Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8


0001:1 Jimena pide justicia (á)            (ficha no.: 1413)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s a. f. 155 (Romance de Jimena Gómez); Silva de 1550, t. I, f. 75 y Canc. de rom. ed. de Medina del año 1570, f. 44. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 30, vol. I, pp. 99-100 (Del Cid.---III.).  034 hemist.  Música registrada.

     Cada día que amanece    veo quien mató a mi padre
  2   y me pasa por la puerta    por me dar mayor pesar
     con un falcón en la mano    que trae para cazar;
  4   mátame mis palomillas    que están en mi palomar.
     Rey que no face justicia    non debía de reinar,
  6   ni cabalgar en caballo,    ni con la reina holgar.--
     El rey cuando aquesto oyera    comenzara de pensar:
  8   --Si yo prendo o mato al Cid,    mis Cortes revolverse han;
     mandar le quiero una carta,    mandar le quiero llamar.--
  10   Las palabras no son dichas,    la carta camino va;
     mensajero que la lleva    dado la había a su padre.
  12   --Malas mañas habéis, conde,    no vos las puedo quitar,
     que cartas que el rey vos manda    no me las queréis mostrar.
  14   --No era nada, mi hijo,    sino que vades allá;
     quedávos aquí, mi hijo,    yo iré en vuestro lugar.
  16   --Nunca Dios atal quisiese,    ni Santa María lo mande,
     sino que adonde vos fuéredes    que vaya yo adelante.--

Variantes: -5b debría. Silva; 15b queadvos hijo. Canc. d e rom. s. a. quedadvos vos acá, hijo. Canc. de rom. ed. de Medina.

Go Back
0001:2 Jimena pide justicia (á)            (ficha no.: 1414)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Escobar, Romancero del Cid y Timoneda, Rosa española (Romance de cómo Jimena Gómez, hija del conde Lozano, se vino a querellar al rey del Cid). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 30a, vol. I, pp. 100-102 (Del Cid.--IV.).  056 hemist.  Música registrada.

     En Burgos está el buen rey    asentado a su yantar,
  2   cuando la Jimena Gómez    se le vino a querellar.
     Cubierta toda de luto,    tocas de negro cendal,
  4   las rodillas por el suelo    comenzara de fablar:
     --Con mancilla vivo, rey,    con ella murió mi madre;
  6   cada día que amanece    veo al que mató a mi padre
     caballero en un caballo,    y en su mano un gavilan;
  8   por facerme más despecho    cébalo en mi palomar,
     mátame mis palomillas    criadas y por criar;
  10   la sangre que sale de ellas    teñido me ha mi brial.
     Enviéselo a decir,    envióme a amenazar.
  12   Hacedme, buen rey, justicia,    no me la queráis negar.
     Rey que non face justicia    non debiera de reinar,
  14   ni cabalgar en caballo,    ni con la reina holgar
     ni comer pan a manteles,    ni menos armas armar.--
  16   El rey cuando aquesto oyera    comenzara de pensar:
     --Si yo prendo o mato al Cid    mis cortes revolverse han;
  18   pues si lo dejo de hacer    Dios me lo ha de demandar.
     Mandarle quiero una carta,    mandarle quiero llamar.--
  20   Las palabras no son dichas,    la carta camino va;
     mensajero que la lleva    dado la había a su padre.
  22   Cuando el Cid aquesto supo    así comenzó a fablar:
     Malas mañas habéis, conde,    non vos las puedo quitar,
  24   que carta que el rey vos manda    no me la queréis mostrar.
     --Non era nada, mi fijo,    si non que vades allá;
  26   fincad vos acá, mi fijo,    que yo iré en vueso lugar.
     --Nunca Dios lo tal quisiese    ni Santa María su madre,
  28   sino que donde vos fuéredes    tengo yo de ir adelante.

Variantes: -3a paños. Tim.; -6b quien. Tim.; -10a de ellas sale. Tim. -12b Este y el verso que le antecede faltan en el Romancero de Escobar; -13b debía. Tim.; 14b fablar. Escobar.; -15a en. Tim.; -15b se armar. Tim.; -16a Desque el rey aquesto oyó. Tim.; -16b empezara. Tim.; -17a Si este caballero prendo. Tim.; -17b revolveránse. Escobar; -18b demandará. Tim.; -19a En la Rosa de Timoneda se suprimen este verso y los que le siguen, y se les sustituyen los siguientes: Hablara doña Jimena / palabras bien de notar: //--Yo te lo diré, buen rey, / cómo lo has de remediar: // que me lo dés por marido, / con él me quieras casar, / que quien tanto mal me hizo / quizá algún bien me hará.--// El rey vista la presente, /el Cid envió a llamar, // que venga sobre seguro / que lo quiero perdonar.//

Go Back
0001:3 Jimena pide justicia (á-o)            (ficha no.: 1415)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. I. 162 (Romance be Jimena Gómez). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 30b, vol. I, pp. 103-105 (Del Cid.--V.).  078 hemist.  Música registrada.

     Día era de los reyes,    día era, señalado,
  2   cuando dueñas y doncellas    al rey piden aquinaldo,
     sino es Jimena Gómez,    hija del conde Lozano,
  4   que puesta delante el rey,    de esta manera ha hablado:
     --Con mancilla vivo, rey,    con ella, vive mi madre;
  6   cada día que amanece    veo quien mató a mi padre
     caballero en un caballo    y en su mano un gavilán;
  8   otra vez con un halcón    que trae para cazar,
     por me hacer más enojo    cébalo en mi palomar;
  10   con sangre de mis palomas    ensangrentó mi brial.
     Enviéselo a decir,    envióme a amenazar
  12   que me cortará mis haldas    por vergonzoso lugar,
     me forzará mis doncellas    casadas y por casar;
  14   matárame un pajecico    so haldas de mi brial.
     Rey que, no hace justicia    no debía de reinar,
  16   ni cabalgar en caballo,    ni espuela de oro calzar,
     ni comer pan a manteles,    ni con la reina holgar,
  18   ni oír misa en sagrado,    porque no merece más.--
     El rey de que aquesto oyera    comenzara de hablar:
  20   --¡Oh válame Dios del cielo!    quiérame Dios consejar:
     si yo prendo o mato al Cid,    mis cortes se volverán,
  22   y si no hago justicia,    mi alma lo pagará.
     --Tente las tus cortes, rey,    no te las revuelva nadie;
  24   al Cid que mató a mi padre    dámelo tú por igual,
     que quien tanto mal me hizo    sé que algún bien me hará.--
  26   Entonces dijera el rey,    bien oiréis lo que dirá:
     --Siempre lo oí decir,    y agora veo que es verdad,
  28   que el seso de las mujeres    que no era natural;
     hasta aquí pidió justicia,    ya quiere con él casar.
  30   Yo lo haré de buen grado,    de muy buena voluntad;
     mandarle quiero una carta,    mandarle quiero llamar.--
  32   Las palabras no son dichas,    la carta camino va,
     mensajero que la lleva    dado la había a su padre.
  34   --Malas mañas habéis, conde,    no vos las puedo quitar,
     que cartas que el rey vos manda    no me las queréis mostrar.
  36   --No era nada, mi hijo,    sino que vades allá;
     quedávos aquí, hijo,    yo iré en vuestro lugar.
  38   --Nunca Dios atal quisiese    ni Santa María lo mande,
     sino que adonde vos fuéredes    que vaya yo adelante.--

Variantes: -24b dañe lo. Canc. de rom. 1550, lo que es equivocación, que enmiendan las ediciones posteriores del mismo.
Nota de los editores: -12b Desde este verso al de Rey que no hace justicia es una interpolación manifiesta e impertinente, tomada de aquel romance viejo de doña Lambra, que empieza: A Calatrava la Vieja.

Go Back
0001:5 Jimena pide justicia (á-e)            (ficha no.: 3371)

Versión de Arcila (Marruecos).   Recitada por Sultana Bengio (78a). Recogida en Ashod, Israel por Susana Weich-Shahak, 25/06/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA Y2287 (21)). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 10.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Weich-Shahak 1997, Romancero Sefardí de Marruecos, p. 35. ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  008 hemist.   Música registrada.

     Delante del rey León    Jimela salió una tarde
  2   demandando iba justicia    que quien la mató a su padre.
     --Y reye que esto no juzgue    no debía de arreinare
  4   ni come pan a mantele,    ni con la reina holgare.

Nota: -2b pronuncia na d. d. a.
Notas de Fraile Gil: A pesar de tratarse de un fragmento hemos incluido esta versión perteneciente a un tema desaparecido hoy de la tradición peninsular. La grabación de este tema se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA), donde figura con la signatura Y2287 (21). Para ellos nuestro agradecimiento.

Go Back
0001:6 Jimena pide justicia (á-e)            (ficha no.: 4438)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (62a en 1985). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 07/04/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 5426/10). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 17 y Weich-Shahak 1997, texto con (notación musical, p. 36. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  024 hemist.   Música registrada.

     En casa del rey León,    salió J+imena una tarde
  2   demandando iba justicia    por la muerte de su padre.
     --Justicia, señor, justicia,    si me la querís juzgare:
  4   cada día que amanece    veo al que mató a mi padre;
     se mete con mis palomas,    cuantas en mi palomare
  6   las gordas él las comía,    las flacas, su gavilane,
     y las que menos valían    me las echa a revolare.
  8   Todo el que esto no juzga    no merece de reinare,
     ni comer pan en manteles,    ni con la reina folgare.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   ... de casaros con el Cidi,    sabiendo que tanto vale.--
     Alegre salió J+imena    de los palacio[s] reale[s]
  12   y al día por la mañana    las ricas bodas se hacen.

Nota: Título en el CD: Las quejas de Jimena.

Go Back
0001:7 Jimena pide justicia (á-e)            (ficha no.: 8884)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 40-41 [T3], Música, M2, p. 40.  030 hemist.  Música registrada.

     Delante del rey León    salió Ximena una tarde
  2   demandando iba justicia    por la muerte de su padre:
     --Justicia, señor, justicia,    si me la quisierais daré,
  4   que el rey en esto no juzga    no merezía reinare,
     ni comer pan en mantel,    ni en el mezjuar juzgare;
  6   justicia, señor, justicia    si me la quisierais daré:
     me come mis palomitas    cuantas en mis palomares.
  8   Si él me come las gordas,    las flacas, los gavilanes,
     y las que no le servían    las volvía a mi palomare.
  10   --Caila, calla tú, Ximena,    no seas de mal hablare.
     Haremos un gran contrato,    Ximena, si a ti te place
  12   de casarte con el Sidi,    sabiendo que tanto vale.-
     Alegre sale Ximena    de sus palacios reales
  14   dando gracias a Dios Padre    que es padre de piadades,
     que el que huérfana la hizo    con ella se había de casare.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 550.
Nota del primer editor: Se suele cantar el romance a seguido del [Destierro del Cid, IGRH 0003. Véase la ficha nº 8888.

Go Back
0001:8 Jimena pide justicia (á-e)            (ficha no.: 8885)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, p. 39 [T2], p. 39.  028 hemist.  Música registrada.

     Delante del rey León    Ximena salió una tarde,
  2   demandando iba justicia    por la muerte de su padre.
     --Justicia, señor, justicia    si me la quisierais dar;
  4   cada día que amanece    veo al que mató a mi padre
     cabalgando en su caballo    y en la mano un gavilane.
  6   Comióme mis palomitas    cuantas en mis palomare:
     las gordas se las comía,    las flacas, los gavilanes,
  8   y las que no le servían    a mí me las fuera a dar.
     Hombre que en esto no juzga    no merecía reinare,
  10   ni comer pan en mantel,    ni con la reina folgare.
     --Haremos un gran concierto,    Ximena, si a ti te place,
  12   de casarte con el Sidi,    sabiendo que tanto vale.--
     Alegre salió Ximena    de los palacios reales,
  14   de casarse con el Sidi    sabiendo que tanto vale.

Correspondencias: M. P. 3, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 639.
Nota del primer editor: Se suele cantar el romance a seguido del [Destierro del Cid, IGRH 0003. Véase la ficha nº 8888. {EP

Go Back
0001:4 Jimena pide justicia (á)            (ficha no.: 2600)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Camacho 1964 453 y RGP I-III facs [1982-1985], II, 249. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 59, A6 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 1, p. 131.  018 hemist.  Música registrada.

     Passou pela minha porta,    às minhas terras foi caçar.
  2   Matou-me as minhas pombinhas    que eu tenho no meu pomar.
     Matou-mas uma por uma,    juntou-mas de par em par;
  4   matara-me as mais bonitas    para mais pena me dar.
     Fui eu ter com el-rei,    que mas mandasse pagar.
  6   El-rei, por eu ser mulher,    não me quis escutar.
     El-rei que não faz justiça    não devia governar,
  8   nem comer pão do Alentejo,    nem com a rainha falar*.
     Desta sorte se castiga    a quem não sabe reinar.

Nota: -8b: *advierte Fontes: "Como demonstra a tradição antiga, «falar» constitui um eufemismo ou corrupção de «folgar» (fornicar): «Rey que no face justicia / non debia de reinar, // ni cabalgar en caballo, / ni con la reina holgar» (Primav. 30)" [=nuestra entrada 1430].
Título original: AS QUEIXAS DE XIMENA (Á) (=SGA A3).
Nota de Ferré [RºPortTOM 2000]: Camacho recolheu esta versão no dia 30 de Junho de 1905.

Go Back
Back to Query Form