  8   Llevárala a su palacio    a do la reina vivía;
     Mucho le plugo a la reina    con ella plazer había.
  10   La mesa mandó poner    y la reina la combida.
     Respondió la emperatriz    que a mesa no comería.
  12   La reina le pidió la causa    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Tú, reina, estás en tu honra    y ésta a mí me fallecía;
  14   tú estás con el tu marido,    yo triste no lo tenía;
     el tuyo está en libertad,    el mío preso yazía,
  16   ausente de la su tierra,    el Soldán me lo tenía.
     Cincuenta quintales de plata    por su rescate pedía.
  18   El papa me diera el tercio,    que demandado le había;
     otro tanto el rey de Francia,    a mí me lo concedía.
  20   Nuevas me dieron del rey    que por marido tú habías;:
     loaron la gran nobleza    y la bondad que tenía.
  22   Véngole a pedir socorro    como a rey de gran valía
     para librar mi marido    de la crecida fatiga
  24   que padece en captiverio    como contado te había,
     y hasta que haya respuesta    a mesa no comería.-
  26   La reina le dijo al rey    y el buen rey le prometía
     por su fe y real corona    de cumplir lo que pedía
  28   y que comiese a manteles    porque él lo proveería.
     Estonces la emperatriz    en los manteles comía
  30   a la mesa de la reina    con gran plazer y alegría
     y aquesse buen rey Alfonso    desde el veinteno día
  32   toda la suma de plata    le diera que prometiera
     con que al papa y rey de Francia    diesse lo que recebía.
  34   Con este haber fuera libre    el que captivo yazía.
     Predica el emperador    la bondad quel rey tenía;
  36   juntamente la franqueza    y el valor que en él había.
     Sonaba por todo el mundo    la fama que del corría.
  38   Muriera el rey de Alemania    quando aquesto acaecía.
     En concordia al rey Alfonso    por su rey lo elegían
  40   porque era merecedor    desto y de mayor valía.

Go Back
1708:1 Represión de la rebelión de Flandes por el Duque de Alba (á-o)            (ficha no.: 9452)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa real, f. 57v (Romance de la victoria que tuuo el Duque de Alua en Flandes contra los Príncipes y condes a 24 de Junio, 1567) y Silva Recopilada, 1696, f. 137v.  080 hemist.  Música registrada.

     Por los Alpes y altas sierras    por do el Po baxa a lo llano
  2   año de mil y quinientos    sesenta y siete contado,
     a veynte y quatro de junio,    en la fuerça del verano,
  4   quando el villano se ensancha    de ver muy fertil el campo
     y están las miesses crecidas    y en todo muy lleno el grano,
  6   vi gran campaña de gente    marchando muy a su saluo
     y en medio de todos yua    vn hombre honrado y anciano,
  8   cabello y barba crescida,    blanca del nascer temprano.
     Pregunté a aquellas compañas:    ¿quien es aquel hombre honrado?
  10   Vn cauallero me dixo,    desta manera me ha hablado:
     --Este es el buen Duque de Alua    que en España es tan nombrado,
  12   de quien tiemblan los franceses    y tambien el lutherano.--
     Passa por l`alta Borgoña,    y dexa a Alemaña vn lado,
  14   Geneua está con gran miedo,    y el francés no todo sano,
     Atrauessado a Turín,    y también al Saboyano,
  16   entre Brusellas y Anuers,    como fiel y buen christiano,
     hizo edificar los templos    de aquel tumulto inhumano,
  18   y pone en prisión los condes,    oye missa el que era insano,
     lo que antes no se hazía    siendo todo lutherano.
  20   Después degolló a los condes    y otros muchos hijos dalgo,
     por ser rebeldes contrarios    del gran rey Phelippe hispano,
  22   sino al Príncipe de Orange    que por vñas se ha escapado.
     Metido se ha en Alemaña    gran exército ha juntado
  24   para venir contra el duque,    pensando poder pescallo.
     Passan de quarenta mil    los que van a executallo;
  26   son los treynta mil infantes,    y doze mil de cauallo.
     Por el camino do vienen    assecinando y matando.
  28   Templos y hermitas que topan    todo lo echan abaxo.
     Mas el Uruque de Alua experto    con su exército christiano
  30   se lo sale a rescebir    con ansia de aposentallo
     y darle el banquete y cena    que a los condes auía dado.
  32   Armóse de todas armas,    a lo diuino y humano;
     la fe lleua por vandera    contra el herege y tyranno.
  34   Pero el Príncipe de Orange    se sostuuo en este estado
     por tiempo de quatro meses,    mas no pudo sustentillo,
  36   que después se retiró    muy a pesar de su grado,
     con gran pérdida de gente    a Alemaña se ha tornado.
  38   Hasta que después se supo    que en Francia se aposentado,
     en su ser tan differente    como de rey a vassallo,
  40   porque acá a todos mandaua,    y allá viene a ser mandado.

Go Back
1745:1 Enojado está don Sancho (á)            (ficha no.: 5790)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Wolfenbüttel, Herzog August, Cod. Guelf, 75.1 Aug. 8, Cancionero de Juan de Peraza, f. 114v. Reeditada en Soons 1991, pp. 305-309 y Di Stefano 1993, nº 125, pp. 356-357.  036 hemist.  Música no registrada.

     Enojado está don Sancho    con Rodrigo de Vivar,
  2   malas palabras le dize,    comiénçalo amenazar:
     --A mí me an dicho, Rodrigo,    que me as sido desleal:
  4   pudiendo entrar en Çamora,    dexástela de ganar,
     pue[s] quisiste alçar el cerco    sin mi consejo tomar;
  6   mas al fin cosas son éstas    que se suelen bien pagar.--
     Respondiérale Rodrigo,    tal respuesta le fuera dar:
  8   --Sienpre usastes, rey don Sancho,    malos consejos tomar:
     holgáis con lo[s] lisonjeros,    queréislos sienpre escuchar.
  10   Maldiga Dios los oídos    que se preçian de oír mal,
     y tanbién al consejero    que a vos vino aconsejar
  12   cercásedes a Çamora    para la señorear,
     tiniéndola vuestra hermana    en título de eredad;
  14   que quien a vos dio un reino    bien pudo una villa dar;
     cuanto más que es gran desonra    contra una muger lidiar.
  16   Yo mandé arredrar mi gueste    por usar de mi bondad
     y vos acuçiáis la vuestra    sólo por tiranizar.
  18   Y si os pesa de lo echo,    sálganmelo a demandar.--

Nota: La transcripción del texto es de G. Di Stefano [véase arriba].

Go Back
1759:1 Ensíllenme el potro rucio (é-e)            (ficha no.: 6739)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 2v-3r (como romance anónimo, aunque lo compuso Lope de Vega [autoría discutida]) y oa. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 3, pp. 12-13; Pérez López 2012, pp.109-116, donde demuestra que Liñán es el verdadero autor).  072 hemist.  Música registrada.

     --Ensíllenme el potro ruzio    del Alcayde de los Vélez,
  2   denme el adarga de Fez,    y la jazerina fuerte,
     vna lança con dos hierros    entrambos de agudos temples,
  4   y aquel azerado casco    con el morado bonete
     que tiene plumas paxizas    entre blancos mastineces,
  6   y garçotas medio pardas,    antes que me vista, denme.
     Pondréme la toca azul    que me dio para ponerme
  8   Adalifa, la de Baça,    hija de Zelín Hamete,
     y aquella medalla en    que dos ramos la guarnecen
  10   con las hojas de esmeraldas,    por ser los ramos laureles,
     y vn Adonis que va a caça    de los jaualíes monteses,
  12   dexando su diosa amada,    y dize la letra: "Muere."--
     Esto dijo el moro Azarque    antes que a la guerra fuesse;
  14   aquel discreto, animoso,    aquel galán y valiente,
     Almoralife, el de Baça,    de Zulema decendiente.
  16   Caualleros que en Granada    passeauan con los Reyes.
     trazeronle la medalla,    y suspirando mil vezes,
  18   del bello Adonis miraua    la gentileza y la suerte.
     --Adalifa de mi alma,    no te aflijas, ni lo pienses,
  20   viuiré para gozarte,    gozosa vendrás a verte;
     breue será mi jornada,    tu firmeza no sea breue.
  22   Procura, aunque eres muger,    ser de todas diferente:
     no le parezcas a Venus,    aunque en beldad le pareces
  24   en oluidar a su amante,    y no respetalle ausente.
     Quando sola te imagines,    mi retrato te consuele,
  26   sin admitir compañía    que me vitrage y te desuele,
     que entre tristeza y dolor    suele amor entremeterse
  28   haziendo de alegres tristes    como de tristes alegres.
     Mira, amiga, mi retrato    que abiertos los ojos tiene,
  30   y que es pintura encantada    que habla, que viue y siente.
     Acuérdate de mis ojos,    que muchas lágrimas vierten
  32   y a fe que lágrimas suyas    pocas moras las merecen.--
     En esto llegó Gualquemo    a dezille que se apreste,
  34   que dauan priessa en la mar    que se embarcasse la gente.
     A vencer se parte el moro,    aun que gustos no le vencen,
  36   honra y esfuerço lo animan    a cumplir lo que promete.

Go Back
1813:1 Adornado de preseas (á-a)            (ficha no.: 3443)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc. y Durán 1849-1851, Romancero General, I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), nº 43, p. 20.  092 hemist.  Música registrada.

     Adornado de preseas    de la bella Lindaraja,
  2   se parte el fuerte Gazul    a Gelves a jugar cañas.
     Cuatro caballos jinetes    lleva cubiertos de galas
  4   con mil cifras de oro fino    que dicen: «Abencerraja».
     La librea de Gazul    es azul, blanca y morada,
  6   los penachos de lo mismo    con una pluma encarnada
     de costosa argentería    de fino oro y fina plata.
  8   Pone el oro en lo morado,    la plata en lo rojo esmalta.
     Un salvaje por divisa    lleva enmedio de la adarga,
  10   que desquijara un león,    divisa honrosa y usada
     de nobles Abencerrajes    que fueron flor de Granada,
  12   de todos bien conocida    y de muchos estimada.
     Llevaba el fuerte Gazul    por respeto de su dama
  14   que es de los Abencerrajes,    a quien en extremo amaba.
     Una letra lleva el moro    que dice: «Nadie me iguala».
  16   De aquesta suerte Gazul    de Gelves entró en la plaza
     con treinta de su cuadrilla    que así concertado estaba,
  18   de una lebrea vestidos    que admira a quien los miraba.
     Y una divisa sacaron    que ninguno discrepaba
  20   sino fue el fuerte Gazul    en las cifras que llevaba.
     Al son de los añafiles    el juego se comenzaba,
  22   tan trabado y tan revuelto    que parece una batalla.
     Mas el bando de Gazul    en todo lleva ventaja:
  24   el moro caña no tira    que no aportilla una adarga.
     Miranlo mil damas moras    de balcones y ventanas;
  26   también le estaba mirando    la hermosa mora Zaida
     la cual dicen de Jerez    que en las fiestas se hallara,
  28   vestida de leonado    por el luto que llevara
     por su esposo tan querido,    que el bravo Gazul matara.
  30   Zaida bien le reconoce    en el tirar de la caña.
     Acuérdase en su memoria    de aquellas cosas pasadas
  32   cuando Gazul la servía    y ella le fue tan ingrata.
     Muy mal pagó sus servicios    y lo mucho que él la amaba;
  34   siente tanto dolor d`esto    que allí cayó desmayada.
     Y al cabo que volvió en sí    la hablara su criada:
  36   --¿Qué es esto, señora mía    por qué causa te desmayas?--
     Zaida le responde así    con voz baja y muy turbada:
  38   --Advierte bien aquel moro    que agora arroja la caña:
     aquél se llama Gazul,    cuya fama es bien nombráda.
  40   Seis años fuí d`él servida,    sin de mí alcanzar nada.
     Aquél mató a mi marido    y dello yo fuí la causa,
  42   y, con todo eso, le quiero    y le tengo acá en el alma.
     Holgara que me quisiera,    pero no me estima en nada:
  44   adora una abencerraje,    por quien vivo desamada.--
     En esto se acabó el juego,    y la fiesta aquí se acaba;
  46   Gazul se parte a Sanlúcar    con mucha honra ganada.

Go Back
1827:1 A sombras de un azebuche (á-e)            (ficha no.: 7940)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 28r-28v (como romance anónimo, aunque lo compuso Liñán de Riaza [Riselo]). Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 66, p. 52.  040 hemist.  Música registrada.

     A sombras de un acebuche,    entre robles y xarales,
  2   había una cueva escura    labrada por un salvaje,
     valiente moro Zegrí,    señor de los Alixares,
  4   salvaje por un desdén    de una mora Abencerraje.
     De frutas verdes y secas    se mantiene, porque sabe
  6   que mantiene verde y seca    la esperança de sus males.
     Estando, pues, en su cueva    oyó gemir en un valle
  8   a una leona fiera    que de su león no sabe.
     Levantó el aire con quexas    y luego, batiendo el aire,
  10   a sus querencias volvía    bramando, porque bramasen.
     Mas como en guerra de zelos    el más fuerte menos vale,
  12   pensando que no es querida,    viva pena y muerta cae.
     Sospirando, dize el moro:    --Amor, de juizio sales,
  14   con los hombres hazes fieras    y con fieras hombres hazes.
     Dexa a esa leona muerta    por tu gusto y por tu amante,
  16   que otra más brava espera    mantenida por mi sangre.
     Seis años me desterró    y se cumplen esta tarde.
  18   Mañana me parto a vella    con bruto dolor y traje.
     Sola una merced te pido,    que si a Granada llegare,
  20   la vean aquestos ojos    porque los suyos acaben.--

Nota: tras -19a se indica el comienzo del fol. 28 v.

Go Back
1860:1 Mira Zaida, que te digo (á-e)            (ficha no.: 7958)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 324v (como romance anónimo, aunque lo compuso Lope de Vega). Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 715, pp. 479-480.  072 hemist.  Música registrada.

     --Mira, Zaida, que te digo    que andas cerca de olvidarme,
  2   determinada sin causa    de aborrecerme y dexarme.
     No preguntes en qué entiendo,    ni consientes visitarte,
  4   mis recaudos aborreces,    mis billetes te desplacen.
     Confieso que eres hermosa,    bizarra, y de lindo talle,
  6   y que con donaire y brío    bailas, danças, cantas, tañes.
     Y que has muerto más Cristianos    que tienes gotas de sangre,
  8   no con espada ni lança,    sino con armas mas graves.
     Que emponcoñas con la vista    y encantas con el lenguaje,
  10   y con unas y otras cosas    matas hombres a millares.
     Que pierdo mucho en perderte    y gano mucho en ganarte,
  12   y si solo me quisieras    fuera posible adorarte;
     mas por este inconveniente    determino de quedarme,
  14   de la suerte que me dexas    huyendo tus novedades.
     Que eres pródiga en amar    y presta en determinarle,
  16   ligerísima en querer    y mas ligera en mudarte.
     Habrá menester ponerte    quien quisiere sustentarte,
  18   firmeza en la voluntad,    y al coraçón un Alcaide.
     Mucho valen las mujeres    de tantas gracias y partes,
  20   porque hay pocas tan discretas    (que en general poco saben);
     mas por eso, Zaida amiga,    cuando quieren que las amen,
  22   al arca de sus favores    no han de hacer más de una llave.
     Costosa es la que me diste;    venturoso fuera Zaide,
  24   si conservarte supiera    como supo enamorarte;
     mas no bien hube salido    de los jardines de Tarfe,
  26   cuando en mi lugar pusiste    un infame Bencerraje,
     no porque enseñé la trença    que pusiste en mi turbante,
  28   ni conté de tus favores    a alguno la menor parte;
     de esto no estarás quexosa,    ni llamarás disparate
  30   no guardar yo tus secretos    y querer que otro los guarde;
     que quien como hombre los siente    callar como piedra sabe,
  32   y aunque de quexas reviente,    le prometo que yo calle.
     Ninguna puedes tener    de mí, si no es por amarte,
  34   que soy estremo en quererte,    y tu estremo en despreciarme;
     mas quien de mujeres fia    es justo que ansí le traten,
  36   y que por mí digan todos:    --Quien tal hace, que tal pague.--

Nota: tras -12b acaba el fol. 324, vto.

Go Back
1884:1 Al venturoso Cegrí (á-a)            (ficha no.: 7960)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 324v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 714, pp. 480-481.  056 hemist.  Música registrada.

     Al venturoso Cegri    la hermosa Celidaxa
  2   con más lágrimas que letras    está escribiendo una carta.
     Soberbio es el sobrescrito,    que es soberbia su esperança;
  4   "Al ídolo de mi gusto    tan al justo de mi alma.
     Si temo viéndote ausente    no te admires, prenda cara,
  6   porque este monstruo de ausencia    pare imposibles mudanças;
     y más tú, olvidado moro,    que con encomiendas flacas
  8   sabes hacerte tan fuerte    que borras memorias hartas.
     Hablo, amigo, de experiencia    que conozco tus ventajas,
  10   y temo propias sospechas    cuando a agenos tierras vayas.
     Tu descuido me promete    cuidado, por nueva causa,
  12   que eres para ser querido,    no te faltarán esclavas.
     La que dexaste en Toledo,    con tu memoria descansa;
  14   quiera Alá, dichoso moro,    que alla esté desocupada.
     En mi coraçón te mira    las tardes y las mañanas,
  16   que el espejo de mi pecho    son tus primeras palabras.
     En mi alma tu fé guardo    si es que cual tuya la tratas;
  18   ven, visitala, Zegrí,    que se confiesa agraviada.
     Si me engañares, al menos    una mujer flaca engañas,
  20   culpada de voluntad    que no pequé de ignorancia.
     Ay, moro del alma mía! . . .".    Aquí suspensa, y turbada,
  22   renovando sentimientos,    borra las letras que estampa.
     Crece el nublo de suspiros,    los ojos el papel bañan,
  24   falta a la mano el aliento    y a la pluma tinta falta.
     La mora que las encierra    como es la mora encerrada,
  26   tocó a recoger el cuarto    de la reina y de las damas.
     Celidaxa dobló el pliego,    y a quien lo que es le demanda,
  28   dice que son devociones    que pasa cada semana.

Go Back
1885:1 Si tienes el corazón (á-a)            (ficha no.: 7959)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 324r. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 713, p. 480.  052 hemist.  Música registrada.

     "Si tienes el coraçón,    Zaide, como la arrogancia,
  2   y a medida de las manos    dexas volar las palabras;
     si en la vega escaramuças    como entre las damas hablas,
  4   y en el caballo revuelves    el cuerpo, como en las cambras;
     si el aire de los bohordos    tienes en jugar la lança,
  6   y como danças la toca,    con la cimitarra danças;
     si eres tan diestro en la guerra    como en pasear la plaça,
  8   y como a fiestas te aplicas    te aplicas a la batalla;
     si como el galán ornato    usas la lucida malla,
  10   y oyes el son de la trompa    como el son de la dulçaina;
     si como en el regozijo    tiras gallardo las cañas,
  12   en el campo al enemigo    le atropellas y maltratas;
     si respondes en presencia    como en ausencia te alabas,
  14   sal a ver si te defiendes    como en el Alhambra agravias.
     Y si no osas salir solo,    como lo está el que te aguarda,
  16   alguno de tus amigos    para que te ayude saca;
     que los buenos caballeros,    no en palacio ni entre damas,
  18   se aprovechan de la lengua    que es donde las manos callan.
     Pero aquí que hablan manos,    ven y verás como habla
  20   el que delante del rey    por su respeto callaba."
     Esto el Moro Tarfe escribe    con tanta cólera y rabia,
  22   que donde pone la pluma    el delgado papel rasga;
     y llamando a un paje suyo,    le dixo:--"Vete al Alhambra,
  24   y en secreto al Moro Zaide    da de mi parte esta carta,
     y dirásle que le espero,    donde las corrientes aguas
  26   del cristalino Xenil    al Generalife bañan.--

Nota: Tras -26b acaba el fol. 324.

Go Back
1935:1 La noche estaba esperando (ó-e)            (ficha no.: 7942)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 28v-29r (como romance anónimo, aunque lo compuso Lope de Vega). Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 68, p. 53.  136 hemist.  Música registrada.

     A sombras de un acebuche,    entre robles y xarales,
  2   había una cueva escura    labrada por un salvaje,
     valiente moro Zegrí,    señor de los Alixares,
  4   salvaje por un desdén    de una mora Abencerraje.
     De frutas verdes y secas    se mantiene, porque sabe
  6   que mantiene verde y seca    la esperança de sus males.
     Estando, pues, en su cueva    oyó gemir en un valle
  8   a una leona fiera    que de su león no sabe.
     Levantó el aire con quexas    y luego, batiendo el aire,
  10   a sus querencias volvía    bramando, porque bramasen.
     Mas como en guerra de zelos    el más fuerte menos vale,
  12   pensando que no es querida,    viva pena y muerta cae.
     Sospirando, dize el moro:    --Amor, de juizio sales,
  14   con los hombres hazes fieras    y con fieras hombres hazes.
     Dexa a esa leona muerta    por tu gusto y por tu amante,
  16   que otra más brava espera    mantenida por mi sangre.
     Seis años me desterró    y se cumplen esta tarde.
  18   Mañana me parto a vella    con bruto dolor y traje.
     Sola una merced te pido,    que si a Granada llegare,
  20   la vean aquestos ojos    porque los suyos acaben.--

Nota: tras -19a se indica el comienzo del fol. 28 v.

Go Back
1958:1 Azarque vive en Ocaña (é-o)            (ficha no.: 6737)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 1r-v (como romance anónimo, aunque lo compuso Lope de Vega). Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 1, p. 11.  040 hemist.  Música registrada.

     Azarque viue en Ocaña    desterrado de Toledo,
  2   por la bella Zelindaxa,    vna mora d` Marruecos.
     Pensando estaua la causa    de su llorado destierro,
  4   y contra su rey aeloso,    dixo rabiando de zelos:
     --Por alçarte con mi gloria,    dixiste, rey, en tu pueblo,
  6   que a los moros de la Sagra    los pedí corona y cetro,
     que de vn abuelo traydor    no puede salir buen nieto,
  8   y que soy en trage noble    vn Genizaro pechero.
     Si te plaze, rey tirano,    habamos los dos vn trueco:
  10   toma mi villa de Ocaña,    y dame en Toledo vn cerro
     en cuya cumbre a tu mando    estaré con guardas preso
  12   mirando cómo tus moros    tienen a mi dama en cerco
     o fingiendo que me aguarda,    y que librarla no puedo,
  14   por lo menos moriré    y viuirás por lo menos.
     Mal aya el amor cruel    que flechando el arco cierto,
  16   traspassa de vn solo tiro    vassallos y reales pechos.
     Moro de los ojos míos,    segunda vez te prometo
  18   de rescatar con mi alma    la belleza de tu cuerpo,
     que amor que me ha dado vn rey    por contrario a mi despecho,
  20   me dará fuerças a mí    para echarle de su reyno.--

Nota: -4a aeloso? (celoso?).

Go Back
1973:1 Azarque, indignado y fiero (á-a)            (ficha no.: 6738)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 1v-2v (como romance anónimo, aunque lo compuso Lope de Vega). Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 2, pp. 11-12.  110 hemist.  Música registrada.

     Azarque indignado y fiero,    su fuerte braço arremanga,
  2   su roxo bonete arroja,    y empuña su cimitarra,
     volantes, medalla y plumas,    albornoz, marlota y malla,
  4   vanderilla, lança, empresa,    cañas, bohordos, y adarga,
     maldize parte y destroça,    desmenuza, quiebra y rasga,
  6   hasta que el suelo cubrieron    pedaços de seda y franjas
     y por el ayre esparzidas    yuan cimbrándolas hastas
  8   de los delgados bohordos    de la lança, y de las cañas.
     Tuuo traça de vnas justas,    y como de amor las traças
  10   se desbaratan por zelos,    zelosos las desbaratan,
     de Zelindaja se quexa,    de su fortuna se agrauia,
  12   por Abenamar pregunta,    y a su rey, tirano llama,
     de Albayaldos e de Oliuos    malamente blasfemaua,
  14   y pidiendo tinta y pluma,    assi le escriue vna catra:
     "Si como damasco vistes,    vistes jazerina malla,
  16   y si al campo vas furioso    como galán a las zambras,
     si como al blando Cupido,    al terrible Marte tratas,
  18   si escaramuzas de veras,    como de burlas te ensayas,
     mañana a las diez del día    quiero verlo en la campaña,
  20   y agradécelo Albayaldos    que viues hasta mañana.
     Salga Zulema contigo,    que pues los dos a mi dama
  22   la enganastes para el bien,    de los dos pido vengança,
     y aun del tomalla pretendo,    porque el ardor de mi saña
  24   yrá embuelto en mis sospiros    a poner fuego en su alcaçar.
     Mil promessas le hizistes    y despues mil amenazas,
  26   dulces ofertas tras esto,    y despues fuerça tirana;
     mil promessas y dulçuras,    engaños y quexas falsas,
  28   y engaños y quexa injusta    vengairé sin más palabras.
     ¿Caualleros soys vosotros?,    no soys sino vil canalla,
  30   pues por afrentosos medios    procurays vuestra priuança.
     ¿Qué agrauio mi alma os hizo,    que agrauiays assi mi alma?
  32   La mora que estaua en ella,    ¿tanto os costaua dexalla?
     Si fuerça de amores vuestros    a perseguilla os forçauan,
  34   passe, que es fuerça de amor,    y assi yo os la perdonara;
     pero por ser terquería    de fementidas entrañas,
  36   me pagarán vuestras vidas    la muerte de mi esperança.
     Ay mora facil, ay mora,    y como en doradas quadras,
  38   y en bien traçados jardines    mil traydores te regalan,
     ¡Ay, qué presto te vencieron,    qué presto los gustos passan,
  40   qué poco vale la fe,    pues si la dio, no la guarda.
     Quanto mejor le estuuiera    a mi dicha y a tu fama,
  42   ser nueuo exemplo de amor    a la morisma de España:
     que bien pareciera en ti    despreciar promessas falsas,
  44   que bien manchar a mi lecho    la sangre, no con infamia.
     Si te quitaran la vida,    el honor no te quitaran,
  46   mas ¿qué dixe?, viue amiga    sin honor y con mudança,
     verás que guarda mi pecho    con mil agrauios de guarda,
  48   las cenizas de tu oluido,    y de mi querer las brasas,
     verás trocadas las suertes,    yo quexoso y tú oluidada,
  50   tú finalmente muger,    hombre yo, que el nombre basta."
     Con esto firmó su reto,    en que su combate aplaza,
  52   a Zulema se la embía,    y él se apercibe a batalla.

Go Back
2013:1 Muerte de Sayavedra y de don Alonso de Aguilar (á-a)            (ficha no.: 1504)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 96b., vol. I, pp. 321- 323 (Romance fronterizo. - XXXIX.*).  066 hemist.  Música registrada.

     ¡Río Verde, Río Verde!    ¡cuánto cuerpo ti se baña
  2   de cristianos y de moros    muertos por la dura espada!
     Y tus ondas cristalinas    de roja sangre se esmaltan,
  4   entre moros y cristianos    se trabó muy gran batalla.
     Murieron duques y condes,    grandes señores de salva,
  6   murió gente de valía    de la nobleza de España.
     En ti murió don Alonso,    que de Aguilar se llamaba;
  8   el valeroso Urdiales    con don Alonso acababa.
     Por una ladera arriba    el buen Sayavedra marcha:
  10   natural es de Sevilla,    de la gente más granada;
     tras dél iba un renegado;    de esta manera le habla:
  12   --Date, date Sayavedra,    no huigas de la batalla;
     yo te conozco muy bien;    gran tiempo estuve en tu casa,
  14   y en la plaza de Sevilla    bien te vide jugar cañas;
     conozco tu padre y madre    y a tu mujer doña Clara.
  16   Siete años fui tu cautivo;    malamente me tratabas,
     y ahora lo serás mío,    si Mahoma me ayudara,
  18   y tan bien te trataré    como tú a mí me tratabas.--
     Sayavedra, que lo oyera,    al moro volvió la cara.
  20   Tiróle el moro una flecha,    pero nunca le acertara;
     mas hirióle Sayavedra    de una herida muy mala.
  22   Muerto cayó el renegado,    sin poder hablar palabra.
     Sayavedra fue cercado    de mucha mora canalla,
  24   y al cabo quedó allí muerto    de una muy mala lanzada.
     Don Alonso en este tiempo    bravamente peleaba;
  26   el caballo le habían muerto,    y lo tiene por muralla;
     mas cargan tantos de moros,    que mal lo hieren y tratan;
  38   de la sangre que perdia,    don Alonso se desmaya:
     al fin, al fin, cayó muerto    al pie de una peña alta.
  30   Tambien el conde de Ureña,    mal herido, se escapaba,
     guiábalo un adalid,    que sabe bien las entradas.
  32   Muchos salen tras el conde,    que le siguen las pisadas:
     muerto quedó don Alonso    eterna fama ganara.

Nota: *«Teniendo noticia algunos poetas que la muerte de don Alonso de Aguilar fue en Sierra Bermeja, alumbrados de los cronistas reales, habiendo visto el romance pasado, no faltó un poeta que hizo otro nuevo, que dice: » (Pérez de Hita, Hist. de los bandos de Cegríes etc. Parte I. cap. 17.).

Go Back
2032:1 Teniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra (á-a)            (ficha no.: 5001)

Versión de España. Recogida 00/00/1620 (Cinta: Bancroft Library, UCB). Publicada en Labrador - DiFranco 2002, "Un romance inédito de los Infantes de Lara en la Bancroft Library MS 143, V. 153". Corónica 31:1 (2002), pp. 51-52.  032 hemist.  Música registrada.

     Tiniendo Gonzalo Bustos    en los brazos a Mudarra
  2   con lágrimas y suspiros    desta manera le habla:
     --Bengades, fijo, en buen ora,    valor y lustre de Lara,
  4   por quien espero tener    de mis agrauios venganza.
     Sabed que por vn traidor,    en canpos de Arabiana,
  6   se derramó tanta sangre    que en sólo pensallo espanta.
     Siete hijos nos matara    y a vn avo que los criara,
  8   dexándome a mí en el suelo    porque viua con más ansias.
     Valiente fijo,    al arma, al arma,
     muera el traydor    que ansí mi vida acaba.--
     Con estas palabras suyas    el buen viejo se desmaya,
  10   aunque no le faltan fuerzas    en el pecho del monarca.
     Y con grande sentimiento    la rodilla en tierra estampa,
  12   el fuerte fijo diciendo    a su padre en vozes altas:
     --Bolued, padre y señor mío,    que de la traición pasada,
  14   yo vos juro esta promesa    de no viuir o vengarla.--
     Buelve del desmayo en sí    y a su noble fijo abraza
  16   diciéndole desta suerte    con dolorosas palabras:
     --Valiente fijo,    al arma, al arma,
     muera el traydor    que ansí mi vida acaba.--

Nota: Como nos informan Labrador y di Franco, se trata de un romance hasta ahora inédito de los Infantes de Lara. Figura como único romance histórico entre un centenar de romances esparcidos entre los más de mil villancicos, coplas, décimas y seguidillas que componen el ms UCB 143, un cancionero religioso de la primera década del s. XVII. Véase su descripción del ms y su edición de este y otro romance (una contrafactura a lo divino de Juramento llevan hecho todos juntos a una voz en La Corónica 31:1, 2002 49-54).

Go Back
2056:1 Tan quejoso está y sañudo (á-o)            (ficha no.: 5831)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Romance de cómo el Rey Chiquito juntó su consejo sobre este caso. Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), p. 149 y Correa 1999, vol. II, IX.2. II, pp. 601-603.  066 hemist.  Música registrada.

     Tan quexoso está y sañudo,    y tan feroz, rezio y brauo,
  2   el invencible rey Chico    de Granada y su reynado,
     qual suele el jaualí herido    del caçador acossado,
  4   con los agudos colmillos    y el pelo todo erizado,
     extremos son los que haze    de hombre desesperado,
  6   de su misma ley reniega,    ya buelue desatinado,
     ya cae de su estado en tierra,    de la cólera cortado,
  8   ya del dolor se leuanta    y entra en su real palacio,
     ya messa barua y cabello,    ya buelue y dize forçado
  10   del passado pensamiento    y del hecho amilanado:
     --Renegaré de Mahoma,    en quien viuo confiado,
  12   y de sus fueros y leyes,    y quanto tiene vedado,
     si deste atreuido moro    no viniere a ser vengado,
  14   hasta quedar satisfecho    y tan contento y pagado,
     que sobrepuje el castigo    a su gran culpa y pecado,
  16   y lleue tan cruda pena    que al mundo dexe espantado.--
     Estas y otras cosas dize,    do claramente ha mostrado
  18   la encendida y fiera saña,    qual león encarnizado,
     que si delante le viera    le vuiera despedaçado.
  20   Traças da el entendimiento    y el coraçon alterado,
     Y assí determina y quiere,    estando ya sossegado,
  22   llamar a sus consejeros    del Mahomético bando,
     y que todos determinen    lo que harán en tal caso.
  24   Y dada noticia entera,    entre todos conformando,
     sigue la sentencia y dicho    del gran moro Trapisando,
  26   que entre los demás tenía    autoridad, voto y mando.
     Dízeles que le den dones    al cathólico Fernando,
  28   O al inuencible maestre,    general de todo el campo,
     para que bueluan la mora,    pues que siempre se ha vsado.
  30   Vnos dizen: --Bien parece.--    Otros dizen lo contrario;
     vnos siguen su sentencia,    Otros la van desechando,
  32   y lo que el rey Chico dize    los demás han confirmado,
     dándolo todo por bueno    lo que el moro ha sentenciado.

Nota: Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2060:1 En la fuerça de Galera (á-o+estrib.)            (ficha no.: 7970)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 359r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 789, pp. 531-532.  072 hemist.  Música no registrada.

     En la fuerça de Galera    estaba preso Albayaldos,
  2   grande galán granadino,    de Xerez jinete bravo;
     el que robaba en las fiestas    los ojos y los cuidados,
  4   de todas las damas moras    por la gala y por las manos;
     el que a las zambras venía    dexando seguro el campo,
  6   que del amor a las armas    vuelo parecen sus pasos.
     En la prisión una noche,    cuando del bullicio bravo
  8   se desvían juntamente    las fieras y los humanos,
     tanto imitaba a su dueño    que presumiendo Albayaldos,
  10   que responder le podría,    así dice suspirando:
    
--¡Ay libertad, que en vano    al parecer me escuchas, y te llamo.--
     A Granada parte el moro    sus centinelas burlando;
  12   que no hay estrechos deseos    que con ser tan largos plaços,
     sus alas le presta amor    la noche su escuro manto;
  14   la ocasión le dio ventura,    el tiempo seguro espacio.
     Francelisa le recibe    en su pecho y en sus braços
  16   las voluntades le cercan    los deseos se apartaron,
     la envidia muerta de gusto    como al suyo estorba tanto.
  18   Contóle a Muley Hamete    la soltura de Albayaldos.
     Era Muley un alcaide    a bexazas inclinado,
  20   muy envidioso y malquisto,    celoso por despreciado;
     y de su infame costumbre    los embustes aumentando,
  22   a Zegríes y Gomeles    reveló el secreto agravio.
    
--¡Ay!, libertad, en vano    al parecer me escuchas, y te llamo.--
     Al ruido de la trompa    y conmoviendo los labios,
  24   huyó el preso que tenía    Francelisa en bellos lazos;
     y dexando el alma en ellos    el cuerpo se puso en salvo,
  26   que amor, ocasión y tiempo    cegaran a cien mil Argos.
     La ronda del rey le busca,    mas no parece Albayaldos,
  28   que ya se volvió a Galera,    a su remo y a su banco.
     En la prisión está el moro    y el amor está a su lado,
  30   la venda encima los ojos    debaxo del braço el arco.
     Albayaldos le decía:    --Llévame, niño, un recado
  32   a Francelisa, pues tienes    tan buena ventura en dallos.
     Dile, amor, que mil prisiones,    guardas, peligros, contrarios
  34   vencerá el atrevimiento    que en mis esperanças hallo;
     a cuya ley y a tus flechas    mis sentimientos encargo.--
  36   Fuese amor a Francelisa,    y esto repite Albayaldos:
    
--¡Ay!, libertad, en vano    al parecer me escuchas, y te llamo.--

Nota: -19a fin del fol. 359r.

Go Back
2067:1 De puro amor abrasado (á-a)            (ficha no.: 5830)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Historia de un hecho que hizo el moro Albenzaidos con unos cristianos, y de la guerra que sobre ello sucedió). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 147-148 y Correa 1999, vol. II, IX.1. I, pp. 597-600.  108 hemist.  Música registrada.

     De puro amor abrasado    sale vn moro de Granada,
  2   galán, dispuesto, gracioso,    aunque a guisa de batalla,
     en vn cauallo alazán    bañado con pintas blancas,
  4   vna cota jazerina,    que como el sol relumbraua,
     vna lança larga y gruessa,    de parte a parte herrada.
  6   Vn albornoz trae vestido    de tela de oro y plata;
     trae vn coraçón pintado    en el medio de su adarga;
  8   vna mano le rompía    y vna saeta lo passa,
     con un letrero que dize:    "Por ti mi vida y mi alma".
  10   Un borzeguí colorado    con la buelta adamascada,
     el tocado todo verde,    hecho con dos mil lazadas,
  12   que se las puso Tarifa    quando le offreció su alma.
     Pregunta por el maestre    que dizen de Calatraua,
  14   y quando vieron venir    al moro con tal pujança,
     pregúntanse vnos a otros:    --¿Qué será o qué demanda?
  16   O es Cegrí o Auencerraje,    que quiere pedir batalla,
     o es el moro Albençaydos    que viene a tomar vengança,
  18   por la muerte de su tío,    que murió en Sierra Neuada.--
     Mas quando llegó al Real,    la vandera luego baxa,
  20   en señal que va de paz,    y que la paz ya demanda;
     y como llegó al maestre,    del cauallo se arrojaua,
  22   hinca la rodilla en tierra,    desta manera le habla:
     --Gran capitán y maestre,    oye, señor, mi embaxada:
  24   sabrás que puse mi amor    y mi alma está entregada,
     a la más hermosa mora    que nació dentro en Granada,
  26   y siempre a mí me ha querido    como a su vida y su alma.
     El rey la quiere casar    con vn moro de gran fama;
  28   anoche se desposó,    y la ha de velar mañana.
     Darásme seys caualleros    para lleuar en mi guarda;
  30   yo los sacaré esta noche,    aunque está muy encerrada.
     Maestre, si assí lo hazes,    te doy mi fe y mi palabra
  32   que me casaré con ella    en viviendo del Alhambra,
     y de tornarme christiano    y mi Tarifa christiana.--
  34   Nombraron seys caualleros    que fuessen en retaguarda,
     y quando llegó la noche    al punto se adereçauan;
  36   salen brauos, belicosos,    a Granada caminauan.
     Habla el moro algarauía    a los guardas que guardauan;
  38   piensan ser moros guerreros    que vienen de la emboscada,
     y quando estuuieron dentro,    fueron donde ella aguardaua
  40   encendida en viuo fuego    y casi desesperada,
     y sin pedir más fauor    se arrojó por la ventana.
  42   Caminan todos con ella,    cada qual se recelaua.
     El fuerte moro lo siente,    que se halla sin compaña;
  44   no aguarda a tomar cauallo,    porque el tiempo le faltaua,
     vna lança toma gruessa,    y a la puerta caminaua.
  46   Las guardas luego le dizen    lo que tanto desseaua,
     dizen que el moro Albengaydos    con otros seys en compaña,
  48   todos a guisa de guerra,    para el real caminauan,
     donde estauan los christianos    y vna mora que lleuauan.
  50   Alaridos daua el moro,    que estremece la campaña,
     por las calles va gritando    hasta llegar a la casa
  52   donde estaua el rey Chiquito    con gente de guerra y guarda,
     y arrancando sus cabellos    y messándose la barua,
  54   les cuenta lo que ha passado    y su desdicha tamaña.

Nota: Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2072:1 Ya se parte un diestro moro (á-a)            (ficha no.: 5832)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (De cómo fue un mensajero de parte del rey de Granada prometiendo dones al Maestre). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 150-151 y Correa 1999, vol. II, IX.3. III, pp. 603-605.  094 hemist.  Música registrada.

     Ya se parte vn diestro moro    de la ciudad de Granada,
  2   en el mismo punto y hora    que la sentencia fue dada
     dentro del real consejo    sobre la trayción armada
  4   del fuerte moro Albençaydos    y de su Tarifa amada,
     con una carta del rey,    en que en ella relataua
  6   muy largamente el intento    de la tan triste embaxada,
     donde le dice al maestre    tener el alma llagada
  8   de saña, rancor y enojo    por lo que su gente vsaua.
     Después que sus consejeros    dieron ya por sentenciada,
  10   la tan grande villanía    y tan cruda y mal pensada,
     lo que la carta contiene    es en breue relatada:
  12   que al maestre suplica    con intención no alterada,
     tenga por bien dar la mora,    injustamente ganada,
  14   y si quiere ser su amigo,    que no le será negada
     su amistad sincera y firme,    quedando siempre obligada.
  16   Prométele ricas joyas,    pero estímalas en nada,
     que apenas fue del maestre    la carta abierta y notada,
  18   quando en breue le responde    ser en valde su jornada,
     porque la intención que tiene    no estaua a ello inclinada.
  20   El mensajero se buelue    la breue respuesta dada,
     y de confusión y pena    toda la color mudada:
  22   al rey le da la respuesta,    la rodilla en tierra hincada.
     La carta besa primero,    según la criança vsada,
  24   y leyda, determina    que otra vez fuesse juntada
     su real audiencia y corte    sobre la malicia armada.
  26   Y del enojo que tiene    mande que se toque al arma,
     y juntas sus capitanes,    los demás esfuerço y maña,
  28   y quando los tuuo juntos,    les cuenta de la embaxada,
     que al maestre le ha embiado    y de la respuesta dada,
  30   que no quiere dar la mora,    aunque le den a Granada.
     --Y si os pareciere, amigos,    se haga cruda batalla.--
  32   Todos dizen: --Sea assí,    y que luego assí se haga.--
     Otro mensagero embían    con otra nueua demanda,
  34   con el mensage que lleua    campal desafío trata,
     y llegado el mensagero,    desta manera les habla:
  36   --Valeroso y gran maestre,    honrra y flor de toda España,
     el rey Chiquito me embía    porque quiere hazer vengança
  38   en que salgan ocho al campo    de la vna y otra vanda,
     con que si vencen los moros,    Tarifa sea entregada
  40   en el palacio del rey    donde será libertada.--
     El maestre le responde,    que dello mucho holgaua,
  42   quedando ya de su parte    esta batalla aplaçada.
     El mensagero se buelue,    y al instante al rey relata
  44   lo que el maestre responde,    y que la batalla se haga
     para vn día señalado,    quatro a quatro en la campaña,
  46   y si salen victoriosos,    alcançando gloria y palma,
     le boluerán a Tarifa,    de todos acompañada.

Nota: Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2074:1 Después que la clara aurora (á-o)            (ficha no.: 5833)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Romance del suceso de la batalla). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 151-152 y Correa 1999, vol. II, IX.4. IV, pp. 605-609.  128 hemist.  Música registrada.

     Después que la clara aurora    su luz al mundo ha mostrado,
  2   y el roxo y luziente Phebo    su rostro sereno y claro,
     y al húmido y el terreno    con su presencia alumbrando,
  4   y quando las dulces aues    hazen más dulces su canto,
     en la ciudad de Granada    quatro moros se han armado,
  6   con sus reluzientes armas    y con feroces cauallos,
     lanças gruessas y tendidas,    con los arneses trançados,
  8   alfanges ricos ceñidos    con escudos azerados,
     y con mucha gala puestos    tocado de oro bordados,
  10   con cascos de fino azero    debaxo bien apretados,
     todos con espuelas de oro    y borceguís encarnados.
  12   Moraycelo ha por nombre    el vno, muy señalado;
     Mandroco llaman al otro,    que es el moro desdichado
  14   que le robaron la mora    siendo con ella casado.
     El tercero es Alayzín,    belicoso, rezio, osado;
  16   Alayn se nombra el quarto,    robusto, membrudo y brauo.
     Con differentes diuisas    que los hazen más loçanos,
  18   de tan brauos y orgullosos    que a Granada causa espanto
     vanse a despedir del rey,    que los estaua aguardando,
  20   triste, ansioso y affligido    por el successo passado.
     Todos cuatro se le offrecen    morir o vencer el campo,
  22   y auiéndose despedido,    a Mahoma van llamando,
     y el fauor de sus amigas    les pone esfuerço doblado.
  24   Al campo caminan luego    do los están esperando
     los tres christianos feroces,    con esse moro Albençaydos,
  26   que lo lleuan en compaña    porque contino ha jurado
     que peleará con Mandroco    hasta morir a sus manos.
  28   Don Gonçalo Figueroa    es vno de los christianos;
     Vasco Ponce se intitula    el otro, muy afamado,
  30   y don Enrrique con ellos    que querié ser ya llegado
     en parte donde a los moros    los vuiesse diuisado.
  32   Ya los christianos auisan,    ya los están esperando,
     ya se veen vnos a otros,    ya se vienen encarando,
  34   ya los cauallos relinchan,    ya rompen por todo el campo,
     ya se traua escaramuça,    ya llaman a Santiago.
  36   Ya las lanças son astillas,    ya los arneses bollados,
     no les queda cosa sana    hasta venir a los braços,
  38   y en la batalla sangrienta    vn moro sale llagado,
     de una lançada cruel    el coraçón traspassado,
  40   cayó en el suelo, diziendo:    --¡Ay de mí, desuenturado!--
     Conuocan al gran Mahoma,    que se pierde ya su vando,
  42   y aunque tres solos quedauan,    eran valientes y osados;
     no pierden punto de esfuerço    para resistir a quatro.
  44   Los christianos acometen    por el vno y otro lado,
     mas ellos, como valientes,    se defienden apiñados.
  46   Por el valor de los moros    dudan mucho los christianos,
     porque Moraycelo el fuerte    vn christiano ha derribado,
  48   pero los tres que quedauan,    con un esfuerço sobrado,
     los aprietan fuertemente,    su compañero vengando,
  50   porque Albençaydos con ira    a Mandroco le ha cortado
     el escudo, yelmo y carne,    y muerto le ha derribado.
  52   Y el vno de los dos moros    a don Vasco Ponce ha dado
     vn golpe, tan duro y fiero,    que auiendo el yelmo abollado,
  54   le derrocó sin sentido    a los pies de su cauallo.
     Pero mouidos a saña    por esto sus aduersarios,
  56   puestos sobre los estriuos    a los dos moros han dado
     cada qual tan mortal golpe,    que el vno muerto ha quedado,
  58   y el otro escapó huyendo    vn braço casi cortado.
     Vozes y gemidos tristes    va por todo el campo dando,
  60   maldiziendo va a Mahoma    y maldiziendo su hado,
     que tan contrario le ha sido    y en fauor de sus contrarios.
  62   Y entrando por la ciudad    va por el rey preguntando,
     y quando estuuo con él    le dize lo que ha passado,
  64   y contando la batalla    muerto cayó de su estado.

Nota: Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2098:1 ¿De cuándo acá tantos fieros...? (é-a)            (ficha no.: 7969)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 358r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 787, p. 530.  072 hemist.  Música no registrada.

     --¿De cuándo acá tantos fieros,    señora Zaida la bella?
  2   ¿qué confesión revelé    para tanta penitencia?
     Agradézcame que callo    las cosas que son de veras,
  4   que lo que díxe no importa    que se sepa, o no se sepa.
     Quien le notó aquella carta,    que según es de discreta,
  6   el que no la conociere    habrá de culpar mi lengua;
     oh, qué bien su cuento sabe,    a fe que es buena la treta.
  8   de reñirme y alabarme    porque mucho más lo sienta.
     Como barbero me halaga    para descubrir la vena
  10   y a vuelta de sus blanduras    mete lu aguda lanceta.
     ¿No sabe que me parece    en las cosas que me veda?
  12   ¿Qué le truxe yo la mano    cuando formaba las letras?
     Porque a fe de noble moro    que todo cuanto me ruega,
  14   lo pensaba hacer sin falta    aunque no me lo pidiera.
     Este sí que es puro amor    nacido de entrañas buenas,
  16   pues a dos cuerpos tan grandes    una voluntad gobierna.
     Diga cuál llama su calle,    para no pasar por ella,
  18   que como es cantón su casa    a dos calles señorea.
     Yo no quiero tener pleitos    que gusto de obedecerla,
  20   mas no quiero que sean dos    pues una sola me niega.
     Mándame que a sus cautivas    ni las hable, ni las vea,
  22   y tan de veras lo pide    como si alguna tuviera.
     Porque en su casa cristianas    imposible será haberlas,
  24   pues su buen exemplo basta    para que ni aun lo merezcan.
     Dice que las damas hacen    banquetes, pero que advierta
  26   que han de comer y callar    los que a la mesa se asientan.
     Si algún banquete me hizo    busque quien se lo agradezca,
  28   pues comida de uno solo    servía para cincuenta.
     Ni son banquetes costosos    los que las damas ordenan,
  30   pues favores, cuando mucho,    son los platos de sus mesas.
     Y es plato el de los favores    que a uno solo bien sustenta,
  32   mas si muchos comen de él    ni les hace, ni les presta.
     Y cierto, señora Zaida,    que de hacer esto me pesa,
  34   que no es de mi condición    descubrir faltas agenos.
     Mas razón, cólera y celos,    tres oidores de mi audiencia,
  36   siendo razón presidente,    firmaron esta sentencia.--

Nota: -4b fin del fol. 358r.

Go Back
2123:1 Yo me estando en Valencia (ó)            (ficha no.: 1450)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550. t. II, f. 51 (Romance de los condes be Carrión). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 60, vol. I, pp. 185-187 (Del Cid.--XXXIX.).  086 hemist.  Música registrada.

     Yo me estando en Valencia*,    en Valencia la mayor,
  2   buen rey, vi yo vuestra seña,    y vuestro honrado pendón.
     Saliera yo a recebirle,    como vasallo a señor.
  4   Enviástesme una carta    con un vuestro embajador:
     que diese yo las mis hijas    a los condes de Carrión.
  6   No quería Jimena Gómez,    la madre que las parió.
     Por cumplir vuestro mandado    otorgáraselas yo.
  8   Treinta días durán las bodas,    treinta días, que más non;
     y un día estando comiendo    soltárase un leon.
  10   Los condes eran cobardes,    luego piensan la traición:
     pidiéranme las mis hijas    para volver a Carrión.
  12   Como eran sus mujeres    entregáraselas yo.
     ¡Ay, en medio del camino    cuán mal paradas que son!
  14   Hallólas un caballero    (¡déle Dios el gualardón!)
     a la una dió su manto,    y a la otra su ropón.
  16   Hallólas tan mal paradas    que de ellas hubo compasión.
     --Si el escudero quisiera,    los condes cornudos son.--
  18   Allí respondieran los condes    una muy mala, razón:
     --Mentides, el Cid, mentides,    que non éramos traidores.--
  20   Levantóse Pero Bermudez    el que las damas crió,
     y al conde que esto hablara    diole un grande bofetón.
  22   Allí hablara el rey,    y dijera esta razón:
     --Afuera, Pero Bermudez    no me revolváis quistión.
  24   --Otórganos campo, rey,    otórganoslo, señor,
     que con muy gran dolor vive    la madre que las parió.--
  26   Ya les otorgaba el campo,    ya les partian el sol.
     Por el Cid va Nuño Gustos,    hombre de muy gran valor,
  28   con él va Pero Bermudez    para ser su guardador.
     Los condes como lo vieron    no consienten campo, non.
  30   Allí hablara el buen rey,    bien oiréis lo que habló:
     --Si no otorgáis el campo,    yo haré justicia hoy.--
  32   Allí hablara un criado    de los condes de Carrión:
     --Ellos otorgan el campo    mañana en saliendo el sol.--
  34   Allí hablara el buen Cid,    bien oiréis lo que habló:
     --Si quieren uno a uno,    o si quieren dos a dos:
  36   allá va Nuño Gustos,    [y] el ayo que las crió.--
     Dijo el rey: --Pláceme, Cid,    y así lo otorgo yo.--
  38   Otro día de mañana    muy bien les parten el sol.
     Los condes vienen de negro,    y los del Cid de color.
  40   Ya los meten en el campo,    de vellos es gran dolor;
     luego abajaban las lanzas,    ¡cuán bien combatidos son!
  42   A los primeros encuentros    los condes vencidos son,
     y Gustos y Pero Bermudez    quedaron por vencedores.

Nota: *Parece ser que este romance, documentado únicamente en la Silva de 1550, quedó sin catalogar entre los 256 romances del Cid identificados en el Catálogo Analítico del Archivo Romancístico Menéndez Pidal-Goyri. Podía ser que sea el mismo que el IGRH 2411 (En Valencia está el buen Cid / en esa iglesia mayor , pero, según indica el Catálogo- Analítico (AMP-Cat. 1998, p. 256, registro 3186, A005138-001), etse último romance sólo se conoce por "Cita o alusión" en Universitäts-Bibliothek: Praha (olim I), 1560-1565. Por lo tanto he preferido asignarle su propio número en el IGRH. **Habla el Cid

Go Back
2215:1 Casamiento se hacía (á-o)            (ficha no.: 1410)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, tom. II, f. 70. Aquí comiençan cinco romances: con vna glosa. El primero amores trata Rodrigo. etc.; Pliego suelto del s. XVI ([Otro]Romance de doñ Teresç) [Praga I, pl. 38, 331; Dicc. 655]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 27, vol. I, pp. 91-93 (De los siete infantes de Lara y del bastardo Mudarra.--VIII.).  044 hemist.  Música registrada.

     Casamiento se hacía    que a Dios ha desagradado:
  2   casan a doña Teresa    con un moro renegado,
     rey que era de allende,    por nombre Audalla llamado.
  4   Casábala el rey su hermano    por mal juicio guiado;
     perlados ni ricos hombres    que sobre ello se han juntado,
  6   no ha sido ninguno parte,    para que fuese estorbado.
     A todos responde el rey    que está muy bien ordenado.
  8   La infanta desque lo supo    gran sentimiento ha mostrado:
     las ropas que traía vestidas    de arriba abajo ha rasgado,
  10   su cara y rubios cabellos    muy mal los había tratado.
     --¡Ay de tí--, decía la infanta,    --cómo te cubrió mal hado,
  12   tu mocedad y frescura    qué mal que la has empleado!--
     Aquestas palabras diciendo    por veces se ha desmayado;
  14   echádole han agua al rostro,    sus damas en sí la han tornado.
     Desque ya más reposada    un poco en sí había tornado,
  16   de hinojos en el suelo    de esta manera ha hablado:
     --A tí, señor Dios, me quejo    de tan gran desaguisado,
  18   que siendo yo sierva tuya,    con un moro me han casado.
     Tú sabes que esto es fuerza    y contra todo mi grado;
  20   mi hermano es él que lo quiere    y él que lo ha ordenado.
     Miémbrate, señor de mí,    no me hayas desamparado;
  22   mira el tan gran peligro    que a mí está aparejado.--

Variantes del Pl. s.: -5ap. y; -11a mí; -15b y un poco en sí haber.
Nota: *Hermana del rey don Alonso V. de León.

Go Back
2226:1 El moro alcaide de Ronda (í-a) (í-a)            (ficha no.: 5827)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Del moro alcayde de Ronda, y de don Manuel). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 127-128 y Correa 1999, vol. 2, IX.11 VI, pp. 670-672.  092 hemist.  Música registrada.

     El moro alcayde de Ronda    se sale de su alcaydía
  2   la mañana de San Iuan    al punto que amanecía,
     en vn hermoso cauallo    que el rey dado se lo auía,
  4   ricamente adereçado    cubierto de oro la silla,
     conforme con el vestido    que el moro lleua aquel día,
  6   que es de amor desesperado.    Vista marlota amarilla,
     vn albornoz lleua azul,    que en mil sospechas viuía,
  8   no le estorua en yr galán    para lo que pretendía,
     porque debaxo lleuaua    cota de malla muy fina
  10   y en el adarga embraçada    borlas de azul y amarillas,
     con vn mote puesto en ella    que desta suerte dezía:
  12   "Al que ama sin esperança    dársele deue algún día".
     Y en entrando por la plaça    vido la cauallería
  14   en muy hermosos cauallos    enjaezados a porfía,
     que por dar gusto a las damas    cada qual se apercebía,
  16   a dalles el alborada,    como es costumbre del día.
     Sus amigos se le offrecen    de tenelle compañía;
  18   él de todos se despide    con entera cortesía.
     Antes de salir de Ronda    fue a la calle de su amiga;
  20   vióla estar a vna ventana    por ver la cauallería,
     y apercibiendo el cauallo,    la calor toda perdida,
  22   la saluda, y dize assí:    --Alá te alargue la vida,
     y a mí quiera dar victoria    solamente en este día,
  24   pues por boluer en tu gracia    voy a auenturar la vida
     con el mejor cauallero    que habita en Andaluzía;
  26   desafiado le tengo,    y don Manuel se dezía.--
     La mora, muy desdeñosa,    respuesta no le boluía,
  28   que de zelos y sospechas    aborrecido le auía;
     quítase de la ventana,    que encubrir no lo podía.
  30   El moro, desesperado,    al campo tomó su vía;
     tras mil sospechas muy tristes,    estas palabras dezía:
  32   --Presto verá mi señora    vengança si está offendida
     de mis passados seruicios    y de fe tan firme mía,
  34   pues que viuo assí la ofendo,    no ay para qué dessear vida,
     y mal podré defendella    en el trance deste día,
  36   siendo tan brauo el contrario    y ayudándole mi amiga.--
     Y diziendo estas palabras    al campo llegado auía,
  38   donde vio al fuerte guerrero    que al desafío venía.
     Rompen los dos tan furiosos,    las lanças hazen astillas
  40   y con vn cabo de lança    don Manuel le sacudía
     al moro vn pesado golpe    con que presto le rendía,
  42   el qual lo mató en el campo,    y muriendo, assí dezía:
     --Ya yo muero, don Manuel,    pero no de tus heridas,
  44   que las que en el alma traygo    me dan muerte conocida,
     y muy contento y pagado,    pues con mi muerte alegría
  46   tomará quien amo y quiero    más que a mi alma y mi vida.--

Nota: -16b c. e. c. va entre paréntesis. Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2255:1 El rey de Portugal venga a doña Isabel (á)            (ficha no.: 1517)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa española (De cómo el rey be Portugal vengó la muerte de doña Isabel de Liar). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 106, vol. I, pp. 350-351 (De Isabel de Liar. - IV.).  056 hemist.  Música registrada.

     En Ceuta estaba el buen rey,    ese rey de Portugal,
  2   cuando le dieron aviso    de tristeza y de pesar,
     diciendo que le habían muerto    a doña Isabel Liar,
  4   y que lo mandó la reina    por su mala voluntad.
     Don Rodrigo fue el cruel,    el que llaman del Marchal,
  6   y ese duque de Salinas,    y el marqués de Villareal,
     con el obispo de Oporto,    que la fuera a confesar.
  8   Cuando aquesto supo el rey,    no hace sino llorar;
     juraba por su corona    que la había de vengar.
  10   Mandó tocar sus trompetas,    el real mandara alzar;
     vistióse todo de luto,    luego se quiso embarcar
  12   con solo diez caballeros    que no le quieren dejar.
     No quiso aguardar la flota,    por no se tanto tardar,
  14   y dentro de siete días    a Sevilla fue a llegar;
     y de allí a pocos días    es llegado a Portugal.
  16   Fuése derecho a palacio,    do solía reposar.
     La reina cuando lo supo,    vínose a lo visitar,
  18   mas el rey con mucha saña    de esta suerte le fue a hablar:
     --Mal vengades vos, la reina,    malo sea vuestro llegar.--
  20   En diciendo estas razones,    la mandó presto tomar,
     y en el mismo repostero    do su amiga fue a finar,
  22   mandó degollar la reina,    don Rodrigo cuartear,
     y a ese duque de Salinas,    y al marqués de Villareal,
  24   y al buen obispo de Oporto    le mandó descabezar.
     Hizo sacar a su amiga    para con ella casar,
  26   y por heredar sus hijos,    a don Pedro y a don Juan,
     y después con mucha honra    la mandó luego enterrar:
  28   de este modo vengó el rey    a doña Isabel Liar.

Go Back
2257:1 El rey don Juan Manuel, que era de Ceuta y Tanjar (á)            (ficha no.: 1516)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 34 (Romance de la venganza de doña Isabel). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 105, vol. I, pp. 348-349 (De Isabel de Liar.--III.).  060 hemist.  Música registrada.

     El rey don Juan Manuel    que era de Cepta y Tánjar,
  2   después que venció a los moros    volviérase a Portugal.
     Desembarcara en Lisboa,    no va do la reina está;
  4   fuérase para Coimbra    a doña Isabel hablar.
     Llegando a la fortaleza,    visto había mala señal:
  6   que no halló los porteros,    que la solían guardar;
     no quiso entrar más adentro,    preguntara en la ciudad:
  8   ¿qué era de doña Isabel?    ¿qué era de ella o dónde está?
     Dijéronle que la reina    la ha mandado degollar
  10   por celos que de ella había,    por vella con él holgar,
     y que cuatro caballeros    lo hubieron de efectuar:
  12   el uno era don Rodrigo    que dicen del Mariscal
     los otros tres caballeros,    no saben quién se serán.
  14   Dos hermanos de la reina    le fueron aconsejar,
     que la lleven a Viseo    a su cuerpo sepultar.
  16   Deque aquesto oyó el rey,    no quiso más escuchar,
     fuése donde está la reina,    triste y con gran pesar,
  18   y dende a muy pocos días    la reina caído ha mal.
     No le saben su dolencia,    no la aciertan a curar;
  20   muerto se había la reina    de encubierta enfermedad.
     Después que fue enterrada    el rey a Viseo va,
  22   prender hizo a don Rodrigo    que él solía mucho amar.
     Vase a la sepultura    do doña Isabel está,
  24   hecho la había sacar de ella    y luego desenterrar.
     Encima de un rico estrado,    allí la mandó sentar,
  26   púsole daga en la mano    y a don Rodrigo delante.
     El rey le tiene la mano,    de puñaladas le da.
  28   --Aquí os vengaréis, señora,    de quien os hizo este mal.--
     Luego se casó con ella    así muerta como está,
  30   porque pudiesen sus hijos    a sus reinos heredar.

Variante: --1b que era en Ceuta y Tánger. Silva, ed. de 1582.

Go Back
2277:1 Bravonel de Zaragoza mata a Dardin d`Ardeña (á-a)            (ficha no.: 8526)

Versión de España. Recogida entre 1578-1582 Publicada en Biblioteca Real: Madrid olimPoesías Varias 2-F-3), Cartapacio f. 99v [versión ant. ms.]. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 19, p. 244.  008 hemist.  Música no registrada.

     Bravonel de Çaragoça    bravo va por la vatalla,
  2   siete cabeças traía    de los mejores de Francia;
     topó con Dardín Dardeña,    alférez del rey de Francia:
  4   a él mató y a su caballo,    la vandera le arrastrava.

Nota: El romance contiene una glosa que comienza: Quando el valeroso Orlando.
Comentario de los editores de RTLH: Este romance, sin duda emparentado con el grupo anterior, debió alcanzar cierta popularidad, pues mereció ser glosado. Los versos conservados tienen ya algo de la llaneza y descuido propios del estilo popular.

Go Back
2298:1 Rendidas armas y vida (á-o)            (ficha no.: 7967)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600,fol. 356r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 782, p.527.  064 hemist.  Música no registrada.

     Rendidas armas y vida    de Rodamante el bravo
  2   y el vitorioso Rugero    va entre el rey sobrino y Carlos.
     "¡Viva Ruger! ¡Ruger viva!"    va la gente pregonando,
  4   y entre el regocijo vienen    Danés, Oliver y Orlando,
     viene Alfonso y Ricardeto,    Valdovinos y Ricardo,
  6   y los dos, tío y sobrino,    Malgesi y don Reinaldos.
     Entre aquestos paladines    que a Ruger salen del campo,
  8   ¡cuán gallarda va Marfisa    con el cuerpo bien armado!,
     que aunque no dudó el suceso,    al fin como era su herrmano,
  10   sacó el cuerpo apercibido    y el alma puesta en cuidado.
     A los corredores sale    cuando entraban en palacio,
  12   la contenta Bradamante,    vivas colores mudando.
     Adelántase de todos    y a su Rugero mirando,
  14   antes que llegue le abraça,    los braços al aire echando.
     Cuando los cuerpos se juntan    y se enlazan con los lazos,
  16   no se hablan, aunque quieren,    con el contento turbados.
     Con los ojos se regalan,    rostro con rostro juntando,
  18   y sosegándose un poco    Bradamante se ha esforçado,
     y dicele: --Mi Rugero,    descanso de mi cuidado,
  20   en deuda me estáis señor    de sobresalto pasado.
     Cuando en la batalla os vía    con tan soberbio contrario,
  22   temía de mi ventura    y fiaba en vuestro braço.
     Dos mil vidas diera juntas    por ser el desafiado,
  24   y en manos las estimara    que en vos el más fácil daño.
     --Si Rudamente supiera,--    Rugero le ha replicado,
  26   --que estábades en mi alma    no viniera tan osado.
     Con dos contrarios pelea    quien tiene conmigo campo,
  28   y así llamarse pudiera    aquel sarracino a engaño.--
     No se dicen mas ternezas    porque no los han dexado;
  30   que llega la emperatriz    y por otra parte Carlos.
     Suenan dulces instrumentos    y los paladines francos
  32   juegan cañas y tornean    en la plaça de palacio.

Nota: -23a fin del fol. 356r.

Go Back
2328:1 Ya piensa don Bernaldino (á)            (ficha no.: 1566)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 258; Canc. de rom. 1550 f. 273 (Romance de Don Bernaldino) y Silva de 1550 t. I, f. 183 (Romance de Don Berlandino). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 149, vol. II, pp. 71-72.  054 hemist.  Música registrada.

     Ya piensa don Bernaldino    su amiga visitar;
  2   da voces a los sus pajes,    de vestir le quieran dar.
     Dábanle calzas de grana,    borceguís de cordobán,
  4   un jubón rico broslado,    que la corte no hay su par;
     dábanle una rica gorra    que no se podría apreciar,
  6   con una letra que dice:    «Mi gloria por bien amar».
     La riqueza de su manto    no vos la sabría contar:
  8   sayo de oro de martillo    que nunca se vio su igual.
     Una blanca hacanea    mandó luego ataviar
  10   con quince mozos de espuelas    que le van acompañar.
     Ocho pajes van con él,    los otros mandó tornar;
  12   de morado y amarillo    es su vestir y calzar.
     Allegado han a las puertas    do su amiga solía estar;
  14   fallan las puertas cerradas,    empiezan de preguntar:
     --¿Dónde está doña Leonor,    la que aquí solía morar?--
  16   Respondió un maldito viejo    que él luego mandó matar:
     --Su padre se la llevó    lejas tierras habitar.--
  18   Él rasga sus vestiduras    con enojo y gran pesar
     y volvióse a los palacios    donde solía reposar.
  20   Puso una espada a sus pechos    por sus días acabar.
     Un su amigo que lo supo    veníalo a consolar
  22   y en entrando por la puerta    vídolo tendido estar.
     Empieza a dar tales voces    que al cielo quieren llegar;
  24   vienen todos sus vasallos,    procuran de lo enterrar
     en un rico monumento    todo hecho de cristal,
  26   en torno del cual se puso    un letrero singular:
     «Aquí está don Bernaldino    que murió por bien amar.»

Variantes: -1 Berlandino Silva}; -13a han falta en la Silva; -14a falló. Silva; -17b lejos. Silva y todas las ediciones del Canc. de rom.

Go Back
2330:1 Las heridas que a Medoro (á-o)            (ficha no.: 7966)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 354r-v. Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 778, p. 525.  024 hemist.  Música no registrada.

     Las heridas que a Medoro    dexaron del todo sano,
  2   a pesar de Sacripante,    de Agricán y de Reinaldos,
     cura Angélica la bella    con sus angélicas manos,
  4   buenas para matar vidas    y para sanar llagados.
     Mientras cura el mal ageno    va creciendo el propio daño,
  6   consuelo busca al herido    faltándole a su cuidado,
     Y olvidada de quién era    mas que del conde encantado,
  8   dice al nuevo prisionero,    teniéndole en su regaço:
    
    
--Diferentes llagas son,
    
Medoro, las que hay en mí,
    
unas te llagan a ti
    
y otras a mi coraçón.
    
Tu daño descúbrese,
    
y así puede remediarse,
    
mas el mío no hay curarse.
    
porque duele, y no se ve.--
    
     Vuelve los ojos el moro,    ya de ofendido esforçado,
  10   para agradecer la cura    y sacarla de cuidado;
     que aunque el médico fue tal,    fue la cura sobre sano,
  12   pues tan presto descubrió    con esta razón su daño.
    
    
--Heridas del cuerpo fueron
     l
as que Angélica curaste,
    
mas apenas las miraste
    
cuando en el alma se hicieron.
    
Mira qué tal he quedado
    
pues cuando mi mal sentí,
    
herido vivo me vi,
    
y agora muerto curado.--

Nota: -6b fin del fol. 354 v.

Go Back
2338:1 Entre muchos reyes sabios (í-a)            (ficha no.: 1541)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa de amores (Romance del rey Búcar). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 127, vol. II, pp. 33-35.  040 hemist.  Música registrada.

     Entre muchos reyes sabios,    que hubo en la Andalucía
  2   reinara un moro viejo    que rey Búcar se decía.
     Siendo ya de muchos años    que amancebado vivía
  4   por ruegos de su manceba    que amaba mucho y quería
     llamó a Cortes a sus gentes    para un señalado día
  6   porque en ellas se tratase    lo que a sus reinos cumplia
     De muchas leyes que pone    esta de nuevo añadía:
  8   «que todo hombre enamorado    se casase con su amiga
     y quien no la obedeciese    la vida le costaría».
  10   A todos parece bien,    a muchos les convenía
     sino a un sobrino del rey,    el cual ante d`él venía;
  12   con palabras muy quejosas    de esta manera decía:
     --La ley que tu Alteza puso,    cierto que me desplacía;
  14   todos se alegran con ella,    yo solo me entristecía
     que mal puedo yo casarme,    siendo casada la mía:
  16   casada, y tan mal casada    que gran lástima ponía.
     Una cosa os digo, rey,    que a nadie no lo diría
  18   que si yo mucho la quiero,    ella muy más me quería.--
     Allí hablara el rey Búcar,    esta respuesta le hacía:
  20   --Siendo casada, cual dices,    la ley no te comprehendía.

Go Back
2405:1 El pecho de los cinco maravedís: En esa ciudad de Burgos (á-o)            (ficha no.: 1451)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 177 y Silva de 1550. t. I, f. 1 y 222(Romance de los cinco maravedís que el rey don Alonso octavo pedia a los hijosdalgo)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 61, vol. I, pp. 188- 190.  084 hemist.  Música registrada.

     En esa ciudad de Burgos    en Cortes se habían juntado
  2   el rey que venció las Navas    con todos los hijos dalgo.
     Habló con don Diego el rey,    con él se había consejado,
  4   que era señor de Bizcaya    de todos el más privado.
     --Consejédesme, don Diego,    que estoy muy necesitado,
  6   que con las guerras que he hecho    gran dinero me ha faltado.
     Querría llegarme a Cuenca,    no tengo lo necesario;
  8   sí os pareciese, don Diego,    por mí fuese demandado
     que cinco maravedís    me peche cada hidalgo.
  10   --Grave cosa me parece--,    le respondiera el de Haro,
     --que querades vos, señor,    al libre her tributario;
  12   mas por lo mucho que os quiero    de mí seréis ayudado,
     porque yo soy principal,    de mí os será pagado.--
  14   Siendo juntos en las Cortes,    el rey se lo había hablado;
     levantado está don Diego,    como ya estaba acordado.
  16   --Justo es lo que el rey pide,    por nadie le sea negado;
     mis cinco maravedís    helos aquí de buen grado.--
  18   Don Nuño, conde de Lara,    mucho mal se había enojado;
     pospuesto todo temor,    de esta manera ha hablado:
  20   --Aquellos donde venimos    nunca tal pecho han pagado,
     nos menos lo pagaremos,    ni al rey tal será dado;
  22   el que quisiere pagarle    quede aquí como villano,
     váyase luego tras mí    el que fuere hijo dalgo.--
  24   Todos se salen tras él,    de tres mil tres han quedado.
     En el campo de la Glera    todos allí se han juntado;
  26   el pecho que el rey demanda    en las lanzas lo han atado,
     y envíanle a decir    que el tributo está llegado,
  28   que envíe sus cogedores    que luego será pagado;
     mas que si él va en persona    no será d` él acatado,
  30   pero que enviase aquellos    de quien fue aconsejado.--
     Cuando aquesto oyera el rey    y que solo se ha quedado,
  32   volvióse para don Diego,    consejo le ha demandado.
     Don Diego, como sagaz,    este consejo lo ha dado:
  34   --Desterrédesme, señor,    como que yo lo he causado,
     y así cobraréis la gracia    de los vuestros hijos dalgo.--
  36   Otorgó el rey el consejo,    a decir les ha enviado
     que quien le dio tal consejo    será muy bien castigado,
  38   que hidalgos de Castilla    no son para haber pechado.
     Muy alegres fueron todos,    todo se hubo apaciguado;
  40   desterraron a don Diego    por lo que no había pecado;
     mas dende a pocos días    a Castilla fue tornado.
  42   El bien de la libertad    por ningún precio es comprado.

Variantes: -11b hacer. Silva; -29b de ellos no será. Silva; Durán dice: no será desacatado; -33a como es sagaz. Silva.
Notas: -29a El asunto de este romance parece ser imitación de una parte de la Chanson des Saxons, compuesta en el siglo XIII por Jean Bodel d`Arras y publicado por M. Francisque Michel (Paris, 1839. t. I. pag. 40-80), donde se refiere casi el mismo suceso del emperador Carlomagno con los caballeros renitentes Herupois.
**Con este verso rompe la Silva, f. 101 vuelto al texto de este romance, y anota: Lo que falta de este romance: hallaréis al fin de todo y [en] efecto el resto de él se halla en la última plana del tomo primero, inmediatamente antes del: «Deo gratias».

Go Back
2406:1 El Cid y el moro Abdalla (í-a)            (ficha no.: 1417)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550, t. II. f. 48 (Romance del Cid Ruydiaz) y Timoneda, Rosa española (De cómo el Cid fue a buscar el moro Abdalla. Timoneda, Rosa española). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 32, vol. I, pp. 107-108 (Del Cid--VII.).  040 hemist.  Música registrada.

     Por el val de las Estacas    el buen Cid pasado había;
  2   a la mano izquierda deja    la villa de Constantina.
     En su caballo Babieca,    muy gruesa lanza traía;
  4   va buscando al moro Abdalla    que enojado le tenía.
     Travesando un antepecho,    y por una cuesta arriba,
  6   dábale el sol en las armas,    ¡oh cuán bien que parecía!
     Vido ir al moro Abdalla    por un llano que allí había,
  8   armado de fuertes armas,    muy ricas ropas traía.
     Dábale voces el Cid,    de esta manera decía:
  10   --Espéresme, moro Abdalla,    no muestres tú cobardía.--
     A las voces que el Cid daba    el moro le respondía:
  12   --Muchos tiempos ha, el Cid,    que esperaba yo este día,
     porque no hay hombre nacido    de quien yo me escondería
  14   porque desde mi niñez    siempre huí de cobardía.
     --Alabarte, moro Abdalla,    poco te aprovecharía;
  16   mas si eres cual tú hablas    en esfuerzo y valentía,
     a tiempo eres venido    que menester te sería.--
  18   Estas palabras diciendo    contra el muro arremetia:
     encontróle con la lanza,    y en el suelo lo derriba;
  20   cortárale la cabeza,    sin le hacer cortesía.

Variantes: -4a Audalla. Silva; -10b no demuestres. Tim.; -12a buen Cid. Tim.; -14a mas si tú eres lo que dices. Tim.; 17a sé que a tiempo eres venido. Tim.; 20b descortesía. Tim.

Go Back
2463:1 Cómo quedó con tristeza (á-a)            (ficha no.: 5826)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (De cómo don Manuel hizo campo con el moro Muça, y cómo le corto la cabeça). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 111-112 y Correa 1999, vol. II, IX.13. VIII, pp. 677-680.  124 hemist.  Música registrada.

     Cómo quedó con tristeza    la reyna, y desconsolada,
  2   de la vitoria que tuuo    ensangrentando su lança
     el robusto moro Muça    y quan bien vengó su saña
  4   en los christianos guerreros    de la nobleza de España.
     Vn page camina apiessa    a contar lo que passaua
  6   al valiente don Manuel,    cauallero de gran fama.
     Don Manuel, quando lo oyó,    gran pena y dolor mostraua
  8   en saber del gran pesar    con que la reyna quedaua,
     y leuantóse animoso    de la cama donde estaua
  10   sanando de las heridas    que sacó de vna batalla.
     No quiere hablar a la reyna    ni a nadie dize palabras;
  12   embía vna carta al moro    que desta suerte empeçaua:
     "A ti, el fuerte moro Muça,    y tenido en nuestra España
  14   por el más diestro y valiente    que en la morisma se halla,
     pues lleuaste las cabeças    haziendo vengança braua,
  16   y saliste con victoria    en la sangrienta batalla,
     ven, y lleuarás la mía    o dexarás aquí el alma".
  18   Luego le responde el moro    mostrando crecida saña,
     y dize que él se apareja    para lo que demandaua.
  20   Don Manuel pide vn cauallo    y que le traygan sus armas;
     sale muy ligero al campo    blandiendo una gruessa lança;
  22   vnas armas lleua negras    grauadas de oro y grana.
     El cauallo va espumoso,    todo de color de plata;
  24   la cubierta toda negra,    que tristeza demostraua.
     Lleua el escudo azerado    con vna sierpe pintada,
  26   echando llamas de fuego    por la boca y por las barbas,
     con vnas letras que dizen:    "Del moro tendré vengança".
  28   Lleua una vandera negra,    en ella vna cruz pintada;
     vna espada ancha y fuerte,    cortadora y estimada.
  30   Sale don Manuel al campo    adonde el moro aguardaua.
     El moro, no descuydado    de salir a la demanda,
  32   assoma por vn camino    con soberbia y gran pujança
     en un cauallo bermejo    con vna vandera blanca.
  34   La lança parece negra,    que los estremos juntaua;
     vnas armas relumbrantes    y en el siniestro vna adarga,
  36   escripto en ella vn letrero    que dize en letras doradas:
     "Tengo por fe mi porfía",    y al fin la muerte pintada.
  38   Trae arremangado el braço,    la carne toda alheñada,
     y por el cobdo apretado    vn cendal de seda parda.
  40   Trae vn tocado rebuelto    con el nombre de su amada;
     los jaezes del cauallo    de perlas se demostrauan;
  42   vn alfange guarnecido    con borlas de seda largas,
     vna banda toda verde    por el ombro derrocada.
  44   A gritos va diziendo:    "Sea Mahoma en mi guarda";
     "¡Santiago!" para la suya    el christiano a bozes llama.
  46   Parte el moro tan furioso    que parece que temblaua
     la tierra por do corría    con el brío que llevaua.
  48   Don Manuel es belicoso,    a Muça enrristó su lança;
     fueron tales los encuentros    que cada qual ya tembaua.
  50   Hazen las lanças pedaços,    ponen mano a las espadas;
     dale el moro a don Manuel,    con el ansia que lleuaua,
  52   vn tal golpe con su alfange,    que de la silla le saca.
     Don Manuel, muy animoso,    en la cabeça le alcança
  54   al moro vn pesado golpe,    parecíe que desmayaua,
     y al segundo que le tira    le dexó casi sin alma.
  56   --Date, moro--, dize luego,    mas el moro ya no habla,
     y como lo vido muerto    rezio del cauallo falta;
  58   de los ombros la cabeça    en vn instante le aparta,
     y por la boca y el cuello    el alfange le hincaua.
  60   Camina para el Real    do el rey y la reyna estauan
     con otas muchas donzellas    que juntas la acompañauan,
  62   do les mostró la cabeça    de Muça, que desseauan.

Nota: Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2465:1 Hazaña de Portocarrero (á-a)            (ficha no.: 5828)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (De un desafío campal que tuuo don Manuel con el moro Mudafar, y de lo que sucedió). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 135-136 y Correa 1999, vol. II, IX.14. IX, pp. 684-686.  084 hemist.  Música registrada.

     Después que el rey don Fernando    vuo ganado a Granada
  2   y puesto en paz y concordia    nuestra esclarecida España,
     fuese luego a descansar    a León la muy nombrada,
  4   lleuando la ilustre reyna    doña Ysabel en compaña,
     y otros muchos caualleros,    señores grandes de salua.
  6   Viendo la corona y honrra    que tuuo siempre ganada,
     por manifestar su gozo,    grandes fiestas ordenauan
  8   entre los quales ordenan    vn rico juego de cañas
     para emponer los caballos    que no han entrado en batalla.
  10   En vn alto mirador    el rey y la reyna estauan,
     que en ver a sus caualleros    grande contento tomauan.
  12   Y a las cinco de la tarde,    ya quando el sol se encumbraua,
     veen venir un cauallero    encima vna yegua vaya,
  14   a la morisca vestido,    y rica adarga embraçada,
     y a la su mano derecha    traya vna gruessa lança,
  16   encuentros de plata fina    con la cuchilla esmaltada,
     debaxo de la cuchilla    vn recamado de plata,
  18   y dando nueuas de paz    por entre la gente entraua.
     Acercóse al mirador    do el rey y la reyna estauan;
  20   desde encima de la yegua    cuerpo y cabeça humillaua,
     y por ser más entendido    habló en lengua castellana:
  22   --Dios te salue, rey Fernando,    rey que ganaste a Granada;
     humilmente te suplico    me otorgues vna demanda:
  24   yo solo, sin compañía,    para tres pido batalla,
     y yo les mantendré guerra    al vso de vuestra España.--
  26   El rey, quando aquesto vido,    mucho se marauillaua,
     de ver que tan solo vn moro    quiera hazer tal hazaña.
  28   El rey le pide su nombre    y el moro se le declara:
     --Has de saber, rey Fernando,    que Mudafar me llamaua,
  30   hermano de padre y madre    del rey Chico de Granada.--
     Vnos a otros se miran,    ninguno se leuantaua,
  32   si no era vn diestro jouen    que le apuntaua la barba,
     que don Manuel se dezía,    Ponce de León se llama.
  34   Hincó la rodilla en tierra,    y el rey le dixo: --Levanta,
     y pide lo que quisieres,    prosiguiendo tu demanda.
  36   --Rey Fernando, poderoso,    de toda la noble España,
     yo solo saldré con él,    sin otra alguna compaña.--
  38   Y el rey, quando aquesto vido,    al punto se lo otorgaua,
     pidiéndoles tiempo y plazo    para hazer la batalla;
  40   y porque nadie se quede    que cien prendas les demanda.
     El moro dio vn almayçal    y don Manuel vna daga;
  42   desde allí luego se fueron    cada qual a su posada.

Nota: -40b el texto pone den prendas, pero parece error tipográfico. Por lo demás, del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2466:1 Siendo llegada la aurora (á-a)            (ficha no.: 5829)

Versión de España. Recogida 00/00/1582 Publicada en Rodríguez, Romancero historiado, Alcalá de Henares: Querino Gerardo, a costa de Hernán Ramírez, 1582 (Cómo hizieron la batalla). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1967, ed. Romancero historiado de Lucas Rodríguez (1582), pp. 136-137 y Correa 1999, vol. 2, IX.15 X, pp. 687-689.  064 hemist.  Música registrada.

     Siendo llegada el aurora,    el moro estaua en la plaça,
  2   de dobles armas armado    como aquel que guerra vsaua.
     Vn pellejo de serpiente    es el arnés que lleuaua,
  4   que es más fino que vn diamante,    que no era bastante espada
     a falsar aqueste arnés    aunque fuera más preciada,
  6   y del arzón de la silla    colgada vna cimitarra
     que se vsaua en aquel tiempo    por ser arma muy preciada,
  8   que con ella dando vn golpe    cinco heridas juntas daua.
     Y en la su mano derecha    lleuaua vna gruessa lança;
  10   cada vez que la blandea,    encuentro y punta juntaua.
     Los ojos encarnizados    a todas partes miraua,
  12   quando salió don Manuel    más humilde que vna dama.
     Lleua yelmo en su cabeça    y vna cota plateada,
  14   y en llegando junto al moro    desta manera le habla:
     --¡Grande fue tu atreuimiento    y tu locura sobrada,
  16   pedir campo para tres,    que vno solo te bastaua!--
     El moro, quando lo vido,    le responde con gran saña:
  18   --Pésame de ti, mancebo,    que defiendas tal demanda,
     de tu corta juuentud,    pues el coraçón te engaña;
  20   y si te quieres boluer,    me has de dexar el espada
     en señal de vencimiento    y rendido en la batalla.
  22   --¡Hazte fuera, Mudafar,    que aquí dexarás el alma.--
     Y a los primeros encuentros    entrambos quiebran las lanças.
  24   Lo que luego hizo el moro    fue sacar su cimitarra;
     lo mismo hizo don Manuel,    que puso mano a su espada.
  26   Vase el vno para el otro,    muy rezios golpes se dauan;
     dádole ha el christiano al moro    golpe que desatinaua,
  28   con el qual cayó en el suelo    y don Manuel se apeaua,
     y vase derecho al moro    poniendo mano a la daga.
  30   El moro, quando lo vido,    rendido le suplicaua
     que no le mate ni hiera,    que de voluntad se daua,
  32   y don Manuel se lo otorga,    y del suelo lo leuanta.

Nota: Del texto impreso en el Rom. hystoriado (reed. Rodríguez-Moñino), modifico sólo la puntuación y el uso de las mayúsculas.

Go Back
2476:1 El bravo alcaide de Ronda (í-a)            (ficha no.: 9331)

Versión de España. Recogida 00/00/1587 Publicada en Ms. 1587 Biblioteca Real, Madrid (olim Poesías Varias 2-B-9), fol. 25. Reeditada en Labrador - DiFranco 2009, Cancionero de Pedro de Padilla, con algunas obras de sus amigos. Manuscrito 1587 de la Biblioteca Real de Madrid, nº 21, pp. 114-116.  072 hemist.  Música registrada.

     El bravo alcaide de Rronda    se sale de la alcaidía,
  2   la mañana de san Juan    al punto que amanecía,
     en un hermoso cavallo    qu` el rrey dado se le avía,
  4   ricamente enxaeçado    labrado de oro la silla,
     marlota de rraso açul    vordada de plata fina.
  6   No le estoma el ir galano    para lo que pretendía,
     que debaxo del bestido    lleva cota xaçerina.
  8   Adarga lleva enbraçada    y una veleta amarilla
     y en entrando por la plaça    topa gran cavallería.
  10   Tanto del moro mançevo    gallardos a maravilla,
     en muy lucidos cavallos    enxaeçados a porfía,
  12   y por servir a las damas    cada qual se apercibía
     dalles el alvorada    como es costumbre aquel día.
  14   Todos se espantan de velle    de ver que armado benía,
     sus amigos se le ofrezen    a tenelle compañía,
  16   mas a todos los despide    con muy grande cortesía.
     Antes de salir de Rronda    fue por casa de su amiga;
  18   viola estar en la ventana,    la color toda perdida,
     y apercibiendo el cavallo    y aziendo gran cortesía,
  20   la saluda y dize así:    --Alá te alargue la vida
     y me quiera dar bitoria    en el trance d` este día,
  22   que por voluer en tu graçia    boy a venturar la vida
     con el más bravo guerrero    de toda el Andaluzia.
  24   Desafiado le tengo    y don Manuel se dezía.--
     La mora con gran desdén,    respuesta no le volvía
  26   que de çelos y sospecha    avorreçido le avía.
     El moro desesperado    al canpo tomó la vía,
  28   con ciel mill sospiros tristes    d` esta manera decía:
     --Presto verá, mi señora,    vengança, si está ofendida,
  30   que pues mi bida la enoxa    ay para qué deservilla,
     que mal podré defendella    en el tranze d` este día.--
  32   Y diziendo estas rrazones    al canpo llegado avía
     donde halló al fuerte guerrero    que al desafío benía,
  34   el qual le mató en el canpo,    y muriendo le dezía:
     --Yo muero aquí, don Manuel,    pero no de tus heridas,
  36   que las que en el alma traigo    me dan muerte conocida.--

Nota: Sigue al romance Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda (entrada nº 9332).

Go Back
2540:1 Durmiendo está el rey Almanzor (á-e)            (ficha no.: 1626)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550. f. 290. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 197, vol. II, pp. 415-416 (Del conde Almerique de Narbona.--II.).  034 hemist.  Música registrada.

     Durmiendo está el rey Almanzor    a un sabor atan grande,
  2   los siete reyes de moros    no lo osaban acordar.
     Recordólo Bobalías,    Bobalías el infante.
  4   --Si dormides, el mi tío,    si dormides, recordad:
     mandadme dar las escalas    que fueron del rey mi padre,
  6   y dadme los siete mulos    que las habían de llevar,
     y me deis los siete moros    que las habían de armar,
  8   que amores de la condesa    yo no los puedo olvidar.--
     --Malas mañas habéis sobrino,    no las podéis olvidar;
  10   al mejor sueño que duermo    luego me vais a recordar.--
     Ya le dan las escalas    que fueron del rey su padre;
  12   ya le dan los siete mulos,    que las habían de llevar;
     ya le dan los siete moros    que las habían de armar.
  14   A paredes de la condesa    allá las fueron a echar,
     allá al pie de una torre,    y arriba subido han.
  16   En brazos del conde Almenique    la condesa van hallar.
     El infante la tomó,    y con ella ido se han.

Variantes: --9b no las puedes ya dejar. Ed. post. del Canc. de rom.; -10bl. has de. ibid.; -11a daban. ibid.; -16b Véase la nota del romance anterior [ficha 1625].

Go Back
2577.9:1 Vuelo de Ramón Franco (no rom. (estróf.))            (ficha no.: 9659)

Versión de Alberite (p.j. Logroño, La Rioja, España).   Recitada por Emilia Renedo González (unos 67a). Recogida por Belén Valdemoros García, 00/07/1981 (Archivo: ARLR; Colec.: Asensio García, J.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja Piedra de Rayo, Logroño, nº 20.1.  038 hemist.  Música no registrada.

     Se levantó, se levantó    el aparato pa volar
  2   el Plus Ultra es un raid    que ha causado admiración,
     se levantó, se levantó.
  4   A los arriesgados hombres    que tripulan el Plus Ultra
     vamos a felicitarles    por su arriesgada aventura.
  6   El primero es un piloto    sin disputa el que más vale
     y al soldado Pablo Rada    no se lo merienda nadie.
  8   No nos dejemos atrás    este gran hombre de estrella
     que enseguida comunica    lo que sucederles pueda.
  10   Los cuatro han sido valientes    y han cumplido su palabra
     para llegar a Argentina    en un hidro sobre el agua.
  12   Sólo les deseo ahora    que regresen muy felices
     y reciban los honores    de la España que florece.
  14   Si como lo piensan lo hacen    regresar por Nueva York
     y el triunfo que adquirirían    será mucho mayor.
  16   Colón descubrió la línea    sin saber por dónde iba
     y estos cuatro le han seguido    con peligro de su vida.
  18   Todos los pueblos gallegos    pueden estar orgullosos
     y también pueden estarlo    los de Estella y Caparroso.

Notas: Emilia nace en 1914. Anotaciones familiares guardadas por su nieta Belén Valdemoros García.
Nota de la redactora: "Era yo chavala cuando lo cantábamos en el mojón de Murillo de Río Leza". Título original: El vuelo del Plus Ultra.

Go Back
2594:1 El huaso Perquenco (á)            (ficha no.: 3508)

Versión de Traiguén (Malleco, Chile).   Recitada por Lorenzo Neira (38a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 64, pp. 141-142.  024 hemist.  Música registrada.

     Ayá va el guaso Perquenco    en su cavayo alasán:
  2   ocho sorda`o` lo siguen    y no lo pue`en arcansar.
     Trre` muerte` `icen que deve    ar gorpe de su puñal:
  4   uno era un viejo avariento    con cara `e necesi`á`,
     `l otrro un `ermano trraidor    que lo vino, a denunciar,
  6   y tam`ién una mujier    que lo quería engañar.
     ¡Corran, corran lo` sorda`o`,    corran, corran sin parar!
  8   Yo sé qui ar guaso Perquenco    ninguno lo va a arcansar.
     A medianoche llegó    cerca de la Rinconá`,
  10   a la casa di un compaire    [ayá ] jué a desensillar:
     --¡Que se levanten las niña`,    que se levante mi a`ijá`;
  12   aquí está er guaso Perquenco    para oir una toná`!--

Notas de V. C. : -1a Perquenco (de perquin, plumas, y co, agua, "río de las plumas", Figueroa, Vocabulario Etimologico, es una estación del ferrocarril. en el departamento de Traiguén, provincia de Malleco. Acaso al heroe del romance, un famoso bandido, sin duda, se le llamaría "el huaso de Perquenco", que en la pronunciación popular fue "el guaso `e Perquenco", hasta que la partícula desapareció por absorción, y entonces el nombre geográfico se convirtió en individual; -3a Trre`, tres. Señalo así la pronunciación prepalatal de la t antes de r, tan común en Chile; -9b Rinconada. Nombre de algún caserío o hacienda, de los muchos que en Chile se llaman así.
Comentario de V. C. : Este romance es indudablemente chileno, y no de composición reciente, pues según mis averiguaciones, la fama del huaso Perquenco es muy antigua, aunque ya no queda de él sino el recuerdo de su audacia. Un amigo, propietario de un fundo en la provincia de Malleco, me escribe lo siguiente: "Pocas son las noticias que he podido averiguar del huaso Perquenco. Muchos han oído el nombre, pero no saben más. Un viejo inquilino de esta hacienda dice que era un temido criminal, pero su misma mujer lo contradice, y asegura que oyó contar a su padre que el huaso no era asesino ni ladrón, sino un hombre acomodado y gastador, muy mujerero (mujeriego), y que siempre andaba metido en pleitos y bolinas".

Go Back
2680:1 La buena pesca (á-a)            (ficha no.: 3304)

Versión de Llanes (ay. Llanes, p.j. Llanes, Asturias, España).   Recogida por Ángel García Peláez, hacia 1882 publicada en El pueblo de Llanes (1931) y A. de la Moría 1882, Recuerdos gratos (Llanes: El Oriente de Asturias, 1982), pp. 82-83.. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 242-243.  054 hemist.  Música registrada.

     ¡Dichoso el marinero    que cruza la mar salada!
     Mañanita de San Juan    salió al mar velera lancha,
  2   diez bizarros marineros    y el patrón la tripulaban.
     Todos antes de salir    por medio de la barra,
  4   se encomendaron a Dios    y a la Virgen soberana.
     Siguió la lancha después    sobre las azules aguas,
  6   cortando, al pasar, las olas    tan ligera cual gallarda.
     Llegaron a mar afuera    muy temprano y de mañana
  8   y allí en medio de la mar    la Virgen se les depara.
     Les dice: --¿De dónde sois?,    marineros, ¿de qué patria?
  10   --Somos de Llane,-- dijeron    --la villa alegre y galana
     y venimos a pescar    mero y congrio en la mar alta.--
  12   La Virgen les respondió:    --¡Buena pesca hoy os aguarda!
     Echad al agua las redes,    las redes echad al agua
  14   y al recoger las veréis    salir de peces cargadas,
     que así recompenso yo    a quién me venera y ama.--
  16   Esto diciendo se fue    por entre las nubes blancas;
     vieron que ángeles divinos    cantando la acompañaban
  18   y vieron bailar al sol    sobre las rizadas aguas.
     Atónitos se quedaron    los marinos de la lancha,
  20   dirigiendo sin cesar    hacia el cielo sus miradas.
     Después sacaron las redes    de ricos peces cargadas,
  22   en cada malla venían    pesces de oro y de plata.
     Vuelven con su pesca al puerto    do la gente les aguarda;
  24   cuentan tan grande prodigio    a cuantos se les deparan.
     La villa entera lo admira,    pobres y ricos lo ensalzan.
  26   Desde entonces al salir    los marinos por la barra
     se encomiendan al Señor    y a la Virgen SOberana.
     ¡Dichoso el marinero    que cruza la mar salada!

Go Back
2682:1 La princesa y el bozagí (í)            (ficha no.: 2985)

Versión de Portugal s. l. (Israel).   Recogida por Moshe Attias, (Colec.: Attias). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     Debajo el kiuprí de Larisa    hay una moza zarif.
  2   El su padre la guadraba    por un lindo chelebbí.
     La moza, por ser honrada,    s`amonstró d`un buzají.
  4   --¡Buzajico regalado,    tú que seas para mí!
     Troquemos los anellicos;    mos daremos quidusín.--
  6   Demandas que le demanda    que lo hacía murir.
     Le demanda casa alta;    ventanas para`l yalí.
  8   Le demanda baño en casa,    que sea muy kubbelí.
     las pilas sean de oro    los muslukes yaldizlís,
  10   las esclavas por telekas    los mozos por kiulanjís.
     Alahtan bulsún efendi,    quem verdi buyle kari.

Notas: -1a kiupri (T. köprü) `puente`; -1b zarif elegante, apuesto; -2b chelebbí, celebí (T.) caballero (título que se aplica en el turco moderno en especial a los no musulmanes); -3b, 4a buzají, bozagí (T.) bozaci `vendedor de `boza` (bebida fermentada); -5b quidusín, kidusim, kidusin `esponsales, fiesta de esponsales`; -7b yalí (T.) `orilla del mar`; -9b muslukes (T.) `grifos`; -10a telekas, teleikas (T., tellak) `masajista`; -10b kiulanjis (T. külhanci) `fogonero de un baño público`; -11 Anahtan...kari (T.) lo traducen como «Del Dio que lo falle quien me dio tala mujer».

Go Back
2684:1 Venganza de la novia rechazada (sef.) (ó)            (ficha no.: 2983)

Versión de Jerusalén (Israel).   Recitada por la señora Lisa Dassa (unos 77a). Recogida en Tel Aviv por Reginetta Haboucha, 16/08/1977 (Colec.: Haboucha, R.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     --Povireta muchachica,    ¿di qué sufres en prisión?
  2   ¿Di que sufres en cadenas,    en esta escura prisión?
     --Vengo a contar mi storia,    que yo vengo de sufrir
  4   por un lindo mansevico    que por él yo me va muerir.
     Un día tan di mañana,    asentada n`el balcón,
  6   havirico negro me trujeron    que mi querido va desposar.
     --Mama mía, mi querida,    ¿cuálo que te rizga yo?
  8   --Vístite d`un mansevico,    vate al balo del tu amor.--
     A l`entrada di la puerta,    con su sposa `ngazí yo.
  10   L`efenquí`l cuchillo al lado,    al punto cayó y murió.
     --Ay, cruelo mansevico,    que no tuvites piadad.
  12   Quince años en cadenas,    quince años en prisión.--
     Yo echi el chapeo embajo    y amostrí quién era yo.
  14   --Ay, por los cielos, que yo no savía    que este carar tenías l`amor.
     --Quince años in cadenas,    quince años en prisión.

Notas de la colectora/editora: 6a haviriko (T. haber) `news`; -7b rizga: from rezir; -9b engazi `to encounter, to meet with`; c. Fr. engager; -0a efenkí (Sp. hincar) `to thrust in`; cf Sp ahincar; -14b karar (T.) `determination, resolution, constancy, firmness. Al no funcionar de igual modo en todos los "browsers" las representaciones de los caracteres no estandar--ni "con unicode", he preferido prescindir de la transcripción fonética con que R. H. representa (bien) lo dicho por su informante.

Go Back
2685:1 Penitencia (á, sef.) (á)            (ficha no.: 2984)

Versión de Portugal s. l. (Israel).   Recogida por Moshe Attias, (Colec.: Attias). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     ¡Guay del hombre que s`encona,    o con mujer o con goya!
  2   ¡Guay del hombre que jura,    o en mentira o en vedrá!,
     siete veces en el día    ya lo echan a quemar.
  4   Él se carrea la leña,    él se carrea el prunal,
     él echa la lumbre al horno    y él propio s`echa a quemar.
  6   Y al cabo de siete años    y él demanda piadad:
     --¡Piadad, Siñor del mundo!,    y piadad con tesubá;
  8   el zekut de nuestros padres,    o de Abram o de Yizhak;
     el zekut de nuestras madres,    o de Rahel o de Leá;
  10   el zekut de Moshé rabbenu,    que trujo la ley en Sinay;
     el zekut de muestra hermana    Miriam la nebiá.

Notas: -7b tesubá (texubá) arrepentimiento, penitencia; -8a, 9, 10, 11 zekut (T.) mérito, derecho.

Go Back
2686:1 Cipión destruye a Numancia (á-o)            (ficha no.: 1380)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa gentil* (Romance de cómo Cipión destruyó a Numancia). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 1, vol. I, pp. 3-5.  076 hemist.  Música registrada.

     Enojada estaba Roma    de ese pueblo soriano:
  2   envía, que le castigue,    a Cipión el Africano.
     Sabiendo los de Numancia    que en España había llegado,
  4   con esfuerzo varonil    lo esperan en el campo.
     A los primeros encuentros    Cipión se ha retirado:
  6   mas volviendo a la batalla    reciamente ha peleado.
     Romanos son vencedores    sobre los de Soria han dado:
  8   matan casi los más de ellos,    los otros se han encerrado.
     Metidos en la ciudad    Cipión los ha cercado,
  10   púsoles estancias fuertes,    y un foso desaforado:
     y tanto les tuvo el cerco,    que el comer les ha faltado
  12   Púsolos en tanto estrecho,    que en fin han determinado
     de matar toda la gente    que no tome arma en mano.
  14   Ponen fuego a la ciudad,    ardiendo de cabo a cabo,
     y ellos dan en el real    con ánimo denodado:
  16   pero al fin todos murieron,    que ninguno no ha escapado.
     Veinte días ardió el fuego,    que dentro ninguno ha entrado.
  18   Ya que entrar dentro pudieron,    cosa viva no han hallado,
     sino un mochacho pequeño    que a trece años no ha llegado,
  20   que se quedó en una cuba,    do el fuego no le ha dañado.
     Vuélvese Cipión a Roma,    solo el mochacho ha llevado:
  22   pide que triunfo le den,    pues a Soria había asolado.
     Visto lo que Cipión pide,    el triunfo le han denegado,
  24   diciendo, no haber vencido,    pues ellos lo habían causado.
     Lo que Roma determina    por sentencia del senado:
  26   que Cipión vuelva a Soria,    y que al mozo, que ha escapado,
     le ponga sobre una torre,    la más alta que ha quedado,
  28   y allí le entregue las llaves,    teniéndolas en su mano,
     y se las tome por fuerza,    como a enemigo cercado,
  30   y en tomarlas de esta suerte    el triunfo le será dado.
     A Soria vuelve Cipión,    según que le fue mandado:
  32   puso el mochacho en la torre    del arte que era acordado.
     Allí las llaves le pide;    mas él se las ha negado,
  34   dijo: --No quieran los dioses,    que haga tan mal recaudo.
     Ni por mí te den el triunfo,    habiendo solo quedado:
  36   pues que nunca lo ganaste    de los que ante mí han pasado.
     Estas palabras diciendo,    con las llaves abrazado,
  38   se echó de la torre abajo    con ánimo muy osado:
     y así quedó Cipión    sin el triunfo deseado.

Variante: -4b lo: en el texto por equivocación los.
Nota: *Este romance es, en verdad, no muy popular y más bien sacado e imitado de una crónica quizá por el mismo Timoneda; sin embargo tiene rasgos tradicionales: por eso y por haberlo omitido en nuestra Rosa de romances, lo reimprimimos aquí por primera vez en una colección moderna.

Go Back
2687:1 El conde de Barcelona rescata a la emperatriz de Alemania (í-a)            (ficha no.: 1585)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Silva de 1550 t. II, f. 40 (Romance de cómo el conde don Ramón de Barcelona libró a la Emperatriz de Alemaniç que la tenían para quemar) y Timoneda, Rosa gentil Valenica 1573. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 162, vol. II, pp. 102-110.  270 hemist.  Música registrada.

     En el tiempo que reinaba    y en virtudes florecía,
  2   ese conde don Ramón,    flor de la caballería,
     en Barcelona la grande    que por suya la tenía,
  4   nuevas ciertas de dolor    de un extranjero sabía:
     que allá en Alemaña    grande llanto se hacía
  6   por la noble emperatriz    que en virtud resplandecía,
     que dos malos caballeros    la acusan de alevosía
  8   ante el gran emperador    que más que a sí la quería,
     diciendo: --Sepa tu Alteza,    gran señor, si te placía,
  10   que nosotros hemos visto    a la emperatriz un día
     holgar con su camarero,    no mirando que hacía
  12   traición a tí, señor,    y a su gran genealogía.
     L` emperador muy turbado    de esta suerte respondía:
     --Si es verdad, los caballeros,    esa tan gran villanía;
  14   yo haré un tal castigo    cual conviene a la honra mía.--
     Mandóla luego prender    y en prisiones la ponía
  16   hasta ser cumplido el plazo    que la ley lo disponía.
     Buscase dos caballeros    que defiendan la su vida
  18   contra los acusadores,    que en el campo se vería
     la justicia cuya era,    y a quién Dios favorecía.
  20   Pues sabida por el conde    esta nueva dolorida,
     determina de partir    a librarla si podía,
  22   con no más de un escudero,    de quien él mucho sé fía.
     Andando por sus jornadas    sin parar noche ni día,
  24   llegado es a las Cortes    que el emperador tenía
     para dar la gran sentencia    de allí a tercero día
  26   de quemar la emperatriz,    ¡cosa de muy gran mancilla!
     pues no había caballero    en tan gran caballería
  28   que por una tal señora    quiera aventurar su vida,
     por ser los acusadores    de gran suerte y gran valía.
  30   Pues el conde ya llegado,    preguntó si ser podría
     hablar con la emperatriz    por cosa, que le cumplía.
  32   Supo que ninguno entraba    do estaba su Señoría,
     sino es su confesor,    fraile de muy santa vida.
  34   Vase el Conde para él,    de esta suerte le decía:
     --Padre, yo soy extranjero;    de lejas tierras venía
  36   a librar, si Dios quisiese,    o morir en tal porfía,
     a la gran emperatriz,    que es sin culpa, yo creía;
  38   mas primero, si es posible,    gran descanso me sería
     hablar con su Majestad,    si esto hacerse podía.--
  40   --Yo daré órden, señor--,    el buen fraile respondía:
     --tomará vuestra merced    a mi hábito que yo tenía,
  42   y vestirse ha como fraile    y irá en mi compañía.--
     Ya se parte el buen conde    con el fraile que lo guía.
  44   Llegados que fueron dentro    en la cárcel do yacía,
     las rodillas por el suelo    el buen conde así decía:
  46   --Yo soy, muy alta señora,    de España la noblecida,
     y de Barcelona conde,    ciudad de gran nombradía.
  48   Estando en la mi corte    con solaz y alegría,
     por muy cierta nueva supe    la congoja que tenía
  50   vuestra real Majestad,    de la cual yo me dolía,
     y por eso yo partí    a poner por vos la vida.--
  52   La emperatriz que esto oyera    de gozosa no cabía;
     lágrimas de los sus ojos    por su linda faz vertía;
  54   tomárale por las manos,    de esta suerte le decía:
     --Bien seáis venido, conde,    buena sea vuestra venida;
  56   vuestra nobleza y valor,    vuestro esfuerzo y valentía
     ya me hacen ser muy cierta    de mi honra, vuestra vida;
  58   mi innocencia os librará,    pues que Dios bien la sabía,
     de la falsa acusación    que contra mí se ponía.--
  60   Ya se despide el buen conde,    ya las manos le pedía
     para haberlas de besar,    mas ella no consentía.
  62   Vase para su posada,    e ya que el plazo se cumplía,
     armado de todas armas    bien a punto se ponía,
  64   y él como era muy dispuesto    ¡oh cuán bien que parecía!
     Su escudero iba con él    bien armado, que salía
  66   en un caballo morcillo    muy rijoso en demasía.
     Yendo para la grande plaza    con el orgullo que traía,
  68   encontró con un mochacho    que de vello era mancilla,
     en ver que luego murió    sin remedio de su vida.
  70   L` escudero qu` esto vido,    con temor que en él había,
     comenzó luego a huir    cuanto el caballo podía,
  72   y quedó el conde solo,    mas no de esfuerzo y valentía,
     y como era valeroso    no dejó de hacer su vía;
  74   puesto ante los jueces    dijo que él defendería
     ser maldad y traición,    ser envidia y ser falsía
  76   la acusación que le ponen    a su alta Señoría;
     y que salgan uno a uno    pues está sin compañía.
  78   Estas palabras diciendo,    ya el acusador venía
     con trompetas y atabales,    con estruendo y gallardía.
  80   Parten el sol los jueces,    cada cual tomó su vía;
     arremeten los caballos,    gran encuentro se hacía.
  82   Del acusador la lanza    en piezas volado había
     sin herir a don Ramón    ni menearlo de la silla.
  84   don Ramón a su contrario    de tal encuentro lo hería,
     que del caballo abajo    derribado lo había.
  86   El conde que así lo vido,    del caballo descendía
     va para él con denuedo,    donde le quitó la vida.
  88   El otro acusador    que vio tanta valentía
     en l` extraño caballero    gran temor en sí tenía
  90   y viendo que falsamente    él acusación hacía,
     demandó misericordia    y al buen conde se rendía.
  92   Don Ramón con gran nobleza    de esta suerte respondía:
     --No soy parte, caballero,    para yo daros la vida;
  94   pedilda a su Majestad    que es quien dárosla podía.--
     Y preguntó a los jueces    si más hacer se debía
  96   por librar la emperatriz    de lo que se le imponía.
     Respondieron que la honra    él ganada la tenía,
  98   que en su libertad estaba    de hacer lo que quería.
     Desque aquesto oyera el conde,    del palenque se salía;
  100   vase para su posada,    no reposa hora ni día:
     días encima su caballo    desarmado se salía;
  102   el camino de su tierra    en breve pasado había.
     Tornando al emperador,    grande fiesta se hacía;
  104   sacaron la emperatriz    con muy grande alegría,
     con los juegos y las fiestas    toda la ciudad se hundía.
  106   Todos iban muy galanos,    cada cual quien más podía.
     L` emperador muy contento    por el vencedor pedía,
  108   para hacerle aquella honra    que su bondad merecía.
     Desque supo que era ido    gran dolor en sí sentía;
  110   a la emperatriz pregunta    le responda por su vida:
     quién era su caballero    que tan bien la defendía.
  112   Respondiérale: --Señor,    yo jurado le tenía
     no decir quién era él,    hasta el tercero día.--
  114   Mas después de ser pasado    ante muchos lo decía,
     como era el gran conde    flor de la caballería,
  116   señor de Cataluña    y de toda su valía.
     L` emperador que lo supo    de contento no cabía
  118   viendo que tan gran señor    de su honra se dolía.
     La emperatriz determina,    y l` emperador lo quería,
  120   de partirse para España,    y así luego se partía
     para ver su caballero    a quien tanto ella debía.
  122   Con trescientos de caballo    comenzó hacer su vía,
     dos cardenales con ella,    por tenerle compañía;
  124   muchos duques, muchos condes,    con muy gran caballería.
     El buen conde que lo supo    gran aparato hacía,
  126   y cerca de Barcelona    a recibirla salía
     acompañado de los grandes    de su grande señoría;
  128   y una legua de camino    y otros más dicen que había,
     mandó poner grandes mesas    de comer muy bastecidas.
  130   Pues, recebida que fue    con muy grande cortesía,
     entraron en Barcelona,    la cual estaba guarnida
  132   de muy ricos paramentos    y de gran tapicería.
     Hacen justas y torneos    y otras fiestas de alegría.
  134   De esta manera el buen conde    a la emperatriz servía,
     hasta que para su tierra    de tornarse fue servida.

Variantes de Timoneda Rosa gentil: -12a no mirando lo que hacía // y que hacía traición / a su gran geneología. //; -13a el emperador turbado; -14b cual a mi honra convenía; -15b metía; -16b cual; -25b dentro del; -32b adonde ella residía; -39a hablar con ella primero; -39b aquesto; -42a y entrara; -46b ennoblecida; -48a Estando allá; -48b con descanso; -50a sacra; -51a por eso me partí presto; -52b de contenta; -65a su escudero con él; -65b también armado salía; -67b son la furia; -70a dio el compañero a huir / cuanto el cabalo podía // y quedóse el conde solo. /; -75b y rebeldía; -80b una; -85a que de encima del caballo; -85b veía;-87b y cortóle la cabeza; -88a El segundo; -89a en el caballero extraño; -89b muy gran temor concebía; -93b para yo darte la vida; 94a pídela; -94b que es el que darla podía; -104b con muy sobrada; -110b le respondió si sabía; -111a aquel; -111b que defendido le había; -113a de no decir quien es él; -113b sino es al tercero día; -116b como aquel era el buen conde de Barcelona la rica.; -119b La emperatriz muy contenta; -122b Luego empezaron su vía. -125b aparato grande; -127b noble. Tim; -129b para quien comer querría, / bastecidas de viandas / que nada no fallecía. Tim; -130b la reina y su compañía. Tim.
Nota: *Aquí acaba el epígrafe en la Rosa gentil de Timoneda. En la Silva le antecede el siguiente título general: Síguense los romances que tratan de historias españolas: y este primero es de cómo etc. Por ser el asunto del todo fabuloso, hemos colocado aquí este romance. Véase sobre el origen y la propagación de esta tradición caballeresca. Fern. Wolf, Ueber die Lais pag. 217, nota 60. Hay otra versión castellana en el romance que dice: En la ciudad de Toledo (í-a), con el epígrafe: Romance de la duquesa de Lorayna, sacado de la historia del rey don Rodrigo que perdió a España (en la Silva, ed. de 1550. Tomo I. f. XL, en el Canc. de rom. s. a. f. 122, y también en el Romancero de Sepúlveda), el cual, aunque fundado en una versión más antigua de aquella tradición, está, en verdad, ya sacado de la fabulosa Crónica del Rey don Rodrigo (Parte I c. 37), y no es más que prosa rimada, obra probablemente del mismo Sepúlveda; por eso lo hemos excluido de nuestra colección. La tradición de que tratamos tiene rasgos comunes con aquella del conde Claros en el romance que dice: A caza va el Emperador. [Véase IGR# 0280: Duquesa de Lorena. SHP]

Go Back
2688:1 La creación (estróf.)            (ficha no.: 2301)

Versión de S. Pedro dos Sarracenos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria do Rosário Faria (70a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 21/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 9A189). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 61-62, nº 94.  080 hemist.  Música registrada.

     Antes do mundo ser mundo,    em forma (?) natureza
  2   mandei (?) ao vosso homem espaço,    não tinha ond` arrumare.
     Era tudo terra imensa,    sem um raio de luare
  4   e o mundo em que nós vivemos    em seis dias Deus formou.
     Das trevas densas da noite,    mar e terra separou.
  6   Povoou o mar de peixes,    de plantas a terra encheu
     pôs o sol no firmamento    e à lua faces deu.
  8   Do barro tirou o homem,    pôs-le o nome de Adão;
     pô-lo na face da terra    como rei da criação.
  10   Em seguida colocou    num jardim delicioso
     o mundo de animais    como um seliladoloso (?).
  12   Passou Adão algum tempo    cheio d` infinda alegria
     mas em breve, alguns momentos    sua i-alma entristecia.
  14   Lhe perguntou Deus a causa    porque andava pesaroso
     estranhando vê-lo assim    no paraíso fermoso.
  16   Com a voz muito sobríssima    ao Senhor pediu Adão
     que le desse uma companhia    para a sua solidao.
  18   Deu-le Deus um sono profundo    e uma mulher Deus formou.
     Ficou Adão encantado    ao ver sua companheira
  20   e a Deus le agradeceu    com devoção verdadeira.
     --Reparem, em todo o jardim,    podem sem medo gozare
  22   mas naquela macieira    vos proibo de tocare.--
     Mas um dia, um dia horrendo    tudo, tudo se mudou;
  24   para tao ditoso pare    a alegria acabou.
     Junto duma macieira    colocou uma serpente;
  26   era medonho e escaroso    o seu olhar reluzente.
     Eva estremeceu de susto,    não pôde, porém, fugire
  28   qu` o olhar daquele monstro    bastava para atraire.
     --Não vês esta macieira?--    disse a serpente infernale.
  30   --Olha qu` é árvere da vida    e também é a do male.
     Se comeres um dos seus frutos    o poder de Deus terás
  32   será imensa a tua sorte    e como Deus ficarás.
     Abrir-se-ão os teus olhos    cheios d` infinda alegria.
  34   Mas em breve, alguns momentos    sua i-alma entristecia.--
     Porém nisto a voz de Deus    ao longe se fez ouvire
  36   e ela foi-se, de repente,    com folhas d` hera cobrire.
     --Tereis com dor vossos filhos,    filhos do vosso pecado;
  38   fica o solo que pisais    desde hoje amaldiçoado.
     Com o suor do teu rosto    terás de ganhar o pão
  40   e sobre vós cairá    fulminante maldição.--

Variante: 21a Porém nisto a voz de Deus.
Título português: A Criação.

Go Back
2689:1 O Filho Pródigo (estróf.)            (ficha no.: 2303)

Versión de Caçarelhos (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Adelina Ester Martins Afonso (63a). Recogida en Angueira por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 03/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 21A 714). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 63, nº 96.  080 hemist.  Música registrada.

     Numa grande, bela herdade,    em riqueza e alegria
  2   o pai, cheio de bondade,    com seus dois filhos dividia.
     Um dia o filho mais novo    a seu pai veio falar:
  4   --Dá-me, pai, a minha herança,    que dela quero gozar.--
     O pai deu-lha sem tardança,    deixou seu filho abalar.
  6   Lá foi sem olhar p`ra trás,    muito má vida levou;
     o desgraçado rapaz    a folgar tudo gastou.
  8   Em quanto se devertia    teve muitos companheiros
     mas os amigos fugiram    quando acabou o dinheiro.
  10   Passa agora frio e fome    e na miséria se consome.
     Diz p`ra si o pobrezinho:    --P`ra comer não tenho pao;
  12   vivo aqui triste e sozinho,    que farei nesta afliçao?
     Com meu pai eu irei tere    e irei ajoelhado:
  14   Teu filho não devo sere,    deixa-me ser teu criado.
     Assim o filho perdido    volta a casa arrependido.
  16   Quando o pai o vê chegar,    d` alegria até chorou;
     correu para o abraçar,    com ternura o levantou.
  18   --Ó meu filho, coitadinho,    que voltaste ao bom caminho
     vem comer, vem-te vestire,    e venham para te servir.--
  20   Que grande foi este dia    de perdao e d` alegria!
     A quem de casa fugiu    e a casa quis voltare
  22   o pai com amor abriu    as portas de par em pare.
     Assim fará o pecador    s` um dia cai em pecado.
  24   Deve a sua alma estar certa    de ter amor e perdao;
     Jesus tem a porta aberta,    e a porta da confissao.
  26   meu filho, coitadinho,    que voltaste ao bom caminho
     vem comer, vem-te vestire,    e venham para te servir.

Nota: [A informadora está um pouco esquecida porque se deixou de cantar há sete anos, quando enviuvou.

Go Back
2690:1 Judit y Holofernes (estróf.)            (ficha no.: 2319)

Versión de Avelanoso (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Aurora Celeste Campos (73a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 31/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 117B845). Publicada en Costa Fontes 1987c, II, pp. 933-934, nº 1316. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), pp. 96-97, E6.  080 hemist.  Música registrada.

     A infância das mulheres    e para os homens cadeia:
  2   muitos perdem no sentido    e o sangue das suas veias;
     outros perdem na fazenda    e a vida pelas mulheres.
  4   L` assucedeu a Lofernes    no meio dos seus prazeres.
     Eram general e chefe,    o maior cabo de guerra,
  6   conquistador de Dutúrio,    mas não pudo entrar nela.
     Mandou-le secar as águas,    cortadas de tal maneira;
  8   nem entrava nem pimento,    nem a i-água da ribeira.
    
(Isto é uma cidade. Mandou-le cortar as... Um governador)
     --Não quero a ninguém comigo,    a ninguém desta cidade;
  10   só quero a minha criada,    que me vai a acompanhar.--
     Com a pressa que levava    passou pelo arraial.
  12   --Esta tenda qu` aqui levo,    vou vendê-la ao general.--
     Logo a chegar à porta,    para entrar pediu licença:
  14   --Eu queria ir a falar    com a sua incelência.--
     Saia o seu secretário:    --À porta está uma tendeira;
  16   traz cabelinhos dourados    pela sua cabeleira.
     --S`ela é uma tendeira,    que entre já, sem mais demora;
  18   se a tendeira me agradar,    comprarei-lh` a tenda toda.
     Vós que quereis, minha senhora?    Vós que vindes a pedir?
  20   --Que a cidade de Dutúrio    não na queira destruir.
     --Eu hei-de-a destruire    e essa é a minha tenção.
  22   eu hei-de-lhe deitar fogo    e queimar os que lá estão.
     Amanhãpor estas horas    arderão os que lá estão.--
  24   Desque era tão bonitinha,    palpita-le o coração.
     --Olhe lá, minha senhora,    se quer ser minha mulher?
  26   Que d` hoje para amanhã,    algum remédio há-d` haver.
     --Quero ser, sim, meu senhore,    mas ouça o qu` eu lhe digo:
  28   Eu acostumo gritar    quando dorme alguém comigo.
     Tenho medo aos seus soldados,    que me deiam algum castigo.
  30   --Os meus soldados, Judite,    eu os mando avisar:
     Que ninguém se alevante,    por bem que ouçam gritar.
  32   Mandou fazer um banquete    p`r` aquela noite cear;
     ela não queria comer,    já só queria descansar.
  34   --Vá-se o senhor a deitar,    que eu irei lá ter consigo.
     Ele ia tão torpe,    ia tão cheio de vinho;
  36   deitou-se na sua cama,    deixou perder o sentido.
     Judite, dali varada    da lida da ocasião,
  38   cortou cabeça a Loferne:    Roncava como um leitão.
     Saiu pela porta fora    sem ninguém a conturbar;
  40   levava no avental    as postas do general.
    
(Levava a cabeça. E quando chegou à entrada da cidade, já estava todo o mundo ali à espera dela, a ver si vinha Judite. Veio, e foi depois uma grande alegria. Matou-o, mataram-no, e já não, já não queimou a cidade.

Variantes: 9a Judite... -25 Mandou fazer um banquete / p`r`aquela noite...
Nota: -5a Leia-se Era g.
Título original: JUDITE E HOLOFERNES (ESTRÓF.)

Go Back
2692:1 Soltera me quedo (á)            (ficha no.: 3289)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº XII, p. 122. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 227.  010 hemist.  Música registrada.

     Yo casar, bien me casara,    como todas las demás,
  2   pero galán de mi gusto    yo no lo puedo encontrar.
     Si es pequeño, un gabinete,    que a todas las partes va,
  4   ya si es grande, una pantasma,    que sobra por donde va.
     Ya así, más vale, querida,    solterina por casar.

Nota del colector: -3a gabinete (?), quizá por `canivete`, `cañivete`.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
2693:1 Dudas de San José (é-a)            (ficha no.: 3293)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº XVI, pp. 123-4. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 230.  082 hemist.  Música registrada.

     Atinción pido, siñores,    pa` explicar el nacimiento
  2   del hijo del eterno padre    a este sagrado templo.
     A este sagrado templo    venimos cuatro doncellas
  4   a explicar el nacimiento    del rey del cielo na tierra.
     De casa de Zacarías    salió la sagrada reina,
  6   acompañando a su esposo    y luego a su casa llega.
     Reparó un día José,    lleno de congoja y pena,
  8   para el vientre de su esposa    y entre sí a decir comienza:
     --¡Oh, Dios, imenso Irrael!    ¿Qué novedades son éstas?
  10   Mi esposa veo priñada,    anque no sé si lo crea;
     que los dos hicimos votos    de castidad cosa cierta,
  12   mas yo la veo priñada,    ¡mi Dios, y qué horrible pena!
     Muchacha pobre, sin padres,    el cielo te favorezca;
  14   yo no puedo hacerlo menos,    que tenerlo a mucha fruenta.
     Tengo que yirme a un desierto,    donde gente no me vea
  16   y allí pasaré la vida    y no esperar penitencia.
     Tengo retirarme al sueño    mientres la hora se acerca.--
  18   Apenas José dormía,    se puede decir que apenas,
     llegó el arcángel Gabriel:    --¡Alegra, José, despierta!
  20   Recibe tu casta esposa    y vuelve en gozo tu pena,
     que ese divino priñado    obra es de la onipotencia;
  22   viene a salvar a Irrael    por cuantos siglos se espera.
     Ponle por nombre Jesús.    ¡Alegra José, despierta!--
  24   Él se mira y se admira,    él adora y reverencia.
     Se fue al cuerto donde estaba    y de un instante la encuentra
  26   en un suberano éxtasis    rodiada de refulgencia.
     --Si yo te hubiera dejado,    ¡qué altragerias me vinieran,
  28   esposa del alma mía,    ya tan regalada prenda!--
     Cumplidos los nueve meses    mandó editos el César,
  30   que los padres de familia    a pagar un censo vengan,
     cada uno de su ciudad,    donde fue su descendencia.
  32   San José era de Belén    y por eso hizo fuerza
     el yir a pagar allí    y a su esposa le dio cuenta.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  34   Nació el redentor del mundo    quedando siempre doncella.
     Se reclinó en su preselbe,    cuando por los aires suena
  36   dos músicas celestiales    cantando divinas letras:
     «¡Gloria a Dios en las alturas    y paz al hombre en la tierra!
  38   Por oro la caridad,    por mierra la penitencia,
     para que nos dé su premio    y después la gloria eterna».
  40   Y con esto dimos fin    al nacimiento de Cristo.
     ¡Quédate con Dios, Siñora,    hasta el día del bautizo!

Notas del colector: -14a fruenta, `afrenta`; -27b altregarías, `desdichas`, cf. Anteckningar, p. 58; -tras 33 una página (c. 20 hemistiquios) falta por extravío de entre mis apuntes; -35a preselbe, `pesebre`; -38b mierra, `mirra`.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
2694:1 El fill del rei (7+5 estróf.)            (ficha no.: 3659)

Versión de Roca de Palancà (ay. Vilallonga de Ter, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Dolors Begudà i Lluensí (84a). Recogida en Ral (ay. Sant Pau de Seguries) por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 24/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 18, p. 103.  032 hemist.  Música registrada.

     N`hi havia tres ninetes,    vora d`un riu,
  2   l`una renta bugada,    l`altra l`estén,
     l`altra cull violetes    pel fill del rei.
  4   El fill del rei s`hi passejava    dalt d`un pont d`or,
     tira una pedreta a l`aiga    i toca l`amor,
  6   toca-la ben tocada,    toca-la del cor.
     --No em diries, tu amor meva,    si som fet mal?
  8   --Una mica i no pas gaire,    ja es curarà.
     --A l`horta del meu pare    una herba hi ha,
  10   cura del mal d`amores    i d`altres mais;
     si aquella herba et no cura,    metges hi han,
  12   set metges hi ha a França    que tots vindran;
     si aquests no t`hi abasten,    el món és gran.--
  14   En `gafa l`escopeta    i se`n va a caçar.
     Quan és mitja solana,    ja en sent tocar.
  16   --L`enamorada és morta,    Déu la perdó!--

Nota: tras los primeros hemistiquios se canta el estribillo Més ai!, y tras los segundos: que més ai! Recogida en masía "Begudà Vell".

Go Back
2695:1 En Bac de Roda (á-a)            (ficha no.: 3666)

Versión de Ripoll (ay. Ripoll, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Carme Santanac i Serra (69a). Recogida en Vallfogona de Ropollès por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 17/09/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 1, p. 91.  008 hemist.  Música registrada.

     Hermosa ciutat de Vic    mereixeries ser cremada,
  2   n`has fet matar un cavaller,    el més noble de la Plana,
     que per nom se`n deia Eudald,    que al temple de Roda estava.
  4   Quan el perdó va arribar,    les portes ja eren tancades.

Nota de los editores: -3b el terme de Roda s`ha canviat aquí en temple, potser a causa de la piadosa tornada. Romance relativa a la historia de Cataluña. Los editores observan que "Tot i que es tracta d`una composició tardana, dictada el segle XVIII, s`acosta notablement a l`estil tradicional. Aureolen la figura d`en «Bac de Roda» (Francesc Macià i Ambert, enemic de Felip d`Anjou durante la guerra de Successió, 1705-14), tres virtuts essencials: noblesa, coratge i patriotisme". Tras el v. 3 se canta: Valgueu-nos, mare del Déu, / la del Roser i del Carme // la del Carme i la del Roser, / la de Montserrat ens valga!//

Go Back
2696:1 Cástig de la Marianna (á-a)            (ficha no.: 6376)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 39A, pp. 49-50.  028 hemist.  Música registrada.

     ¡Ay adéu, vila d` Olot,    terra fresca y regalada!
  2   Porías sé molt ditxosa,    no fosses afortunada:
     Fortuna com va passá    per casá la Marianna.
  4   S` en prometeren los dos    devant la Verge del Carme.
     Prenent Deu per testimoni    y la Verge Soberana.
  6   Ya n` ha trencat la promesa    y s` en vol casá ab un altre.
     Per podé tení mes bens    y viure mes regalada.
  8   Convidaren los parents    á bodas molt celebradas.
     Quant els parents son allí    per casa la Marianna,
  10   Veuhen vení una senyora    molt hermosa y molt brillanta.
     --¿Ahont ets, falsa traydora,    trencadora de paraula?
  12   Aquí tens el testimoni    de la promesa passada,
     Que las promesas del cel    á ningú no llevan falta.--
  14   Els parents quedan glassats    y morta la Marianna.

Nota de Milà: He cambiado el orden de 6 y 7 -6b / y s` e. ha casat ab a. u a.
Título original: Castigo de Mariana.

Go Back
2698:1 Dimonis segadors (é-a)            (ficha no.: 6377)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 40A, pp. 50-51.  068 hemist.  Música registrada.

     He llogat tres lindos mossos    á vora de la ribera:
  2   No volen p`ata ni or,    ni tampoch altra moneda,
     Sinó un trist paperet    escrit ab sanch de mas venas.
  4   Al cap de un` hora qu` hi son    la criada `ls porta beure,
     Ya tenen lo blat segat,    segat y portat al era.
  6   Ya s`entornaven ab l`amo:    --nostr`amo, deunos mes feyna.
     --Del aygua del rieral    m` en omplireu la cisterna.--
  8   Al cap d` un hora qu` hi son    la cisterna n` era plena.
     Ya s`entornaven ab l`amo:    `nostr`amo, deunos mes feyna.
  10   --Em voltareu l` heretat,    tota l` heretat de pedra.--
     Al cap d` un hora qu` hi son    l` heretat voltada n` era.
  12   L` amo diu á la mestressa:    --mestressa com no t` alegras,
     Que tenim lo blat segat,    segat y portat á l` era?
  14   Que hi llogat tres lindos mossos,    no volen menjá ni beure.--
     La mestressa diu á la amo:    --feslos vení á ma presencia.--
  16   D` un tros lluny com los va veure    ya `ls demana com se deyan:
     Lo un se diu Barrumbau    l` altre s` en diu Gahusebiu,
  18   L` altre s` en diu Xarrambumbu    que noms de dimonis tenen.
     --Tu que t` en dius Barrumbau    tomarás aquet garbello
  20   Y del aygua d` aquell riu    me `n omplirás la cisterna.
     Tu que t` en dius Gahusebiu    tomarás aquet empleyo,
  22   Ensenyarás la doctrina    á una criatura de tres mesos.
     Tu que te `n dius Xarrambumbu    tomarás aquet pellejo
  24   Y me `l faras torná blanco    com el papé de la lletra.--
     Al cap d`un` hora que hi son    la mestressa `ls entra á veure:
  26   --¿Tu que te `n dius Barrumbau    com te va la tua feyna?
     --Malehit sia `l garbello,    encara n` es dins ya es fuera,
     Malehida siga la gota    qu` hi ha d` aygua á la cisterna.
  28   --¿Tu que te `n dius Gahusebiu    com te va lo teu empleyo?
     --¿Com ensenyaré doctrina    si yo may la som apresa?
  30   --Tu que te `n dius Xarrambumbu    com te va lo teu pellejo?
     --Ni el sabó de Catalunya,    ni tampoch el de Toledo
  32   No es per ferlo torná blanco    com el papé de la lletra.
     --Dona qu` enganya als dimonis    mereixeria sé reyna,
  34   --Mereixería cremarla    en lo mas profundo infierno.--

Variantes: -1b / a la v. d. l. r. -8 adición conjetural. -11b l` h. ya va sé plena. -17b / e. n` e. dintre y. e. f.
Título original: Los lindos mozos

Go Back
2699:1 Mariners salvats per un ocell (é-a)            (ficha no.: 6378)

Versión de Prats de Molló (Pyrenées-Orientales, Francia).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 41A, p. 51.  026 hemist.  Música registrada.

     Si n` eran tres matelots,    son vinguts de l` Inglaterra;
  2   set anys ha que van pel mon    sense may ne veure terra,
     sinó una tórtora al cel    que `ls en feya la voleya.
  4   --Oh tortoreta del cel,    ¿ne som gayre lluny de terra?
     --Si per cert, patró garsó,    cinquanta y dugas jurneyas.
  6   Posa ton timó al encaix    per ana á totas tas velas,
     lo bon vent t` hi portará    allí al port de la Novela.--
  8   Quant ne son dintre del port    lo patró ne salta á terra:
     --O tortoreta del cel,    te vull fé una recompensa;
  10   te vull fe endorá ton bech,    la meytat de tas aletas.
     --No per cert, patró garsó,    que jo m` en vaig á ma terra,
  12   que la Verge n` ha parit    un infant qu` es cosa bella,
     boniquet es com lo sol,    resplandeix com las estrellas.--

Variantes: -3, -5 y -10 tortugueta; -4a S. u. tortuga a. c. - 13b / u. i. que n` es molt bela.
Notas: tras el verso 2 (y todos los versos pares?) se canta estribillo: Oh tortoreta del cel.
Título original: La tortolita.
Notas del editor de Verdaguer - Rebés/GRFO 2002: T: l`ocell protagonista rep sempre el curiós nom de tortugueta del cel, que el mateix Verdaguer esmena després en tortorela; per descuit, tortugueta es manté a la T i al vers -10; -1a matalots, mariners; -7b nota de Verdaguer al marge: `vora Ribas altas`.
Nota: En Verdaguer - Rebés/GRFO 2002 hay un verso que no figura en Milà: se posa genolls al sòl, / tres cops adorà la terra. También se transcribe tras el verso -2 el estribillo: Oh, tortórela del cel!

Go Back
2700:1 Romera de Montserrat (á)            (ficha no.: 6373)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 32A, pp. 38-39.  022 hemist.  Música registrada.

     El romeu y la romera    anaren á Monserrat,
  2   La romera va descalsa    y `l romeu tot desprejat.
     En sent á mitja carrera    la romera va de part,
  4   Ya s` en gira á la ma esquerra,    ya veu qu` es lluny de poblat,
     Ya s` en gira á la ma dreta,    troba una dona al costat.
  6   --Qui sou vos, la bona dona,    qu` a n-a mi m` aveu aydat?
     --Som la que vos mes amávau,    Princesa de Monserrat.
  8   --Aquí teníu el meu fill,    yo vos el dono de grat,
     Feulo frare, feulo monjo,    ó abat de Monserrat.
  10   --No será frare ni monjo    ni abat de Monserrat,
     Que será un ángel del cel    que cantará al meu costat.--

Notas de Milà: -3a. Q. c. l. V. pura. Corrección de B. -5a Quant foren al mitx d` un puerto. Corrección de B. -6a S` e. g. á un costat y l` altre. Corrección de B. -7a. S` e. q. a n-el costat dret. Corrección de B. -11a. F. capellá ó monjo. Corrección de C.-12a. N. s. capellá n. m. Correccion de C. -13b / q. s` estará a. m. c. Corrección de B.
Notas: tras el verso 2 (y todos los versos pares?) se canta el estribillo: Qui de la Verge confía / may queda desamparat: / Ajudeunos tota hora, / Princesa de Monserrat.
Título original: La Romera de Monserrat.

Go Back
2701:1 Romeu acusat d`homicidi (á)            (ficha no.: 6372)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 30A, pp. 34-36.  028 hemist.  Música registrada.

     Per un camí ral anava    un home mort [hi] encontrat:
  2   Si`l pujo dalt de la vila    diran que jo l`hi matat.
     Yo `l pujo dalt de la vila,    á la presó m` han ficat-
  4   Lo Jutje diu al Notari:    --`quest home ha d` essé penjat;--
     El pujan dalt de la forca,    el dogal se li es trencat:
  6   Ya ni feyen un de ferro,    tampoch no li ha abastat.
     Lo Jutje diu al Notari:    --`quest home ha d` essé cremat;--
  8   Cau la pluja menudeta    lo foch se n` es apagat.
     Lo Jutje diu al Notari:    --`quest home ha d` essé ofegat;--
  10   L` han tirat amb una riera,    l` ayga se n` es ajugat.
     Lo Jutje diu al Notari:    --`quest home ha d` essé librat;--
  12   De tantas que ni `vem fetas    causa no li hem trobat.
     La justicia diu al home:    --quin Sant haveu reclamat?
  14   --La Mare de Deu dels ángels,    la Verge de Monserrat.--

Nota: tras el segundo verso (y todos los versos pares?) se canta el estribillo: Ay Mare de Deu dels ángels, / vos sempre m` heu ajudat.
Título original: El romero acusado de homicidio.

Go Back
2702:1 Sant Ramon de Penyafort (á-a)            (ficha no.: 6371)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 26A, pp. 28-30 (notación musical nº 7, p. 435).  048 hemist.  Música registrada.

     La Mare de Deu    un rosé plantava,
  2   D` aquell san rosé    n` ha nada una planta.
     Nasqué Sant Ramon    fill de Vilafranca,
  4   Confessó de reys    de reys y de papas.
     Confessava un rey    qu` en pecat n` estava;
  6   El pecat n` es gran,    Ramon s` en esglaya.
     --No ploreu, Ramon,    que `l pecat s` acaba,
  8   Sinó `m perdoneu    en perdreu l` Espanya.--
     Ramon s` en va al port    á llogá una barca,
  10   En trova un barqué:    --voléu embarcarme?--
     El barqué li diu    que `l rey `l en privava
  12   De podé embarcá    capellans ni frares,
     Ni [`ls] escolanets    de la cota llarga.
  14   Sant Ramon beneyt    ya `n va fé un miracle,
     Tira capa á mar    per serví de barca,
  16   Y lo gayatet    per abre posava,
     Y ab l` escapulari    gran veia n` alsava,
  18   Y ab lo Sant cordó    bandera molt santa.
     Monjuich lo veu,    vaixell assenyala;
  20   Tots los marinés    surten á muralla:
     --Jesús qu` es alló?    es galera ó barca?--
  22   No n` es vaixell, nó,    ni galera armada,
     Que n` es Sant Ramon    qu` ha fet un miracle.
  24   Santa Catarina    tocan las campanas.

Título original: San Ramon de Penyafort.

Go Back
2703:1 On aneu, Mare de Déu? (á-a)            (ficha no.: 6370)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 21A, p. 23.  032 hemist.  Música registrada.

     --¿Mare de Deu, ahont anéu?    ¿ahont aneu tan apressada?
  2   --Alli baix no gayre lluny    qu` una dona m` hi demana?
     --No hi aneu. Mare de Deu,    qu` es una dona molt mala.
  4   --A `queixa yo hi vuy aná    que tothom la desempara:
     No hi ha vespre ni matí    qu` ella no `m passi `l rosari,
  6   Lo rosari del Rosé    y las oracions del Carme.--
     N` ha parit un infantó    com la llet y la rosada;
  8   El portan á batejá    á las fonts de Santa Clara.
     Ay! ¿quin será lo padrí?    ¿quina será la comare?
  10   San Josep será `l padrí,    Santa Clara la comare,
     San Joan lo seguido,    Nostre Senyo batejava.
  12   Quant ne surten de bateig    troban la taula parada
     Del bon pa y del bon vi    y de tota bona vianda.
  14   Ay! ¿que li dará `l padrí    ¿que li dará la comare?
     La comare li ha dat    un manto de seda blava,
  16   Lo padrí li ha donat    la doctrina cristiana.
    

Notas de Milà: Suprimo --La Mare de Deu fa bodas / las fa molt pulidament // A tota la gent convida // y á tota la demés gent-- sin duda de otra canción. -8. Adición de B -9b ay! q. s. l. c. -14b / ay! q. l. d. l. c.
Variantes de la versión B: Ahont aneu, Mare de Deu? / ahont aneu tan afanyada?-- // Alli baix amb un torrent / -2b " -3 a -11.
Título original: Asistencia de Nuestra Señora

Go Back
2704:1 L`animeta (7+7 ó+ú)            (ficha no.: 6369)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 17A, p. 17.  026 hemist.  Música registrada.

     Si n` era un` animeta    partida d` aquet mon,
  2   Que de nit y dia crida    que no veu sol ni llum.
     Nostre Senyo li deya:    --¿qu` est fet en l` altre mon?
  4   No ets fet caritat als pobres,    ni ets vestit al nuus
     Ni ets anat á misa,    á missa tot en dejú,
  6   Ni t` en ets confessada    del qu` era de rahó.--
     L` ánima responía:    --si yo tornav` al mon
  8   Faría caritat als pobres    vestiría als nuus,
     Y m` en confessaría    de cosas de rahó.--
  10   Nostre Senyo li deya:    --no hi tornarás tu, no.
     Caurás com una pedreta    anirás com lleny` al fons,
  12   Cremarás y brusarás    mentre mon será mon,
     Cremarás y brusarás    com el ble dintre del llum.--

Título original: El alma condenada.

Go Back
2705:1 Magdalena (cat.) (á-a)            (ficha no.: 6368)

Versión de Agramunt (ay. Agramunt, p.j. Balaguer, comc. Noguera, Lleida, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 12A, pp. 10-13.  076 hemist.  Música registrada.

     Martra es lleva dematí,    Martra dematí es llevave,
  2   Martra diu á Magdalena    --al sermó n` haveu anada.
     --Yo no so anat al sermó,    ni en tal cosa no pensava.
  4   --`Neu-hi, `neu-hi, Magdalena,    quedareu enamorada,
     Qu` en predica un jovenet    que fa la cara d` un ángel.
  6   --Vinguen, vinguen anells d` or    [y] manilles y arracades
     Y també `l mantó de seda    qu` al seu cap arboreave;
  8   També s` en porte `ls criats,    els criats y les criades.--
     Magdalena s` en hi va,    Magdalena s` en hi anave.
  10   Magdalena arribe allí,    sota la trona `s posave:
     Al primé mot del sermó    dintre del cor ya ni entrave,
  12   Al segon mot del sermó    Magdalena ya plorave,
     Al tercé mot del sermó    manto á la cara `s tirave,
  14   Y al quart mot del sermó    Magdalena ya s` alsave,
     Y al quint mot del sermó    Magdalena s` en va á casa.
  16   Y al prenent aygua beneyta    un penitent n` encontrave.
     --¿M` en diría, `l penitent,    lo bon Jesús hont anave?
  18   --A casa dels Fariseus    alli convidat estave.--
     A la porta de l` Iglesia    deixe criats y criades
  20   Y també los anells d` or    (les) manilles y arracades,
     Y també `l manto de seda    que al seu cap arboreave.
  22   Magdalena arrive allí,    sota la taula `s posave,
     De les llágrimes que li queyen    peus de Cristo ya rentave.
  24   Ab la seua cabellera    los peus de Cristo aixugave.
     --Alsa `t, alsa `t, Magdalena    que ya n` estás perdonada;
  26   Pero has d` aná set anys    al desert de la muntanya,
     Menjant herbes y timons,    allí farás vida santa.--
  28   Magdalena s` en hi va    al desert de la muntanya,
     Menjant herbes y timons,    allí feye vida santa.
  30   Acabat de los set anys    Magdalena s` en va á casa,
     Y en essent a mitx camí    una fonteta encontrave.
  32   Ya s` en va renta les mans,    les mans y la seua cara:
     --¿Ay mans qui-os ha vist y os veu,    heu quedat desfigurades!--
  34   Ya`n baixa un ángel del cel:    --Magdalena qu`ets dit ara?
     Has de torna altres set anys    al desert de la muntanya.--
  36   Acabat de los set anys    Magdalena s` en alsave.
     Quant es á [la] mitja nit    Magdalena ya finave:
  38   Los ángels ti feyen llum    la Verge l` amortellave.

Nota: Tras el segundo verso (y todos los versos pares?) se canta el estribillo: Dalt del cel / Dalt del cel tinguem posada, / Que posada hi tinguem.
Notas de Milà: -19b / el Pare Etern n` e. Corrección de C. y H.; -20a. E. d., Pare Etern. Corrección de C. y H. -20b / L. b. J. h. estave?; -31, -32, -40, -41. Adición de B.

Go Back
2706:1 Comiat dels fusellers del general Ricardos (estróf.)            (ficha no.: 6385)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 90A, pp. 82-83.  040 hemist.  Música registrada.

     Dia disset de Setembre    del any mil vuyt cents y tres
  2   Cap á campanya s` en `navan    Regiment de fusillés.
     Un dia antes de marxarne,    ya s` en varen despedí:
  4   Adéu, noble Barcelona,    per la fe anem á morí.
     Adéu, plassa de Palacio,    la Ciutadela y `l Born,
  6   Adéu, noble Barcelona,    la milló ciutat del mon.
     Adéu, lo carré del Vidre,    y `l carré de la Mercé,
  8   Adéu, Rambla y Boquería,    que `ns hi passejavam be.
     Adéu, lo carré del Carme,    lo carré del Hospital,
  10   Lo Gloriós del` Ensenyansa    que`ns guardi de pendre mal.
     Ya `ns en portem las banderas    pera defensá la fé,
  12   Banderas son benehidas    del convent de la Mercé.
     Patriarca Sant Josep,    be `ns hi havem d` encomená,
  14   Anem á morí en campanya,    la fe anem á defensá.
     Si tornem á Barcelona,    gran alegría tindrem!
  16   En veurem pares y mares    y tota la demés gent.
     Un dia antes de marxarne    donavan un gran condol,
  18   Tota la gent en surtían    al surtí del Portal-nou.
     Anavan pares y mares,    los parents de mes á mes
  20   Plorant deyan las ninetas:    --Adéu siau, fusellés.--
     Fins á Mataró arrivaren    moltas donas que s` hi ha,
  22   Tota la nit no dormían,    no feyan sinó plorá.
     Tenen la vinya sembrada    y no la poden posehí,
  24   Adéu, noble Barcelona,    per la fé anem á morí.

Notas de Milà: -5a / A., Rambla y Boquería. -7a j A., l. c. d. Carme. -1b sin duda fue - / de setcens noranta tres.
Título original: Despedida de los fusileros

Go Back
2707:1 Expedició a Portugal (á-a)            (ficha no.: 6386)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 91A, pp. 83-84.  052 hemist.  Música registrada.

     Barcelona ciutat gran,    bandera n` hi han parada,
  2   Bandera de foch y sanch    qu` es senyal de guerra mala.
     No será tan mala, no    sent el Rey qui l`ha cridada.
  4   A Barcelona anirem;    minyons, á sentarne plassa,
     Uniforme portarem    per servir al Rey d` Espanya:
  6   Espardenya blava al peu,    beta fins á mitja cama,
     El barret engalonat    com á mossos de l` esquadra.
  8   A Portugal anirem    ab l` enemich ab batalla,
     Quant serem á Portugal    sentirem brunzí las balas.
  10   A las horas pensarem    en nostres pares y mares,
     Los casats ab sas mullers,    los fadrins ab las aymadas
  12   [Y] ja diran los casats:    --may las haguessim deixadas--
     Ja `n respondran los fadrins:    --allí ab ellas fossim ara.--
  14   Mana nostre comandant:    --minyons, preneu las alsadas.--
     Quant se vingué l` embarcá    tot ne son suspirs y llantos:
  16   Quant ne som un tros allá    enderrera se giravan:
     --Monjuich encara `s veu,    encara som prop de casa.--
  18   Quant ne som un tros enllá    enderrera se giravan:
     --Monjuich ja s` es perdut,    no `s veu sinó cel y aygua.
  20   Ay Verge de Monserrat    ara es hora d` ajudarnos:
     Si acás podem torná    ja vindrem á visitarvos,
  22   Y els que portarem dinés    farem dí missas cantadas,
     Y els que no durem dinés    passarem parts de rosari.
  24   Anirem tot carré avall    tot puntejant la guitarra;
     O cansó qui treta l` ha    la cansó qui l` ha dictada,
  26   Es un fadrí jovenet    qu` á Portugal s` en anava.

Notas de Milà: -3 a 5 y 18 a 26 es adición de C. -6b com el R. l` h. c. -8b p. carissía e. R. d` E. -17 se hallaba antes de -13. -29 Adición conjetural.
Nota: Tras el verso -2 se canta: Som soldats, / Som soldats del Rey d` Espanya, / Som soldats.

Go Back
2708:1 Setge de Girona (7+7 á)            (ficha no.: 6392)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 95A, pp. 86-87.  030 hemist.  Música registrada.

     Y-el General de Fransa    y-á Espanya s` en va aná
  2   Y ha parada campanya    á n-el plá de Sarriá
     Ya s` acosta á Girona    per poderli parlá:
  4   --Digasme tu, Girona,    si te ne rendirás.--
     --Com vos que me rendesca    si Espanya no ho vol pas.
  6   Qu` en som tota rodada    d` hermosos baluarts.
     --Digas-me tu, Girona,    ¿qui son estos soldats?
  8   --Son mossos de campanya,    hermosos catalans,
     De la sang dels francesos    s` en rentarán las mans.
  10   O General de Fransa,    t` en convido á sopa.--
     Un tren d` artillería    li `n dona l` aygua-ma,
  12   Dos trens d` artillería    fan el valent trinxá.
     La cansó qui l` ha treta    y que li va dictá
  14   Son el mossos de campanya,    hermosos catalans,
     Que de la sang dels francesos    s`en rentarán las mans.

Nota de Milà: -12 El G. d. F. / l` en convidés á s. Corrección de B.
Notas: tras el v. -2 (y todos los pares?) se canta el estribillo: Lirom non fa / lirom lireta //Lirom non fa / lireta la.//
Título original: Respuesta de Gerona.

Go Back
2709:1 Hostal de la Peira (7+7 á)            (ficha no.: 6402)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 114A, pp. 104-106 (notación musical nº XV, p. 439).  062 hemist.  Música registrada.

     A l` hostal de la Peyra    tres damas van ana,
  2   Diuhen á la mestressa    que n` hi ha per sopa.
     --N` hi ha tunyina am seva    perdius per enllardá.--
  4   Las dugas damas sopan,    l` altra no vol sopa,
     Perqué está cansadeta    vol ana á reposa.
  6   --Agafa `l llum tu, mossa,    veslas á acompanyá,--
     La mossa n` es traydora    pel pany els va guaytá:
  8   Portan calsetas curtas,    pistolas als costats.
     Ya baixa y diu al amo:    --aneus`en á cotxá,
  10   `Neus`en al llit, mestressa,    qu` anit em vuy queda--
     La mossa n` es traydora    al escó `s va posa.
  12   Quant son las deu tocadas    els lladres van baixá,
     Quant n` entran á la cuyna    ella `s posa á ronca,
  14   Tres gotetas de cera    al pit n` hi van tira;
     La mossa n` es traidora.    ronca que mes ronca.
  16   La-un ne deya al altre:    --ben dormida n` está.--
     Un bras de criatura    al ioch ne van tira:
  18   --Qui está despert no dorm,    qui dorm no `s despert`rá--
     Ya `n surten á defora    s` en posan á xiulá,
  20   La nina n` es discreta    la porta els va tanca.
     --Obra la porta, mossa,    cent escuts t` en vuy dá.--
  22   --Ni per cent ni cinquanta    la porta s` obrirá.--
     --Aquell bras de criatura    si me `l volguessis da.--
  24   --Treu la má per la porta    que `l bras te vuy dona;--
     La nina n` es traydora,    la ma li va talla.
  26   --T` asseguro, criada,    que me l` has de paga;
     Ab sanch de las tuas venas    la ma m` en vuy renta.--
  28   Hostalé de la Peyra,    t` en pots ben recordá:
     La criada qu` en tens    la pots ben estimá.
  30   Que t` en libra la vida    y l` hostal de robá.
     De tres fills que tu `n tens    li pots dona á triá.

Notas de Milà: -9b anit ens robaran. Corrección de B. Acaso dijo: anit s` han de robá. -18b q. d. n. despertará. -El --tensa de -29 y -31 fue sin duda tenes como se halla en otras versiones.
Nota: se canta con el estribillo oleta tras los primeros hemistiquios y ola tras los segundos de los versos pares.
Título original: La criada del hostal.

Go Back
2710:1 El lladre de la cova (7+7 ó)            (ficha no.: 7886)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 116A, pp. 109-111.  048 hemist.  Música registrada.

     A la vila de Caldes    n`hi ha un bonich lloch;
  2   n`hi ha un galan jove,    hermós y dispost.
    
(Adéu, Tereseta    adéu, Teresó,
    
que la fló qu` amarga    may fá bon` oló.)
     N` es fill de bon pare,    bona mare y tot;
  4   es de bon llinatje    y `ls afrenta tots:
     va pels camins rals    robe lo que pot,
  6   los que dinés porten    los hi robe tot.
     Va baixá una mossa    rossa com un or,
  8   se l` en duu á la cova    per no ser ell sol.
     Al ser á la cova,    enrahonen los dos:
  10   --Alguna coseta    menjaria yo,
     alguna costella    que fos de moltó.
  12   --Deixeu, galán jove,    que os hi `ñire yo.--
     S` en va á ca `l Alcalde,    ca `l Corregidó;
  14   --Trove que dinaven:    --Deu los guart senyós.
     Si vostés me salven    la vida y el cos
  16   yo `ls ensenyaria    aquell lladre traydó.
     --Minyons, á les armes,    á les armes tots.
  18   Passa devant, nina,    que no tinguis pó.
     --En sent á la cova    hi passaré yo.--
  20   L` agafen y `l porten    cap á la presó.
     --Ay vila de Caldes,    no `m desarmes, no,
  22   que la gent dirien    quin soldat so yo.
     So estat á la guerra    y també á Mahó,
  24   sols per una nina    hay de mori yo.--

Variantes y notas de Milà: -2 y -3 adición de B; -5b de sa m. y t. (corrección de B. -16a s. v. m. salvaren. -22 L`agafaren y `l garroten / y `l p. a. l. p. -23b / n. `m d. yo.

Go Back
2711:1 En Pau Xemeneia (8+5 á + í)            (ficha no.: 7829)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 120A, 115-116.  036 hemist.  Música registrada.

     Una fatal aventura    vaig á contá
  2   del famós Pau Xemeneya    del Ampurdá.
     L` ofici qu` ell ne tenia,    n` es mariné,
  4   anant d` una part en l` atre    si `ls pagan bé.
     A la ciutat de Valencia    ell hi va aná
  6   y á casa d` una minyona    s` en va á posá.
     No hi anava per beure,    ni per menjá,
  8   sino per veure á ella;    be-ho vá pagá.
     Quant En Pau se `n posa á taula    pera sopá,
  10   entra la justicia á casa    per lo agafá.
     --¿Qué hi fas aquí, camarada?    ¿qué hi fas aquí?--
  12   --Espero l` amo de casa    que m` es cosí.--
     --Haurás á justificar[ne]    com es aixís;
  14   del contrari, camarada,    has de seguí.
     --¿Ahont aniré jo ara    que n` es de nits?
  16   --A la presó, camarada,    no hi faltan llits.--
     En la que dormiréu ara    no hi haurá polls,
  18   qu` en las mans hi haurá manillas    y als peus grillons.

Go Back
2712:1 Protecció de dama (é)            (ficha no.: 7831)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 122A, p. 117.  036 hemist.  Música registrada.

     Un dia encontré las gordas,    que fumava de tot plé.
  2   En diuhen: --¿Quin tabaco tenes?    --¡Ay! delestanch d`Argelagués.--
    
(Valgué`m Deu, la Verge Maria,    la del Carme y del Rosé).
  4   Quant al estanch ne foren    el tabaco no s` avingué,
     En prengueren una guia    dret el pla del Culixé.
  6   En passan el pont de Llerca    encontraren un traginé.
     Tabaco prou ne portava    mes no valía cap diné.
  8   Y digué `l cabo de gordas:    --Aquet si qu` es home de bé.--
     Yo entre mí pensava:    "també ho podri vostè sé."
  10   Ya m` en lligan y m` engarrotan    prou m` asseguraren be,
     A la presó de Sant Cristófol    no hi estava gaire be.
  12   Las ninas m` en venen á veure:    --Francisco si t` en mancares.--
     L` endemá n` era Sant Diumenge,    son pare hi fou lo primé:
  14   --Peste ensá y ascolta, Francisco,    teste ensá, aixó no será ré.
     Barcelona tinch un empenyo,    un amich meu qu`es cavallé,
  16   oy també l` abat de Banyolas,    oy també li en travessaré;
     si cap d` aquestos no `m basta,    d` una dama m` empenyaré.
  18   Val més empenyo de dama    que de abat ni cavallé.--

Notas de Milà: -18 M. v. e. d` una d. / q. no d. molts cavallers//. Corrección conjetural.
Título original: Empeño de dama.

Go Back
2713:1 Becaina (7+5 estróf.)            (ficha no.: 7832)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 126A, pp. 124-126.  152 hemist.  Música registrada.

     Si Deu me dona vida    y ocasió,
  2   me posaría [á] escriure    una cansó:
     Aus manifestaría    la soledat
  4   que va tení En Vacayna    á n-el combat.
     La primera surtida    que ell va fé
  6   va ana á robar un matxo    á n-En Bayés.
     Volía matá l` amo    y no pogué
  8   que corregué á amagarse.    ¡Gran sort tingué!
     Un dia venint de missa    la gent d` Ausó
  10   del detrás d` unas matas    surtí el traydó.
     A devant se `ls presenta:    --Alto aquí.--
  12   Els etsiva las balas,    un hi morí.
     Allí també hi havía    un fusellé,
  14   Com no hi perdé la vida    á poch vingué;
     ell hi deixa `l sombrero    també `l capot
  16   de alterat qu` estava    del albarot.
     Quant las ordres passavan    per fe `l `gafá
  18   es una demasía    del mal que fa.
     Entre robos y crimes    ne ha dat molts danys,
  20   molta gent ne patían    per un lacant.
     Gobernadó de Gerona    n` ha fet passá
  22   que si viu l` hi presentan    premit dará:
     cinchcents duros luego    y encara mes,
  24   també `ls dará plassa    de fusellés.
     A cal Tit[ó] n` anava    á cerca vi,
  26   com no `m perdé la vida    á poch vení.
     Ell en truca la porta,    diuhen: --Qu` hi ha?--
  28   De confiat qu` estava    s` anomená.
     Penseu com se l` escoltan    quant ell respon:
  30   --Be`m deuríau coneixe,    que so la son.--
     Grans paradas li feyan    los fusellés,
  32   grans paradas li feyan    volguent qu` entrés.
     Ells [li] obran la porta    de pal á pal
  34   que d` aquesta vinguda    algú hi pendrá mal.
     Y a-luego comensan    de fé l` assaig,
  36   alli al plá de la era    morí `l gavaig.
     Y allá també hi feriren    un fusellé
  38   [que] del mitx de la cuixa    no s` en rigé.
     De unas parts y altres    n` havrem rebut,
  40   al qui mes ne volíam    no l` hem hagut.
     L` endemá `l perseguiam    ab gran tropel!,
  42   que si podem haverlo,    mala per ell!
     Ab la sanch que s` en trova    no s` ha escapat,
  44   dalt-abaix d` una penya    s` haurá tirat.
     Els mossos de l` esquadra    no `s cansan may
  46   per veure si l` encuantran    per un xergay.
     Ne segueixen las casas,    també `ls payés:
  48   anque la gabia hi siga    l` ossell no hi es.
     Els qu` á mi em `gafaren    son carbonés,
  50   be pots pensá qu` hi eren    pel interés.
     --No `vias de fiarte    de carbonés
  52   que trahirían Cristo    per interés--
     Gran consulta tenían    com se fará
  54   lo un diu á [n-e]l altre:    --Quant dormirá;
     que si eixim ab la nostra    d` aquet torneig
  56   ne vindran de Deu-dona    cinchcents durets.--
     La primera propuesta    li fa `l butxí:
  58   --Antes de quatre dias    has de morí.
     --Si acás ho mereixo    ¿que `m fa á n-á mí?
  60   --El teu cos ab cinch trossos    yo vull partí.--
     Quant fou d` alt de la forca    un gran crit feu.
  62   --Tota la gent qu` hi havia,    ¿si `m pordoneu?
     Vull morí realista    y no `m sap greu:
  64   El cos yo vo` l` entrego,    l` ánima á Deu.
     Los qu` á mi me fan perdre    costipats son.
  66   Yo no vo`ls anomeno    y dich qui son.
     Tot lo [gran] rebombori    ells han causat,
  68   ¿qui fa motejá un home,    quant alterat?--
     La cansó qui l` ha treta    no dich qui es
  70   en aquestas posadas    hi ha algú ofés.
     Que pensin y repensin    ab lleyaltat
  72   lo que `s diu y es canta    la veritat.
     Procurem está á casa    y deixem dí l` mon
  74   que no `s havem de veure    ab un tal afront.
     Procurem está á casa    y siguem constants,
  76   havem d` amar al próxim    com á germans.

Notas de Milà: -12b una hi morí. Corrección de B. -30a. B. `m deveu c. En -35 escrito --assaits.-- En -37 --rigé-- es --rigué?--. Alguna vez --tabé-- por --també.--; el editor mete (!) tras -63a y en -65b (costipats (!).
Título original: Vacayna.

Go Back
2714:1 Guerra dels matiner (á-a)            (ficha no.: 8062)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 134A, p. 131.  018 hemist.  Música no registrada.

     Una cansó-os vull cantá    no hi ha molt que n` es dictada.
  2   Treta n` es dels matinés    que corren per la montanya
    
(A levantarse, minyons.    la victoria es per nosaltres).
     no podeu habitá pels plans,    ni tampoch dins de las casas:
  4   per un dia de Nadal    gran somaten aixecárem,
     Reclutárem molta gent,    bons hereus de bonas casas.
  6   A marina havem d` aná    que á Barcelona `ns demanan:
     quant á marina varem sé    trovem las tropas formadas.
  8   --Tornemnos, tornem, fadrins,    cadescú á las nostras casas!
     A la terra de Querol,    que son las nostras murallas.--

Nota de Milà: -6 se hallaba después de 7 y 8.
Título original: Sublevados de 1847.

Go Back
2715:1 Presos de Perpinyà (estróf.)            (ficha no.: 8065)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 135A, pp. 131-133.  040 hemist.  Música no registrada.

         El dia vuyt de Setembre
     quant nos varen agafá,
     allí á n-el Hostal del Sabre,
     assentats ab una taula,
  5   ab pollastres á n-els plats;
         a una vila nos portaren
     Perpinyá s` en diu de nom,
     que té unas presons tan foscas
     que son sitjas ensitjadas,
  10   de dia no hi entra `l sol.
         A la presó que `ns portaren
     tot son voltas y parets,
     totas las parets gotejan,
     mireu quin está qu` hi feya,
  15   la camisa se `ns pudreix.
         ¡Tristas de las nostras mares
     y quant ellas ho sabrán!
     ¡De tení `ls fills per las covas
     despullats y sense robas
  20   am manillas á las mans!
         La mare ya l` en va veure
     tota vestida de dol:
     --¡Ay meu fill quant te criava
     molt` alegria em donavas.
  25   Y ara m` en donas tristó!--
         Ya `n arrenca d` una daga:
     --Ay mare veyeul` aquí.
     Pegueum `en tres punyaladas,
     traveseum `en las entranyas,
  30   que per vos yo vuy morí.--
         Ya `n tocan la campaneta
     de la Santa Trinitat.
     Llimosna per aquet pobre,
     que la mort ya se li acosta;
  35   feu pels presos caritat.
         Ya `n tocan la campaneta
     Ya es hora d` aná á morí.
     Gent que veniu al suplici
     fugiu de pecats y vicis,
  40   preneu exemple de mí.

Nota de Milà: -5. A. sobre u. t.; -13, -34 y -39 Adiciones conjeturales; -33 y -38 Adiciones de otras versiones.
Título original: Los presos de Perpiñan.

Go Back
2717:1 Present de noces (á)            (ficha no.: 7846)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 22, p. 54 (Materials de M. Aguiló 3-VI. doc. 1 [MM. 44]).  016 hemist.  Música no registrada.

     Si n`eren tres donzelletes
    
    De la vila som de la Vall d`Ordino,
                                       totes tres tenen galant.
    
                                  de la vila som, de la vila gran.
     Ja en surt la més grandeta:    --Ai, jo ne tinc per dos anys.--
     Ja en surt la més mitjaneta:    --Ai, jo n`hi tinc per un any.--
     Ja en surt la més petiteta:    --Ai, jo n`hi tinc per mig any.--
     Aqueixa baixa l`escala    per a veure el seu galant:
     --Déu vos guard, lo galant jove,    de què cansadet estau?
     --Jo som comprat unes joies,    no sé si us agradaran,
     los moros de moreria    hi han peleat set anys.--

Go Back
2718:1 Tres tambors (7+7 é-a)            (ficha no.: 8322)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 214A, pp. 175-176.  032 hemist.  Música no registrada.

     Si n` eran tres tambós,    venían de la guerra;
  2   el mes petit de tots    porta un pom de rosetas.
     La filia del rey n` es    al balcó que `s passeja:
  4   --Vina, vina, tambó,    porta aquestas rosetas.
     --No-os donaré yo `l ram    que no `m deu l` amoreta.
  6   --L` habeu de demaná    al peyre y á la meyre;
     si vos la volen dá    per mi res no `a pot perdre.
  8   --Deu vos guart, rey francés,    ¿si `m doneu la filleta?
     --Ix-me d` aquí, tambó,    avans no `t fassi perdre.
  10   --No `m fareu perdre vos,    ni vos no `m fareu perdre,
     allí n-el meu país    en tinc gent que `m defensan.
  12   --Digas, digas, tambó,    digas qui es lo teu peyre.
     --El meu peyre ¿qui es?    el rey de Inglaterra.
  14   --Vina, vina, tambó,    que `t donaré la filla.
     --No `n sento grat de vos    ni de la vostra filla,
  16   qu` allí `n el meu país    n` hi ha de mes bonicas.--

Título original: Los tres tambores.

Go Back
2719:1 Barbera de França (ó)            (ficha no.: 8587)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 224A, pp. 189-190.  054 hemist.  Música no registrada.

     A Fransa hi ha una barbera    la mes bonica del mon.
  2   --`Nem-hi tots á fé la barba    que molt be que la resol.
     --Deu la guart, gentil barbera,    la barba em fariau vos?
  4   --Si per cert, el gentil home,    ya`ri van prestos els rasols.
     Pujeus` en dret de la sala    tot voltant del mirado,
  6   assenteusos en cadira    hont s` assentan els senyós.--
     Mentre [que] li `n fa la barba    ya trasmuda los colós:
  8   m` en direu, lo gentil home,    que trasmuda los colós?
     Si-os en fa mal la barbera,    ó eus dona pena `ls rasols.
  10   --Mi non fa mal la barbera,    ni em dona pena `ls rasols,
     sino la vostr` hermosura    que á n-á mi em travesa `l cor.
  12   M` en dirá, gentil barbera,    ahon te lo seu senyó.
     --El senyó es á riera    á pesca[rne] algun truytó.
  14   --M` en dirá, gentil barbera,    ell si es anat tot sol?
     --No per cert, lo gentil home,    tots los seus criats hi son.
  16   La-un n` hi porta la trema,    l` altre li porta `ls truytons,
     l` altra li va al derrera    per guardá `l d` algun traidó.--
  18   Al punt de la mitja nit    ya li trucava al balcó.
     --Ay trista de mi, mes trista,    esta nit moriré yo.
  20   --No tinguis pó, la barbera,    ya l` aturaría yo.--
     Al obrintne de la porta    punyalada ya n` hi do.
  22   --Ay trista de mi, mes trista,    sens marido quedo yo.
     --No tinguis pó, la barbera,    ya m` hi casaría yo.
  24   --Yo no crech ab un tal home    que vaji ab trayció.
     L` endemá quant ne fou dia    pres y lligat en presó:
  26   --¡Ay tristo de mi, mes tristo!    quina pena passo yo!
     ¡Per l` amor de la barbera    yo n` estich á la presó!--

Notas de Milà: -10a Mi (!); -26a tristo (!)
Título original: La barbera de Francia.

Go Back
2720:1 Filla del marxant (7+7 é-a)            (ficha no.: 8594)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 228A, pp. 194-195.  056 hemist.  Música no registrada.

     La filla del marxant    diuhen qu` es la mes bella,
  2   no es la mes bella, nó,    qu` altres n` hi ha sens` ella
    
        (La virondon!
    
    La virondon quina donzella!
    
        La virondon!)
     La `n treuhen á ballá    á la dansa primera,
  4   el ballado li diu:    --Amor sou pesanteta.--
     --Y en qué m` ho coneixeu?--    --Be es prou de bon coneixe:
  6   la cintureta os creix    y `l devantal s` aixeque
     y `l faldellí vermell    d` un pam no-os toque á terra.
  8   ¿Voleu vení l` amor?    `nirem á la font bella,
     tota dona qu` hi beu    queda deslliuradeta.--
  10   Quant ne van ser allá    la font torne aixuteta,
     de sentiment qu` en té    l` infant li `n cau en terra.
  12   --Culliu aixó, don Joan,    tireulo á la ribera.
     --Tirauli vos, amor,    que no son coses meves.--
  14   Lo pecat es tan gran    l` aygua torne vermella.
     Los pescados del rey    pesquen á la ribera,
  16   n` han pescat un infant    bonich com una estrella,
     de tan bonich que n` es    lo porten á la reyna.
  18   --Calleu, calleu, amor,    qu` en sereu presonera,
     a la presó del rey    vos sereu la mes bella;
  20   vos hi estareu set anys    no `n veureu cel ni terra.--
     Al cap de los set anys    treu lo cup en reixeta,
  22   la veu un passetjant    que s` ha `namorat d` ella.
     --Torneu demá `l matí:    la veureu vestideta,
  24   vestideta de blanch    ab lo butxi derrera,
     un Sant Cristo á las mans    cantant lo miserere.
  26   Quant ella va passá    devant de casa seva
     en va arrancá un gran crit:    --Valgué `m Deu mare meva,
  28   si m` haguésseu casat    al cap de la quinzena!--

Nota de Milà: -7b Hemos conservado la sustitución de la última palabra que, por razón de decoro, hicimos en la primera edición. -12b si es prenys torna donzella. Sustitución de B.-11b amrem a l. f. b. -15a Agafeu a D. J. -17b l. a. t. vi negre.
Título original: La hija del mercader.

Go Back
2721:1 Filla enganyada (á)            (ficha no.: 8596)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 229A, pp. 195-196.  030 hemist.  Música no registrada.

     La mare y la filla    á la porta s` estan,
  2   La filla broda seda    la mare broda estam.
     Mentre que l` en brodavan    passaban tres galans,
  4   a-saludan la filla    y á la mare no tant.
     La filla `s posa á riure,    la mare á sospirá `n.
  6   --De que suspira, mare,    de que suspira tant?
     --Filla, la meva filla,    ay! que t` enganyaran.
  8   --No m` enganyaran, mare,    qu` enganyadeta m` han.--
     Al cap de los nou mesos    ya `n tinrem un infant,
  10   l`en donarem á dida    l` en criarem set anys,
     set y set fan catorse    l` infant ya `n será gran.
  12   Li `n comprarem pistolas,    oy també un cavall blanch.
     L` en farem `ná á la guerra    matant y degollant.
  14   El Rey dirá á la Reyna:    "De qui es aquest infant!"
     --Fill de dona María    nebot de don Joan.--

Nota de Milà: 13a L` e. f. aná á l. g.
Título original: La joven desmandada.

Go Back
2722:1 La jutgessa (é-a)            (ficha no.: 8602)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 231A, p. 197.  022 hemist.  Música no registrada.

     El jutje está malalt,    jutje de l` Audiencia,
  2   passan de trentados    los que les van á veure.
     No hi van pel jutje, nó,    que hi van per la jutjessa:
  4   --Marit, si tu te mors    ¿quin marit vols que prengui,
     el del barret rodó    ó el de la capa verda?
  6   --Calla, calla, muller,    si yo `n surto d` aquesta
     t` en trencaré un bras    y els ossos de l` esquena.
  8   --Calla, calla, marit,    no `n surtirás d` aquesta (...)
     l` endemá dematí    t` acompanyaré al enterro.--
  10   La gent que m` en veuran    diran: "quina viudeta!"
     y á sota del manteu    faré la riyayeta.--

Nota de Milà: -7a T` e. romperé u. b. Corrección de B.
Título original: La viuda hipócrita.

Go Back
2723:1 La jove i el rei moro (í)            (ficha no.: 7850)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 24, p. 57 (Materials de M. Aguiló 3-IX, doc. 14 [MM. 51]).  030 hemist.  Música no registrada.

     Si n`eren tres donzelletes    totes tres filaven lli,
  2   les dues se`n divertien,    l`altra ho passava molt trist
     per un galant de muntanya    que l`amor li n`ha traït.
  4   --Enceneu-me el candelero    que me`n vull anar a dormir.--
     A l`entrar-ne de la cambra    ella en llança un gran sospir.
  6   Quan n`és a dintre la cambra,    un infant ne va tenir.
     --Ai, fillet de mes entranyes,    què serà de tu i de mi?
  8   Si jo et tiro a la riera,    no hi haurà cel per a mi,
     si jo te`n dono les tetes,    jo no trobaré marit,
  10   si jo te`n dono a dida,    no hi haurà cel per a mi.--
     Lo fill del rei se l`escolta    des de baix del seu jardí.
  12   --Doni`l a dida, senyora,    no li faltarà marit.
     Cinquanta homes tinc amb armes,    triaré lo més bonic
  14   i si cap d`ells no us agrada,    vós vos casareu amb mi.
     Quan n`estareu malalteta    jo us en faré servir.--

Go Back
2724:1 La Peronel·la (é)            (ficha no.: 8555)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 236A, p. 207.  016 hemist.  Música no registrada.

     De tres germans qu` en tenía    nit y dia la fan cerqué,
  2   l` han cercada y l` han trobada    á l` ombra d` un orangé:
     --¿Vost`en vení, Margarideta,    vost` en vení en France?"
  4   --No pot sé, los meus germans,    á Fransa no hi vaig torné,
     que si yo á Fransa tornava    m` en parlarían de homoé"
  6   --No pot sé, Margarideta,    que dingú t` en parlaré,
     et tencarán adins d` un quarto    que no `n veurás cap homoé,
  8   estarás ben recatada    que dingu t` en parlaré.--

Variante: -5b / m` e. p. d. moé.
Título oritinal: La niña recatada.

Go Back
2727:1 Janicó (6+6 ó)            (ficha no.: 7866)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 294A, p. 280.  032 hemist.  Música registrada.

     Sastres ne son sastres,    los meus aymadós,
  2   lo que yo mes amo    s` en diu Janicó.
    
(Laran tiralida    laran lariró).
     Ha `nat á la guerra    per ferm` en tristó;
  4   m` en faig en finestra    finestra y balcó.
     Ya `n veig vení un home    pareix Janicó:
  6   --D` hont veníu, lo jove,    d` hont veníau vos?
     --Yo vinch de la guerra    conech Janicó,
  8   s` ha buscat aymada    busqueus` aymadó.--
     S` en puja l` escala    am llantos y plós:
  10   --No ploris, ma filla,    que `t volem casá.--
     La pobre minyona    al llit s` en posá.
  12   ya `n tocan las nou    F en van confessá,
     ya `n tocan las deu    l` en van combregá,
     ya `n tocan las once    l` estramunciá,
  14   ya `n tocan las dotse    l` ánima á Deu da.
     Mares qu` en teniu filias    no `ls priveu de casá,
  16   Yo n` hi privada una    ab la mortalla ho pagá.

Notas de Milà: -4a Anant á l g.; -10. S` e p. e. amunt` / plorant y suspirant.
Título original: Desconsuelo.

Go Back
2728:1 L`espina (7+7 í-a)            (ficha no.: 7849)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 23, p. 56 (Materials de M. Aguiló 8-XV, doc. 5 [MM. 63]).  026 hemist.  Música no registrada.

     N`hi havia un pagès    que tenia tres filles,
  2   la una talla i cus,    l`altra cus les camies,
     l`altra se`n va al bosc    a collir les olives.
  4   Com lo bosc és tan gran,    ella ja s`hi perdia,
     en va fer un gran crit,    de molt lluny l`han sentida.
  6   Lo seu galant la sent    del portal de la vila,
     posa sella al cavall,    la sella i la brida,
  8   se`n va tot passejant,    veure si la`n veuria.
     De tan lluny com la veu:    --Què és això, Margarida?
  10   --A la sola del peu    m`he plantada una espina.--
     Lo seu galant li trau    amb una agulla fina,
  12   en una capsa d`or    porta la medecina,
     amb un mocador de seda    lo peu li embolica.
    
    Per mi són dos,
    
    viva l`amor,
    
    viva la dric, dric,
    
    que la virí, viri, don daina
    
    del rei gentil.

Nota: -2b: camies, per `camises`.
Título original: La filla del pagès (L`espina).

Go Back
2729:1 El caçador (á)            (ficha no.: 7840)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1880. (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 21, p. 52 (Materials de M. Aguiló 5-I, doc. 15 [MM. 65]).  030 hemist.  Música no registrada.

     Una matinada fresca    jo me n`aní a caçar,
  2   no en trobí caça ninguna    que jo li pogués tirar,
    
Si em mira l`amor i em toca,    si em toca bé em matarà
     sinó una gentil pastora    que en guardava el bestiar,
  4   jo la`n trobo adormideta,    no la`n goso despertar.
     En cullo un ram de violes,    i al pit les hi vaig tirar,
  6   les violes n`eren fresques,    la pastora es despertà.
     --Què veniu a buscar, jove,    què us hi pensàveu trobar?
  8   --La vostra amor, donzelleta,    si me la voleu donar.
     --Demanau-la a lo meu pare    i també a lo meu germà,
  10   que si a cas ells vos la donen,    per ben donada estarà.-
     Se`n posen a jugar a tries,    a tries i a passar mà,
  12   lo jugador era pràctic,    luego la va guanyar.
     --Ara que m`heu guanyadeta,    a on me voleu fer anar?
  14   --A unes fredes muntanyes,    que ningú no us hi sabrà,
     sinó uns aucellets que volen,    que no saben de parlar.--

Go Back
2730:1 Rossinyol, bon rossinyol (á-a)            (ficha no.: 8613)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 358A, pp. 336-337.  020 hemist.  Música no registrada.

     Rossinyol, bon rossinyol,    Deu te do llarga volada
  2   y dirás als meus parents    qu` el meu pare m` ha casada,
     m` en ha casada ab un vell,    no `l puch veure ni m` agrada.
  4   Set anys que n` estich ab ell    no me le he mirat la cara
     sino un dia per descuyt    a n-el replá de l` escala,
  6   a l` escala del carré    que s` en va trencá la cama,,
     ara perque serás bo?,    per podé posá llocada.
  8   Quant els polls faran piu, piu,    els `nirás a dú civada,
     quant els polls faran clou, clou,    els `nirás a vendre a plassa
  10   y dels dinés qu` en treurás    t` en camparem una caixa.

Variante: -3b que ni `l p. v. m. m` a.

Go Back
2738+2739:1 Cobles del Ram+Càstig del cel (7+7 á)            (ficha no.: 7911)

Versión de Plana de Vic s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 48, p. 94.  040 hemist.  Música registrada.

     Aquí dalt del paradís    si n`hi ha un banc molt gran,
  2   al capdamunt seu Sant Pere,    al capdavall Sant Joan.
     Entremig dels dos deixebles    n`hi seu un Senyor molt gran,
  4   i també la seva Mare,    que li plorava al seu davant.
     --Ai, Mare, la meva Mare,    què teniu que plorar tant?
  6   Vindrà un Sant diumenge,    Sant diumenge del Ram,
     les taules són parades    de palmes i de rams,
  8   de fulles d`olivera    i un ciri molt galant.--
     I la Verge Maria,    que sempre està plorant.
  10   --De què ploreu, vós, Mare,    [de què ploreu] tant?
     --Tinc que plorar, mon Fill,    que se`m juguen la sang.
  12   --Els enviaré un càstig    que se`n recordaran:
     faré assecar les vinyes,    també lo blat pels camps,
  14   los molins que ara anaven,    ara ja no aniran,
     els torrents i fonts vives    també s`eixugaran,
  16   també llevarem les mares    als petitets infants.
     --Ai, Fillet, lo meu Fillet,    no faceu vós tant de mal,
  18   ja vindrà la quarantena,    que la gent confessaran,
     ja vindrà Pasqua Florida,    que la gent combregaran,
  20   els en darem uns rosaris    que la gent els passaran.--

Nota del editor: Insereix en un punt inusual les Cobles del Ram (v. -6).

Go Back
2741:1 Mare de Déu xiqueta (6+6 é-a)            (ficha no.: 6367)

Versión de Argentona (ay. Argentona, p.j. Mataró, comc. Maresme, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 2A, pp. 1-2 (notación musical nº 1, p. 433).  024 hemist.  Música registrada.

     La Mare de Deu    quant era xiqueta
  2   anava á costura    á apendre de lletra,
     ab son coixinet    y la cistelleta.
  4   Portava pa y nous    y alguna panseta;
     en feya fusets    y teixia beta.
  6   Ella n` ensenyava    am duas santetas,
     am Santa Susagna    y Santa Pauleta.
  8   Estava retirada    en una cambreta;
     l` Angel n` hi va entrá    per la finestreta:
  10   --Deu vos guart, Maria,    de gracia sou plena:
     parireu un fill,    será fill de Verge,
  12   se dirá Jesús,    rey de cel y terra.--

Título original: La Anunciacion.

Go Back
2742:1 Ferran VII a Baiona (á-a)            (ficha no.: 6391)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 93A, p. 86.  026 hemist.  Música registrada.

     Beneyta Mare de Deu,    Mare de Deu de Moneada,
  2   Defensa de cristians    y amparo de nostr` Espanya
     Diu que van á Gibraltá    á ajudá nostro monarca,
  4   Quant ne son á Barcelona    ya nos han fet da las plassas.
     Ciutadela y Monjuich    y quartel de las Dressanas.
  6   Quant ha tingut tot aixó    el traidó de Malaparte
     N` ha enviat á buscá `l Rey    per `na á Bayona de Fransa.
  8   Quant á Bayona es estat    la corona ni demana.
     La resposta que ni fa    que no ni pot entregarla.
  10   --La guillotina es aquí    á punt d` aguillotinarte.--
     --A mi no `n sap greu morí,    sinó `l `vé de deixá Espanya.
  12   El poble dels meus vassalls    y la térra alborotada.
     S` aixecaran els vassalls    per aná á agafá las armas.--

Nota: Tras el v. -2 (y todos los versos pares?) se canta el estribillo: Francesos be-ho pagareu, / si s` aixeca `l paysanatje.
Título original: Fernando en Bayona.

Go Back
2743:1 Victòria a Maçanet (estróf.)            (ficha no.: 6393)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 96A, pp. 87-88.  034 hemist.  Música registrada.

     Ab gran catxassa venía    á dintre de Massanet
  2   Lo general dels francesos    per donarmos de refresch.
     Lo intent qu` ell portava    promtament va cambiá,
  4   De torna dret á Figueras    pera pel camí restá
     El sabre y la bayoneta    `nava tot cubert de sanch
  6   Dels francesos que matavan    per `quellas costas y plans.
     Partida de nostras tropas    de tresor s` han carregat,
  8   De rellotges y a-levims,    també rupas de soldat.
     Lo que mes contento `ni donava    era de les presonés
  10   Que pintas criaturas    los feyan treure `ls dinés.
     Tots cridavan: --viva, viva,    lo volem per comandant
  12   Don Joan de Garriguella    que á ia patria n` es llial.--
     Vos recordará francesos    del vintiset de febré
  14   De la batalla que `s daren    las tropas d` En Simonet
     Per `quells boscos y vinyas    del terme de Massanet.
  16   Desde Figueras vinguéreu    á provar nostre valor,
     Pero un` altre vegada    n` hi fareu reflexió.

Nota de Milà: -1a A. g. catjassa.
Título original: Victoria en Massanet.

Go Back
2744:1 Insubmissos de 1815 (estróf.)            (ficha no.: 6394)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 98 A-B, pp. 88-90.  080 hemist.  Música registrada.

     Fadrinets ara que `m vaga    sino ho feu ho faré yo
  2   De posa la ma á la ploma    per dictar una cansó.
     Prou podían fé gran festa    quant Don Fernando va `ntrá,
  4   Per molts llochs, ciutats y vilas    molts dinés varen gasta.
     Tots cridavan: --viva, viva    nostre Fernando per rey--
  6   Y ara per lo agassajo    molt be ha `ns aplicat la lley.
     A n-el mes de jané eram    com la orde va arrivá
  8   Els fadrins de Catalunya    s` en haguessin de quintá.
     Una quinta tan sobrada,    tan fora de la rahó:
  10   Tot lo mes de maig s` acaba    molts n` hi ha que fan rondó.
     Tots los regidos dels pobles    enviaren á buscá.
  12   De jurament los prengueren    que no poguessin parlá.
     Fins que fos lo derré dia    de lo dit mes de Jané
  14   Que cadahú al seu poble    hagués de fe son papé.
     Tenían las midas llargas    los batlles y regidós
  16   D` agafar als que volguessen,    sols un pare en tingués dos.
     ¡Ay quinas malas volensas    n` hi haurá que `s guanyaran!
  18   Regidos, batlles y espías    molts el cap s` en grataran.
     Com se l` havían pensada    si `ls agues[sa] reexit
  20   Als fadrins de Catalunya    d` agafa ls tots una nit.
     Pero Deu obra miracles,    la térra s` asbolotá,
  22   De fadrins molts n` agafaren,    pero pochs soldats hi ha.
     Lo que á mi mes pena `m dona    y me causa sentiment
  24   Que remirían las Iglesias    per las casas y convents.
     Remiran confessionaris    fins las tronas y (`ls) altás
  26   Perque si a-cap n` hi havia    per allí no s` amagás.
     No son fiats per las iglesias,    ni tampoch per los convents,
  28   Ni tampoch per las montanyas    que `ls aixecan somaten.
     Grans crits y escopetadas    y no `ls poden aturá,
  30   Y á molts la pell los costa    y no `ls han pogut `gafá.
     Ya sabem que alguns n` hi atrapan    y lligats de dos en dos
  32   A Barcelona `ls deixavan    garrotats com uns traydós.
     ¡Ay pobres pares y mares,    com no se han de reventá,
  34   Veure la sanch de llurs venas    com la portan á llansá!
     Es estada cosa llarga    que tres mesos ha durat,
  36   Tot hom ne diu á la una    qu` en vindrá un altre aviat,
     Ets fadrins tanta pó tenen,    casi tots se casaran
  38   Y `ls fustés dintre nou mesos    feyna á fé bressols tindran.
     Supliquem pues á María    que `ns dongui vida y salut
  40   Y á son fill que `ns il-luminia,    sino tots estem perduts.

Notas de Milà: -7 á -10, -17 á -22, -37 y -38. Adición de B. B. : -1a / -1b // -2 // De la nostra Catalunya / es cosa que fa horró // Dels trevalls que `ls fadrins passan / haverne de fe rondó. / : -29 á -34 // -7 á -10 // -35 á -38 //: -15 á -22 //-3 á -6.
Título original: Las quintas.

Go Back
2745:1 Quines guerres tan terribles (estróf.)            (ficha no.: 6395)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 98 A1, p. 90.  036 hemist.  Música registrada.

     Quinas guerras tan terribles    son las qu` esperimentem
  2   Quedan uns fills sense mares    y las casas sense gent.
     ¡En quin temps pares y mares,    haveu hagut d` arrivá,
  4   Que la sanch de vostras venas    per terra la fan aná.
     Son perseguits de justicia    aquells fills de vostre cor,
  6   Com si tota la sua vida    fossen estats uns traydós.
     Aquets fills que tan amaveu,    si fugen del regiment,
  8   No son fiats per las iglesias,    ni tampoch per los convents,
     Si preguntem hont es ara    aquella fló del jovent,
  10   Ens [en] respondran las mares    plorant [molt] amargament.
     Ja n` han passadas las quintas,    una [y] duas y tres:
  12   Los fadrins que soldats eran    [ja] son morts ó presonés.
     Molts han mort per la batalla,    ninetas, vostres galans,
  14   Altres presonés á Fransa    de penas á mes trevalls.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Los pares els acompanyan    ais fills á ferse soldats,
  6   Per defensá nostra patria    y Don Fernando estimat.
     Tots los cossos de reserva    las ordes ja `ns han donat
  18   Nostro general en gefe,    D. Luis Lacy amat.

Notas de Milà: tras el verso -14 (que termina con ##(!)##), dice: ##Siguen 10 versos del mismo tono y termina con los siguientes que se refieren á otro asunto y á época anterior. -17b han léase ha.
Título original: Las quintas.

Go Back
2746:1 Els segadors de Tàrrega (estróf.)            (ficha no.: 6396)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 99A, pp. 90-91.  048 hemist.  Música registrada.

     Al dia cinch de juny eram    cent segadors atrevits
  2   Allí á la vila de Targa    encontrárem l` enemich.
     Ens en anarem de Targa    ab las trompetas sonant,
  4   Quant nos cridan el «quin viva»    responem: «avant, avant.»
     Quant els suíssos vejeren    que de ells no fem cabal
  6   Ens agafaren la[s] bestia[s]    y `ls feren petá `l pitral.
     Quant els segadors vejeren    qu` agafan els animals,
  8   N` agafaren gran quimera    ya hi son ab los bastons alts.
     Quant els suíssos vejeren    que no `ns volen a-rendí,
  10   En van á buscá las armas    per aná `ls á circuí.
     Tot passant á Vilagrassa    la gent los está dient:
  12   --Haguesseu mort als suíssos    ens haguereu fet contents.--
     Ya quant ells els atraparen    per poderlos a-rendí
  14   Els fan jaure panxa á terra    sols per podé remordí(?).
     Aquí `ns dareu cinch cents duros,    pagareu l` atreviment
  16   Y `ns dareu duas uncetas    que porem está contents;
     Y anirem á Barcelona    com á ciutat capital,
  18   Anirem á trova Mina    com es nostre General.
     Ells se quedaren cent homes    per penyora dels dinés,
  20   Pel camí sempre los deyan:    «no segareu ya may mes.»
     Ay de la vila de Targa,    be `s en podeu recordá:
  22   Ens feren ajaure en terra    y `ls bastons ens feren dá.
     La cansó qui l` ha dictada    un home que `s diu Rafel
  24   Per divertí la tristesa    dels segados del Orgell.

Notas de Milà: -6b /y li f. p. `l p. Se añade que el autor fue Rafel Badía, fill d`Olot, capitá de segadós, per motíu Manda.
Título original: Los segadores de Tárrega.

Go Back
2747:1 Sortida de Montblanc (á-a)            (ficha no.: 6397)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 101A, p. 91.  018 hemist.  Música registrada.

     Los fadrinets de Montblanch    voluntaris van á Fransa:
  2   Reverent Senyó Plebá,    aquí te la fadrinalla:
     Vingui l` absolució    per anars` en en campanya.
  4   Quant nantres s` en anirem    tocaran una campana,
     la bandera que durem,    durem la Verge pintada,
  6   Per patró San Maciá    defensadó de l` armada.
     Y en sent fora los portals    sentirem brunzí las balas;
  8   allavores pensarem    en nostres pares y mares,
     los marits en las mullers,    may que las `guessin deixadas.
-3a V. l`ensolució. -7b |ya `n senten b. l. b.
Título original: Salida de Montblanch.

Go Back
2748:1 Els emigrats de Maçanet (7+7 estróf.)            (ficha no.: 6398)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 103A, p. 93.  048 hemist.  Música registrada.

     Massanet, vila alegre,    be t` en pots alegrá
  2   que portas la bandera    que la vares guanyá.
     Una nit assenyalada,    lo dia primé del any,
  4   tinguereu gran batalla    contra dels emigrants.
     Emigrants orgullosos    que `ns volían fletá,
  6   ser amos d` esta plassa    portant lo sabre en ma.
     Mireu qu` en aquesta vila    jamay vos reixirá,
  8   tota vostra gallardia    s` hagut de retirá.
     Vosaltres vos pensavau    ser en Castellfollit,
  10   Montagut y San Cosme,    Tortellá y San Caritx.
     Erau galls molt valerosos,    heu tornat capons rendits;
  12   que no goseu presentarvos    de dias ni de nits.
     Campolíu, tu que deyas:    «quatre n` he menesté»,
  14   para be las oreyas    atén lo que `t diré.
     Detinte, espera `t, aguarda,    no te moguis del carré
  16   que yo baixo sens cap arma,    cara no `t giraré.
     Quant la pata (?) manejava    t` has arrencat á fugi
  18   sens mirá que deixavas    tos companys á morí.
     Mireu si es descortesía    de deixá `ls companys valents,
  20   vilaret, may mes t` en fiíis    [y] vaiga `t d` escarment.
     Tinents de xarratera    vos vinch á compará,
  22   que soldats de pastera    no feu sinó cridá.
     Don Joan ho es: que diga    com aquella nit de mars
  24   demostrá sa cobardía    com si fos soldat ras.

Notas de Milà: -9 á -12: Adición de B. -Suprimo cuatro versos finales oscuros y al parecer impertinentes.
Título original: Massanet y los emigrados.

Go Back
2752+0309:1 Muntanyes del Canigó+Devota de un fraile (á-a)            (ficha no.: 7838)

Versión de Barcelona s. l (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 15, p. 41 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 28r [Cc. 67]).  040 hemist.  Música no registrada.

     Muntanyes de Canigó    són fresques i regalades,
  2   a demés ara a l`estiu,    que les aiguës són gelades.
     Tres mesos m`hi vaig estar    sens veure persona nada
  4   sinó un rossinyolet    que eixint-ne del niu ja canta,
     ara n`és caigut malalt,    tres dies ha que no canta.
  6   Jo d`ací me`n tinc d`anar,    que l`enyorament m`hi mata,
     me n`aní cantant, sonant    i a les portes de l`aimada.
  8   Jo li dic de baixar a obrir,    rosa fresca, colorada:
     --Com ne baixaria jo,    si estic al llit acotxada?
  10   Amb un costat, lo marit,    i a l`altre hi tinc la mainada.--
     Mentre estaven conversant    son marit se despertava:
  12   --Amb qui enraones, muller?    Amb a qui enraones ara?
     --Amb lo mosso del forner,    que ve a veure si pastava:
  14   no tinc lo llevat posat    ni la farina passada.
     Lo un se n`ira a fer foc,    l`altre se n`ira a buscar aiga,
  16   tu, com ets lo més iaiet,    te n`iras a la caçada.
     --Valga-me tu, que ets muller,    no te l`has tu mal pensada!
  18   Qui et pogués veure, muller,    amb una sala quadrada
     voltada de capellans    i tu al mig amb quatre atxes!
  20   --Qui et pogués veure, marit,    amb un paller encès de palla!--

Notas del editor moderno: -13b: passaba per pastava, lapsus del ms.; Muntanyes de Canigó serveix d`introducció a l`argument principal, Som de l`om, tal com ho feien per exemple a les Guilleries, en contrast amb el Collsacabra i la Garrotxa, on trobem sempre les dues cançons separades.
Título original: Muntanyes de Canigó+Sota de l`om.

Go Back
2753:1 Burladora burlada (6+6 é-a)            (ficha no.: 7858)

Versión de Vilanova de Sau (ay. Vilanova de Sau, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Joan Tresserres i Comajoana. Recogida por Jaume Aiats, Ignasi Roviró, y Xavier Roviró, 12/07/1988 (Archivo: GRFO; Colec.: Arxiu GRFO; cinta: 553-A). Publicada en GRFO CTT I.2 1994, corte 14. Reeditada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 25-A, p. 59 y GRFO CT 2002, corte 14.  044 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     La plana de Vic    n`hi ha una donzella,
  2   es burla dels fadrins    perquè és boniqueta.
    
    Adéu dolça amor,    l`Espanya ens governa,
    
    adéu dolça amor.
     El diumenge vinent    ja en fan la concerta
  4   per anar a ballar    i a la Ribereta.
     Tot ballant,    l`amor la`n turmenta.
  6   --Apa, anem, minyons,    que per mi es fa vespre.
     Per on passarem    que la gent no ens vegin?
  8   Per alt o per baix?    --Per l`hort d`en Panguera,
     si en Panguera ho veu,    tornarem arrere.
  10   Matxos endavant,    traginers arrere,
     i de tant en tant    algun cop de botella.--
  12   Sota un taronger    l`han ajagudeta
     de panxeta al sol,    d`anquetes a terra.
  14   --I apreteu minyons,    no em feu mal al ventre,
     que si no em feu mal    e·us el deixaré sempre.--
  16   Al cap de tres mesos    se li`n fa un bony al ventre,
     i al cap de sis    ja se li augmenta,
  18   i al cap dels nou    ja se li rebenta:
     n`ha parit un nen,    n`és gros com un temple.
  20   Encara no en té un any,    ja en trempa i destrempa,
     encara no en té dos,    ja ha emprenyat la reina,
  22   encara no en té tres,    ja n`és capità de les putes de Lleida.

Nota del editor: Vegeu també el creixement accelerat i la potència viril del fill bastard en Les nines d`Arenys.
Nota: Después del estribillo, se repite el verso anterior y el siguiente, seguido de nuevo por el estribillo así: 2, estribillo, 2-3, estribillo, 3-4, estribillo, 4-5, estribillo, etc.
Título original: La plana de Vic.

Go Back
2753+1055:1 Burladora burlada+El gat i la rateta (6+6 é-a)            (ficha no.: 7857)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 25, p. 58 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1464/8, f. 8r-8v [Cc. 62]).  034 hemist.  Música no registrada.

     La plana de Vic    n`hi ha una donzella,
  2   burla`s dels fadrins    perquè és boniqueta,
    
    Xec carraix ec cigala,
    
    flor de romaní,
    
    violeta boscana
     però vindrà temps    que es burlaran d`ella.
  4   Diumenge vinent    la concerta han feta
     d`anar a fer un dinar    a la riereta,
  6   i en havent dinat    fer una balladeta.
     --Anem`s-en, minyons,    que per mi es fa vespre.
  8   Per on-t passarem    que la gent no ens vegen?
     --Passarem per l`hort,    per l`hort d`en Falguera,
  10   si en Falguera ho veu,    tornarem arrere.--
     Tot passant per `lla,    surt a la finestra.
  12   --Tira-li un roc    a la finestreta,
     tira-li de pla    que no faça fressa.--
  14   Lo roc n`era gros,    en finestra n`entra.
     L`aprenent ja en diu:    --Què és això, mestressa?
  16   --Això n`és el gat,    juga amb la rateta.
     Si la`n pot haver,    farà una festeta.--

Nota del editor: La tornada la coneixíem de la Cançó de Sant Llorenç. Fins al vers -10 és La plana de Vic tal com la canten a les Guillaries; segueix Al carrer més alt, en lloc del desenllaç eròtic que presenta la versió següent, 25-A.
Título original: La plana de Vic+Al carrer més alt.

Go Back
2755:1 Alegria de sant Josep (ó-a)            (ficha no.: 7898)

Versión de Prats de Molló (Pyrenées-Orientales, Francia).   Recogida por Jacint Verdaguer, entre 1878-1880 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Pujol 1926, I, 1, p. 15 (V. N. 1). Reeditada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 40, p. 81 (Biblioteca de Catalunya, ms.BC, ms. 1463/25, f. 2r [Cc. 2 A]).  020 hemist.  Música registrada.

     Si se`n van dos a Betlem,    Josep i la sua esposa,
  2   los portals foren tancats    i los dos quedaren fora.
    
    Sona, minyó,    minyonet, sona.
     Josep se`n va a buscar foc,    va a cercar foc i no en troba.
  4   Veu venir dos pastorets    que eixien d`una cova:
     lo un toca el tamborí,    l`altre toca la viola,
  6   l`altre toca el rabequet,    que era vingut de Mallorca.
     Josep se`n posa a ballar    amb gipó i calça closa,
  8   Maria se`l va mirant:    --Vós, Josep, vos torneu jove!
     --Voleu venir a ballar,    la mia dolceta esposa?
  10   --No per cert, lo meu espòs,    que no em trobo delitosa.--

Nota del editor: -6a rabequet, `rabee`, instrument de corda.

Go Back
2757:1 El santcrist de Balaguer (7+7 á)            (ficha no.: 7923)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 28 A, p. 31.  030 hemist.  Música no registrada.

     Y allí [prop] á la Roca    Cristo s` hi va posá.
  2   Un minyonet ho veya,    minyó de poca edat,
     y á Balagué s` en entra    dient si es veritat
  4   del gloriós San Cristo    qu` en el riu l` han trobat.
     S` en va á avisá la vila,    la vila y la ciutat,
  6   oy també los canonges,    frares y capellans,
     oy també les monjetas    qu` en el convent estan.
  8   Las monjas son discretas,    totas hi volen aná;
     brassos de Mare Abadessa    Cristo s` hi va posá,
  10   Cristo mirava a-n ella    y ella á Cristo mirá.
     Las monjas son discretas,    s` en posan á plorá.
  12   --Ploreu, ploreu, monjetas,    grou teniu que plorá,
     Nostre Senyo os espera    allí en el riu Jordá.
  14   y ab professó solemne    el varen acompanyá,
     y al convent de las monjas    Cristo `s volgué quedá.--

Nota de Milà: -15b C. os volgué deixá.
Título original: El Santo Cristo de Balaguer.

Go Back
2758:1 L`ase del rector (6+6 á-a)            (ficha no.: 7928)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 61, p. 118 (Materials de M. Aguiló 17-XII, doc. 1 [MM. 110]).  028 hemist.  Música no registrada.

     Si n`eren tres rectors    a cavall d`un ase,
  2   lo burro va davant    i sense emmorralles.
     Van a l`hostal nou    a fer una xala,
  4   la xala que fan    d`ous i botifarres.
     En baixa un rector    a l`encamisada,
  6   en troba lo ruc    sense peus ni cames.
     --Sant Antoni Abat,    vós que feu miracles,
  8   torneu-me lo ruc,    vos faré un retaule.--
     Respon lo criat    al cim de l`escala:
  10   --M`espanto, rector,    que sigueu tan ase,
     que per un vell ruc    vulgueu fer un retaule!
  12   --Calla tu, criat,    no hi tens dret encara,
     que el burro no és meu,    i que és del meu pare,
  14   que me l`ha deixat    per anar a Sant Jaume.--

Go Back
2759:1 La malcasada del pastor (7+7 ó)            (ficha no.: 8027)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, IX, pp. 43-44.  016 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Él come pixcadico,    las espinacas yo;
  2   qué ventura fue esta mía    que en esto vine yo.
     Él come la carne buena,    los huesesicos yo;
  4   él come la franzelica,    los mendrugitos yo.
     A fin de la medianoche    aua le demandí
  6   La fuente era lexos,    el sueño la venció.
     Por allí pasó un mancebico    tres pelixquitos le dio.
  8   --No te espantes, mi querida    que tu amor so yo.--

Nota del editor: -4a franzelica pan francés, recién cocido.
Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
2760:1 Maria i Josep volen complir una promesa (é-a)            (ficha no.: 8061)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 6A, p. 4.  020 hemist.  Música no registrada.

     San Josep y la Mare de Deu    volen cumplí una promesa,
  2   s` en anaren á Betlem,    á aquella ciutat tan bella.
     San Josep `garre `l bouet,    la Verge la somereta.
  4   Lo bou no vol caminá,    Josep ni `n punxe l` esquena,
     lo bou s` en pose á bramá,    San Josep pren terra ajena.
  6   --Passeu per aquí, Josep,    trobareu la gran dressera,
     [en] trobareu un hostal    [un] hostal y [l`] hostalera.--
  8   Al punt de la mitja nit    la Verge quede partera;
     San Josep ni fa una salsa    que sigo bona lletera,
  10   suplicant y suplicant    li `n va veure una escudella.

Nota de Milà: -8a Al m. d. l. n.
Título original: Nacimiento del Salvador

Go Back
2761:1 Huída de Jacob (ó)            (ficha no.: 8890)

Versión de Gibraltar (Inglaterra).   Recogida por Sir Thomas Phillipps, entre 1761-1770 (Colec.: Díaz Mas). Publicada en Biblioteca Nacional: Madrid Mss 22090 (procedente de la colección de Sir Thomas Phillipps), 1792- fecha entre 1761-1770, fol. 121b. Reeditada en Díaz-Mas 2006-2007, YOD 11-12, pp. 21-34.  044 hemist.  Música registrada.

     De la ciudad de Bersaba    huyendo salió Jacob
  2   de su hermano Esau    por la bendición que le quitó
     y en llegando a Bethel    junto a una piedra se sentó.
  4   En sueños vio una scalera    con los ánjeles de Dios,
     y Dios, que estava arriva,    tres vezes llamó: --Jacob,
  6   toda esta tierra que vees    a tu simiente la doy
     y también te haré bolver    a tu patria y a tu nación.--
  8   Dispiertó Jacob de su sueño,    grande pavor le causó
     y quedó muy admirado    en veer tan grande visión
  10   y tomó un vaso de olio,    sobre la piedra lo echó
     y allí prometió promessas    y su camino siguió.
  12   Y en llegando a Kahdan    junto a un pozo se sentó;
     vido venir una pastora    tan hermosa como vn sol:
  14   --¿Dónde bas, bella sagalla?--    la dize noble Jacob.
     --Yo soy hija de Labán,    descendiente de Nahor.
  16   --Yo soy hijo de Ribká.--    Se abraçaron y lloraron.
     Sacó sortija de su dedo    y a ella se la presentó
  18   y Rachel se fue a su caza    y a su padre lo contó.
     Su padre, con grande gusto,    fue a buscarlo y lo halló
  20   y a su caza se lo truxo,    con sus dos hijas lo cazó.
     Siete años sirvió por Rachel    y luego a Lea le dio,
  22   y sirvió otros siete años    y con Rachel le cazó.

Nota de la editora: "Dans cette édition, nous avons respecté les graphies du manuscrit mais normalisé la ponctuation, l`accentuation, la disposition en vers, les coupures de mots et la présentation strophique, en éditant comme un romance de seize syllabes avec césure ce qui a dans notre source la forme de vers longs en rimes plates (pareados); nous avons écrit en cursive le développement des mots qui sont abrégés" (30).
Título original: Acepto el título propuesto por Díaz Mas, quien edita el texto en "Une ballade inconnue sur le patriarche Jacob dans un manuscrit du XVIIIe siècle (Gibraltar)" (ficha bibliográfica nº____). Véanse también otros estudios suyos del manuscrito compilado entre 1761-1769 por Abraham Israel, judío sefardí de Gibraltar: "El manuscrito sefardí de Gibraltar de Abraham Israel" trabajo leído en la "Fourteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies", dedicado a la memoria de Iacob M. Hassán (Queen Mary University of London, 26-28 de junio de 2006), de próxima aparición en las Actas de la conferencia y un estudio más detallado del manuscrito que aparecerá en el próximo número de la revista Miscelánea de Estudios Arabes y Hebraicos (MEAH) dedicado a la memoria de la professeure Ana Riaño, 2006 (Univ. de Granada).

Go Back
2763:1 Els fadrins de Sant Boi (7+7 á-a)            (ficha no.: 9570)

Versión de Alt Penedès, s. l. (comc. Alt Penedès, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 306, pp. 290-291.  028 hemist.  Música no registrada.

     Fadrinets de San Boy    molta fatxenda `n gastan,
  2   els mes petit de tots    en gasta mes que `ls altres
                             Tralará:
                         El maco de l` Alaya,
                             tralarà.
     Se n` ha comprat un ram,    tres duros d` or costava.
  4   Quant es á mitx carré    ya `n gira `ls ulls en l` ayre,
     ya `n veu la sev` amor    sola que `s pentinava
  6   Amb una pinta d` or,    l` escarpidó de plata.
     S` en puja escal` amunt    com si fos de la casa
  8   y sent á mitx replá    l` amor sola encontrava.
     Ya ni `n presento `l ram,    fa la mitxa rialla,
  10   el ram prou me l` ha pres    l` amor no me l` ha dada.
     --Sinó `m doneu l` amor    feum` en un` abrassada.
  12   --Aixó no-ho faré yo    qu` en fora castigada,
     castigada de Deu,    del pare y de la mare
  14   y de tots los parents    y de la gent de casa.--

Variante: -2 Si n`hi havía un / qu`e. g. m. qu` e. a.
Nota: Según Pujol - Puntí 1926 (ficha 2805 en la Bibliografía) el romance fue recogido en la comarca natural del Penedès, por lo que es bien probable que lo recogiera el mismo Milà, nacido en Vilafranca del Penedès, en la actual comarca de Alt Penedès.

Go Back
2768:1 Nit de gran fredor (6+6 ó)            (ficha no.: 9746)

Versión de Alós d`Isil (ay. Alt Àneu, p.j. Tremp, comc. Pallars Sobirà, Lleida, España).   Recitada por Cecília Badia (53a). Recogida por Palmira Jaquetti y Maria Carbó, hacia 1926 (Archivo: OCPC; Colec.: Jaquetti, P.-Carbó, M.). Publicada en OCPC-Materials-7, pp. 75-76, n.º 11. Notación musical.  022 hemist.  Música registrada.

     Josep i Maria,    s`han casat les dos,
  2   se n`han dat unes joies    per senyals d`amor (bis).
     A Betlem anaren    los dos poc a poc;
  4   no troben posada,    Jesús, que rigor.
     I esta nit, sens dubte,    naixerà el Sinyor,
  6   dins de una establia,    nit de gran fredor.
     Ja en baixarà un àngel    a dar resplendor;
  8   ja en baixarà un altre    a avisar els pastors.
     Les fontetes raien    aigues de licors,
  10   i en el núvols plouen    ramillets de flors;
     campanilles toquen    polides cançons.

Notas: -2b se repite. En el vol. VII, este romancerillo navideño, titulado Josep i Maria, forma parte del apartado dedicado a una "Selecta dels materials recollits per la missió Jaquetti-Carbó 1926" (26 de julio al 2 de set. de 1926). Oficialmente se trata de Alós d`Isil, aunque los mapas de CNIG y ArcGIS reconocen Alòs d`Isil. De intentar localizarlo en el mapa en vías de desarrollo ("https://uw-geog.maps.arcgis.com/apps/mapviewer/index.html?webmap=28178a3a2d004bdab64a089611a11777"), conviene introducirlo usando la la lupa.

Go Back
2801:1 Santo António e a Virgem (á-a+ou)            (ficha no.: 1371)

Versión de Faro (c. Albufeira, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por Rosa Maria Gonalves (89a). Recogida por Maria da Graça de Noronha, 00/04/1996 (Archivo: Algarv; Colec.: Cardigos-Dias Marques 1996). Publicada en Cardigos, Isabel y Dias Marques, J. J. Jornal da Serra, nº 18 (julho 1997), p. 22.  036 hemist.  Música registrada.

     Santo António se alevantou,    seu pezinho direito calçou
  2   e para Belém caminou.
     Indo no meio do caminho,    a Virgem o encontrou.
  4   A Virgem lhe perguntou:
     --Para onde vais, António,    para onde vais de jornada?
  6   --Vou para Belém, minha Senhora,    visitar Virgem Sagrada.
     --Volta para trás, António,    que a Virgem não está em casa.
  8   Santo António, como santo,    para trás não voltava.
     E, quando chegou a Belém,    a Virgem que encontrou.
  10   A Virgem Lhe perguntou:
     --Para onde vens, António,    para onde vens de jornada?
  12   --Muito bem, minha Senhora,    muito mal incomodado:
     no caminho me disseram    que vós não estavas em casa.
  14   --Quem te disse a ti, António,    quem te falou a verdade?
     Mesmo agora aqui cheguei    e ainda estou orvalhada.
  16   --Dê-me licença, minha Senhora,    quero entrar na vossa casa.
     Quero me vestir e revestir    e dizer missa cantada.
  18   Os sinos que prepicavam,    gente que se levantava.
     --Que é isto, que não é isto?
  20   --É o padre Santo António,    que anda na nossa guarda.

Go Back
2804:1 Un aldeano en el templo (é-o)            (ficha no.: 8311)

Versión de Herias (parr. Villayón, ay. Villayón, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por José Álvarez (13a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     Siendo yo niño chiquito,    heredei de mis abuelos
  2   muchos bués ya muchas vacas,    muchas ovejas y un perro.
     D`invierno van a marina    y de braño van al puerto,
  4   de cuayá y arrevirar    xuntei un saco de queixo
     y yo como muy sabido,    marchei a vendello a Oviedo.
  6   Al llegar a la ciudad    encontrei con un convento,
     ya si no me lo dijeran    cuidé pardiós qu`iera el cielo.
  8   Recachei la mía monteira    ya metime para dientro,
     tirando cuescos de a real    y a veces de a real y medio,
  10   pra decir meyor verdá    ua cuarta de cul abierto.
     --Mira para tras, Babieca,    que te están comiendo el queso.--
  12   Ya volvime y merei,    y era verdá y muy cierto,
     que tiá el bocado na boca    y tiá a mao no tarreño.
  14   Había cuatro veyucóis,    con un veyucón en medio;
     había una muyería veya    con us palanquios ardendo,
  16   empero a palo y a palo    diuye mitás del celebro.
     En sangre nun ye saquei,    que foy el meyor del cuento,
  18   pero diuye que arrascar    para seis meses y medio.

Nota: O parr. Herías, ay, Illano; original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
2805:1 La saya de Olaya (á-a)            (ficha no.: 8310)

Versión de Asturias s. l. (Asturias, España).   Documentada en o antes de 1910. (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     LLevantándome yo un llunes,    un llunes pe la mañana,
  2   llevantándome yo un lunes,    se levantó la mi Olaya.
     Fézome un cuenco de sopes    que llevantaba una cuarta.
  4   --Toma, fartúcate bien,    que has de llevar grande carga.
     Col dinero `e la mantega,    Pericu, traime una saya.--
  6   Fui pa la ciudá de Oviedo,    me encontré una embarazada;
     allí le vendí dos libras    y ella me dio un real de plata.
  8   Llevaba un zurrón bermeyu    de la miou xata Gallarda,
     dicen que murreu de gorda    y yo digo que de flaca,
  10   pus porque non se enviciara    maldita gota i dexaba.
     Pero ya oscurez`, volvamus,    que me va a reñir Olaya.
  12   Col dinero que allí fice    compreile por fin la saya.

Nota: "Acaso del Occidente", según nota de R. Menéndez Pidal. Manejamos copia ms. de R. Menéndez Pidal.

Go Back
2850:1 Rosalinda (í-a)            (ficha no.: 8339)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Roberto Gavela Sal, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  125 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Una vez hubo un rey moro    fronterizo de Castilla
  2   que en muchas tierras mandaba    y bellas hijas tenía.
     Si muy bellas eran todas,    de todas la más bonita
  4   fue la menor de las tres    que se llamó Rosalinda.
     Duques, príncipes y reyes    de amores la requerían.
  6   Y a los amantes requiebros,    por no hacer descortesía,
     contestaba que aún era    para maridar muy niña.
  8   Dichoso conde don Suero,    señor de Huerna y Tuiza,
     que a tan bella enamorada    rendido de amor sería.
  10   El era muy gentil mozo    de muy gallarda figura,
     era el mejor caballero    que el rey don Sancho tenía.
  12   Olvidando sus rencores    en la común alegría
     los moros y los cristianos    hacen fiestas en Medina.
  14   A Medina fue don Suero    por amor de Rosalinda;
     viola estar entre otras bellas    de almas moras y cautivas.
  16   En un sombrío alamero    del río a la fresca orilla
     dando el aire en una mano,    con que cerniéndole agita
  18   el pandero guarnecido    de cascabeles y cintas.
     La otra mano en la cadera,    en la boca una sonrisa,
  20   más que cantando, llorando,    coplas en algarabía.
     Dichoso miró don Suero    acercarse a Rosalinda,
  22   triste quedó al escuchar    que al oído le decía:
     --Miente todo lo que cantas    porque tú eres bien querida.
  24   --Ojalá que te mintiera,    mal casada no sería;
     me quiere casar mi padre    o me ha de costar la vida,
  26   me quiere casar mi padre    antes de los siete días
     con un caballero moro    de buen linaje y familia.--
  28   Ahogada la voz en llanto    muda quedó Rosalinda;
     por los ojos de don Suero    relampagueaba la ira.
  30   A eso de la medianoche    gran alarma hay en Medina;
     abrazada a la cintura    de don Suero va la niña.
  32   --¿De quien son aquellas torres    que a lo lejos se divisan?,
     ¿de quien son aquellas luces    que las torres iluminan?
  34   --Aquella torres y luces    son León, la bien guarnida.--
     Antes de romper el alba    por frente a León caminan.
  36   Razonando iban de amores    el cristiano y la morita
     juntando boca con boca    como mansas palomitas.
  38   --Anda mi caballo, anda,    que en ti mi suerte se fía;
     si la banda de León    pasamos mientras caminas,
  40   daráte sopas en vino    con su mano Rosalinda..
     ¿Ves aquellas sierras bravas    donde hay nieve todavía?
  42   Pues allí tocando el cielo    serás para siempre mía.--
     Así decía el cristiano    a la que su amor cautiva,
  44   sin echar la vista atrás,    temiendo perder su dicha,
     cuando allá en lejanos montes    aparecióse a la vista
  46   espeso bosque de lanzas    que monte abajo caminan.
     Abrazóse con don Suero    muerta de terror la niña.
  48   --Anda, mi caballo, anda,    que en ti mi suerte se fía;
     si antes de ponerse el sol    entrásemos en Tuiza,
  50   trenzará tus nobles crines    con su mano Rosalinda.
     Y en alberca de oro fino    te abrevará cada día.--
  52   Galopando en las llanadas,    trepando cuestas arriba,
     derecho hacia un precipicio,    ciego el caballo camina.
  54   Abrazados los amantes    fueron a hundirse en la sima.
     Al llegar con sus jinetes    el padre de Rosalinda
  56   sólo hallo en sangre anegados
     los cuerpos de los amantes    en lo hondo de la sima.
  58   Con saña apartó los cuerpos    las almas ya no podía.
     Al infierno no bajaron    porque no lo merecían;
  60   al cielo entrar no pudieron    no estaban de culpa limpia.
     Entre cielo y tierra van    las tristes almas perdidas.
  62   Las enamoradas almas    que así han de vivir la vida.
     una vida que no es vida,    una dicha que no es dicha.

Variantes de la versión grabada: -1a era ; -8a D. `l conde; -10b omitido; -23a M. la copla; -25a que sí m.; -28b lloró; -29b relampagueó; -34b de León; -35a antes de ponerse el so y a. d. ponerse el alba; -56-57 omitodos.
Notas del recolector: De este romance no se ha encontrado ninguna otra versión ni en Internet ni por escrito. Tampoco lo había oído nunca la persona que hizo la primera grabación a Belarmina para el Atlas sonoro del romancero asturiano. El conde don Suero fue Señor de Huerna y Tuiza, ambas en Asturias.

Go Back
2851:1 Jonas (estróf.)            (ficha no.: 2635)

Versión de Vilarinho dos Galegos (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Casimiro de Morais Machado, (Colec.: Machado, C. de M.). Publicada en Machado 1952, [C. de Morais Machado] p. 33. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 92-93, E4.  066 hemist.  Música registrada.

     Jonas, desobediente    ao que o Senhor o mandou:
  2   fosse pregar à Nívia,    onde Jonas desembarcou.
     Indo na sua jornada,    felizmente navegava,
  4   pensando que o não via    aquele que o condenava.
     O vento vai favorável.    Um par de léguas andadas
  6   depara-se uma tormenta.    Disse Jonas aos pilotos:
     --A tormenta vai armada,    as vidas vão arriscadas:
  8   se quereis que ela passe,    mandai-me deitar ao mar,
     pois enquanto aqui for    ela não há-de cessar.
  10   Responderam os pilotos    todos, em grande cuidado:
     --Ó homem, estás louco,    vário ou desesperado?
  12   --Não estou louco ou vário    nem tão-pouco desesperado;
     tenho ofendido o Senhor,    quero castigar o meu pecado.--
  14   A instâncias que fez    ao mar o foram lançar,
     mas o Senhor lhe deparou    um barco para o salvar.
  16   Esta estranha embarcação    por Deus foi ordenada;
     no ventre duma baleia    felizmente navegava.
  18   Quarenta horas esteve    no ventre dessa baleia,
     sempre posto em oração,    pedindo ao Senhor perdão
  20                                     de todo o seu coração.
     Chegou a baleia à Nívia    com vontade de lançar;
  22   abriu a enorme boca,    lançou Jonas no areal.
     Ficou muito contente    por nascer segunda vez;
  24   pôs-se a louvar o Senhor    p`lo milagre que lhe fez.
     Procurou a alguma gente    que cidade era aquela.
  26   Disseram-lhe que era Nívia.    Entrou a pregar, dizendo:
     --Homens maus e errantes,    tratai de vos emendar;
  28   tendes o Senhor agravado,    porque o tendes ofendido.
     Se não vos emendardes,    vos dará grande castigo.
  30   --Se o Senhor tem algum    castigo para nos dar,
     reparta-o por monte e vale    e por onde não fizer mal.
  32   Tanto mal nos têm feito    e nos querem fazer;
                                       dai-nos o vosso bem,
  34   para que na santa paz    gozemos a glória. Amén.--

Go Back
2852:1 Daniel na cova dos leões (estróf.)            (ficha no.: 2636)

Versión de Castelo Branco s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1926. Publicada en Schwarz 1925, pp. 55-57. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 93-95, E5.  091 hemist.  Música registrada.

     Estando Habacuc profeta no campo,    ele mais os seus pastores,
  2   dando graças ao Senhor    que lhe fazia tantos favores:
     dava-lhe com abundância    trigos, vinhos e gados
  4   para viver com fartura    ele mais os seus criados.
     Também estava lamentando    as penas que o povo tem,
  6   uns presos em Babilónia,    outros em Jerusalém.
     Levantou os olhos ao céu    para pedir ao Senhor:
  8   --Queirai-vos lembrar de nós    pelo vosso divino amor.--
     Lá nessas alturas    viu um grande resplendor;
  10   era um anjo do céu,    serafim do Senhor.
     O anjo disse: --Manda-te o Senhor    que leves o jantar a Daniel,
  12   que há seis dias que o lançaram    no lago dos leões
     homens piores que feras,    condenados corações.
  14   --Como hei-de ir contigo, Senhor,    se eu não posso andar depressa?
     --Eu te levarei pendente    por um cabelo da cabeça,
  16   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que não hás-de cair no chão.
     Quem levas na tua guarda    é o grande Deus de Abraão.--
  18   Chegaram a Babilónia,    lá no lago o achou;
     enquanto comeu e falou,    o anjo se retirou.
  20   Daniel, admirado, disse:    --Quem vos trouxe aqui, meu pai?
     --Manda-te o Senhor socorrer    o teu miserável estado.--
  22   Habacuc, banhado em lágrimas, disse:    --Dá-me os braços, filho amado;
     . . . . . . . . .como estás?    --Muito bem, meu pai,
  24   melhor do que mereço.    Oh grande Deus de Adonai,
     que há seis dias que aqui estou    de leões acompanhado,
  26   do grande Deus poderoso    favorecido e amparado.
     Louvado seja o Senhor    que a vida me tem guardado;
  28   seja para o amar e servir
     e para lhe fazer obras    do seu santo, divino agrado.--
  30   Pôs a mesa Daniel    e pelos leões chamou,
     para repartir com eles    o que o Senhor lhe mandou.
  32   --Come, filho abençoado,    que isso não está bom;
     foi feito por pastores.    --Bom é e bom será;
  34   louvado seja o Senhor    que tanto nos dá.--
     Acabaram de jantar,    deram graças ao Senhor.
  36   Nisto ouviu Daniel    uma música cantada;
     o que a música dizia    Daniel escutava.
  38   Dizia desta maneira:    --Olhai, filhos d` Israel,
     que liberdade feliz    o Senhor anunciou!--
  40   Pôs-se a contar as semanas,    não as pôde contar;
     pôs-se a somar os dias,    não os pôde somar:
  42   os segredos do Senhor    ninguém os pode penetrar.
     --Chorai, filhos d` Israel,    chorai o vosso pecado
  44   com todo o vosso coração;    quem com o Senhor se pegou,
     nunca lhe faltou o perdão.--
  46   A esse tempo chegou o anjo,    por Habacuc chamou;
     com as lágrimas nos olhos    um se foi e o outro ficou.
    
Bem-dito seja o Senhor
    
que a vida nos guardou;    seja para o servirmos,
    
para o louvarmos,    e para o nunca olvidarmos.
    
Amén, Senhor.

Go Back
2853:1 El paso del Mar Rojo (á-o+á-a)            (ficha no.: 2638)
[2854 A Pedra Mara, contam.]

Versión de Vilarinho dos Galegos (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Casimiro de Morais Machado, (Colec.: Machado, C. de M.). Publicada en Machado 1952, [C. de Morais Machado] pp. 39-40. Reeditada en Paulo 1969, 10-11; Paulo 1970?, 78-79; Cunha Azevedo 1974, 129-131; Machado (1998) 127-129 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p.98-99, E8; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 249, p. 419-421.  029 hemist.  Música registrada.

     Aos catorze de la luna    do primeiro mês do ano,
  2   parte o povo do Egipto    com Israel, seu irmano.
     Cantigas iam cantando,    ao Senhor iam louvando.
  4   Louvavam o Senhor    com todo o seu coração.
     --Aonde nos trazes, Moisés?    A este despovoado
  6   onde não há pão nem vinho    nem pastor com ganado?
     Pede ao alto Senhor    que nos leve a nossas casas.--
  8   Moisés, com vara alçada,    bateu no mar salgado;
     abriram-se doze carreiros    para passar o seu povo.
  10   Passaram a são e salvo    porque o Senhor o mandou;
     passaram o Mar Vermelho    para a terra da promissão.
  12   O povo, aflito de sede,    ao céu clamava por água.
     Adiante vai Moisés    com a santa vara alçada;
  14   por mandado do Senhor    bateu numa pedra mara
                                       e lançou água clara.
     Bendito seja o Senhor,    para sempre engrandecido;
     de uma pedra lançou água    para aquele povo tão aflito.
     Moisés, profeta santo    do Senhor amado, querido,
     imperador da nação,    destruidor do Egipto,
     pede por misericórdia    àquele Deus infinito
     que nos dê o seu bem,    nos leve ao seu reino,
     nos livre do cativeiro.
     Conhecei, irmanos da irmandade,
     o Senhor criou os quatro elementos:
     pó, vento, água, sombra de paredes.
     Assim como nos livrou
     de tão grandes perigos,
     nos livre dos inimigos.
     O Senhor nos defenda
     de trabalhos e perigos.
     Quando formos acometidos,
     nós sejamos vencedores
     e os inimigos vencidos.
     Permita Deus assim seja
     e os anjos digam amén.
     Amén, Senhor. Ao céu vá.

Nota: El romance Paso del Mar Rojo se funde con otro, muy raro, A Pedra Mara (vv. 12-15) y termina con una oración. Véase la nota que acompaña el siguente registro.
Título original: A PASSAGEM DO MAR VERMELHO (Á-O)

Go Back
2854:1 A Pedra Mara (á-a)            (ficha no.: 2932)
[2853 El paso del Mar Rojo, contam.]

Versión de Vilarinho dos Galegos (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Casimiro de Morais Machado, 00/00/1952 (Colec.: Machado, C. de M.). Publicada en Machado 1952, [C. de Morais Machado] 39-40. Reeditada en Costa Fontes 2000, 77.  029 hemist.  Música registrada.

     Aos catorze de la luna    do primerio mês do ano,
  2   parte o povo do Egipto    com Israel, seu irmano.
     Cantigas iam cantando,    ao Senhor iam louvando.
  4   Louvavam o Senhor    com todo o seu coração.
     --Aonde nos trazes, Moisés?    a este despovoado
  6   onde não há pão nem vinho    nem pastor com ganado?
     Pede ao alto Senhor    que nosleve a nossas casas.--
  8   Moisés, com vara alçada,    bateu no mar salgado;
     abriram-se doze carreiros    para passar o seu povo.
  10   Passaram a são e salvo    porque o Senhor o mandou;
     passaram o Mar Vermelho    para a terra da promissão.
  12   **O povo, aflito de sede,    ao céu clamava por água.
     Adiante vai Moisés    com a sua vara alçada;
  14   por mandado do Senhor    bateu numa pedra mara
                                       e lançou água clara.
    
Bendito seja o Senhor,    para sempre engrandecido;
    
de uma pedra lançou água    para aquele povo tão aflito.
    
Moisés, profeta santo    do Senhor amado, querido,
    
imperador da nação,    destruidor do Egipto,
    
pede por misericórdia    àquele Deus infinito
    
que nos dê o seu bem,    nos leve ao seu reino,
    
nos livre do cativeiro.
    
Conhecei, irmanos da irmandade,
    
o Senhor criou os quatro elementos:
    
pó, vento, água, sombra de paredes.
    
Assim como nos livrou
    
de tão grandes perigos,    nos livre dos inimigos.
    
O Senhor nos defenda    de trabalhos e perigos.
    
Quando formos acometidos,    nós sejamos vencedores
    
e os inimigos vencidos.    Permita Deus assim seja
    
e os anjos digam amén.    Amén, Senhor. Ao céu vá.

Nota: ** Sólo sobrevive A Pedra Mara como contaminación a otro romance. Hace muy poco advirtió Fontes que parece tratarse de un romance bíblico independiente que sólo sobrevive hoy en día como parte de otro romance cripto-judío, El paso del Mar Rojo, 2853 (=A Passagem do mar Vermelho, E8 [vv. 1-11arriba y el registro anterior]). Por acuerdo mutuo, hemos acordado en asignarle su propio número IGR así como, en el sistema de Fontes, el siguiente número disponible: E12. Por su interés especial se incluye de nuevo (en cursiva) el resto del texto con que este romance se funde, terminando con una oración que implora a Dios librar su pueblo del cautiverio y de sus enemigos).

Go Back
2855:1 O Mouro da Barbaria (í-a)            (ficha no.: 2659)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 169-73. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 119-120, H11.  140 hemist.  Música registrada.

     ****Cândida Virgem dos Mártires,    formosa Virgem Maria,
  2   estrela do céu fulgente,    clara luz do claro dia!
     Contar todos seus milagres,    quem contá-los poderia?
  4   De todos o mais patente    acha-se aí nessa vila
     de Castromariam chamada,    que já foi de mouraria.
  6   É este santo milagre    de tal poder e valia,
     que em Portugal e Castela,    e lá mesmo em Barbaria,
  8   a quantos bem o conhecem,    faz espanto e maravilha.
     Era um cristão que passava    negra vida, que sofria
  10   debaixo de duros ferros,    lá para as bandas de Arzila.
     Cativeiro mais penoso    outro cristão não havia.
  12   O perro moiro infiel,    que o comprara em Almeria,
     por seguro se não dava    de que lhe não fugiria.
  14   Sempre o maldito do perro,    que receoso vivia,
     maltratar o pobre escravo    com ferrenha mão soía.
  16   Já invenção lhe faltava    de como ele o guardaria.
     Mandou fazer um caixão    muito forte em demasia,
  18   e nele sem mais detença    o triste cristão metia.
     Mas por certo `inda o não dava    apesar do que fazia;
  20   aquela mente maldita    de mil receios ardia.
     Nova ideia de tormento    alma lhe enche de alegria;
  22   com uma grossa corrente    de pés e mãos o prendia,
     e ainda sobre o caixão    o indino perro dormia.
  24   Negro pão e água turva    era o manjar que teria;
     mas uma ardente esperança    que na Virgem santa havia,
  26   vida nova lhe apontava    sobre a que lhe já fugia.
     A Virgem Mãe Soberana    invocava noite e dia
  28   para que lhe desse n` alma    vigor, que se lhe extinguia,
     e que de todo o livrasse    de tão dura escravaria.
  30   A santa Virgem dos Mártires,    que todo seu rogo ouvia,
     daquele espírito aflito    muito bem se condoía.
  32   O caixão que em terra estava,    cercado d` água se via,
     e com o perro do moiro    que em cima dele dormia,
  34   à tona d` água boiando    três dias assim corria.
     Já despontava a manhã,    a manhã de um claro dia;
  36   novas areias se mostram,    novos céus, outra alegria.
     Da torre o galo três vezes    este milagre anuncia;
  38   os sinos do campanário    repicavam à porfia
     sem que ninguém os tangesse    porque tudo `inda dormia.
  40   O ladrar de muitos cães    em todo o mar percutia.
     Quando o perro ouvira os sinos    sobre tudo se doria,
  42   que junto de terra estranha,    terra que não conhecia,
     por sua desaventura    com seu escravo se via.
  44   Encalhado em fina areia    o mesmo caixão se abria.
     Com rosto mais que magoado    o moiro ao escravo dizia:
  46   --Cristão, que país é este    de tão alta senhoria?
     Na tua terra, cristão,    cantam galos à porfia,
  48   tocam sinos, ladram cães    logo ao despontar do dia?
     --Esta terra sei que é minha,    mas eu não a conhecia.
  50   Na minha terra, senhor,    cantam galos à porfia,
     ladram cães, repicam sinos    logo ao despontar do dia.--
  52   Assombrado o sarraceno    do que do cristão ouvia,
     sem mais pergunta fazer-lhe,    da corrente o desprendia.
  54   --Ergue-te, cristão, perdoa-me    todo o mal que te eu fazia;
     até hoje eras meu `scravo,    teu `scravo sou neste dia.--
  56   Para ver este milagre    toda a gente ali corria;
     com seus gibões encarnados    os da justiça assistiam.
  58   Já todos vão, já se partem    caminho da santa ermida;
     o moiro com viva crença    o baptismo já pedia.
  60   Eis que aos pés da Virgem santa    d` água uma fonte se abria,
     tão cristalina e tão pura    que a todos pasmar fazia.
  62   Com esta água bendita,    água de tanta valia,
     foi logo ali baptizado    o moiro de Barbaria.
  64   Baptizado o sarraceno,    ao pé da fresca fontinha
     se formava um lindo mar    daquela água que corria;
  66   e para maior milagre,    ao cabo de sete dias
     mesmo no meio das águas    um verde freixo nascia,
  68   que o que mais maravilhava    era o ver como crescia.
     Desde então ficou a Virgem    tendo grande romaria:
  70   de Portugal e Castela    tudo ali corre em seu dia.

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2856:1 A Cativa (í-a)            (ficha no.: 2660)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 60-63. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 121-122, H12.  092 hemist.  Música registrada.

     ****Eu na terra fui gerada,    nas ondas do mar nascida,
  2   do meu triste nascimento    minha mãe foi falecida.
     A mim para me criarem    a Itália me levariam;
  4   a ama que me criou,    oh que bem que me queria!
     Comigo estava ela sempre,    de ao pé de mim não saía;
  6   chamava à luz dos meus olhos    a luz do seu claro dia.
     De tudo ela me ensinava,    que de tudo bem sabia;
  8   a educar me mandara    nas escolas de harmonia.
     Ao cabo de sete anos    era a triste falecida.
  10   Coitada de mim, coitada,    que para sempre a perdia,
     que tão moça em terra alheia,    tão sozinha que me via.
  12   Eu por minha devoção    à cova rezar-lhe-ia;
     ali lhe prantava flores,    de suspiros a cobria.
  14   As lágrimas dos meus olhos,    olhos que eram o seu dia,
     sem que detê-las pudesse,    aquela terra bebia.
  16   A filha do senador,    que amizade me fingia,
     a um escravo prometera    sua carta de alforria,
  18   se me ele degolara    quando eu a rezar ia.
     À sombra do cemitério    o negro me aparecia;
  20   olhava-me ele de longe,    que ao perto não se atrevia;
     um dia quis degolar-me,    mas eu dele me fugia.
  22   Junto ao rei de Babilónia,    que uma estátua ali havia,
     por uns moiros que espreitavam    muito bem fui socorrida.
  24   O que me então cativara    mais que todos me queria;
     de amor ele me falava,    mas eu não lhe respondia.
  26   O negro ali o mataram,    morto ali se quedaria;
     cativa então me levaram    mais ao pranto que eu vertia.
  28   Cativaram-me esses moiros    para lhes ganhar a vida,
     cuidando que eu a ganhasse    como mulher já perdida.
  30   Instrumentos eu quisera    que assim bem a ganharia.
     Comigo eles caminhavam,    comigo eles percorriam;
  32   tangendo minha viola,    tristes cantos repetia.
     Minha ama me lembrava,    só por ela eu cantaria.
  34   Numa linda caravela    sobre o mar meu pai corria;
     em toda Itália o mesquinho    a procurar-me andaria.
  36   Sabendo o meu cativeiro    noutros mares discorria;
     dia e noite navegava    nas costas de Berberia.
  38   Lá da sua caravela    o nome só eu sabia;
     a minha ama, coitada,    quantas vezes mo dizia!
  40   A caravela chegava    às areias de Tarifa;
     ali me levam os moiros    a pensar que ganhariam.
  42   --Abre-me a porta, meu pai,    que hoje acaba a tua lida;
     abre também os teus braços,    que aqui tens a tua filha.
  44   --Há sete anos que andava    sem saber de ti, mi vida;
     aqui tens estes meus braços,    filha de mim tão querida.--
  46   Os moirinhos que tal ouvem,    ei-los que vão de fugida.

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2857:1 O Paladino Cativo (í)            (ficha no.: 2661)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 98-100. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 122-123, *H13.  080 hemist.  Música registrada.

     ****Sendo em terra de Moirama    surpreendido um paladim,
  2   como escravo foi levado    ao nobre miramolim.
     Tinha o rei moiro uma filha    bem mais alva que um jasmim;
  4   lindos eram os seus olhos,    o seu corpo mui gentil.
     Certo dia olha Celima    para as torres de Safim,
  6   viu estar o pobre escravo    pensativo andando ali.
     O que n` alma ela sentira    bem o quisera encobrir;
  8   chorava a triste, chorava,    que se não podia ouvir.
     Desde então seus passatempos    não a podem distrair,
  10   que lá estão seus amores    que tanto a fazem sentir.
     Sobre as torres do castelo    passa os dias `té ao fim
  12   para ver o pobre escravo    trabalhando no jardim.
     A princesa mais não pode    sua paixão comprimir;
  14   quanto amor sente em seu peito    ao cristão vai descobrir.
     Porém ele não responde,    à princesa nada diz,
  16   recorda só os amores    que tinha no seu país.
     Dado ao seu constante enojo,    de Celima nada quis;
  18   de rijo bronze é seu peito,    que não se deixa ferir.
     Vendo que amor o não vence,    ela então lhe fala assim:
  20   --Todo meu oiro e riquezas    o serão também de ti,
     para resgatar teu corpo    que me cativou a mim.
  22   Dize-me, cristão, não queres?    Ai dize-me não ou sim.
     --Eu não quero o vosso oiro    nem quanto há por aí,
  24   que do meu país, senhora,    há-de ele chegar aqui.
     --Se não queres o meu oiro    nem quanto vês por aqui,
  26   então serei tua escrava    para em tudo te servir.
     Dize-me, cristão, não queres?    Ai dize-me não ou sim.
  28   --Para escrava eu vos não quero;    que Deus vos dê melhor fim.
     Senhora, minha senhora,    como errais, e errais por mim!
  30   --Se o meu Deus tu não quiseres    nem meu pai miramolim,
     eu amarei o teu Deus,    teu pai o será de mim.
  32   Dize-me, cristão, não queres?    Ai dize-me não ou sim.
     --Não quero os vossos amores,    nem as riquezas daqui,
  34   que mais amor e riquezas    tenho eu no meu país.
     Mal haja a hora, mal haja,    em que eu para aqui vim.
  36   Perco um` alma para Deus,    um coração para mim.
     Ficade-vos pois embora,    que para vós não nasci.--
  38   Quando ela ouviu tais palavras,    jurou vingar-se por si;
     ao cabo de sete dias    morto era o paladim.
  40   Se foi traição da princesa,    `inda se não sabe ali.

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2858:1 O Encarcerado Perdido no Mar (á-a)            (ficha no.: 2662)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 86-88. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 123-124, H14.  066 hemist.  Música registrada.

     ****Lá onde se acaba a terra    e o mar de Espanha chegara,
  2   mil castelos em ruínas    esse mar avassalara.
     Em uma soberba torre    que nas águas se mirara,
  4   enamorado cativo    bem triste vida arrastara:
     não comia nem dormia,    dia e noite passeara;
  6   ele apenas ali tinha    uma viola que levara.
     Lá por essa noite velha    suas saudades cantara;
  8   o mar seus cantos sumira,    que o céu não os escutara.
     Rota barca aventureira    pela praia se rolara
  10   em uma noite em que a lua    incerta luz espalhara.
     Vendo a barca, um doce intento    em su` alma então raiara.
  12   Muro abaixo vai correndo,    mas o mar como bramara!
     Com o levante que havia    contra a praia arrebentara.
  14   --Ondas do mar abaixai--    (assim o triste clamara),
     --deixai-me chegar agora    à terra que tanto amara,
  16   donde trouve los cuidados    que eu alta noite cantara.
     Não me sepulteis, ó mar,    dai-me o rumo que buscara.
  18   Para que matar-me o corpo,    se alma dele se apartara?
     Para matar-me, sabei    que esta ausência me bastara.
  20   Abaixai, ondas salgadas,    que eu tantas vezes saudara.--
     De repente à barca sobe,    com ambas as mãos remara;
  22   já longe estava da terra,    a lua se sepultara.
     Em meio do mar, sozinho,    triste o cativo se achara,
  24   sem saber o que fizera,    que o trabalho o fatigara.
     O vigia da menagem    nisto do sono acordara,
  26   e diz que ouvira uma voz    que no alto mar bradara.
     A torre logo subira,    que era já de manhã clara;
  28   mas só vira terra e mar    e uma barca que boiara,
     que o cativo sepultado    lá nas vagas se quedara.
  30   Meio-dia que era em ponto,    a barca em terra varara;
     o mar, como era mui rijo,    logo ali a destroncara.
  32   Quem perdeu foi o cativo    que da prisão se soltara
     para ver os seus amores    que noutra terra deixara.

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2859:1 Regresso do Noivo (polias.)            (ficha no.: 2671)

Versión de Prados (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recitada por António Lopes dos Santos (61a)& familia. Recogida en Cranston, Rhode Island por Manuel da Costa Fontes, 25/02/1978 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes NI 1978). Publicada en F.E.R. L-B Nova Ing. 1980, nº 32. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 132, I6.  -36 hemist.  Música registrada.

     --Vou-te deixar, minha amada,    sete i-anos vou viajare.
  2   --Lá ao fim dos sete i-anos    fiel me virás achar.--
     Findaram os sete i-anos,    pôs flores no penteado;
  4   foi p`ra debaixo da pia    à espera de seu amado.
     --Que fazes, formosa e bela,    sozinha neste deserto?
  6   Ò andas mal com teus pais    ò tens marido encoberto.
     --Nem ando mal com meus pais,    nem tenho outro marido;
  8   espero o meu bem amado    que há sete anos que é perdido.
     --Teu amado foi-te falso,    foi-te falso ò juramento;
  10   casou-se há dias com outra    na igreja do convento.
     Teu amado foi-te falso,    foi-te falso e mentiu-te;
  12   dá-me a tua mão direita    que eu serei fiel marido.
     --Eu mais marido não quero,    só quero estar como estou;
  14   somente choro aquele    que se foi e não voltou.--
     Ela se foi assentare    na porta desse de medo (?).
  16   Tanto que ele trazia    nas correntes do anel.
     --O anel de sete pedras    que eu contigo reparti?
  18   Mostra-me a tua metade,    que a minha já a perdi.--

Título original: I6. REGRESSO DO NOIVO (POLIAS.) (cf. SGA I4)

Go Back
2861:1 A Moura Abandonada (polias.+estróf.)            (ficha no.: 2683)

Versión de Palácios (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1968. Publicada en Alves 1938, pp. 560-61. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 145-146, J9.  083 hemist.  Música registrada.

     ****Venía um cavaleiro    de Roncesvales, da guerra;
  2   no fundo de lindo outeiro    vira estar uma donzela.
     Cavaleiro, que a vira,    a ela se dirigira.
  4   --Deus te guarde, moura bela,    mourinha maravilhosa,
     mais querida para mim    que a cristã mais graciosa.
  6   Queres tu vir comigo    ou queres que eu vá contigo?
     --Não irei contigo, não,    deixa-me em paz, vai seguindo;
  8   tenho livre o coração,    vivo cantando e rindo.
     Segue, segue, cristianito,    sou assim e tenho dito.
  10   --Donzela, por Deus do céu    dá-me a graça dum sorriso,
     e eu serei escravo teu    e tu o meu paraíso.
  12   Vem, vem comigo, ó mourinha,    comigo serás rainha
     --Cavaleiro, irei contigo,    não me leves enganada.
  14   Por Alá, por Deus t` o pido,    se não sou de ti amada,
     deixarás-me entre os mourinhos,    nos meus antigos carinhos.--
  16   Montara-se no seu cavalo    depressa e não devagar;
     com seu criado Gonçalo    chegava a um areal.
  18   --Aqui ficas, ó mourinha,    amada e esposa minha.
     Não te entristeças pois, não;    contigo fica Gonçalo,
  20   contigo o meu coração.    E aqui fica o meu cavalo.
     Vou buscar fatos de gala    p`ra ti, de seda lavrada.
  22   --Adalberto, Adalberto,    não te deixes abraçar,
     senão esqueces decerto    a moura no areal.
  24   --Nem um minuto sequer    te poderei esquecer.--
     Foi, entrou no seu palácio    e a todos os seus falara;
  26   a todos fala de espácio,    mas a ninguém abraçara.
     Sua mãe, insatisfeita,    pelas costas o estreita.
  28   Na sua cabeça então    nuvem de fumo passou;
     pela moura o coração    nunca, nunca mais pulsou.
  30   Já sete anos se passaram    e esponsais se contrataram.
     Soube-o a pobre mourinha,    residente na cidade,
  32   e mandara logo asinha    o que lhe dita a vontade:
     --Gonçalo, fiel Gonçalo,    montarás nesse cavalo
  34   depressa e não devagar;    vai, que vais a bom recado.
     Vai ao adro passear.    Que ouça o conde, meu amado,
  36   [. . . . . . . . . . . .]    da tua boca o recado:
     Anda, cavalinho, anda,    não esqueças o andar,
  38   como o conde esqueceu    a moura no areal.--
     Ouviu o conde e parou    e da moura se lembrou.
  40   Deixa o braço de Adalgira,    vai buscar a sua amada,
     pois dos nobres é divisa    cumprir a palavra dada.
  42   A primeira, já se vê,    manda-o o uso e a fé.

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular. Nota del editor: Devido ao seu estilo muito circunstanciado e dísticos monorrimos, este romance constitui uma composição tardia de provável origem semi-culta. Trata-se de um conto popular versificado. Francisco Manuel Alves, cujos textos são geralmente dignos de confiança, declara que lhe foi remetido por uma professora que o recolheu em Palácios (Bragança) ([Alves 1968,] p. 562, n. 1).] A[arne]T[hompson] 313 (IV-VI).

Go Back
2862:1 A Confissão da Menina (ó)            (ficha no.: 2684)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1982, Cantos, pp. 110-15. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 146-147, J10.  136 hemist.  Música registrada.

     benzê-la`
     --Oiça, padre, as minhas culpas.    --Diga, filha, com bem dor.
  2   --Eu, meu padre, alguma trago,    mas não deixo o meu amor.
     --Olhe, filha, que há inferno    e fogo abrasador.
  4   --Tudo isso sei, meu padre,    mas não deixo o meu amor.
     --Diga, porém, seus pecados,    sem receio nem temor.
  6   --Meus pecados vou dizer,    mas não deixo o meu amor.
     --Ó menina, tenha medo    de Cristo, Nosso Senhor.
  8   --Eu de Cristo tenho medo,    mas não deixo o meu amor.
     Como pode ser pecado    do mundo o maior sabor?
  10   Se a natureza o ensina,    eu não deixo o meu amor.
     --Não fale na natureza,    que me encho de calor.
  12   --Sinta pois o que sentir,    eu não deixo o meu amor.
     Para que é que me ensina    a ter de Cristo pavor?
  14   Se a natureza obriga,    eu não deixo o meu amor.
     --Menina, lembre-se bem    do demónio tentador.
  16   --Eu de tudo bem me lembro,    mas não deixo o meu amor.
     --Esta justa, menina,    da alma é destemidora.
  18   --Embora perca a minha alma,    mas não deixo o meu amor.
     --Já de teimar com você    estou cheio de suor.
  20   --Teime pois o que quiser,    que eu não deixo o meu amor.
     --Então oiça um conselho    que lhe dá seu director.
  22   --Diga pois o seu conselho,    mas não deixo o meu amor.
     Lembra-me o meu bem,    sinto medo e temor;
  24   há mais tempo que eu sei,    mas não deixo o meu amor.
     --Pois tome amores comigo,    que eu também sou pecador.
  26   --Padre, padre, não me inquiete,    que eu não deixo o meu amor.
     Olha lá o tal padrinho    como se faz pregador!
  28   Pregue lá dessas a outra,    que eu não deixo o meu amor.
     --Menina, eu lhe darei    muitas jóias de valor.
  30   --Vá lá dá-las ao demónio,    que eu não deixo o meu amor.
     --Linda moça, em teu dedo    este anel eu quero pôr.
  32   --Ponha-o em quem quiser,    que eu não deixo o meu amor.
     --Daqui avante, menina,    serei seu conversador.
  34   --Converse lá outra dama,    que eu não deixo o meu amor,
     que este seu procedimento    de Judas é imitador.
  36   Como revelação digo    que não deixo o meu amor.
     --Tirana, o teu teimar    do meu mal é causador.
  38   --Eu não tenho culpa disso,    pois não deixo o meu amor.
     Contra o padre eu já estou    cheia de ódio e furor,
  40   e já lhe disse a respeito    que não deixo o meu amor.
     --Menina, que hei-de fazer    para abrandar seu rigor?
  42   --Posso embora ser meiga,    mas não deixo o meu amor.
     --Já em confissões obtive    de raparigas favores.
  44   --Satisfaça-se com eles,    que eu não deixo os meus amores.
     --Ó menina, fale baixo,    pode haver escutador.
  46   --Em voz mais alta lhe falo,    que não deixo o meu amor.
     Dou minha alma e coração    ao meu bem, salmeador;
  48   jurei-lhe eterna amizade,    já não deixo o meu amor.
     --Este punhal que aqui trago    será meu despicador.
  50   --Mostre, padre, um milhão deles,    que eu não deixo o meu amor.
     Se o padre com o punhal    quiser ser p`ra mim traidor,
  52   sofrerei contudo a morte,    mas não deixo o meu amor.
     --Menina, hei-de benzê-la    quando a sua casa for.
  54   --Nunca o padre lá há-de ir,    que eu não deixo o meu amor.
     --Ou por força, ou por jeito,    eu serei seu roubador.
  56   --Não seja o padre maroto,    que eu não deixo o meu amor.
     --Ah cruel, que assim me deixas    com mágoa e dissabor!
  58   --É verdade que assim fica,    mas não deixo o meu amor.
     Padre, tome o meu conselho,    não se faça impostor;
  60   não aperte mais comigo,    que eu não deixo o meu amor.
     --Já que me não queres amar,    coma-te um bicho roedor.
  62   --Que me coma um milhão deles,    eu não deixo o meu amor.
     --Na fraqueza em que estou,    tem a cabeça um vapor.
  64   --Eu com isso não me importo,    e não deixo o meu amor.
     --Menina, guarde segredo    p`las chagas do Redentor.
  66   --Segredo posso guardar,    mas não deixo o meu amor.
     --Então pode-se ir embora,    procure outro confessor.
  68   --Isso sim, meu padrezinho,    mas não deixo o meu amor.--

Go Back
2863:1 Quem Dever a Honra Alheia (á)            (ficha no.: 2692)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Pere Ferré, Manuel da Costa Fontes, y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980). Publicada en Costa Fontes 1987c, pp. xliii-xliv. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 155-156, K6.  032 hemist.  Música registrada.

     *--Trata, trata, Moliana,    trata já de m` enterrar
  2   no canto do tê jardim,    no fundo do tê rosal.--
     Moliana, arrependida,    à cova l`ia rezar;
  4   um dia por ali viu    Dom Bruno a passear.
     --Que fazeis aqui, Dom Bruno,    neste jardim de mê pai?
  6   --Ê venho, Moliana,    d` outro mundo te falar.
     Venho dar os bons conselhos    a quem los quiser tomar:
  8   quem dever a honra alheia,    que trate de a pagar,
     que a honra duma donzela    não se paga com zombar.
  10   Paga-se corpo com corpo,    p`r`à nossa alma não penar.
     P`ra qu` a alma não pene    como a minha anda a penar,
  12   o corpo no inferno a arder    e a alma por aqui a chorar.
     Eu te digo, Boliana,    que não me tornes a rezar,
  14   qu` uma alma que `tá em pena,    `inda mais a faz penar,
     qu` eu de noite apanho lenha    p`ra de dia me queimar,
  16   qu` eu devia a honra a sete,    não m` espero de salvar.--

Nota: Según la convención editorial del editor (el asterisco delante del primer verso), se trata de una versión facticia (o sintética), formada de versos de varias versiones recogidas en Madeira (Ferré, Subsídios, 1982) y una de Trás-os-Montes (1980).
Nota del editor: Este romance só sobrevive como apêndice a algunas versões de Veneno de Moriana N1 [0172].
Título original: QUEM DEVER A HONRA ALHEIA (Á)

Go Back
2864:1 Felizardo (á-o)            (ficha no.: 2697)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 369-70. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 160, K11.  050 hemist.  Música registrada.

     --Acordai, alta princesa,    p`ra receber um recado,
  2   uma carta que vos manda    o senhor D. Felizardo.--
     Acorda logo a princesa    com o rosto sobressaltado
  4   e perguntou porque tão cedo    assim a tinham acordado.
     --É uma carta que vos manda    o senhor D. Felizardo.--
  6   E a princesa em sobressalto    principia a carta a ler
     e a cada linha que passa    se sente desfalecer.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  8   --A cama que tu me deste    é um duro tabuado,
     o cobertor que me cobre    são as telhas do telhado;
  10   o comer que me sustenta    são suspiros represados;
     novas não sei de ti    e nem si sou noticiado.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  12   --Aceitai este animal    para andar mais apressado,
     para ver si ainda salvo    a vida de Felizardo.--
  14   Às sete horas do dia    onze léguas tinha andado
     e encontrou um cavaleiro    em prantos alimentado.
  16   --Donde vindes, cavaleiro,    neste pranto debulhado?
     --Senhora, eu choro a vida    do senhor D. Felizardo.
  18   --Viste tu a ele morto    ou acaso amortalhado?
     --Senhora, eu não o vi morto    nem acaso amortalhado,
  20   mas já o deixei perto    do campo de S. Bernardo.
     --Aceitai este animal    para andar mais apressado,
  22   para ver si ainda salvo    a vida de Felizardo.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     --Às onze horas do dia    vinte léguas tenho andado.
  24   --Foi por mim que te perdeste,    sendo tu meu namorado?
     Por ventura será este    o meu bem, D. Felizardo?--

Go Back
2865:1 A Pastora (á-a)            (ficha no.: 2698)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 143-47. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 161-162, K12.  132 hemist.  Música registrada.

     ****--Que fazeis aqui, senhora,    tão gentil e delicada,
  2   com chapelinho à maltesa,    saia de lã recortada?
     Quem pelos endros da serra    anda assim tão bem trajada,
  4   ou é princesa dos bosques    ou donzela enamorada.
     Dizei, dizei, donzelinha,    onde é vossa albergada;
  6   embora longe ela seja,    lá mesmo sereis levada.
     Se pai e mãe `inda tendes,    eles me darão pousada,
  8   que já minh` alma não pode    andar de vós apartada.
     Cativaram-me esses olhos    e as vossas faces rosadas,
  10   renderam-me os vossos cantos    quando los eu escutava
     junto às margens da ribeira    em que vos vira assentada.
  12   --Deixai-me, senhor, deixai-me    andar só por esta estrada,
     que a pastora que aqui vedes    anda alegre e bem cuidada.
  14   Não é princesa dos bosques    nem donzela enamorada,
     vive feliz sem amores,    com amores não tem nada.
  16   Saí, saí destas selvas,    que aqui não achais pousada.
     --Não me aparto, não, donzela,    antes que venha a alvorada;
  18   Já que vos vi tão louçana,    haveis de ser adorada.
     --Não me enganam vossos olhos    nem vossas doces palavras;
  20   amor assim não se cria    numa hora tão minguada.
     Ai, não vos quedeis, senhor,    vos rogo por vossa alma.--
  22   A donzela assim pedia,    e a pedir bem que chorava;
     rendida, já tão rendida    estava a triste, coitada.
  24   Cavaleiro, que isto ouvia,    não mais que suspiros dava,
     até que mais não podendo    em seus braços a estreitava.
  26   Já não resiste a donzela,    nem já pranto derramava.
     Tudo é brandura; o receio    todo em amor se tornava.
  28   Dali se parte o mancebo    com pensar que `inda voltava,
     e do peito da donzela    uma rosa lhe levara.
  30   Indo pela estrada avante    mal que via a mesma estrada,
     que a noite vinha tão negra    que a muito custo enxergava.
  32   Lá em meio do caminho    grande traição era armada:
     perro vilão sai-lhe à frente,    de lado a lado o varava.
  34   Cai por terra o cavaleiro    e morto ali se quedara.
     O vilão, que morto o vira,    atrás logo se voltara,
  36   trazendo na mão a rosa    que o cavaleiro levara.
     Acabada a negra noite    o novo dia alvorava;
  38   a pastora, com amores,    em vez de dormir sonhava.
     Mal o sol era a romper    já ela vinha toucada.
  40   Desce à margem da ribeira    e, entre flores assentada,
     lembram-lhe ali as venturas    que pouco antes gozara,
  42   e ao som d` água que corria    estas saudades cantava:
     --Onde estarás, cavaleiro,    alma de mim tão cuidada,
  44   que não vens matar saudades    que me cá deixaste n` alma?
     Onde estão esses teus olhos,    onde está tua palavra,
  46   que juraste ser voltado    logo ao raiar d` alvorada?
     Ai pobre da minha vida,    ai pobre de mim, coitada;
  48   mal começo a ter amores,    eis-me triste e desgraçada!--
     Junto de uma alfarrobeira    o perro vilão estava;
  50   quantas mágoas mais ouvia,    bem mais ele se enraivava.
     Amava ele a pastora    e, como ela o não amava,
  52   por vingar-se dele e dela    esta nova assim lhe dava:
     --Senhora, minha senhora,    porque estais tão magoada?
  54   Se chorais só pela rosa    que há pouco vos foi roubada,
     ei-la aqui; no vosso peito    seja de novo guardada.
  56   Cavaleiro que a roubou    já com a vida a pagara;
     mal lhe tocou este ferro,    logo em terra se quedara.--
  58   Ela, ouvindo uma tal nova,    quer falar, porém não fala;
     foge-lhe a luz d` ante os olhos,    dá-se em terra desmaiada.
  60   O vilão, que assim a vira,    jurou de não mais amá-la.
     Como em sinal de desprezo,    ei-lo que vai de abalada,
  62   deixando-lhe sobre o peito    a rosa, mas desfolhada.
     Dizem que a triste donzela    por morta logo ficara,
  64   e que passado algum tempo    mesmo ali a soterraram,
     que sobre a cova nascera    uma roseira encarnada,
  66   e que as rosas, que eram muitas,    toda a serra perfumavam.

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2866:1 D. Henrique de Alencastre (polias.)            (ficha no.: 2699)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 230-34. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 162-163, K13.  120 hemist.  Música registrada.

     ****Neste cerrado alvoredo,    neste bravio montado,
  2   aqui vivo como bicho,    entre rochas interrado.
     Vai lo dia, vem la noite,    nada p`ra mim é mudado;
  4   de minhas penas sustento    lo triste de mim, cuitado.
     Ó vós troncos e penedos    e bichos do descampado,
  6   vinde, ouvi las tristes queixas    deste pobre desgraçado.
     Dom Hanrique d` Alencrasto    é meu nome verdadeiro.
  8   Dos duques desta linhagem    sou lo único herdeiro
     e, sendo eu só na casa,    fui em tudo lo primeiro,
  10   que meu pai muito me quis    `té dar lo ai derradeiro.
     Com todo-los meus coiteiros    fui a montear um dia;
  12   fora eu p`ra trazer caça,    mas outrem me caçaria.
     Bem longe de tal cuidar,    pista da caça corria
  14   quando, lá `lém assomando,    fermosa dam` apar`cia.
     --Olhai lá, coiteiros meus:    quem la fermosa seria?
  16   --É Dona Guimar de Crasto,    da mais alta fidalguia.
     Se mais disseram não sei,    que, por mim, nã nos ouvia;
  18   todo eu `stava nos olhos,    e não andava, corria.
     --Senhora, servo sou vosso,    por vós aqui morreria;
  20   aceitai-me por marido,    por mulher vos tomaria.--
     Despois qu` eu assim falei,    él` assim me respondia:
  24   --Dom Hanrique d` Alencrasto,    isso era lo qu` eu queria.
     --Jurai-lo, senhora minha?    --Juro por Virgem Maria;
  26   mulher só de vós serei,    doutro não, nunca seria.--
     E voltou ao seu castelo,    ao de meu pai eu volvia.
  28   Est` amor de mim e dela    de sol a sol mais crescia.
     Entrementes, a meu pai,    que tão leal se tratava,
  30   por mexericos dum conde    logo el-rei condenava.
     Mas quando foi la justiça    que por ele procurava,
  32   já não achou quem prender,    de morrer el` acabava.
     Só de nom` eu conhecia    quem lo meu pai me matava;
  34   um conde novo na corte    que no amor m` invejava.
     E ao novo condesinho    que no amor m` invejava,
  36   el-rei, com minhas herdanças,    Dona Guimar também dava.
     Calado, quedo fiquei,    que nem lágrima chorava;
  38   ninguém m` ouviu dizer ai,    mas cá dentro rebentava.
     Pera ir onde Guimar,    de romeiro me vesti;
  40   rondei la casa três dias,    nunca, nunca nã na vi.
     Mas passou um fidalguinho    todo soberbo de si.
  42   --Dona Guimar, senhor meu,    iria longe daqui?
     --`Stá inferma, bom romeiro,    orai por ela, por mim.
  44   Por mim, que sou noivo dela;    por ela. . . . . .-- mais não ouvi.
     Cegou-me nã sei lo quê,    menos sei lo que senti;
  46   no ladrão do condesinho    lo meu punhal afundi.
     Como el` era quem era,    logo foi grande motim;
  48   cramaram, à voz del-rei,    todos, todos contra mim.
     Mas lo trajo qu` eu vestia    logo, logo lo despi;
  50   por meio da tanta gente    p`ra estes montes fugi.
     --Ai, Dona Guimar de Crasto,    quem cuidara, quem diria
  52   que tu me foras treidora    quando las juras t` ouvia?--
     Palavras não eram ditas,    Dona Guimar qu` apar`cia:
  54   --Dom Hanrique d` Alencrasto,    quem no dissera mentia;
     jurei ser tua mulher,    doutro não, nunca seria.
  56   Que me custasse la vida,    minhas juras cumpriria.
     Tudo a ti te roubaram,    tudo por ti deixaria.
  58   Por `mor de mim tu mataste,    por `mor de ti morreria.
     Dona Guimar aqui `stou,    pera tua companhia.
  60   Eu sou tua, tu és meu,    valha-nos Jesus, Maria.--

Nota: ****Como señala C. F. al colocar el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2867:1 A Malcasada (é-o)            (ficha no.: 2706)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Tavares 1903-1905, 18. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 173, L7.  012 hemist.  Música registrada.

     Estava a mal casada    no seu tear tecendo,
  2   da sua vidinha nova    mal estava dizendo.
     Ouviu-lha um clérigo    donde estava lendo.
  4   Pegou no seu berviário,    fora-se lá correndo.
     --Gertrudes, mal casada,    que estáveis dizendo?
  6   --Caiu-me a lançadeira,    estava-la eu erguendo.--

Go Back
2868:1 Dei um Beijo Amoroso (estróf.)            (ficha no.: 2764)

Versión de Altares (c. Terceira, isla de Terceira, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida en Tracy,California (USA) por Manuel da Costa Fontes, 24/05/1972 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980). Publicada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 228, S22.  028 hemist.  Música registrada.

     Dei um beijo amoroso    na testa do meu amor,
  2   e ela disse: --Mais abaixo,    mais abaixo, por favor.--
     Tornei-lhe a dar outro beijo    na pontinha do nariz,
  4   e ela disse: --Mais abaixo,    homem, se queres ser feliz.--
     Tornei-lhe a dar outro beijo    nos dentes alvos da boca,
  6   e ela disse: --Mais abaixo,    mas é por baixo da roupa.--
     Desatei-lhe o cotãozinho,    dei-lhe um beijo em cada seio,
  8   e ela disse: --Mais abaixo,    mais abaixo, sem receio.--
     Levantei-lhe a camisinha,    dei-lhe um beijo no umbigo.
  10   --Mais abaixo, mais abaixo,    num lugar que eu não digo.
     Não me toques na barriga,    é lugar que m` atormenta;
  12   mais abaixo, mais abaixo,    na caxa da ferramenta.
     Vai-te embora, homem tolo,    que da fruta não quis comer;
  14   não era dada nem vendida,    é que ta quis oferecer.--

Nota del editor: Não conheço outras versões.

Go Back
2869:1 A Imperatriz Porcina (í-a)            (ficha no.: 2708)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 1020. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 174-175, L9.  096 hemist.  Música registrada.

     --Senhor, quero-vos pedir    por Deus e Santa Maria,
  2   que me leveis convosco,    ainda que o não merecia:
     Servir-vos-ei como escrava    sempre de noite e de dia.
  4   Deu-lhe uma cavalgadura    das muitas que ele trazia;
     chegou até ao palácio    de sua mulher Sofia,
  6   também lhe apresentou    a senhora que trazia
     e contou-lhe como a achara,    que nada lhe mentiria.
  8   Tomou-lhe um grande amor    [. . . . . . . . . . . .]
     e mais do que a uma irmã    ela muito lhe queria.
  10   Até um menino de peito    lhe deu para companhia.
     Com ela ria e folgava    sempre de noite e de dia.
  12   Tinha este conde um irmão,    por Natão se conhecia,
     o qual, por esta senhora,    graves penas padecia.
  14   Ia-lhe a beijar a mão    e ela toda se desvia.
     --Essas cristalinas mãos    d` aljôfar e pedraria
  16   deixai-mas beijar,    pois têm tanta valia.
     --Retirai-vos diante de mim,    não sejais de vilania,
  18   senão digo-o ao senhor conde    que em mim muito se fia.--
     Retirando-se à pressa,    já vê-la não poderia,
  20   e dizia lá consigo:    --Mas como eu me vingaria!--
     Estando ela no seu quarto,    como a ninguém temeria,
  22   queixando-se da desgraça    que tanto a perseguia:
     --Sendo eu tão senhora,    que no mundo não havia!--
  24   Agora numa vassala,    numa escrava se via.
     `Stava o malvado espreitando    como o inocente dormia.
  26   Foi-se direito à cama    onde o sobrinho dormia,
     deixou-o logo morto,    nem com pé nem mão bulia.
  28   Matou c` o cutelo na mão    o inocente que dormia.
     Vendo-o banhado em sangue    que até pela boca corria,
  30   começou logo a gritar:    --Valha-me a Virgem Maria!
     Acudi-me, senhor conde,    e minha amiga Sofia;
  32   mataram vosso menino,    minha doce companhia!--
     O primeiro que apareceu    foi Natão. Assim dizia:
  34   --Ó malvada, pois mataste    a quem eu tanto queria?
     Eu quero ser o assassino,    quero fazer o que devia!--
  36   O conde estava pasmado    de tanta cousa que via.
     Dizia: «Eu não acredito»    à sua mulher Sofia.
  38   Quem tal crime cometeu    grande mal lhes queria.
     --Pois ainda duvidais    de tão negra vilania?
  40   Pois não vedes, senhor conde,    que ela tudo isso faria?--
     --Vós não vedes o seu rosto    desfigurado, de pedra fria?
  42   Pois já que tanto ateimais,    matá-la não consentiria.
     Levai-a para a floresta    aonde se encontraria,
  44   que ali, de fome e de sede,    sua culpa pagaria.--
     Para levar a senhora    logo um navio apar`cia;
  46   com as lágrimas nos olhos    da terra se despedia.
     Chegaram à floresta    e lá a deixariam,
  48   que ali, de fome e de sede,    sua culpa pagaria.

Nota: Cf. A[arne]T[hompson] 712.

Go Back
2870:1 Os Calvos (ú-a)            (ficha no.: 2709)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 135-36. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 175, L10.  032 hemist.  Música registrada.

     ****Mães que tendes vossas filhas,    assim Deus vos dê ventura!
  2   Não lhes deis maridos calvos,    se lhes quereis dar fortuna.
     Ai pobre de mim, coitada,    que me casei às escuras
  4   com um capão de cabeça,    desbarbado até à nuca!
     Mães, casai as vossas filhas    mas não lhes deis amarguras;
  6   para com calvos casá-las,    melhor é vê-las defuntas.
     Ponde em mim os vossos olhos,    se entendeis minha tristura.
  8   Sem ser turca me casaram    com homem de meia lua!
     Há calvas de mapa-múndi    que só com linhas se cruzam,
  10   com zonas e paralelos,    com cidades e com ruas.
     Deus nos livre de tais calvas,    dessas nefandas planuras,
  12   que nos fazem parecer    mancebas de padre-cura!
     Ai fugi, fugi, meninas,    desses depenados Judas,
  14   que nos dão cruz e calvário    em vez de nos dar venturas!
     Se o marido já vem calvo    e a bola nos traz madura,
  16   ai como, minhas meninas,    como fazer-lhe a tonsura?

Nota: ****De acuerdo con la convención editorial de Fontes (asterisco en el título), se trata de un romance inventado por un autor romántico, quien imitaba el estilo popular.

Go Back
2871:1 O Cordaõ verde (í-a)            (ficha no.: 2749)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1933. Publicada en Rodrigues 1933, Romanzas..., p. 14. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 218, S7.  012 hemist.  Música registrada.

     Tinha um cordão verde    de rendinha torcida.
  2   Perdera-o minha mãe,    andando pela vila.
     Achara-o um cavaleiro,    que malos anos viva,
  4   que me disse que mo não dava    se eu com ele não dormia.
     O mau fogo que a queime,    a rendinha torcida,
  6   se, por cordão verde,    eu hei-de andar perdida!

Go Back
2872:1 Judas prende Cristo (á-o)            (ficha no.: 2790)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 157. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 260-261, U14.  014 hemist.  Música registrada.

     --Pedro e João Tiago,    dormindo estais descansados.
  2   Lá vejo vir a Judas,    Judas vem acompanhado.
     Lá vem p`ra me prender    e eu não me acho culpado.
  4   Também lavásteis os pés    àquele Judas malvado.
     `Inda o queríeis resgatar    e já vos tinha entregado.
  6   Ó meu Senhor Jesus Cristo    que estais nessas alturas,
     botai a vossa bênção    a estas tristes criaturas.

Go Back
2873:1 A Paixão Segundo os Dias da Semana (estróf.)            (ficha no.: 2798)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en RGP II 1907, (Braga) 433-34. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 268, U22.  032 hemist.  Música registrada.

     Hoje é segunda-feira,    é princípio da semana;
  2   prenderam a Jesus Cristo,    aquela luz tão soberana.
     No outro dia é terça,    está mê Dês preso à c`luna
  4   por causa dos mês pecados;    mê Dês sem culpa nenhuma.
     No outro dia é quarta,    de espinhos o coroaram;
  6   aquela coroa de espinhos,    mês pecados a causaram.
     No outro dia é quinta,    na toalha o retrataram;
  8   da baranda de Pilatos    mê divino pai mostraram.
     No outro dia é sexta,    vai mê Dês para o Calvário
  10   com cinco chagas abertas,    e a peior é a do lado.
     No outro dia é sábado,    é Sábado da Aleluia;
  12   vamos ver a Jesus Cristo,    que veio da morte pr`a vida.
     No outro dia é domingo,    Domingo da `Surreição;
  14   vamos ver a Jesus Cristo,    que veio da morte e paixão.
     Ó meu divino Senhor,    eu vos cantei a Paixão;
  16   também espero alcançar    das minhas culpas perdão.

Go Back
2874:1 De las cañadas de pino (é-o)            (ficha no.: 4419)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Rom. Gen. 1600, Madrid: Luis Sánchez, a costa de Miguel Martínez, 1600, fol. 96r-96v (como romance anónimo, aunque lo compuso Liñán de Riaza). Reeditada en González Palencia 1947, ed. Romancero general. 1600, 1604, 1605, nº 230bis, pp. 154-155 y Campa 1998, p. 216.  050 hemist.  Música registrada.

     De las cañadas del pino    que hazen a Tajo estrecho
  2   a Riselo desterrado    a las riberas de Ebro,
     que quieren que viva en ellas    sus desdichas y sus deudos,
  4   labrando sus heredades    que le dexara su abuelo.
     ¡Qué mal agüero trocar    la libertad por el apero!
  6   Llevaba gabán pardillo    gironado por en medio,
     con unos vivos azules,    porque no mueran sus zelos.
  8   No lleva toscas abarcas,    porque es el camino lexos,
     sino blancas alpargates    hechos de cáñamo seco.
  10   Qué mal agüero trocar    la libertad por el apero!
     Triste se parte el pastor,    aunque llevaba en el seno
  12   de su pastora un papel    que dize, si bien me acuerdo:
     "Digo yo que me ha querido    más que a su vida Riselo,
  14   y que juré de pagalle    a su gusto y a su tiempo."
     ¡Qué mal agüero trocar    la libertad por el apero!
  16   Ya que las huertas pasaba,    vio tallada en un cerezo
     una muerte y esta letra:    "Ausente me desespero."
  18   ¡Oh, qué verdad tan costosa!    ¡oh, qué sospechoso verso!
     Perdonen los que me aguardan,    que de cobarde, me vuelvo.
  20   ¡Qué mal agüero trocar    la libertad por el apero!
     El que de perder lo que ama    no tiene perpetuo miedo;
  22   o su prenda vale poco,    o es su privança sueño.
     Acuérdome que dezía    un serrano muy discreto,
  24   que de la muerte a la ausencia    no hay cuatro de legua y media.
     ¡Qué mal agüero trocar    la libertad por el apero!

Nota: Según informa Campa (1998), este es un romance nuevo de inspiración pastoril, cuyo autor, Pedro Liñán de Riaza, bajo el disfraz pastoril de Riselo, nos cuenta su tristeza ya que debe marcharse de Toledo, donde está su amada, a Aragón, pues es allí donde se encuentran las heredades familiares de las que se debe ocupar. Tiene un estribillo que se repite cada cuatro octosílabos (cuarteta), que proliferó dentro del Romancero nuevo. La disposición tipográfica de los romances en los impresos del s. XVI era en cuartetas. La última cuarteta debe colocarse detras de la segunda. Hay tradición moderna.

Go Back
2875:1 À Porta das Almas Santas (ó-a+estróf.)            (ficha no.: 2836)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 95-96. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 303, U60.  024 hemist.  Música registrada.

     Já o sacrário está aberto,    já o Senhor anda fora;
  2   vai visitar uma alma    que está para se ir embora.
     Nesta hora tão cruel    arrepende-te, cristão;
  4   dos pecados que tens feito    vai pedir a Deus perdão.
     À porta das almas santas    bate Deus a toda a hora.
  6   Almas santas lhes respondem:    --Que quereis, meu Deus, agora?
     --Quero que deixeis o mundo    e que venhais para a glória.
  8   --Ó meu Deus, quem no-la dera,    nem que fosse só uma hora!
     --Prepara-te, ó pecador,    pois ainda é tempo agora;
  10   e eu quero salvar a alma    que nesse teu corpo mora.
     --Muito me custa, meu Deus,    não estar já preparado;
  12   perdoai-me meus pecados    e sede sempre louvado.--

Go Back
2876:1 Frei José Sem-Cuidados (á-o)            (ficha no.: 2773)

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 322-23. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 245, T5.  024 hemist.  Música registrada.

     ****La mulher mai lo marido    a dormir já `stão deitados
  2   quando, pola noite velha,    ouvem andar nos telhados.
     --Ai, mulher, isto que é?    --Serão almas de finados
  4   que andam aqui penando    à conta de seus pecados.--
     Mas quem de verdade foi,    foi Frei José Sem-Cuidados
  6   que, como por barra livre,    vinh` entrar polos eirados.
         
(Diz então lo marido:)
     --Ai, mulher, que medo tenho    destas almas dos penados!
         
(E responde ela:)
  8   --Eu las vou afugentar    com meus responsos rezados:
     ó almas do outro mundo,    que vindes remir pecados,
  10   meu marido está em casa,    vossos passos são baldados.--
     Palavras não eram ditas,    já Frei José Sem-Cuidados
  12   dando de popa no vento    los deixou assossegados.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular. Véase A[arne]T[hompson] 1419H.

Go Back
2877:1 Ah Meu Menino Jesus (estróf.)            (ficha no.: 2785)

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1956. Publicada en Ferreira 1956, pp. 219-20. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 257-258, U9.  028 hemist.  Música registrada.

     --Ah meu menino Jesus,    que é da vossa camisinha?
  2   --Lá me ficou na ribeira,    em cima duma pedrinha.
     --Ah meu menino Jesus,    que é da vossa camisinha?
  4   --Está talhada, não está feita    por falta duma agulhinha.
     --Ah meu menino Jesus,    que é do vosso saiozinho?
  6   --Lá me ficou na ribeira,    em cima dum silvadinho.
     --Ah meu menino Jesus,    que é do vosso vestidinho?
  8   --Lá me ficou na ribeira,    em cima dum barranquinho.
     --Ah meu menino Jesus,    que é do vosso anel d` oiro?
  10   --Lá me ficou na ribeira,    em cima do lavadoiro.
     --Ah meu menino Jesus,    que é dos vossos sapatinhos?
  12   --Eu deixei-os na ribeira,    onde lavei os pèzinhos.
     --Ah meu menino Jesus,    que é da vossa roupa bela?
  14   --Lá me ficou na ribeira,    na giguinha da barrela.--

Nota del editor: -4b d. linhinha; d. marquinha. Repete-se o primeiro verso de cada hemistíquio.

Go Back
2878:1 Cristo e o Pecador (estróf.)            (ficha no.: 2800)

Versión de Toledo (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Teixeira Soares (74a). Recogida por Manuel da Costa Fontes, 25/07/1977 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes SJ 1977). Publicada en F.E.R. L-B. S. Jorge 1983, 294. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 270, U24.  056 hemist.  Música registrada.

     --Vinde para mim,    meu Deus e Senhor;
  2   salvai a minh` alma,    que eu sou pecador.
     Eu sou pecadora    dum coração triste;
  4   em vos não amar,    pena me assiste.
     Pena me assiste,    mas vou continuando;
  6   meu Deus e Senhor,    eu estou acabando.
     Eu estou acabando    os dias de vida;
  8   meu Deus e Senhor,    sede a minha guia.
     Sede a minha guia,    Senhor, dai-me a mão,
  10   que a minha alma é triste,    anda pelo chão.
     Anda pelo chão    e não se pode erguer;
  12   meu Deus e Senhor,    podeis-me valer?
     --Eu posso-te valer,    mas tu tens-me ofendido;
  14   dá-me cá um beijo,    cura-m` esta ferida.
     --Beijo tão cruel,    sem graça nenhuma,
  16   repartei, Senhor,    comigo algum.
     --Eu quero mas não posso    tirar do meu peito;
  18   aqui estão as chagas    que tu me tens feito.
     Tudo isto sofro    pelos pecadores
  20   e pelos pecadores    te quero dizer
     que naquela cruz    cheguei a morrer.
  22   Se tu queres saber    quanto eu sou divino,
     vai àquela fonte,    bebe-l` um pinguinho.
  24   --Da vossa lindeza    quem s` há-de apartar?
     Quem s` há-de apartar    do vosso resplandor?
  26   Respondei, meu Deus,    respondei, Senhor.
     --Que hei-d` eu responder    a mil petições?
  28   Agora te boto    as minhas benções.--

Go Back
2879:1 O Dia de Juízo (estróf.)            (ficha no.: 2835)

Versión de Salga (isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria de Melo Pacheco. Recogida en Toronto, Canadá por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes Can1978). Publicada en Costa Fontes 1979d, [Canadá] 465. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 302-303, U59.  044 hemist.  Música registrada.

     Lá no Dia de Juízo,    dia de tanta amargura,
  2   ditosa da criatura    que tiver sua alma pura.
     Hei-de-me vestir de pecados    dos pés até à cintura,
  4   para o fogo atiar    enquanto o pecado dura.
     Fogo dos céus e da terra,    fazemos comparação;
  6   por onde havemos nós fugir    sem saber para onde vamos?
     Há-de vir um terramoto    que nos há-de esmigalhar,
  8   que até os nervos dos corpos    se hão-de desconjuntar.
     Lá vem uma nuvem d` água    para o fogo apagar;
  10   atrás uma de enxofre    para o fogo atiar.
     Lá vem uma nuvem branca    descobrindo o ponente;
  12   traz Jesus Cristo atrás,    com sua vara diente.
     Todos os que viram a Cristo,    todos o hão-de temer;
  14   vem condenar ao inferno    àqueles que o merecero.
     Os que forem bem julgados    à direita ficarão,
  16   à espera de Maria,    que lhe venha dar perdão.
     Os que forem mal julgados    à esquerda ficarão;
  18   pega o abismo neles,    para o fogo d` aleião.
     Quem esta oração souber,    sextas e sábados do ano
  20   tira as almas do perigo    e a sua de pecado.
     Quem a souber que a diga    e quem a ouvir que a aprenda;
  22   lá no Dia de Juízo    verá o que ela defende.

Título original: O DIA DE JUÍZO (ESTRÓF.)

Go Back
2880:1 Vida de Freira (estróf.)            (ficha no.: 2877)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1987. (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980). Publicada en Costa Fontes 1992c, "Vida de Freira", pp. 651-52. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 338-339, X20.  060 hemist.  Música registrada.

             1
     *Já não há nem pode haver
     uma vida tão penosa:
     sendo eu a mais formosa
     me encerraram.
    
             2.
     A meu pai aconselharam
     que me não desse o meu dote,
     que era a minha melhor sorte
     o ser freira.
    
             3.
     Avisaram a rodeira,
     e juntamente a abadessa,
     que [me] metesse em cabeça
     que casaria.
    
             4.
     Eu, como menina, cria,
     cuidando que era verdade,
     que qualquer freira ou frade
     casar podia.
    
             5.
     Cuidando que assim seria,
     que, depois de professar
     `inda podia casar,
     caí no laço.
    
             6.
     Agora aqui me acho
     metida nesta clausura
     parece-me noite escura
     o meio-dia.
    
             7
     Nunca terei alegria,
     nem no mundo a pode haver,
     em cuidar que hei-de comer
     no refeitório.
    
             8
    
     À sombra do dormitório
     onde dormem outras madres,
     suspiram por seculares
     cá entre nós.
    
             9
    
     Cuidar que dormimos sós
     nos causa grande agonia;
     sempre toda a noite fria
     me alevanto.
    
             10
     Acordo, faço o meu pranto,
     toda me lavo em choro
     em ouvir tocar ao coro
     e às matinas.
    
             11
     Rezando as horas divinas
     lá por esses corredores,
     me lembram os meus amores
     por quem morro.
    
             12
     Toda a minha cela corro,
     vejo-me ao meu espelho;
     meu rosto já vejo velho
     sem que eu queira.
    
             13.
     E a abadessa, ligeira,
     como malvada leoa,
     manda que tanjam a noa
     e a disciplina.
             14
     Triste, coitada, mofina,
     que estás metida entre redes,
     entre tão fortes paredes,
     em casa escura!
    
             15.
     A meu pai torno a culpa
     e a meus irmãos também;
     podendo casar-me bem,
     me desterraram.
"
Nota: Se tratade una versión facticia compuesta a partir de textos recogidos en época moderna (entre 1880 y 1987) en Trás-os-Montes, Beira Alta, Beira Baixa, el Algarve, las Azores, Madeira, Brasil y Rhode Island. En la composición de la versión sintética C.F. dice haber hecho un esfuerzo especial por no traicionar la estructura ni las principales características de las versiones individuales.

Go Back
2881:1 O Macaco Sem Rabo (ou)            (ficha no.: 2855)

Versión de Madeira s. l. (isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 454-57. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 319, W5.  083 hemist.  Música registrada.

     Er` uma vez um macaco,    fazê-la barb` introu
  2   numa tenda dum barbeiro    que lo rabo lhe cortou.
     Lo macaco, por desforra,    uma navalha furtou;
  4   fugindo logo dali,    pera longe caminhou.
     Foi ele mais adiante,    uma velha incontrou
  6   que à unha escamava    las sardinhas que comprou.
     E à velha das sardinhas    la navalha lh` emprestou,
  8   mas la mofina da velha    dar la navalha negou.
     Lo macaco, por desforra,    uma sardinha furtou;
  10   fugindo logo dali,    pera longe caminhou.
     Foi ele mais adiante,    um moleiro incontrou,
  12   que sem conduto comia    um pão seco que comprou.
     E la sardinha que tinha    por farinha la trocou,
  14   mas lo mofino moleiro    la farinha lhe negou.
     Lo macaco, por desforra,    um saco dela furtou;
  16   fugindo logo dali,    pera longe caminhou.
     Foi ele mais adiante,    numa escola introu;
  18   muitas meninas lá `stavam,    com fome todas achou.
     E à mestra das meninas    la farinha imprestou,
  20   mas la mofina da mestra    la farinha lhe negou.
     Lo macaco, por desforra,    uma menina furtou;
  22   fugindo logo dali,    pera longe caminhou.
     Foi ele mais adiante,    lavadeira incontrou,
  24   que já cansada lavava    camisa que nã sujou.
     E p`ra la ir ajudar    la menina imprestou,
  26   mas la mofina mulher    la menina lhe negou.
     Lo macaco, por desforra,    uma camisa furtou;
  28   fugindo logo dali,    pera longe caminhou.
     Foi ele mais adiante,    violeiro incontrou,
  30   que, por pobre, sem camisa    la semana trabalhou.
     E ao pobre violeiro    la camisa imprestou,
  32   mas lo mofino do homem    la camisa lhe negou.
     Lo macaco, por desforra,    uma viola furtou;
  34   fugindo logo dali,    pera longe caminhou.
     E sem ir mais adiante,    alto telhado trepou;
  36   por bem fazer mal haver,    já de todo se fartou.
     Pol`o que, de lá de riba,    na sua viola tocou,
  38   e ao som da violinha    desta maneira cantou:
     --De meu rabo fiz navalha,    de navalha fiz sardinha,
     de camisa fiz viola.
     Ferrum-funfum, ferrum-funfum!
     Adeus, que me vou imbora.

Véase A[arne]T[hompson] 170A.

Go Back
2882:1 Alfredo e Serafina (estróf.)            (ficha no.: 2882)

Versión de S. Pedro (isla de Santa Maria, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Soares de Sousa (67a). Recogida en Stoughton, Massachusetts por Manuel da Costa Fontes, 19/02/1978 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes NI 1978). Publicada en F.E.R. L-B Nova Ing. 1980, nº 227. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 346-351, X25.  384 hemist.  Música registrada.

     Seis anos tinha Alfredo    quando Deus lhe levou a mãe;
  2   Serafina, coitadinha,    nem dela se lembrava bem.
     De três anos Serafina    ficou sem sua mãe pura;
  4   u~a morte repentina    levou-a à sepultura.
     Fez grande pranto espantoso    no dia do seu enterro;
  6   foi por ele o seu esposo    depois cometer um erro.
     Na hora do funeral    muita gente estava junta;
  8   fez o pranto mais fatal    sobre o caixão da defunta.
     Dizia à sua consorte:    --Roga a Deus por mim, querida;
  10   que de mim se lembre a morte,    que não importa mais a vida.
     Roga a Deus por teus filhinhos,    por ordem de quem dá,
  12   que os leve, coitadinhos,    para a tua felicidade.
     Já não habituo a voz,    já teu amor não existe;
  14   fechados em casa sós,    tristes, terrivelmente tristes,
     nu~ a casa negra, escura,    coberta de solidão.
  16   Foram levá-la à sepultura,    sem terem a quem peçam pão:
     coitadinhos, já não têm    quem muitos mimos lhe faça;
  18   chorai pela vossa mãe,    chorai a vossa desgraça.
     Chorai, meus queridos filhos,    já que Deus permete assim;
  20   fiquei com . . . . . . . . .*,    que hei-de fazer assim?
     Alfredo pergunta ao pai,    que entre os braços o estreita:
  22   --A mamãe para onde vai,    que está hoje tão perfeita?
     Eu também com ela hei-de ir    mais a nossa Serafina;
  24   mas ela está sempre a dormir;    ó mamãe, olha a menina!--
     Serafina, grito enorme:    --Nossa mamãe vêm roubar;
  26   que homens de maus corações    sozinhos nos queirem deixar.
     --Serafina, vamos ver    para onde a vão levar,
  28   que logo havemos de dizer    ao papai quando acordar.--
     Não houve u~a alma viva    que visse estes inocentes
  30   que não ficasse cativa,    com prantos pardacentos (?).
     Viveram em casa sozinhos,    servindo a todos de espelho,
  32   até que os seus vizinhos    lhe deram outros conselhos.
     Que mudasse ele de estado    com u~a boa rapariga;
  34   assim fez o pobre, coitado,    com a maldita decidida (?).
     Airosa, muito bonita,    delgada sobre comprida,
  36   mas como esta u~a maldita,    não tornou a ser merecida.
     Três anos viveram sós,    sem que houvesse novidade,
  38   depois de dados os nós    da Santíssima Trindade.
     Quis Deus lhe dar um filhinho    ao fim destes três anos;
  40   por amor deste nénézinho    tomou sentidos tiranos.
     Da escola Alfredo vinha,    Serafina o foi esperar:
  42   --Olha que a nossa madrinha    diz que nos há-de matar.
     Deu em mim muita pancada    e eu bonito me fiz;
  44   quero dizer que não sei    o que ela de nós diz.
     Ela contra nós se vira    sem ter motivos, penso eu;
  46   tem paciência, suspira,    que quem nos queria bem morreu.--
     Chegou o pai do trabalho.    Diz Sarafina, coitada:
  48   --Papai, a madrinha, com um molho,    deu em mim muita pancada.
     --Porque bates nos pequenos?    Que fazem eles aqui?
  50   --Ainda neles, dou neles,    enquanto não for em ti.
     --Confiada, assim te digo,    falando assim tão vilmente,
  52   se esse que tens é meu filho,    estes o são igualmente.
     Leva lá essa receita    p`ra não seres confiada!--
  54   Levantou a mão direita    e lhe deu uma bofetada.
     Foi-se deitar para a cama    esta maldita, preversa;
  56   levou a noite esta infame    com o marido na conversa.
     Com um sorriso infernal    e. . . . . . . . . . . . . . . . . . .*,
  58   com arte nos fez mal (?)    do melhor modo que quis.
     Dizia ela ao marido:    --Terei um gosto imenso
  60   se fizeres o meu sentido    como realmente penso.
     Penso muito em Serafina,    naquela esgadelhada;
  62   foi a razão tão ruim    de eu levar a bofatada.
     Ainda mais penso em Alfredo,    ambos hão-de levar fim,
  64   por andarem sempre em segredo,    dizendo mal de mim.
     Dou-lhes pelos maus costumes,    que não fazem o qu` eu digo;
  66   por eles te tornas cioso,    queres viver mal comigo.
     Assim, d` hoje para o futuro,    viveremos descansados;
  68   eu sou a mesma que juro    que hoje serão desterrados.
     Desterrados nas montanhas,    desviados das aldeias,
  70   onde lhe rasguem as entranhas    os montes e a as feras feias.
     Ponham estes vilões    os ossos espatifados;
  72   de figas, cães e leões    sejam eles devorados.
     Sejam eles padecentes    da morte mais rigorosa;
  74   espatifados nos dentes    da fera mais venenosa.
     Só assim teria alegria,    ditosa satisfação;
  76   depois de passar o dia    da sua desaparição.
     Porém, levanta-te agora,    e vai pô-los no retiro
  78   para que comecem esta hora    o seu tirano martírio.--
     Logo o pai os seus filhos chama,    estes dois tristes pequenos,
  80   sem que desse nesta infame    uma carga mais ou menos.
     Deixam os filhos o seu ninho    onde foram nascidos,
  82   seguindo o pai no caminho    onde os foi deixar perdidos.
     Ficou dizendo a madrasta:    --Vão dar aos bichos pastagem,
  84   onde acabarão a casca (?)    desta vil garotagem.
     Fico agora sem cuidados,    sem ter mais quem me persigue,
  86   não havendo outro malvado    que fale mal e de mim diga.
     Aí perto, na freguesia,    vão fazer um chincalho;
  88   enfim, eu vou-me calar,    deixá-los passar trabalhos.--
     Muitos dias se passou    sem que voltasse o marido;
  90   logo o regedor perguntou    ele p`ra onde é que tinha ido.
     --Disseram que iam à lenha    e eu ainda estou à espera;
  92   talvez fossem na montanha    comidos dalguma fera.
     Nisto tenho imaginado,    são coisas que me consomem;
  94   se morreu assassinado,    coitado do meu rico homem.--
     Foram postos nos papéis    logo, imediatamente,
  96   e nunca acharam fiéis    que tivessem visto aquela gente.
     Foram procurar no mar,    também lá ninguém os vira;
  98   o regedor fez um acto,    contradizendo à mentira.
     --Esta mulher já mente:    desgostava seu marido.
  100   E por ter já muitas vezes    nos enteados batido.
     Veio u~a ordem despachada,    u~a ordem briosa,
  102   que fosse ela encerrada    nu~ a prisão tenebrosa.
     Se algum dia eles aparecerem,    dar-se-á sua soltura;
  104   senão, tem que jazer    dela para a sepultura.--
     Assim mesmo sucedeu,    toda a vida ela penou,
  106   que o marido assim morreu,    um dragão o devorou.
     Grande pai de corajoso!    Querer os filhos deixar
  108   no lugar tão espantoso    para os bichos os matar!
     Debaixo dum arvoredo    onde os filhos se sentaram
  110   estava morto de sede,    a água ia procurar.
     Foi a última benção,    foi a última despedida
  112   que este pai deu aos filhos    por toda a vida.
     O sol `tava-se pondo,    da frecha dava na beira (?);
  114   onde é qu` o menino (?) s` esconde?    No cabo desta ladeira.
     Prometeu o Redentor    que este bicho se escondesse
  116   para que este grande traidor    também a morte conhecesse.
     Saiu o dragão à frente,    muito com ele lutou,
  118   até que aquele . . . . . .*    muito breve o degolou.
     Doutros bichos foi levado    para dentro das cavernas
  120   e apenas foram encontrados    os grandes ossos das pernas.
     Acharam os filhos demora,    o pai foram procurar,
  122   mas naquela mesma hora    não o puderam encontrar.
     Com um amor vivo e puro    procuraram o rochedo
  124   onde os bichos tão escuros    lhe fizeram ganhar medo.
     Procuraram todo o dia    sem o pai poder achare,
  126   [. . . . . . . . . . . .]    e depois encontraram os ossos.
     Que trabalhos foram os nossos    quando eles acharam os ossos!
  128   --Foram os . . . . . . . . .* aquecidos    por esses brutos tão ingratos,
     e ainda não foram comidos    porque eles andaram fartos.
  130   Dizei-me, pai, se estes ossos    eram os que vinham à fonte;
     por onde foram instrumentos (?)    que passastes aqui onte?
  132   Vós vinhas matar a sede,    aumentaste a vossa mágoa;
     servistes aos bichos de rede    e nem tão-pouco vistes água.
  134   Deixastes isto, Deus triste,    pela sede de amargura;
     nem tão-pouco água vistes    com que matasses a secura.
  136   Alfredo dando mudança (?),    Serafina se adormia,
     quando ouviu esta criança    u~a voz como dizia:
  138   --Alfredo, o que estás ouvindo,    eu por Deus te explico:
     serás um homem mais lindo,    dos bens do mundo o mais rico.
  140   Serafina, és ainda    u~a inocente do colo;
     serás a cara mais linda    que haverá debaixo do sole.
  142   Sairás destes rochedos    para espanto das mulheres
     e dourarás com os teus dedos    tudo quanto tu quiseres.--
    
(E diz ... Porque`ele ... Um velho passou, e é que os levou. Eles, eles andaram)
  144   Meio dia muito andaram    nu~ a longa retirada,
     até que por fim chegaram    a u~a formosa estrada.
    
(Mas eles, eles não se conheceram um ao outro. [...] Ele diz assim:)
  146   --Dize-me que o acompanha    u~a donzela tão linda;
     como veio a esta montanha,    como foi a sua vinda?
  148   Serafina deu um ai    e disse cheia de ternura:
     --Vim com Alfredo e meu pai    e vejo junta a criatura (?).
  150   --Espera, mana querida,    qu` eu mesmo Alfredo sou,
     que te acompanha (?) na vida    sem saber para onde vou.
  152   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Nem pão já temos na saca;
     eu pus-te a comer só por ti,    por seres de coragem fraca.
  154   Vamos de passo avançado,    antes que a gente aqui morra,
     ver se achamos povoado    que da fome nos socorra.--
  156   Meio dia muito andaram    nu~ a longa retirada,
     até que por fim chegaram    a u~a formosa estrada.
    
(E agora aqui eu não sei tudo a eito. Eles adormeceram e passou um velho, e disse . . . Um velho rico, e disse:)
  158   --Enfim, de os acordar,    talvez que não faça bem,
     mas tenho pena em deixá-los    onde nã passa ninguém.
  160   Filhos de Nosso Senhor,    que fazeis nesta montanha,
     onde o forte caçador    só bravos bichos apanha?
  162   --Senhor, ambos de joelhos    vos pedimos compaixão,
     que dês alguns conselhos    a dois tristes que aqui estão.
  164   Dai-nos um pedaço de pão    para nos matar a fome;
     é a mim e à minha irmã,    que há dois dias que nã come.--
    
(E ele perguntou eles dond` eram. Como é qu` eles vieram p`aquela montanha. E ele disse-le assim: e:)
  166   --Meu pai madrasta nos deu,    mulher de grandes tiranias,
     que nos não tinha lei,    batia-nos todos os dias.
  168   Meu pai um dia irritou-se    e deu-lhe u~a bofetada
     e no outro dia nos trouxe    para esta retirada.--
    
(E ele levou-os. E lá os criou. Deu-l` escola e tudo o qu` eles precisavam. E, e depois... Ele comprou um navio. O rapaz. O Alfredo comprou um navio, e disse à irmã p`r`à irmã ir dourá-lo de noite. Nã queria que ninguém a visse. E a irmã foi, dourou a câmara. . . . . . . . . .* E depois ela disse... Não, mas é qu` ela fez um dia u~a bolsa p`r`Alfredo brincar e Alfredo disse que tinha gosto de a ver dourada. [Isto já nã está bem dito.] E ela disse-le, e ele disse: --Se tens gosto em vê-la dourada, passa-le os dedos por cima:)
  170   Serafina desatou    nu~ a grande gargalhada;
     zombando, experimentou    se o bolso o dourava.
    
(E depois dourou-le o navio, e ele chegou a um porto onde estava o rei e o príncipe. E eles foram fazer a visita a bordo do, do navio. E, e depois o rei disse qu` ele que tirasse aquele retrato da, qu` era dela, qu` ele levava, dela e dele. (Mas é qu` eu já nã sei isto tudo a eito.) Que tirasse aquele retrato. `Tavo à pressa tirando. O capitão, o príncipe chegou, não le deu ocasião. (Mas é qu` eu já não sei dizer esta.) E depois ele, ele disse: "--Dizei-me se pertence a u~a pessoa viva". E ele disse:)
  172   --É minha irmã; julgo    que não comemos no mesmo prato;
     a pensar qu` era o ser viva    como ver o seu retrato (?).
    
(E depois u~as pretas e tiraram os olhos à rapariga. Quando que`ele... Ela disse... Ele disse:)
  174   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Não saias; eu bem te aviso
     que aqui em casa tens    tudo quanto é preciso.
    
(Ele disse p`ra ela nã sair. Mas essas pretas foro e tiraram os olhos e é que foro a casar c` o príncipe. E o príncipe ia casar já co`essa preta. Andavam a... E depois, as pretas... Ah, a rapariga, e pediu, fez um remédio e deu nos olhos. [Mesmo se vê que não é verdadeiro o resto. Ah, da madrasta ser ruim, `tá ali no jornal. u~a madrasta no Continente matou dois, dois enteados, e foi queimando-os. Queimou o nariz, queimou-l` a cara, queimou-l` as orelhas. Isto `tá ali, que foi agora. Esse podia-se acreditar. Não se pode acreditar é estas coisas. Dos olhos. C`os olhos.] Ela ficou vendo. E depois, o irmão já ia a morrere e já ia a matar. Qu`a preta ainda disse: --Dize-me, filho de vilão... [Também era gente tola. Ele era bonito, como é que era filho du~a preta?])
  176   --Dize-me, filho de vilão,    antes de seres degolado,
     se não é esta a tua irmã,    esta qu` está a meu lado?
  178   --Nunca foi nem há-de ser,    maldita preta maldosa;
     que traição fostes fazer    à minha irmã tão formosa?
    
E a pre.., e a outra, a filha, disse:
  180   --Eu era muito elegante;    já de tudo nos estragastes
     por seres um extravagante    do tempo que te criastes.
  182   Em meus dias estragastes    tudo quanto arranjei;
     até retratos comprastes    para ver se enganava a el-rei.
  184   Fizeste-te tanto apressoso (?),    sendo tu um rodilha;
     talvez quisesses u~a coroa    e casar com sua filha.
    
E ele ia a morrer. E ele diss` assim:
  186   --Se vives, minha irmã pia,    faz por mim u~a oração;
     se te come a terra fria,    qu` é da minha salvação?
  188   u~a mulher se aproxima    antes que o seu sangue corra;
     talvez seja quem o estima,    quem nã quer que ele morra.
  190   --Alto, não deis o corte,    que eu vos peço para não dar;
     que suspendas essa morte    perante a autoridade.
    
(E depois ele conheceu a irmã. E a irmã sempre casou c` o príncipe.)
  192   O príncipe sempre gozou    a mulher das maiores lindezas,
     e Alfredo também casou    com sua mana princesa.

Véase A[arne] T[hompson] 450 (I) + 327 (I) + 403A + 533 + 408 (III).

Go Back
2883:1 Santa Bárbara (estróf.)            (ficha no.: 2806)

Versión de Ponta Ruiva (isla de As Flores, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Horácio Freitas (c. 60a). Recogida en Lodi, California (USA) por Manuel da Costa Fontes, 05/09/1983 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes CA 1970-1975). Publicada en F.E.R. L-B Calif. 1983, 167. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 275, U30.  044 hemist.  Música registrada.

     Santa Bárbara, luz divina,    oh pérola tão estimada!
  2   Na hora em que nasceste    logo devoção tomaste;
     com Jesus te saudaste,    com o filho da Virgem falaste.
  4   Vosso pai, como um urgentinho,    o rouxinol que dizia
     que a menina era santa,    que aos céus subiria.
  6   O pai, para não dar lugar    que ela aos céus fora gozar,
     a tratara de a meter    nem sol lua a mirava.
  8   Ao cabo de nova idade    o pai lhe foi perguntar:
     --Ó Bárbara, ó filha minha,    com quem te queres esposar?
  10   --Com Jesus, pai da minha alma,    que é que vos há-de salvar.--
     Naquela hora e momento    a tratou de a degolar;
  12   ela não quis obedecer    sem do céu vir embaixada.
     Veio um anjo com cuidado:    --Ó Bárbara santa, padece,
  14   obedece o teu degolar;    Jesus te há-de salvar.
     Trovões e faichos de fogo    a teu pai hão-de abrasar.
  16   Logo no primeiro trovão    Santa Bárbara foi coroada.
     Logo Nosso Senhor disse:    --Milagre de Santa Bárbara.
  18   Castelos e fortalezas    renderam graças a Deus.
     Que saúde nos daria    a vossa sabiduria!
  20   Sois mais linda que o sol,    mais prefeita que as estrelas.
     Santa Bárbara, luz divina,    ouvide a nossa oração:
  22   alcançai-nos a mãe de Deus    para a nossa salvação.

Nota del editor: -4a urgentinho; leia-se: gentio. En la primera publicación aclara Fontes: «De manuscrito de Horácio Freitas... mandou copiar o cuaderno por uma sobrinha, nas Flores. Quem sabia estas coisas era a mãe do Sr. Freitas.»

Go Back
2884:1 O Castanheiro Longal (á+á-o)            (ficha no.: 2838)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1965. Publicada en Pestana 1965, I, 65. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 304-305, U62.  045 hemist.  Música registrada.

     Moços e moças desta ilha,    ê quero agora contar
  2   u~a `stória verdadeira    qu` a todu vai assombrar.
     Vei` agora da Moirama    cavaleiro d` incantar;
  4   oiro, prata e pedrarias    pro `qui anda a pòcurar,
     e em riba, em Nossa Sinhòra,    na sua igreja vai a entrar.
  6   Lá no fundo, a santa image    da Sinhòra, sobre o altar,
     `tava cheia d` oiro fino,    qu` ui fiâs vínhum doar.
  8   O moiro infiel e danado    logo a pensa em arroibar,
     inmentes um lindo anjinho    assim se põe a falar:
  10   --S` oiro queres, cavaleiro,    noutro sito o vás achar,
     lá na Crujeira de Dentro,    no castanheiro longal.
  12   No tronco tem um palácio    que não s` avista do mar;
     `stá cheio de sácu~ d` oiro,    que é me`mo para tentar.
  14   Palávrai não érum ditas,    se pusérum logo a andar.
     O lindo anjinho ia à frente    para o caminho insinar;
  16   atrás, o moiro ia alegre,    nos tesoiros a pensar,
     e vêem já, do caminho,    o castanheiro longal.
  18   No tronco tem uma porta    por onde êli vão a entrar.
     [. . . . . . . . . . . .]    Viu um palácio real
  20   e tudo o que lá dentro havia:    uchas e árcai d` assombrar.
     Derrâmum oiro pelo chão;    não sabe o qu` há-de levar,
  22   não sabe o qu` há-de escolher,    a riqueza era sem par.
     Coisa assim nunca ele vira    dês qu` andava sobre o mar.

Go Back
2885:1 A Confissão do Pastor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 2886)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, pp. 380-81. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 353-354, X29.  076 hemist.  Música registrada.

     --Meu padre cura,    que eu rezar não sei;
  2   fui à confissão,    não me confessei.
     --Não te confessaste,    onde não hás-de ir?
  4   És um penitente,    Deus há-de acudir.
     --Deus há-me acudir,    não o sei dizer,
  6   que me não ensina    que lhe hei-de fazer.
     --Que lhe há-des fazer?    Dizes muito bem.
  8   Dize-me, pastor,    dize donde vens.
     --Ó meu padre, eu venho    c` o suor em bica;
  10   tudo me ensinaram,    eu nada me fica.
     --Não te fica nada,    o teu corpo sente.--
  12   (Já me está mentindo    este penitente.
     Este penitente    eu vou desculpando:)
  14   --Tu d` hoje em diante    já hás-de ir rezando.
     --Já hei-de ir rezando.    --Palavra me destes;
  16   o que tu querias    é safar-te desta.
     --Safar-me desta,    bem dizia eu;
  18   padre como este    ainda cá não veio.
     --Ainda cá não veio    tão bonito caso!
  20   Dize-me, pastor,    o mal que t` eu faço.
     --O mal que me fazes    não é nada bom;
  22   confessar ao padre,    direi que é bem bom.
     --Dirás que é bem bom,    cabeça de vento,
  24   confessar as freiras    dentro do convento.
     --Dentro do convento    faço sentinela;
  26   meia-noute à noute,    eu durmo com ela.
     --Dorme com ela,    ninguém te acoite;
  28   dize-me, pastor,    que fazes à noite.
     --Meu padre cura,    são coisas sem dono;
  30   deito-me na cama    porque tenho sono.
     --Isso não é sono,    é grande priguiça;
  32   dize-me, pastor,    se assistes à missa.
     --Ó meu padre cura,    qu` eu não te engano;
  34   assisto à missa    uma vez no ano.
     Uma vez no ano    porque sou pastor;
  36   eu vigio o gado,    que é do meu amor.
     --Ajoelha, pastor,    dize a confissão.
  38   --Frechada de leite,    dentada de pão.--

Go Back
2886:1 Os Mandamentos da Santa Madre Igreja (acum.)            (ficha no.: 2905)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida entre 1914-1917 Publicada en Lima 1914-1917, "Santo Tirso", 20, p. 38. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 376, Y13.  020 hemist.  Música registrada.

     O primeiro é ouvir missa,    eu nunca fiquei sem ela;
  2   só daquela vez, menina,    que eu `stive à tua janela.
     O segundo é confessar,    eu sempre me confessei;
  4   só não disse ao confessor    o que contigo passei.
     O terceiro é comungar    pela Páscoa da `Surreição;
  6   menina, busca a igreja,    senão corres `scomunhão.
     O quarto é jej_ar,    bem jej_a quem mal come;
  8   os beijos d_a menina    são nos sustentos dum home.
     O quinto é pagar dízimos,    eu nunca os fiquei devendo;
  10   só o ano que acabou    e este que vai correndo.

Go Back
2887.9:1 Os Mandamentos dos Padres (acum.)            (ficha no.: 2908)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por António Lourenço Fontes, publicada en Fontes 1979, [A. L.] pp. 29-30. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 378, Y16.  014 hemist.  Música registrada.

     Primeiro: amar a Deus por dinheiro.
     Segundo: enganar todo o mundo.
     Terceiro: comer boa carne de carneiro.
     Quarto: jejuar depois de farto.
  5   Quinto: beber do branco e do tinto.
     Sexto: as meninas bonitas todas a eito.
     Sétimo: dar a bula por empréstimo.
     Oitavo: nem da cabeça nem do rabo.
     Nono: dormir quando tem sono.
  10   Décimo: não cobiçar as coisas alheias
     nem precisar dos outros
     depois das barrigas cheias.
     Estes dez mandamentos encerram-se em dois:
     Deus deia òs padres o que deu òs bois.

Go Back
2889:1 Agora Baixou o Sol (estróf.)            (ficha no.: 2922)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 241. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 388-389, Z6.  012 hemist.  Música registrada.

     Agora baixou o sol    por detrás daquela serra;
  2   capinha leva vermelha,    que la dera Madanela.
     Madanela le escreveu    uma carta a Jesus Cristo;
  4   o portador que la leva    era o Padre S. Francisco.
     S. Francisco vai descalço,    vestidinho de burel;
  6   vai levar uma carta    ò milagroso S. Manuel.

Go Back
2890:1 O Boi Formoso (polias.)            (ficha no.: 2880)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 273-80. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 343-345, X23.  224 hemist.  Música registrada.

     ****Era um rico senhor    de mui nobre fidalguia;
  2   grandes honras, muitas terras,    no meio delas vivia.
     Se guerras se pregoavam,    de tudo mais s` esquecia
  4   mas, se não andava em guerra,    ai mulheres, ai vilania:
     a todos ele lograva,    com todos se divertia,
  6   que, no asar de seus jogos,    como senhor, nã perdia.
     Uma quintã ele tinha,    sua coitada baldia.
  8   Dos criados que lá eram    a um mais que todos qu`ria,
     tão fiel, com ser malato,    que nem zombando mentia.
  10   Nos gados que este guardava    um boi bragado havia
     que fizera sete mortes,    que, de bravo, nem dormia:
  12   lo melhor boi da manada,    que seu amo não vendia
     nem por tanto do dinheiro    que la herdade valia.
  14   Pois teve má fim lo boi,    como ninguém cuidaria.
     Um vilão de por `li perto,    que abastado vivia,
  16   só por abastado ser    lo senhor lo acolhia,
     só p`ra chacotear dele,    que p`ra mais lo não queria.
  18   --Vilão ruim, nada vales--    lo fidalgo lhe dizia.
     Esse malato do gado    tem muito maior valia.
  20   Tu mentes por condição,    ele nunca mentiria.
     --Aposto que mentirá    antes que passe outro dia.
  22   --Aposto minha quintã,    mail la coutada baldia,
     que meu malato fiel    a mim não me enganaria.
  24   --Eu aposto quanto tenho;    vamo-lo ver, senhoria.
     --Apostado, apostado,    vamo-lo ver, vilania.--
  26   Lo vilão, todo sanhudo,    a sua casa corria,
     cuidando polo caminho    por que traças ganharia.
  28   E logo que lá chegou,    tudo à mulher dizia:
     --Mulher minha, bem lo vês,    este caso apressado;
  30   vai-me ganhar esta aposta    de lanço afortunado.
     Lo malato da quintã    tem um boi a seu cuidado,
  32   lo melhor boi da manada,    boi que é de cor bragado,
     que fizera sete mortes,    de bravo, sempre acordado,
  34   que seu amo não vendia    por quanto dinheiro contado.
     À quintã vai-me nesta hora    dar conta do meu recado.
  36   Por ti lo malato seja    a modo bem conversado,
     que, morto lo boi, te dê    los chavelhos do bragado.
  38   --Descansa, marido meu,    darei conta do recado;
     de conversa e chavelhos    isso fica a meu cuidado.--
  40   Suas razões bem sabe ela,    por que fal` assegurado:
     malato, quando la via,    olhava imbasbacado.
  42   Ela de lo ver gostava,    por ser bem-posto malato.
     Foi lo marido com ela    `té à quintã ser chegado;
  44   ela pola quintã dentro,    ele p`ra casa voltado.
     Lo malato, que l` avista,    fica de cor demudado:
  46   --Vós, senhora, por aqui,    tão longe de povoado?
     --Venho pedir-t` um favor,    meu malato estimado.
  48   --Que poderei eu fazer    que vos possa ser de grado?
     --Malatinho, eu te peço    los chavelhos do bragado.
  50   --Ai, amor, não pode ser!    É lo melhor boi do gado,
     lo mais qu`rido de meu amo,    e posto a meu cuidado.
  52   --Dize-lhe tu que morreu    de quebranto ou d` olhado.
     --Eu a meu amo nã minto    nem mato lo boi bragado,
  54   que nunca por mim `té `gora    foi meu amo inganado.
     --Malato dos meus pecados,    se queres ser meu amado,
  56   dá-me tu lo qu` eu te peço,    lo que peças terás dado.
     --E s` eu vos pedir, senhora,    lo que quer um namorado?
  58   --Dá-me tu lo que t` eu peço,    que terás lo desejado.--
     Nã passava uma hora,    morto foi lo boi bragado;
  60   lo que despois sucedeu    nã lo sei p`ra ser contado.
     Nã sei dizer lo que foi    nem que tempo foi passado.
  62   Sei qu` ela levou consigo    los chavelhos do bragado,
     e, dando-los ao marido,    deu conta do seu recado:
  64   --Marido de meus pecados,    morto `stá lo boi bragado;
     p`ra tão bons chavelhos teres,    foi trabalho porfiado.
  66   --Mas trabalho, mulher minha,    trabalho bem acabado.
     --Fiz diligência, marido,    dar conta do meu recado.
  68   --Lo malato que nã mente    agora `stá apanhado;
     la verdade nã dirá,    e ganhei lo apostado.--
  70   Entrementes, na quintã,    malato sem sossegar,
     como pecador na culpa    que nã pode resgatar.
  72   --Tenho qu` ir onde meu amo,    a seus mandados tomar;
     mas que lhe vou eu dizer    quando do boi me falar?
  74   Eu digo: "Lo boi morreu    de quebranto ou d` olhar".
     E, pau de conto na mão,    prestes vai a caminhar.
  76   Mas, de pernas a tremer,    passada nã pôde dar.
     --Esta mentira nã presta;    outra melhor hei-d` achar.--
  78   E então tomou do pau,    foi-lo na terra fincar:
     --Faço conta qu` é meu amo,    aqui, em pé, a falar:
  80   "Como `stá meu boi bragado?",    meu amo vem perguntar.
     Eu digo: "Nã sei do boi",    e nada mais vou contar.
  82   Mas esta também nã presta;    outra melhor hei-d` achar.
     Nisto duas voltas deu    e tornou a começar:
  84   "Como `stá meu boi bragado?"    meu amo vem perguntar.
     Eu digo: "Lo boi morreu",    e nada mais vou contar.
  86   Mas esta também nã presta;    outra melhor hei-d` achar.
     E mais duas voltas dando,    ele torn` a começar:
  88   --"Como `stá meu boi bragado?",    meu amo vem perguntar.
     Eu digo: "Cuidai, meu amo,    (não será falso cuidar)
  90   que boa moça me veio    com seus incantos tentar.
     Que, se do boi los chavelhos    eu ali lhe fosse dar,
  92   de tudo qu` eu lhe pedisse    nada m` havera negar.
     E, meu amo, dizei cá,    fora-vos ela rogar
  94   quantos chavelhos de boi    lhe mandaríeis vós dar?"
     Esta, sim, boa resposta,    sem à verdade faltar.
  96   E, pau de conto na mão,    malato a caminhar.
     Quando lo bom do malato    portão do amo entrava,
  98   já lo ruim do vilão    já de mais cedo lá `stava.
     E, todo el` alegria,    escondido lo `sperava.
  100   Seu amo, sem mal cuidar,    também por ali andava,
     e quando lo vê pergunta    boi bragado como `stava.
  102   Lo malato respondeu,    lo vilão a escuitar:
     --Cuidai vós, senhor meu amo,    e não é falso cuidar,
  104   que boa moça me veio    com seus incantos tentar.
     Que, se do boi los chavelhos    eu ali lhe fosse dar,
  106   de tudo qu` eu lhe pedisse    nada m` havera negar.
     E, meu amo, dizei cá,    fora-vos ela rogar,
  108   quantos chavelhos de boi    vós lhe mandaríeis dar?
     --Daria, mais que daria!    Nã precisa perguntar.
  110   Lo fidalgo, respondendo,    redobrava a gargalhar.
     Mas lo mau vilão ruim    do malato praguejava;
  112   a troco dos bens perdidos,    com dois chavelhos ficava.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular. Véase A[arne]T[hompson] 889.

Go Back
2892:1 A Confissão da Noite (ão)            (ficha no.: 2833)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1948. Publicada en Ávila 1948a, Ensalmos, p. 149. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 301, U57.  008 hemist.  Música registrada.

     Meu Senhor Jesus Cristo,    Cristo do meu coração,
  2   perdoai os meus pecados,    que bem sabeis quantos são.
     Aqui tendes o penitente,    dai-lhe agora a absolvição;
  4   dai-lhe neste mundo graça    e no outro a salvação.

Nota del editor: Embora esta seja uma oração sem qualquer conteúdo narrativo, decidi incluí-la devido à sua rima.
Título original: A CONFISSÃO DA NOITE (ÃO).

Go Back
2893:1 Baixou o Espírito Santo (í-a)            (ficha no.: 2839)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en RGP II 1907, (Braga) 456. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p.305, U63.  014 hemist.  Música registrada.

     Ascendeu o Espírito Santo    sua santa monarquia;
  2   desceu do céu à terra    com prazer e alegria.
     No ar, como pomba branca    coroada, a Virgem Maria
  4   com treze chamas de fogo    todas ardentes, ardia.
     Com seus doze apóstolos    para a sua companhia,
  6   entraram a pregar    por aquela heresia.
     Pela vontade de Deus    tudo se lhe convertia.

Go Back
2894:1 O Gato Bela Saúde (estróf.)            (ficha no.: 2857)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en RGP II 1907, (Braga) 294-95. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 320-321, W7.  032 hemist.  Música registrada.

     Eu tinha um gato em casa,    chamado Bela Saúde;
  2   chegou o gato a um ponto    que o quis suster e não pude.
     Um dia pela manhã    à porta a querer sair;
  4   serviço para fazer,    era comer e dormir.
     O meu linho numa meda,    precisando de amassar;
  6   o meu milho temporão,    precisando de abarbar;
     o gato a lamber as unhas,    era comer e brincar.
  8   Mandei o gato p`r`à terra,    foi para o mar adanar.
     Quando ele a casa chegou,    muito o desonrei;
  10   para que não nos cansemos,    até traste lhe chamei.
     Daí a pouca instança    fui-o achar no quintal
  12   a chorar como criança,    como criança a chorar.
     Chamei o gato p`ra mim    p`ra bem de o aconselhar;
  14   desprega-se-me a dizer    que estava para casar.
     Pego logo numa tranca    p`ra lhe dar pela barriga;
  16   deu um pulo e fugiu    p`ra casa da rapariga.

Go Back
2895:1 A Ausência (í-a)            (ficha no.: 2891)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 150-51. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 357, X34.  058 hemist.  Música registrada.

     ****Triste era um cavaleiro,    mais triste ser não podia;
  2   quedo estava ao pé do mar,    assentado em pedra fria.
     Com lágrimas e suspiros    amargamente dizia:
  4   --Destas praias arenosas    vi fugir minha alegria,
     quando as fontes do meu pranto    vos perderam tão asinha.
  6   Que força pôde apartar-me    de ver-vos, senhora minha?
     Como eu hoje vivo ausente    de quem tanto me queria!
  8   Ausente de mim estais,    não da minha fantasia;
     com os olhos de minh` alma    vos contemplo noite e dia.
  10   Com estes que me não vedes    choro eu a flor da vida,
     que no mar da desventura    vai sem rumo, já perdida.
  12   Ai, ausência, triste ausência,    meu pesar, minha agonia,
     porque o meu amor me escondes,    que o não vejo onde soía?
  14   Mal haja tão negra ausência,    e mais esta pena minha,
     que me faz camanha mágoa,    camanha merencoria,
  16   que tão longe me detêm    de quem tanto ver queria.
     Dizem que ausência é menor    quando amor não tem valia,
  18   mas este amor de minh` alma    me cresce de dia em dia,
     e com ele meus cuidados,    e um pesar que não havia.
  20   Hoje tenho só tristeza    onde só tinha alegria;
     descanso já não conheço,    descansar não saberia.
  22   Esperança, se a tivera,    eu ainda viviria.
     Tudo se me acaba agora,    menos vida tão mofina.
  24   Que mais perderei, senhora,    a não ser esta existência,
     que longe de vós não é,    não é, não pode ser vida?--
  26   Dizem que o bom cavaleiro    na viola assim tangia,
     e que ao longe humana voz    a tudo lhe respondia.
  28   Olhava o triste, coitado,    suspirava, e nada via,
     a não ser o rijo mar    que contra a terra se abria.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular. Véase A[arne]T[hompson] 889.

Go Back
2896:1 A Senhora da Piedade (á-e)            (ficha no.: 2843)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 160-62. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 308, U67.  088 hemist.  Música registrada.

     ****Em nome de Deus bendito    saiba toda a cristandade,
  2   que está o mundo assombrado    de ver um santo milagre
     que a uma casta donzela    de seus quinze anos de idade,
  4   que numa serra morava,    chamada Serra do Algarve,
     por sua graça infinita    fez a Virgem da Piedade.
  6   Com seu pai e sua mãe estava,    com eles ia à cidade;
     escrever e ler sabia    desde tenra mocidade.
  8   Sua mãe à Virgem dera    um altar ao pé de um vale.
     Estando ali a donzela    naquela gruta uma tarde,
  10   oferecendo umas rezas    à sua divina imagem,
     passou, que não ao acaso,    um fidalgo de linhagem,
  12   que havia muito mirava    para a sua virgindade.
     Ameigando a donzelinha    com seu danado semblante,
  14   estas palavras lhe disse    com amorosa humildade:
     --Guarde Deus a ermitanita;    nunca vi tanta beldade!
  16   Entre as rosas que Deus cria    não há uma que te iguale.
     Se o meu amor te merece    ai, vamos para a cidade.
  18   Vestir-te-ei de prata fina,    terás quanto desejares,
     andarás entre senhoras    que hão-de vir a visitar-te.
  20   Quando a passear tu fores,    levarás contigo pajem.
     Rosa linda, vem comigo,    isto que te peço, faze.
  22   --Não gaste, senhor fidalgo,    não gaste o tempo debalde,
     que o meu pensamento é outro    mais próprio da minha idade.
  24   A minh` alma só a entrego    à Virgem Mãe da Piedade.--
     Ele quando aquilo ouvira    bem que começou a atirar-se;
  26   da gruta logo a arrancara    se lhe ela não gritasse.
     Com pranto a triste pedia    que dali a não levasse.
  28   Torna-lhe `inda em altas vozes    que se fosse, que a deixasse,
     que pelo sangue de Cristo    mais pranto não lhe arrancasse.
  30   Ele sem querer ouvi-la    segue com seu rogo avante;
     quanto mais ela chorava,    mais se lhe rendia amante.
  32   Nem tinha já que pedir-lhe,    que ele estava delirante.
     Numa volta que lhe dera    pôde a donzela escapar-lhe,
  34   e aos pés do altar prostrada    com fervorosa humildade,
     já não pede ao cavaleiro,    pede à Virgem da Piedade,
  36   que outro amparo ali não tinha    para a sua virgindade.
     Encheu-se a gruta de flores    da mais pura castidade;
  38   do céu desceram donzelas    da sua mesma beldade
     com palmas bentas na mão    em sinal de santidade,
  40   e entre todas a levaram    para a celeste cidade.
     Ele que vê tal prodígio    fica em grande ansiedade;
  42   dali se parte sozinho,    vai-se logo a meter frade.
     Dizem que o mundo esquecera    depois daquele milagre,
  44   e que morrera tão santo    como a Virgem da Piedade.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular.

Go Back
2897:1 Nossa Senhora Lavadeira (6+6 estróf.)            (ficha no.: 2783)

Versión de Estremadura s. l. (Estremadura, Portugal).   Documentada en o antes de 1948. Publicada en Felgueiras 1948, pp. 413-14. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp 256-257, U7.  032 hemist.  Música registrada.

     Estava Maria    à beira do rio
  2   lavando os paninhos    do seu bento filho.
     Lavava a Senhora,    José estendia,
  4   chorava o menino    com o frio que tinha.
     --Calai, meu menino,    calai, meu amor!
  6   Do mundo os pecados    me cortam de dor.
     Os filhos dos homens    em berço dourado
  8   e vós, meu menino,    em palha deitado;
     em palha deitado,    em palha esquecido,
  10   filho duma rosa,    dum cravo nascido.
     Os filhos dos homens    em berços de flores,
  12   e vós, meu menino,    gemendo com dores;
     os filhos dos homens,    em bons lençóis finos,
  14   e vós, meu menino,    cercado de espinhos;
     os filhos dos homens,    em bom travesseiro,
  16   e vós, meu menino,    preso a um madeiro.--

Go Back
2898:1 Paixão do Redentor (estróf.)            (ficha no.: 2797)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Ataíde Oliveira 1905, pp. 139-41. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 267-268, U21.  084 hemist.  Música registrada.

     Senhor do Monte Calvário,    tendes a cruz d` oliveira,
  2   por ser o mais lindo cravo    que nasceu entre a craveira.
     A vossa santa cabeça    cheia d` agudos espinhos
  4   por amor dos meus pecados,    oh meu Jesus divino!
     O vosso santo cabelo    pelas costas estendido;
  6   por amor dos meus pecados    sofreste tantos martírios.
     Esses vossos santos olhos    inclinados para o chão
  8   por amor dos meus pecados,    meu bom Jesus da Paixão.
     Esses vossos santos lábios    mais rouxos ainda que o lírio;
  10   por amor dos meus pecados    padeceste tanto martírio.
     Essa vossa santa boca    cheia de fel amargoso
  12   por amor dos meus pecados,    meu bom Jesus piedoso.
     Essas vossas santas faces    cheias d` escarros nojentos,
  14   por amor dos meus pecados    sofrerem tantos tormentos!
     A vossa santa garganta    enleada c` uma corda
  16   por amor dos meus pecados;    bom Jesus, misericórdia.
     Esses vossos santos ombros    denegridos p`lo madeiro,
  18   por amor dos meus pecados,    meu bom Jesus verdadeiro.
     Esses vossos santos braços    pregados na santa cruz
  20   por amor dos meus pecados,    ai, meu divino Jesus.
     Essas vossas santas mãos    com dois cravos encravadas
  22   por amor dos meus pecados,    bom Jesus da piedade.
     Assim corre liberal    o sangue da mão direita;
  24   bendito seja esse sangue    que a chaga de Jesus deita.
     Assim corre liberal    o sangue da mão canhota;
  26   bendito seja esse sangue    que a chaga de Jesus bota.
     Essas vossas santas costas    f`ridas com um azorrague
  28   por amor dos meus pecados;    tende de mim piedade.
     Esse vosso santo peito    trespassado p`r`uma lança;
  30   entra minha alma por ele,    nele tenho confiança.
     A vossa santa cintura    cingida com a toalha;
  32   a minh` alma seja digna    do vosso corpo e mortalha.
     Os vossos santos assentos    sentados na pedra fria;
  34   por amor dos meus pecados    sofreu Deus tanta agonia.
     Os vossos santos joelhos    arrastados pelo chão
  36   por amor dos meus pecados,    meu bom Jesus da Paixão.
     Esses vossos santos pés,    claros como a neve pura,
  38   deitando rios de sangue    pela Rua da Amargura.
     Aquela santa mulher    que o foi ver lá no Calvário,
  40   recebeu em recompensa    o pano "Santo Sudário".
     O pano "Santo Sudário"    onde o Senhor foi envolto,
  42   onde se nos apresenta    o seu santíssimo corpo.

Go Back
2899:1 A Rainha Santa Isabel (estróf.)            (ficha no.: 2812)

Versión de Alentejo s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Pires 1899-1902, A Tradição, 4, p. 75. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 284-285, U36.  065 hemist.  Música registrada.

     Rainha Santa Isabel,
     mulher d`el-rei Dona Dinis,
     muitas esmolas que dava,
     a ninguém as entregava:
  5   p`las suas santas mãos as dava.
     Um dia lhe aconteceu,
     indo c` o seu regaço ocupado,
     com el-rei se há encontrado,
     e ele lhe há perguntado:
  10   --O que levais, senhora,
     no vosso regaço?
     --Levo cravos e rosas
     p`ra vosso desenfado.
     --Cravos em Janeiro
  15   são maravilha achados.
     A santa se humildou,
     seu regaço lhe amostrou;
     uma capela de rosas,
     outra de cravos achou.
  20   Um dia lhe aconteceu
     ir ò seu palácio pedir
     um pobrezinho leproso
     com cinco chagas abertas.
     --Dizei-me, ó meu irmão,
  25   se vosso mal não tem cura?
     --O meu mal não tem cura
     nem será remediado;
     eu vos peço, senhora,
     que por vossas santas mãos
  30   meu corpo seja lavado.
     A santa, que isto ouviu,
     ò seu quarto o levou,
     numa bacia de prata
     seu santo corpo lavou;
  35   com `ma toalha bem fina
     seu santo corpo limpou;
     na cama onde el-rei dormia
     seu santo corpo deitou.
     Um cavaleiro que isto viu
  40   foi mui triste e fatigado:
     --Saiba vossa majestade,
     saiba vossa senhoria:
     a rainha, minha senhora,
     pela clemência que ousou,
  45   um pobrezinho leproso
     na vossa cama o deitou.
     El-rei, que isto ouviu,
     foi mui triste e fatigado:
     --Basta, ó minha senhora,
  50   pela clemência que usais!
     Um pobrezinho leproso
     na nossa cama o deitais!
     A santa, que isto ouviu,
     os seus olhos pôs no céu,
  55   os seus joelhos na terra.
     El-rei as corrediças correu,
     um senhor crucificado achou.
     --Agora vos digo, senhora,
     minha c`roa podeis dar,
  60   o meu tesouro empenhar
     para dar aos peregrinos,
     que eu contente hei-de ficar.
     Em Saragossa nascida,
     em Extremoz falecida,
  65   nas freiras de Santa Clara enterrada.

Go Back
2900:1 Passos do Senhor (polias.+estróf.)            (ficha no.: 2796)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 70. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 265-266, U20.  104 hemist.  Música registrada.

     Ai, Jesus da minha alma,    Senhor do meu coração,
  2   quem soubera imitar    passos da vossa paixão!
     Quinta-feira d` Endoenças    vos deram sacramentado,
  4   p`ra livrar do cativeiro    o que está em pecado.
     Também lavastes os pés    àqueles judeus malvados,
  6   vos destes por convencido    de vos terem condenado.
     --Ai, filho, não me deixeis    em tamanho desamparo;
  8   fico coberta de luto    à falta de sol mais claro.
     Filho, haveis de morrer,    o que se não pode escusar;
  10   as profecias sagradas    se não hão-de quebrantar.
     Filho, haveis de viver    para o mundo se salvar.
  12   Pedro e João enleiaram,    que dormiam descansados.
     --Acordai, amigo meu,    acordai, tende cuidado,
  14   vede que lá vem Judas    c` os judeus acompanhado,
     p`ra fazer uma prisão    a este inocente culpado.--
  16   Já lá vem o Senhor preso    em tão injusta prisão;
     vem preso por nos livrar    do cativeiro de Adão.
  18   Já lá vem o Senhor preso,    meu verdadeiro Jesus;
     por amor de nós o cravam    no alto daquela cruz.
  20   E os judeus lhe fizeram    a justiça com rigor:
     jogaram a pata-cega    com meu Deus, Pai e Senhor.
  22   O levaram a Caifás:    foi a primeira estação
     onde padeceu sem culpa    o Senhor do coração.
  24   Oh lenço mais inferior,    ditoso rosto coberto;
     grande é o vosso amor,    maior o vosso afecto.
  26   Rigorosa bofetada    levou o ditoso rosto;
     bendita e louvada seja    a paixão do Redentor.
  28   --Já que te dizes Messias,    que és um só Deus verdadeiro,
     dizem que és adivinhão.    Adivinha quem te deu?--
  30   O levaram a Anás    para tanto padecer;
     feiticeiro lhe chamaram    por maior desprezo ser.
  32   O levaram à varanda,    botaram capa de louro;
     na mão uma cana verde    lhe puseram em desdouro.
  34   Lá vem o Senhor preso    pela Rua da Amargura;
     ele era o sol mais brilhante,    mas já vem sem luz nenhuma.
  36   Lá vem Simão Cireneu,    que à cruz o vem ajudar;
     vem a dispor nos seus ombros    para o não mortificar.
  38   Lá vêm os dois varões santos    que à cruz o vêm despregar,
     nos braços da mãe magoada    para o irem lançar.
  40   Que encontro tão cruel    tiveram dois corações,
     quando a mãe viu o filho    mudado em suas feições.
  42   --Isto não é o meu filho,    alguém aí o trocou;
     quem isto fez a meu filho,    minha alma traspassou.--
  44   Lá vem mulher valorosa,    cheia de todo o valor,
     com a mais alva toalha    para alimpar o Senhor.
  46   --Muito vos custa, Senhor,    lograr o vosso tesouro;
     descansar já no sepulcro    que é mais fino que o ouro.
  48   --Filhas de Jerusalém,    chorai por vossos pecados.
     Permita o Padre Eterno    que torne a ressuscitar,
  50   para na vida eterna    connosco ires cantar.--
     Quem esta oração souber    e a disser com atenção,
  52   no meu reino seja salvo    e toda a sua geração.

Go Back
2901:1 A Fonte das Almas (á-a)            (ficha no.: 2841)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 203-04. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 306, U65.  052 hemist.  Música registrada.

     ****Era de Maio uma tarde,    de tais flores perfumada,
  2   que a Virgem Mãe do Rosário    de tanto enlevo enlevada,
     junto à margem de um ribeiro    céu e terra contemplava.
  4   Nas águas que ali corriam    via-se ela retratada,
     e dos mirtais e roseiras    que o ribeiro refrescava,
  6   uma capela tecera    para a Senhora da Orada.
     Tecida que era a capela,    logo dali se ausentara,
  8   levando no seu regaço    o filhinho da su` alma.
     Indo em meio do caminho    grande calor apertava;
  10   água o menino pedia,    mas sua mãe lha não dava,
     que d` entre aquelas restevas    olho d` água não brotava.
  12   Crescia a sede, crescia,    e então a Virgem parara.
     Lança olhos à ventura,    vê uma rocha escarpada,
  14   onde o sol dava de face    com tal ardor, que crestava.
     Palavras que a Virgem disse    logo pelo céu entraram,
  16   e o rochedo, que as ouvira,    em fonte se transformara.
     O caso é que em bem pouco    água tão fresca jorrava,
  18   que aos pés da santa corria    como quem lhe os pés beijava.
     Bebendo que era o menino,    toda a fonte se cercava
  20   de alecrins e manjeronas    e rosas de toda a casta.
     Desde então ficou a fonte    chamada "A Fonte Fadada".
  22   Dera-lhe a Virgem três chaves,    uma d` oiro e as mais de prata,
     uma para ser aberta,    outra para ser fechada,
  24   e outra para ali guardar    almas puras como a água.
     Das almas que a Santa Virgem    muitas vezes lá guardava,
  26   ficou o povo chamando    à fonte "A Fonte das Almas".

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular.

Go Back
2902:1 A Visitação dos Pastores (estróf.+á)            (ficha no.: 2781)

Versión de Madeira s. l. (dist. Fari, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1956. Publicada en Ferreira 1956, p. 206-07. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 255-256, U5.  048 hemist.  Música registrada.

     (Diz um pastor:)
     --Pastores, alvíçaras,    que eu vi lo menino
  2   nacido dum` hora    do ventre divino.
     Eu mesmo lo vi    em suas carninhas,
  4   todo nuzinho    sobl` umas palhinhas.
    
(Diz outro pastor:)
     --Vamos já, depressa,    à Virgem levar
  6   roupinha bem alva    p`ra lo abafar.
     Levemos cintinho    p`ra lo apertar;
  8   lo belo menino    não há-de quebrar.
     Camisinha fina    hemos de levar;
  10   lo belo menino    não há-de nu` star.
     Levemos-lhe touca    p`r`à mãe lo toucar;
  12   ao belo menino    bem há-de ficar.
     La verde fitinha    hemos de lh` atar;
  14   lo belo menino    não há-de chorar.
     Lençóis e coberta    lhe hemos de dar;
  16   lo belo menino    há-se de tapar.
     Lã branca da nova    também lh` hemos dar;
  18   lo belo menino    há-se de deitar.
     Levemos também    berço d` imbalar;
  20   lo belo menino    vamos aninar.--
    
(Respondem todos os pastores:)
     --Vamos já, depressa,    à Virgem levar
  22   las roupas bem alvas    p`ra lo abafar.--
    
(Chegados ao presépio, entregam los dões e cantam todos:)
     --Ná, ná, nino Deus,    dormi descansado;
  24   só p`ra vos ir ver    deixámos o gado.--

Go Back
2903:1 S. José e a Virgem a Caminho das Montanhas (estróf.)            (ficha no.: 2828)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1959. Publicada en Fraga 1963, pp. 20-21. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 297, U52.  032 hemist.  Música registrada.

     S. José e mais a Virgem,    ambos foram p`r`às montanhas;
  2   a Virgem vai mui contente,    leva Jesus nas entranhas.
     Bom Jesus quando morreu    deixou no seu testamento
  4   que adorassem no altar    o Divino Sacramento.
     Sacramento tão divino,    sangue do manso cordeiro:
  6   assim como estais no cálix,    estais no céu verdadeiro.
     O bom dar por bom dar se espera,    o bom dar é caridade;
  8   batei às portas do céu,    batei, que vos abrirão.
     As chaves tem-nas S. Pedro,    pede licença a S. João.
  10   S. João lhes respondeu:    --Entrai, bem-aventurados;
     cadeiras que estão na glória    de Deus serão visitadas.
  12   Cadeiras que estão na glória    Deus mas deu, elas são minhas.
     Senhora que estais nos céus,    sois a mais alta rainha.
  14   O vosso filho bendito    que a todo o mundo dá luz,
     o seu corpo divino    foi pregado numa cruz.
  16   No meio daquele mar    está um cordeiro armado;
     no meio daquele pendão    está Jesus crucificado.

Go Back
2904:1 A Vilaninha (paralel.)            (ficha no.: 2751)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 235-36. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 219, S9.  024 hemist.  Música registrada.

     --Vilaninha me sondes ora!    --Vilana sou, mas não vossa!
  2   --Como passa la vilana    lá no rio sem uma ponte?
     Alvejam-lhe os pés n` água,    parece a neve do monte.
  4   Como passa la vilana    lá no rio sem na pedra?
     Alvejam-lhe os pés n` água,    parece a neve na serra.--
  6   Bem lhe mirava el-rei,    às suas altas janelas:
     --Oh quem fôra senhor, fôra,    de tão alvesinhas pernas!
  8   --Fazei vós a mim senhora    das vossas altas janelas,
     que eu vos farei a vós senhor    das minhas alvinhas pernas.
  10   --Oh quem fôra senhor, fôra,    de tão lindos pernegões!
     --Fazei-me vós a mim senhora    dos vossos altos balcões,
  12   que eu vos farei a vós senhor    dos meus alvos pernegões.--

Go Back
2905:1 Fui a Casa da Senhora Aninhas (polias.)            (ficha no.: 2755)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 753. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 221, S13.  028 hemist.  Música registrada.

     Fui a casa de uma gaja    com tenção de lá ficar;
  2   veio um gajo lá de dentro:    --Que vem o senhor buscar?
     --Venho vender contrabando    se a menina quer comprar;
  4   também trago roupa suja    se a menina a quer lavar;
     também trago seis vinténs    se a menina os quer ganhar.--
  6   Palavras não eram ditas,    um queijado pelo ar.
     Saltei da janela abaixo,    dei com as costas no chão.
  8   Deu a justiça comigo:    --Prendem-no, que é maguão.--
     Deitei a mão à algibeira,    achei só meio tostão.
  10   Dei um vintém ao alcaide,    vinte e cinco ao escrivão,
     e cinco reis que cresceram    foi a minha perdição:
  12   fui-os comprar de tremoços    ao Terreiro d` Ascensão.
     Tanta pancada me deram    que me pregaram no chão.
  14   Vejam vocês, ó rapazes,    a paga que as gajas dão!

Go Back
2907:1 A Moura Encantada (á)            (ficha no.: 2766)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 34-37. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 235-236, S24.  062 hemist.  Música registrada.

     ****Meia-noite além ressoa    cerca das ribas del mar,
  2   meia-noite já é dada    e o povo ainda a folgar.
     Em meio de tal folguedo    todos quedam sem falar,
  4   olhos voltam ao castelo    para ver, para avistar
     a linda moira encantada,    que era triste, a suspirar.
  6   --Quem se atreve, ai quem se atreve    ir ao castelo e trepar
     para vencer lo encanto    que tanto sabe encantar?
  8   --Ninguém há que a tal se atreva,    não há que em moiras fiar;
     quem lá fosse a tais desoras    para só desencantar,
  10   grande risco assim correra    de não mais de lá voltar.
     --Ai que linda formosura,    quem a pudera salvar!
  12   O alvor dos seus vestidos    tem mais brilho que o luar!
     Doces, tão doces suspiros,    onde ouvi-los suspirar?--
  14   Assim um bom cavaleiro    só se estava a delatar;
     em amor lhe ardia o peito,    em desejos seu olhar.
  16   Três horas eram passadas    nesto contínuo ansiar.
     Cavaleiro de armas brancas    nunca soube arreceiar:
  18   invoca a linda moirinha,    mas não ouve o seu falar.
     Nada importa a Dom Ramiro    mais que a moira conquistar;
  20   vai subir por muro acima,    sente os pés a resvalar.
     Ai, que era passada a hora    de a poder desencantar.
  22   Já lá vinha a estrela d` alva    com seus brilhos a raiar;
     no mais alto do castelo    já mal se via alvejar
  24   a fina branca roupagem    da linda filha de Agar.
     Ao romper do claro dia,    para bem mais se pasmar,
  26   sobre o castelo uma nuvem    era apenas a pairar.
     Jurava o povo, jurava,    e teimava em afirmar
  28   que dentro daquela nuvem    vira a donzelinha entrar.
     Dom Ramiro, d` enraivado    de não poder-lhe chegar,
  30   dali parte, e contra os moiros    grande briga vai armar.
     Por fim ganha um bom castelo,    mas sem moura para amar.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular.

Go Back
2908:1 O Baptismo de Jesus (ão)            (ficha no.: 2786)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Tavares 1903-1905, 21. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 258, U10.  014 hemist.  Música registrada.

     Baptizaram a Jesus Cristo    nas águas do rio Jordão;
  2   baptiza S. João a Cristo    e Cristo a S. João.
     Todos os anjos do céu    ao seu baptizado vão;
  4   S. José pega na cruz    e S. João leva o pendão.
     A Virgem Nossa Senhora    leva uma vela na mão;
  6   o nome que lhe puseran:    "Manuel do coração".
     Abriram-se as portas do céu    para entrar a procissão.

Go Back
2909:1 A Extrema Unção (á-a)            (ficha no.: 2834)

Versión de Constantim (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Glória Ribeiro (55a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 27/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 13A847). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 721, nº 1002. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 302, U58.  026 hemist.  Música registrada.

     --Santísimo Sacramento,    ¿onde vas tan de mañana?
  2   --Voy a resucitar un enfermo    que está malito en su cama.--
     --Enfermo, prepara tus cosas,    tu vida vai acabada;
  4   tendes três horas de vida,    hora y media vai passada.
     Media para hacer testamento,    media para hacer por tu alma,
  6   y otra media que te sobra    para tu mujer consolarla.
     --Quédate con Dios, mujere,    y con la Virgen soberana;
  8   yo me voy a los cielos    a gozar la vida santa.
     Verás venir el señor cura    y los confrades con las hachas;
  10   me verás echar al ombro,    me verás salir de casa.
     Mis hijos de puerta en puerta,    mi mujer desconsolada.
  12   Me verás llevar a l` iglesia,    onde o cristiano remata.
     Me verás tapar con tierra.--    [. . . . . . . . . . . .]

Nota del editor: Este romance espanhol foi coligido em Constantim (c. de Miranda do Douro). Não consegui encontrar outras variantes publicadas, mas Diego Catalán confirmou que ainda se canta em Espanha. Note-se que se trata de A Morte do Príncipe Dom João (C5) ao divino.
Título original: A EXTREMA UNÇÃO (Á-A)

Go Back
2910:1 Uma História Grandiosa (estróf.)            (ficha no.: 2858)

Versión de Rosais (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Serafina Almeida (38a). Recogida en Crows Landing, California (USA) por Manuel da Costa Fontes, 14/05/1972 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes CA 1970-1975). Publicada en F.E.R. L-B Calif. 1983, 128. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 321, W8.  036 hemist.  Música registrada.

     Vou contar uma história    que os meus senhores vão gostar;
  2   se acaso me dão licença,    já nela vou começar.
     Vi um burro a namorar,    um boi a tocar viola;
  4   vi um cavalo de sapateiro,    um cão de mestre de escola.
     Um gato a jogar à bola,    caracol a torcer linha;
  6   uma cabra a mercar peixe,    carneiro a vender sardinha.
     Também no caminho vi    três mosquinhas a chorar
  8   e no jardim das flores    três abelhas a roubar.
     Nove pulgas a saltar    para a mesma brincadeira;
  10   um boneco a brincar    sentado numa cadeira.
     E vinha a aranha apressada    com tarecos a vender;
  12   no outro dia a seguir    vinha a preguiça a correr.
     A vinagreira no poço    bebia pel`um funil;
  14   um mocho que era formoso    estava preso num asilo.
     Tendilhão era doutor,    estorninho é surgião:
  16   passeava num ropete,    sua bengala na mão.
     Já se acabou a história,    o juízo não me dá mais:
  18   se algum a souber melhor,    é um favor que me faz.

Go Back
2911:1 A Fortuna (á)            (ficha no.: 2876)
[0720 Princesa peregrina, contam.]

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 13. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 337-338, X19.  010 hemist.  Música registrada.

     A fortuna convidou-me    p`ra ir com ela jantar,
  2   em mesa de sentimentos,    toalhinha de pesar.
     --Dize-me tu, ó fortuna,    quando me hás-de deixar?
  4   --Quando se secarem fontes,    e rios que correm ao mar.
     --Fica-te embora, fortuna,    que bem te podes ficar.--

Nota del editor: Estes versos introduzem uma versão da Donzela que se Fina de Amor (K1) [Princesa peregrina 0720] nos Açores, mas parecem pertencer a um poema diferente.

Go Back
2913:1 A Semana do Judeu (acum.)            (ficha no.: 2914)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1975-1983, VCPP, II, 370. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 382, Y22.  008 hemist.  Música registrada.

     Segunda, não te pago,
     terça é dia aziago,
     quarta, vendeste-o,
     quinta, crucificaste-o,
  5   sexta, enterraste-o,
     sábado guardas tu,
     domingo guardo eu.
     Vem outro dia, judeu!

Go Back
2914:1 A Fonte do Salgueirinho (í-o+estróf.)            (ficha no.: 2889)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 939. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA HSMS), p. 356, X32.  024 hemist.  Música registrada.

     Minha mãe mandou-me à fonte,    à fonte do salgueirinho,
  2   mandou-me lavar a cântara    com flor de rosmaninho.
     Eu lavei-a com areia    e quebrei-lhe um bocadinho.
  4   --Anda cá, ó perra traidora,    aonde tinhas o sentido?
     Não o tinhas tu na roca    nem tão-pouco no sarilho;
  6   tinha-lo naquele mancebo    que anda de amores contigo.
     --Minha mãe, não me bata    com bara de marmeleiro,
  8   que eu estou muito doentinha,    mande-me chamar o barbeiro.--
     O barbeiro já lá vem    com a lanceta na mão,
  10   para sangrar a menina    na veia do coração.
     --Mal hajas tu, barbeiro,    e mais a tua picada,
  12   que sangraste a menina    na veia mais delicada.--

Go Back
2915:1 Carpinteiro, Não! (6+6 acum.)            (ficha no.: 2900)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 962. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), p. 370, Y9.  024 hemist.  Música registrada.

     Senhora Maria,    de trás do mosteiro,
  2   quer casar a filha    lá com carpinteiro.
     --Carpinteiro, não,    que é um comilão;
  4   quero lavrador    que me lavre o pão.
     Lavrador, não, não,    que tem muita lida;
  6   quero um cesteirinho    qu` é p`ra toda a vida.
     Cesteirinho, não,    que é um escanelado;
  8   quero um frade lóio    ou de S. Bernardo.
     Frade lóio, não,    qu` ele não tem coroa;
  10   quero um donatinho    de Nossa Senhora.
     Donato, não, não,    que ele não o tem;
  12   quero Santo Antoninho,    vem tu cá, meu bem.--

Go Back
2916:1 A Tecedeira (á)            (ficha no.: 2874)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1934. Publicada en Alves 1938, p. 569. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 336-337, X17.  013 hemist.  Música registrada.

     Uma casada de novo,    vizinha do meu lugar,
  2   andou ano e meio    p`ra arrate e meio fiar.
     Foi em busca da tecedeira    do outro lado do mar,
  4   procurou à tecedeira    as varas que havia de botar.
     Ela disse que três,    s` o linho lá le chegar:
  6   uma camisa ò seu home    e outra p`ra ela s` enfeitar,
     e uma touca a sua sogra    (isso há-de ser s` o linho le chegar).

Go Back
2917:1 João soldado (estróf.)            (ficha no.: 2928)

Versión de S. Pedro (isla de Santa Maria, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por António Soares de Sousa (60a). Recogida en Stoughton, Massachusetts por Manuel da Costa Fontes, 19/02/1978 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes NI 1978). Publicada en F.E.R. L-B Nova Ing. 1980, nº 147. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 392-393, Z12.  020 hemist.  Música registrada.

     --Há vinte e quatro anos    que às ordens m` entregaram;
  2   quatro vinténs e um pão    foi tudo quanto me deram.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ó chouriços da minh` alma,    consolai este mortal;
  4   vinde, vinde sem demora    p`ra dentro do meu bornal.--
    
(Os chouriços correram para o bornal de João. E depois era o demónio, que o demónio tentou em levar p`ra o inferno João. Mas eu já não sei aqui. E o João diss` assim:)
     --Olá, de grande estafermo;    que fazes tu por aqui?
  6   Um diabrete tão feio    como tu eu nunca vi.--
    
(E depois o diabo disse:)
     --Pôs-me os ossos num feixe,    que mal me posso mover;
  8   se cá vem o João Soldado,    deita tudo a perder.--
     Diabos e diabinhos,    diabretes e diabrões,
  10   venham todos prevenidos    com pás e com alviões.
(NI 147)
Nota del editor: Trata-se dum conto popular versificado. É possível que tenha sido popularizado por livros escolares. Só conheço este fragmento em verso. Véase A[arne]T[hompson] 330

Go Back
2918:1 A Mulher dos Ovos (í-a)            (ficha no.: 2924)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1975-1983, VCPP, I, 104. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 390, Z8.  020 hemist.  Música registrada.

     Cheguei à janela    para ver quem vinha:
  2   vinha uma saloia    pela rua acima.
     Seu pregão deitava    sua voz bem fina:
  4   --Quem compra os ovos,    também a galinha?
     --Venha cá, senhora,    venha cá p`ra cima;
  6   tenho uma menina    muito doentinha.
     Os médicos dizem:    "Tome cautelinha,
  8   dê-lhe de comer    ovos e galinha".--
     Ao chegar ao canto,    ao voltar a esquina,
  10   quebraram-se os ovos,    fugiu-lhe a galinha.

Go Back
2919:1 A Traição de S. Pedro (polias.)            (ficha no.: 2804)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 45-46. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 273, U28.  038 hemist.  Música registrada.

     San Pedro foi pecador,    e de santidade `spanto.
  2   Oh que tamanho milagre,    tão pecador e tão santo!
     E foi também pescador    para despois subir tanto!
  4   Oh que milagre tamanho,    pescador e Padre Santo!
     --Dizem, santo, que sois velho;    isso não importa nada,
  6   que com ânimo soubestes,    santo, puxar da espada.
     Vinha Judas c` os judeus,    vinham p`ra Jesus levar,
  8   e vós, d` espada na mão,    fostes um desorelhar.
     Mas la vossa valentia    `i la deixastes ficar,
  10   que bastou uma mulher    para vos acobardar:
     na noite daquele dia,    antes do galo cantar,
  12   três vezes negastes Cristo,    três vezes, a porfiar.
     Quem tal dissera, meu santo,    quem tal houvera cuidar?
  14   Nem nos santinhos do céu    ninguém se pode fiar.
     Fez-se vermelho San Pedro    e respondeu-m` em segredo:
  16   --Com ser santo, tenho costas,    e quem tem costas tem medo;
     tinha qu` ir pregar em Roma,    nã qu`ria morrer tão cedo.
  18   --Se também pecastes, santo,    tende dó do pecador;
     pescai-me no mar da culpa,    Pedro santo, pescador.--

Go Back
2920:1 O Pranto da Senhora (estróf.)            (ficha no.: 2791)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 69. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 261-262, U15.  100 hemist.  Música registrada.

     Alto Deus omnipotente,    rei dos céus e flor da palma,
  2   toda a vida andei cuidando    de salvar a nossa alma.
     Em nome de Deus, amén;    e a Virgem Santa Maria,
  4   ela chorava dizendo    que o seu filho abrandaria.
     --Ó meu filho mui amado,    que mal fizeste aos judeus?
  6   Rei dos Judeus vos chamaram    antes do galo primeiro!
     Cavaleiros traz consigo    Judas, vosso dispenseiro.
  8   Ente bispos e escrivães    vos levaram, a dinheiro.
     Que mal fizeste aos judeus,    que tanto mal vos julgaram?--
  10   O ataram à coluna,    seus cabelos arrancaram;
     cordas lhe fiaram deles    com que de rasto o levaram.
  12   Sentaram-no numa cadeira,    à morte o condenaram.
     Antes do galo primeiro    no vosso rosto escarraram!
  14   Já vem a mulher Verónica.    --Que é que por aqui buscais?
     --Busco a esse homem que está preso,    amarrado à coluna.
  16   --Quanto sangue por `i está,    olha bem por essa rua.
     --Vosso sangue derramado,    meu Deus, sem culpa nenhuma!
  18   Oh Jesus que leva a cruz,    tão pesada que ela é!
     Nem sete homens a levaram;    filho, sozinho é que a levas!--
  20   Passos que dava Jesus,    todo o chão ajoelhava;
     logo o Senhor se alevanta    com açoutes que lhe davam.
  22   Lá vem a Nossa Senhora    toda cheia de tristura,
     que ela no planto dizia    pela Rua da Amargura:
  24   --Oh sangue tão precioso    gerado em minhas entranhas!
     Um pingo dele bastava    p`ra remir culpas tamanhas!
  26   --Onde vás por essa rua,    onde vás, mulher tão pura?
     Fartai-vos bem de me ver    pela Rua da Amargura.
  28   Morto me vereis levar    amanhã à sepultura.
     Aí fica S. João,    que é o vosso sobrinho;
  30   ele vos tomará por mãe,    vós o amareis por filho.
     --Como é que posso trocar,    fazendo o vosso mandado,
  32   filho de Deus verdadeiro    pelo filho de um vassalo?--
     Foi-se a Senhora embora,    a andar de rua em rua,
  34   com o planto que fazia    `té chegar à da Amargura,
     quando viu estar seu filho    preso e atado à coluna.
  36   --Ó falsos, enganadores,    que escrevestes aos fariseus!
     Soltem a Cristo por nós,    que não fez mal aos judeus.
  38   Ó mulheres, ó mulheres    que tendes filhos criado,
     que sabeis a dor que é    a morte de um filho amado,
  40   ajudai-me a carpir,    que o meu planto é acabado.--
     Quem o meu planto souber    e escrito o trouxer também,
  42   ganhará tantos perdões    como areias o mar tem,
     como ervas tem o campo,    como areias tem o prado.
  44   Quem o souber que o diga,    quem o ouvir que o aprenda;
     lá no Dia do Juízo    verá o que ele defende.
  46   Quem minha oração souber,    todo o ano a dirá;
     se no sentido a trouxer    má morte não morrerá
  48   nem d` água será vencido    nem terá medo ou pavor
     e nem dos mouros cativo,    e, quando do mundo for,
  50   um coro de anjos o guia    ao pé de Nosso Senhor.

Go Back
2921:1 A Senhora da Orada (á-a)            (ficha no.: 2842)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 190-92. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 307, U66.  066 hemist.  Música registrada.

     ****Má sentença um homem teve    em hora triste e minguada;
  2   por ela andava perdido,    sua mulher desterrada.
     Sentado estava chorando    sua vida tão airada.
  4   Quando seu pranto em torrentes    a fala lhe já tomava,
     uma voz ao longe ouvira    que mui alto lhe bradava:
  6   --Caminha, vai a Lisboa,    não temas essa jornada,
     que a sentença que tiveste    foi por bem que te foi dada.
  8   --Como pode assim ter sido,    se contra mim foi lavrada?
     --Corre a casa do notário,    acharás que não é nada.
  10   Vai-te a casa do juiz    onde se fez a ajuntada,
     depois volta à escrivania,    verás a letra mudada.
  12   Seguindo vai `té Lisboa    como quem bem caminhava.
     Chega a casa do notário,    ouviu que não era nada;
  14   chega a casa do juiz    onde se fez a ajuntada,
     e procurando a sentença,    achou-a toda riscada.
  16   --Homem, quem aqui te trouxe    a seguir esta jornada?
     --Mandou-me o Senhor da Pedra    mais a Virgem Mãe da Orada,
  18   que a consolar-me vieram    quando los eu invocara.
     --Oh quem tal dita tivera,    que para trás já voltara!
  20   --Eu por mim, sim, voltaria,    mas não mais os encontrara.--
     Indo pelo seu caminho    com a sentença mudada,
  22   uma mulher vira morta,    num esquife amortalhada.
     A mulher logo se erguera,    que a vida então recobrara.
  24   Vendo passar seu marido    pelo nome lhe bradara:
     --Homem, se estás em pecado,    confissão te seja dada,
  26   já que eu morri neste mundo    sem ver hóstia consagrada.
     Depois de te confessares    tu` alma será ganhada;
  28   chega pois à confissão,    que não precisas mais nada.
     --Também tu, ó mulher minha,    que ora estás ressuscitada,
  30   antes que recaias morta    faze por ser confessada.
     A Deus pede que te salve    mais à Virgem Mãe da Orada.--
  32   Em oração se puseram,    anjos à terra baixaram;
     depois de oração fazerem    ambos para o céu voaram.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular.

Go Back
2922:1 S. João Baptista (á-o+estróf.)            (ficha no.: 2802)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 46-47. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 271-272, U26.  034 hemist.  Música registrada.

     Lo Baptista no deserto,    entre flores assentado,
  2   `nuncia p`ra tod` à terra:    --Glória, que Deus é nado!
     João Baptista pregoa    voz do Verbo Increado;
  4   é lo profeta do céu    por quem Cristo foi mostrado.
     --Meu San João, donde vindes,    que vindes tão orvalhado?
  6   --Venho do rio Jordão,    de fazer um baptizado.
     --E a que vindes aqui,    a tamanho povoado?
  8   --Venho d` além, do deserto,    a pregar lo nã pregado.
     --E que vindes insinar    que já nã foss` insinado?
  10   --Que já temos Redentor    a nos remir do pecado.
     --A mau lugar vindes, santo,    trazê lo vosso recado;
  12   fugi, santo, nã vos matem,    que tudo aqui `stá danado.--
     San João nã quis fugir,    foi na corte degolado.
  14   Por causa das tentações,    las mulheres que nã farão?
     Uma delata San Pedro,    outra mata San João.
  16   Quem sete dias rezar    di` à dia est` oração,
     na hora da sua morte    lhe valerá San João.

Go Back
2924:1 A Branca e a Morena (ó-a)            (ficha no.: 2873)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Teixeira 1905-1908, p. 280 (ojo p.). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 336, X16.  020 hemist.  Música registrada.

     Indo-me eu a passear,    pela tarde, às duas horas,
  2   vira estar numa janela    duas donzelas formosas.
     Uma era muito branca,    da sua cor melindrosa;
  4   outra era mais morena,    mas morena graciosa.
     Namorei-me da morena,    da sua feição generosa;
  6   a branca, desde que o soube,    logo se mostrou queixosa.
     --Cale-se, senhora branca,    não seja tão invejosa.
  8   De preto são os cavalos    e os mulinhos corredores;
     de preto veste el-rei    e o padre santo em Roma;
  10   de preto era o manto    da Virgem Nossa Senhora.--

Go Back
2925:2 Lamento de la reina troyana (á-a)            (ficha no.: 4547)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Glosa de la reina troyana y un romance de Amadís, hecho por Alonso de Salaya, Pliego suelto gótico, Gallarda, Ensayo, IV, 318-319. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 33, p. 44-45..  020 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba y muy penosa    aquesa reina troyana,
  2   desque así se vido sola    viuda y desamparada,
     por ver a sus hijos muertos    y su ciudad asolada,
  4   y la linda Policena    en el templo degollada,
     sobre el sepulcro de Aquiles    por Pirro sacrificada,
  6   --Di, traidor, ¿cómo podistes    en mujer vengar tu saña?
     ¿No bastó su hermosura    contra tu cruel espada?
  8   ¿Qu` es de Paris y de Héctor?,    qué es de la su enamorada?
     ¿Qu` es del hermoso Deifebo,    el hijo que más amaba?
  10   ¿Qu` es de mi hijo Troillo,    el que consejos me daba?

Go Back
2926:1 Asesinato de Policena (í)            (ficha no.: 3788)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Romance que trata sobre la muerte que dio Pirro, hijo de Aquiles, a la muy linda Policena. Pliego suelto gótico de la Biblioteca de Campo-Alange, BNM, vol II, Pliego LXXI, pp. 202-205 Dicc. 640] y Espejo de enamorados, ed. Rodríguez-Moñino, Valencia, 1951, pp. 63-64. Reeditada en MMP ASW 1945, nº 32 pp. 44.  032 hemist.  Música registrada.

     --Oh cruel hijo de Archiles,    nunca mal te merecí,
  2   que si tu padre fue muerto,    ni lo supe ni lo vi.
     No me des así la muerte,    ni tomes vengança en mí,
  4   que el favor de las mugeres    en los hombres yo lo vi.
     No fenezcan los mis días,    ni se pierdan ahora por ti;
  6   baste, baste, contentarte    con me ver ya destruir
     y la muerte de mi padre    y su muy triste vivir,
  8   la muerte de mis hermanos    con Hector el varonil.
     La amazona que mataste    tan esforçada y viril,
  10   la ciudad toda abrasada    para más la consumir.
     Sea contenta tu vengança    con que poco he de vivir,
  12   pues que por tierras estrañas    por esclava he de servir.
     --Policena, Policena,    no se escusa tu morir,
  14   pues que por tus tristes amores    el mi padre murió aquí.
     Muy bien es que tu padezcas    lo que él padesció por ti,
  16   que la muerte se ha de dar    a quien hace a otro morir.--

Go Back
2927:1 Mariana e o Frade (estróf.)            (ficha no.: 2761)

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, p. 324. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 226-227, S19.  016 hemist.  Música registrada.

     ****--Mariana, Mariana!    --Quem é você, que me fala?
  2   --Bem no cuidas, Mariana.    --Veja você se se cala.
     --Mariana, Mariana!    --Que quer você, que me chama?
  4   --Padeço de mal d` amor.    --Você que se cur` na cama.
     --Mariana, Mariana!    --Diga você lo que quer.
  6   --Abre la porta, Mariana.    --P`ra frade nã sou mulher.
     --Morro aqui, Mariana!    --Morra você noutro cabo.
  8   --Morro por ti, Mariana!    --Vá morrer pol`o diabo.--

Nota: ****De acuerdo con la convención editorial de Fontes (asterisco en el título), se trata de un romance inventado por un autor romántico, quien pretendía imitar el estilo popular.

Go Back
2928:1 As Três Marias (á)            (ficha no.: 2825)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en RGP II 1907, (Braga) 456-57. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 295, U49.  014 hemist.  Música registrada.

     Caminham as três Marias,    todas três vão pelo ar,
  2   em cata do bom Jesus,    sem o poderem achar.
     Foram achá-lo em Roma,    revestido no altar.
  4   Bom Jesus, tão pequenino,    missa nova ia cantar.
     Eu aqui a quero ouvir    para minha alma salvar.
  6   Bom Jesus está cá dentro,    vamos agora adorar;
     ele é o nosso Rei da Glória,    ele nos há-de salvar.

Título original: AS TRE^S MARIAS (Á).

Go Back
2929:1 Nossa Senhora Tecedeira (estróf.)            (ficha no.: 2784)

Versión de Vila da Calheta (c. Calheta, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Amélia Hermínio Azevedo Almeida (70a). Recogida por Manuel da Costa Fontes, 16/07/1977 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes SJ 1977). Publicada en F.E.R. L-B. S. Jorge 1983, 267. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 257, U8.  016 hemist.  Música registrada.

     Encontrei Nossa Senhora    no portal de Belém,
  2   fiando numa roquinha;    Jesus, que nela está bem.
     A roquinha era d` oiro,    o fuso de prata fina;
  4   o fio qu` ela fiava    era de glória divina;
     o pano qu` ela tecia    ia vendê-lo às feiras.
  6   Comprai, meninas, comprai,    que a Virgem é tecedeira.
     Tecedeira de bom pano,    tem o tear à janela;
  8   leva Jesus pintado    na ponta da lançadeira.

Go Back
2930:1 Aquela Fonte (í-a+á-a paralel.)            (ficha no.: 2875)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 56. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 337, X18.  020 hemist.  Música registrada.

     Quem fez aquela fonte    no meio daquela vila?
  2   Porque não le punha o nome    da água da fonte fria,
     onde vai Nossa Senhora    lavar a sua camisa?
  4   Ela lavava, ela estendia    no grominho duma silva;
     a silva, como é áspera,    toda a camisa rompia.
  6   Quem fez aquela fonte    no meio daquela sala?
     Porque le não punha o nome    de água da fonte clara,
  8   aonde vai Nossa Senhora    lavar a sua delgada?
     Ela lavava, ela estendia    na folhinha duma malva;
  10   a malva, como era roxa,    toda a delgada manchava.

Nota del editor: -1b Omiti o v. "Quem fez aquela fonte".

Go Back
2931:1 O Relógio Do Amor (acum.)            (ficha no.: 2894)

Versión de Milhão (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Francisco Rodrigues (51a) y António Acácio (65a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 26/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 11A798). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 866-867, nº 1230. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 360, Y3.  048 hemist.  Música registrada.

     Relógio que dás a uma,    bem podias dar as duas;
  2   ó meu amor de tão longe,    aqui tenho novas tuas.
     Relógio que dás as duas,    bem podias dar as três;
  4   ó meu amor de tão longe,    aqui me tens a teus pés.
     Relógio que dás as três,    bem podias dar as quatro;
  6   ó meu amor de tão longe,    não me sejas tão ingrato.
     Relógio que dás as quatro,    bem podias dar as cinco;
  8   as penas que eu por ti passo,    Deus as sabe e eu as sinto.
     Relógio que dás as cinco,    bem podias dar as seis;
  10   por causa de ti, menina,    padeço penas cruéis.
     Relógio que dás as seis,    bem podias dar as sete;
  12   o amor que não é firme    a tratos nunca promete.
     Relógio que dás as sete,    bem me podias dar as oito;
  14   por dizer que eu era pobre,    trocaste-me a mim por outro.
     Relógio que dás as oito,    bem podias dar as nove;
  16   trocaste-me a mim por outro    por dizer que eu era pobre.
     Relógio que dás as nove,    bem me podias dar as dez;
  18   se alguma vez te fui ingrato,    aqui me tens a teus pés.
     Relógio que dás as dez,    bem me podias dar as onze;
  20   tu tens o coração mais duro,    mais duro que o próprio bronze.
     Tenho vinte e três namoros,    contigo são vinte e quatro;
  22   nunca prometi a nenhum,    só a ti, amor, não falto.
     Relógio que dás as horas,    peço-te, por caridade,
  24   que dês as onze mais cedo    e a meia-noite mais tarde.

Go Back
2932:1 Os Mandamentos do Vinho (acum.)            (ficha no.: 2907)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 121-23. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 377, Y15.  042 hemist.  Música registrada.

     Os mandamentos do vinho,    são dez por este caminho:
  2   primeiro, amarás    o vinho de Portugal,
     não lhe deitarás água,    que te pode fazer mal.
  4   Segundo, não jurarás    pela flor da laranjeira;
     é ofensa que se faz    à nossa prima parreira.
  6   Terceiro, amarás    azeitonas, pão e queijo;
     dai-lhe com o jarrinho    a medida do desejo.
  8   Quarto, não levantarás    outro que esteja deitado;
     deita-te com ele ao comprido,    dá volta p`r`ò outro lado.
  10   O quinto, não matarás    a sede por um pichel;
     vai beber de bruços    à boca dum tonel.
  12   O sexto, não fornicar    senão por uma cuba grossa;
     tapa-lhe bem a boca    p`ra que refolgar não possa.
  14   Sétimo, não furtarás    se não for para beber;
     virás-te assim confessar    e eu hei-de-te absolver.
  16   Oitavo, não desejarás    copo que seja pequeno;
     tira-lhe bem a escuma    para que se ponha moreno.
  18   O nono, não desejarás    a salada do pepino;
     ela é mui fresca de verão,    carrega-lhe antes c` o vinho.
  20   Estes dez mandamentos    se encerram em dois:
     os soldados casados    têm chapéu como os bois.

Go Back
2933:1 Compañero, compañero (í-a)            (ficha no.: 1556)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 170 (Romance donde se queja a su amigo de que se casó su amiga). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 140, vol. II, pp. 59.  018 hemist.  Música registrada.

     --Compañero, compañero,    casóse mi linda amiga;
  2   casóse con un villano,    que es lo que más me dolía.
     Irme quiero a tornar moro    allende la morería;
  4   cristiano que allá pasare    yo le quítaré la vida.
     --No lo hagas, compañero    no lo hagas por tu vida;
  6   de tres hermanas que tengo    darte he yo la más garrida,
     si la quieres por mujer,    si la quieres por amiga.
  8   --¡Ni la quiero por mujer,    ni la quiero por amiga,
     pues que no pude gozar    de aquella que más quería.

Go Back
2934:1 A Velha e a Criança (á)            (ficha no.: 2929)

Versión de Vila das Velas (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Isabel Silveira Goulart (59a). Recogida en Toronto, Canadá por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes Can1978). Publicada en Costa Fontes 1979d, [Canadá] 295. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 393, Z13.  032 hemist.  Música registrada.

     Havia u~a criança    qu` u~a madrasta criava,
  2   mas ela era mázinha,    nem a comida le dava.
     Mandava-a pelas portas.    . . . . . . . . . . . .
  4   Bateu à porta d` a velha    qu` assim a mandava entrar:
     --Anda cá, minha menina,    qu` eu de ti vou tratar;
  6   dou-te sopinhas de leite,    qu` é p`r`à fome te matar.--
     Um cão começou a ladrar    e a pequena a gritar.
  8   --Não tenhas medo, criança,    qu` o cãozinho vou amarrar.--
     Então pegou num cabelo da sua cabeça    e o cãozinho amarrava,
  10   e a criança, sossegada,    começou à mesa a jantar.
     A pequena, que rezava,    sempre em Deus `tava a pensar,
  12   quando o cão avançou,    qu` era p`à ir matar.
     --Acode-me, ó Deus Menino,    e vem-me aqui salvar,
  14   qu` este cão é uma fera,    qu` assim me quer matar.--
     A velha respondia:    --Avança, cão,
  16   [. . . . . . . . . . . .]    engrossa, meu cabelão,
     qu` essa rapariga    hoje é p`ra ir a matar.--
    
(Mas ela salvou-se. Ela salvou-se e depois salvou muitas crianças que já `tavam amarradas lá. Mas eu nã sei acabar a história)

Véase A[arne]T[hompson] 327A.

Go Back
2935:1 A Semana da Mulher Preguiçosa (acum.)            (ficha no.: 2912)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1882d, FAnd, 1.6, p. 210. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 381, Y20.  007 hemist.  Música registrada.

     Na segunda me alevanto,
     na terça cubro o manto,
     na quarta vou à feira,
     na quinta venho da feira,
  5   na sexta amasso (o pão),
     no sábado penteio-me e lavo-me:
     que mais queres, homem de todos os diabos?

Go Back
2936:1 A Cabreira (á)            (ficha no.: 2923)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida en California (USA) por Manuel da Costa Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes CA 1970-1975). Publicada en F.E.R. L-B Calif. 1983, 130. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 389, Z7.  060 hemist.  Música registrada.

     Andava a pobre cabreira    o seu rebanho a guardar
  2   dês que rompia o dia    até a noite fechar.
     --De pequenina no monte    nunca tive outro brincar;
  4   nas canseiras do trabalho    meus dias vira passar.
     Mas ao desviar meus olhos    vi coisa que fez pasmar.--
  6   u~a cabra toda branca    se lhe fora aos pés deitar.
     Branca toda como a neve    que nasce e deixa ficar,
  8   coberta de finas sedas    que era coisa singular.
     Nunca a tinha visto antes    no seu rebanho a aguardar
  10   e foi p`ra fazer festas    e foi p`ra a afagar.
     Aí vai a cabra a fugir    pelos vales, sem parar,
  12   e a cabreira atrás dela    sem na poder alcançar.
     Andaram assim três dias    e três noites, sempre a andar,
  14   até que às portas dum paço    afinal foram parar.
     Chorava o rei e a rainha    há dez anos sem cessar,
  16   que lhes roubaram a filha    nu~ a noite de luar,
     há dez anos já passados    sem mais dela ouvir falar.
  18   Aí chega a cabreira à porta,    à porta se foi sentar.
     --Ai que bonita cabreira    vejo acolá em baixo estar
  20   e u~a cabra toda branca    que nem se deixa ficar!
     Pela minha coroa d` ouro    quero agora apostar
  22   que é esta a filha roubada    nu~a noite de luar.
     Milagre, quem tal diria,    quem tal o possa contar!--
  24   E a cabreira toda branca    ali se pôs a falar:
     --É esta a filha roubada    nu~a noite de luar;
  26   há dez anos num monte    quem nasceu para reinar.--
     Vêm damas para a vestir,    vêm damas para a calçar,
  28   e a mais prendada de todas    para as tranças lh` enfeitar.
     Vêm em procura da cabrinha,    mas não a puderam alcançar;
  30   mas um anjo d` asas brancas    viram aos céus a voar.

Variante: -20b Leia-se: d. fitar.

Go Back
2937:1 Os Mandamentos e as Flores (acum.)            (ficha no.: 2906)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 170-71. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 376-277, Y14.  044 hemist.  Música registrada.

     Se queres ouvir, cristão,    os mandamentos cantados,
  2   `sperta s` estás dormindo,    que são já começados.
     O primeiro desta rosa    é um fermoso jardim;
  4   ama a Deus sobre tudo,    e sempre até ao fim.
     O segundo desta rosa    é um mandamento cristão;
  6   também te digo a ti    que não jures em vão.
     O terceiro desta rosa    que são as violetas;
  8   são as flores mais belas    que santificam as festas.
     O quarto desta rosa    é o lírio que fica bem;
  10   na ausência e na presência,    honra teu pai e tua mãe.
     Um craveiro florido    fica no quinto lugar;
  12   não desejes a morte a ninguém,    pois só Deus pode matar.
     O sexto significa    a flor do girassol;
  14   vive tu em castidade,    serás linda como o sol.
     O sétimo desta rosa    é a flor margarida;
  16   não roubes nada a ninguém,    nem arrisques a tua vida.
     O oitavo desta rosa    é a flor a despedir;
  18   não levantes falso testemunho    nem procures o mentir.
     O nome desta rosa    é a flor do malmequer;
  20   não deves desejar    do próximo a mulher.
     O décimo desta rosa    é a flor das dormideiras;
  22   não deves desejar    as coisas que são alheias.

Go Back
2938:1 O Canário (estróf.)            (ficha no.: 2856)

Versión de Douro Litoral (dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Pereira 1911, Trad. Pop. do Porto, p. 133. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 320, W6.  028 hemist.  Música registrada.

     Esta manhã fui à caça,    lindo canário agarrei;
  2   fui levá-lo de presente    à filha do nosso rei.
     A filha do nosso rei,    como é rica e brasileira,
  4   mandou fazer-lhe a gaiola    da mais bonita madeira.
     Depois da gaiola feita,    meteu o canário dentro,
  6   e quer de noite, quer de dia,    era o seu devertimento.
     O canário saiu fora,    teve uma constipação;
  8   foi-se chamar uma junta    de vinte e um cirurgião.
     Os cirurgiões eram velhos    do tempo dos afonsinhos;
  10   traziam calção e meia,    fivela nos sapatinhos.
     Lá vem o senhor doutor    com a lanceta na mão,
  12   p`ra lancetar o canário    na veia do coração.
     À primeira lancetada,    `inda o canário sofreu;
  14   à segunda e à terceira    bateu as asas, morreu.

Go Back
2939:2 Em Pedra Mármore te Tornarás (á)            (ficha no.: 2879)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 1021. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 341-342, X22.  100 hemist.  Música registrada.

     Saiu José e o príncipe    numa tarde a passeiar
  2   e logo daí a pouco    um letrero fôrim incontrar.
    
(Dizia o letrero:)
     «Quim três pedras apanhar    e co`elas m` inçartar,
  4   uma príncipa lh` há-de sair    e com ela há-de casar».
     O príncipe atirou três vezes (?),    nunca lhe pôde inçartar;
  6   o José, com a primèra,    logo lá foi a calhar.
     A príncipa lhe saiu    p`ra com ela casar.
  8   O José dixe p`r`ò príncipe:    --A príncipa te vou a dar,
     qu` a mim nu me pertence    co`a príncipa casar.--
  10   Abalou o José e o príncipe    com a príncipa a passeiar;
     uma voz José ouviu    que lhe começou a segredar:
  12   --A príncipa    co`o príncipe há-de casar,
     e por um laranjal há-de passar    e laranjas há-de cobiçar;
  14   mas s` as ela comer    delas há-de arrebintar,
     e quim isto ouvir e lhe for a contar    em pedra mármore s` há-de formar.--
  16   Passou a príncipa p`lo laranjal,    laranjas mandou buscar,
     mas José lhe trouxe três podres    p`ra que as não pudesse tragar.
  18   Tornou José a ouvir a voz:    --A príncipa com um príncipe há-de casar,
     e por uma fonte há-de passar    e água há-de desejar;
  20   mas s` a ela boer    dela há-de arrebintar,
     e quim isto ouvir e for a contar    em pedra mármore s` há-de formar.--
  22   Passou a príncipa p`la fonte,    água ò José mandou buscar:
     trouxe-lhe ele um pouco de lodo    que ela não pôde tragar.
  24   Tornou José a ouvir a voz:    --A príncipa com um príncipe há-de casar,
     uma serpente há-de vir    de noite, qu` a há-de matar;
  26   quim isto ouvir e for a contar    em pedra mármore s` há-de formar.--
     O José pediu ò príncipe    que no seu quarto o dêxasse intrar,
  28   p`ra `sperar a serpente,    p`ra ver s` a podia matar.
     José viu vir a serpente,    com uma espada a pôde matar,
  30   mas o sangue que saltou    na cara da príncipa foi a calhar.
     O José foi com um lenço    p`r`ò sangue da serpente alimpar;
  32   logo a príncipa acordou:    «qu` o José a queria matar».
     José então disse    p`ra se justificar:
  34   --Lembras-te de passar    por um grande laranjal,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    de laranjas mandares buscar
  36   e d` eu te trazer três podres,    que não pudeste tragar?
     É qu` eu tinha ouvido uma voz:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  38   «s` a princesa as comer    delas há-de arrebintar;
     e quim isto ouvir e for a contar    em pedra mármore s` há-de formar».
  40   E eu qu` isto ouvim e contei    im pedra mármore me formei.
     Lembras-te de passar por uma fonte    e água mandares buscar,
  42   de t` eu trazer um pouco de lodo,    que não pudeste tragar?
     É qu` eu tinha ouvido `ma voz:    «A príncipa água há-de desejar,
  44   mas s` a ela boer    dela há-de arrebintar.
     Quim isto ouvir e for a contar    em pedra mármore s` há-de formar».
  46   Eu qu` isto ouvim e contei    im pedra mármore me formei.
     A mesma voz me disse:    «A príncipa com um príncipe há-de casar,
  48   mas uma serpente há-de vir    de noite, qu` a há-de matar;
     quim isto ouvir e for a contar    em pedra mármore s` há-de formar».
  50   Eu matei a serpente    e o sangue alimpei,
     e porqu` isto ouvim e contei    im pedra mármore me formei.--
    
(Agora o comentário, também popular: Porque o José estava inocente, era preciso remediar o mal, e isto só se fazia matando sobre a pedra mármore o primeiro filho que nascesse dos dois príncipes. Assim se fez, e com o sangue do infante a pedra transformou-se no mesmo José.)

Véase A[arne]T[hompson] 516.

Go Back
2940:1 Nossa Senhora da Lapa (á-a)            (ficha no.: 2840)

Versión de Castelo Branco s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1961. Publicada en Buescu 1961, p. 234. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p.306, U64.  012 hemist.  Música registrada.

     Nossa Senhôra da Lapa,    já lá fui, mai forte ca fraca.
  2   S` ê atchara companhia,    `inda p`ra lá tornara
     p`ra ver a pastorinha    qu` estava no altar pintéda
  4   co` sua roca de caninha,    sua cetinha tabuada.
     A merenda que traguia    er` à hóstia consagrada,
  6   òvelhinhas ò rodeio,    pastorinha da m`nh`alma.

Go Back
2941.9:1 Ribeira Mota (acum.)            (ficha no.: 2895)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1975-1983, VCPP, I, 81-82. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), p. 360-363, Y4.  112 hemist.  Música registrada.

             1.
     Meus senhores,
     aqui está a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             2.
     Meus senhores,
     cá está o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             3.
     Meus senhores,
     cá está o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             4.
     Meus senhores,
     cá está o gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             5.
     Meus senhores,
     cá está o cão
     que morde o gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             6.
     Meus senhores,
     cá está o pau
     que bate no cão
     que morde o gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
    
             7.
     Meus senhores,
     cá está o lume
     que queima o pau
     que bate no cão
     que morde o gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             8.
     Meus senhores,
     cá está a água
     que apaga o lume
     que queima o pau
     que bate no cão
     que morde no gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             9.
     Meus senhores,
     cá está o boi
     que bebe a água
     que apaga o lume
     que queima o pau
     que bate no cão
     que morde no gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.
    
             10.
     Meus senhores,
     cá está a faca
     que mata o boi
     que bebe a água
     que apaga o lume
     que queima o pau
     que bate no cão
     que morde no gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho à Ribeira Mota.
    
             11.
     Meus senhores,
     cá está o homem
     que faz a faca
     que mata o boi
     que bebe a água
     que apaga o lume
     que queima o pau
     que bate no cão
     que morde no gato
     que papa o rato
     que rói o sebo
     que unta a corda
     que prende a bota
     que leva o vinho
     à Ribeira Mota.

Nota: =SGA Y3; véase A[arne]T[hompson] 2030.

Go Back
2942:1 Nossa Senhora do Monte (í-a)            (ficha no.: 2837)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 53-55. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 304, U61.  062 hemist.  Música registrada.

     No correr deste ribeiro,    longe desta fonte fria,
  2   uma pastora mocinha    com seu pai além vivia.
     Seu gado a pastorar    `inda manhã mal rompia,
  4   à hora do pôr do sol    com seu gado recolhia.
     Voltando ela p`ra casa    pela noitinha dum dia,
  6   no regaço do saiote    confeitos, maçãs trazia.
     E nem maçãs nem confeitos    na ilha nã nos havia;
  8   tudo era sertão bravo,    rara casa moradia.
     --Que coisas são estas, filha?    Ninguém aqui las teria!
  10   --Linda senhora mas deu,    que outras tantas trazia.
     É certa toda-las tardes,    `li além, à fonte fria;
  12   fala e reza comigo,    é la minha companhia.
     --Filha, essa maravilha    só por incanto seria.--
  14   No outro dia vindouro    ele se pôs de vigia
     e seus mesmos olhos viram    que la filha nã mentia.
  16   Viram divina imagem    da Virgem Santa Maria;
     la imagem, a sorrir,    e la filha que comia.
  18   Lo pai viu la Virgem Santa    em imagem que sorria;
     mas la filha, inocente,    em viva carne la via.
  20   Diz lo pastor: --Oh, milagre!    Venham todos à porfia;
     apar`ceu aqui no Monte    la Virgem Santa Maria!--
  22   Gonçal` Aires, mal o soube,    uma capela fazia,
     e na capela devota    Nossa Senhora metia.
  24   Mas la Senhora, soidosa,    p`r`à sua fonte fugia,
     a falar à pastorinha,    sua fiel companhia.
  26   Vai então todo lo povo,    sem faltar la fidalguia;
     melhor igreja levantam,    cada qual como podia.
  28   E em procissão levaram    la Santa Virgem Maria,
     que, vendo tamanha fé,    lá ficou de moradia.
  30   Em prova deste milagre    ved` aí la fonte fria;
     la Senhora na igreja,    e cad` ano, romaria.

Go Back
2943:1 S. Pedro Pescador (estróf.)            (ficha no.: 2803)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 106-07. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 272-273, U27.  036 hemist.  Música registrada.

     Nas praias da Galilea    andava o bom de S. Pedro
     a lançar a rede ao mar    sem ter receio nem medo.
             Vede, raparigas, vede
             como o santo deita a rede.
    
                              2.
     Andava o nosso S. Pedro    mai la sua companhia,
     já muito desanimados    pela pouca pescaria.
             O peixe que a rede dava
             p`ra quasi nada chegava.
    
                              3.
     Apareceu-lhes o Senhor    naquela infelicidade,
     mandou-lhe deitar a rede    à direita de Deus Padre.
             À mão direita a deitaram
             e muito peixe apanharam.
    
                              4.
     Foram levantar as redes,    e tanto peixe malhou,
     que só metade da rede    todo o barco carregou.
             Puxa a rede, ala, remar,
             e à terra descarregar.
    
                              5.
     Desde pequeno S. Pedro    começou logo a pescar,
     e agora é quem tem as chaves    do paraíso eternal.
             Vamos dar os nossos louvores
             ao santo dos pescadores.
    
                              6.
     Vamos entregar-lhe as chaves    da nossa embarcação
     p`ra ele as guardar no céu    e as trazer sempre na mão.
             Cantemos com alegria
             a S. Pedro neste dia.

Go Back
2945:1 Os Mandamentos da Lei de Deus (acum.)            (ficha no.: 2902)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, pp. 175-76. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), pp. 373-374, Y 11, tipo a.  048 hemist.  Música registrada.

     Dos mandamentos divinos    que devemos de guardar,
  2   dados pelo rei da glória    para bem de nos salvar:
     O primeiro, amarás    a Deus como bom cristão;
  4   amarás a um só Deus    sobre quantas cousas são.
     Segundo, não jurarás    o seu santo nome em vão,
  6   mas antes o pedirás    de todo o teu coração.
     O terceiro, guardarás    os domingos e as festas;
  8   ofício nenhum farás    nem as cousas desonestas.
     O quarto é que honrarás    a teu padre e tua madre;
  10   longos dias viverás    sobre a terra de Deus Padre.
     O quarto, não matarás,    nisso serás avisado;
  12   teu corpo defenderá    a tua alma do pecado.
     O sexto, não comunicarás,    livrarás de tal torpeza;
  14   casto, limpo tu serás    p`ra que os anjos te apareçam.
     O sétimo, não furtarás,    livrarás-te do pecado,
  16   que no céu não entrarás    tendo o alheio furtado.
     O oitavo, não levantarás    falso testemunho erguendo,
  18   que no céu não entrarás    tal benefício fazendo.
     O nono, não desejarás    a mulher que é casada;
  20   põe o sentido em Deus,    que te não lembre mais nada.
     O décimo, não cobiçarás    as cousas que alheias são;
  22   contenta-te com o que é teu,    viverás como cristão.
     Estes dez mandamentos    se vêm a encerrar em dois:
  24   o primeiro amar a Deus,    e ao próximo depois.

Go Back
2946:1 Os Cinco Sentidos (acum.)            (ficha no.: 2916)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida entre 1914-1917 Publicada en Lima 1914-1917 ,"Santo Tirso", 20, pp. 38-39. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 384, Y24.  028 hemist.  Música registrada.

     Amar e saber amar,    amar e saber a quem;
  2   eu amo ao meu amor,    não amo a mais ninguém.
     Amar e saber amar    são pontinhos delicados;
  4   estes meus cinco sentidos    em ti andam empregados.
     O primeiro diz que é ver    as culpas que cometemos,
  6   confessá-las e dizê-las    ao confessor que escolhemos.
     O segundo é ouvir    e eu que gosto de `scuitar
  8   tua conversa, menina,    que é capaz de me encantar.
     O terceiro é cheirar    falsos gostos desta vida;
  10   cega e eterna glória    já ta Deus tem prometida.
     O quarto é gostar    do Divino Sacramento;
  12   recebê-lo em graça    dá paz e acatamento.
     O quinto é apalpar    o corpo à abstinência,
  14   abrangê-lo com cilícios    e sofrê-los com paciência.

Go Back
2947.9:1 Os Sete Sacramentos (acum.)            (ficha no.: 2909)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Ataíde Oliveira 1905, pp. 144-45. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 378-380, Y17.  050 hemist.  Música registrada.

             1.
     Todos quantos há no mundo,
     Oh valha-me Deus!
     todos são filhos de Adão.
     Oh valha-me Deus
     e vossa paixão!
    
             2.
     O crime de Adão causou
         Oh valha-me Deus!
     toda a nossa perdição.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             3.
     Ficou-nos os sacramentos
         Oh valha-me Deus!
     par`à nossa salvação.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             4.
     O primeiro é o baptismo,
         Oh valha-me Deus!
     p`ra a nossa remissão.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             5.
     Segundo é confirmação,
         Oh valha-me Deus!
     p`ra mais nossa perfeição.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             6.
     O terceiro é comunhão
         Oh valha-me Deus!
     p`ra nossa sustentação.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             7.
     O quarto é a penitência
         Oh valha-me Deus!
     que os confessores nos dão.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             8.
     O quinto é extrema-unção,
         Oh valha-me Deus!
     p`r`ò enfermo cristão.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             9.
     Sexto sacramento é ordem,
         Oh valha-me Deus!
     aos sacerdotes se dão.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!
    
             10.
     O sétimo, matrimónio,
         Oh valha Deus!
     p`r`òs casados é que são.
         Oh valha-me Deus
         e vossa paixão!

Go Back
2948:1 Pastora, Linda Pastora (estróf.)            (ficha no.: 2885)

Versión de Petisqueira (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Rosa Pais (78a). Recogida en Guadramil por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 4B848). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 857, nº 1225. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 353, X28.  048 hemist.  Música registrada.

     --Pastorinha, pastora,    donde deixaste o teu gado?
  2   --Deixei-o naquela serra,    à sombra do verde prado.
     --Pastorinha, pastora,    onde deixastes as tuas ovelhas?
  4   --Deixai-as naquela serra,    à sombra das estrelas.
     --Pastorinha, pastora,    onde deixaste o teu gado?
  6   --Deixei-o naquela serra,    à sombra do verde prado.
     --Pastorinha, pastora,    onde deixaste o teu leito?
  8   --Deixei-o naquela serra,    à sombra daquele cabeço.
     --Pastorinha, pastora,    onde deixaste o teu casaco?
  10   --Deixei-o naquela serra,    à sombra daquele buraco.
     --Pastora, linda pastora,    onde deixaste a tua saia?
  12   --Deixei-a naquela serra,    à sombra daquela faia.
     --Pastorinha, pastora,    donde deixastes a tua camisa?
  14   --Deixei-a naquela serra,    à sombra daquela espiga.
     --Pastora, linda pastora,    donde deixaste o teu saiote?
  16   --Deixei-o naquela serra,    à sombra daquele paiote.
     --Pastora, linda pastora,    donde deixaste as tuas meias?
  18   --Deixei-as naquela serra,    à sombra daquela peia.
     --Pastora, linda pastora,    donde deixaste os teus sapatos?
  20   --Deixei-os naquela serra,    à sombra daquele fato.
     --Pastora, linda pastora,    donde deixaste a tua roca?
  22   --Deixei-a naquela serra,    à sombra daquela espora.
     --Pastora, linda pastora,    donde deixaste o teu fuso?
  24   --Deixei-o naquela serra,    à sombra daquele outeiro.--

Go Back
2950:1 A Madrasta (á+estróf.)            (ficha no.: 2881)

Versión de Zamora s. l. (Zamora, España).   Documentada en o antes de 1962. Publicada en Kundert 1962, pp. 98-99. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 345, X24.  028 hemist.  Música registrada.

     E era um homem casado    do segundo matrimónio.
  2   --E anda cá, ó meu marido,    que nos hemos confessare;
     hemos matar a tua filha    para nossos filhos heredare.
  4   --Isso não, minha mulher,    sem a morte a levare;
     eu amanhã vou p`r` à arada,    manda-me-la ao jantare.
  6   Eu a mato, lá a enterro,    lá morta há-de ficare.
     --Venha p`ra aqui, ó meu pai,    p`ra esta sombra a descansare,
  8   que deve estar enfadadinho    de tanta esteva arrancare.
     --Estende lá esta mesa,    que está hora de jantare;
  10   este pedaço de pão    tua morte vai causare.
     --Aqui venho, minha madrinha,    cansadinha de chorare,
  12   que o meu pai e minha madrasta    `terminaram de me matare.
     --Isso não, minha afilhada,    foi para te ouvire;
  14   mais, se alguma coisa houvera,    aqui estou para te acudir.--

Go Back
2951.9:1 Horas Amorosas (acum.)            (ficha no.: 2893)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1975-1983, VCPP, II, 14. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 359, Y2.  012 hemist.  Música registrada.

     Às oito em ti `stou cuidando,
     sem ter mais algum sossego;
     às nove, meu doce emprego
     em ti `stou considerando;
  5   às dez, de quando em quando
     me alambram os meus amores;
     às onze, quando souberes,
     vivo sem ter alegria,
     mas quando dá o meio-dia,
  10   janto suspiros e dores;
     à tarde merendo ais,
     à noite, ausência de amores.

Go Back
2952:1 A Semana Amorosa (acum.)            (ficha no.: 2911)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Braga 1911-1913, Cancioneiro, II, 306. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 381, Y19.  006 hemist.  Música registrada.

     Na segunda-feira te amo,    na terça te quero bem,
  2   na quarta digo que morro,    na quinta digo por quem,
     na sexta pelo meu amor,    sábado por mais alguém.

Go Back
2953:1 Teresinha de Jesus (ão+á-o)            (ficha no.: 2920)

Versión de Fajã dos Vimes (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Laurinda Flores Chaves (26a). Recogida en Lodi, California (USA) por Manuel da Costa Fontes, 05/09/1971 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes CA 1970-1975). Publicada en F.E.R. L-B Calif. 1983, 134. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 387-388, Z4.  016 hemist.  Música registrada.

     Santa Teresa de Jesus    deu uma queda e foi ao chão;
  2   acudiram três cavaleiros,    todos três de chapéu na mão.
     O primeiro foi seu pai    e o segundo seu irmão;
  4   o terceiro foi aquele    a quem Teresa deu a mão.
     Tanta laranja da China,    tanto limão pelo chão,
  6   tanto sangue derramado    dentro em meu coração.
     Da laranja quero um gume,    do limão quero um pedaço,
  8   e da menina mais bonita    quero um beijo e um abraço.

Go Back
2954:1 A Flor do Liolá (á)            (ficha no.: 2930)

Versión de Vila das Velas (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Isabel Silveira Goulart (59a). Recogida en Toronto, Canadá por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes Can1978). Publicada en Costa Fontes 1979d, [Canadá] 294. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 394, Z14.  031 hemist.  Música registrada.

     Havia um rei que tinha três filhos    e a coroa tinha de dar;
  2   não sabia s` ao mais velho,    s` ò mais moço ia chegar.
     --Caminhie todos, meus filhos,    vão pelo campo adiante,
  4   p`a ver s` encontram no campo    a flor do Liolá.
     Aquele que a encontrar,    a coroa vem a herdar.--
  6   Foram-s` embora os irmãos    p`à flor ir procurar;
     o mais moço a encontrou,    p`a trás voltou a gritar:
  8   --Sou eu que vou ser o rei.    --Que nova tu me vens dar!--
     dizia o irmão mais velho.    --Eu tenho que te matar.--
  10   Então matou o irmão,    num beiral o foi enterrar,
     entre raízes de canas,    para depois espigar.
  12   O pastor um dia foi    para as vacas ir tratar;
     cortou um nó de cana    p`a começar a tocar.
  14   Então cantava esta música:    --Canta, canta, meu pastor,
     [. . . . . . . . . . . .]    não te canses de tocar,
  16   que meus irmãos me enterraram    por a flor do Liolá.--

Véase A[arne]T[hompson] 780.

Go Back
2955:1 A Semana do Homem Preguiçoso (acum.)            (ficha no.: 2913)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1882d, FAnd, 1.6, p. 211. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 381, Y21.  007 hemist.  Música registrada.

     Na segunda-feira vou à feira,
     terça-feira chego à feira,
     quarta-feira estou na feira,
     quinta-feira venho p`ra casa,
  5   sexta-feira chego a casa,
     sábado penteio-me e lavo-me,
     no domingo vou à missa.

Go Back
2956:1 O Tanglomanglo (estróf.)            (ficha no.: 2925)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1913. Publicada en Thomás 1913, Velhas Canções, pp. 161-63. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 390-391, Z9.  052 hemist.  Música registrada.

     Nós éramos doze irmãs    todas forradas de bronze;
  2   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão onze.
     Dessas onze que elas eram,    foram-se a lavar os pés;
  4   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão dez.
     Dessas dez que elas eram,    foram dar esmola a um pobre;
  6   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão nove.
     Dessas nove que elas eram,    foram fazer um biscoito;
  8   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão oito.
     Dessas oito que elas eram,    foram riçar o topète;
  10   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão sete.
     Dessas sete que elas eram,    foram-se a comprar anéis;
  12   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão seis.
     Dessas seis que elas eram,    foram jogar o chorinco;
  14   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão cinco.
     Dessas cinco que elas eram,    foram-se a matar um gato;
  16   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão quatro.
     Dessas quatro que elas eram,    foram ver um entremez;
  18   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão três.
     Dessas três que elas eram,    foram passear as ruas;
  20   deu o tanglo-manglo nelas,    não ficaram senão duas.
     Dessas duas que elas eram,    foram apanhar caruma;
  22   deu o tanglo-manglo nelas    e não ficou senão uma.
     Dessa uma que era ela,    foi-se confessar a um frade;
  24   deu o tanglo-manglo nela,    não ficou senão metade.
     Dessa metade que ela era,    na noite se S. João,
  26   deu o tanglo-manglo nela,    acabou-se a geração!

Go Back
2957:1 Vida de Frade (estróf.)            (ficha no.: 2878)

Versión de Brasil s. l. (Brasil).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 375-78. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 339-341, X21.  080 hemist.  Música registrada.

             1.
     Triste vida é a do frade,
     `inda peior que a da freira;
     andar de noite às escuras
     em penitência.
    
             2.
     Precisa ter paciência
     no longo noviciado;
     estar um ano encerrado,
     eu não pensava.
    
             3
     Logo disse: --Não queria
     ser frade neste convento,
     porque mui grande tormento
     experimentava.
    
             4
     Só à força eu professei
     por meu pai assim querer;
     sou defunto sem morrer,
     amortalhado.
    
             5.
     Vivo em fogo abrasador
     com este hábito vestido,
     e quando me vejo despido
     estou contente.
    
             6.
     Quando me vejo doente,
     metido na enfermaria,
     é quando tenho alegria
     nesta desdita.
    
             7.
     Si alguma licença alcanço,
     a meus pais vou visitar,
     e si os outros vão passear,
     eu também vou.
    
             8.
     Logo que o canto volta,
     o meu belo companheiro
     procura a rua primeiro
     dos seus amores.
    
             9.
     Si está doente não tem dores
     logo que solto se vê;
     `inda que a gota lhe dê,
     não é tão forte.
    
             10.
     Cuido estar para morrer
     quando subo esta ladeira;
     quando desço é de carreira,
     a toda a pressa.
    
             11.
     De missas uma remessa
     o guardião sempre tem;
     ganhar o frade um vintém?
     Ora essa é boa!
    
             12
     Si morre alguma pessoa,
     que ofício vamos rezar?
     Todos juntos a cantar
     no coro estão.
    
             13
     De noite, à porta da cela,
     certas matracas tocando,
     vão-nos levantando,
     a rezar no coro.
    
             14
     Com isso quasi que morro,
     às vezes sonambulando;
     si estou rezando ou miando
     também não sei.
    
             15
     Quando cuido de dormir
     toca ofício de agonia;
     vamos para a enfermaria
     rezar, cantar.
    
             16
     O frade, perto a expirar,
     sem acabar de morrer,
     quando o dia amanheceu
     `stá entendido.
    
             17
    
     Já morreu arrependido
     o nosso frade doente;
     ponha-se isso patente,
     que ofício temos.
    
             18
     Graças a Deus já rezamos;
     toca o sino a refeitório
     p`ra tomar um vomitório
     de arroz cozido.
    
             19
     Si algum meu conhecido
     frade quiser-se meter,
     antes se exponha a morrer
     do que ser frade.
    
             20
     Do mesmo se queixa a madre
     por não acompanhar o frade,
     por não ter mais liberdade,
     e nada mais.

Go Back
2958:1 ABC dos Amores (acum.)            (ficha no.: 2915)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Zófimo Consiglieri Pedroso, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, pp. 87-90. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 382-383, Y23.  092 hemist.  Música registrada.

     Adorada prenda minha,    sol e lua a quem venero,
  2   neste ABC dos amores    te digo quanto te quero.
     O A é pela ausência    que tenho do meu amor;
  4   eu passo cruéis tormentos,    eu sinto uma grande dor.
     O B é pelo brincar    eu contigo nalgum tempo;
  6   muito nos há-de custar    o nosso apartamento.
     O C é ser constante,    bem constante tenho sido;
  8   adorada prenda minha,    desvelo do meu sentido.
     O D é para dizer    a quem tenho afeição;
  10   só a ti, caro amor,    darei alma e coração.
     O E é pelo estar    vivendo de ti ausente;
  12   oh que grande penitência    para um terno vivente.
     O F é ser fiel,    bem fiel te tenho sido;
  14   se me fores outro tanto,    unida serás comigo.
     O G são muitas glórias    que eu por ti tenho passado;
  16   mais me consolo de esperanças,    que ainda serei amado.
     O H é pela hora    que te eu não posso ver,
  18   cercado de saudades,    arriscado a morrer.
     O J quer dizer jóia,    jóia do meu coração;
  20   quero-te mais do que a vida,    tenho-te grande afeição.
     O L é pela lembrança,    vós sempre me alembrais;
  22   o dia que vos não vejo    não faço senão dar ais.
     O M é pelo amor    que sempre te tive e tenho;
  24   és a prenda a quem adoro,    por quem faço mais empenho.
     O N quer dizer nada    desfalece no amante;
  26   o direito do amor    é ser firme e ser constante.
     O O é pelos teus olhos,    que são dois finos ladrões,
  28   dispostos no auditório    para render corações.
     O P são muitas penas    que eu por ti tenho passado;
  30   mas eu achando-as certas    vivo sempre magoado.
     O Q é pelo querer    que eu sempre te quis e quero;
  32   espero de seres minha,    que eu por isso te venero.
     O R é reverência,    reverência posso ter;
  34   hei-de amar-te até à morte,    hei-de amar-te até morrer.
     O S são as saudades    que eu tenho por ti, meu bem;
  36   eu passo cruéis tormentos,    vivo só, sem mais ninguém.
     O T é a tirania,    que tirania te fiz?
  38   O meu gosto é amar-te,    viver contigo feliz.
     O U é por vos ver    e por vos ter afeição;
  40   o dia que vos não vejo    me entristece o coração.
     O X é pelas chaves    com que abristes o meu peito;
  42   feristes meu coração    com raios de amor perfeito.
     O Z é pela zombaria    que vós comigo usais;
  44   eu, como firme amante,    cada vez vos quero mais.
     Às regras do ABC    ainda aqui faltam quatro:
  46   traz a tinta e o papel,    assenta ali teu retrato.

Go Back
2960:1 Os Velhinhos e a Morte (estróf.)            (ficha no.: 2926)

Versión de Santo António (isla de Pico, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Augusta Pimentel (73a). Recogida en Toronto, Canadá por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, (Archivo: ASF; Colec.: Fontes Can1978). Publicada en Costa Fontes 1979d, [Canadá] 293. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 391, Z10.  032 hemist.  Música registrada.

     Em certa aldeia indigente,    isto em tempos passados,
  2   viviam muito simpremente    dois velhinhos bem casados.
     A mulher ao companheiro,    diziam juntos os dois:
  4   --Quando tu morras um dia,    eu morrerei logo depois.--
     E o marido dizia:    --Ah, mulher, escuta bem:
  6   quando tu morras num dia,    no mesmo morro eu também.--
     E num coro afectuoso    ambos diziam assim:
  8   --Eu só peço ao Deus bondoso    que me leve antes de ti.--
     Nisto u~a pancada forte    na porta se faz ouvir.
  10   --Quem é?-- pergunta. --É a morte;    quero entrar, venham abrir.
     --Diacho-- diz o marido    --como há-de isto agora ser?
  12   Tenho aqui um pé dorido,    vai lá tu abrir, mulher.--
     Mas ela logo se queixa:    --Valha-me Nosso Senhor!
  14   Este flato não me deixa;    vai lá tu, faz o favor.--
     Nisto a morte, enfadada,    investiu pelo postigo,
  16   e, entrando assim na pousada,    levou-os ambos consigo.

Véase A[arne]T[hompson] 1354.

Go Back
2961:1 O Retrato De Nossa Senhora (acum.)            (ficha no.: 2898)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1956. Publicada en Ferreira 1956, pp. 36-38. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), p. 368, Y7.  072 hemist.  Música registrada.

     Dai-nos licença, Senhora,    vos pedimos com ternura,
  2   que descrevamos em verso    toda a vossa formosura.
     Senhora, a vossa cabeça    --em tudo sois exaltada--
  4   p`las Três Pessoas Divinas    de estrelas foi coroada.
     Senhora, os vossos cabelos    são mais finos que o retrós
  6   com que fazeis ricos laços    para nos unir a vós.
     Senhora, essa vossa testa    parece campo de prata
  8   onde se reúnem os anjos    e meu coração se exalta.
     Senhora, esses vossos olhos    em tudo são poderosos,
  10   onde se alegram os anjos    e corações venturosos.
     Senhora, vosso nariz    é obra do Criador,
  12   feito por sua bondade,    é obra do seu amor.
     Senhora, as vossas faces,    oh que formosos rubins!
  14   cativam os pecadores,    adoram os serafins.
     Senhora, essa vossoa boca    cheia de sabedoria,
  16   com que beijaste Jesus,    rei de toda a soberania.
     Senhora, vossa garganta,    oh que rica formosura!,
  18   onde se abraçou Jesus,    Senhor de toda a ternura.
     Senhora, o vosso peito,    oh que fonte de pureza!,
  20   onde se alimentou Jesus,    Senhor de toda a grandeza.
     Senhora, vosso peito esquerdo,    onde está Jesus menino,
  22   que é Senhor de toda a glória,    aos meus olhos pequenino.
     Senhora, esses vossos braços    quem me dera abraços deles!,
  24   quem com eles se abraçar    receberá o prémio deles.
     Senhora, essas vossas mãos    mais alvas que a neve pura,
  26   que pegaram em Jesus,    Senhor de toda a brandura.
     Senhora, vossa mão direita    abençoa os pecadores;
  28   abençoa também a mim,    pelas vossas sete dores.
     Senhora, vossos joelhos    ensinam adoração,
  30   sois a Rainha da Glória,    Senhora da Salvação.
     Senhora, vossa cintura    em tudo sois delicada!,
  32   por isso tendes o nome    Virgem Pura, Imaculada.
     Senhora, os vossos passos    oh quem nos dera seguir!,
  34   quem seguir os vossos passos    há-de a glória possuir.
     Não tenho mais que vos diga    nem também que vos retrate;
  36   os meus olhos nunca viram    outro de mais fino esmalte.

Go Back
2962:1 O Frade Caçador (á)            (ficha no.: 2762)

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 328-29. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 227, S20.  012 hemist.  Música registrada.

     ****Lo frade lá vai de bragas    na manjerona caçar;
  2   qual la caç`a qu` ele foi    bem será d` adivinhar.
     E por lá perdeu las bragas,    na manjeron` a caçar.
  4   Quem nas ache nã las dê    p`ra lo frade invergonhar.
     Ai, meu frade tão rev`rendo,    olha nã te vão caçar;
  6   nã te vão, a linhas brancas,    algum remendo deitar.

Nota: ****También aquí se trata de un romance inventado por un autor romántico, quien pretendía imitar el estilo popular.

Go Back
2963:1 O Velho, o Rapaz, e o Burro (estróf.)            (ficha no.: 2927)

Versión de Rabo de Peixe (isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Teresa Ferreira (69a). Recogida en West Warwick, Rhode Island por Manuel da Costa Fontes, 23/02/1978 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes NI 1978). Publicada en F.E.R. L-B Nova Ing. 1980, nº 145. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 392, Z11.  036 hemist.  Música registrada.

     O mundo ralha de tudo,    tenha ou não tenha razão;
  2   vou-vos contar uma história    em prova desta asserção.
     Partindo um velho campónio    do seu monte ao povoado,
  4   levando um neto que tinha    no seu burrinho montado,
     encontra uns homens que dizem:    --Olha aquele que tal é!
  6   O tamanhão do burrinho    e o pobre pequeno a pé!
     --Eu me apeio.-- diz, prudente,    o velho, de boa fé
  8   vai o burro sem carranca    e vamos ambos a pé.
     De tudo nos têm ralhado    e agora o que mais nos resta:
  10   peguemos no burro às costas,    façamos `inda mais esta.--
     Pega no burro o bom velho,    pelas mãos ergue-o do chão;
  12   pega-lhe o rapaz nas pernas    e assim caminhando vão.
     --Olhem dois loucos varridos!--    ouvem com grande sussurro.
  14   --Tornando o mundo às avessas,    tornados burros do burro!--
     Então o velho pára e exclama:    --Do que observo me confundo;
  16   por mais que a gente se mate    nunca tapa a boca ao mundo.
     Rapaz, vamos como dantes,    sirvam-nos estas lições;
  18   é mais que tolo quem dá    ao mundo satisfações.--

Véase A[arne]T[hompson] 1215

Go Back
2964:1 A Filha do Rei de Espanha (á)            (ficha no.: 2883)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1978. Publicada en Armistead 1978n, [& Silverman] "Uma Canção Popular Francesa", p. 322. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 351, X26.  024 hemist.  Música registrada.

     *A filha do rei da Espanha    foi aprender a lavar;
  2   na primeira camisa    sua jóia caiu no mar.
     Foi passando um cavaleiro,    ela se pôs a chamar:
  4   --Venha tirar a minha jóia,    que está no fundo do mar.
     --Se eu tirar a sua jóia,    que é que você me dar?
  6   --Dou um beijo e um abraço,    não tenho de que negar.--
     Dando o primeiro mergulho,    já viu a jóia boiar,
  8   e no segundo mergulho    ele foi ao fundo do mar.
     E no terceiro mergulho,    o moço foi-se afogar.
  10   Sentada em uma pedra,    ela pegou a chorar
     por causa do seu amor,    que morreu no fundo do mar.

Nota: Texto facticio (señalado por el uso de * ante primer verso), según advierte Costa Fontes.

Go Back
2965:1 Sete Anos Servi um Amo (é)            (ficha no.: 2775)

Versión de Palácios (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Horácio Artur dos Reis (74a). Recogida en Labiados por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 20/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 8A+095). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 581, nº 778. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 246, T7.  008 hemist.  Música registrada.

     Sete anos servi um amo,    sete i-anos e mais um mês;
  2   por bem criados que tenha,    nenhum le faz o que l` eu fez:
     emprenhei-le sete filhas    e três criadas, são dez;
  4   a i-ama pariu de mim    e o amo valeu-se a pés.

Go Back
2967:1 Eu Montei no Meu Cavalo (í-a)            (ficha no.: 2752)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 729. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 219, S10.  016 hemist.  Música registrada.

     Montei no meu cavalo,    por aquela serra acima;
  2   lá no meio do caminho    encontrei uma menina.
     Agarrei-lhe pela mão,    ajudei-a a pôr em cima.
  4   Levei-a para casa,    para um jardim que meu pai tinha.
     Deitei-lhe cheiro de rosas    para ver se adormecia;
  6   deitei-lhe a mão por baixo    para ver se tinha fraldinha:
     encontrei-lhe um papagaio    com penas douradinhas.
  8   Mostrei-lhe o meu falcão    para ver o que o papagaio tinha.

Go Back
2968:2 Namorei uma Menina (estróf.)            (ficha no.: 2763)

Versión de Fajã (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por José Bento de Ramos (68a). Recogida en Vila da Calheta por Manuel da Costa Fontes, 16/06/1977 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes SJ 1977). Publicada en F.E.R. L-B. S. Jorge 1983, 359. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 227-228, S21.  084 hemist.  Música registrada.

     Namorava u~a fadista,    trazia-a na mocidade;
  2   falava-l` à meia-noite,    todos os dias à tarde.
     Um dia le preguntei    se na sua casa tinha entrada;
  4   ela me disse que não,    tudo isso me matava.
     Eu tornei-l` a preguntar    por qual era a razão.
  6   --Se não logro o meu desejo,    morro com esta paixão.
     --Se na minha casa entrasses,    ai de mim, tu que farias?
  8   Gozavas carinhos meus    e casar comigo não querias.
     --Caso, sim, querida dama,    digo-te até de quem sou;
  10   trago os meus sentidos perdidos    qu` eu já nã sei onde estou.
     --Vem-te cá para os meus braços,    olhinhos encantadores;
  12   fazes as coisas tão fáceis,    mas não lhe dás o valor.--
     E desceu pel`u~a escada    e me pegou pela mão,
  14   me levou para u~a sala    para u~a cama d` estadão.
     Sentei-me nu~a cadeira    a par du~a luz divina;
  16   cinco sentidos que eu tinha    empreguei-os na menina.
     O primeiro é ver    essa tua fermesura;
  18   no céu vi o teu retrato,    no mundo a tua pintura.
     O segundo é ver    esse teu lindo olhar;
  20   oh que boquinha do céu    onde os meus beijos vou dar!
     O terceiro é cheirar    o cheiro da mesma rosa;
  22   corri-lhe a mão pelo rosto,    oh que carinhosa formosa!
     E o quarto é ver    quando o barco se faz de vela;
  24   corri-lhe a mão pelos peitos    e cheguei meu corpo ao dela.
     O quinto é ver    q`ando o barco se deita ao mar.
  26   --Menina, levantai panos,    quero agora navegar.--
     Toda a noite naveguei    sem nunca poder dormir;
  28   quando foi pela manhã    `tava em estados de cair.
     Eu então lhe perguntei    se lhe devo algu~a coisa.
  30   --Deve-me a sua mão direita,    quero ser a sua esposa.
     --Deixa-m` ir daqui embora,    deixa-me daqui ir;
  32   não quero qu` o mundo diga    que me deixaste aqui dormir.
     Deixa-m` ir daqui embora,    qu` eu sou vassalo do rei;
  34   agora já estou bem pago    das noites perdidas que por ti dei.
     --Vai-te, falso, vai-te, falso,    eu estava donzela e pura;
  36   se não casares comigo,    o mais seja tua sepultura.
     Vai-te, falso, vai-te, falso,    gozastes carinhos meus;
  38   irás para o pregatório    dar essas contas a Deus.
     --S` eu for p`ra o pregatório,    hei-d` ir com boa tenção;
  40   espero que Deus me faça    como fez ao bom ladrão.
     Para as torradas manteiga,    para o fastio limão;
  42   todas as facadas têm cura    dadas pela minha mão.--

Go Back
2969:1 O Retrato do Menino Jesus (acum.)            (ficha no.: 2899)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1956. Publicada en Ferreira 1956, pp. 196-98. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HsofA: HSMS), p. 369, Y8.  068 hemist.  Música registrada.

     Ó meu formoso menino,    vossas graças vou cantar,
  2   com amor e alegria,    junto, aqui, do vosso altar.
     Vossa beleza, menino,    igual não teve no mundo,
  4   assim como vosso amor    também não teve segundo.
     Essa vossa cabecinha    bem me parece um boquet
  6   feito de cravos e rosas,    tão benfeitinha que é.
     Vosso cabelos loirinhos    são da cor do oiro antigo;
  8   fazem cadeias de anéis    para vos unirdes comigo.
     Vossa fronte eu comparo    ao cristal, à neve pura,
  10   céu azul sem uma nuvem,    manhã cheia de frescura.
     Vosso olhinhos de amor    são dois ninhos de ternura;
  12   oh sim! volvei-os p`ra mim    nas horas da desventura.
     Essa boca pequenina    é botãozinho entre-aberto;
  14   para lhe dar beijos mil    tudo daria por certo.
     Os vossos beicinhos são    duas fitas de escarlate
  16   onde está um coração    que por nosso amor só bate.
     Vosso sorrir, oh que encanto,    que doçura e piedade!
  18   Oh, guardai um para mim,    p`ra horas de inf`licidade.
     Vossas faces são da cor    da linda romã partida;
  20   quem me dera acarinhá-las    sempre, sempre, toda a vida!
     Esse vosso narizinho    torneadinho a primor,
  22   exala cheiro tão puro,    é cheiro do vosso amor.
     Dois botõezinhos de rosa    vossas orelhinhas são;
  24   na hora da minha morte    atendam minha oração.
     Esse vosso pescocinho    feito de anéis e brancura,
  26   será ele o meu ânimo    nos momentos d` amargura.
     Vosso peito, meu menino,    é um jardinzinho em flor;
  28   nunca o mundo e o pecado    me afastem do vosso amor.
     Vosso pézinhos, menino,    lembram pézinhos de fada;
  30   dai passinhos para mim    se me virdes desgraçada.
     Vosso corpinho é um mimo    de doce graça e frescura;
  32   não fosse ele talhadinho    por Deus numa Virgem Pura.
     Que este lindo retrato    que acabamos de cantar
  34   faça o nosso coração    do vosso amor se abrasar.

Nota del editor: Os três textos indicados na bibliografia não se relacionam directamente uns com os outros.

Go Back
2970:1 O Fradinho Pedinte (á)            (ficha no.: 2887)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en RGP II 1907, (Braga) 534-35. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 354-355, X30.  038 hemist.  Música registrada.

     Por uma estrada fora    um fradinho vem a andar,
  2   ao seu bordão encostado,    pobrinho e a mendigar.
     Tem os olhos encovados,    mas não os tem de pecar;
  4   tem a cara adormecida,    mas não a tem de brincar.
     Mas apenas só a tem    de se ele mortificar.
  6   O pão lhe dão nas pousadas,    água a fonte lhe há-de dar.
     Nisto encontra em seu caminho    pobre mulher a chorar.
  8   --O que tens, pobre mulher?    --Meu homem quer-me matar
     porque sou vossa devota,    porque vos quero adorar.
  10   --Que vos fez o vosso homem?    --Veio-me os braços quebrar.
     --E que ele mais vos fez?    --Pôde-me descostelar.
  12   --Ainda mais alguma coisa?    --Veio os dentes me arrincar.--
     Tudo o fradinho pedinte    pôs então no seu lugar.
  14   A mulher ficou a rir    e o marido a chorar,
     e caíram de giolhos    os que ali eram a olhar.
  16   Quanto pode Santo António    se lhe dá p`ra milagrar!
     Ó mulheres que levais    tais pauladas a fartar,
  18   quando fordes tão batidas,    não tendes mais que chamar
     o bom do Sant` Antoninho    para ele vos consertar.

Go Back
2971:1 A Morenita (6+6 estróf.)            (ficha no.: 2754)

Versión de Medeiros, S. Vicente (c. Portalegre, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Afonso (43a). Recogida en Cumberland, Rhode Island por Manuel da Costa Fontes, 26/02/1978 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes NI 1978). Publicada en F.E.R. L-B Nova Ing. 1980, nº 157. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 220, S12.  020 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite,    à porta sentado;
  2   já todos dormiam,    só eu acordado.
     E dali a nada    passa a morenita
  4   de sainha curta    e bela pernita.
     Pego na vinguela    e vou atrás dela:
  6   --Pesque lá, menina,    pesque lá, donzela.
     --Você que me quere,    seu grande atrevido?
  8   Sou mulher casada,    já tenho marido.--
     Voltei para trás    com o mesmo sentido.
  10   --Olha a morenita,    que já tem marido!--

Go Back
2972:1 O Chapim de el-Rei (estróf.)            (ficha no.: 2765)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1853. Publicada en Almeida Garrett 1963 I, 173-182. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 229-235, S23.  224 hemist.  Música registrada.

     ****Verdes parras tem a vinha,    ricas uvas nela achei,
  2   tem maduras, tão coradas . . .    Estão dizendo «comei!»
     «Quero saber quem nas guarda;    ide, mordomo, e sabei.»
  4   Disse o rei ao seu mordomo.    Mas porque o dizia o rei?
     Porque viu naquele monte    e como ele o viu não sei;
  6   essa dona emparedada,    não se sabe por que lei,
     que por seu mal é condessa,    Condessa de Valderei:
  8   antes ser pobre e vilão,    antes, pela minha fei!
     Verdes parras tem a vinha:    uvas que lhe vira el-rei
  10   tão maduras, tão coradas,    estão dizendo «comei!»
     Veio o mordomo do monte:    --Boas novas, senhor rei!--
  12   A vinha anda bem guardada,    mas eu sempre lá entrei.
     O dono foi-se a outras terras,    quando voltará não sei;
  14   a porta é velha, e a porteira    com chave de ouro a tentei.
     Serve a chave à maravilha,    tudo por fim ajustei:
  16   esta noite, à meia-noite,    convosco à vindima irei.
     --Valeis um reino, mordomo,    grandes mercês vos farei:
  18   esta noite, à meia-noite,    ricas uvas comerei.--
     A vinha tem parras verdes,    madura a uva lhe achei;
  20   e tão madura, tão bela,    que está dizendo «comei!»
     Ao pino da meia-noite    foi mordomo e foi o rei:
  22   doblas que deram à velha,    um conto que nem eu sei.
     --Mordomo ficai à porta,    à porta que eu entrarei;
  24   não me saltem cães na vinha    enquanto eu vindimarei.--
     A porteira o que lhe importa    é o dá-me que te darei . . .
  26   No camarim da condessa    veis agora entrar o rei.
     Leva um candil aceso;    era de prata, sabei;
  28   não há senão prata e oiro    na casa de Valderei.
     Da vinha as parras são verdes,    as uvas maduras sei,
  30   são tão coradas, tão belas. . .    Delas quando comerei!
     No camarim da condessa    tudo andava à mesma lei,
  32   era o céu daquele anjo:    que mais vos diga não sei.
     Ricas sedas de Milão,    toalhas de Courtenei . . .
  34   Tremia o rei - se era susto,    se era de gosto não sei.
     Cortinas de seda verde    vai ergo não erguerei . . .
  36   Tal clarão lhe deu na vista,    como não caiu não sei.
     Era uma tal formosura . . .    Ora que mais vos direi?
  38   Outro primor como aquele    não vistes nem eu verei.
     Verdes parras tem a vinha,    ricas uvas lhe avistei,
  40   tão formosas, tão maduras,    estão dizendo «comei!»
     Dormia tão descansada    como eu no céu dormirei
  42   quando for tão inocente . . .    Jesus! se eu lá chegarei!
     De joelhos toda a noite    ali fica o bom do rei,
  44   pasmado a olhar para ela    sem bulir nem mão nem pei.
     E dizia: --Senhor Deus!    Perdoai-me o que já pequei,
  46   mas este anjo de inocência    não sou eu que ofenderei.--
     Tem verdes parras a vinha;    lindas uvas que eu lhe achei,
  48   tenho medo que me travem . . .    Delas, ai! não comerei.
     Já vinha arraiando o dia,    e ele, como vos contei,
  50   ouve apitar o mordomo . . .    --Jesus, Senhor, me valei!--
     Era o sinal ajustado    --Vindo o conde, apitarei--
  52   deixou cair as cortinas    dizendo: --Não vindimei!--
     Lindas parras tem a vinha,    belas uvas nela achei;
  54   mas doeu-me a consciência,    das uvas não comerei.
     Deita a correr com tal pressa    que voava o bom do rei:
  56   «Ai que perdi um chapim . . .»    --Tomai, que um meu vos darei.--
     Mas nem um instante mais,    que o conde já avistei,
  58   descendo daquela altura;    se nos colherá não sei . . .
     Era o medo do mordomo:    outro era o medo do rei.
  60   Qual deles tinha razão    agora vo-lo direi.
     Parras verdes viu na vinha,    uvas maduras de lei;
  62   foi travo da conciência,    diz: --Delas não comerei.--
     Chega o conde à sua torre,    o Conde de Valderei.
  64   Topou num chapim bordado . . .    Como ficou não direi.
     Vai-se ao quarto da condessa:    --Morrerá, matá-la-ei.--
  66   Viu-a dormir tão serena:    --Jesus! Não sei que farei.--
     Corre a casa ao derredor:    --Deus me tenha em sua lei,
  68   que ou esta mulher é bruxa    ou eu c` o chapim sonhei!--
     O chapim aqui o tenho,    o chapim bem no topei . . .
  70   Mas que durma assim tão manso    quem tal fez, não no crerei.
     Entrou a cismar naquilo:    --Valha-me Deus, que farei?--
  72   Por menos fica homem doido;    e eu como o não ficarei?
     Minha vinha tão guardada!    Uvas que nela deixei
  74   não é fruta que se conte . . .    Da que me falta não sei.
     Foi-se fechar no mais alto    da torre de Valderei:
  76   --Não quero comer do pão,    nem do vinho beberei;
     Minhas barbas e cabelos    também mais os não farei;
  78   que esta verdade não saiba    daqui me não tirarei.--
     Verdes parras dessa vinha,    uvas que eu não comerei,
  80   ficai-vos secas embora,    que eu já` gora morrerei.
     Por três dias e três noites    que se guarda aquela lei;
  82   clama a triste da condessa:    --Ao seu mal que lhe farei?--
     De quem foi ela valer-se?    Agora vo-lo direi.
  84   Foi lastimar-se a inocente . . .    Onde iria? --Ao próprio rei.--
     --Ide, condessa, ide embora,    que eu remédio lhe darei;
  86   o segredo do seu mal    sei-o eu . . . Se o saberei?
     Palavra de cavaleiro    em lealdade vos darei,
  88   que ou ele há-de ser o que era,    ou eu, quem sou, não serei.
     As verdes parras da vinha,    as uvas que eu cobicei,
  90   elas a travar-me n` alma . . .    E mais delas não provei!
     Fora dali a condessa,    não tardou em ir o rei:
  92   --Quero ouvir o que eles dizem,    a esta porta escutarei.--
     Ouviu uma voz celeste    como tal nunca ouvirei,
  94   cantando em doce toada    este triste virelei:
     --Já fui vinha bem cuidada,    bem querida, bem tratada:
  96   como eu medrei!    Ora não sou nem serei:
     O porquê não sei    nem no saberei!--
  98   Com as lágrimas nos olhos    foi dali o bom do rei:
     --Oiçamos agora o outro,    e o que sabe, saberei!
  100                                     --Minha vinha tão guardada!--
     Quando nela entrei    rastos do ladrão achei;
  102   se me ele roubou não sei:    como o saberei?
     Era o conde a lastimar-se.    Sorrindo dizia o rei
  104   (se era de si ou do conde    que ele se ria não sei):
     --Eu fui que na vinha entrei,    rastos de ladrão deixei,
  106   parras verdes levantei,    uvas belas nelas vi:
     e assim Deus me salve a mi    como delas não comi!--
  108   A porta tinha uma fresta:    tirou o chapim do pei,
     atirou-lho para dentro,    disse-lhe: «Vede e sabei».
  110   Do mais que ali sucedeu    para que vos contarei?
     O conde soube a verdade,    e o rei soube ser rei.
  112   Verdes parras tem a vinha,    ricas uvas lá deixei:
     quem ma guardou foi o medo . . .    de Deus e da sua lei.

Nota: ****Una vez mas (según advierte el asterisco delante del título), se trata de un romance inventado por un autor romántico, quien pretendía imitar el estilo popular.
Nota del editor: Em última análise, este romance baseia-se na história do "Leão" do Sendebar. V. John E. Keller, El libro de los engaños, pp. 7-8; Morris Epstein, Tales of the Sendebar, pp. 92-101; e o importante estudo de T. Anthony Perry, `La huella del león` in Spain and in the Early Sindibad Tales".] Véase: A[arne]T[hompson] 891B***
Hay una especie de estribillo variable -- "Verdes parras tem a vinha . . ." --que se repite cada 3, 4 o 5 estrofas.
Título original: *O CHAPIM DE EL-REI OU PARRAS VERDES (ESTRÓF.)

Go Back
2973:1 A Roupa Nova (á-o+estróf.)            (ficha no.: 2753)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 745. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 220, S11.  014 hemist.  Música registrada.

     O meu vestidinho novo,    d` azul agaloado,
  2   eu peguei na minha espada,    fui-me passear ao adro.
     Vira `star uma menina    sentadinha naquele prado.
  4   Ela acenou-me co`o seu lenço    e eu fui-me ao seu acenado.
     Assentei-me ao par dela    co`a cabeça no regaço.
  6   `Stando eis nestas razões,    seus manos ali chegaram.
     Derem-me tanta pancada    que por morto me deixaram.

Go Back
2974:1 Nossa Senhora com Almas ao Paraíso (í-o)            (ficha no.: 2831)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1934. Publicada en Alves 1938, p. 575. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 299, U55.  018 hemist.  Música registrada.

     Lá se vai Nossa Senhora    com almas ò Paraíso:
  2   umas vão p`ra bô mundo,    outras p`ra mau juízo.
     As que vão p`ra bô mundo    vão cantando, vão rindo;
  4   as que vão p`ra mau mundo    vão chorando, vão partindo.
     --Ó meu filho, ó meu filho,    ó meu filho Jesus Cristo!
  6   Tornai-me cá essas almas    que vão p`ra mau juízo.
     --Lá le deixei o meu pão,    lá le deixei o meu vinho,
  8   que partissem e `smolassem    ò menos cada domingo.
     Nem partiram nem `smolaram,    nem fizeram caso disso.--

Nota del editor: 4b Leia-se: v. carpindo.

Go Back
2975:1 A Virgem com o Menino nos Braços (é)            (ficha no.: 2782)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 61. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 256, U6.  014 hemist.  Música registrada.

     A Virgem Nossa Senhora    está ao portal de Belém
  2   c` o seu menino nos braços,    Jesus, que está tanto bem.
     Cantou-lhe uma cantiguinha:    --Filho meu, que te farei?
  4   Não tenho cama nem berço,    em braços te embalarei.
     Co`as lágrimas dos olhos,    filho meu, te lavarei;
  6   na manguinha da camisa,    filho meu, te alimparei;
     nas mantilhas do meu rosto,    filho meu, te embrulharei.--

Go Back
2976:1 O Frade e a Freira (6+6 á)            (ficha no.: 2767)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 154-55. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 236-237, **S25.  068 hemist.  Música registrada.

     ****Estava eu no largo    posto a passear,
  2   vejo uma donzela    que me vem falar.
     À madre abadessa    mando perguntar
  4   se ela dava grade    a Dona Guiomar.
     Chegando a abadessa    a fui cortejar
  6   com obediência    para a não negar.
     Peço com brandura,    torno a suplicar
  8   que desse licença    a Dona Guiomar.
     --Não te darei grade,    nem ta hei-de dar,
  10   não cuides tu, frade,    que te hás-de ir gabar.--
     Nisto a vil prelada    foi-se a retirar,
  12   sem que mais dissesse,    sem mais me escutar.
     --Vai-te, bona, vai-te,    vai-lhe já contar
  14   esta má notícia    que me faz raivar.
     À tu` ama dize    que lhe hei-de falar,
  16   queira ou não queira    essa mulher má.--
     A Dona Matilde    vai também contar,
  18   para que ela venha    com Dona Guiomar.
     --Aqui vimos ambas    nada de apressar;
  20   vê o que me queres,    não hei-de faltar.--
     A néscia prelada    já se foi deitar,
  22   dorme a sono solto,    não pode acordar.
     --Mau demónio a leve    para a não largar,
  24   que ela olhos não tenha    para mais te olhar.
     Não me quis dar grade,    cuidando acertar,
  26   que destes meus braços    te venha tirar.
     --Se ela cá vier    a me retrucar,
  28   boas mãos eu tinha    para a açoitar.
     Anda, meu fradinho,    sobe ao teu altar,
  30   joelhinho em terra,    começa a rezar.--
     Rezava o fradinho    sem palavra dar,
  32   mas lá `stava a freira    para o ajudar.
     Rezavam, rezavam    que era um pasmar.
  34   A madre abadessa,    essa era a sonhar.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular.

Go Back
2977:1 A Mulher do Almocreve (á-a)            (ficha no.: 2774)

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, pp. 321-22. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 245-246, T6.  040 hemist.  Música registrada.

     ****La mulher do almocreve,    a um frad` alcovitada,
  2   `stando seu marido longe,    em casa lhe deu intrada.
     Quer de dia, quer de noite,    como com ele casada,
  4   e disto a vizinhança    cramava injuriada:
     --Deixem chegá lo marido,    esta lhe será contada.--
  6   Palavras não eram ditas,    seu marido na portada.
     --Ai, marido-- lhe diss` ela,    logo com el` abraçada,
  8   --desta vizinhança má    anda la gente afrontada.
     Dizem que teu chapéu novo    é coisa de gargalhada
  10   por não intrar nem sair    na tua grenha riçada.--
     Bem sabia la mulher    como dava la pedrada;
  12   acertou com el` em cheio,    onde la quis acertada.
     Seu marido, chapéu posto    e cabeça levantada,
  14   salt` a meio do terreiro    e dá fal` assim falada:
     --Que toda la vizinhança    fique bem desinganada:
  16   se lo invejam por novo,    sigam la mesma pisada.
     Quer sim quer não, entr` ou saia,    ninguém com isso tem nada;
  18   ninguém s` importe d` eu ter    la minha grenha riçada.--
     Las vizinhas, que tal ouvem,    ficaram boca tapada;
  20   lo marido, no engano,    e la mulher, descansada.

Nota: ****Se trata de una imitación del estilo popular.

Go Back
2978:1 O Rosal Florido (polias.)            (ficha no.: 2747)
[0720 Princesa peregrina, contam.]

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 14. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 217, S5.  018 hemist.  Música registrada.

     ***--Rosa que estás na roseira,    manda-me um vintém de rosas;
  2   as abertas não as há,    fechadas são mais formosas.
     --Vá-se embora, cavaleiro,    não me queira atentar,
  4   que o rosal é muito alto,    não as posso apanhar.
     --Rosinha, dê-me licença,    que eu as irei apanhar.
  6   --Vá-se embora, cavaleiro,    a má ida vá contigo;
     pelo bafo que me botas    cheiras-me a lodo podrido.
  8   --Volta, volta, meu cavalo,    a boa ida vá contigo;
     pelo bafo que me cheira    é rosal enflorecido..-- . .

Nota: ***No sobrevive como romance independientemente.
Nota del editor: Este fragmento, que se encontra no princípio de algumas versões açorianas de Donzela que se Fina de Amor (K1) [Princesa peregrina 0720], parece pertencer a outro poema. Faz lembrar o Requiebros (é-a) [La rueda de la fortuna 0132] espanhol e sefardim, embora não se relacione directamente com esse romance.
Título original: O ROSAL FLORIDO (POLIAS.) (cf. SGA S8)

Go Back
2979:1 A Serrana Fiel (ão)            (ficha no.: 2685)

Versión de Algarve s. l. (dist. Faro, Algarve, reg. Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 121-23. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 148 J11.  064 hemist.  Música registrada.

     ****Ao campo se vai Jacinta    manhanita de San João,
  2   com seu borzeguim de seda    e saia cor de limão.
     Para a ver se erguera o sol,    as aves cantando vão;
  4   Jacinta, a flor das campinas,    sobre as flores corre a mão.
     Uma capela tecera    das capelas-de-San João,
  6   da cheirosa madressilva,    da verde murta em botão.
     Não há ver melhor beldade,    não há ver outro condão;
  8   mais formosa que Jacinta    outras formosas não são.
     Em bailes começa o dia,    todos correm à função;
  10   a vilã deixa a cabana,    a fidalga o seu balcão.
     De amores todas se tocam    nos requebros que se dão,
  12   porém nenhuma aldeana    inventa melhor canção.
     Ao som da sua guitarra,    que ternos amores vão!
  14   Aqueles sons maviosos,    todos diziam paixão!
     Ninguém sabe se Jacinta,    a folgar por San João,
  16   da guitarra as cordas fere    ou se as do seu coração.
     Os festeiros que a rodeiam    por ela morrendo estão,
  18   todos lhe deitam cantigas,    ela a todos dá de mão.
     Para os bem desenganar    canta os versos que aqui vão:
  20   --Tenho o meu amor ausente    nos campos de Marzagão.
     Aqui só tenho saudades    onde eu tinha o coração;
  22   outros amores não quero,    que os meus amores virão.--
     Cantava a linda serrana    estas falas e mais não;
  24   uma voz lhe respondera    com fingida discrição:
     --Os teus amores não voltam,    cativos eles estão;
  26   lá nos campos da Moirama    os moiros los matarão.--
     Treme Jacinta escutando    este funesto pregão;
  28   sua mão, que era gelada,    sente apertá-la outra mão.
     Vai erguer seus lindos olhos,    eis que dá com Dom Beltrão,
  30   que vinha de matar moiros,    dos campos de Marzagão.
     A alegria que ela teve    nem seus lábios o dirão!
  32   Assim se acaba a Jacinta    este dia de San João.

Nota: ****Como señala C. F. colocando el asterisco delante del título, se trata de una invención de un poeta romántico, imitando el estilo popular.

Go Back
2980:1 Eu Entrei pelo Mar Dentro (í-a)            (ficha no.: 2686)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1921. Publicada en Barroso 1949, pp. 335-36. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 149, J12.  022 hemist.  Música registrada.

     Eu entrei de mar adentro    e fiz tanta estrepolia,
  2   que o rei mandou-me chamar    p`ra casar com sua fia.
     O dote que o rei me dava:    Europa, França, e Bahia,
  4   país de grande valor,    terra de mil maravia;
     sobrado de dez andares,    casa de seis moradia;
  6   muitos carros e liteiras,    cavalos de estrebaria;
     muita moeda de ouro    enchendo muita bacia;
  8   a musga do rei na frente,    musga de pancadaria.
     Eu fui e lhe respondi    que era pouco e não servia,
  10   que eu voltava p`r`ò sertão    p`ra casar com a Maria,
     que era a única pessoa    que meu coração queria.

Go Back
2981:1 Margarida de Atouguia (estróf.)            (ficha no.: 2888)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 58-59. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 355, X31.  036 hemist.  Música registrada.

     --Cavaleiro, por quem sois,    pelo divino amor de Deus,
  2   dai a esmola à triste cega    que cegou dos olhos seus.--
     Cavaleiro, que ouviu isto,    seu cavalo refreou,
  4   pôs os olhos na ceguinha    e a pobreza o contristou.
     De remendos e farrapos    todo era o seu trajar;
  6   metera a mão em um bolso,    três peças lhe quisera dar.
     --Não quero esse dinheiro,    cavaleiro, na minha mão,
  8   que podem assim, assim,    arreigar-me o coração.
     Donde vindes, cavaleiro,    de tão longo viajar?
  10   Novinhas do meu filho,    se vós mas viesses dar!
     Novinhas do meu filho,    isso não é para ti;
  12   há sete anos que ceguei    e há trinta que o não vi.
     --Dizei-me vós, ó ceguinha,    como é o vosso nome?
  14   --Margarida d` Atouguia,    mulher do capitão-mor.
     --Perdoai-me, ó minha mãe,    por vos eu não ter escrevido;
  16   é porque me tinham dito    que vós já tinhais morrido.
     --Graças a Deus para sempre;    agora posso dizer
  18   que abracei o meu filho    sem eu tal conta fazer.--

Go Back
2982:1 Divina panadera (estróf.)            (ficha no.: 3116)

Versión de Jerez de la Frontera (ay. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Mercedes Fernández Moreno (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y M. Pérez Bautista, 30/01/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 17. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  016 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     La Virgen va caminando    va caminando solita;
  2   no lleva más compaña    que el niño de su manita.
     La Virgen va pa el molino    y el molino está cerrado;
  4   la molinera está dentro    con Jesús sacramentado.
     La Virgen tiene una rosa    en su divina pechera
  6   que se la dio San José    antes que el niño naciera.
     La Virgen se está peinando    entre cortina y cortina;
  8   los cabellos son de oro    los peines de plata fina.

Nota: El estribillo Pobrecita Virgen / va pisando nieve // pudiendo pisar / pudiendo pisar / rosas y claveles se repite entero tras los versos pares.

Go Back
2983:1 Purificación de María (ó)            (ficha no.: 3105)

Versión de Jerez de la Frontera (ay. Jerez de la Frontera, p.j. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Mercedes Fernández Moreno (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y M. Pérez Bautista, 30/01/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 2. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  025 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Una pandereta suena,    yo no sé por donde irá.
  2   Camino de Belén lleva    y hasta llegar al portal
     y al ruido que llevaba    un padre anciano salió.
  4   --No me dispiertes al niño    que ahora poco se durmió;
     me lo durmió una zagala    como los rayos del sol.
  6   Tuvo los pechos tan dulces    que pudo dormir a Dios.
     María, Santa María,    madre de santo varón,
  8   que fue a misa de parida    y al templo de Salomón.
     Al tomar el agua bendita    el padre cura la vio;
  10   le ha echado la saya encima    la subió al altar mayor.
     Allí le ha dicho una misa    y allí le ha dicho un sermón;
  12   allí le ha dicho una misa    por ser la madre de Dios.
     por ser la madre de Dios.

Nota: Se repite el primer hemistiquio de los versos pares y el segundo de los versos impares. -10a Dice eshado (rasgo del habla local).

Go Back
2986:1 El vaquero (á)            (ficha no.: 3509)

Versión de San Fernando (Colchagua, Chile).   Recitada por un anciano, "Tío Nico" (unos 80a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 65 (A), pp. 143-144.  016 hemist.  Música registrada.

     Da gusto ver un vaquero    por l`oriya `e un espinal,
  2   `etrras di una vaca negra    sin periya ni señal.
     Unos `icen qu` es di aquí,    otros `icen qu` es di ayá,
  4   yo conosco vien la vaca,    qu` es de negro, escuro imán.
     ¡Qu`én tuviera un laso güeno!    ¡qu`én la pudiera piyar,
  6   pa meterl` a un güen potrrero    pa que pudiera engordar,
     para sacar charqu` y grasa    para `acer un charquicán,
  8   y con algunos amigo`    pa po`erla merendar!

Notas de V. C. : -1b Espinar. Así también pajal, pulmonal, por pajar, pulmonar; -2a letras o pies llama la gente del campo a los versos, y versos a las estrofas. La décima, por ejemplo. es, según ellos, "un verso de diez pies". No siempre es tan precisa la distinción, pues algunos lo mezclan y confunden todo, y si se les apura, se enredan en explicaciones incoherentes de que es imposible sacar nada en limpio; -2b La perilla es un pedazo de cuero que se corta de la nariz sobre las fosas nasales, del animal vacuno, dejandole colgante por el extremo superior para que sirva de señal. Cuando se corta del pescuezo o del pecho, se llama campanilla; -5a güeno: En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre, buey; -7b charquiccín: guiso hecho con picaduras de charqui asado o de carne fiambre. Figuradamente, tiene esta palabra el mismo significado metafórico de "pepitoria".

Go Back
2987:1 Limosnera ciega (6+6 é-a)            (ficha no.: 3525)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 81, pp. 173-174.  036 hemist.  Música registrada.

     --¡Una limosnita    pa la pobre ciega,
  2   una limosnita    pa la pobre vieja!
     Salí muy temprano,    me pasé a la iglesia,
  4   ni un pancito duro    recogí siquiera.
     --Váyase la intrusa,    váyase la vieja,
  6   si mi novio viene    me dará vergüenza.
     --No la insultes, hija,    que esta pordiosera
  8   nuestra Santa Madre    ser muy bien pudiera.
     --Se murió mi hijo,    qu` era un calavera,
  10   cuatro nietecitos    me dejó mi nuera.
     Descalcitos andan    por las duras piedras.
  12   --¡Pobres angelitos¡,    ¡quién los conociera!
     --Eran muy hermosos    cuando yo los viera:
  14   la niña, tan bella    como una azucena.
     Me pedían pan    y yo no les diera.
  16   --¡No me cuentes eso,    que me dará pena!
     Vuelve a casa pronto,    vuelve a casa, abuela,
  18   y estos higos frescos    a tus nietos lleva.

Comentario de V. C. : Hace ya bastantes años que tengo este romance, uno de los primeros que recogí, y no he vuelto a encontrarlo en la tradición. Ni aun conservo el nombre del recitador, que debía de constar en la primera copia, hoy perdida; lo que quizá me habría permitido dar otra vez con él y adelantar algo sobre el origen de este cuento infantil. En mi opinión, procede de impreso, de alguna de esas hojas periódicas de lectura recreativa que las congregaciones religiosas distribuían antes entre la gente del pueblo, y que, andando los tiempos, se transformaron en verdaderas revistas. De ser así, el romancillo pudo ser transcripto de alguna publicación española, o compuesto en Chile por un colaborador de esas hojas efímeras, que rara vez llegan, por desgracia, a registrarse en las Bibliotecas oficiales, como es el deber de los editores.
Título original: La ciega.

Go Back
2988:1 Tres hijas de la señora de bien (é)            (ficha no.: 3533)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 89, pp. 201-203.  030 hemist.  Música registrada.

     A la quinta, quinta, quinta    de una señora de bien,
  2   llega un lindo caballero    corriendo a todo correr.
     Como el oro es su cabello,    como la nieve su tez,
  4   como luceros sus ojos    y su voz como la miel.
     --Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también.
  6   --Dadme un vasito de agua,    que vengo muerto de sed.
     --Fresquita como la nieve    caballero, os la daré,
  8   que mis hijas la trajeron    al tiempo de amanecer.
     --¿Son hermosas vuestras hijas?    --Como el sol de Dios las tres.
  10   --¿Dónde están, que no las veo?    --Cada cual en su quehacer,
     que así deben estar siempre    las mujercitas de bien.
  12   --Decidme ¿cómo se llaman?    --La mayor se llama Inés,
     la medianita Angelina,    la más pequeña Isabel.
  14   --Decid a todas que salgan,    que las quiero conocer.
     --La mediana y la pequeña    a la vista las tenéis,
  16   que por veros. han dejado    de planchar y de coser.
     La mayor, coloradita    se pone cuando la ven,
  18   y ésa está en su cuarto, cose    que cose, y vuelta a coser.
     --Lindas son las dos que veo,    lindas son como un clavel,
  20   pero debe ser más linda    la que no se deja ver.
     Que Dios os guarde, señora.    --Caballero, a vos también.--
  22   Y se marcha el caballero    corriendo a todo correr.
     A la quinta, quinta, quinta    de la señora de bien,
  24   llegan siete caballeros,    siete semanas después:
     --Señora, buena señora,    somos los criados del rey,
  26   que hoy hace siete semanas    vino aquí muerto de sed.
     Tres hijas como tres rosas    nos ha dicho que tenéis:
  28   venga, venga con nosotros    ésa que se llama Inés,
     ésa que coloradita    se pone cuando la ven,
  30   que allá en los palacios reales    va a casarse con el rey.--

Comentario de V. C. : Tengo de este romance cinco versiones, sin variantes dignas de notarse. El texto que reproduzco no es el de ningúna de ellas, sino el publicado con el título de Cuento infantil por la fenecida revista chilena El Mensajero del Pueblo, año 1, p. 326, que ha sido indudablemente el que se propagó. He hablado con algunos de los pocos colaboradores sobrevivientes de aquella publicación, sin lograr saber nada del origen de este romance, que tampoco encuentro en ningún libro español. No lo creo chileno; pero sí moderno, y acaso usado en algún juego de niñas, como el que en Chile comienza: Hilo de oro, hilo de plata, / vamos ju` ando al ajedrez; que en España se canta a veces así, con una repetición inicial muy parecida a la del romance en que me ocupo: A la cinta, cinta de oro, / cinta de oro de un marqués . . . . . Como la divulgación del romance de Las tres hermanas es de poco tiempo, y la mimosa poesía se graba fácilmente en la memoria, las versiones que he recogido, aunque procedentes de diversas provincias, reproducen con bastante fidelidad el texto que publico, y no es necesario insertarlas.
Título original: Las tres hermanas.

Go Back
2989:1 Las cinco llagas (á)            (ficha no.: 3441)

Versión de Sieteiglesias (ay. Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recogida por Manuel García Matos, (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960 , Cancionero popular de la provincia de Madrid, II, p. 131. Reeditada en González 1994a, Romancero religioso de tradición oral, nº 36.1, p.258.  014 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, Viernes Santo,    día de grande pasión,
  2   día que crucificaron    a Cristo Nuestro Señor;
     por los pies echaba sangre,    por las manos otro tanto.
  4   Pasó por allí su Madre    y se la quiso limpiar;
     --No me la limpie usted, madre,    no me haga usted tanto mal,
  6   que éstas son las cinco llagas    que yo tengo que pasar
     por los vivos y los muertos    y toda la cristiandad.--

Go Back
2990:1 El naranjal de amor (estróf.)            (ficha no.: 2921)

Versión de Maçãs (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Manuel António Afonso (91a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 21/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 9A625). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 885, nº 1254. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 388, Z5.  022 hemist.  Música registrada.

     Indo-m` eu por aí abaixo,    em busca dos meus amores,
  2   encontrei um laranjal    carregadinho de flores.
     Deitei-me à sombra dele    para que me não queimasse o sole;
  4   levantei-me espalvorido    ao cantar do rouxinole.
     --Rouxinol que tão bem cantas,    onde fostes a aprendere?
  6   --Ao palácio da rainha,    onde o rei estava a escrevere.
     O rei estava na varanda    e a rainha no quintale
  8   atirando-se um ao outro    com pèdrinhas de cristale.
     O rei estava colhendo laranjas    em seu rico laranjale.
  10   As do fundo a vintém,    as do meio a reale;
     as do cimo não têm preço,    que não se pode chegare --
Título original: INDO EU POR AÍ ABAIXO (ESTRÓF.)

Go Back
2991:1 Las virtudes del agua (á-a)            (ficha no.: 9751)

Versión de Castejón de Monegros (ant. Sariñena, ant. Sariñena, comc. Los Monegros, Huesca, España).   Recitada por Simeón Serrate Mayoral (83a en 1996). Recogida por Mario Gros Herrero y Luis Miguel Bajén García, 25/08/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Simeón Serrate Mayoral-CD 2007, Romances de Ronda en Castejón de Monegros (Huesca), corte 4.  028 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     La noche de la Ascensión,    noche muy tremenda de agua,
  2   de relámpagos y truenos,    que al mundo atemorizaba,
     yo me arrimé a una alta reja    donde mi morena estaba.
  4   Sin duda me conoció,    y se asomó a la ventana.
     --¿Qué haces ahí, galán,    (y) aguantando todo el agua?
     6
     Bajarte, niña, y verás    la virtú que tiene el agua:
  8   con agua se lavó Cristo,    se lavó Cristo con agua;
     con agua lo bautizaron,    lo bautizaron con agua;
  10   con agua se cría el trigo,    se cría el trigo con agua;
     con agua muele el molino,    muele el molino con agua;
  12   y el jardinero bonito    riega su jardín con agua,
     donde se cría la ruda,    la perita y la manzana.--
  14   Con esto y quedarte, adiós,    lucero de la mañana.

Nota del editor: Magistralmente cantada acompañada al son de la gaita de boto por Mario Gros Herrero.
Título original: Las excelencias del agua.

Go Back
3001:1 La zorra y el gallo (á-o)            (ficha no.: 5651)

Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CI (nº 348), p. 131.  016 hemist.  Música registrada.

     --Mucho madruga la zorra    pa estar el tiempo tan malo.
  2   --No madrugo mucho, amigo,    para el oficio que traigo;
     en este lado derecho    yo traigo un diente muy malo;
  4   sácamele tú si puedes    que yo te haré otro mandado.
     --Cierra los ojos, zorrita.    Y el gallo subió al tejado.
  6   --Baja acá, pito, pitón,    baja acá, pitón de un gallo.
     --Una vez que me cogiste    me pelaste todo el rabo,
  8   y otra vez que me cojas    no me dejas hueso sano.--

Título original: El gallo y la zorra.

Go Back
3002:1 La esposa de San Alejo (ó-a)            (ficha no.: 2204)

Versión de Agulo (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Esperanza Conrado Hernández (64a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 252-254, nº 194. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 435-437.  122 hemist.  Música registrada.

     Del palomar de la gloria    baja una humilde paloma.
     El Señor me dé el aliento,    entendimiento y memoria
  2   para poder explicar    una verdadera historia.
     Estándose Andrés un día    en una baja remota,
  4   en una peña pescando    oye una voz dolorosa,
     oye una voz que le dice:    --Vete, pescador, y adora
  6   que a la pobre tu mujer    se le está acercando la hora.--
     Andrés oyó la palabra,    pero no ve quien la nota.
  8   Allí se partía Andrés    maginando en varias cosas.
     Llegó a su casa y halló    relumbrando en todas cosas,
  10   halló su mujer parida    sin dolor en su persona:
     que ha nacido de aquel vientre    una imagen de corona.
  12   Su madre le daba el pecho,    mantención de su persona.
     Sin el niño haber hablado    una letra por su boca,
  14   le dice: --Señora madre,    detenga la pecadora,
     que esa leche la enturbiaste    para venir a mi boca.--
  16   Se quedan maravillados    en sólo oír esas cosas.
     A su esposo le decía    principio, manera y moda:
  18   sin que el niño hubiera hablado    esas letras por su boca.
     De la edad de ocho días    le echan sal y agua en la boca,
  20   en la pila lo pusieron    Alejo José Vitoria.
     De diez años no cumplidos    un casamiento le notan
  22   con una dama muy rica,    con muchas haciendas y honra
     llamada doña Francisca    y su madre doña Antonia,
  24   y su padre Andrés de Nieves    y de apellido Mendoza.
     La noche que se casaron,    por no dormir con su esposa:
  26   --Saberás, esposa mía,    me ha venido a la memoria
     que di palabra ayer tarde    acá a una cierta persona,
  28   que en contestar con su nombre    se me está cercando el hora.--
     Pide licencia a sus padres    y sus padres se la otorgan;
  30   su esposa otorgó también    no imaginando tal cosa.
     De que ve doña Francisca    que su lindo amor no asoma,
  32   coge las llaves de un cuarto    se tranca en un cuarto sola,
     botando ropas de seda    de varón se viste toda:
  34   pantalón, chaqueta blanca,    calzón redondo que abrocha,
     chileco de fino paño    y un sombrero alto de copa,
  36   pañuelo azul al pescuezo    que a sí mismo la enamora.
     Monta en caballo morisco    que a los mismos aires rola.
  38   Donde le agarró la noche    en una oscura montosa;
     se separa del camino    para caminar con honra,
  40   que no es muy bien parecido    de noche una mujer sola.
     De una vez que viene el día,    con un gran viejo se atocha:
  42   --Padre viejo de mi vida,    vengo a preguntarle ahora,
     de la verdad no me niega    por si ha oído alguna cosa,
  44   que si ha visto por aquí    a Alejo José Vitoria.
     --Diga las señas que tiene,    por si ha visto alguna cosa.
  46   --De cuerpo tiene dos varas    y de la barbita corta,
     ojos negros muy bonitos    y de la color hermosa.
  48   --Ese mismo que usted dice    el Viernes Santo a estas horas
     un caimán le dio la muerte    y se lo tragó en el hora,
  50   era un gran amigo mío    que el dolor traigo hasta ahora.--
     Se vuelve doña Francisca    muy triste y muy congojosa
  52   para vivir con sus padres    como cuando estaba moza.
     Al otro siguiente día    viene pidiendo limosna,
  54   también les pidió posada:    se la dan en una lonja.
     La sala tiene un bujero    por donde barren y arrojan;
  56   allí le hicieron la cama    a Alejo José Vitoria.
     Al otro siguiente día    van a darle la limosna
  58   y le encontraron de vivo    el resuello en otra cosa.
     En su mano la derecha    tiene una carta copiosa;
  60   bajan curas, bajan condes    y a ninguna se la nota,
     bajaba doña Francisca    y a la halda se la arroja.
  62   En el primer renglón dice:    "Perdóname, pecadora,
     yo fui al que tú encontraste    en la montaña espaciosa
  64   el lunes por la mañana,    dibas mudada de ropa".
     En la presencia de Dios    conoció Alejo a su esposa.
  66   Las campanas en el templo    se repican ellas solas.

Go Back
3003:1 El hombre avaro y San Isidro (í-o)            (ficha no.: 2171)

Versión de Tamón (ay. Carreño, ant. Candas, p.j. Gijón, Asturias, España).   Recitada por Josefa Braña González (68a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 392-393.  043 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame el señor San Sidro!
     Marcha un hombre de mañana    a ver sus viñas y trigos;
  2   la buena de su mujer    para la iglesia ha cogido,
     con oración oyó misa    y a su casa se ha volvido.
  4   Alcontró un pobre a la puerta,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     tristi mindrigo y en cueros    atiritando de frío.
  6   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Le daré, de mi marido,
     una capa y un jibón,    que se abrigue el pobricillo.--
  8   Llegara el marido a tiempo,    en el lance la ha cogido.
     --¿Qué haces, mujer o demoro?    --¿Créeste de falsos indicios?--
  10   Llegara un vicino al tiempo    pedirle una haniega de trigo.
     --Dáselo hombre, dáselo hombre,    que es nuestro honrado vecino.
  12   --¡Primita Dios de los cielos
     lo que tienes en tu vientre    que se arroje en barjelisco
  14   y te arranques las entrañas    antes que `o le diera el trigo!--
     La pobre de su mujer    en un cuarto se ha metido,
  16   de allí a muy poquitín tiempo    pariera un barjelisco.
     --¡Nuestra Señora me valga,    válgame el señor San Sidro,
  18   que me castigaba Dios    con castigos miricidos!--
     Allí llegó San Antonio    y le dijo:
  20   --Calla, hombre osorero,
     que por la gracia de Dios    y del señor San Sidro
  22   éste ha de ser    un hermoso niño.
     Y no seas osorero
  24   que en el año en que estamos    ha valir barato el trigo.--
     ¡Nuestra Señora me valga,    válgame el señor San Sidro!

Go Back
3004:1 El pecador y la Muerte (á-e)            (ficha no.: 2158)

Versión de Los Aceviños (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por José Medina Hernández (80a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, p. 324, nº 282. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 375.  038 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . Muerte,    cuando vino a avisarle,
  2   lo primero que le dice:    --Hombre, vengo a preguntarte,
     ¿cómo es que estás en el mundo    viviendo como es constante?,
  4   ¿tú no piensas en la muerte?,    ella tiene que llevarte,
     y mira que no te avisa    cuando tiene que llevarte.
  6   Vete al osario y verás    tantos huesos miserables,
     onde está el pobre y el rico    sin poder deferenciarse;
  8   todos tienen un asiento    y todos visten de un traje,
     ni el paire conoce al hijo    ni el hijo conoce al paire,
  10   ni esposas a sus maridos    ni damas a sus galanes.
     Aquel que se mete en huerto,    cuando le toca en embate,
  12   con el olor de las flores    divierte(s) todos tus males.--
     El pecador, desque vido,    la Muerte tan desplicante,
  14   entra, con gran devoción,    a la capilla del Carmen,
     poniéndose de rodillas    y le dice: --Amada maire,
  16   aunque me ves muy manchado,    de Dios no me desempares.
     --¡De mi pecho cristalino    por la leche que mamaste,
  18   que estuvistes en el vientre    los nueve meses cabales!
     --¿Cómo puedo olvidar yo    a quién recogió mi maire?--

Go Back
3005:1 Aparición de la Virgen del Castillo (í-o)            (ficha no.: 2104)

Versión de Valdepeñas (ay. Valdepeñas, p.j. Valdepeñas, Ciudad Real, España).   Recitada por un hombre (unos 60a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/00/1947 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 310.  024 hemist.  Música registrada.

     ¿Habéis oído de nombrar    a la Virgen del Castillo?
  2   Se le apareció un pastor    entre las cuatro y las cinco.
     Él, creyendo que era cabra,    con su honda tiró un tiro,
  4   ¿adónde le vino a dar?    a su precioso carrillo.
     Tres horas está pasmado    hasta que la Virgen dijo:
  6   --Levántate de ahí, si puedes,    ves al pueblo a dar aviso.--
     Se levantó sin montera,    sin montera y dando gritos:
  8   --¿Oh, Dominguillo, qué has hecho,    oh, Dominguillo, qué hasvisto?
     --He visto una gran señora,    más hermosa que el sol lindo,
  10   a los pies lleva la luna,    a los brazos lleva un niño,
     una corona de flores    y de flores un vestido.
  12   --¿Dónde esta mujer habita?    --En un campo, en un castillo.--

Go Back
3006:1 El salario del jornalero (é-a)            (ficha no.: 1916)

Versión de Fontibre (ay. Hermandad Campoo de Suso, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 51-52.  042 hemist.  Música registrada.

     Pedro, si vas a servir,    no sirvas en esta tierra,
  2   porque dan poca soldada    y la paga no está buena.
     Te mandarán a arar    con unas mulas perreras,
  4   estarás too el día arando,    ¡reaca parda!, ¡reaca negra!;
     vendrás a la noche a casa    más molido que la piedra
  6   y te preguntará el amo:    --¿Has acabado la tierra?
     --No señor, no la he acabado,    un buen pedacito queda.
  8   --¡Maldecidas sean las mulas    y quien araba con ellas,
     que ya ha tardado tres días    para arar una fanega!.
  10   --Sube, Perico, a cenar,    que ya está la mesa puesta.--
     Un poquito de palmaza    y la cazuela pequeña,
  12   el puchero no muy bueno,    que no le han echao manteca.
     --¡Maldecida la criada,    quien en casa la tuviera!.
  14   --Calla, calla, Periquito,    primero has de salir tú que ella.
     --Pues déme la cuenta, mi amo,    yo me iré para mi tierra.
  16   --Pues bien sabes que me perdiste    las alforjas y la azuela
     y la cincha del caballo    y el ramal de la yegua.
  18   Bien sabes que te dí    unas alpargatas nuevas,
     otras que eran remendonas    y otras que no eran muy buenas.
  20   Toma ese ochavo, Perico,    y vete para tu tierra.
     --¡Pues pa`l dinero que me da    no hace falta faltriquera!.--

Go Back
3007:1 La mujer del calderero (á)            (ficha no.: 2035)

Versión de Villanueva de la Serena (ay. Villanueva de la Serena, p.j. Villanueva de la Serena, comc. Vegas Altas, Badajoz, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, nº 107, p. 144. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 211-212.  018 hemist.  Música registrada.

     Un calderero me ronda    por las tapias del corral,
  2   que me ronde o no me ronde,    yo con él me he de casar.
     Y al otro día de casados    nos pusieron a cenar
  4   una poca ensalá verde,    menudita, y poco pan.
     Al otro día siguiente,    a misa fue el animal;
  6   por tomar agua bendita,    las manos se fue a lavar,
     y al hincarse de rodillas    se ha caído para atrás,
  8   y andaba por los altares:    "¡Calderos que remendar!",
     como si los santos fueran    a hacer alguna colá.

Go Back
3010:1 La patrona y el militar (á)            (ficha no.: 3071)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.18.  030 hemist.  Música registrada.

     --Buenas noches, mi patrona.--    Me escondió mi militar.
  2   --Dígame usted, mi patrona,    ¿dónde pongo mi morral?
     --En aquel clavijo viejo    que está debajo el bazar.
  4   ¿De quién son tantas gallinas    que están dentro del corral?
     --Ni son tuyas, ni son mías,    que son de la vecindad.
  6   --Dígame usted, mi patrona,    ¿qué tenemos que cenar?
     --Unas sopillas de ajo    para usted no han de faltar.
  8   --Qué ajo ni qué demonio,    gallinas se han de cenar.--
     Mataron siete gallinas,    ocho con el caporal.
  10   --Dígame usted, mi patrona,    ¿dónde yo me voy a quedar?
     --En aquel peludo viejo    que está dentro del portal.
  12   Se acostaro(n) y se arroparon,    se pusieron a jugar,
     las tablillas de la cama    comenzaron a temblar.
  14   A eso de los nueve meses    tuvo ella un militar,
     su perilla y su bigote,    el revólver y algo más.

Nota: Se repiten todos los segundos hemistiquios de los versos precedidos del estribillo que toma larán, larán. lb.--Me escondió: por me respondió(?).

Go Back
3011:1 El mocito presumido (polias.)            (ficha no.: 3074)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Josefa Benot Moreno (78a) y José Mª Capote Benot (39a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.21.  028 hemist.  Música registrada.

     Un mocito muy guapo    le decía a su mamá
  2   que quería una capa    con corchetas dorás,
     aunque no tenga qué comer,    aunque no tenga qué almorzar.
  4   Y su madre le dice:    --Eso no puede ser,
     todavía no he pagado    el sombrero que compré.
  6   --Aunque no tenga qué almorzar    aunque no tenga qué comer.
     Y el mocito muy guapo    se ha echado a llorar,
  8   que quería una capa    con corchetas dorás
     aunque no tenga qué comer,    aunque no tenga que almorzar.
  10   Fue a casa de la novia,    muy disgustado,
     y la novia le dice:    --Tú has llorado.
  12   --Yo no he llorado,    ni tengo que llorar,
     que quería una capa,    capa con corchetas dorás,
  14   aunque no tenga qué comer,    aunque no tenga qué almorzar.

Go Back
3012:1 La gallina (ó)            (ficha no.: 3072)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a) y Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.19.  012 hemist.  Música registrada.

     Yo tengo una vecinita,    vecina la del rincón:
  2   --¿No ha visto usté una gallina    que ayer tarde se perdió?
     Yo no siento la gallina,    ni el dinero que costo,
  5   lo que siento son los pollos    que huérfanos se quedó.
     Estando en estas palabras    la gallina hizo clón,
  6   y apareció la gallina    que ayer tarde se perdió.

Nota: Al cantar, se repite, tras cada verso, el estribillo sorroclón cón clón / sorroclón cón clón.

Go Back
3013.9:1 El carabí (no rom. (á))            (ficha no.: 4763)

Versión de Cartagena (Bolívar, Colombia).   Recitada por Concepción Ayora (13a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1962 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 260, pp. 410-411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 12.1, p. 94-95.  016 hemist.  Música registrada.

     La niña va en coche,    hija de un capitán,
  2   ¡Qué hermoso pelo tiene!    ¿Quién se lo peinará?
     Se lo peina su tía,    con peinecito de oro.
  4   La niña está enferma,    la llevan al doctor.
     La niña ya está muerta,    la llevan a enterrar.
  6   En cajoncito de oro    y tapa de cristal.
     Encima de la tapa    dos pajaritos van.
  8   Cantando el pío, pío,    cantando el pío pá.

Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios (que se repiten), caraví, y tras los segundos, caraví, durí, caraví, durá.

Go Back
4001:1 San Antonio resucita a la Princesa de Portugal (estróf.)            (ficha no.: 2811)

Versión de Açores s. l. (Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 72. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 283-284, U35.  038 hemist.  Música registrada.

     Era el-rei de Leão
     casado c` uma princesa
     devota, de Portugal,
     de Santo António varão.
  5   Tinha uma só rainha,
     uma filha já mulher;
     ela só lhe convém,
     pelo muito que lhe quer.
     Três dias chegou a `star
  10   morta e por enterrar.
     O rei mais e mais a corte
     para a sepultura se ajuntam.
     A mãe, em contínuo pranto,
     com grande fé no seu santo,
  15   que lha há-de ressuscitar,
     ergueu seu rosto choroso
     ao céu com fé verdadeira:
     --Vós que sois universal
     dos milagres que fazeis,
  20   dai-me a minha filha viva,
     a verdade a não negueis.
     Ainda não tinha feito
     sua oração santa,
     o santo lhe pôs a mão,
  25   a moça se alevanta.
     Agravada, ofendida,
     contra a mãe responderia:
     --Deus vo-lo perdoe, senhora.
     D` entre as virgens me tirastes,
  30   do coro celeste, santo,
     onde eu estava agora.
     Três dias trago dispensa
     p`ra estar em vossa presença
     e tornar a subir à glória.
  35   Oh que ditoso recado
     traz a ditosa menina!
     É o tempo acabado,
     diz, p`ra prática divina.

Título original: SANTO ANTÓNIO E A PRINCESA DE LEÃO (ESTRÓF.)

Go Back
4003:1 San Antonio libera a su padre de la horca (estróf.)            (ficha no.: 2132)

Versión de Flores y Corvo (isla de Lajes de Flores y Corvo, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1909. Publicada en RGP III 1909, II, pp. 541-543. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 341-342.  067 hemist.  Música registrada.

     --Oh meu padre Santo António,    que das almas fostes Rei,
  2   nascestes da flor da palma,    para remédio da nossa lei.
     Oh meu padre Santo António,    ide longe dessa gente,
  4   ide livrar vosso pai    que vai preso e inocente.
     Está preso e estará,
  6   irá do Rei à presença,    sua morte sentenciada,
     tendo ele mulher e filhos    seus orfãos estão perdidos.
  8   Santo António ajoelhondo,    Ave-Maria rezou,
     e emquanto ele a rezava    onze mil léguas andou.
  10   Chegou a longe cidade,    com a justiça topou.
     --Justiça tão rigorosa,    esse homem em que pecou?
  12   --Este homem, que aqui vai preso,    por um outro que matou,
     no seu quintal enterrado,    como ali já se achou.
  14   --Escutai e falai pouco,    se ele ali está enterrado,
     há-de dizer à justiça    por quem foi esfaqueado.--
  16   --Levanta-te, oh homem morto,    pelo Deus que te creou,
     vem dizer a esta gente    se este homem te matou!--
  18   O homem se levantava,    no coval se assentou,
     bem vestido e calçado    como neste mundo andou.
  20   --Esse homem é inocente;    não foi ele que me matou,
     antes sim me protegeu,    como pai que me criou.
  22   O homem que me matou    na companhia o levais;
     por mim seja perseguido    para que não mate mais.--
  24   Justiça, que tal ouviu,    pela terra se deitou,
     como sendo criminosa,    a seus pés se abraçou.
  26   --Oh meu padre Santo António,    em que cidade morais?
     que eu quero ir visitar-vos    uma vez e muitas mais.
  28   --Bem me admira, meu pai,    não conheçais a António,
     mudei nome de Fernando    para me livrar do demónio.
  30   --Mil bençãos te boto, filho,    de Deus sejas abençoado;
     sejas um bom confessor    das almas do céo sagrado.
  32   --Oh meu pai, oh minha mãe,    deitae-me vossa benção,
     que eu daqui vou para Pádua    acabar o meu sermão;
  34   se eu não o fôr acabar,    ai de mim, o que dirão?.--

Go Back
4004:1 El Niño perdido de San Antonio (á-a)            (ficha no.: 2207)

Versión de Villanueva de la Tercia (ay. Cármenes, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Ángela Gutiérrez (28a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 439.  026 hemist.  Música registrada.

     La noche de Navidad,    reluciente, linda y clara,
  2   bajaba un ángel del cielo    con San Antonio de Padua.
     El Niño se les perdió    antes de romper el alba;
  4   le buscan por el sereno,    por no andar de madrugada,
     picando de puerta en puerta,    llamando de casa en casa.
  6   Ya le responde el pastor    con amorosas palabras:
     --El Niño de San Antonio    por aquí va de posada,
  8   lleva su cara espaciosa    y [n`]el brazo una cayada
     para tirar a los lobos    cuando los venados vayan.--
  10   ¡Quédate con Dios, Antonio,    más hermoso que un clavel,
     que hasta la misa de gallo    no te volvemos a ver!
  12   ¡Quédate con Dios, Antonio,    más hermoso que una rosa,
     échanos la bendición    con tu mano poderosa!

Go Back
4008:1 Un barbero fue a moler (estróf.)            (ficha no.: 2036)

Versión de Santiago de Carbajo (ay. Santiago de Carbajo, p.j. Valencia de Alcántara, Cáceres, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, nº 108. pp. 144-145. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 212 y Rodríguez-Moñino 1960-1964, (véase el URL en la correspondiente ficha bibliográfica).  040 hemist.  Música registrada.

     Un barbero fue a moler    en una aceña que está
  2   en jurición de Santiago    en la raya `e Portuga[l].
     Cuando acabó de mole[r]    ha comenzado a carga[r].
  4   Los molineros le dicen:    --Bentecato, ¿dónde va?,
     que andan los lobos muy malos    y te vas a condena[r].
  6   --He traido moros atados    desde Cadiz hasta Ceuta,
     ¿cómo yo le he de temer    a esa canalla lobera?--
  8   Este acabó de moler    y ha empezado a camina[r];
     en la mitad del camino    lo volvieron para atrá[s].
  10   La burrita de Juan Santo    se la echaron a roda[r].
     --Arre, atrás, que arrastran tripas    y se tragan un costa[l].
  12   Dios quiera que no nos cojan    antes de llegar allá.
     --Bentecato, Bentecato,    no me niegues la verda[d]:
  14   la burrita de Juan Santo    ¿la quedaste por allá?
     --Es verdad que la quedé,    es verdad, yo no lo niego,
  16   que a la vuelta del camino    cayó mortal en el suelo.
     Le tengo dicho a tu madre    que no me mande a mole[r],
  18   si no me da siete perros    y una escopeta también,
     y una espada de dos filos    pa poderme defende[r]
  20   de los lobos atrevidos    que me han querido comer.--

Go Back
4009:1 El hermano caritativo y la hermana avarienta (é-a)            (ficha no.: 2188)

Versión de Ribarredonda (ay. Riba de Saelices, ant. Ribarredonda, p.j. Guadalajara, ant. Cifuentes, Guadalajara, España).   Recitada por Juliana Renales (24a). Recogida por Juan Vicens, 00/00/1924 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 418-419.  073 hemist.  Música registrada.

     Habitaba un caballero    en una villa pequeña,
  2   juntamente con su hermana,    don Antonio de Ribera,
     que hacía muchas limosnas    todos los días de fiesta.
  4   Un labrador vino a menos,    porque no tuvo cosecha;
     se le murió la mujer,    que en el cielo Dios la tenga,
  6   y, para mayor dolor,    con cinco hijos se queda.
     Un día amaneció nublo    con una grande tormenta,
  8   cayendo agua y granizo    una semana entera,
     y los pobres niños lloran    porque sin madre se quedan,
  10   le piden pan a su padre;    y el padre, que tan siquiera
     no podía remediarlos,    se aflige y se desconsuela.
  12   Va a casa de don Antonio,    llega con gran ligereza,
     sale su hermana diciendo:    --¿Quién ha llamado a la puerta?
  14   --¿Se halla su señor en casa?    si es preciso yo lo vea.
     --Hermano, baja, que te esperan    para pagarte una deuda.
  16   --Pues dí que pasen delante    y ajustaremos la cuenta.--
     Y el labrador, vergonzoso,    a la cocina se llega,
  18   y le dice: --Don Antonio,    es preciso y me hace fuerza
     que me dé usted una limosna,    que mis hijos no se mueran,
  20   que yo se lo pagaré    trabajándole en su hacienda.--
     El caballero, piadoso,    le ha dado cinco pesetas,
  22   y la infame de su hermana,    más fiera que una hiena,
     de rabia dijo a su hermano:    --Tú darás toda tu hacienda,
  24   y luego irás a pedir    por ahí de puerta en puerta.
     --Cállate, mujer perversa,
  26   ¿doy algo de tu salario,    yo doy algo de tu hacienda?
     yo doy lo que a mí me sobra,    lo reparto a la pobreza,
  28   con este tiempo que hace    ¿quieres que los pobres mueran?
     --¡Ah, si viniera el demonio    y le sacara la lengua
  30   al que se acerque a pedir    desde esta casa a la puerta.--
     Dicha que fue esta palabra,    ¡oh, qué visión tan horrenda!
  32   cuando vieron los demonios    dirigirse hacia ella.
     Y la Virgen de la Guía,    que en su pecho la conserva,
  34   rezarle un Avemaría    cada vez que el reloj diera.
     Ya veis, mujeres altivas,    ya veis, mujeres soberbias,
  36   no maldigáis a los pobres,    echad freno a vuestra lengua,
     que Dios os lo pagará    dándoos la vida eterna.

Go Back
4010:1 La ermita de la Virgen del Rosario (á-o)            (ficha no.: 2103)

Versión de Barrio de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recogida por Josefina Sela, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 309.  022 hemist.  Música registrada.

     Eran dos casados nuevos    muy queridos y estimados,
  2   iban a segar el trigo    a Las Vegas del Condado.
     Se les deparó una imagen    como del codo a la mano.
  4   Dice la mujer al hombre:    --Es la Virgen del Rosario,
     vamos a hacerle una ermita    allá arriba en el collado,
  6   que todos los pastorcitos    vengan a rezar el rosario.--
     Había una pastorcita    que guardaba su ganado,
  8   mientras el ganado ensiesta,    ella rezaba el rosario.
     --Mucho me pesa de ver    el templo desadornado.
  10   --Con mis rezos y oraciones,    Virgen, lo iré adornando,
     que con lo demás no puedo,    mis rezos no pueden tanto.--

Go Back
4011:1 Los jugadores lapidan a Cristo (é-a)            (ficha no.: 2095)

Versión de Colunga (ay. Colunga, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Ángel Covian (54a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 303-304.  050 hemist.  Música registrada.

     Aquel Rey de la Alta Villa,    que tanto rige y gobierna,
  2   mandó una carta a Madrid    con relación verdadera,
     donde estaban los galanes    jugando la su moneda;
  4   no juegan moneda sola,    que juegan más que moneda,
     que juegan sus cuerpos y almas,    haciendo a Dios gran ofensa.
  6   De modo que se bajó    de los cielos a la tierra
     en hábito de probe,    que Dios amó la probeza.
  8   Allí fue el probe a pedir    a aquella casa primera,
     donde estaban los galanes    jugando la su moneda.
  10   Levantóse uno de ellos,    con gran calor y soberbia,
     y con un canto en la mano    diera al probe en la cabeza.
  12   Apartóse de allí el probe,    dolorido y con pena,
     y se encontró a fraire Francisco,    descalzo de pie y pierna;
  14   agarróle por la mano    y para atrás le volviera.
     --¿Qué hicisteis, malos cristianos?    no sois hombres, que sois fieras.
  16   --Aquí no se fizo nada,    que si no, lo mismo fuera,
     y el que más lo repitiese,    a puñaladas muriera.--
  18   Agarróle por la mano    y junto al convento le lleva.
     Y a las doce de la noche    el probe muerto se queda.
  20   Ya se tañen las campanas    sin que nadie las tañera,
     ya se encienden las candelas    sin que nadie las encienda.
  22   Los fraires, como son santos,    pasaron la noche en vela.
     El probe de ayer de tarde    el Rey de los Cielos era,
  24   si no lo queréis creer,    machugar con indulgencia
     y allí lo veréis escrito    a la puerta de la iglesia.

Go Back
4012:1 Pobre falsamente acusado de asesinato (á-a)            (ficha no.: 2128)

Versión de Quintanilla (ay. Soto y Amio, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Salomé la Fuente la Fuente (75a). Recogida por Ana Beltrán, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Suzanne Petersen y Maximiano Trapero, 05/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 6.5-7.2/B6). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 337-338.  115 hemist.  Música registrada.

     En el pueblo de Altazona    y en el reino de Navarra
  2   habitaba un matrimonio    como el sacramento manda.
     Era Antonio y María    los que Dios más dotaba,
  4   que entre hembras y varones    sus hijos trece llegaban.
     Su padre era un jornalero,    la casa siempre atrasada;
  6   cuando no tiene jornal,    con su familia marchaba
     a pedir una limosna    con necesidá extremada.
  8   ¿Dónde fue a parar el pobre?    A la ciudad de Tafalla.
     Era en casa`un caballero    de riqueza moderada.
  10   Éste se tiene por vicio,    de los pobres se burlaba.
     Le echó dos perros de presa    para que los maltratara,
  12   y le apresaron un niño,    que daba dolor y ansia.
     ¿Hiciera un padre por un hijo?,    ligeramante se agacha,
  14   cogía una fuerte piedra    y aquel perro asesinaba.
     El rico, fortalecido,    ver que su perro maltrata,
  16   llevado de los demonios    dos pistolas agarraba
     para quitarles la vida,    pero la suerte les salva.
  18   Llegaron allí dos hombres    a ver aquella desgracia;
     luego los dejó tendidos    sin decir Jesús me valga.
  20   El rico, de que culpado,    ligeramente se marcha,
     a dar cuenta a la justicia    de las muertes que se hallaban.
  22   --El pobre los ha matado,    prendedle luego sin falta,
     que me querían robar    y a mis perros asesinaba.
  24   Ahí van a fuerza de dinero,    abreviáile la sumaria,
     para que pague bien pronto    muertes que están declaradas.--
  26   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    de sentencia le daban;
     lo que vino en la sentencia:    con un garrote pagara.
  28   El día veinte de enero,    como la sentencia estaba,
     mandan concurrir las gentes    a la ciudad de Tafalla.
  30   El tablero ya está puesto,    las escorchas preparadas,
     el tablero ya está puesto    donde el reo se sentaba.
  32   Debajo del tablerillo    sus hijos se le acercaban,
     llorando a lágrima viva    por el padre de su alma.
  34   --¡Hijos de mi corazón,    queridos de mis entrañas!.--
     Que mirasen por su madre    es lo que más le encargaba.
  36   Su madre, una Madalena,    llorosa y desmelenada;
     sus ojos eran dos fuentes    que el duro suelo regaban.
  38   Debajo del tablerillo    sus hijos más se acercaban,
     llorando a lágrima viva    por el padre de su alma.
  40   --Hijos de mi corazón,    queridos de mis entrañas,
     ya quedáis sin vuestro padre,    que a la eternidad se marcha.--
  42   Al decir "su único hijo",    el tornillo se quebranta.
     Bajaba una voz del cielo    muy temerosa y muy alta:
  44   --Cesa esas manos, verdugo,    deja esa inocente alma,
     que quien ha hecho las muertes    es don Francisco de Granda,
  46   ya está ardiendo en los infiernos,    la riqueza le acompaña.--
     Fuéronse a ver si era cierto    lo que la voz declaraba.
  48   Ya lo vieron asomar    la cabeza en la ventana;
     por boca, ojos, narices    ya está friendo en vivas llamas,
  50   y por mandado de Dios    estas palabras hablaba:
     --Yo soy el reo causante    de las muertes que se hallan,
  52   los pobres que yo eché a los perros    y con ellos maltrataba,
     ahora son los demonios,    eternamente me acompañan.--
  54   Estando en estas y otras,    dio un estampido la casa.
     Se presentó una marquesa    y a los pobres les llamaba
  56   y les daba de comer    de lo que tiene en su casa;
     a los pobres dos mil reales    que por el pueblo sacaba.
  58   Se fueron para la iglesia    cantando las alabanzas.

Go Back
4013:1 Salvada del destierro por la Virgen del Pilar (á-a)            (ficha no.: 2117)

Versión de Alcedo (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Dolores González (20a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 324-325.  072 hemist.  Música registrada.

     Esto pasó en Zaragoza,    y un matrimonio habitaba;
  2   la Virgen le concedió    una hija muy amada.
     Caendo su madre mala    y arrematada la Parca,
  4   quedando su padre solo,    con la hija se arreglaba.
     A eso de los siete años    cayó su padre en la cama
  6   malito de gravedad,    que todos le aconsejaban
     que se fuese al hospital,    que los recursos se acaban.
  8   Y ella, muy triste y llorosa:    --Padre mío de mi alma,
     por la Virgen del Pilar,    no se marche de casa,
  10   que yo lo he de sostener    aunque sola a pedir vaya.--
     Y el día quince de agosto    y el jueves por la mañana,
  12   cuando salían de misa    de la parroquia cristiana,
     se acercaba a don Antonio    en el medio de la plaza.
  14   --Si usted me da una limosna,    que tengo el padre en la cama.
     --Ea, pues vente conmigo,    que no te ha de faltar nada.--
  16   La niña, que conoció    sus entenciones dañadas:
     --Yo con usted no me voy,    aunque me dé oro y plata.
  18   --Ea, pues, ¿qué es lo que quieres?,    ¡veste de aquí en horamala!,
     que dentro de poco tiempo    te han de llevar desterrada.--
  20   Y él desde allí se marchó    a donde estaban los guardias,
     diciendo que en la ciudad    que hay una mujer muy mala,
  22   que me ha salido a robar    en el medio de la plaza.
     Y ella, muy triste y llorosa,    se ha marchado para casa,
  24   a contárselo a su padre    todito lo que le pasa.
     --Adiós, padre de mi vida.    --Adiós, hija de mi alma,
  26   hasta el valle Josefaz,    ya no me vales de nada.
     --Adiós, Pilarica hermosa,    adiós, Zaragoza amada.
  28   --Desde la edad de dos años    ella ha sido tu abogada.
     --Echarme la bendición,    padre mío de mi alma.
  30   --La de Dios te caiga, hija,    la de su Madre te valga.--
     Y en el medio del camino    la Virgen se encontraba.
  32   --¿Adónde vas, la Rosita?    --Señora, voy desterrada,
     por una infame calumnia    que un señor me levantara.
  34   --Vuelve para atrás, Rosita,    mira po`l que está en la cama,
     que al señor ya lo verás    en el medio de la plaza
  36   con otros dos compañeros    ardiendo entre fuertes llamas.--

Go Back
4017:1 Resurrección de la esposa muerta por celos (í-o)            (ficha no.: 3265)

Versión de Nava (ay. Nava, p.j. Cangas de Onís, ant. Infiesto, Asturias, España).   Recitada por Cándida N.. Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 46, pp. 239-241). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 140-141.  044 hemist.  Música registrada.

     Una casadina nueva    diera posada a su tío,
  2   diole de cenar y cama    sin licencia del marido.
     El marido era celoso    y del demonio inducido:
  4   --Tierra de Valladolid    es mejor que la que vivo,
     mañana voy para allá,    mujer, ¿quieres ir conmigo?
  6   --Sí, por cierto, ¿por qué no?,    he de seguir mi marido;
     sólo quisiera llevar    un buen retrato de Cristo,
  8   confesar e comulgar    porque es muy largo el camino.--
     Anduvieron siete leguas    y palabra non la dixo.
  10   --Aquí pagarás, traidora,    el honor que has ofendido.
     --¿Qué pensamientos tenedes,    en qué os ofendí, marido?--
  12   La dio siete puñaladas,    de la menor se ha morido;
     allí la dexó enterrada    debajo de un verde espino.
  14   Dio la vuelta en su caballo,    para casa se ha volvido
     y una voz oyó del cielo    que de esta manera dixo:
  16   --Vuelve, vuelve para atrás,    lleva a tu mujer contigo,
     que la dexaste enterrada    debajo de un seco espino,
  18   ayer le dexaste seco,    hoy le encontrarás florido.
     Dio la vuelta en su caballo    y para atrás se ha volvido,
  20   y vio a su mujer estar    debaxo de verde espino.
     El traidor quiso abrazarla,    más la Virgen no ha querido,
  22   fasta que le dio palabra    de amarla como marido.

Nota del editor: Se conserva sólo el texto retocado por el colector. Reproducimos, a falta del original, este texto refundido, según una copia de R. Menéndez Pidal. No conocemos ninguna versión del romance vulgar tradicionalizado que ha servido de base para la reelaboración de J. Amador de los Ríos.

Go Back
4027:1 Elección de marido (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8759)

Versión de Cuñas (parr. A Pena, ay. Cenlle, p.j. Rivadavia, Ourense, España).   Recitada por Martina Fernández Beleiro (31a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1906 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 250). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 195, pp. 129-130 (música, vol. II, p. 42); BibGal s. p. 239:003 (ficha descriptiva). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, núm. 113, pp. 267-268; Schubarth 1983, pp. 63-64 (núm. 30 y música p. 63).  036 hemist.  Música registrada.

     --Déixeme ir, mi madre,    beilar ô turreiro,
  2   que quero casarme    con un sapateiro.
     --Zapateiro, non,    porque malla a sola:
  4   toma un arrieiro    farás millor boda.
     --Arrieiro, non,    porque vai é ven;
  6   quero un barbeiriño    que m`a afeite ben.
     --Barbeiriño, non,    porque fai a barba;
  8   toma un alfayate    que che corte a saya.
     --Alfayate, non,    qu`é moi cubizoso;
  10   quero un estudiante    que é mais amoroso.
     --Estudiante, non    ,qu`é moi cumiñán;
  12   toma un sembrador    que che sembre o pan.
     --Sembrador, non quero,    que ten moita vida;
  14   quero un ferrador    ô uso da vila.
     --Ferrador, non queiras    porque ferra a besta;
  16   toma un cesteiriño    que che leve a cesta.
     --Cesteiriño, non,    sempre está petando;
  18   quero un frade lego    dos de San Bernardo.--

Título original: A Solteiriña.

Go Back
4040:1 Sermão de Santo António aos Peixes (estróf.)            (ficha no.: 2847)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1987. Publicada en Galhoz 1987-1988, Rom. Pop. Port., 690. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 311, U71.  037 hemist.  Música registrada.

     Parai, devino Entónio,    parai, devino senhor,
  2   parai-no, do Universo    digno de tanto louvor.
     Bem-vindo sejas, Entónio,    e aos treze dias do mês,
  4   quando sega o lavrador    e a sementeira que fez.
     Na cidade de Aramino,    que assim se chama a cidade,
  6   chega o raio cristalino    pregando a fé e a verdade
     do avangelho divino.    Uns espanta, outros ileia,
  8   outros atrai, outros encita,    mas não acha quem lhe creia
     naquela terra maldita,    que estava de herejes cheia.
  10   E vendo gente tão cega,    tão feia e dura e maldita,
     e à voz de um rio se chega    e junto ao mar aos peixes grita:
  12   --Animais brutos que estais
     no mais fundo desses pegos,    já que os homens racionais
  14   são doudos, mudos e cegos,    quer Deus que vós não sejais.
     Vinde sobre a i-água logo,    que não bos quero pescar
  16   com anzol agudo e feio;    quero aos cristãos mostrar
     que ele é um Deus,    um Deus em que eu creio.--
  18   Sobre as ondas dos maires    os pequenos se ensubiam;
     em sinal de falas de ave    todas as bocas se abriam.

Nota del editor: -21 Leia-se: e à foz.

Go Back
5005.0:1 La criada y el señorito (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 3095)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.14.  070 hemist.  Música registrada.

     La niña que llega    a los quince años
  2   ya no la gobierna    ni padres ni hermanos.
     La madre le riñe    y ella le contesta:
  4   --Me voy a servir,    hago la respuesta.
     Hizo la ropita un lío,    se marchó muy disgustada
  6   a casa de Don Pepito    a ver si quieren criada.
     Sale la señora,    se ponen a hablar:
  8   --Si a usted le conviene    me puedo quedar.
     Diez reale(s) al mes    yo quiero ganar.
  10   Pues la niña se ha quedao    en casa de Don Pepito.
     Al otro día siguiente    le ha gustado al señorito;
  12   se metió en su cuarto    con gran disimulo,
     le cogió la cara    y le ha dado un duro,
  14   y le dijo así:    --Ven acá, salero,
     cuando te haga falta    me pides dinero.
  16   Le ha cogido la palabra:    al otro día siguiente
     le ha pedido al señorito    para mantón y pendientes.
  18   Y el señor Pepito    tres onzas le dio,
     un mantón bonito    ella se compró.
  20   Ella salía a la calle,    siendo una triste criada
     mejor que la señorita,    diez reales que ganaba.
  22   Gasta reloj,    pulseras y anillos,
     todo lo costea    el señor Pepito.
  24   La señora de Don Pepe    a Madrid se quiere ir,
     anda buscando una casa    para meterse a servir.
  26   Y don Pepe le dice:    --Ven acá, bonita,
     ¿tú quieres servirle    a esta señorita?
  28   --Siendo yo casada    contigo en la iglesia,
     ¿quieres que le sirva    a esta sinvergüenza?
  30   Hasta el muelle fui con él    por ver si la camelaba,
     mira si la cameló,    diez reales que ganaba.
  32   Y el pobre don Pepe    la ha visto bañar
     y le ha parecío    serena del mar:
  34   --Serena del mar,    reina encantadora,
     y esos son los ojos    que a mí me enamoran.--

Go Back
5006:1 La Peregrina (7+5 ó+estróf.)            (ficha no.: 9552)

Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Agrícola Martín Izquierdo (unos 65a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Villanueva` A10). Publicada en AIER 2 (1982), nº 149, pp. 312-314.  076 hemist.  Música no registrada.

     Camino de Santiago,    con gran halago,
  2   mi peregrina    la encontré yo
     que al mirar su belleza    con gran destreza,
  4   mi peregrina    se hizo el amor.
    
     Fue tanta la alegría    que al alma mía
  6   la compañía    de su amor dio,
     que en la oscura braña    de una montaña
  8   mi peregrina    se me perdió.
    
     Iba la peregrina    con su esclavina,
  10   con su cartera    y su bordón,
     lleva zapato blanco,    media de seda
  12   sombrero fino    que es un primor.
    
     Tiene rubio el cabello,    tan largo y bello
  14   que el alma en ello    se me enredó.
     Y en su fina guedeja    de oro mudejar
  16   mi amor y el suyo    se aprisionó.
    
     Y es su frente espaciosa,    larga y hermosa,
  18   donde Cupido    guerra formó
     Pero se halló vencido,    preso y herido,
  20   mi amor y el suyo    se coronó.
    
     Su nariz afilada    no fue sonada
  22   y, aunque miraba,    fama cobró;
     es un cañón de plata    que a todos mata
  24   sin que ninguno    sienta dolor.
    
     Su boca es tan pequeña    y tan risueña,
  26   naturaleza    pudo formar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que al decir punto en boca    más que provoca
  28   por no agraviarla,    quise callar.
    
     Su barba es el archivo    donde yo vivo
  30   preso y herido,    muerto de amor.
     Para pintar su talle    buenos es que calle,
  32   pues mi pintura    será un borrón.
    
     Yo quisiera de Apeles    tener pinceles
  34   para pintarla    con perfección.
     Perdone su hermosura    si en la pintura
  36   grosero ha estado    mi fino amor.
    
     Por haberla ofendido    a sus pies rendido,
  38   mi peregrina    pido perdón.

Go Back
5007:1 Doña Josefa Ramírez (é-a)            (ficha no.: 8349)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (95a en 2003). Recogida por Roberto Gavela Sal, 00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  382 hemist.  Música registrada.

     A la que es madre del Verbo    María y Señora nuestra
  2   la pido humilde y postrado    diga si con lo que pueda
     referir a mi auditorio    la más infausta tragedia,
  4   el infortunado caso    que sucedió a una doncella.
     Prestadme atención os ruego    en la ciudad de Valencia
  6   nació de muy nobles padres    la diosa doña Josefa
     con muy buenos documentos    aquella diosa Minerva
  8   apenas cumplió esta niña    dieciocho primaveras,
     muchos galanes la rondan,    siempre los tiene a la puerta.
  10   Entre tanto pretendiente    la adoraba muy de veras
     un principal caballero    don Pedro de Valenzuela
  12   Al fin le escribe un membrete    con muy rendidas ofertas
     la dio parte de su amor.    La dama, como discreta,
  14   con otro le corresponde    a su pretensión atenta,
     diciendo: "Señor don Pedro,    yo estimo vuestra fineza
  16   mas hallo imposible, señor,    el que mis padres consientan
                                       que soy la única heredera
  18   que yo con usted me case;    más esta noche a la reja
     de mi jardín os aguardo    al pie de las diez y media."
  20   Cuando llegada la hora    pronto se puso a la reja
     hizo seña y descendió    aquella diosa Minerva,
  22   aquella estrella de Venus    tan bizarra como atenta.
     Saludáronse corteses    y entre los dos dispusieron
  24   que una noche la sacase    cuando en esta diferencia
     le acometen dos traidores    a don Pedro con violencia.
  26   Dos estocadas le dieron    por las espaldas tan recias
     él, como un león herido,    sacó la espada y con ella
  28   a los dos acometió,    pero poco le aprovecha.
     Ellos escapan dejando    al triste joven por tierra
  30   diciendo: --Difunto soy,    perdona, mi amada prenda.
     A esta voz que dio, la dama    cayó amortecida en tierra.
  32   Volviendo en si del desmayo    diciendo de esta manera:
     --¿Qué he de hacer, triste de mí,    o fortuna tan adversa,
  34   ya no tendré yo sosiego    hasta que de cierto sepa
     quiénes son los alevosos    que con tan gran inclemencia
  36   a don Pedro dieron muerte.    Toda en lágrimas deshecha
     se retiró a su aposento    como una leona fiera;
  38   se despojó de su ropa,    tomando capa y montera,
     un rico coleto de ante,    calzón de la misma pieza.
  40   Luego partió a un contador    y sacó de una gaveta
     hasta doscientos doblones    y se ausentó de Valencia
  42   y va a la casa de juego    donde todo se conversa.
     Jugando estaba una noche    y otros señores con ella
  44   sin saber con quien hablaban    del caso le dieron cuenta
     Dicen que don Leonardo    y don Gaspar de Contreras
  46   salieron con gran sigilo    de la ciudad de Valencia.
     --Quizá irán a algún pleito    de algunas de sus haciendas
  48   --No es mal pleito el que les pasa,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     son los que dieron muerte    a don Pedro Valenzuela.--
  50   Disimulando su enojo    respondió con gran reserva
     --Mucha fuerza se me hace,    ni me es posible que crea
  52   que esos nobles caballeros    hicieran acción como esa
                                       Mas ella con gran cautela
  54   respondió: --¡Dios les asista!    ¿donde el viaje que llevan?--
     Ellos mismos le informaron    que iban a Cartagena.
  56   Salió del juego diciendo:    --Buena suerte estando en esta;
     ya tendrán de mi noticias    si se me logra la idea.--
  58   Llegó a Cartagena una tarde    a eso de las seis y media;
     en un mesón se apeó    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  60   y a la patrona le ha dicho    que previniera la cena
     y que la aviara la cama    en habitación que tenga
  62   ventanas para la calle,    sin darle a entender su idea.
     Apenas anocheció    pronto se puso a la reja
  64   y oyó decir a unos hombres    aquestas palabras mesmas:
     --Para mañana a la noche    tendremos acción muy buena
  66   en casa de Juan Mansilla    porque en su casa se hospedan
     dos famosos caballeros    naturales de Valencia
  68   y quieren regocijarnos,    mas no quiere que se sepa
     porque en Valencia mataron    un hombre de grandes prendas.
  70   --Tente, hombre, no prosigas,    calla tu imprudente lengua,
     que no sabes quién te escucha    porque si bien lo supieras
  72   no dieras cuenta conmigo    ¡oh! cuanto más te valiera
     muchas veces el callar.    El que no habla no yerra.--
  74   Apenas amaneció    hizo algunas diligencias
     por ver si los descubría    y en la calle los encuentra.
  76   Desque los tuvo presentes    les dijo de esta manera:
     --Me conocéis, caballeros,    sabed que soy doña Josefa
  78   aquella a quien agraviasteis    en la ciudad de Valencia.
     Vengo a tomar la demanda    por don Pedro Valenzuela
  80   que habiendo muerto mi amante,    poco importa que yo muera.--
     Sacan los tres las espadas    y a la batalla se aprestan.
  82   Al valiente don Leonardo    alcanzó doña Josefa
     que cayó . . . . . . . . .    dando su cuerpo por tierra.
  84   Esto que vio don Gaspar    cerró con doña Josefa,
     mas poco le aprovechó,    pues ella con gran destreza
  86   le pasó por un costado    y a los dos difuntos deja.
     Se alborotó la ciudad    y acudió con gran presteza
  88   el señor gobernador    para llevársela presa.
     Mas ella arrogante dijo:    --Sepa su excelencia
  90   que mi espada no teme    aunque un ejercito venga.--
     Empezó a chocar con ellos    una toma y otro deja;
  92   tres alguaciles mató;    en medio de esta refriega
     se le ha quebrado la espada,    echa mano con presteza
  94   al trabuco que traía    y a barrer la calle empieza.
     Donde llega a refugiarse    dentro de la misma iglesia
  96   del Santísimo Francisco    donde a curarse se queda
     dos heridas que llevaba    muy mal herida la pierna.
  98   Ya buena de su accidente    pidió a los padres licencia
     pa` salirse del convento    y mandó que le trajeran
  100   el caballo que tenía    en un mesón de allí cerca.
     Un mandado se lo trajo    y agradeció la fineza.
  102   Doña Josefa Ramírez    caminado para el reino
     de Cataluña una tarde    al encuentro le salieron
  104   cinco bandidos de Marsella    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Se desmonta del caballo    de esta suerte diciendo:
  106                                     --Presto ¡quitarse de en medio!
     o le quitaré la vida    al que sea desatento.--
  108   Esto dijo y disparó    dio en tierra los tres primeros;
     los otros dos se escaparon    por que la tuvieron miedo.
  110   Ella arrogante los sigue    y ellos de merced pidieron
     que los dejase con vida,    mas ella, la mano en el pecho
  112   dijo: --Para estar segura    quitaré a estos dos de en medio.--
     Monta después a caballo    como quien nada había hecho.
  114   Llegó a Barcelona una tarde    en donde supo de cierto
     que ya la andaban buscando    sus padres con gran esmero.
  116   Al instante determina    vender su caballo y luego
     embarcarse para Roma    sin reparar en los medios.
  118   Se embarcó al fin en las olas    del salado mar soberbio
     y fue su suerte tan mala    que a los tres días se vieron
  120   de corsarios argelinos    infelices prisioneros.
                                       y a pregones los vendieron.
  122   La compró a doña Josefa
     un renegado muy rico,    hombre de mucho respeto.
  124   Preguntóla de continuo    por su nombre y al momento
     respondió: --Pedro me llamo,    señor, al servicio vuestro.--
  126   Viendo su disposición    le entregó todo el manejo
     de su casa . . . . . . . . .    mando su amo a los negros.
  128   Se pusieron por la obra,    lo aprendió en poco tiempo.
     En este tiempo la mora,    mujer de su amo mesmo,
  130   a don Pedro regalaba    y hacía buenos cortejos.
     Un día que salió su amo    a cazar con sus monteros
  132   le llamó y le dijo a solas    --Cristiano, yo por ti muero;
     yo no duermo ni descanso,    en mí no cabe sosiego
  134   que si merezco la dicha    de que premies mis afectos
     te prometo que serás    dichoso en aqueste pueblo.
  136   Por no descubrir su sexo    con muy buenos sentimientos
     Don Pedro la desanima:
  138   --Mirad que soy vuestro esclavo    y que si no tengo hierros
     es merced que mi amo me hace    mi amo, por ser tan bueno,
  140   así quitaros, señora,    y no toquéis mas en eso.--
     Viendo la mora el desaire    que el cristiano le había hecho
  142   juró por el gran Mahoma    que ha de vengar su desprecio.
     Apenas llegó su marido    le echó los brazos al cuello
  144                           diciendo : --Poned remedio
     en vuestra casa, señor,    porque el mayordomo vuestro
  146   quiso, atrevido, ofenderos:    atrevido y muy soberbio
     a mi aposento se arroja,    trajo consigo este acero
  148   que quería lograr su afrenta.--    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Y yo como una leona    me levanté de los lechos,
  150   se lo quité de la mano,    podéis verlo, aquí lo tengo.--
     Entonces el renegado    mandó prender a don Pedro
  152   que tenía le prendiesen    en una oscura mazmorra
     y que no le dieran agua    ni tampoco el alimento
  154   y que allí se moriría    pagando su atrevimiento.--
     Mora piadosa había    que al descuido de su amo
  156   llevaba a don Pedro el agua    y también el alimento
                                       con cariñosos afectos.
  158   Al cabo de quince días    por ver si se había muerto
     visitóle el renegado    y encontró vivo a don Pedro.
  160   Amarróle en el corcel    para azotarle soberbio;
     al tiempo de descargar
  162   le dijo: --Señor teneros    que es falsa la acusación
     por la que estoy padeciendo;    yo soy mujer, no soy hombre.--
  164   De la prisión la sacó    dándole abrazos muy tiernos.
     Le decía: Cristiana, amiga,    por mi profeta te ruego
  166   que me reveles la causa    origen de aqueste enredo.--
     Fue ella y le describió    todos sus tristes sucesos.
  168   Encendieron una hoguera    poniendo en tina de aceite
     hasta que estuvo hirviendo.    Mandó traer a la mora
  170   se lo echan por el cuerpo,    pagando su atrevimiento.
     Al cabo de quince días    el renegado mandó
  172   llamar a doña Josefa    y acudió luego al momento
     diciendo doña Josefa    --La voluntad que os tengo.
  174   --Partiremos para roma    a ser de mi culpa absuelto
     tú te pasarás a España,    que prevenidos ya tengo
  176   dos mil doblones de oro    que entre los dos partiremos.--
     Se embarcaron en la olas    del salado mar soberbio.
  178   El moro sigue su camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Llegó a ver a su santidad    y pasó a gozar del reino.
  180   En Barcelona don Pedro    un caballo se compró
     que a los vientos semejaba    de veloz y de ligero.
  182   Llegó a Valencia y en ella    entró con mucho secreto
     y preguntó por sus padres    y supo que estaban buenos.
  184   Una tarde determina    de ir disfrazada a verles.
     Llamó a la puerta y entonces    a abrirla salió un buen viejo
  186   Ella cortés le pregunta    quintándose el sombrero
     --¿Vive aquí el señor don Juan    Ramírez y Marmolejo?
  188   --Sí señor--, le contestó    y pasó al instante a verlo.
     Le sentaron a la sala,    le dice al señor: --Por cierto,
  190   ¿Sabréis, señor, que vuestra hija    hoy se halla en este pueblo?
     Tres años y medio ha estado    metida en un cautiverio
  192                                     y al cabo de este tiempo
     le han dado la libertad    y gran suma de dinero.
  194   --¡Hija de mi corazón!    ¡Oh!, si permitiera el cielo
     que yo te viera en mi casa,    cesarían ya mis desvelos,
  196   dieran ya fin a mis penas,    mis congojas fueran menos.
     La madre, por otro lado    hacía sus sentimientos.
  198   Al instante se levanta    y arrodillada en el suelo
     --Cese ya vuestro llanto,    que a vuestra hija estáis viendo.--
  200   Ahora, padre y señor,    perdonarme ya mis yerros;
     yo lo que pretendo es    meterme en un monasterio.--
  202   Lo pusieron por la obra    adonde entró dando ejemplo
     aquella bella doncella
  204   que pasó por muchos riesgos    por defender a su dueño.

Go Back
5012:1 En la estación de Alicante (polias.)            (ficha no.: 9060)

Versión de Dueñas (ay. Dueñas, p.j. Palencia, Palencia, España).   Recitada por Bibiana Rodríguez Mellado (79a). Recogida por Emilio Rey García, 11/07/1989 (Colec.: Rey García, E.). Publicada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 178a (notación musical).  056 hemist.  Música registrada.

     Pongan atención, señores,    lo que les voy a explicar,
  2   el caso de una señora    y un cumplido militar.
     En la estación de Alicante,    a un tren subió un militar,
  4   en un coche de segunda    que para su casa va.
     Al ir a tomar asiento,    el joven queda mirando
  6   a una señora muy guapa    que llevaba un niño en brazos.
     Le pregunta la señora:    --Que si va usted con permiso.--
  8   El militar la contesta:    --No, señora, voy cumplido.--
     Le pregunta la señora:    --¿De dónde es el militar?
  10   --Soy de Almadén de Lacove,    provincia de Ciudad Real.--
     Se levanta la señora,    le dice con mucha gracia:
  12   --¿Me quiere coger al niño    mientras bajo a beber agua?--
     Se pasan cuatro estaciones,    la señora no volvió,
  14   el militar con el niño,    --Ahora, ¿qué voy a hacer yo?--
     Se queda mirando al niño;    dice: --No viene tu madre.--
  16   Ve que en la mano derecha    lleva colgada una llave.
     Coge la llave al niño,    coge y abre la maleta,
  18   y envuelto en unos papeles    llevaba diez mil pesetas.
     En los papeles decía:    "Procure al niño criarlo,
  20   y si no tienen dinero    lo pubtíquen en el diario".
     Al llegar a la estación,    donde todos le esperaban,
  22   al verle con aquel niño    la madre le preguntaba.
     La novia se le aproximó,    diciéndole estas palabras:
  24   --Ese niño, ¿de quién es?    Tú me tienes engañada.--
     Y de la estación al pueblo    la cuentan lo que pasaba,
  26   cómo le dieron el niño    y el dinero que llevaba.
     Preparan para la boda    y enseguida se casaron,
  28   y se llevaron al niño,    con biberón lo criaron.

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
5016.9:1 Hija abandonada y reunida con su padre (no rom. (10+10 á))            (ficha no.: 3091)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.11.  032 hemist.  Música registrada.

     Una tarde fresquita de mayo    a la alameda me fui a pasear,
  2   me he encontrado con un caballero    de alta estatura, cuerpo regular.
     Mis ojos se me iban detrás,    y el pícaro me lo conoció;
  4   desde entonces, mamita querida,    supe la desgracia que gasta el amor.
     --¿Dime, niña, qué te ha hecho ese hombre    , ese hombre o ese militar?
  6   --Ay, mamita, cositas de amores,    que si te lo digo me vas a pegar.
     Y pasaron semanas y meses,    y la niña enfermita a más;
  8   ahora, al tiempo de los nueve meses,    una hermosa niña a luz vino a dar.
     La cogió la abuelita en los brazos    y a su padre se la fue a llevar.
  10   --Caballero, aquí tienes tu hija.    --Yo no tengo hija, su madre sabrá.
     Y pasaron semanas y años,    y la niña grandecita va.
  12   Estando un día jugando en el parque,    pasó un caballero, la quiso abrazar.
     --Dime, niña, ¿quiénes son tus padres?    --Y la niña supo contestar:
  14   --Mi mamá se llamaba María,    mi padre me han dicho que era un militar.
     --Vente, vente, hija mía conmigo;    vente, vente y no juegues más.
  16   Vente, vente a rezar por tu madre;    perdona a tu padre y dime papá.

Nota: Se repiten los versos pares al cantar.

Go Back
5019.9:1 Rosita encarnada (no rom. (10+10 coplas))            (ficha no.: 3203)

Versión de Guadarranque (ay. San Roque, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Ana Gavilán Pérez (65a). Recogida por Francisco Vegara Giménez y Carmen Tizón, 00/00/1985 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº II. 6.  044 hemist.  Música registrada.

     --Dios te guarde, carita de rosa,    que me han dicho que me has olvidado;
  2   yo venía a casarme contigo    y ahora veo que ya te has casado.
     --Estoy casada, y yo no puedo quererte,    con un hombre que nunca lo amé.
  4   ¡Ay dios mío, qué triste es mi suerte,    de quererte y no poderte ver!
     --Dame un beso, por Dios te lo pido,    dame un beso y un beso de amor;
  6   ya que otro ha tocado tu pecho,    en tus labios quiero besar yo.
     --Y ese beso que tú me has pedido    y ahora y nunca te lo puedo dar,
  8   de mocita no pude besarte,    ahora menos que ya estoy casá.
     --¿No te acuerdas del pañuelo grana    que de novio yo te regalé?
  10   Dámelo, si no lo tienes roto,    dámelo, que yo lo romperé.
     --Sí me acuerdo del pañuelo grana    y de otros regalos que me hiciste,
  12   de aquel relicario de plata    donde tú mi retrato metiste.
     --Ese beso que yo te he pedido,    y ahora mismo me lo vas a dar
  14   y si no, con mi mano derecha    en tu pecho hincaré un puñal.
     --Si tú tienes puñalito fino    que con él me atraviesa(s) hasta el alma,
  16   al morir yo, muere mi chiquillo,    el que llevo dentro mis entrañas.
     --Ese angelito no tiene la culpa,    ese angelito es un inocente,
  18   el que tiene la culpa eres tú    que me vienes buscando la muerte.
     --Si me matas) y mi marido se entera,    y a la cárcel irás conducido,
  20   te meterán en un calabozo    entre fuertes cadenas y grillos.--
     La otra tarde ella tuvo una niña    más bonita más bella que el sol
  22   y por nombre le ponen Rosa,    como así su mamá se llamó.

Go Back
5022:1 El cautivo Belardo y la mora Lucinda, mártires (é-a)            (ficha no.: 2142)

Versión de Buiza (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Suárez Álvarez (40a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 356-357.  097 hemist.  Música registrada.

     En la más Constantenopla,    allá en la casa de Meca,
  2   rey de setenta mil reinos,    de mil imperios cabeza,
     este tal tiene una hija,    que es del imperio heredera,
  4   tiene Locinda por nombre,    porque luzcan sus bellezas,
     tiene la rosa en la cara,    sus ojos son dos aldezas.
  6   Y tenía un jardinero    de la ciudad de Valencia,
     que los jardines del rey    los lava, cautiva y riega.
  8   Un día, desque acabó,    se sentó sobre una piedra
     y se puso                        a tocar la vihuela.
  10   --Mi Dios, ¿cómo la tocara,    si le faltaban las cuerdas?
     --¡Quién tuviese los cabellos    de mi princesa la reina!--
  12   Ella, que le estaba oyendo,
     sale de entre los anublados,    dando luz a las tinieblas,
  14   sale de entre los rosales,    quebrando las duras peñas.
     Ella se abraza con él,    y él se abrazaba con ella.
  16   --Eres niño y no lo entiendes,    no es mucho que no lo entiendas,
     el gozar de la ocasión    cuando el amor le desea.--
  18   En los brazos de Leonardo    durmió Lucinda la siesta.
     Desque la viera dormida,    descurrió de esta manera:
  20   de hacer cristiana a Lucinda,    de hacerla cristiana inmensa.
     Le miró en la su hermosura,    le miró en la faltriquera,
  22   le halló una joya de plata    que su Majestad le lleva.
     --Creo en Dios, creo en su madre,    creo en la fe verdadera,
  24   creo cuanto tiene y cree    nuestra Santa Madre Iglesia;
     en el nombre de Dios trino,    te echo el agua en la cabeza,
  26   te pongo Rosa por nombre,    María por más grandeza.--
     Cuando despierta Lucinda    con una risa serena:
  28   --Como sabrás, Leonardo,    que he soñado en esta siesta
     que mi alma estaba presa    en una prisión perpetua
  30   y que tu me echabas agua    y que me sacabas de ella.
     La Virgen es mi madrina    y el Niño tiende la vela,
  32   prenda de mi corazón,    ¡quién pudiera ir tras ella!
     Ya que me hiciste cristiana    vámonos para tu tierra.--
  34   Se embarcan n`un barquichuelo    con muchísima riqueza.
     Allá en el medio del mar,    Lucinda que pa atrás viera.
  36   --Leonardo, semos perdidos,    salen los moros de mi tierra,
     nos vienen cortando el agua,    nos cogen la delantera.
  40   --Vamos a arrojar al mar    todas estas riquezas,
     no las dejemos volver    para aquella enfeliz tierra.--
  42   Llegan los moros y dicen    si reniegan de su seta,
     y si no, que serían los amos    de todas aquellas riquezas.
  44   --Ve y dile, perro, a mi padre,    que reniego de su seta,
     que por no ir a Mahoma    me arrojo a la llama eterna.--
  46   Vola paloma y palomo    debajo de aquesta leña,
     se puso un arco en el cielo    con unas letras sangrientas:
  48   "Subí, mártires, subí    a gozar la gloria eterna".
     Se levantó una borrasca    que a todos los moros quema.

Go Back
5023.9:1 La lavandera requerida por su hermano (no rom. 10+10 polias. predom. ó)            (ficha no.: 3210)

Versión de San Pablo de Buceite (ay. Jimena de la Frontera, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Josefa Escudero Ocaña (53a). Recogida por Carmen Tizón y Francisco Vegara Giménez, 00/00/1985 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº II. 28.  034 hemist.  Música registrada.

     En Salamanca había una joven    pura y hermosa como un jazmín.
  2   Ella solita se mantenía    haciendo ropa para Madrid;
     ella solita, solita y sola,    ella solita tan sola quedó
  4   y tan solo tenía un hermano    que era un infame y sin corazón.
     Ella lo peinaba, ella lo lavaba,    ella lo vestía con mucho primor.
  6   Tó lo que ganaba, se lo malgastaba;    tenía vicio y era jugador.
     Una mañana muy tempranito    hacia su cuarto se dirigió:
  8   --Por tu hermosura yo me ha vuelto loco    y tu marido voy a ser yo.
     --Mira hermanito, que soy solita,    mira hermanito, mira por mí.
  10   --Tú no has querido que yo a ti te goce    y por lo tanto vas a morir.
     Se metió la mano en su bolsillito    y una «brobi» pa ella sacó;
  12   dirigiéndose hacia su frente    cuatro tiritos le disparó.
     La hizo pedazos, la metió en un saco    y a la espaldita fue y se la echó
  14   y en una vida que había oculta    hizo un hoyito y allí la enterró.
     Este crimen ha sido descubierto    por la Virgen de la Soledad;
  16   pusieron papeles en barrios y esquinas,    to el que lo leía, se echaba a llorar:
     --No fiarse de varios hermanos    que son muy tiranos y muy criminal.

Go Back
5031:1 Agustinita y Redondo (estróf.)            (ficha no.: 3082)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.1.  008 hemist.  Música registrada.

     En la raiz de un arao    había una señorita,
  2   hija de Pedro Racero,    que se llama Agustinita.
     Estando un día Agustina    con su Redondo a la vera
  4   llegó el criminal su padre,    la trató de sinvergüenza.

Go Back
5033:1 Labrador seducido por el diablo (á-o)            (ficha no.: 2166)

Versión de Salces (ay. Hermandad Campoo de Suso, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recitada por Lucía García (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 385-387.  139 hemist.  Música registrada.

     En la villa de Alburquerque,    cuyo castillo es nombrado,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   cuyo nombre y apellido    es Lorenzo de Tejado.
     Le dio el cielo cuatro hijos    y el mayor tenía ocho años.
  4   Todos seis atesoraban    en sus pechos los retratos
     de la Virgen de Belén,    nuestro refugio y amparo,
  6   escudos buenos y fuertes    contra el demonio y sus lazos.
     En fin, este labrador,    se acompañó, y ¡qué trabajo!,
  8   de cuatro malas cabezas,    toda su hacienda gastando
     en deleites y en los juegos,    en convites y en regalos,
  10   hasta que se quedó    sin un albergue ni amparo.
     Salió un dia de su casa    para ir en ca`e un hermano,
  12   a suplicarle, por Dios,    si le remediaba en algo.
     En el medio del camino,    n`unos arrabales altos,
  14   salió el maldito demonio    en un traje disfrazado,
     que parecía mujer,    y de esta suerte le ha hablado:
  16   --¿Dónde se va, buen amigo,    tan furioso y desalmado?--
     Lorenzo le respondió:    --¡Donde me lleven los diablos!
  18   ¡Mire usted, con lo que viene    la gitana preguntando!--
     Vuelve a decir el demonio:    --Ay, Lorenzo de Tejado,
  20   tú no sabes quién soy yo,    de gitana me has tratado;
     has de saber que soy yo    señora de grande estado,
  22   que pasa mi capital    de ochocientos mil ducados;
     tengo veintidós abriles    porque en los docientos años
  24   que en aqueste encanto estoy    no he crecido ni he menguado;
     mi nombre es doña Tarifa    y por apellido Agarro;
  26   tengo un palacio muy bello    y hermosamente adornado
     con hermosos capiteles    y los balcones dorados
  28   y las paredes pintadas    con colores extremados;
     entra y verás mis riquezas    y a mis criadas y criados.--
  30   Salieron doce demonios,
     los seis en traje de damas,    los otros seis de lacayos;
  32   tuvieron gran regocijo    y decían: --Señor amo,
     a vuestra disposición    todos humildes estamos.--
  34   Y la dama le decía:    --Mira cómo no te engaño.
     ¿Quieres gozar capitales    y ser conmigo casado?
  36   Has de dar muerte a tu esposa    y a tus hijos, de contado.--
     Lorenzo dijo que sí,    ignorando el falso engaño.
  38   Se volvió para su casa,    el traidor disimulado,
     y a su mujer le decía    con un cariño y agrado:
  40   --No me ha querido dar nada    el pícaro de mi hermano.--
     Y su mujer le decía:
  42   --No tenías que pedir    si no lo hubieras gastado.--
     Y a eso de la medianoche    aquel hombre endemoniado
  44   se levantó de la cama    y en sus manos ha tomado
     un cuchillo que tenía    para el caso preparado,
  46   y a su inocente mujer,    que estaba en sueño pesado,
     de tres golpes que le dio    la cabeza le ha cortado.
  48   Después la puso en el suelo;    y ella misma daba saltos
     y en voces claras decía:    --¡Válgame Dios soberano!,
  50   marido, ¿en qué te ofendí,    que así la muerte me has dado?--
     Y a aquellos cuatro angelitos    y lo mismo ha ejecutado.
  52   Cogió las cinco cabezas    y en un costal las ha echado,
     ocultó los cinco cuerpos    y en un pozo los ha tirado.
  54   Y así que ha llegado ya    a aquel sitio preparado,
     salieron cuatro demonios    en figura de lagartos,
  56   con algazara y estruendo    quisieron arrebatarlo;
     pero poco les valió,    su diligencia fue en vano,
  58   volvió los ojos al cielo    y dijo: --Dios soberano,
     yo soy la oveja perdida,    volverá a vuestro rebaño,
  60   como divino pastor    no miréis a mis pecados.--
     Y Cristo le respondió:    --Ya te di lo necesario
  62   pa tu mujer y tus hijos,    no lo hubieras malgastado.
                                       ¡Ea, demonios, llevadlo!--
  64   Pero poco les valió,    su diligencia fue en vano,
     que la Santa Virgen pura    le ha agarrado de la mano:
  66   --Hijo mío, hijo mío,    por aquellos santos pasos,
     por aquellas tres caídas    que distes en el Calvario,
  68   hijo mío, hijo mió,    vos tenéis de perdonarlo,
     que ha sido mi devoto,    no quiero desampararlo.
  70   --Madre mía, madre mía,    hágase vuestro mandato,
     vuestra intercesión le vale    de no morir condenado.--

Go Back
5035:1 Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa (í-o)            (ficha no.: 3540)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por T. M. de E.. Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 96 (A), pp. 217-226.  308 hemist.  Música registrada.

                         PRIMERA PARTE
    
     Sagrada Virgen María,    antorcha del cielo empíreo,
  2   señora del eterno Padre,    madre del supremo Hijo . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Al cabo de nueve meses    nació el autor divino,
  4   para redención del hombre,    de carne humana vestido,
     quedando su intacto seno    casto, terso, puro y limpio.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   Sucedió en la gran Curoña,    el mejor puerto lucido
     que tiene el sol en su margen,    de mil alabanzas digno . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   En esta ilustre ciudad    nació de padres muy ricos
     doña Leonor de la Rosa,    a quien el cielo propicio
  10   se desmeró en dibujarla,    de manera que el sol mismo
     se le opuso a su hermosura,    pues con rayos fue vencido.
  12   Hizo triunfo de sus luces    y de sus dorados brillos,
     este encanto de belleza,    este encanto de Cupido,
  14   imán de los corazones    y de los hombres hechizo.
     Fue extremarda su belleza,    que pasó a ser prodigio,
  16   pues no hay hombre que la mire    que no se quede rendido.
     En la casa de sus padres,    con [el ] recato debido
  18   se crió, y apenas tiene    los quince abriles cumplidos,
     cuando amor tiró una flecha,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   que fue para su desgracia,    y bien dijo aquél que dijo
     que la mujer que es hermosa    trae la desgracia consigo.
  22   Que basta llamarse Rosa,    que pocas rosas se han visto
     que no mueran deshojadas    en. manos de un precipicio.
  24   La causa fue un caballero,    don Jacinto del Castillo,
     tan galán como bizarro,    valiente como entendido.
  26   Este dio en galantearla    con fiestas y regocijos.
     La dama le corresponde    con amorosos cariños,
  28   que enamorada y rendida    estaba por don Jacinto.
     Con palabras de esposa    a su amante satisfizo.
  30   Todas las noches se hablaban    por un balcón, que testigo
     era de sus muchas penas;    y como amantes tan finos,
  32   descansa el uno en el otro,    repitiéndose mil cariños.
     Dejemos en este estado    a Leonor y a don Jacinto,
  34   gozando aquellos elogios    que el amor tiene consigo.
     Y paso pues a dar cuenta,    y digo que don Francisco,
  36   qu` es el padre d`esta dama,    que tenía otro desinio,
     de dársela a un caballero    que era muy rico y su amigo:
  38   don. Fernando de Contreras,    que enamorado y rendido
     de la singular belleza    del encanto y el prodigio,
  40   del hechizo de Leonor,    se determinó y le dijo:
     --Señor don Francisco, yo,    yo como a hombre soli[ci]to
  42   alcanzar vuestros favores,    si merezco conseguirlo,
     con la bellísima mano    de Leonor que tanto estimo,
  44   con el renombre de esposa,    suplicando os lo pido.--
     Y don Fernando, que estaba    deseando aquello mismo,
  46   se la ha ofrecido, y "con ella    diez mil ducados, le ha dicho,
     le daré en plata o en oro,    si se efetúa lo dicho."
  48   Alegres se despidieron,    y al momento don Francisco
     se partió para su casa.    Dándole cuenta y aviso
  50   a su esposa y a su hija,    muy alegremente ha dicho:
     --¿No sabe, doña Leonor,    objeto de mi cariño,
  52   como te tengo casada,    que será tu gusto y el mío,
     con Fernando de Contreras,    hombre rico y bien nacido?
  54   Te harás dueña de su hacienda,    tendrás descanso y alivio;
     sólo aguardo tu respuesta    para dársela al proviso.--
  56   Fue a responder y no pudo,    que la fuerza de un delirio
     le traspuso en un desmayo,    envuelta en un paresismo.
  58   Aquel coral de sus labios,    eran de jazmín los bríos,
     las rosas de sus mejillas    en nieve se han convertido;
  60   pero, en fin, para abreviar,    la volvieron con rocido.
     Apenas vuelta en su acuerdo,    a Leonor su padre vido,
  62   volviendo segunda vez    a tratar de lo que he dicho:
     --Acaba, Leonor, acaba,    responde a lo que te digo,
  64   porque don Fernando está    idolatrando tu hechizo.
     Es noble, afable y discreto,    como tú, Leonor, lo has visto.--
  66   Y remitiéndose al llanto,    hechos sus ojos dos ríos,
     desabrochando palabras,    resueltamente le ha dicho:
  68   --Padre, el señor don Fernando    nunca fue del gusto mío.
     Que don Fernando sea noble,    también lo soy, padre mío;
  70   que sea dueño de haciendas,    yo soy la que me cautivo.
     La que por fuerza se casa    por interés de lo rico,
  72   no es mujer, sino es esclava    que se vende en guarismo
     y de ambición y co`icia.    Esto, señor, es muy frito,
  74   que en cuanto al tomar estado,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     no ha de ser al gusto vuestro,    que ha de ser al gusto mío,
  76   y por fuerza os declaro,    como a padre, mis desinios.
     Yo tengo puesto mi afeuto,    mi corazón y sentido,
  78   por mandato de mi amor,    en don Jacinto `el Castillo;
     yo tengo esposo a mi gusto,    pues como al alma lo estimo.--
  80   Viéndola el padre resuelta,    furioso y ensoberbecido
     asióla por los cabellos,    que eran hebras de oro fino.
  82   Dándole golpes y arrastrándola,    la metió en su cuarto mismo,
     con un puñal en las manos,    en viva rabia encendido,
  84   amenazándola de nuevo,    diciéndole: --Haz lo que te digo,
     o la vida pagarás    al golpe deste cuchillo.--
  86   Viendo Leonor [que] en su pecho    moraba el de don Jacinto,
     y que fuera peligrar    en semejante peligro,
  88   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    dijo: --Padre y señor mío,
     yo me resuelvo que sea    don Fernando esposo mío.--
  90   Con esto el padre abrazó[la],    contento y agradecido
     dejándola; de cuanto al cabo    de cuatro días o cinco,
  92   tuvo lugar y escribió    una carta a dori Jacinto,
     diciéndole lo que pasa,    que la sacara al proviso.
  94   Mas no fue tan secreto,    que la cogió don Francisco;
     halló la firma y constancia,    según por lo contenido,
  96   volviendo segunda vez    y a doña Leonor le dijo:
     --Mira, infame, este papel    que envías a don Jacinto.--
  98   Encerróla, y dispusieron    con el vicario al proviso,
     con don Férnando la casen    por excusar un peligro.
  100   Quisiera escribir aquí    las lágrimas, los suspiros,
     los sollozos, los lamentos,    los pesares y los gritos
  102   que la triste dama hacía,    según se decía ella misma.
     Si disimular la pena    no le fuera tan preciso,
  104   reventara de dolor,    mas volviera un basilisco.
     Cual víbora, cual serpiente    que con su veneno mismo
  106   antepone su. ponzoña    destruyendo al enemigo,
     tuvo lugar y escribió    un papel a don Jacinto:
  108   «Esposo mío y señor,    dueño del alma querido,
     hoy mi padre de por fuerza,    con alto dolor te digo,
  110   sí, me ha casado mi padre;    hoy te perdí, dueño mío.
     D`este pesar y esta pena,    las lágrimas de hilo en hilo
  112   de mis ojos se despeñan,    remediarlo no he podido.
     ¿Yo casada sin mi gusto?    ¡reviento sólo al decirlo!
  114   ¿Yo verme con otro amante,    en brazos de mi enemigo?
     ¡Ea, mueran los que causan    tus disgustos y los míos!
  116   Para esta noche te espero,    vendrás bien apercibido,
     y una criada avisada    te entrará en el cuarto mío.
  118   Muera, muera don Fernando,    pues mi padre lo ha querido,
     y nos iremos los dos,    y en otro reino distinto
  120   nos casaremos después,    que ya tengo prevenidos
     muchos doblones y joyas,    muchas sortijas y anillos.
  122   Esto, señor, encarezco,    no hagáis falta en lo que digo».
     Todo aquel día estuvieron,    el padre con los padrinos,
  124   trazando para la noche    mil fiestas y regocijos;
     y la cautelosa dama    al inocente marido,
  126   por encubrir la ponzoña,    mostraba amor y cariño.
     Llegó la noche, y con ella    a la puerta don Jacinto,
  128   bien prevenido de armas;    y la criada al proviso
     le ha tomado por la mano    y en su cuarto le ha metido.
  130   Cual áspid emponzoñado    entre las flores metido,
     allí [a]guarda al inocente    para picarle atrevido.
  132   Llegó al fin la medianoche,    se dio fin al regocijo;
     ya todos los convidados    a su casa se habían ido.
  134   Dentró Leonor en su cuarto,    halló en él a don Jacinto;
     allí trazaron el cómo    han de lograr su desinio.
  136   Dentró después don Fernando    despojándose el vestido:
     pensando hallarse en los brazo    de Leonor que tanto quiso,
  138   se halló en brazos de la muerte    porque salió don Jacinto,
     con dos recias puñaladas    abrió en el alma dos portillos:
  140   revolcándose en su sangre    se quedó el cadáver frío.
     Acuden los dos con ruegos    al alboroto y al ruido,
  142   y al soplo de dos pistolas    las dos vidas han perdido.
     Y, saliéndose del cuarto,    encontró Leonor a un tío
  144   diciéndoles: «¡viles traidores,    pagarás vuestro delito!»
     Asió a Leonor de la ropa,    y ella, con varonil brío,
  146   de un fuerte carabinazo    el corazón le ha partido.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Allí montaron al proviso
  148   en un ligero caballo    que tenían prevenido.
     Al estruendo y alboroto    toda la justicia vino,
  150   solicitando en prenderlos,    viendo lo que ha sucedido
     en aquella triste casa;    mas don Jacinto atrevido,
  152   con dos fuertes trabucazos    derribó cuatro ministros,
     con que franqueó la calle    y salieron al camino.
  154   Dejan de correr y vuelan.    Según consta por lo escrito,
     dice cómo se embarcaron,    y cómo fueron cautivos,
  156   y dice el fin que tuvieron    doña Leonor y don Jacinto.

Notas de V. C. (Primera parte): -6a Curoña: Coruña (Durán); -10a desmeró: Esta d protética se antepone generalmente a vocablos que principian por e: descoeor, dentrar, deamerarse, por escoeor, entrar, esmerarse; -36b desinio: En las combinaciones ig, vg, la g se pierde: indino o endino, inorante, pimeo, por indigno, ignorante, pigmeo; -47b efetúa: La c antes de t se pierde muchas veces: conduta, letura, dotor; por conducta, lectura, doctor; -49b Dándole:en Chile, el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: «Pedro le dio el dinero a los otros»; -57b paresismo: parasismo (Durán); -58b bríos: visos (Durán); -60b rocido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío; -73b frito = molesto, odioso. Este adjetivo tiene mucha expresión en boca del pueblo chileno; -77a afeuto: en las combinaciones ag., eg, og, la g se vocaliza en u: maunífico, impreunar, douma, por magnífico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre en las combinaciones ar, ec, oc: intauto. reuto, douto, por intacto, recto, docto; -91a d. c. al c. sic; -134a Dentró: dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -141a Con ruegos a por consuegros (Durán).
Título original: Don Jacinto y doña Leonor.

Go Back
5050:1 La novia de Rogelio (estróf.)            (ficha no.: 3083)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.2.  022 hemist.  Música registrada.

     Era una joven muy guapa    de una familia muy rica,
  2   su novio la abandonó    después que la dejó encinta.
     Cuando los padres notaron    en el hecho en que se hallaba,
  4   la atemorizan de muerte    y la echan de su casa.
     Fueron buenas sus acciones:    se va en casa su madrina,
  6   la cual que la recibieron    como si fuera una hija.
     Allí no le falta nada,    pero siempre está llorando,
  8   pensando en el porvenir    que se le viene acercando.
     Ella se arrojó a escribirle    a Rogelio una tarjeta
  10   en el hecho en que se hallaba,    que podía hablar con ella.
     Rogelio acudió a la cita    que Carmela le había dao.

Nota: Las informantes no recuerdan más, sólo un verso suelto: Acércate má(s) y verás / el fruto de nuestro amor.

Go Back
5051:1 María Antonia (estróf.)            (ficha no.: 3085)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Soledad Gil Benot (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.5.  008 hemist.  Música registrada.

     --María Antonia, María Antonia    , María Antonia, ¿tú qué has hecho
  2   de dejar a un primo hermano    por hablarle a un forastero?
     --Yo no lo dejo por pobre,    ni por rico, ni por na,
  4   yo lo dejo porque lleva    tres meses de enfermedad.

Go Back
5052:1 El baile (estróf.)            (ficha no.: 3087)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.7.  028 hemist.  Música registrada.

     La convidaron a un baile,    su madre no la dejaba,
  2   sin permiso de sus padres    para el baile se marchaba.
     Como era tan bonita    le tiraban los sombreros,
  4   el novio le tiró el suyo    y se lo dejó en el suelo:
     --A la salida del baile    me la tienes que pagar:
  6   o te corto la cabeza    o te mato a puñalás.
     La cogieron entre cuatro,    la pusieron en el suelo,
  8   su padre que estaba al lado    la tapó con el pañuelo.
     La quitaron del suelo,    la pusieron en la acera,
  10   su padre que estaba al lado    la tapó . . . . . . . . .
     Si la justicia de Roma    cumpliera con su deber,
  12   siete tiritos le diera    al que mata a una mujer,
     al que mata a una mujer,    al que mata a una doncella
  14   más bonita que un clavel,    más blanca que una azucena. ,

Go Back
5053:1 En Lebrija (estróf.)            (ficha no.: 3088)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.8.  077 hemist.  Música registrada.

     En la provincia Sevilla,    en el pueblo de Lebrija,
  2   habitaba una señora,    tan sólo tiene una hija.
     Esa mujer tan ingrata    en un cajón la metió
  4   y en un cruce de caminos    allí sola la dejó.
     A esto pasa un pastor    guardando de su gamo,
  6   al oír aquellos gritos    hacia el cajón se ha acercao.
     El pastor, al ver el cajón,    todo lleno de congoja,
  8   la ha cogido entre los brazos    y se la llevó a su choza.
     Y la mujer le pregunta:    --¿Qué me traes, Amador?
  10   --Una niña mu bonita,    me la encontré en un cajón.
     Y la mujer le contesta:    --No te preocupes por nada,
  12   la criamos como nuestra    y las dos serán hermanas.
     Las dos se acostaban juntas,    las dos vestían iguales,
  14   que parecían mellizas    cuando salen a la calle.
     Esa niña tan bonita    con un joven se casó,
  16   al cabo de poco tiempo    ya veréis lo que pasó.
     Un día que iba el marío    con su coche por carbón,
  18   en medio la carretera    una anciana se encontró,
     le pide por Dios clemencia,    y la anciana le propuso:
  20   --Le pido, por Dios, clemencia,    no tengo a nadie en el mundo.
     Se la ha llevado a su casa,    le echó un poco de café,
  22   y le dijo a la ancianita:    --¿Qué es lo que le pasa a usted?
     --Que lo que me pasa a mí    es muy fácil de contar,
  24   no tengo a nadie en el mundo    y me encuentro abandoná.
     Y le pregunta al marido:
  26   --Si a ti te parece bien    y si tú lo ves bien visto,
     que se quede con nosotros    pa que cuide de los niños.
  28   El día de su cumpleaños    llegó su hermana y sus padres
     para pasarlo tos juntos    y darle felicidades.
  30   La anciana al ver el placer    que gasta aquella familia,
     le ha preguntado al pastor    si na más tiene dos hijas:
  32   --Pues nuestra, na más que una,    pues ésta que está a su vera
     me la encontré en un cajón    cuando iba con mis ovejas.
  34   La anciana se cayó al suelo,    hincándose de rodillas:
     --Hija de mi corazón,    yo soy tu madre querida.
  36   --Mis padres propios son éstos.--    Y mirándola a la cara:
     --Estos son los que me han criao,    y usted fue una madre mala.
  38   No por eso la abandono,    yo soy una hija buena,
     usted se queda en mi casa    hasta que en mis brazos muera.

Go Back
5054:1 Rafaela Villanueva (estróf.)            (ficha no.: 3090)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.10.  044 hemist.  Música registrada.

     Rafaela Villanueva,    novia de Rafael Tello,
  2   por tener nuevos amores    se atrevió a cortarle el cuello.
     Ella era vividora.    Le había dicho el artillero:
  4   --Yo tengo un novio paisano,    pero a ti es al que quiero.
     Ya llegó feria Sevilla,    ya cambió de pensamiento,
  6   José Italio fue a verla    el día veinte de enero.
     `Tando hablando con José,    un soldao que pasaba
  8   se ha marchao pa el cuartel    y a Rafael lo avisaba.
     Se ha marchado Rafael    a`n casa de don Vicente,
  10   y se ha encontrado a su novia    con el nuevo pretendiente:
     --Haga usté el favor, paisano,    no moleste a esa mujer;
  12   ya se puede usted marchar,    que no lo vea volver.
     Se han quedado en la cancela    los dos amantes furiosos:
  14   --Ya me puedes dar mi ropa,    que no te logras con otro.
     Con la maleta en la mano    ha salido Rafaela
  16   y le he cortado el pescuezo    con la navaja barbera.
     Ya cayó bañado en sangre.    Un sereno que pasaba,
  18   a la casa de socorro,    a él auxilio le prestaba.
     En un calabozo oscuro    me meten a Rafael,
  20   amarrao con cadenas    de la cabeza a los pies.
     El ha sacado un puñal    para quitarse la vida;
  22   en el mismo calabozo    le están curando la herida.

Go Back
5055.9:1 Crimen de Úbeda (no rom. (10+10 é))            (ficha no.: 3092)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.12.1.  014 hemist.  Música registrada.

     Desde chiquetita en el pueblo de Justia,    desde chiquetita allí me crié,
  2   desde chiquetita haciendo canastos,    y a la vera había un cuartel.
     Un soldado moreno que había,    de sus ojos negros yo me enamoré;
  4   del ingrato una hija tuve,    y ahora dice que suya no es.
     El cumplió y se fue pa su casa,    pero al poco tiempo me mandó llamar:
  6   --Lo que tengo que soy una niña    y no tengo tesón de mujer,
     que, si no, te casabas conmigo    por justicia o en manos del juez.

Go Back
5056:1 La enfermera (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3094)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Amelia Sena (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.13.  014 hemist.  Música registrada.

     Estando enfermera    en la Caridad,
  2   curaba un herido    grave, militar;
     y una noche fue,    curándolo yo,
  4   me pidió el herido    un beso de amor.
     Como lo pedía    con tanta ansiedad,
  6   que yo se lo diera    por la caridad.
     --Dámelo, enfermera,    dámelo otra vez;
  8   dámelo, enfermera,    y me pondré bien.--
     Día siguiente    yo le supliqué
  10   que a nadie dijera    que yo lo besé,
     que tuviera suerte    y felicidad,
  12   que hiciera el servicio    como militar.

Go Back
5057:1 Crimen de Cádiz (estróf.)            (ficha no.: 3096)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.15.  058 hemist.  Música registrada.

     En Cádiz hay una joven,    una joven viuda y sin caudal;
  2   tan sólo tenía una hija,    que la honra le quiso manchar.
     --Hija querida,    de ti enamorado está
  4   un caballero muy rico    que cien duros por todo nos da.
     El dinero de cien duros    que aquel hombre ingrato ofreció,
  6   era aquella mala madre,    que quería gozar de su honor.
     Pero la madre    casa el caballero fue:
  8   --Caballero, caballero,    a mi casa a las diez pue usted ir,
     que si mi hija no se entrega    en los brazos, la haré de morir.
  10   Y el caballero    a las diez se presentó,
     y llamándola en la puerta    estas palabras fue y le dirigió:
  12   --Anda, hija mía,    anda y entrégate a él,
     que nos da mucho dinero    y esto nadie lo puede saber.
  14   Pero la joven    al punto se alevantó
     y a su madre sin tardanza    cuatro o cinco puñalás le dio.
  16   El caballero al ver esto:    --No me mates por Dios, blanca flor,
     mira que tengo tres hijos    en el centro de mi corazón.
  18   Pero la joven    al punto le contestó:
     --Yo no puedo perdonar    al que trate de manchar mi honor.
  20   Con el traje ensangrentado    ella misma a dar parte se fue,
     asín que llegó a la Audiencia,    de este modo le habló al señor juez:
  22   --Señor Juez,    usted como juez primero,
     yo vengo a decirle a usted    si la honra es pagá con dinero.
  24   Mi señor Juez, a mi madre    la muerte le he dao,
     y al ingrato que quiso gozarme,    señor juez, también lo he matao.-
  26   Hasta el mismo juez lloraba    en ver aquella blanca paloma
     que había matado a su madre    sólo por defenderse su honra.
  28   Pero la joven    en un cuarto se metió,
     con un puñal de a dos filos,    y la vida también se quitó.

Nota: Este romance, como ocurre con frecuencia en los de cordel, se conoce en otras colecciones con otro título (por ejemplo El cride Ceclavín en el Romancero de Valladolid, reunido por J. Díaz, L. Díaz Viana y J. Delfin Val, Valladolid, Institución Cultural Simancas, 1979.T.II. p.154). No es extraño: los romances de ciego que repiten las mismas historias por toda la Península sin apenas variantes, se adaptan a la zona geográfica ubicando la intriga allí donde se cantan.

Go Back
5058:1 La devota de San Antonio (8+8 y 6+6 en coplas alt.)            (ficha no.: 3097)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.16.  036 hemist.  Música registrada.

     En Cádiz hay una joven    viuda y con una hija,
  2   alta, de buen parecer;    quince años tenía Rita.
     ¡Qué nombre tan bello    tenía la joven!
  4   Tenía su cuerpo    como corresponde.
     Tenía en su dormitorio,    en una onda metido,
  6   pidiéndole a San Antonio:    --Tú logres lo que te pido:
     que de mi mamá    cambie pensamiento,
  8   que quié comerciar    con sangre y mi cuerpo.
     Al otro día siguiente:    --Díme, ¿qué has pensado Rita?
  10   Que estamos pasando hambre    siendo tú tan rebonita;
     que hay un caballero    que nos quiere dar
  12   doscientos mil duros    por tu hermosear.
     --¡Ay, qué mala madre    que quiere vender
  14   la honra a su hija    sólo por comer!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Tu madre se ha de morir,    tú has de vivi(r) en un convento
  16   y te vestirás de blanco    como si se hubiera muerto.
     --¡Ay, qué mala madre    que quiere vender
  18   la honra a su hija    sólo por comer!

Go Back
5059:1 El padre ambicioso (estróf.)            (ficha no.: 3089)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.9.  086 hemist.  Música registrada.

     Un padre que trabajaba    en el muelle de Almería
  2   tan sólo tenía una hija,    la flor de la maravilla.
     Un día que fue a llevarle    a su padre la comida,
  4   se enamoró un caballero    al verla tan guapa y linda.
     --Buenas tardes, Don José.    --Don Francisco contestaba:
  6   --Buenas tardes para su hija,    vaya una hija guapa.
     De buena gana, José,    con su hija me casaba;
  8   ni a usted ni a su bella hija    le faltaría de nada.
     --Tiene novio, don Francisco,    y lo tiene en el servicio,
  10   obrero y trabajador,    y la quiere con delirio.
     --Usted le dice a su hija    que ella lo que puede hacer
  12   es casarse con un hombre    que la pueda mantener.
     --Quede con Dios, don Francisco,    yo mañana lo veré;
  14   la contestación de la joven    mañana se la diré.
     --Buenas tardes, hija mía,    la dicha te traigo a casa,
  16   que te ha salido una suerte    que serás mu afortunada.
     Tú verías aquel hombre    que conmigo platicaba,
  18   quiere casarse contigo,    no te faltará de nada.
     --¿Cómo olvido yo a Manuel,    hombre que he querío y quiero?
  20   Sería una miserable    olvidarlo por dinero.
     ¿Cómo olvido yo a Manuel    si la palabra le di
  22   de casarme yo con él    cuando venga de servir?
     Si estuviera aquí mi Juan    nada de esto pasaría
  24   de casarme por dinero,    o si no perder la vida.
     --Si estuviera aquí tu Juan    lo mismito pasaría,
  26   cositas que yo mandara,    al momento mataría.
     Viendo que la cosa estaba seria    y la hora se acercaba,
  28   cogió tinta y papel,    le ha escrito a Manue(l) una carta:
     --Sabrás, querido Manuel,    cuando recibas la carta,
  30   muy pronto que la repases,    te enterarás lo que pasa:
     mi padre me quie casar    con un rico millonario,
  32   ven pronto para salvarme    si te encuentras licenciado.
     Ya que iba pa la iglesia    con traje que otro no había,
  34   zapatos lindos de oro,    bordados de plata fina;
     ya que iba pa la iglesia    su Manuel se presentó,
  36   y cuando vio a su Isabel    al cuello se le abrazó:
     --No me llore(s), Isabelita,    sangre de mis propias venas,
  38   ya tiene(s) aquí a tu Manuel,    ya tienes quien te defienda.
     Y si algunos protestáis    porque a mi novia me llevo,
  40   que se venga pa delante,    que allí nos entenderemos.
     Y ninguno protestó,    y a su novia se llevó;
  42   como si fuera una hija    su suegra la recibió.
     Los muebles del señorito    el pobre los disfrutó.

Go Back
5102:1 El zancarrón de Mahoma (é-o)            (ficha no.: 2144)

Versión de Tenerife s. l. (isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por José Peraza de Ayala, publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 246, nº 669. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 359-360.  102 hemist.  Música registrada.

     Hija de un padre muy noble    el don Antonio Moreno,
  2   éste, por muerte que hizo,    salió de su patria huyendo.
     Donde al medio de la mar    lo cogieron prisionero.
  4   Lo compró, por cierto, un moro,    un toledano mancebo,
     que lo llaman Agualá,    hombre de mucho respeto;
  6   y este tal tiene una hija    que es esmero de Venus,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    que andan muchos caballeros
  8   moros por casar con ella,    pero hacía poco aprecio,
                                       pues tenía su amor puesto
  10   en el cautivo cristiano    que le adora con desvelo.
     Una noche quiso el cielo    que solo está en el jardín.
  12   Como una favorecida,    dentro de las azucenas,
     ella se fue a dar con él:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   --Se me ha perdido un diamante    dentro de estas azucenas
     y lo he venido a encontrar    en una fuente risueña.
  16   --Ese diamante, señora,    es un fuego que le quema.
     Yo soy un pobre cautivo    para mirar a una reina,
  18   aunque no dejo a mi Dios    por seguir ese otro afecto,
     pues si dejase a mi Dios    por seguir a ese otro afecto,
  20   pues después iría a padecer    eternamente al infierno.
     --Calla, cristiano, estás loco,    Mahoma, que está en el cielo,
  22   si no quieres renegar    hay castigo más tremendo
     que se había dado en Turquía    entre nobles caballeros.
  24   --Siéntate y te contaré    de su fin y nacimiento:
     Mahoma, cuando su madre    lo parió, dándole el pecho,
  26   de un letargo que le dio    padre y madre se murieron.
     Un tío suyo buscó    y un ama dándole el pecho,
  28   era muy impertinente    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y fueron y lo soltaron    y al monte fue de cabrero,
  30   acompañó con un monje    hechizador y hechicero.
     Un día yendo a paseo    vido una hermosa judía
  32   y intentó de acariciarlo    con caricias y con ruegos.
     Ella lo cuenta a los suyos,    y entre todos dispusieron
  34   en darle muerte a Mahoma.    Sayón y muerte le dieron;
     lo hicieron en cuatro cuartos    y se lo echaron a unos cerdos,
  36   que se lo comieron todo,    hasta los mismos cabellos.
     Una pierna les quedó,    y esta pierna ¿qué hicieron?,
  38   a la Meca la llevaron    y en mil uniones la unieron.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    onde la adora en silencio,
  40   no sabiendo que él    estaba en los infiernos.
     --Dime, dime de tu Dios,    que ser cristiana pretendo.
  42   --Es mi Dios mi criador,    pues no conozco otro dueño;
     de aves, plantas, animales,    es el creador supremo;
  44   pues nació de Virgen pura    y más pura que los cielos.
     --Cuanto me has dicho te creo;    pero eso no te lo creo,
  46   parir y quedar doncella    una mujer, no se cree.
     --Si me lo crees, lo crees,    puesto que claro lo vemos,
  48   qué ¿no ves cuando la nave    camina por mar sereno
     y después quedan las olas    sin señal de rompimiento?,
  50   ¿tú no ves cuando la luna    da en un vidrio de cristal,
     por ahí penetra    la luna, sol y lucero
  52   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    y siempre el vidrio está entero?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Ahora sí que te lo creo;
  54   dame el agua del bautismo    que ser cristiana pretendo.--

Go Back
5104:1 Sebastiana del Castillo (í-o)            (ficha no.: 1984)

Versión de Chipude (barrio) (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de la Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Antonio Ortiz (75a). Recogida por Diego Catalán y Flor Salazar, 06/02/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GOMERA 85; cinta: 1.6-2.2-A/9). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 139-140.  037 hemist.  Música registrada.

                             En la ciudad de Trujillo
  2   vivía Alonso Gutiérrez    con una hija y dos hijos.
     Los dos hijos se casaron    con fiestas y regocijos,
  4   quedó sola con su padre    Sebastiana en el castillo.
     Mas de un año en una sala    encerrada la ha tenido,
  6   su padre y sus dos hermanos    la castigan de continuo.
     Tuvo lugar una tarde    pa(ra) escribir un papelillo,
  8   para que se lo llevaran    a Juan González el Pino.
     A un chiquillo se lo daba,    el cual era su sobrino,
  10   pa(ra) que se lo llevara    a Juan González el Pino,
     pa que mañana a las doce    venga bien aprevenido
  12   con un cuchillo, una espada,    y un machete de tres kilos.
     Y estuvo atento a las once    y a las doce ya ha partido:
  14   --Voy a matar a mi padre    y a mi madre ¡viva Cristo!--
     De la primer puñalada    cayó el padre sin sentido,
  16   de la segunda estocada    cayó el novio muertecito,
     les sacó los corazones    y en aceite los ha frito.
  18   Garró el caballo del padre,    pronta se salió al camino.
     --¡Si alguno quiere vengar,    salga a campaña conmigo!--

Go Back
5106:1 La Virgen detiene el fin del mundo (í-o)            (ficha no.: 2199)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por María Lorenzo Pérez. Recogida por Mercedes Morales, entre 1952-1953 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 322, nº 335. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 429-430 (tipo A).  034 hemist.  Música registrada.

     Estando Juan López, niño,    edad de catorce años,
  2   cuidando sus corderitos    a la orilla de un barranco,
     miró para atrás y vido    un hombre más que un el niño,
  4   su boca parece de oro,    todo de sangre teñido,
     su cabellito es el oro,    todo de sangre teñido.
  6   Sacó de su manga santa    de cera amarilla un cirio,
     de la soplido que dio    una vela le ha encendido:
  8   --Toma, mi niño, esta vela,    apágala en aquel río,
     porque ya mis pecadores    no temen que yo los mire.
  10   No se quieren enmendar    ni con hambre ni con frío,
     no se quieren enmendar,    toma la vela, te digo.--
  12   Se fue aquel niño al mandado,    que lo mandó Jesus Cristo,
     cuando, al medio del camino,    la Virgen se le ha aparecido.
  14   --Mantente, niño, ¿ónde vas?,    y mira este sacrificio,
     que ése que te dio esa vela    tú has de saber que es mi hijo.
  16   Vete un año a Zaragoza,    y dirásle al padre Obispo,
     que hubiera sido la fin,    y por mí no hubiera sido.--

Go Back
5110:1 Antonio Montero y Diego de Frías (é-o)            (ficha no.: 3576)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Tomás Bravo (33a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 133 (A), pp. 393-395.  077 hemist.  Música registrada.

     A la celestial princesa,    madre del divino Verbo,
  2   le pido me dé su gracia,    porque sin ella no puedo
     mover mi rústica lengua,    ni darle a entender al pueblo
  4   lo que sucedió en Marsella    con dos gallardos mancebos,
     el uno Diego de Frías    y el otro Antonio Montero.
  6   Eran ambos muy amigos    y de muy cercanos deudos.
     Montero era casado    con doña Juana de Ampuero,
  8   blanca, rubia, colorada,    bella, sin ningún defeuto.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Esto lo sabía Diego,    que de amores anda muerto,
  10   hasta que un día le dijo:    --Si tú supieras mi afeuto,
     supieras el gran cariño,    de ahí el amor que te tengo,
  12   fueras dueña de mis bienes,    bastantes haciendas tengo.
     --No desconfío y empresto,    que presto seremos ciertos,
  14   y en cierta villa gozamos    por todos un largo tiempo.--
     Montero llega a su casa    y a su mujer echa menos:
  16   brama como un toro guapo,    gime como un león sangriento,
     retorciéndose los dedos,    botando mil juramentos
  18   de no rasparse la barba    ni mudar camisa al cuerpo,
     hasta encontrar al traidor    que tuvo ese atrevimiento.
  20   Se puso una barba cana    que sólo llegaba al pecho,
     mandó hacer un ropón pardo    contra mil parches y enredos.
  22   Puso entre medio de ellos    cinco volcanes de fuego,
     y un fino y veloz acero    que rebanaba los vientos.
  24   Montero no anda de día    sino de noche, al momento
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    sus diligencias haciendo.
  26   Al año cumplido supo    qu` en la villa están de cierto,
     y se dirigió a la casa    en traje de limosnero.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  28   --Buenas noches, padre amado.    --Buenas noches. Aquí vengo
     por encargo de tu tío,    debajo `e mucho secreto,
  30   que te vai` para Calmona    porque ya Montero es muerto,
     y antes que venga el día    es menester que marchemos.
  32   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Es menester que almorcemos.
     --Donde estemos, ahí, libres    de enredo y de pasajeros.--
  34   Y entonces dijo la dama:    --¡Venenos para Montero!
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Entonces dijo Montero:
  36   --¡Eso sí que yo no aguanto!--    Entonces, de rabia ciego,
     le dio cinco puñaladas;    a ella le cortó los pechos,
  38   a él . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y la colgó en una puerta,    y puso abajo un letrero
  40   qu` en sus tres letras decía:    «Esto hizo Antonio Montero,
     pa que nadie ponga amor    en prenda que tiene dueño».

Notas de V. C. : -8b defeuto: en las combinaciones ar, ec, oc se vocaliza en u: defeuto, intauto, reuto, douto, por defecto, intacto, recto, docto; -10b afeuto: véase la nota anterior; -13a sic; -18a rasparse: El vulgo no conoce la existencia del verbo rapar. Tampoco la conocen muchos que no se creen vulgo; -21b c. m. p. y e. : con mas de dos mil remiendos (Durán); -30a Vai` por vayas; es lo corriente en el pueblo; Calmona por Carmona . Así también: colcho, palche, pelcha, por corcho, parche, percha; -38 Y las vergüenzas le corta (Durán) En la variante chilena, este verso tiene el color más recargado.

Go Back
5113:1 Naufragio de un vapor (á-a+ó)            (ficha no.: 1939)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Mercedes Morales, (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 319, nº 332. Reeditada en Trapero 1989c, nº 96, 215 y IGR-vulgar 1999, pp. 76-77.  030 hemist.  Música registrada.

     Vamos leyendo este caso    que pasó en la mar sagrada,
  2   de un vapor que se perdió    tras de la punta de Anaga,
     sin haber viento ninguno    ni el mar que le molestara,
  4   sólo había una neblina    que los astros se cruzaban.
     Al pie del palo mayor    había un marino de guardia,
  6   para avisar lo que había    en cortas leguas distancias.
     Cuando avisó lo que veía    la luz del faro mayor,
  8   al punto cayó en la playa    el desgraciado vapor.`
     --¡Ay, oficiales muy rudos    y de cabeza de vaca!
  10   ¿Para qué quiere ese estudio?    ¿para qué quiere ese mapa?--
     Se juntan los matrimonios    y de parte y parte se abrazan
  12   y los niños pequeñitos    se cuelgan de su garganta:
     --Quita, mamá, que me ahoga,    no me bañes en tanta agua.
  14   --Cállense, hijos queridos,    los hijos de mis entrañas,
     que tan sólo Dios del cielo    nos salvará nuestras almas.--

Go Back
5114:1 Los doce pares de Francia: Fierabrás (é-o)            (ficha no.: 8344)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (95a en 2003). Recogida por Roberto Gavela Sal, 00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  083 hemist.  Música registrada.

     Suenan cajas y calajas    y sonoros instrumentos
  2   las más sonadas batallas,    los más reñidos encuentros
     creo un cielo Carlomagno    que fue azote de protervos,
  4   le dio el Señor doce hombres    para su acompañamiento
     y viendo el almirante    la pérdida de su reino,
  6   llama y dice a su hijo:    --Bien sabes, hijo querido,
     que estos doce caballeros    que ha traído Carlomagno
  8   son hombres de tanto arresto    
     han matado a cien mil hombres    y a otros tantos caballeros.--
  10   Mas lo supo Fierabrás,    
     Fierabrás de Alejandría,    el que a nadie tuvo miedo,
  12   medía veinte pies de alto    y una gran torre de huesos,
                                       el cual respondió al momento:
  14   --Juro por el dios apolin    y hago aquí juramento
     de poner una demanda    y que he de vengarme en ellos.--
  16   Y al levantar la cabeza    vio venir a un hombre pequeño
     tan sin pelo en la barba,    pero sí con mucho arresto.
  18   --Si he de pelear contigo    dime tu nombre primero,
     pues si no eres caballero,    poco galardón espero.
  20   --Yo me llamo don Guarín,    soy un nuevo caballero,
     la primera vez armado    y sólo por eso vengo.--
  22   Se le acerca Fierabrás    con ademán y porte fiero
     y le dice al caballero:    --Juro que me tienes miedo.--
  24   Se retiran uno del otro,    y a las señas que se dieron,
     echan mano a las espadas    como lobos carniceros.
  26   Se fue la espada a Oliveros
     y el otro dijo en seguida:    --Contémplate prisionero
  28   o te quitaré la vida.    --Si no me llevas muerto,
     imposible es enterrarme.--    Se acordó el buen Oliveros
  30   de un pedazo de escudo    que en la mano tenía prieto,
     se lo tiró con tal fuerza    y de tiro tan certero
  32   que le metió toda la punta    por todo el ojo izquierdo.
     Allí le dijo Fierabrás,    tambaleándose luego:
  34   --Ya podemos descansar
     porque ninguno hasta ahora    me ha fatigado el esfuerzo
  36   salvo ese que me dices    de ser el conde Oliveros.
     --Sabrás por cierta verdad    que soy el conde Oliveros."
  38   --Si vuestra merced quisiera    que hiciéramos un convenio,
     que olvidares a tu rey    y vinieras a mi reino,
  40   te casarías con mi hermana,    la mejor dama del pueblo,
     Florapies, bella y piscena,    y mis padres, los sus dueños,
  42   te darían algunas tierras    y yo te hiciera lo mesmo.--
     Mas le contesta Oliveros:    --Volvamos a la batalla
  44   y aquel que venza en ella    allí quedara por dueño.--

Go Back
5115:1 Huérfano enamorado de su madre (í-o)            (ficha no.: 1965)

Versión de La Caleta de Interián (ay. Los Silos, p.j. Icod, ant. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Pedro Palenzuela (59a). Recogida en Los Silos por Leopoldo de la Rosa Olivera, 00/00/1934 publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 108, nº 63. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 112.  046 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Mallorca    se paseaba un mallorquino,
  2   casado con una dueña,    hijo de un daudor vecino;
     a estos dos tiernos casados    quiso Dios darles un niño.
  4   Llegando a los diecinueve,    entrando en los veinticinco
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    quedando huérfano el niño.
  6   Estando un día en su cuarto    muy triste y muy condolido
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¿Qué te pasa, hijo mío?
  8   --Los amores de mi madre    son causa del mal que esfino.
     --Cállate, hijo, la boca,    cállate, hijo maligno,
  10   no basta ofenderle a Dios    y al alto cielo divino
     sino también deshonrar    las canas del que te hizo.--
  12   Se va el mozo paseando    por los jardines del tío,
     por unos frescos laureles,    por unos verdes olivos;
  14   cuando en medio del jardín    sintió una voz que le dijo:
     --¿Por dónde vas, mozo?, detente,    ¿por dónde vas, mozo afligido?
  16   --Los amores de mi madre    son causa del mal que esfino.
     --Vuélvete para tu casa,    toma(te) este agudo cuchillo
  18   y matarás a tu madre,    gozarás de tu apetito.--
     Vuelve el mozo paseando    por los jardines del tío,
  20   por unos frescos laureles,    por unos verdes olivos,
     y al subir de la escalera    sintió una voz que le dijo:
  22   --¿Por dónde vas, mozo? detente,    ¿por dónde vas, mozo afligido?
     toma este cordel y ata    al perro del enemigo
  24   y después que esté atado    aquí Cristo y San Francisco.--

Go Back
5116:1 Duelo entre amigos (á-a+estróf.)            (ficha no.: 1930)

Versión de Agaete (ay. Agaete, p.j. Santa Mª de Guía de Gran Canaria, isla de Gran Canaria, Las Palmas, España).   Recogida por Sebastián Sosa Barroso, (Colec.: Sosa Barroso, S.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 178, nº 578. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 66-67.  042 hemist.  Música registrada.

     Allá arría en el Carrizal,    día de la Candelaria,
  2   en un juego de turrón    de palabras se trataron.
     Juan Pérez, como era fuerte,    y su fuerza le alcanzaba;
  4   Juan Rubio sacó un puñal    y le dio una puñalada.
     Entre cuatro lo cogieron,    a su casa lo llevaron;
  6   allá al medio del camino    con su madre se encontraron.
     --¿Qué tienes, hijo Juan Pérez,    qué tienes, hijo del alma?
  8   ¿quién te dio esa muerte triste    quién te dio esa puñalada?
     --Madre, un muchacho de Telde,    que Juan Rubio le llamaban.
  10   Madre, si lo ve en la calle,    usted no le diga nada,
     que yo he tenido la culpa    que Juan Rubio me matara.
  12   ¡Adiós mi cabrita rucia,    adiós mi cabra pijana,
     adiós zurrón y gabeta    donde yo las ordeñaba!
  14   ¡Adiós, mi hermana Mercedes,    adiós, mi hermana del alma,
     ya no tienes quién te lleve    a la fiesta Candelaria!
  16   Me entierra n`un campo verde,    donde mi ganado asiste,
     me dejan mi brazo fuera,    con esta señal que dice:
  18   El que pase por aquí    sepa descansa Juan Pérez;
     no murió por calentura,    ni tampoco de cortal,
  20   ni murió por una ingle    en un sitio desgraciado,
     que murió por fanfarrón,    aquí en el Carrizal.--

Go Back
5117:1 Riña en el campo (á-o)            (ficha no.: 1928)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Carmen Hernández Olivera (48a). Recogida por Mercedes Morales, entre 1952-1953 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, pp. 318-319, nº 331. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 65.  032 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de Ascensión,    por ser día señalado,
  2   se marcharon dos amigos    al monte a cortar un palo.
     Tuvieron grandes disputas    sobre la escuadra del palo:
  4   uno que si era derecho,    otro que si era cambado.
     Melchor le botó a Gaspar,    y le abrió por un costado.
  6   Se echó la hacha al hombro,    y corrió por áhi abajo.
     Cuando a su casa llegó    su madre le ha preguntado:
  8   --¿Qué traes, hijo Melchor,    que vienes desfigurado?
     --Que a un primo que tenía yo    le boté por un costado.
  10   --¿Con eso me pagas, hombres,    la crianza que te he dado,
     que te tuve nueve meses    dentro mi vientre encerrado?--
  12   Estando en estas razones    el herido que ha llegado:
     --No castiguen a Melchor,    no castiguen al malvado,
  14   que si los montes hablaran,    decían quién fue el culpado.
     ¡Ven acá, primo Melchor,    no te hagas tan soberano,
  16   échame estas tripas dentro,    por la Virgen del Rosario!--

Go Back
5118:1 Pedro Cadenas (é-a)            (ficha no.: 3568)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Juan de D. Cifuentes (46a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 124, pp. 351-352.  020 hemist.  Música registrada.

     Atención, noble auditorio,    todo el orbe se suspenda,
  2   mientras mi lengua declara    la más reñida pendencia
     que sucedió en Barcelona,    del modo que aquí se cuenta,
  4   de cuatro nobles señores    del rey de España, que aumentan
     las voces con sus hazañas    por España las galeras,
  6   que con decir españoles    todas las naciones tiemblan.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --No me venga a pretender    la dama barcelonesa,
  8   mire que no ha de faltar    quien le rompa la cabeza.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . Le dio    un bofetón a la hembra,
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    la boca, dientes y muelas
     en sangre se las bañó
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Comentario de V. C. : Durán insertó ese romance en el t. 2 pág. 387 del Romancero, entre los de valientes y guapos. Los versos que publico son los únicos que he encontrado en la tradición chilena; pero, con poca diligencia que se gaste, ya irán apareciendo oras versiones más completas, que el asunto del romance es de los que se propagan con facilidad.

Go Back
5120:1 Chasco que le dio una vieja a un mancebo (é-a)            (ficha no.: 2031)

Versión de Castrocalbón (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Teresa Pérez Fernández (84a). Recogida por Julio Camarena, 00/05/1986 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 208.  051 hemist.  Música registrada.

     Andando iba yo, paseando,    allá por tierras tolardas,
  2   lo primero que encontré    fue el demonio de una vieja.
     --¿Qué hace por aquí el galán,    que tanto el barrio pasea?
  4   --Ando en busca de una novia    por que de mi gusto sea.
     --¡Ay!, pues ha llegado la ocasión    que yo tambiéntengo una nieta,
  6   que hasta el rey, en su persona,    ha de encontrar favor en ella.--
     Tanto me la empendonó    el demonio de la vieja,
  8   tanto me la empendonó,    que me enamoré sin verla.
     Llegaron Pascuas de Flores,    como hay estilos de tierra
  10   de regalarle a las novias    algunas cosas buenas.
     Yo le llevé un borrego gordo,    todo bordado con seda
  12   y se lo he ido a llevar    con otras muchas cosas buenas.
     Llegué, piqué a la puerta,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   La primera que salió    fue el demonio de la vieja.
     Le pregunté por mi novia.    --Allá está, en la su secreta.--
  16   --¡Allá voy, que estoy cagando!    --Para ti, cochina puerca.--
                         Yo, de que la vi venir,    ¡los cielos me den paciencia!,
  18   ni sé si estaba preñada,    si apiladita, si enferma.
                         Le miré para los ojos:    entre lagaña verde y seca
  20   tenía para llenar    diez aculgulmadas cestas;
                         le miré pa las narices:    dos ñarrios como dos velas;
  22   le miré para la boca:    una talega terrera;
                         le miré para los pechos:    dos nazos de enejar carretas;
  24   le miré para las piernas:    dos agujas de hacer media.
                         --María la Cuscurrita,    esos ojos de fidea,
  26   los demonios me llevaran    si yo contigo vida hiciera--

Go Back
5125:1 La famosa Leonarda (á-a)            (ficha no.: 1983)

Versión de Guadalupe (ay. Guadalupe, p.j. Trujillo, ant. Logrosán, Cáceres, España).   Recitada por Teresa Regadera. Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1931, I , pp. 29-30, nº 22. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 137-139.  100 hemist.  Música registrada.

     A mi padre, don Antonio,    y a mi madre, doña Juana,
  2   y, por gustos de padrino,    a mí me llaman Leonarda.
     He llegado a quince años    con regalo de mi casa;
  4   dispusieron de casarme    con un mercader de Zafra,
     y yo los he respondido    que no me traten de nada,
  6   que soy muy pequeña y niña,    muy pequeñita y muchacha,
     y tengo mis ojos puestos    y entregadita mi alma
  8   en el más bizarro mozo    que pasea la Atalaya;
     toda la noche le tengo    centinela a mi ventana.
  10   El mercader, que lo supo,    salió una noche de Zafra
     para matar a mi amor,    según la intención llevaba,
  12   y yo, como leona herida,    y yo, como leona brava,
     me puse un vestido de hombre,    un ceñidor con dos bandas,
  14   con mi caballo ligero    me eché por la puerta falsa.
     Él corría a rienda suelta,    él corría que volaba,
  16   y dí vuelta a la ciudad    y no pude encontrar nada;
     al fin le vine a encontrar    a la puerta de mi casa.
  18   Le tiré un carabinazo,    que a Dios entregó su alma.
     Desde allí me fui a Llerena,    sin reconocer ventaja;
  20   allí me puse a servir    con don Pedro Nieto Llama,
     para comprar y vender    todo lo que me entregaba.
  22   Al punto me hizo un vestido    de damasco de Granada,
     que todas cuantas me vían    quedan de mí enamoradas,
  24   hasta la propia señora    de mí queda enamorada.
     Estando un día de siesta    recogidita en mi cama,
  26   vide en mi sala una sombra    que para mí se acercaba.
     La enseñé mi pecho blanco,    que al verle se embelesaba;
  28   se me ponen las mejilla[s]    como rosas encarnada[s].
     Con la soga de un caldero    me eché por una ventana.
  30   De allí me fui a Badajoz,    sin reconocer ventaja,
     y cogí catorce ingleses    que de mí se embelesaban.
  32   De que me ven tan valiente,    por capitán me nombraban.
     Ya camina el regimiento,    ya camina para Zafra,
  34   para ver los míos padres,    que es cosa muy deseada.
     He pedido alojamiento,    de alojamiento en mi casa.
  36   Estando un día comiendo,    la patrona me miraba:
     --¿Qué me mira usted, patrona,    qué me mira usté a la cara?
  38   --¿Qué quiere usted que le mire,    que le mire yo a la cara?,
     que esos dos hermosos ojos    son de mi hija Leonarda.
  40   --Esa mujer que usted dice    en Badajo[z] fue nombrada.--
     Se cayó la madre al suelo    de triste y desconsolada.
  42   --Levante, la madre mía,    levante, la madre amada,
     dígame, ¿don Alonso,    don Alonso dónde para?
  44   --Don Alonso se metió    predicador en la Mata.
     --Siete años serví al rey,    siete sin ser en campaña,
  46   siete me he de meter monja    al convento Santa Clara.
     --¡Oh, quién lo hubiera sabido    que eras tan linda muchacha!
  48   No te hubieras tú venido    con tanta honra a mi casa.--
     Ya camina el regimiento,    caminan para llevarla
  50   a meterla en un convento.    Tiran tiros y descargan.

Go Back
5129:1 Enrique y Lola (estróf.)            (ficha no.: 3086)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.6.  054 hemist.  Música registrada.

     Eran dos hermano(s) huérfanos    nacidos en Barcelona;
  2   el niño se llama Enrique,    la niña se María Lola.
     Enrique ya se ha marchado,    se ha marchado al extranjero,
  4   pasando ríos y mares    se ha hecho un gran caballero.
     Lola se le va en llorar    noche y día por su hermano,
  6   a la Virgen del Pilar    le reza para encontrado.
     A ella le ha salido un novio    para casarse con Lola;
  8   Lola acepta el casamiento    para no quedarse sola.
     Estando un día en la mesa    Lola le dice al marido:
  10   --Vámonos para La Habana,    tengo un hermano perdío,
     tengo un hermano perdío,    y allí me han dicho que para.
  12   --Lola, tu gusto es el mío,    vámonos para La Habana.
     Alquilaro(n) habitaciones    en la calle de Granada.
  14   El marido cayó malo    con las fiebres amarillas;
     al poco tiempo la Lola    quedó en el mundo solita.
  16   Ella ha salido a la calle    para pedir una limosna,
     se ha encontrado un caballero,    de esta manera le implora:
  18   --Es usté una linda rosa,    es usté un lindo clavel,
     a la noche vuelva a casa    que allí la socorreré.
  20   A la noche fue la Lola    a casa del caballero,
     le pide cosas imposibles,    Lola le dice que no:
  22   --Si estuviera aquí mi Enrique,    ay, mi Enrique de mi alma,
     que saliera a la defensa    de la honra de su hermana.
  24   --¿Cómo se llama usted, joven?    --Lola me llamo, señor.
     --Mátame, querida Lola,    que he sio tu inquisidor.--
  26   Allí fueron los abrazos,    allí fueron los suspiros,
     allí fueron encontrados    los dos hermanos queridos.

Go Back
5131:1 Inés Marcela (estróf.)            (ficha no.: 3084)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 3.4.  064 hemist.  Música registrada.

     El día veinte de enero    veréis lo que sucedió
  2   en el pueblo San Benito,    provincia de Badajoz.
     Allí vive Catalina    con su hija Inés María,
  4   y es la cara más bonita    que San Benito tenía.
     Por dondequiera que iba    Don Carlos la perseguía,
  6   ofreciéndole dinero    lo que ella no quería.
     Un día fue a misa doce,    Don Carlos le quiso dar
  8   un besito a Inés María,    ella le dió una guantá,
     y le contesta Don Carlos:    --Me la tienes que pagar.
  10   Mira si se la pagó    que la mató a puñalás.
     Eran las tres de la noche,    sereno a la puerta María
  12   a pedir un vaso de agua,    Catalina se lo daba.
     Se ha presentado Don Carlos    con cara de criminal;
  14   ¡qué susto no pasaría    Catalina Barrabás!
     Enciérrate, Inés María,    echa cerrojos y aldabas,
  16   que está aquí Don Carlos Paderes    y nuestra vida se acaba.
     Se ha liado con la madre    hasta que la asesinó.
  18   --Abréme, Inés María,    que ya tu madre murió.
     --Déjame, Carlos Paderes,    no tengas sangre tirana,
  20   déjame besar mi madre,    que con fatigas me llama.
     Déjame, Carlos Paderes,    déjame por un momento,
  22   que voy a darle a mi madre,    a darle el último beso.
     Eran las tres de la tarde    cuando el entierro pasaba,
  24   las costureras de Julia    salieron a coronarla.
     Unas le tiraban cintas,    otras le tiraban palmas,
  26   y Julia, como maestra,    al ataúd se abrazaba.
     --Anda con Dio(s), Inés María,    detrás de tu madre vas,
  28   te mató Carlos Paderes,    ¡qué tío más criminal!
     La tierra del camposanto    al verlo pidió justicia
  30   y en ver que Carlos Paderes    iba agarrando la cinta.
     Las flores del camposanto    se mudaron de color
  32   en ver que Carlos Paderes    va agarrando el ataúd.

Nota: Se publica con el título El crimen de Don Benito.

Go Back
5132:1 Testamento de Tomás Mardones (é-o)            (ficha no.: 3583)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida por Desiderio Lizana, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 147 (A), pp. 461-467.  206 hemist.  Música registrada.

     Atención, noble auditorio,    todos sáquense el sombrero,
  2   que me hallo en disposición    de abandonar lo terreno,
     y para morir sin reato    quiero hacer mi testamento,
  4   porque al que muere intestado    el cura le saca el sexto .
     Así, todos los presentes    estén acordes y atentos,
  6   y, para hacerlo mejor,    sean mis testigos, quiero.
     En el nombre del Creador;    que hizo la tierra y el cielo,
  8   sepan cuantos esta carta    vieren de mi testamento,
     como yo, Tomás Mardones,    natural de aqueste pueblo
  10   que llaman de Santa Cruz,    o Colchagua, qu` es lo mesmo,
     soy hijo de don Domingo    Mardones, y harto lo siento,
  12   y doña Fidela Ahumada,    a quien Dios tenga en su reino.
     Item, declaro que fui    casado y velado a un tiempo;
  14   no declaro ningún hijo,    porque a la fecha no tengo,
     ni siquiera naturales,    porque no he sido par` ello.
  16   Y para abreviar la historia,    vamos a mi casamiento,
     que para encontrar mujer    me fui a tierra de unos lesos,
  18   donde les dije: --Soy rico,    y joven de gran talento.--
     Como la niña era beata,    yo aparentaba lo mesmo;
  20   haciendo de tripas guatas    y quebrando de mi genio,
     hablaba de cosas santas    y de grandezas del cielo,
  22   de historias, vidas de santos,    de lo espiritual y eterno,
     y algunas entreveradas    de grasa, de charqui y sebo,
  24   dando a entender qu` en mi tierra    tenía buenos potreros
     y muchas reses de engorda,    como igualmente carneros;
  26   a un tiempo les decía    qu` era muy buen mensurero.
     A todas estas razones    m` escuchaban muy atentos,
  28   y decían: --No es capaz    perder a este caballero;
     logremos esta ocasión,    que habrá venido del cielo.
  30   ¡Oh, qué feliz nuestra hija,    decían, si tiene acierto!--
     Me hacían ponches en ron,    y aunque estuviesen muy buenos
  32   los probaba y los dejaba,    más que mi ansioso guargüero
     se los quisiera tragar,    pues lo tenía tan hecho
  34   a tomar, en Sarita Cruz,    a cántaro y vaso lleno.
     Harto me mortifiqué    y ayuné días enteros,
  36   mas tuve felicidad    y todo me lo creyeron.
     Por fin, que ya se llegó    el deseado casamiento:
  38   siempre ayuné el primer día,    el segundo y el tercero,
     mas, al cuarto ya empecé    a acordarme de mis tiempos.
  40   Cuando se acabó la boda    y los parientes se fueron,
     dije: --¡Aquí sí qu` es la mía!--    y pregunté por un cuero.
  42   Mandé buscar una arroba ,    mas, no llegando tan luego,
     hice traer mi caballo    y me fui donde un fondero
  44   Le dije: --¡Amigo, ya me ardo,    écheme diez vasos llenos,
     mándeme guardar mi avío    y, juntamente, el secreto!--
  46   M` hizo una cama muy linda    en un precioso aposento,
     donde me llevé tres días    sin mirar al sol ni al cielo.
  48   Mi nueva esposa, afligida,    soñaba de que era muerto,
     y después decía a solas:    --¡No haberme salido cierto
  50   aquel sueño que soñé!    ¡No estaría padeciendo!--
     Porque tres años felices    se los pasó en sufrimientos.
  52   Y aprendan todos los que oyen    a echar mujeres al cielo,
     y no les den buena vida,    pues padecen en lo eterno.
  54   Y la mujer, como débil    y de menos sufrimiento,
     mejor que padezca aquí,    para no probar el fuego,
  56   ya que no es posible aguante    el purgatorio un momento.
     Y si hubiera alguna joven    que aspire a ganar el cielo,
  58   no tiene más que avisármelo    con anticipado tiempo,
     y en menos que canta un gallo    armamos el casamiento.
  60   Yo le protesto de que    pasará aquí su tormento,
     qu` es mucha felicidad    el no caer al infierno,
  62   pues los bienes d`esta vida    sólo duran un momento.
     Ítem, declaro mis bienes,    que son unos instrumentos
  64   de mensura, con los cuales    he mensurado terrenos.
     Ellos constan de una cuerda    que de largo tiene un tercio,
  66   y no tienen que tasarla,    pues me importó siete y medio,
     Una planchuela de palo,    qu` es la que pongo en el suelo,
  68   con sus triángulos y escalas    y sus tornillos de fierro.
     Ítem, dejo cuatro lápices    y tres compases de acero.
  70   Ítem, declaro más bienes;    son: un precioso terreno
     del mar a la cordillera,    y cuanto mis ojos vieron
  72   de montañas y pastales,    y algunos animalejos,
     como leones y guanacos,    y muchos zorros, entre ellos.
  74   Ítem, a mis albaceas    mando que con mucho arreglo,
     en cuanto tengan noticias    del triste fallecimiento,
  76   se haga luego un inventario,    para saber lo que dejo,
     y que de todos mis bienes,    según previene el derecho,
  78   tomen cómputo o montón    y se saque quinto y tercio.
     El quinto se le dé al cura    en total, sin faltar medio,
  80   para que todo lo invierta    en mi funeral y entierro.
     Se me hará entierro mayor,    preparando el monumento
  82   con todas las candilejas    que necesita el ferétro.
     Previa será la cruz alta    y también el paño negro,
  84   y todas estas exequias    se pagarán en dinero.
     Ítem, declaro que a nadie    ningún centavo le debo,
  86   no por dejar de pedir,    porque siempre fui de arresto,
     [sino porque fui dichoso,    que nadie me prestó un peso,
  88   ya fuera por desconfianza    que no le pagara medio,
     o sería caridad,    que todos me la tuvieron,
  90   y no me querían ver    de los dos pies en el cepo.
     Ítem, mando se repartan    d` estos dos nobles consejos:
  92   el primero es de que todo    aquel que tenga dinero,
     que se divierta con él,    qu` es aprov achar el tiempo;
  94   el segundo es de que nadie    deje algo para su entierro,
     porque a más de no enterrarlo,    han de pelear sobre el cuerpo,
  96   chuparán en el velorio,    y dirán: --¡El muerto es muerto!--
     ¡Gracias a Dios de que yo,    Tomás Mardones, no dejo
  98   ni licor para que beban    y muero con tal consuelo!
     Lo que otros dejan atrás,    yo me lo chupé con tiempo,
  100   ni tendrá ningún ocioso    que removerme los huesos,
     ni decir entre sus gustos:    --Toma, ratón cicatero,
  102   que fuiste mártir del diablo;    ya lo estarás padeciendo.--
     No, no lo verán en mí,    sepan todos, caballeros.

Notas de V. C. : -4b sexto: Puede referirse a una contribución que antiguamente cobraban los curas en los bienes de los que morían intestados. Sexto también se llama "el libro en que están juntas algunas disposiciones y decretos canónicos". (Academia Española, Diccionario); -17b lesos: necios; -20a guata: barriga; del mapuche huata, panza; -23b charqui: Tasajo, cecina; -25a reses de engorda: animal de engordar es, en Chile, el bovino cebón destinado al abasto. Precedido de artículo, el sustantivo engorda tiene valor de colectivo: la engorda, una engorda, designan un número considerable de los animales dichos. (Vide Román, Diccionario.); -26b mensurero por mensurador. El primero, que trasciende a despectivo, debió de aplicarse a los mensuradores legos, para distinguirlos de los que tenían el título de tales; -28a capaz tiene en este caso el significado de posible. Ocurre esto cuando modifica a la forma verbal es, y ésta trae por sujeto una proposición acarreada por el que anunciativo: "Es capaz que lo mate", "Es capaz que no venga", por "es posible . . . . " etc.; -32b guargüero: garguero; -34a tomar: En nuestras clases populares, el verbo tomar ha substituído enteramente a beber. Los que antes bebían, ahora toman; de donde al ebrio se le llama tomador. Hasta las póemas han dejado de ser bebidas, para convertirse en tomas; y apenas si entre los campesinos se oye sonar a veces la palabra bebedero, en el significado de abrevadero, y también para designar el vaso o cacharro en que se da de beber a los animales, sin distinción de aves ni de mamíferos; -42a arroba: El vino se mide aún en Chile por arrobas; -43b fondero: fondista; -45a avío: montura, 2ª acepción; -48a nueva esposa: puede querer decir aquí que la mujer era joven, o que le pertenecía desde poco tiempo; -65b tercio: La tercera parte de una cuadra, probablemente. -66b siete y medio: siete y medio reales, tal vez; -72a pastal: sitio abundante de pasto. -78a montón: ¿Monto? -87b [. . . ]: Este verso, que indudablemente falta en esta variante, los tomo de una versión de San Fernando, provincia de Colchagua; -92a de que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -96a chupar por beber, es muy común.
Comentario de V. C. : Este romance es muy popular en el centro y sur de Chile. Poseo de él cuatro versiones más: dos de Santiago, una de Colchagua y una de Talca. Su autor, don Tomás Mardones, cuya fama vive aún, era uno de esos hombres en quienes ni los achaques ni los años logran hacer presa. El dolor más intenso es para ellos apenas una contrariedad, de que luego se sacuden, vaciándola en una copla burlesca que todos celebran y repiten. Mardones versificaba con facilidad y gracejo.

Go Back
5138:1 El alarbe de Marsella (é-o)            (ficha no.: 3547)

Versión de Concepción (Concepción, Chile).   Recitada por Remigio Astorga (55a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 102 (A), pp. 265-273.  270 hemist.  Música registrada.

     A la celestial Princesa,    madre del divino Verbo,
  2   le pido me dé su gracia,    porque sin ella no puedo
     mover mi rústica lengua,    ni dar a entender al pueblo
  4   lo que sucedió en Marsella    a un desdichado mancebo,
     por sus torpezas y vicios    y sobrado atrevimiento.
  6   Y con el favor divino    de la que es Reina del cielo,
     daré principio al romance;    para que sirva de ejemplo
  8   a los que siguen los vicios    y deleites d`este suelo.
     En la ciudad referida    residía un caballero;
  10   este tal tenía un hijo    cuyo nombre no refiero,
     mas diré qu` era un alarbe,    según lo dirán sus hechos.
  12   Que apenas llegó a quince años    quiso vivir tan travieso,
     que a sus padres les perdió    los más días el respeto,
  14   no por falta de doctrina,    porque su padre un maestro
     tenía que le enseñara;    y él, atrevido y soberbio,
  16   hacía lo que se le antojaba,    sólo por no estar sujeto
     a la obediencia del padre.    Se salía de secreto
  18   por una excusada puerta    que había detrás de un huerto,
     y al primero que encontraba,    sin temer a Dios inmenso,
  20   le quitaba por su gusto    la vida, luego, al momento.
     Desta suerte mató quince    sólo por un pasatiempo,
  22   hasta que al fin una noche    permitió Dios verdadero,
     qu` esta maldad, esta infamia    y este torpe atrevimiento,
  24   se descubriese, matando    a un principal caballero,
     que apenas le dio la muerte    fue de la justicia preso,
  26   y a la cárcel lo llevaron,    y su padre con dinero
     y favores de otros nobles,    le libraron de aquel riejo,
  28   y a su casa lo llevó    dándole mil documentos.
     Cuando solía insultarlo,    más infundía en su pecho
  30   la maldad, pues una noche,    determinado y resuelto,
     le dio la muerte a su padre    estando el triste durmiendo;
  32   y a un hermano que tenía    de siete años y medio,
     de una cruel cuchillada    fuera le echó los sesos;
  34   y a su madre dejó en vida    por darle más sentimiento,
     atada de pies y manos    en un escuro aposento.
  36   Después se fue a abrir las arcas    y las fue reconociendo,
     y el oro y plata que había,    joyas y alhajas de precio,
  38   las puso en una maleta,    sin dejar ningún dinero,
     y en un ligero caballo    que atrás dejaba el viento,
  40   al amanecer el día    se salió, dejando muertos
     aquellos dos inocentes:    ¡Jesús, qué notable yerro!
  42   Al cabo de poco rato,    una mujer de gobierno
     que cuidaba de la casa,    sintió los tiernos lamentos
  44   de su dueña, y entró al punto    a favorecerla, y viendo
     aquella fatal desgracia    que ya referida tengo,
  46   dió voces al vecindario.    Dentraron todos, y luego
     avisan a la justicia,    la cual vino, y escribieron,
  48   por relación de la madre,    la verdad d`este suceso.
     Al otro día siguiente,    con muy grande desconsuelo
  50   los dijuntos se enterraron;    ¡Dios que los tenga en el cielo!
     Aquella fiera indomable    con otros diez compañeros,
  52   saltiaban por los caminos    robando a los pasajeros,
     y a muchos daban la muerte    para no ser descubiertos.
  54   Llegaron tarde a una venta,    y porque no les abrieron
     las puertas, con ira y saña,    para matar al ventero,
  56   le dieron fuego a la venta;    y desde ahí se partieron
     a reino de Cataluña,    ejercitando lo mesmo.
  58   A una doncella encontraron    con su padre anciano y viejo:
     los once los insultaron    sin temer al Dios inmenso,
  60   y después a padre é hija    los arrojaron al fuego,
     pa que acabasen sus vidas    con el voraz elemento.
  62   Pasaron más adelante,    encontraron a un arriero
     con dos cargas de tabaco:    al instante lo prendieron,
  64   y a las mulas y a él dejaron    atado en un monte espeso,
     y el tabaco y las dos mulas    en un lugar las vendieron.
  66   A la posá donde estaban    llegó un mercader, y luego
     que vieron tan buena presa,    dijeron al mesonero:
  68   --Señor mío, esta noche    perdices en sarmorejo
     queremos para cenar,    y seis pares de conejos.--
  70   Y le dieron dos doblones    para el gasto, ¡vaya bueno!
     Mientras tanto que las cenas    las mujeres compusieron,
  72   con el mercader trataron    conversación, conociendo
     que traía mucha plata,    y con alevoso intento
  74   cenaron y se acostaron.    Ya de que estuvo en silencio
     la casa, se levantaron    todos once, y se fueron
  76   al cuarto donde dormía    el mercader, y le dieron
     la muerte alevosamente;    y después, cuatro mil pesos
  78   que traía en las maletas,    quitáronle, y se salieron
     todos por una ventana,    y en un bosque se metieron.
  80   Allí pasaron la noche,    y apenas el manto negro
     la noche tendió, ocultando    las luces del claro Febo,
  82   enderezan su camino,    no sienten ningún recelo,
     y dentro de breves días    a Marsella se volvieron;
  84   y antes de llegar, robaron    en el convento `e San Diego,
     cáliz, lámpara, patena,    con los demás ornamentos
  86   que en aquella iglesia había    para los cultos supremos.
     Entró en Marsella una noche    con los demás de su gremio;
  88   a la casa de su madre    llamó a la puerta: de presto
     entró, y hallóla que estaba    tiernas lágrimas virtiendo
  90   imaginativa y triste;    y él, atrevido y soberbio,
     quiso quitarle la vida;    pero le salió al encuentro,
  92   así que le vio, la madre:    arrodillóse en el suelo
     delante de un crucifijo,    estas palabras diciendo:
  94   «Permite, Señor divino,    por vuestro poder inmenso,
     en una forma espantable    vea yo este alarbe fiero,
  96   sin que se pueda mover,    pa que sirva de escarmiento
     a todos cuantos le vean.    ¡Oidme, Señor, atento,
  98   pues ofendió tu belleza;    y no contento con eso,
     quitó la vida a su padre    sin temer al Padre nuestro»
  100   Esto dijo, y de un repente    se trasformó tan horrendo,
     plantado en medio`e la sala,    todo formado su cuerpo
  102   de una espantosa culebra    toda cubierta de pelo,
     con los pieses de caballo,    las manos de león fiero,
  104   la cabeza de dragón    que causaba asombro y miedo:
     sólo le quedaba el rostro    de hombre, pero virtiendo
  106   por ojos, boca y narices    vivas centellas de fuego.
     Salíale de la boca,    por permisión de los cielos,
  108   un rótulo que decía:    «Vengan a tomar ejemplo
     los hijos inobedientes    a sus padres, que por eso,
  110   y haberle dado la muerte    a mi padre, estoy ardiendo
     en las más ardientes llamas    del abismo del infierno».
  112   Apenas le vio la madre    en aquella forma puesto,
     cayó en tierra desmayada    y recobrando el aliento,
  114   llorando lágrimas tiernas,    al Auctor del universo
     pidió que le perdonara;    pero ya no hubo remedio,
  116   porque ya ardía en las llamas    de los abismos eternos.
     Alborotóse la casa,    los vecinos y los dueños,
  118   y todos los moradores    de la ciudad acudieron.
     Al ver visión tan horrible,    sin poder tomar aliento,
  120   atónitos y asombrados    muchos en tierra cayeron.
     Unos santos sacerdotes    conjuraron al momento
  122   el espectáculo, y dando    un estallido tan recio,
     desapareció, dejando    un olor tan violento
  124   de azufre por la ciudad,    que duró por mucho tiempo.
     Los otros diez que quedaron    la cuadrilla deshicieron,
  126   y en conventos diferentes    el hábito recibieron
     del seráfico Francisco,    misericordia pidiendo
  128   a Dios y a su santa Madre    con grande arrepentimiento,
     para que Dios les perdone    los malos pasos que dieron.
  130   ¡A la enmienda, pecadores,    pongamos al vicio freno,
     y observemos la obediencia    a nuestros padres, que en esto
  132   quedaremos bendecidos    del Sacro Espíritu Santo!
     Mira que Dios nos lo manda    en el cuarto mandamiento
  134   de su santa ley divina,    y de otra suerte tendremos
     paz y concordia en la tierra    y eterna gloria en el cielo.
-27b riejo: entre vocales, sg, zg, se convierten en j: riejo, rejo, arriejar, mayorajo, jujar, noviajo, por riesgo, sesgo, arriesgar, mayorazgo, juzgar, noviazgo; -29a insultarlo: Exortarlo (Durán); -35b escuro: pronunciación corriente en el bajo pueblo; -46b :dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -50a dijunto: el cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: "con una jota y una i, dijo un huaso me juí" ; -52a saltiaban: lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán. En iguales circunstancias, la o átona seguida de a o é, se cambia en u: cuágulo, herue, por coágulo, héroe. De aquí toma origen nuestro popular contracción de cuanto ha: "Cuantuá lo vi", que vale "lo vi hace tiempo"; -58b viejo: ciego (Durán); -66a posá: posada; -68b sarmorejo: salmorejo; -72a trataron: trabaron (Durán); -74b Ya de que o de que por cuando, es vulgar: De que lo traigan lo veré, por cuando lo traigan. . . etc.; -89b virtiendo: También virtió, virtieron; -100a De un repente es más usado, entre el pueblo, que de repente; -103a pieses: pronunciaeión afectada de gente cursi; -114b Auctor: Es un caso análogo al contemplado en la nota anterior. Incurren en esta falta los que han oído criticar que se diga do`tor, afli`ción, condutor, etc.

Go Back
5139:1 El caballero enamorado (é-o)            (ficha no.: 3554)

Versión de San Francisco del Monte (Santiago, Chile).   Recitada por Manuela Espina (30a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 109, pp. 299-303.  154 hemist.  Música registrada.

     En el nombre de María,    madre del divino Verbo,
  2   amparo de pecadores    y de afligidos consuelo;
     para que mi torpe pluma    alumbre mi entendimiento,
  4   es necesario pedir    a Dios que nos dé consuelo,
     a la Virgen del Rosario,    Señora de los Remedios,
  6   me dé su favor y auxilio    y alumbre mi entendimiento:
     las tres grandezas del mundo    tengo para mi consuelo.
  8   Esténme atentos los montes    y cesen los cuatro vientos.
     la gran corona d`España    tenga descanso y sosiego . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   En esta ilustre ciudad    habitaba un caballero
     hermosísimo en extremo:    pienso que el divino cielo
  12   le emprestaba su hermosura    de lo mayor a pequeño.
     Sale una alegre mañana    muy galán y muy compuesto,
  14   que nacen pulidas flores    donde pone el pie pequeño.
     Vido estar en un balcón    peinando rubios cabellos. . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   Enamorado le dice:    --Mi vida, mi bien, mi cielo,
     rico clavel encarnado,    azucena, lirio bello,
  18   merezca verse en la gloria    quien merece ver tu cielo.--
     Tanto lo miró la dama,    por ser galán en extremo,
  20   que se ha quitado un anillo    y se lo echa al caballero:
     --Perdonad, señor, le dice,    el tamaño atrevimiento,
  22   que yo me holgara que fuera    la corona d`este reino.
     Si me hubiera de casar,    fueras mi querido dueño,
  24   porque aquí ese galán talle    merece gozar lo bueno.
     Con una mano lo doy    y con l`otra me detengo;
  26   no tengo yo amor a nadie,    sólo a la Reina del cielo.
     Pongo en sus benditas manos    palmas de tan alto precio,
  28   coronas que de laureles    Ella nos llevará el premio.
     Tengo el corazón de bronce    y sus alas son de acero,
  30   con un diamante en el pecho,    que a todos los hombres venzo.--
     Dijo, y cerrando el balcón,    dejando oscuros los cielos,
  32   y sin resplandor la luna,    y el vivo sol sin espejo;
     dijo, y dejándolo afuera    cercado de pensamientos,
  34   que de pesares diversos,    quedó sin alma en el cuerpo.
     Al campo se sale un rato    por divertir su tormento,
  36   y por ver correr las aguas    al paso que van corriendo,
     hechas culebras de plata    por aquel cristal resuello.
  38   Alza los ojos, y ve    las aves que por el viento
     alegres pasan cantando;    baja los ojos diciendo:
  40   «Sólo para mí hay pesares    y en todó el mundo contento».
     Saca una cruz colorada    que guarda dentro del pecho,
  42   con una estampa, pintado    el divino Sacramento;
     hablando con él a solas,    estas palabras diciendo:
  44   «Juro a esta cruz encarnada    y al Señor que aquí venero,
     que he de gozar tu hermosura    a pesar del mundo entero,
  46   cuando no por voluntad,    o por engaño manifiesto».
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Y empezándose a vestir    este noble caballero,
  48   púsose un calzón de raso    aforrado en terciopelo,
     unas medias naranjadas    con unos zapatos negros,
  50   una espada de seis cuartas    y de muy finos aceros,
     una extremada rodela    y un precioso anticoreto.
  52   Sale a las diez de la noche,    cuando todo está en silencio;
     mas la Virgen del Rosario,    Señora de aos Remedios,
  54   a tres ángeles hermosos    mandó bajasen del cielo,
     a resguardar esta dama    miéntras que estaba durmiendo.
  56   Bajaron tres serafines    en tres caballos ligeros,
     tan blancos que parecían    la nieve que va cayendo.
  58   El capitán de los tres    llega y le habla primero:
     --Guárdele Dios, camarada.    --Guárdeles Dios, caballero.
  60   --¡Y qué hora tan dilatada    le aguardo a usté en este puesto!
     No quiera por un deleite    perder la gloria y el cielo,
  62   y manchar el limpio honor    que está encerrado en el pecho
     de aquí esta noble doncella,    porque los tres le daremos
  64   la muerte tiranamente,    que así es mandado del cielo.
     --Primero tengo de ver    manchado este limpio acero
  66   con la sangre que hoy corriere,    si me mueven d`este puesto.--
     Principiaron la batalla,    el desafío más fiero
  68   que no se ha visto en España    desde que nos conocemos.
     Mas la Virgen del Rosario,    Señora de aos Remedios,
  70   en este hermoso planeta,    puso su espada por medio.
     Los tres ángeles hermosos    se parten para los cielos,
  72   y en el balcón d`esta dama,    hermosísimo portento,
     dejaron una corona    labrada, de mucho precio.
  74   Viendo el milagro patente    este noble caballero,
     su hacienda le dio a los pobres    y sirvió al Rey de los cielos;
  76   fue el predicador más sabio    que ha habido en el universo.
     Ejemplo a las criaturas,    y a todos nos dé consuelo.

Notas de V. C. : -12a emprestaba: es más usado que prestar por el pueblo; -15a vido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido; -37b sic; -43a con él es decir, consigo; -51b Antecoleto o sea acoleto de antes?; -75a le: en Chile, el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: "Pedro le dio el dinero a los otros".
Comentario de V. C. : No encuentro este romance en ninguna de las colecciones que tengo a la vista, y por lo que esta versión permite juzgar de su mérito, me parece no ser mejor ni peor que el promedio de los de su clase.

Go Back
5140:1 Agustín Urra (ó)            (ficha no.: 3566)

Versión de Talca (Talca, Chile).   Recitada por José del Tránsito Reyes (36a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 122 (A), pp. 347-348.  054 hemist.  Música registrada.

     Austín Urra es criado en Arce,    de buena generación,
  2   de buena cara y buen porte,    pero de mala intención.
     Un día qu` estaban comiendo,    llegó a casa de Albornoz:
  4   --Apéese, don Austín--,    le dice con precisión,
     --que si acaso no ha comido    aquí hay todo a prevención.--
  6   A caballo está Austín Urra,    dice qu` está prevenido,
     porque `n otras ocasiones    por confiado lo han prendido.
  8   A caballo está Austín Urra,    `tá tomando el alimento;
     cinco hombres y tres mujeres    formaron el prendimiento.
  10   Van a avisar a Riquelme,    por ser justicia mayor,
     que tienen preso a Austín Urra,    cautivo en una prisión.
  12   --Buenos días, Austín Urra--,    le dice con compasión,
     --si te sientes muy enfermo    te trairemos confesión.
  4   Confiésate, Austín--, le dice--,    logra esta buena ocasión,
     por si acaso te murieses    que tu alma alcance perdón.--
  16   Austín Urra le responde    con el corazón airado:
     --¿Cómo me he de confesar    si nunca me he confesado?--
  18   Ya lo llevan para Penco,    donde estaba destinado;
     por la mitad del camino    a Riquelme ha desafiado:
  20   --Mi don capitán Riquelme,    si quiere ver mi valor,
     deme armas y buen caballo    y forme su batallón.--
  22   Riquelme le tuvo miedo,    pero le alabó la acción:
     --¡Vean qué hombre prisionero    y hombre de tanto valor!
  24   ¿Cómo, si eras tan valiente,    una mujer te agarró?
     --Que le agarren las mujeres    no le cause admiración,
  26   porque siempre en las mujeres    ha reinado la traición:
     ¿no fue causa una mujer    de que muriera Sansón?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de V. C. : -1a Entre las vocales a, u, la g se pierde o se aspira: Austín, aujero, sahú por Agustín, agujero, sagú. El Sr. Menéndez Pelayo, que reprodujo esta versión en el t. XII, p. 502, de su Antología, tomándola de la revista Cultura Española, introdujo algunos cambios en el texto, acaso porque le ofendía nuestro lenguaje popular, y al llegar a los últimos versos: Yo me voy a entrar de fraile al convento `e San Austín, escribió "Yo me voy a entrar de fraile, fraile de San Agustín". En Chile tenemos Austines y aún Cochos, diminutivo familiar del anterior, pero no sabemos nada de los Agustines; -13b trairemos, y también treiremos, por traeremos.

Go Back
5141:1 María Santander (é-o+í-a+é-a+á-a)            (ficha no.: 3572)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Augusto Lange (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 129, pp. 373-384.  367 hemist.  Música registrada.

                         I
     De Illapel hacia la costa    hay un pueblo muy pequeno
  2   denominado Los Puentes,    y en él se hallaba viviendo
     una honorable familia,    que, aunque pobre, era el ejemplo
  4   de dignidad sin reproche    en aquel lugar modesto.
     Pero el fiero Satanás,    que siempre vive en acecho
  6   de la buena gente, un día    mandó a un forano mancebo
     muy hermoso y muy galante,    a casa de don Anselmo
  8   Santander, que este era el nombre    del noble jefe paterno.
     Llegó el joven muy humilde    pidiéndole alojamiento,
  10   y en el acto recibido    fue con cariño muy tierno.
     Siete seres componían    aquel dichoso embeleso
  12   del hogar y la familia:    un niñito muy pequeño,
     el padre, la madre, un mozo    de buen corazón y honesto,
  14   dos niñitas, y una niña    de quince abriles no enteros.
     Esta doncella era el dije    de aquel feliz lugarejo.
  16   Era tan lindo su porte    y su talle tan esbelto,
     y sus ojos tan hermosos,    y tan lindos sus cabellos,
  18   relucientes como el oro,    y su rostro era tan bello,
     que una Elena parecía,    la de los antiguos griegos.
  20   Eso sí que su mirar    era triste y macilento,
     su carácter, melancólico,    a veces un poco serio.
  22   Nunca se le vio reír,    ni nunca hablar en exceso;
     Juana María era su nombre    y desta joven, por cierto,
  24   se enamoró aquel galán    o maldito forastero,
     que a alojar llegó a su casa    en tan mal` hora, el perverso.
  26   Tres años batalló el ruin,    con el más porfiado empeño,
     por seducir a la joven,    sin lograr su fiero intento.
  28   Con la honradez y el pudor,    la virtud sin contrapeso,
     se encontró siempre el tenorio    en su lujurioso anhelo.
  30   A sus lágrimas fingidas,    a sus falsos juramentos,
     a sus pomposas promesas,    ella contestaba esto:
  32   --Lléveme usté ante el altar,    para que ahí nos casemos
     por la iglesia, cual lo manda    su séptimo mandamiento.--
  34   Pero en esto él no había    siquiera por un momento
     pensado; sólo anhelaba    saciar sus malos deseos.
  36   Estando ya confundido    el pretendiente, en extremo,
     buscó un recurso infernal:    «Me postraré ante los viejos,
  38   dijo aquel astuto infame,    y con lágrimas de fuego
     les clamaré que ellos hagan    por mi lo que yo no puedo.
  40   Y lo harán, porque me quieren    más que a un hijo estos lesos.
     Les juraré con mil cruces    que cuando logre mi intento
  42   me caso con la Juanita,    que tanto estimo y venero.
     Pero que si desairado    salgo por causa de ellos,
  44   me hallarán colgado un día    del peral que hay en el huerto,
     y les juro de que mi ánima    vengará el mal que me han hecho».
    
                         II
  46   La astucia más refinada,    la más ruin hipocresía
     del llanto, con la amenaza    de que su ánima bendita
  48   vendría a vengar la injuria    que la cruel Juana María
     le hiciera, y el gran cariño    que los viejos le tenían,
  50   influyeron de tal suerte    en los padres de la niña,
     que un año ellos porfiaron    noche a noche, día a día,
  52   en contra ¡quiénlo creyera!    de la virtud de su hija.
     El cariño de fe ciega    y su ignorancia supina,
  54   la super`ticiosa idea,    en ellos se dieron cita.
     Una noche está Camilo,    (que éste era el nombre de pila
  56   del terrible seductor),    en su lecho, que agoniza
     de una enfermedad mental,    y que en su fiera agonía
  58   no deja de pronunciar    el nombre de su querida.
     L`echa en cara su crueldad    y su infame negativa,
  60   y se queda muerto un rato    este pillo del mendigo.
     Como a la hora volvía    a vivir, y más delira
  62   con el nombre de su amada,    que le va a quitar la vida.
     Hay que advertir que esta farsa    fue pensada y combinada
  64   entre él y los dos viejos,    para engañar a la niña.
     Pero no con esta treta    a la joven la vencieron:
  66   --Mándenos traer al cura    aquí, al instante, mamita;
     decía muy alarmada    la pobre Juana María.
  68   Momentos después, a solas    llaman los padres a su hija,
     y d`esta manera le habla    Santander: --Hija querida;
  70   yo soy hombre que conozco    en los mozos la malicia,
     y en el buen Camilo no hay    nada de falso en sus miras.--
  72   Y la madre así le habló:    --Yo soy mu jer que en la vida
     tengo bastante experiencia,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  74   y no sería yo quien    quisiera labrar tu ruina.
     Mi yerno, el pobre Camilo,    te adora con alma y vida,
  76   y morirá si tú cruel    te muestras a sus caricias.
     Lo que te exige es muy justo,    porque hay que saber, hijita,
  78   que cuando a fardo cerrado    se casa el hombre, se humilla;
     y es mejor, para evitar    en los casados rencillas,
  80   no fijarse, antes, la esposa    en cosa de poca estima.--
     La joven está bañada    en lágrimas, y respira
  82   con fuerza, como ahogada,    y en sus lindos ojos brilla
     una mirada de fuego    que su decepción indica.
  84   Por su lindo rostro cruzan    ráfagas de rojas pintas,
     que indican la exaltación    de que se halla poseída.
  86   Después de un corto silencio,    la joven con voz altiva
     así contestó a sus padres:    --Padres míos, mi divisa
  88   ha sido hasta este momento    la resistencia inaudita,
     de no caer en el fango    de relaciones ilícitas,
  90   tanto porque es indecencia,    cuanto porque la perfidia
     de los hombres que se burlan    de las niñas ya vencidas,
  92   es lo que hay de más infame    en esta mísera vida.
     Me causa horror ver que ustedes,    con persistencia continua,
  94   me invitan para que sea    de Camilo concubina.--
     Esto dijo la infeliz    y quedó en llanto sumida;
  96   después, asomó en sus labios    de amargura una sonrisa,
     y exclamó: --¡Está bien; que sea!    ¡jugaremos la partida!--
    
                         III
  98   Diez meses han transcurrido,    señores, desde la fecha
     en la que Juana María    exclamó: --¡Está bien; que sea--
  100   Dos niñitos, mujer y hombre,    de sus pechos se alimentan,
     y ella está triste, abatida,    pensativa y macilenta.
  102   ¿Qué causas han motivado    su abatimiento y su pena?
     ¡Qué ha de ser, si el ruin Camilo    no se ha casado con ella,
  104   y cada día que pasa    el ingrato más se aleja
     de la preciosa beldad    qu` en sus promesas creyera!
  106   Hacían ya quince días    que Camilo estaba fuera
     de la casa de Juanita,    y volvió un día de fiesta.
  108   Era el día de San Juan,    que en Los Puentes se celebra
     con ardor, y el tal Camilo    con un esquinazo llega
  110   a la casa de su víctima,    que tanto honor d`él no espera.
     Viene ebrio el insolente,    y al sonar de la vihuela,
  112   con voz vinosa principia    esta coplita indiscreta:
     «M` idolatrada Juanita,    su querido le aconseja
  114   que por falta de cumplido    usté nunca tenga pena».
     Al oír la infeliz niña    una burla tan grosera,
  116   su cuerpo se estremeció    de cólera y de vergüenza.
     Poco más tarde Camilo    salió a bailar una cueca,
  118   y cuando sacó el pañuelo,    al suelo cayó una esquela.
     Presto la recoge Juana    y a solas se va a leerla.
  120   La carta decía así:    «M` idolatrada Teresa,
     hoy recibí tu estimada,    en la cual me das tus quejas,
  122   reprochándome de ingrato,    porque todavía a ésa
     no he vuelto, para estrecharte    en mis brazos, mi sirena,
  124   perlita mía; muy luego    me tendrás a tu presencia,
     y con esta pobre tonta    inútilmente me celas.
  126   En l`otra que me escribiste    elogias mucho la treta
     tan bonita que buscamos    con el viejo y con la vieja
  128   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    a mis plantas se rindiera.
     Ellos m` echan a la cama    y l`agonía comienza,
  130   y si no es por ellos mismos,    no se rinde la trinchera».
     La joven no concluyó    de leer aquella esquela:
  132   con lo que de nuevo sabe    a sus pies se hunde la tierra.
     ¿Conque fueron él con ellos    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  134   quienes me hicieron caer    por medio de una ruin treta,
     en la desdicha más grande    y desgracia más extrema? . . ».
  136   Guardó la carta, y fingió    estar un tanto serena.
     Va a decirles a sus padres    que ya la cena está hecha,
  138   y agregó que mucho gusto    tenía en el día d`ella,
     y que para celebrarlo    deseaba con todas veras
  140   que una tertulia bien grande    entre la familia hubiera.
     Hiciero` un soberbio ponche,    y unas dos vecinas llegan
  142   que mandó traer Camilo,    y entre tonadas y cuecas,
     la Juanita sirve el ponche    a todos con ley pareja,
  144   y hasta a sus dos hermanitas    les sirve una copa llena.
     Sólo ella no más no toma,    y alega que se reserva
  146   de tomar por sus guagüitas,    que luego estarán despiertas.
    
                         IV
     Son las doce de la noche    y Juana María se halla
  148   con el pelo desgreñado    hacia un rincón de la casa.
     Tiene en sus sangrientas manos    una muy aguda daga,
  150   y al lecho donde Camilo    está durmiendo de espalda,
     se aproxima y lo recuerda.    Éste, saltar de la cama
  152   intentó, pero no pudo;    con formidables amarras
     le había ya maniatado,    aprovechando su rasca,
  154   la terrible Santander    para saciar su venganza.
     Ya despierto, con voz ronca    Juana María le habla
  156   d` este modo: --Muy bonita    fue la treta combinada
     entre mis padres y tú,    de aquella agonía falsa
  158   que surtió tan buen efecto,    cual ha sido que a tus plantas
     se rindió esta pobre tonta,    como lo dice tu carta.--
  160   Le muestra la esquela, y sigue    así, con voz azogada:
     --Tu adorada Teresita    elogió mucho esta farsa.
  162   Está bien, que la celebre,    pero escucha dos palabras:
     [á] ésos que fueron mis padres    y autores de mis desgracias,
  164   con esta daga les hice    pagar sus torpes infamias.
     Si ellos labraron mi ruina    hasta donde el mal alcanza,
  168   yo también les di la muerte;    y con esta misma daga
     que veis coloreando aquí,    he muerto a mis dos hermanas,
  170   para que no sean ellas,    cuando grandes, desgraciadas
     como yo, y también maté    a mi hermano, que ostentaba
  172   tan grande amistad contigo,    que ya de mí se mofaba,
     cuando era de su deber    castigarte por tus faltas.
  174   Maté a mi hermano menor,    para que no quede en planta
     ni rastró de una familia    tan fatalmente burlada.
  176   Y tú, que sois el autor    de la ruina d`esta casa,
     muere ya, traidor infame--    le dijo a Camilo, Juana,
  178   y con sonrisa diabólica    le hundió en el pecho la daga.
     Voy a concluir la tragedia    como lo indica esta historia.
  180   Poco después de ultimar    a Camilo, llevó Juana
     para el huerto sus niñitos,    y también ahí los mata.
  182   Después, uno en cada brazo    agarró, subió una escala,
     de donde una soga al cuello    se ata la desgraciada,
  184   y ahorcada fue en un momento    la niña de gracias tantas,
     que era antes de su rüina    el portento de la casa.

Notas de V. C. : -6b forano, ant. jorastero; lo mismo en germanía. En Chile he oído pronunciar fuerano y juerano, y en nuestra jerga picaresca existe el vocablo ajuerino, ladron de los suburbios; -40blesos: necios; -60b mendigo: ¿mandinga? . . . En Chile, como en otras partes de América, es muy común designar al diablo con este nombre; -66b mamita: a veces, a la alteración fonética de una palabra corresponde una modificación. de significado: así m`estro no es exactamente lo mesmo que maestro, ni pueta que poeta, ni mama que mamá, aunque este último vocablo tiene en castellano las dos acentuaciones, si bien con idéntica acepción. M`estro es el artesano ramplón o el pedagogo ignorante; pueta, el bardo popular; mama, la nodriza o la niñera. El hijo de familia acomodada y de abolengo, tiene mamá y también mamacita, si prefiere el diminutivo cariñioso; el pobre y de humilde origen, sólo tiene mamita, que es como él nombra a su madre en toda edad de la vida;-78a a fardo cerrado. Modismo chileno: . Comprar a fardo cerrado, es adquirir algo sin enterarse previamente de su calidad y estado. El lector comprenderá fácilmente, sin otra explicación, el sentido del verso anotado; -109b esquinazo: serenata; -117b cueca: zamacueca; -145a toma: En nuestras clases populares, el verbo tomar ha substituído enteramente a beber. Los que antes bebían, ahora toman; de donde al ebrio se le llama tomador. Hasta las póemas han dejado de ser bebidas, para convertirse en tomas; y apenas si entre los campesinos se oye sonar a veces la palabra bebedero, en el significado de abrevadero, y también para designar el vaso o cacharro en que se da de beber a los animales, sin distinción de aves ni de mamíferos; -146a guagüitas: diminutivo de guagua, del quechua huahua, niño de pocos meses, criatura; -153b rasca: borrachera; -160b azogada: ¿azorada? Este romance, chileno sin duda alguna, es semiliterario, y está vaciado en el molde de los peninsulares de igual clase, con el aditamento del prosaísmo, que no suele ser el defecto predominante en aquéllos. Por lo que hace al argumento, forzoso es confesar que el autor encontró manera de eclipsar a los más desaforados productores de escenas sangrientas y lances espeluznantes, los cuales proceden ordinariamente con más humanidad, dejando con vida siquiera a uno de los personajes.

Go Back
5142:1 El trigo y el dinero (é-a)            (ficha no.: 3578)

Versión de Rengo (Colchagua, Chile).   Recitada por Alejandro García (43a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 135, pp. 399-406.  234 hemist.  Música registrada.

     Pare su dorado carro    el rubicundo. planeta,
  2   la luna tenga su nivel    y las errantes estrellas.
     Paren los cuatro elementos,    todos los astros atiendan
  4   a una reñida pendencia    entre el trigo y la moneda.
     Pido a todos atención,    para que con ella pueda
  6   contarlas a mi auditorio    la más extraña contienda
     que han habido los nacidos,    que han escrito los poetas;
  8   y porque sea notorio,    quiero que todos lo sepan.
     Es que el trigo y el dinero    están en gran competencia,
  10   sobre cuál de los dos es    de las más sublimes prendas.
     Habló el dinero, diciendo    al trigo d`esta manera:
  12   --¿Cómo, villano atrevido,    te opones a mi grandeza,
     sabiendo que mis aplausos    se ensalzan a las estrellas?
  14   Y por si acaso lo ignoras,    será razón que lo sepas:
     mi nombre propio es dinero,    hecho soy de tres materias,
  16   que son oro, plata y cobre,    metales qu` el mundo aprecia.
     Soy caballero cruzado,    pues traigo aquí la encomienda;
  18   el rey sus armas me dio,    pues las traigo por defensa.
     Sus más nobles caballeros    y señores de altas prendas,
  20   me dan su lado derecho    y me sientan a la mesa.
     Y soy el dueño del mundo,    pues todo a mí se sujeta;
  22   hago al pobre poderoso,    discreto al que necio era,
     y de un soldado valiente    hago un general de prendas.
  24   Doy dones y señoríos,    puestos, lauros y grandezas,
     de mis perlas . . . . . . . . .    las veneras encomiendas,
  26   beneficios, canongías,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     gobiernos, corregimientos,    alabardas y banderas,
  28   marquesados y ducados    y otras muchas preeminencias.
     Yo edifico casas, pueblos,    ciudades, villas y aldeas,
  30   alcázares y palacios,    castillos y fortalezas,
     catedrales y ermitas    y otras fábricas diversas.
  32   Yo convierto en tierra llana    a la más sublime sierra,
     pongo viñas y olivares,    prados, jardines y huertas.
  34   Hago las mayores cosas,    los vínculos, las haciendas,
     yo tengo capellanías    para los hombres de letras.
  36   Tengo maestros de danzas,    pintores de gran destreza;
     tengo para los enfermos    doctores de grandes ciencias,
  38   barberos para sangrías,    afeitar y sacar muelas,
     cirujanos para heridas,    albéitares para bestias,
  40   albardoneros, herreros,    armeros para escopetas,
     carpinteros y torneros,    sastres y sastras muy buenas,
  42   zapateros de obra prima,    también tengo de obra gruesa,
     roperos y comerciantes    y maestros de vihuela.
  44   Tengo fábricas de paño,    de grana, sedas y telas,
     donde se visten los reyes    y los hombres de altas prendas.
  46   Las fábricas de sayal,    anascote y estameña,
     bayetas y tafetanes,    es todo bien de mi cuenta.
  48   Tengo también para pobres    muchas fábricas diversas
     de sargas y paños pardos    y lienzos de mil maneras.
  50   Tengo para el pasajero    mesones, posadas, ventas,
     también tengo en las ciudades    bodegones y tabernas,
  52   donde vendo por cuartillas    vino, aguardiente, mistela.
     Para el regalo del bombre    tengo muchas cosas buenas:
  54   tengo pavos y capones,    gallinas y pollas tiernas,
     pollos, liebres y conejos    y toda clase de pesca,
  56   cerdos, vacas y carneros,    muchos cabritos y ovejas,
     cerezas, brev as, duraznos,    uvas, higos y camuesas.
  58   Tengo leche, miel y huevos,    canela, azúcar y almendra,
     en el mar tengo navíos,    bergantines y corbetas.
  60   Por mí va a la fleta India    y mil marchantes en ella;
     yo redimo a los cautivos,    yo contra infieles doy guerra,
  62   y visto al que está desnudo    y yo caso a las doncellas.
     El pobre por mí trabaja,    por mí el rico se desvela,
  64   y hago grandes amistades,    venzo pleitos y quimeras.
     Yo sé de todos oficios    y entiendo de toda ciencia,
  66   y tengo para pasearme    sillas, coches y literas.
     Y a donde quiera que estoy    jamás dentra la tristeza,
  68   sino gustos, pasatiempos,    bailes, saraos y fiestas,
     gustos, entretenimientos,    funciones, toros, comedias.
  70   Corren toros y alcancías,    convites, banquetes, mesas;
     soy muy delgado en ingenio,    tengo muchas agudezas.
  72   Los ingenios de la azúcar    yo los saqué de mi idea,
     los molinos del aceite    y las casas de monedas,
  74   las fábricas de tabacos,    dos mil productos y rentas.
     Tengo plateros que hacen    relicarios y cadenas,
  76   engarces para rosarios,    medallas y lentejuelas,
     juentes, arvillas y jarros,    campanillas, vinajeras,
  78   las medias lunas y soles,    las coronas y diademas,
     las custodias y copones    que en el sagrado se encierran.
  80   No quiero pasar de aquí,    pues si más decir quisiera,
     en un año no acabara    de referir mis grandezas,
  82   y ahora con, atención    sólo espero la respuesta.--
     El trigo atento escuchaba,    y ya falto de paciencia,
  84   le dice: --Calla, villano,    suspende tu errante lengua,
     pues aquel que mucho habla,    dice el vulgo, mucho yerra.
  86   Y así, para que no inores    tu vana y loca soberbia,
     te diré en breves palabras    algunas de mis grandezas,
  88   `esvaneciendo las tuyas,    pues son todas apariencias.
     Yo alimento al Padre Santo    en sólida silla regia,
  90   a cardenales y obispos,    también al rey y a la reina,
     condes, duques y marqueses.    caballeros de encomienda,
  92   al labrador en su afán,    al poderoso en su hacienda,
     en su estudio al escribano,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  94   al abogado en sus leyes,    al regente en su audiencia,
     en su juventú al mancebo,    en su casa a la doncella,
  96   en su ermita al ermitaño,    al solitario en su cueva,
     por el mar los navegantes,    los soldados en la guerra,
  98   al jardinero entre flores    y al hortelano en su huerta,
     con sus vacas al vaquero    y al pastor con sus ovejas.
  100   Mantengo reinos, provincias,    ciudades, villas, aldeas;
     yo alimento a toda España,    a Francia, a Hungría y a Grecia,
  102   Flandes, Polonia, Alemania,    Saboya, Italia y Armenia.
     Soy la que tuve los reinos,    de los campos la cosecha,
  104   doy abasto a los poblados,    al gusto de la grandeza.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Y si no, dime tú ahora    ¿qué lauros y qué grandezas
  106   consiguió el Rico avariento,    con ser tu amigo de veras?
     El estar hecho un tizón    en las profundas cavernas.
  108   Aquel gran traidor de Judas,    sólo por treinta monedas
     cometió el mayor pecado    que se ha escrito ni se cuenta.
  110   Dicen que edificas templos    y haces obras excelsas:
     pues de mí se hace el pan,    manjar que todos aprecian.
  112   También se hace la hostia    que en la misa se celebra,
     y en fe de cinco palabras    baja del ciclo a la tierra
  114   el Redentor de la vida;    ¡mira qué mayor grandeza!
     En mí queda su morada,    y sacramentado queda.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  116   Pan del ciclo, manjar dulce,    donde el mismo Dios se ostenta.--
     El dinero vuelve las espaldas    al trigo, ufano con esta empresa.
  118   Ahora, Alejandro García    pide perdón de la letra.

Notas de V. C. : -60aPor mí va la flota a Indias (Durán); -67b dentra: dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -77a juentes: El cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: "con una jota y una i, dijo un huaso me juí"; arvillas: ¿salvillas?; -79b sagrado: sagrario (Durán); -86a inores:En las combinaciones ig, vg, la g se pierde: indino o endino, inorante, pimeo, por indigno, ignorante, pigmeo; -103a Soy la quietud de los reinos (Durán); - -118a Y chora Sebastián López (Durán); El recitador chileno substituía su nombre al que está escrito en el romance, según la, versión de Durán, quien no creyó sin duda que era el del autor, pues da el romance como anónimo.
Comenterio de V. C. : -Este romance es el mismo que publica Durán en el t. 11, p. 400 del Romancero; pero en algunas partes son tantas las adiciones, variantes y supresiones, que puede estimarse como refundición de aquél. Durán lo incluye entre los de "controversia, agudeza é ingeniosidad".

Go Back
5143:1 Madre soltera abandonada se venga del novio que le engañó (estróf.)            (ficha no.: 9061)

Versión de Renedo de Valdavia (ay. Buenavista de Valdavia, p.j. Cervera de Pisuerga, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Onofre Herrero Rodríguez (68a). Recogida por Emilio Rey García, 00/08/1989 (Colec.: Rey García, E.). Publicada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 178b (notación musical).  Música registrada.

     Soy una pobre mujer    abandonada y perdida,
  2   no tengo padre ni madre,    soy errante de la vida.
     Con dos mis hijas a cuestas    que tengo que mantener
  4   pidiendo de puerta en puerta    para darlas de comer.
     ¡Válgame el cielo divino,    qué desgraciado nací!,
  6   cuando tenía cinco años    mi pobre madre perdí.
     Sirviendo de casa en casa,    mi juventud ya pasé,
  8   hasta que a un hombre ingrato    mi corazón entregué.
     Con caricias y promesas    el maldito me engañó,
  10   y cuando vio que era madre    el traidor me abandonó.
     Y después de abandonarme    el gran tunante y ladrón,
  12   los ahorros que tenía    no obstante me los robó.
     Se marchó para su pueblo,    diciendo que iba a arreglar
  14   los papeles y los trajes    para podernos casar.
     Iban pasando los meses    y el canalla no volvió,
  16   hasta que me enteré    que con otra se casó.
     Al cabo de quince días    al pueblo pude llegar,
  18   donde aquel hombre infame    se acababa de casar.
     A la salida de un cine    una noche le encontré,
  20   con mis dos hijas en brazos    a sus plantas me arrojé.
     --¡Detente, --grité llorando--,    y no te duelas de mí!,
  22   duélete de estas tus hijas    que se avergüenzan de ti.
     Por tu culpa ando pidiendo    para darlas de comer,
  24   y ahora tu amor lo tienes    en manos de otra mujer.
     --Yo a ti no te conozco,--    me contestó el infame
  26   --ni tampoco a esas dos niñas;    ¡quítate pronto delante!
     --Policías, por favor,    ¡detengan a esa mujer!
  28   porque se encuentra loca,    me quiere comprometer.--
     Ciega de ira y coraje,    sobre él me abalancé
  30   y una navaja albaceteña    en sus pechos le clavé.
     Al suelo cayó herido    y agonizando exclamó:
  32   --Te perdono, pero comprendo    que he sido tu perdición--
     Aquí, mocitas solteras,    esto es un claro ejemplo,
  34   no hagáis caso de los hombres,    que todos son embusteros.
     No creáis en sus promesas    ni en sus falsos juramentos,
  36   que la honra si se pierde    no se compra con dinero.

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
5144:1 Niñas devoradas por una gorrina (estróf.)            (ficha no.: 9062)

Versión de Vilasila de Valdavia (ay. Villasila de Valdavia, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Fabriciano Heras Fernández (62a). Recogida por Emilio Rey García, 00/08/1989 (Colec.: Rey García, E.). Publicada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 190 (notación musical).  056 hemist.  Música registrada.

     Si me prestas atención,    querida lectora amada,
  2   quiero que lean los niños    lo que la copla declara.
     Los padres para que aprendan,    los niños para copiarla,
  4   que otra ya no se ha oído    tan dolorosa en España.
     En un pueblo de Castilla,    al pie de Sierra Nevada,
  6   próximo a la carretera,    ¡madrecita de mi alma!,
     habitaba un matrimonio    de honradez acrisolada,
  8   con dos niñas pequeñitas    la dulzura de la casa.
     Pongan todos su atención,    que la copla lo declara,
  10   con sangre en el corazón    este verídico drama.
     Mientras que la pobre madre    bajó a la fuente por agua,
  12   y con mucha precaución    dejó la puerta cerrada.
     Por la puerta del corral    la gorrina entró en la casa
  14   y devoró a las dos niñas    que en la cunita se hallaban.
     Cuando esta pobre madre    de la fuente regresaba,
  16   cuando dentro de su casa    se encontró con la desgracia.
     --¡ Ay, hijas de mi vida,    ay, hijas de mi alma,
  18   hijas de mi corazón,    pedazos de mis entrañas!--
     Mientras que la pobre madre    por sus hijas exclamaba,
  20   la gorrina se echó a ella    y los pies la devoraba.
     A las voces y a los gritos    de esta esposa tan honrada,
  22   acudieron los pastores,    que dieron muerte a la guarra.
     Pero ya le había comido    también los dos pies a Juana,
  24   cuando llegó la justicia    ya estaba desangrada.
     Pongan todos su atención,    que la copla lo declara,
  26   madre de mi corazón,    qué hora tan desgraciada.
     Y cuando Antonio llegó    y las vio por la ventana,
  28   los despojos de sus hijas    y a su esposa amortajada.

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
9010:1 O Figueiral [APG.10] (é)            (ficha no.: 8757)

Versión de Melide (Mellid) (ay. Melide, p.j. Santiago de Compostela, ant. Arzúa, A Coruña, España).   Recitada por una sirvienta. Recogida por Alejandra Murguía y Castro, hacia 1880 (Archivo: MdeP; Colec.: Murguía, A.; cinta: Museo de Pontevedra col. B 246). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 191, p. 127 (música, vol. II, p. 41); BibGal s. p. Apóc. 11:002 (ficha descriptiva).  020 hemist.  Música registrada.

    
                                   I
     No figueiral, figueiredo,    no figueiral, figueiredo, entrei,
  2   atopei a tres meninas    tres doncellas atopei,
     de tres doncellas qu había    todas tiñan que facer:
  4   unha estaba a talhar    outra estaba a coser,
     outra sentada un talho    lavandolh`os pés ao Rei.
    
                                   II
  6   No figueiral, figueiredo    no figueiral, figueiredo, entrei.
     --Señor, que venen os mouros,    señor eu que lles direi?
  8   Se falan lengua d`aravias    na miña lles falarei.
     Anque son doncella nova,    señor, valente serei,
  10   e con esta miña espada    cabezas eu cortarei.--

Variantes en los Materiales: -2a meñinas; -3a das tras; -4a a unha esaba; tallar, "tallo"; -5b laváball`os.
Notas: Recolector y lugar de recolección, atribuidos. Recitada y cantada por la Srta. Alejandra Murguía y Castro, quien dice haberlo oido con frecuencia cuando niña, a una labradora natural de Melide. En el AMP se conserva una copia antigua en letra de mano desconocida (A. W. Munthe?).

Go Back
9289:1 Montesinos mata a Tomillas (á(-e))            (ficha no.: 1600)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 193* y Canc. de rom. 1550, f. 206 (Romance de Montesinos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 176, vol. II, pp. 267-269 (vv 1-23) (Montesinos.--II.).  046 hemist.  Música registrada.

     --Cata Francia, Montesinos,    cata París la ciudad,
  2   cata las aguas de Duero,    do van a dar en la mar;
     cata palacios del rey,    cata los de don Beltrán,
  4   y aquella que ves más alta    y que está en mejor lugar
     es la casa de Tomillas,    mi enemigo mortal.
  6   Por su lengua difamada    me mandó el rey desterrar
     y he pasado a causa de esto    mucha sed, calor y hambre,
  8   trayendo los pies descalzos,    las uñas corriendo sangre.
     A la triste madre tuya    por testigo puedo dar,
  10   que te parió en una fuente    sin tener en qué te echar.
     Yo triste quité mi sayo    para haber de cobijarte;
  12   ella me dijo llorando    por te ver tan mal pasar:
     --Tomes este niño, conde,    y lléveslo a cristianar;
  14   llamédesle Montesinos    Montesinos le llamad.--
     Montesinos que lo oyera    los ojos volvió a su padre;
  16   las rodillas por el suelo    empezóle de rogar
     le quisiese dar licencia,    que en París quiere pasar,
  18   y tomar sueldo del rey    si se lo quisiere dar,
     por vengarse de Tomillas,    su enemigo mortal;
  20   que si sueldo del rey toma,    todo se puede vengar.
     Ya que despedirse quieren    a su padre fue a rogar
  22   que a la triste de su madre    él la quiera consolar
     y de su parte le diga    que a Tomillas va buscar.**

Nota: *[Incluyo aquí la nota original de W.-H. aunque advierto al lector que me ha parecido preferible truncar el texto de Prim nº 176 donde acaba el romance en el Canc. de rom. s. a. y en la ed. de 1550 y pasar a una entrada aparte (Prim 176bis) los versos que corresponden al texto impreso en la Silva de varios romances, ed. de Barcelona de 1582. Para ello, incorporo al 176bis el comienzo de la versión de la Silva tal como consta en la nota de W. H a su nº 176. La nota original de estos editores (sin los versos) dice así:] **«Con este verso acaba el romance en todas las ediciones del Canc. del rom. Lo que sigue se ha tomado de la Silva de var. de rom. ed. de Barcelona del año 1582, donde también la parte que antecede es tan diferente texto del Canc. de rom. que la ponemos aquí entera; el texto de la Flor. de var. rom. está en un todo conforme con él de la Silva, teniendo tan sólo algunas ligeras variaciones o enmendaciones mas bien posteriormente hechas con arreglo a los preceptos de la poesía astística. » SHP

Go Back
9446:1 Hija encerrada y muerta por amores: Florentina y Jacinto (estróf.)            (ficha no.: 5822)

Versión de Cuecillos (ay. Cabezón de la Sal, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Remedios Gámez. Recogida en Casar de Periedo por Manuel Garrido Palacios, hacia 1977 (fecha deducida) y publicada en Garrido Palacios 1995, pp. 27-28.  036 hemist.  Música registrada.

     Allá en tierras granadinas    un matrimonio habitaba,
  2   dueño de muchas haciendas,    según la letra aclaraba.
     Éste tenía una hija,    Florentina se llamaba,
  4   que sacrificó su vida    por un hombre que adoraba.
     Florentina tenía un novio    que Jacinto se llamaba
  6   y se casaba con él    si sus padres la dejaban.
     Pero eran malos padres    y las ideas le quitaban,
  8   dándole malos consejos    a ver si así lo olvidaba.
     Mas la buena Florentina,    sin hacer caso de nada,
  10   cuanto más la reprendían,    más ciega que lo adoraba.
     Un día le dice su padre:    --Florentina, ese hombre,
  12   para ti no vale nada;    si no olvidas a ese hombre,
                                       vas a ser muy desgraciada.
  14   Si quieres salir de aquí,    muy pronto serás casada
     con el hijo del marqués,    lo más rico de Granada.
  16   --La riqueza, padre mío,    para mí no vale nada,
     búsqueme un sacerdote    para confesar mi alma.
  18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    mi vida pronto se acaba
     y muero sin poder ver    al hombre que tanto amaba.--

Nota: El pueblo de Cuecillos parece que ya no existe ni encuentro rastro de él. Hasta poder consultar un Nomenclator antiguo de la provincia, dejo consignadas el ayuntamiento y partido que corresponde a Casar de Periedo, donde ahora reside Remedios, con la esperanza de que no quede lejos.

Go Back
9448:1 Suicida por amor: Pedro Carreño (estróf.)            (ficha no.: 8012)

Versión de Bohoyo (ay. Bohoyo, p.j. El Barco de Ávila, Ávila, España).   Recogida por José Manuel Fraile Gil, (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música no registrada.

     En la ciudad de Valencia    un matrimonio vivía,
  2   eran ricos y hacendosos    y una hija que tenían,
     esa hija tenía un novio    llamado Pedro Carreño
  4   a quien Mariabel amaba    por ser un chico muy bueno.
     A los padres de María    nunca Pedro le hizo en gracia
  6   le prepararon la boda    con un sobrino de casa,
     María dijo a sus padres    -piensen lo que van á hacer,
  8   si no me caso con Pedro    con nadie me casaré-.
     Los padres nunca creyeron    las ideas de su hija,
  10   le prepararon la boda    dentro de muy pocos días.
     La novia se confesó    luego se vistió de gala
  12   y al ver entrar a su primo    se ha caído desmayada,
     la levantaron del suelo    y luego que volvió en sí
  14   ella le dijo a la gente    -voy un momento al jardín-,
     voy un momento a jardín,    ella le dijo a la gente,
  16   y tirándose en el pozo    allí recibió la muerte
     Ya les parece que tarda,    todos al jardín bajaron
  18   y al verla dentro del pozo    atónitos se quedaron.
     Ya la sacaron del pozo    la subieron para casa
  20   y en el bolsillo la encuentran    esta tristísima carta:
     "Dios me perdone mis faltas,    mis padres y demás gente,
  22   por no casarme a disgusto    he preferido la muerte."
     Pedro Carreño, su novio,    le ha mandado hacer la caja
  24   con la tapa de cristal    toda de seda bordada
     y encima lleva un letrero    que dice "pobre María,
  26   que en paz descanse su alma,    que ha muerto por culpa mía".

Go Back
9461:1 La holgazana (é-a)            (ficha no.: 5645)

Versión de Luriezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. XCVII (nº 341), pp. 119-120.  050 hemist.  Música registrada.

     Me puse a considerar    con Jesucristo en la mano,
  2   el que no me tiene cuenta    el meterme yo a ermitaño.
     Soy amigo de las mozas,    me podrá tentar el diablo,
  4   soy amigo de las mozas    como las bragas que traigo.
     Un hombre después de casado    tiene penitencia entera,
  6   se levanta, se va arar    con su labranza a la tierra;
     y ella se queda en la cama    como si fuera la reina.
  8   A las once se levanta    hace de almorzar y almuerza
     docena y media de huevos,    de chorizos tres docenas;
  10   coge el jarro zamorano,    se baja pa la bodega;
     con un jarro y otro jarro    se bebió cántara y media;
  12   después se baja a charlar    con la vecina a la puerta.
     --Contaremos cuatro chistes    mientras mi marido llega;
  14   fulana se va a casar    con citano, aunque no quiera;
     ésta palabra le ha dado    y es razón que la cumpliera.--
  16   Estando en estas razones    cuando su marido llega.
     --Toma, marido, este niño,    déjame escansar siquiera,
  18   que no me dejó hacer olla,    ni me ha dejado cocerla;
     que las vecinas me dicen,    "Mujer, ¿cómo tú le llevas?,
  20   métete una criadilla    que de tu niño te tenga."--
     El marido que no es tonto    doscientos palos la pega,
  22   --Déjame, marido mío,    que ya tengo de ser buena.
     --No te tengo de dejar    porque ya eres perra vieja;
  24   que el tocino se me acaba    y la carral se me seca.--
     Después se van a acostar    y con palabras la contempla.

Go Back
9462.9:1 Líricos-judío (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 2938)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     --Morena sos, dama,    como la pimienta.
  2   Vuestra sangre dulse    en mi alma entra.
     Dicimi ansí,    que ya me transí;
  4   ¡de hablaros, mi dama,    yo ya me canzí!
     Nunca mi tubieras    tala hermozura;
  6   matas un mansebo    que ainda es criatura.
     Nunca me tubieras    tala libertidat;
  8   matas un mansebo    dela poca idat.
     De vez que vos veo    de cara en el espezo
  10   l` alma me se aranca    por vos dar un beso.
     --Ya abasta mansebo    de hablar tantos caños.
  12   Non vos do ripuesta    si hablares tres años.
     Ya abasta mansebo    de hablar criaturias,
  14   Non vos do ripuesta    si hablares mil días.
     --Vos sois una muchacha    que non arieva cha[...as]
  16   Como el paño fino    que non arieva manchas,
     vos sois una muchacha    que non tenéis tacha ma[la].
  18   Una tachica chica,    que mi corazon puncha:
     dicidme, mi bien,    si mi queres bien.
  20   --Vavos a Francia,    ayí toparéis
     Quen que os quera bien,
  22   que de mí en tanto,    remedio non tenéis.

Notas: 15b cha[...as] truncada en la fotocopia; -18b puncha (?). La Sra. Papo llama esta lírica Morena sos dama. No figura entre las composiciones líricas que publica Baruch. Véase en CMP 1978, II, AA46 (sólo dos versiones documentadas, ambas de Sarajevo) [MP Caj. D/U].

Go Back
9985:1 O tío Naranxo (estróf.)            (ficha no.: 4928)

Versión de Caboxo (ay. Navia de Suarna, p.j. Navia de Suarna, Lugo, España).   Recitada por Soledad Fernández Sanjurjo (83a). Recogida en Pereira (ay. A Fonsagrada) por Diego Catalán, Mara Catalán, Mª Teresa Cillanueva, Olimpia Martínez y Maximiano Trapero, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.16-7.1-A.5). Publicada en Forneiro 2000, pp. 151-152.  048 hemist.  Música registrada.

     Atención por un pouquiño,    ahora lies hei contar
     2un contiño mui bonito,    mui ben lies ha de gustar.
     Heilles conta-la verdad,    que lies foi desta maneira:
     4que botou as municiois    a tía María, a panadeira.
     Todos preguntan con quen,    por arriba e por abaixo.
     6As municiois as botou    domingo co tío Naranxo.
     O tío Naranxo é bon mozo,    sólo que ten muitas faltas:
     8anda ca carrumba as costas    que lie fai andar de gatas;
     xa tina o pelo roxo,    as moas xa lie caían;
     Foi alí unha vecina    confioulle o seu secreto.
     --O seu casamento é bon,--    respondeulle a tía Luisa;
     E iba a ver unha dama    que había no lugar de abaixo.
     Arrenegouno tres veces    ao velo tan derrengado,
     Fóronse a uñha corte vella    que había en aquel lugar.
     Tuveron alí tocando    dende as nove hasta a unha,
     --A tía María é boa moza,    e nunca tuvo pretendientes,

Go Back
9994:1 En el monte murió Cristo (é-o)            (ficha no.: 5767)

Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXLII (nº 473), p. 301.  019 hemist.  Música registrada.

     En el monte murió Cristo    Dios y hombre verdadero,
  2   no murió por sus pecados    que murió por los ajenos,
     enclavado en una cruz    con fuertes clavos de hierro.
  4   Yo soy aquel manso cordero    que tan ofendido os tengo,
     una y mil veces me pesa    de ofender a un Dios tan bueno;
  6   cuando puedo le visito    el divino sacramento,
     en la hostia consagrada    a la Virgen la da su cuerpo.
  8   Ofrécele, Madre mía,    a este hijo tan bueno,
     que si vos se le ofrecéis    seguro tenéis el cielo.

Go Back
estróf.:1 Albas Neves (0878)            (ficha no.: 8744)

Versión de San Xuan de Lousame (ay. Lousame, p.j. Noia, A Coruña, España).   Recitada por Dolores Mato Castro (73a). Recogida 00/00/1903 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 233 (sic)). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 179, p. 120. Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 130-131; Schubarth 1983, p. 148 (93 y cfr. p. 199); BibGal s. p. 44:002 (ficha descriptiva).  024 hemist.  Música registrada.

     Albas-Nieves, Albas-Nieves,    a meniña mais garrida,
  2   foi peitear seus cabelos    á veira da fonte fría.
     Por alí veu un soldado    por alí un soldado veu,
  4   él mirouna c`os seus ollos    o corazón lle colleu.
     Sacou da bulsa un espello    a meniña llo entregou:
  6   --Mírese á este espello, nena,    nunca se`n outro mirou.
     Albas-Nieves, Albas-Nieves,    a meniña mais garrida,
  8   colle un meniño no colo    que seu fillo parecía.
     Sentada á veira da fonte,    á veira da fonte fría,
  10   d`esta maneira cantaba,    d`esta maneira decía:
     --Niñas, cuando vos peinedes    mirarvos en la corriente,
  12   que otro espejo non hallaredes    como el agua de la fuente.--

Nota del editor: -4b Tollau? Fireu?

Go Back

Back to Optional Additional Searches
Pan-Hispanic Ballad Project Home Page
Email: petersen@uw.edu