Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 7


0002:3 Rodriguillo venga a su padre (á-o)            (ficha no.: 3370)

Versión de San Martín de Beduledo (ay. Pola de Allande, Asturias, España).   Recitada por José Sierra (77a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil y José Luis Rodríguez Pérez, 24/01/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1985b, RFolkpp. 45-52 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 9.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  071 hemist.   Música registrada.

     Pasando por Agualina    por los palacios andando,
  2   en el estado mayor    encontré conde Lozano.
     --Buenos días sea, conde.    --Bienvenido, Rodriano.
  4   No lo tengo por buen conde    maltratar un viejo honrado
     y no contento con esto    lo repinó del caballo.
  6   Prepárese usted, buen conde,    no me diga que soy falso;
     vengo a llevar su cabeza    o a dejar a la mía en pago.
  8   --Anque vengas tú y tu padre,    y tus hermanos, sodes cuatro,
     no llevaréis mi cabeza    anque me lleven los diablos.
  10   --Catorce años tengo conde,    y ende os debo confianza,
     que lo que yo no hiciera,    no vengan los mis hermanos.--
  12   Se agarraron mano a mano,    se salen pelear al campo.
     (Y) el conde tiró la espada    que está más acostumbrado;
  14   tiró Rodrigo la suya    como mochacho adelantado.
     El conde qu` era don Pedro,    Rodriguito se ha apartado.
  16   `Tiró Rodriguito otro,    que más se lo había empleado:
     que pasó pecho y espalda,    y entre sella del caballo.
  18   Con un brocel que traía    la cabeza le ha cortado.
     --Venga padre, coma y beba,    coma y beba, que es un descanso,
  20   que si él le dio un bofetón    y usted déle cuatro.
     --No quisiera, Rodriguito,    haberlo tan bien vengado,
  22   porque es pariente del rey,    no nos saldrá bien contado.
     --Tanto se me da por `l rey    como por `l conde Lozano.--
  24   La primer fiesta del año    van al rey besar la mano.
     Todos se ponen en buenos muleros,    Rodrigo en un buen caballo.
  26   Todos se apean a un tiempo
     no siendo Rodriguito,    que está quieto en su caballo.
  28   --Apéate, Rodriguito,    no te vayas de mandado.
     --Es que mi padre lo manda    al rey ir besar la mano.
  30   --Retírate d`ahí, Rodrigo,    retírate d`ahí malvado;
     tienes los hechos d`un hombre,    las fuerzas de un león bravo.
  32   Yo te despido, Rodrigo,    de mis palacios en un año.
     --Si usted me despide uno,    y yo le despido por cuatro.--
  34   (Y) al cabo los cuatro años    vuelve Rodrigo al palacio.
     --¿Dónde estuviste, Rodrigo,    que tanto tiempo has tardado?
  36   --Por esos mundos adelante    grandes tierras traigo andado,
     que el traje que Rodrigo trae    vale más que su reinado.

Notas: de difícil audición. Notas de Fraile Gil: El informante, nacido en Sta. Olaya (Asturias), recitó el romance, pero nos aseguró que se cantaba en las reuniones vecinales. Tras ser entrevistado en Asturias, volvimos a grabarle en Madrid donde gentilmente nos recibió en casa de su hija.

Go Back
0002:4 Rodriguillo venga a su padre (á+á-a)            (ficha no.: 8057)

Versión de Jesús (ay. Santa Eulària des Riu, p.j. Ibiza, isla de Ibiza, Baleares, España).   Recogida por un colaborador de Isidor Macabich, hacia 1930 publicada en Macabich 1954, pp. 147-152 (con muchos retoques), reproducida con ligeras diferencias en otros trabajos suyos, anteriores y posteriores. Véase ficha nº 8060.  158 hemist.  Música no registrada.

     En el palau del bon Rei    hi ha un trono d`or estampat;
  2   a un cap hi té sa lluna    i a s`altre hi té es sol pintat.
     Comtes i rics cavallers    per allí s`hi passejaven;
  4   hi havia el Comte Sano,    que de les llargues tirava;
     també hi `via el Comte Vei,    i així li va replicar:
  6   --Tres fills tenc jo que un per un    no es `vien d`acovardar.--
     Comte Sano que això sent,    de la raó es va picar,
  8   i li va dar una galtada    i el va tractar de villà.
     El Comte Vei se n`anava    molt trist i desconsolat;
  10   quan va ser a`s cap d`es carrer,    son fill major encontrà.
     Li digué: --Fill meu major,    seràs de mi ben amat:
  12   posa`m un dit a sa boca,    que hi tenc un queixal nafrat.--
     Li posà es dit a sa boca,    fortament l`hi apretava.
  14   --Deixau, per amor de Déu    o per amor de sa Mare.--
     Quan va ser a mitjan carrer    son fill mitjà va encontrar.
  16   Li digué: --Fill meu mitjà,    seràs de mi ben amat:
     posa`m un dit a sa boca,    que hi tenc un queixal nafrat.--
  18   Li posà es dit a sa boca,    fortament l`hi apretava.
     --Deixau, per amor de Déu    o per amor de sa Mare.--
  20   Quan va ser a`s cap d`es carrer,    son fill petit encontrà.
     Li digué: --Fill meu petit,    seràs de mi ben amat:
  22   posa`m un dit a sa boca,    que hi tenc un queixal nafrat.--
     Li posà es dit a sa boca,    fortament l`hi apretava.
  24   --Deixau, per amor de Déu    o per amor del diable,
     que si mon pare no fósseu,    us daria una galtada!
  26   --Aquesta ja, fillet meu,    fa poc temps que me l`han dada;
     me l`ha donat Comte Sano    i m`ha tractat de villà.
  28   --Villà no ho sou vós, mon pare,    que sou un cavaller honrat.
     Anem-mo`n ara a ca.nostra,    que tot s`acomodarà;
  30   es mal que us han fet, mon pare,    jo tot sol el vui venjar.--
     Se n`anaren a ca.seua    i es calaren a dinar.
  32   Per una porta secreta    un d`es criats va enviar,
     que traguessen un cavall    i s`arreu de peleiar;
  34   que no traguessen es blanc    perquè era massa ancià,
     ni li traguessen es ros    perquè no estava ensenyat;
  36   que li traguessen es negre    per a més abreviar.
     Ja s`aparta En Rodriguet,    ja s`aparta, ja se`n va;
  38   quan veia que se`l miraven    se n`anava pas a pas.
     i en es veure que no el veien    dava pas i contra-pas.
  40   Així que arribà en es lloc    on `vien de peleiar,
     tot d`una an el Comte Sano    una carta va enviar:
  42   "Comte Sano, surt al camp    que t`esper per peleiar".
     Comte Sano llig sa carta    i una altra n`hi va enviar:
  44   "Ves-te`n, ves-te`n, Rodriguet,    que ets petit per peleiar,
     i si vols peleiar amb mi,    vine amb sos altres germans".
  46   Rodriguet llegí sa carta    i una altra n`hi va enviar:
     "Comte Sano, surt al camp,    que amb tu vénc a peleiar;
  48   si dins una hora no hi ets,    et tractaré de covard".
     Comte Sano que això llig,    de la raó es va picar,
  50   i es cavall es va fer treure    i ets arreus de peleiar.
     Ses dames, quan se n`anava,    prompte el varen avisar:
  52   --No matis En Rodriguet,    que no té més de quinze anys.
     --No mataré En Rodriguet,    sols el vui arregirar;
  54   sols li vui pendre es cavall    i ets arreus de peleiar.--
     Quan es trobaren al camp    on vien de peleiar,
  56   allí tengueren porfedi    per qual ho començarà.
     --Comença tu, Rodriguet,    tu que m`has desafiat.
  58   --Comença tu, Comte Sano,    puix que ets es més ancià.--
     Comte Sano l`envesteix,    Rodriguet es defensa;
  60   Rodriguet l`acometé    i no li va mal tirar,
     que amb sa punta de sa llança    es cos li va travessar,
  62   i en es caure d`es cavall    tot d`una es cap li taià.
     Se`l va posar per bandera    i a ca.seua se n`anà.
  64   --Aquí li duc, senyor pare,    d`es seu enemic es cap;
     dongue-li una bufetada,    una, dos, tres n`hi pot dar,
  66   i si no està satisfet    pot tractar-lo de villà.
     --Satisfet n`estic, fill meu,    però també enteressat,
  68   perquè era germà del Rei,    i el Rei ens ha demanat.--
     Rodriguet que sent això,    es cavall va fer voltar,
  70   sense baixar de la sella    cap en fora se`n tornà.
     --¿Què li pareix, senyor Rei,    de sa mort de son germà?
  72   Sense mirar que fos vei    a mon pare va pigar,
     li va donar una galtada    i el va tractar de villà.
  74   Si està per a venjador,    un patge pot enviar;
     si no basta un, dos, tres, quatre    poden venir a peleiar;
  76   i si no està satisfet,    surti el Rei d`es seu palau,
     i si m`ha de menester    per algun dia, que man.
  78   --Vés-te`n, vés-te`n, Rodriguet,    que no t`he mester per ara;
     vés, que tens paraula d`home    i cor del més gran dianye.--

Nota: La regularización ibicenca del romance castellano en á-o, obra de Macabich, tiene como consecuencia el predomino de la rima á y alguna asonancia á-a ( ya advertidas en la versión oral que modificó Macabich, aunque en ella la rima de origen á-o se conserva en buena parte).
Título original: En Rodriguet".

Go Back
0002:5 Rodriguillo venga a su padre (á-o+á-a+á)            (ficha no.: 8058)

Versión de Ibiza s. l. (ay. Eivissa, isla de Ibiza, Baleares, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, 00/10/1853 (fecha deducida) (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Massot i Muntaner 1981, pp. 329-332. (Archivo de la OC, Mt.A [13] XXIII, b).  190 hemist.  Música registrada.

     Allà al palacio del rey    un estendard n`hi ha plantado,
  2   a un cap está la lluna    a s`altre, el solei pintado,
     al mig està el bon Jesús,    així está més ben guardado.
  4   Per davant d`ell se passetgen    molts de cavallers honrados,
     i per entre els cavalleros    s`hi passetja el rei Fernandos.
  6   --Qual será de vosaltres
     que tendrá un hijo en casa    bastant per a sustentarlo?--
  8   Va respondre el conde Vecos:    --Tres hijos tengo en casa,
     que lo més xiquet d`ellos    basta per a sustentarlo.--
  10   Conde Loçanos que ho sent    d`una tal raó es picava.
     Se`n va ana an el conde Vecos,    li pega una bufetada;
  12   un bofetón li va dar    i el va tractar de villano.
     I se`n va ana[r] el conde Vecos,    el conde Vecos llorando.
  14   De su boca mal li eixia,    de ses dents li surt la sang.
     Va encontrar son fill major    que pes carrer es passetjava.
  16   --Vine`m ençà, hijo mío,    que has de ser el més amado;
     salga`m un dit a la boca,    que tengo un labio dañado.--
  18   Però com lo hi va tenir    fortament lo hi apretava.
     --Amoll, per amor de Déu    o per amor de sa Mare.--
  20   Va arribar an el mitjanet,    féu la mateixa passada.
     Llavò arribà Llodriguets,    que era lo que més amava.
  22   --Vina ençà, Llodriguets meu,    que has de ser el més amado,
     salga`m un dit a la boca,    tengo un labio dañado. --
  24   Però com lo hi va tenir    fortament lo hi apretava.
     --Amoll, per amor de Déu    o per amor del diainya,
  26   que si no fóssiu mi padre    jo us daria un bofetón.
     --Aquest bofetón, fill meu,    ara me l`han donado:
  28   allà al palacio del rei    me l`ha dat conde Loçanos,
     me l`ha dat conde Loçano    i m`ha tractat de villano.
  30   De villano ment lo conde,    que jo som cavaller honrado;
     si diu que no tinc hisendes,    servint el rei les he gastado.
  32   --Assenteu`s-e allà, mi padre,    ja pot dinar descansado,
     que aquell bon conde Loçano    de Dios se`n durà el pago.--
  34   Ell se va sentar a dinar;    Llodriguets ja s`hi armava.
     Per una porta secreta    treu el cavall i les armes.
  36   Se`n va a ca s`enamorada,    li va anar a emprar una daga,
     que vol anar a peleiar.
  38   --A quala vols, Llodriguet,    sa petita o sa mitjana?
     --Jo no vui sa més petita,    ni manco vui sa mitjana,
  40   jo vui aquella més grossa,    sa que set roves pesava.--
     Ella li`n deixa sa daga.    Llodriguets ja se n`anava;
  42   ell deixava els caminalls    i les arbores tomava,
     i allà al palaci del rei    el va trobar que dinava.
  44   --Dos hores li en don de temps    a eixir al camp a batallar;
     si dins aquest temps no surt,    d`home covard lo vui tractar.
  46   --Vés-te`n, vés-te`n, Llodriguets,    torna-te`n a ca ton pare.
     --Una hora li`n don de temps,    de eixir al camp a peleiar;
  48   si dins aquest temps no surt,    d`home covard lo vui tractar.
     --Vés-te`n, vés-te`n, Llodriguets,    torna-te`n a ca ton pare,
  50   si tu amb mi vols pelear,    vina-hi tu amb tots tos germans,
     perquè jo hi tenc per menos    de pelear amb muchachos.
  52   --Mitja hora li en don de temps    d`eixir al camp a pelear;
     si dins aquest temps no surt,    d`hom covard l`he de tractar.--
  54   Ell va manar a sos criats    que li menassen el cavall.
     --No m`armeu lo cavall blanc    ni tampoc aquell castanyo,
  56   només aquell cavall roig,    perquè és lo més ensenyat;
     jo el ne tenia domado    i a punt per `nar a pelear.--
  58   Com en Llodriguets passava    per el carrer de les dames
     i com les dames lo veien,    iba paso contra paso,
  60   i com les dames no el veien,    les pedres feia temblar.
     Com conde Loçanos passa    per el carrer de les dames
  62   ell com les dames lo veien,    lo anaven interrogant:
     --No el mateu, an en Llodriguets,    que és un jovenet galant,
  64   està amb la llet a la cara,    uns morros com un coral.
     --No ploreu, no, mies dames,
  66   que de Llodriguets no en vui,    sinó el cavall i les armes,
     mostrant-li de pelear,    i enviant-lo a ca son pare,
  68   enviant-li a fer sebre    qui és el don conde Loçano.--
     Com varen ser en el campo    on `vien de pelear,
  70   allí tenien porfídia    qual primer tirarà.
     --Tira, Llodriguets, la teua,    ja que m`has desafiat.--
  72   --Tirau vós, conde Loçano,    que sou lo més ancià.--
     Ell ja veu per cosa certa,    que per raó li gonyava;
  74   va tirar la seua daga,    sobre dels aires volava.
     Llodriguet era molt destre,    del cos se la defensava.
  76   Llodriguets tirà sa seua,    no la tirà tan en fals:
     va travessar orgue, cota,    sella i anca del cavall;
  78   quatre pams afica en terra    i encara verduguetjava.
     Amb lo tai de la seua espasa    la cabeza li quità,
  80   i en la punta de la llança    per bandera se`l tirà,
     i se`n va anar a ca so padre
  82   i el va trobar que dinava,    que així el n`havia deixado.
     --Vet-vos aquí, padre mío,    el cap del conde Loçano;
  84   dongue-li lo bofetón    que ell li havia donado;
     dongue-li`n un, dongue-li`n dos,    dongue-li los que voldrà,
  86   i, si amb això no està content,    de villano el pot tractar.--
     De sus allí se`n va anar    a desafiar el rei.
  88   --¿Què li sembla, lo bon rei,    de la mort de su hermano?
     --¿Què te pareix, Llodriguets?    Com te n`has ben avenjado;
  90   d`una banda mi pesa,    de l`altra me`n som folgado.
     --¿I qual serà de vosaltres    vulga pagar aquest agravi?
  92   Surten un i surten dos,    surten tres, fins a los quatre,
     i, si no n`hi hagués prou,    surti el rei de son palacio.
  94   --Vés-te`n, vés-te`n, Llodriguets,    torna-te`n a ca ton pare,
     que tu tens paraules d`hombre    i corazón del diablo.
  96   Lo que tu no hauràs a soles,    no ho hauran tots tus hermanos.--
     Quinze anys tenia Llodrigos    y en els setze no arribava.

Notas: Hay un incipit alternativo añadido al final del texto, a modo de apartado II: "En el palaci del rei / un pom d`or n`hi ha pintat; // tres cavallers li fan guarda / passejant per la ciutat…". El editor Massot i Muntaner siguió una copia mecanografiada que le había proporcionado en 1966 Josep M. Casas Homs, antiguo colaborador de la OC, copia preparada para Ramón Menéndez Pidal. El ms. original se halla en el Archivo de la OC, Mt.A [13] XXIII, b. La campaña de Aguiló en 1853 por Eivissa (Ibiza) y Formentera produjo excelentes resultados y le sirvió de acicate para continuar su proyectado cancionero catalán: "Encontré en la Mola de Formentera […] romances populares caballerescos de portentosa antigüedad que me han decidido a trabajar sin demora en la publicación de mi romancero popular lemosín" (carta a su amigo Joseph Vich i Sastre, 5/11/1853). Es muy probable que entre aquellas versiones sobresalientes se encontraran sus dos Rodriguillos. En todas las versiones catalanas del romance se advierte el mismo esfuerzo por encajar en la gramática y el léxico del catalán la rima (castellana) á-o, que resulta extraña al catalán, convirtiéndola en á / á-a, en la proporción que sea.

Go Back
0002:6 Rodriguillo venga a su padre (á+á-a+á-o)            (ficha no.: 8059)

Versión de Formentera s. l. (ay. Formentera, isla de Formentera, Baleares, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, hacia 1853 (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Massot i Muntaner 1981, p. 332. (Archivo de la OC: Mt.A [13] XXIII, c).  050 hemist.  Música registrada.

     Allí al costat de la nau    un pom d`or n`hi ha plantat,
  2   perquè el dongués a Migrant    no he pogut tenir combat.
     Allí dins de la ciutat    n`hi havia dos que argüien,
  4   un era el conde Loçano    s`altre era el conde Locino.
     Un el va desafiar    i li va dar un bofetón.
  6   Ell se n`anava a ca seua    amb ses llàgrimes cara avall.    
     As capdavall del carrer    va trobar s`hijo petit.
  8   --¿Què és lo que teniu, mi padre,    que anau tan agligit?
     --Vés-te`n, hijo mío, vés;    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   vés-te`n per l`amor de Déu    o per l`amor del dimoni.
     --Que se sega aquí, mi padre,    que [de] Déu haurà sa paga.--
  12   Per una porta sagrera    ell ne va treure el cavall;
     a una banda hi posà    una espasa flamejant,
  14   a s`altra banda hi posà    una llança d`ansians.
     Posa els peus dins els estreps,    bota damunt del cavall;
  16   posa pas i cuantra pas,    i el cavall ben arrencat.
     Quan va ser en el palacio    d`allà on el rei estava,
  18   ell li va donar el bon dia,    així com s`acostumava.
     --Que surti el bon rei,    que surti a la pelaina.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --Tira tu, Llodriguet,    tu que m`has desafiat.
     --Tirau vós, bon rei…    que jo som més ancià (!).--
  22   Ja va tirar Llodriguet    i li va tallar lo coll,
     i se`n va anar a ca son pare    i el va trobar que dinava.
  24   --Vet aquí el conde Locino,    o, si no, el conde Loçano:
     t`ha dat una bufetada,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  26   i ara ja la hi pots tornar    tractant-lo de villano.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas: Conviene recordar que el editor Massot i Muntaner no tuvo a la vista el original ms. de Aguiló, sino una copia mecanografiada facilitada en 1966 por Josep M. Casas Homs. La exclamación del v. -22b y las líneas de puntos que siguen a los vv. -19 y -26 son del editor Massot i Muntaner. En todas las versiones catalanas del romance se advierte el mismo esfuerzo por encajar en la gramática y el léxico del catalán la rima (castellana) á-o, que resulta extraña en catalán, convirtiéndola en á / á-a, en la proporción que sea.

Go Back
0002:7 Rodriguillo venga a su padre (á+á-a+á-o)            (ficha no.: 8060)

Versión de Jesús (ay. Santa Eulària des Riu, p.j. Ibiza, isla de Ibiza, Baleares, España).   Recogida por un colaborador de Isidor Macabich, hacia 1930 publicada en Marí 1979, pp. 203-206, edición sinóptica con la versión retocada por Macabich. Véase ficha nº 8057.  165 hemist.  Música registrada.

     En el Palaciu del Rey    e a un pom dor estampat
  2   e un cap e á se lluna    y e saltra es sol pintat
     y Condes y caballerus    que per allí es pasetchaban
  4   y havía Condesano    que de les llargas tirava
     també ei vía Conde Viejo    y li va di la veritat
  6   tres hijus tengu en me casa    que un per un cobardaries.
     Condesano que echó sen    de le reó es va picá
  8   y li va dá un bufetón    y el va tracta de villanu.
     Conde Viejo se ne nava    molt trist y descunsuladu
  10   quan va ser es cap des carré    va trubá sun fí michó
     li va di fí meu michó    serás de mi ben amat
  12   possem un dit a le boca    quei tenc un cachal nafrat
     li pusá el dit a le boca    fortemen li apretave
  14   desqui per amor de Deu    o per amor de se Mare.
     Quan ve se a mitchan carré    va trubá sun fí mitchá
  16   li va dí fí meu mitchá    serás de mi ben amat
     possem un dit a le boca    quei tenc un cachal nafrat
  18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    fortemen li apretave
     desqui per amor de Deu    o per amor de se Mare
  20   Quan va se es cap des carré    va trubá sum fí petit
     li va di fi meu petit    serás de mí ben amat.
  22   possem un dit a la boca    quei tenc un cachal nafrat
     li pussá es dit a le boca    fortemen li apretave
  24   desgui per amor de Deu    o per amor del diable
     que si no foseu mum pare    eus daría un bufetón
  26   e queix bufetón fí meu    fa poc tems que me lan dadu
     me la dadu Condesanu    y ma tractadu de villanu
  28   villanu no es mi padre    vusté es caballé hunradu
     enem en taula e diná    y tot se cumuderá
  30   y si res de mal ayá    yo estic per evenchedó
     se ne naren a caseu    y es pusaren a diná.
  32   per una porta secreta    un des criats va enviá
     que treguesen un cavall    y ses armas de peleá
  34   que no treguesin el blanc    per que ere masa ensiá
     ni li treguesin el ros    perque no estave enseñat
  36   que li treguesin es negre    per e mes abreviá
     y se aparta Lludriguet    y se parta y senvá
  38   y cuan veya quel veyen    se ne nave pasu pasu
     y cuan veye que nol veyen    dave pasu y contra pasu
  40   cuan va ribá en el campu    que vian de peleá
     va escriure una carta    y pronta li va enviá.
  42   Condesanu surt el campu    a on em de peleá
     Condesanu llechí le carta    y unaltra ni enviá
  44   vesten vesten Lludriguet    vesteni a ca tum pare
     y si vol peleá en yo    torna tu y tres hermanus
  46   Lludriguet llechí le carta    y unaltre ni va enviá
     encare mes repican
  48   Condesanu sur el campu    a on em de peleá
     si dins una hora no eyets    et tractaré de cubardu
  50   Condesanu llechí le carta    y de le reó es va picá
     y es va fé treure es cavall    y ses armas de peleá
  52   les dames cuan sennave    pronta el varen avisar
     nol matis a Lludriguet    ques muchachu de 15 añus
  54   nol mataré a Lludriguet    yo el vui arrechirá
     li vui pendre es cavall    y ses armas de peleá
  56   cuan va ribá en el campu    que vian de peleá
     allí tengueren purfedi    cual eu cumensería
  58   cumense tu Lludriguet    tu qué mas desafiat
     cumense tu Condesanu    tu que eu ets mes ansiá
  60   Condesanu tire le seu    Lludriguet se defensá
     Lludriguet tirá le seu    y no li va tan mal tirá
  62   que li trevesá le corpura    y le silla en el cavall
     y en le punta de le lanza    le cabeza li curta
  64   se le pusá per bendere    y a caseua sen va ná
     vésela aquí seño padre    cabeza de Condesanu
  66   li dongui un bofetón
     ni dongui un, ni dongui dos    ni dongui tres, ni dongui cuatre
  68   y si no está setisfet    que el tracti de villanu
     ya estic setisfet fi meu    de lu que tu has fet ara
  70   pero estic enteresat    que euras de se castigat
     perque era germá carnal    del Rey quems ha demanat
  72   Lludriguet que sent echó    es cavall va fe vultá
     sense baixá de le silla    ni tal pensement ubrá
  74   y quan va ribá a palaciu    per el Rey va demená
     y e penes el va veure    y que el va eseludá
  76   ¿Qué li pereix seño Rey    de se mort de sun germá?
     en va da un bufetón    a le cara de mi padre
  78   li va da un bufetón    y el va tracta de villanu
     si esta per evenchedó    que envigui un des seus patches
     y si no está setisfet    surti el Rey de sun Palaciu
     --vesten, vesten Lludriguet    que no ti meste per ara
  84   que tens paraula de homo    y corazón del gran diaña.--

Nota: Título original, "Lludriguet".

Go Back
0002:1 Rodriguillo venga a su padre (á-o)            (ficha no.: 1868)

Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).   Recitada por Juan Quirós de los Ríos y un mendigo sevillano. Recogida por Francisco Rodríguez Marín, entre 1876-1877 (Colec.: Rodríguez Marín, F.). Publicada en MMP Tratado 1903-1906, Antología XII, pp. 187-189, nº 20. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 10-12.  144 hemist.  Música registrada.

     En el tiempo que reinaba    el santo rey don Fernando,
  2   primo de aquel alevoso    nuestro rey que fue don Sancho,
     mandó hacer un pendón,    con seda todo labrado
  4   y en el medio una cruz roja    del apóstol Santiago,
     y, cuando lo tuvo hecho,    en la corte se ha plantado.
  6   --¿Hay alguno entre vosotros,    de los míos, mis vasallos,
     que me guarde este pendón,    que me lo tenga guardado,
  8   pa que cuando se lo pida    sea hombre para darlo?--
     Levantóse de su asiento    uno de los más ancianos:
  10   --Deme, buen rey, el pendón,    que yo bien sabré guardarlo.
     Tres hijos mancebos tengo,    en armas aventajados,
  12   pa que, cuando lo pidáis,    sean hombres para darlo.--
     Levantóse de otro asiento    ese que llaman Lozano;
  14   Le ha pegado un bofetón,    diciendo: --¡Vaya el villano!,
     porque hay hombres en la corte    más capaces de guardarlo.--
  16   Se fue el buen viejo a su casa,    corrido y avergonzado;
                                       la mujer le ha preguntado.
  18   Dióle en callar la respuesta    y ha sus tres hijos llamado;
     vino el mayor, luego vino    el que era de edad mediano
  20   y también vino el muy chico,    con el sombrero en la mano.
     Lo agarró por la muñeca,    lo más delgado del brazo;
  22   tres veces le dijo: "Suelta",    y, viendo que no ha soltado,
     ha sacado de la cinta    un puñal, y así le ha hablado:
  24                                     --Juro por el Cielo Santo
     que el no quitaros la vida    es porque me habéis criado.
  26   ¿Es posible, padre mío,    es posible, padre amado?,
     que habéis perdido el sentido    u os ha la razón faltado.
  28   --Ni yo he perdido el sentido,    ni la razón me ha faltado;
     la honra, sí, que me hizo afrenta    ese conde de Lozano.
  30   ¿Sabes lo que siento, hijo?,
     el verme como me veo,    viejo y cargado de años,
  32   sin atreverme a salir    con ese traidor al campo.
     --No sienta la pesadumbre;    siéntese y tome un bocado.--
  34   Mientras el padre comía    el muchacho se fue armando;
     Corrió salas y aposentos    y vio colgada de un clavo
  36   una espada ya mohosa    y estas palabras le ha hablado:
     --Bien sé que te correrás    de verme niño muchacho;
  38   pero confío en tu cruz    que he de volver bien vengado.--
     Y montándose en Babieca,    que es un ligero caballo,
  40   hacia la corte camina    y pregunta por Lozano.
     El rey le mandó a decir:
  42   --Detén, Rodrigo, batalla    por término de dos años.--
     Rodrigo dijo que no:    --Dos horas le doy de plazo.--
  44   El conde, como es valiente,    en cólera se fue armando:
     apriesa cogió la silla;    apriesa cogió el caballo;
  46   con una mano lo enfrena;    con la otra lo fue ensillando;
     con los dientes de su boca    la cincha le fue apretando,
  48   y sin poner pie en el estribo    montó en el veloz caballo;
     saltó por medio de todos,    corriendo y galopando,
  50   y las damas le decían    que no le hiciera agravio,
     porque es Rodrigo muy niño    y no era razón matarlo.
  52   Rodrigo dijo que fuertes    eran su lanza y su brazo,
     y al conde enciende la rabia    y ambos caminan al campo.
  54   --Ven acá, rapaz,-- le dijo.    --Me andas amenazando?
     Corre, ve y dile a tu padre    y también a tus hermanos,
  56   que con ellos y contigo    haré batalla en el campo.
     --Eso no, conde atrevido,    eso no, conde villano;
  58   que lo que yo no hiciere    no lo han de hacer mis hermanos.--
     El conde tiró su lanza,    que iba los vientos rajando;
  60   Rodrigo tiró la suya,    mas no la tiró jugando;
     que atravesó cota y pecho,    silla, y alcanzó al caballo.
  62   También dicen los escritos    que pasó la silla un palmo.
     Viéndose el conde así herido,    se ha apeado del caballo;
  64   Rodrigo, que vido esto,    también del suyo ha saltado,
     y echan mano a las espadas    y el combate se ha trabado.
  66   Y le cortó la cabeza,    también le cortó la mano.
     En la punta de su lanza    por bandera la ha clavado
  68   y ufano a la corte llega,    estas palabras hablando:
     --¿Hay alguno entre vosotros,    primos, parientes o hermanos,
  70   que salgan a la demanda?,    aquí para el campo aguardo.--
     Viendo que nadie salía,    a su casa ha caminado,
  72   y a su padre le presenta    la cabeza con la mano:
     --Éste es Rodrigo Ruy Díaz,    el sin igual castellano,
  74   hijo de Diego Laínez,    que mató al conde Lozano.--

Go Back
0002:2 Rodriguillo venga a su padre (á-o)            (ficha no.: 2597)
[0346 Diego Laínez y sus hijos, contam.]

Versión de Câmara de Lobos (c. Câmara de Lobos, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Manuel Coelho. Recogida por Joanne B. Purcell, 18/06/1970 (Archivo: JBP; Colec.: JBP 1969-1970; cinta: 118A -n° 3, rotação 97). Publicada en Purcell 1987, Ilhas 1.1, pp. 45-46. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 55-56, A3.  086 hemist.  Música registrada.

     --Vem-te cá, mê filho mais velho,    tira-m` aqui este dente.
  2   Metê-lhe o dedo na boca,    o pai apertou-lhe sempre.
     --Vem-te cá, mê filho Rodrigues,    tira-m` aqui este dente.
  4   Metê-lhe o dedo na boca,    o pai apertou-lhe sempre.
     --Se nã fosse o mê pá ser,    ê dava-lhe _a bonita bofatada,
  6   qu` ê tirava-lhe o dente da boca    e os olhos fora da cara.
     --Cala a boca, mê filho Rodrigues,    p`a tu sês bem ensinado.
  8   Foi ont` à noite na corte,    do conde Lisardo ê foi embofatado;
     do conde Lizardo ê fui embofatado    e também fui resondado.
  10   --O pai tenha a certeza    qu` o conde já `tá desafiado.
     Ê te desafio, conde,    ê te desafio, diabo,
  12   qu` é p`a tu i` s àquele campo,    àquele campo escampado,
     ond` ê brigue e mais homes,    quer a pé quer a cavalo.
  14   --O menino cale a boca,    p`ò menino sê bem ensinado,
     qu` um menino de quinze anos    não era p`ra ser tão malcriado.
  16   --Ê te desafio, conde,    ê te desafio, diabo,
     p`a tu i`s àquele campo,    àquele campo escampado,
  18   ond` ê brigue e mais homes,    quer a pé quer a cavalo.--
     E amanhã, naquele campo,    Rodrigues já tinha esperado.
  20   Vai o conde p`ra casa,    muito triste, agoniado:
     --Ê hei-de matar Rodrigues,    na corte fui desafiado.
  22   --Papai, não mate Rodrigues,    p`ra si não fica dado;
     menino de quinze anos,    o juízo é levantado.--
  24   Mas vai o conde para o campo    muito bem aparelhado;
     q`ando o conde cheg` ao campo,    Rodrigues já tinha esperado.
  26   O conde joga a sua lança,    Rodrigues desviou-a;
     o Rodrigues joga a sua,    o Rodrigues tornou-lhe a jogar,
  28   que logo lhe cortou a cabeça    e as ancas do cavalo.
     --Vai almoçar, conde Lizardo,    se nã tinhas almoçado;
  30   vai almoçar carne fresca,    que num açougue é comprado.
     Vai almoçar, conde Lizardo,    se nã tinhas almoçado;
  32   vai almoçar peixe fresco,    que no mar ele é pescado.--
     Nessa mesma ocasiã    desapeou-se do cavalo;
  34   logo lhe cortou a mão,    que seu pai foi embofatado;
     também lhe tirou a língua,    que sê pai foi resondado;
  36   também lhe tirou o coração,    dilhi comi-l` um bocado.
     --Ah pá, pegue a mão do conde,    que o pai foi embofatado;
  38   também `tá a língua do conde,    que o meu pai foi resondado;
     também `tá aqui o coração do conde,    não `tá todo, que já dele
     ê comi-lhe um bocado.
  40   --Isso não é o coração do conde,    [. . . . . . . . . . . .]
     isso não é a mão do conde,    isso é dalgum triste, desgraçado.
  42   --Se não fosse o mê pá ser,    dava-lhe uma bonita bofatada,
     qu` ê tirava-lhe o dente da boca,    os olhos fora da cara!--

Título original: O CID E O CONDE LOZANO (Á-O).

Go Back
Back to Query Form