Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 7
0002:3 Rodriguillo venga a su padre (á-o) (ficha no.: 3370)
Versión de San Martín de Beduledo (ay. Pola de Allande, Asturias, España).
Recitada por José Sierra (77a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil y José Luis Rodríguez Pérez, 24/01/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1985b, RFolkpp. 45-52 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 9.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 071 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Pasando por Agualina por los palacios andando, |
2 |
en el estado mayor encontré conde Lozano. |
|
--Buenos días sea, conde. --Bienvenido, Rodriano. |
4 |
No lo tengo por buen conde maltratar un viejo honrado |
|
y no contento con esto lo repinó del caballo. |
6 |
Prepárese usted, buen conde, no me diga que soy falso; |
|
vengo a llevar su cabeza o a dejar a la mía en pago. |
8 |
--Anque vengas tú y tu padre, y tus hermanos, sodes cuatro, |
|
no llevaréis mi cabeza anque me lleven los diablos. |
10 |
--Catorce años tengo conde, y ende os debo confianza, |
|
que lo que yo no hiciera, no vengan los mis hermanos.-- |
12 |
Se agarraron mano a mano, se salen pelear al campo. |
|
(Y) el conde tiró la espada que está más acostumbrado; |
14 |
tiró Rodrigo la suya como mochacho adelantado. |
|
El conde qu` era don Pedro, Rodriguito se ha apartado. |
16 |
`Tiró Rodriguito otro, que más se lo había empleado: |
|
que pasó pecho y espalda, y entre sella del caballo. |
18 |
Con un brocel que traía la cabeza le ha cortado. |
|
--Venga padre, coma y beba, coma y beba, que es un descanso, |
20 |
que si él le dio un bofetón y usted déle cuatro. |
|
--No quisiera, Rodriguito, haberlo tan bien vengado, |
22 |
porque es pariente del rey, no nos saldrá bien contado. |
|
--Tanto se me da por `l rey como por `l conde Lozano.-- |
24 |
La primer fiesta del año van al rey besar la mano. |
|
Todos se ponen en buenos muleros, Rodrigo en un buen caballo. |
26 |
Todos se apean a un tiempo |
|
no siendo Rodriguito, que está quieto en su caballo. |
28 |
--Apéate, Rodriguito, no te vayas de mandado. |
|
--Es que mi padre lo manda al rey ir besar la mano. |
30 |
--Retírate d`ahí, Rodrigo, retírate d`ahí malvado; |
|
tienes los hechos d`un hombre, las fuerzas de un león bravo. |
32 |
Yo te despido, Rodrigo, de mis palacios en un año. |
|
--Si usted me despide uno, y yo le despido por cuatro.-- |
34 |
(Y) al cabo los cuatro años vuelve Rodrigo al palacio. |
|
--¿Dónde estuviste, Rodrigo, que tanto tiempo has tardado? |
36 |
--Por esos mundos adelante grandes tierras traigo andado, |
|
que el traje que Rodrigo trae vale más que su reinado. |
| |
Notas: de difícil audición.
Notas de Fraile Gil: El informante, nacido en Sta. Olaya (Asturias), recitó el romance, pero nos aseguró que se cantaba en las reuniones vecinales. Tras ser entrevistado en Asturias, volvimos a grabarle en Madrid donde gentilmente nos recibió en casa de su hija.
|
Go Back
|
0002:4 Rodriguillo venga a su padre (á+á-a) (ficha no.: 8057)
Versión de Jesús (ay. Santa Eulària des Riu, p.j. Ibiza, isla de Ibiza, Baleares, España).
Recogida por un colaborador de Isidor Macabich, hacia 1930 publicada en Macabich 1954, pp. 147-152 (con muchos retoques), reproducida con ligeras diferencias en otros trabajos suyos, anteriores y posteriores. Véase ficha nº 8060. 158 hemist. Música no registrada. |
|
|
En el palau del bon Rei hi ha un trono d`or estampat; |
2 |
a un cap hi té sa lluna i a s`altre hi té es sol pintat. |
|
Comtes i rics cavallers per allí s`hi passejaven; |
4 |
hi havia el Comte Sano, que de les llargues tirava; |
|
també hi `via el Comte Vei, i així li va replicar: |
6 |
--Tres fills tenc jo que un per un no es `vien d`acovardar.-- |
|
Comte Sano que això sent, de la raó es va picar, |
8 |
i li va dar una galtada i el va tractar de villà. |
|
El Comte Vei se n`anava molt trist i desconsolat; |
10 |
quan va ser a`s cap d`es carrer, son fill major encontrà. |
|
Li digué: --Fill meu major, seràs de mi ben amat: |
12 |
posa`m un dit a sa boca, que hi tenc un queixal nafrat.-- |
|
Li posà es dit a sa boca, fortament l`hi apretava. |
14 |
--Deixau, per amor de Déu o per amor de sa Mare.-- |
|
Quan va ser a mitjan carrer son fill mitjà va encontrar. |
16 |
Li digué: --Fill meu mitjà, seràs de mi ben amat: |
|
posa`m un dit a sa boca, que hi tenc un queixal nafrat.-- |
18 |
Li posà es dit a sa boca, fortament l`hi apretava. |
|
--Deixau, per amor de Déu o per amor de sa Mare.-- |
20 |
Quan va ser a`s cap d`es carrer, son fill petit encontrà. |
|
Li digué: --Fill meu petit, seràs de mi ben amat: |
22 |
posa`m un dit a sa boca, que hi tenc un queixal nafrat.-- |
|
Li posà es dit a sa boca, fortament l`hi apretava. |
24 |
--Deixau, per amor de Déu o per amor del diable, |
|
que si mon pare no fósseu, us daria una galtada! |
26 |
--Aquesta ja, fillet meu, fa poc temps que me l`han dada; |
|
me l`ha donat Comte Sano i m`ha tractat de villà. |
28 |
--Villà no ho sou vós, mon pare, que sou un cavaller honrat. |
|
Anem-mo`n ara a ca.nostra, que tot s`acomodarà; |
30 |
es mal que us han fet, mon pare, jo tot sol el vui venjar.-- |
|
Se n`anaren a ca.seua i es calaren a dinar. |
32 |
Per una porta secreta un d`es criats va enviar, |
|
que traguessen un cavall i s`arreu de peleiar; |
34 |
que no traguessen es blanc perquè era massa ancià, |
|
ni li traguessen es ros perquè no estava ensenyat; |
36 |
que li traguessen es negre per a més abreviar. |
|
Ja s`aparta En Rodriguet, ja s`aparta, ja se`n va; |
38 |
quan veia que se`l miraven se n`anava pas a pas. |
|
i en es veure que no el veien dava pas i contra-pas. |
40 |
Així que arribà en es lloc on `vien de peleiar, |
|
tot d`una an el Comte Sano una carta va enviar: |
42 |
"Comte Sano, surt al camp que t`esper per peleiar". |
|
Comte Sano llig sa carta i una altra n`hi va enviar: |
44 |
"Ves-te`n, ves-te`n, Rodriguet, que ets petit per peleiar, |
|
i si vols peleiar amb mi, vine amb sos altres germans". |
46 |
Rodriguet llegí sa carta i una altra n`hi va enviar: |
|
"Comte Sano, surt al camp, que amb tu vénc a peleiar; |
48 |
si dins una hora no hi ets, et tractaré de covard". |
|
Comte Sano que això llig, de la raó es va picar, |
50 |
i es cavall es va fer treure i ets arreus de peleiar. |
|
Ses dames, quan se n`anava, prompte el varen avisar: |
52 |
--No matis En Rodriguet, que no té més de quinze anys. |
|
--No mataré En Rodriguet, sols el vui arregirar; |
54 |
sols li vui pendre es cavall i ets arreus de peleiar.-- |
|
Quan es trobaren al camp on vien de peleiar, |
56 |
allí tengueren porfedi per qual ho començarà. |
|
--Comença tu, Rodriguet, tu que m`has desafiat. |
58 |
--Comença tu, Comte Sano, puix que ets es més ancià.-- |
|
Comte Sano l`envesteix, Rodriguet es defensa; |
60 |
Rodriguet l`acometé i no li va mal tirar, |
|
que amb sa punta de sa llança es cos li va travessar, |
62 |
i en es caure d`es cavall tot d`una es cap li taià. |
|
Se`l va posar per bandera i a ca.seua se n`anà. |
64 |
--Aquí li duc, senyor pare, d`es seu enemic es cap; |
|
dongue-li una bufetada, una, dos, tres n`hi pot dar, |
66 |
i si no està satisfet pot tractar-lo de villà. |
|
--Satisfet n`estic, fill meu, però també enteressat, |
68 |
perquè era germà del Rei, i el Rei ens ha demanat.-- |
|
Rodriguet que sent això, es cavall va fer voltar, |
70 |
sense baixar de la sella cap en fora se`n tornà. |
|
--¿Què li pareix, senyor Rei, de sa mort de son germà? |
72 |
Sense mirar que fos vei a mon pare va pigar, |
|
li va donar una galtada i el va tractar de villà. |
74 |
Si està per a venjador, un patge pot enviar; |
|
si no basta un, dos, tres, quatre poden venir a peleiar; |
76 |
i si no està satisfet, surti el Rei d`es seu palau, |
|
i si m`ha de menester per algun dia, que man. |
78 |
--Vés-te`n, vés-te`n, Rodriguet, que no t`he mester per ara; |
|
vés, que tens paraula d`home i cor del més gran dianye.-- |
| |
Nota: La regularización ibicenca del romance castellano en á-o, obra de Macabich, tiene como consecuencia el predomino de la rima á y alguna asonancia á-a ( ya advertidas en la versión oral que modificó Macabich, aunque en ella la rima de origen á-o se conserva en buena parte).
Título original: En Rodriguet".
|
Go Back
|
0002:5 Rodriguillo venga a su padre (á-o+á-a+á) (ficha no.: 8058)
Versión de Ibiza s. l. (ay. Eivissa, isla de Ibiza, Baleares, España).
Recogida por Marià Aguiló i Fuster, 00/10/1853 (fecha deducida) (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Massot i Muntaner 1981, pp. 329-332. (Archivo de la OC, Mt.A [13] XXIII, b). 190 hemist. Música registrada. |
|
|
Allà al palacio del rey un estendard n`hi ha plantado, |
2 |
a un cap está la lluna a s`altre, el solei pintado, |
|
al mig està el bon Jesús, així está més ben guardado. |
4 |
Per davant d`ell se passetgen molts de cavallers honrados, |
|
i per entre els cavalleros s`hi passetja el rei Fernandos. |
6 |
--Qual será de vosaltres |
|
que tendrá un hijo en casa bastant per a sustentarlo?-- |
8 |
Va respondre el conde Vecos: --Tres hijos tengo en casa, |
|
que lo més xiquet d`ellos basta per a sustentarlo.-- |
10 |
Conde Loçanos que ho sent d`una tal raó es picava. |
|
Se`n va ana an el conde Vecos, li pega una bufetada; |
12 |
un bofetón li va dar i el va tractar de villano. |
|
I se`n va ana[r] el conde Vecos, el conde Vecos llorando. |
14 |
De su boca mal li eixia, de ses dents li surt la sang. |
|
Va encontrar son fill major que pes carrer es passetjava. |
16 |
--Vine`m ençà, hijo mío, que has de ser el més amado; |
|
salga`m un dit a la boca, que tengo un labio dañado.-- |
18 |
Però com lo hi va tenir fortament lo hi apretava. |
|
--Amoll, per amor de Déu o per amor de sa Mare.-- |
20 |
Va arribar an el mitjanet, féu la mateixa passada. |
|
Llavò arribà Llodriguets, que era lo que més amava. |
22 |
--Vina ençà, Llodriguets meu, que has de ser el més amado, |
|
salga`m un dit a la boca, tengo un labio dañado. -- |
24 |
Però com lo hi va tenir fortament lo hi apretava. |
|
--Amoll, per amor de Déu o per amor del diainya, |
26 |
que si no fóssiu mi padre jo us daria un bofetón. |
|
--Aquest bofetón, fill meu, ara me l`han donado: |
28 |
allà al palacio del rei me l`ha dat conde Loçanos, |
|
me l`ha dat conde Loçano i m`ha tractat de villano. |
30 |
De villano ment lo conde, que jo som cavaller honrado; |
|
si diu que no tinc hisendes, servint el rei les he gastado. |
32 |
--Assenteu`s-e allà, mi padre, ja pot dinar descansado, |
|
que aquell bon conde Loçano de Dios se`n durà el pago.-- |
34 |
Ell se va sentar a dinar; Llodriguets ja s`hi armava. |
|
Per una porta secreta treu el cavall i les armes. |
36 |
Se`n va a ca s`enamorada, li va anar a emprar una daga, |
|
que vol anar a peleiar. |
38 |
--A quala vols, Llodriguet, sa petita o sa mitjana? |
|
--Jo no vui sa més petita, ni manco vui sa mitjana, |
40 |
jo vui aquella més grossa, sa que set roves pesava.-- |
|
Ella li`n deixa sa daga. Llodriguets ja se n`anava; |
42 |
ell deixava els caminalls i les arbores tomava, |
|
i allà al palaci del rei el va trobar que dinava. |
44 |
--Dos hores li en don de temps a eixir al camp a batallar; |
|
si dins aquest temps no surt, d`home covard lo vui tractar. |
46 |
--Vés-te`n, vés-te`n, Llodriguets, torna-te`n a ca ton pare. |
|
--Una hora li`n don de temps, de eixir al camp a peleiar; |
48 |
si dins aquest temps no surt, d`home covard lo vui tractar. |
|
--Vés-te`n, vés-te`n, Llodriguets, torna-te`n a ca ton pare, |
50 |
si tu amb mi vols pelear, vina-hi tu amb tots tos germans, |
|
perquè jo hi tenc per menos de pelear amb muchachos. |
52 |
--Mitja hora li en don de temps d`eixir al camp a pelear; |
|
si dins aquest temps no surt, d`hom covard l`he de tractar.-- |
54 |
Ell va manar a sos criats que li menassen el cavall. |
|
--No m`armeu lo cavall blanc ni tampoc aquell castanyo, |
56 |
només aquell cavall roig, perquè és lo més ensenyat; |
|
jo el ne tenia domado i a punt per `nar a pelear.-- |
58 |
Com en Llodriguets passava per el carrer de les dames |
|
i com les dames lo veien, iba paso contra paso, |
60 |
i com les dames no el veien, les pedres feia temblar. |
|
Com conde Loçanos passa per el carrer de les dames |
62 |
ell com les dames lo veien, lo anaven interrogant: |
|
--No el mateu, an en Llodriguets, que és un jovenet galant, |
64 |
està amb la llet a la cara, uns morros com un coral. |
|
--No ploreu, no, mies dames, |
66 |
que de Llodriguets no en vui, sinó el cavall i les armes, |
|
mostrant-li de pelear, i enviant-lo a ca son pare, |
68 |
enviant-li a fer sebre qui és el don conde Loçano.-- |
|
Com varen ser en el campo on `vien de pelear, |
70 |
allí tenien porfídia qual primer tirarà. |
|
--Tira, Llodriguets, la teua, ja que m`has desafiat.-- |
72 |
--Tirau vós, conde Loçano, que sou lo més ancià.-- |
|
Ell ja veu per cosa certa, que per raó li gonyava; |
74 |
va tirar la seua daga, sobre dels aires volava. |
|
Llodriguet era molt destre, del cos se la defensava. |
76 |
Llodriguets tirà sa seua, no la tirà tan en fals: |
|
va travessar orgue, cota, sella i anca del cavall; |
78 |
quatre pams afica en terra i encara verduguetjava. |
|
Amb lo tai de la seua espasa la cabeza li quità, |
80 |
i en la punta de la llança per bandera se`l tirà, |
|
i se`n va anar a ca so padre |
82 |
i el va trobar que dinava, que així el n`havia deixado. |
|
--Vet-vos aquí, padre mío, el cap del conde Loçano; |
84 |
dongue-li lo bofetón que ell li havia donado; |
|
dongue-li`n un, dongue-li`n dos, dongue-li los que voldrà, |
86 |
i, si amb això no està content, de villano el pot tractar.-- |
|
De sus allí se`n va anar a desafiar el rei. |
88 |
--¿Què li sembla, lo bon rei, de la mort de su hermano? |
|
--¿Què te pareix, Llodriguets? Com te n`has ben avenjado; |
90 |
d`una banda mi pesa, de l`altra me`n som folgado. |
|
--¿I qual serà de vosaltres vulga pagar aquest agravi? |
92 |
Surten un i surten dos, surten tres, fins a los quatre, |
|
i, si no n`hi hagués prou, surti el rei de son palacio. |
94 |
--Vés-te`n, vés-te`n, Llodriguets, torna-te`n a ca ton pare, |
|
que tu tens paraules d`hombre i corazón del diablo. |
96 |
Lo que tu no hauràs a soles, no ho hauran tots tus hermanos.-- |
|
Quinze anys tenia Llodrigos y en els setze no arribava. |
| |
Notas: Hay un incipit alternativo añadido al final del texto, a modo de apartado II: "En el palaci del rei / un pom d`or n`hi ha pintat; // tres cavallers li fan guarda / passejant per la ciutat…". El editor Massot i Muntaner siguió una copia mecanografiada que le había proporcionado en 1966 Josep M. Casas Homs, antiguo colaborador de la OC, copia preparada para Ramón Menéndez Pidal. El ms. original se halla en el Archivo de la OC, Mt.A [13] XXIII, b. La campaña de Aguiló en 1853 por Eivissa (Ibiza) y Formentera produjo excelentes resultados y le sirvió de acicate para continuar su proyectado cancionero catalán: "Encontré en la Mola de Formentera […] romances populares caballerescos de portentosa antigüedad que me han decidido a trabajar sin demora en la publicación de mi romancero popular lemosín" (carta a su amigo Joseph Vich i Sastre, 5/11/1853). Es muy probable que entre aquellas versiones sobresalientes se encontraran sus dos Rodriguillos. En todas las versiones catalanas del romance se advierte el mismo esfuerzo por encajar en la gramática y el léxico del catalán la rima (castellana) á-o, que resulta extraña al catalán, convirtiéndola en á / á-a, en la proporción que sea.
|
Go Back
|
0002:6 Rodriguillo venga a su padre (á+á-a+á-o) (ficha no.: 8059)
Versión de Formentera s. l. (ay. Formentera, isla de Formentera, Baleares, España).
Recogida por Marià Aguiló i Fuster, hacia 1853 (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Massot i Muntaner 1981, p. 332. (Archivo de la OC: Mt.A [13] XXIII, c). 050 hemist. Música registrada. |
|
|
Allí al costat de la nau un pom d`or n`hi ha plantat, |
2 |
perquè el dongués a Migrant no he pogut tenir combat. |
|
Allí dins de la ciutat n`hi havia dos que argüien, |
4 |
un era el conde Loçano s`altre era el conde Locino. |
|
Un el va desafiar i li va dar un bofetón. |
6 |
Ell se n`anava a ca seua amb ses llàgrimes cara avall. |
|
As capdavall del carrer va trobar s`hijo petit. |
8 |
--¿Què és lo que teniu, mi padre, que anau tan agligit? |
|
--Vés-te`n, hijo mío, vés; [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
10 |
vés-te`n per l`amor de Déu o per l`amor del dimoni. |
|
--Que se sega aquí, mi padre, que [de] Déu haurà sa paga.-- |
12 |
Per una porta sagrera ell ne va treure el cavall; |
|
a una banda hi posà una espasa flamejant, |
14 |
a s`altra banda hi posà una llança d`ansians. |
|
Posa els peus dins els estreps, bota damunt del cavall; |
16 |
posa pas i cuantra pas, i el cavall ben arrencat. |
|
Quan va ser en el palacio d`allà on el rei estava, |
18 |
ell li va donar el bon dia, així com s`acostumava. |
|
--Que surti el bon rei, que surti a la pelaina. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
20 |
--Tira tu, Llodriguet, tu que m`has desafiat. |
|
--Tirau vós, bon rei… que jo som més ancià (!).-- |
22 |
Ja va tirar Llodriguet i li va tallar lo coll, |
|
i se`n va anar a ca son pare i el va trobar que dinava. |
24 |
--Vet aquí el conde Locino, o, si no, el conde Loçano: |
|
t`ha dat una bufetada, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
26 |
i ara ja la hi pots tornar tractant-lo de villano. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Notas: Conviene recordar que el editor Massot i Muntaner no tuvo a la vista el original ms. de Aguiló, sino una copia mecanografiada facilitada en 1966 por Josep M. Casas Homs. La exclamación del v. -22b y las líneas de puntos que siguen a los vv. -19 y -26 son del editor Massot i Muntaner. En todas las versiones catalanas del romance se advierte el mismo esfuerzo por encajar en la gramática y el léxico del catalán la rima (castellana) á-o, que resulta extraña en catalán, convirtiéndola en á / á-a, en la proporción que sea.
|
Go Back
|
0002:7 Rodriguillo venga a su padre (á+á-a+á-o) (ficha no.: 8060)
Versión de Jesús (ay. Santa Eulària des Riu, p.j. Ibiza, isla de Ibiza, Baleares, España).
Recogida por un colaborador de Isidor Macabich, hacia 1930 publicada en Marí 1979, pp. 203-206, edición sinóptica con la versión retocada por Macabich. Véase ficha nº 8057. 165 hemist. Música registrada. |
|
|
En el Palaciu del Rey e a un pom dor estampat |
2 |
e un cap e á se lluna y e saltra es sol pintat |
|
y Condes y caballerus que per allí es pasetchaban |
4 |
y havía Condesano que de les llargas tirava |
|
també ei vía Conde Viejo y li va di la veritat |
6 |
tres hijus tengu en me casa que un per un cobardaries. |
|
Condesano que echó sen de le reó es va picá |
8 |
y li va dá un bufetón y el va tracta de villanu. |
|
Conde Viejo se ne nava molt trist y descunsuladu |
10 |
quan va ser es cap des carré va trubá sun fí michó |
|
li va di fí meu michó serás de mi ben amat |
12 |
possem un dit a le boca quei tenc un cachal nafrat |
|
li pusá el dit a le boca fortemen li apretave |
14 |
desqui per amor de Deu o per amor de se Mare. |
|
Quan ve se a mitchan carré va trubá sun fí mitchá |
16 |
li va dí fí meu mitchá serás de mi ben amat |
|
possem un dit a le boca quei tenc un cachal nafrat |
18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . fortemen li apretave |
|
desqui per amor de Deu o per amor de se Mare |
20 |
Quan va se es cap des carré va trubá sum fí petit |
|
li va di fi meu petit serás de mí ben amat. |
22 |
possem un dit a la boca quei tenc un cachal nafrat |
|
li pussá es dit a le boca fortemen li apretave |
24 |
desgui per amor de Deu o per amor del diable |
|
que si no foseu mum pare eus daría un bufetón |
26 |
e queix bufetón fí meu fa poc tems que me lan dadu |
|
me la dadu Condesanu y ma tractadu de villanu |
28 |
villanu no es mi padre vusté es caballé hunradu |
|
enem en taula e diná y tot se cumuderá |
30 |
y si res de mal ayá yo estic per evenchedó |
|
se ne naren a caseu y es pusaren a diná. |
32 |
per una porta secreta un des criats va enviá |
|
que treguesen un cavall y ses armas de peleá |
34 |
que no treguesin el blanc per que ere masa ensiá |
|
ni li treguesin el ros perque no estave enseñat |
36 |
que li treguesin es negre per e mes abreviá |
|
y se aparta Lludriguet y se parta y senvá |
38 |
y cuan veya quel veyen se ne nave pasu pasu |
|
y cuan veye que nol veyen dave pasu y contra pasu |
40 |
cuan va ribá en el campu que vian de peleá |
|
va escriure una carta y pronta li va enviá. |
42 |
Condesanu surt el campu a on em de peleá |
|
Condesanu llechí le carta y unaltra ni enviá |
44 |
vesten vesten Lludriguet vesteni a ca tum pare |
|
y si vol peleá en yo torna tu y tres hermanus |
46 |
Lludriguet llechí le carta y unaltre ni va enviá |
|
encare mes repican |
48 |
Condesanu sur el campu a on em de peleá |
|
si dins una hora no eyets et tractaré de cubardu |
50 |
Condesanu llechí le carta y de le reó es va picá |
|
y es va fé treure es cavall y ses armas de peleá |
52 |
les dames cuan sennave pronta el varen avisar |
|
nol matis a Lludriguet ques muchachu de 15 añus |
54 |
nol mataré a Lludriguet yo el vui arrechirá |
|
li vui pendre es cavall y ses armas de peleá |
56 |
cuan va ribá en el campu que vian de peleá |
|
allí tengueren purfedi cual eu cumensería |
58 |
cumense tu Lludriguet tu qué mas desafiat |
|
cumense tu Condesanu tu que eu ets mes ansiá |
60 |
Condesanu tire le seu Lludriguet se defensá |
|
Lludriguet tirá le seu y no li va tan mal tirá |
62 |
que li trevesá le corpura y le silla en el cavall |
|
y en le punta de le lanza le cabeza li curta |
64 |
se le pusá per bendere y a caseua sen va ná |
|
vésela aquí seño padre cabeza de Condesanu |
66 |
li dongui un bofetón |
|
ni dongui un, ni dongui dos ni dongui tres, ni dongui cuatre |
68 |
y si no está setisfet que el tracti de villanu |
|
ya estic setisfet fi meu de lu que tu has fet ara |
70 |
pero estic enteresat que euras de se castigat |
|
perque era germá carnal del Rey quems ha demanat |
72 |
Lludriguet que sent echó es cavall va fe vultá |
|
sense baixá de le silla ni tal pensement ubrá |
74 |
y quan va ribá a palaciu per el Rey va demená |
|
y e penes el va veure y que el va eseludá |
76 |
¿Qué li pereix seño Rey de se mort de sun germá? |
|
en va da un bufetón a le cara de mi padre |
78 |
li va da un bufetón y el va tracta de villanu |
|
si esta per evenchedó que envigui un des seus patches |
|
y si no está setisfet surti el Rey de sun Palaciu |
|
--vesten, vesten Lludriguet que no ti meste per ara |
84 |
que tens paraula de homo y corazón del gran diaña.-- |
| |
Nota: Título original, "Lludriguet".
|
Go Back
|
0002:1 Rodriguillo venga a su padre (á-o) (ficha no.: 1868)
Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).
Recitada por Juan Quirós de los Ríos y un mendigo sevillano. Recogida por Francisco Rodríguez Marín, entre 1876-1877 (Colec.: Rodríguez Marín, F.). Publicada en MMP Tratado 1903-1906, Antología XII, pp. 187-189, nº 20. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 10-12. 144 hemist. Música registrada. |
|
|
En el tiempo que reinaba el santo rey don Fernando, |
2 |
primo de aquel alevoso nuestro rey que fue don Sancho, |
|
mandó hacer un pendón, con seda todo labrado |
4 |
y en el medio una cruz roja del apóstol Santiago, |
|
y, cuando lo tuvo hecho, en la corte se ha plantado. |
6 |
--¿Hay alguno entre vosotros, de los míos, mis vasallos, |
|
que me guarde este pendón, que me lo tenga guardado, |
8 |
pa que cuando se lo pida sea hombre para darlo?-- |
|
Levantóse de su asiento uno de los más ancianos: |
10 |
--Deme, buen rey, el pendón, que yo bien sabré guardarlo. |
|
Tres hijos mancebos tengo, en armas aventajados, |
12 |
pa que, cuando lo pidáis, sean hombres para darlo.-- |
|
Levantóse de otro asiento ese que llaman Lozano; |
14 |
Le ha pegado un bofetón, diciendo: --¡Vaya el villano!, |
|
porque hay hombres en la corte más capaces de guardarlo.-- |
16 |
Se fue el buen viejo a su casa, corrido y avergonzado; |
|
la mujer le ha preguntado. |
18 |
Dióle en callar la respuesta y ha sus tres hijos llamado; |
|
vino el mayor, luego vino el que era de edad mediano |
20 |
y también vino el muy chico, con el sombrero en la mano. |
|
Lo agarró por la muñeca, lo más delgado del brazo; |
22 |
tres veces le dijo: "Suelta", y, viendo que no ha soltado, |
|
ha sacado de la cinta un puñal, y así le ha hablado: |
24 |
--Juro por el Cielo Santo |
|
que el no quitaros la vida es porque me habéis criado. |
26 |
¿Es posible, padre mío, es posible, padre amado?, |
|
que habéis perdido el sentido u os ha la razón faltado. |
28 |
--Ni yo he perdido el sentido, ni la razón me ha faltado; |
|
la honra, sí, que me hizo afrenta ese conde de Lozano. |
30 |
¿Sabes lo que siento, hijo?, |
|
el verme como me veo, viejo y cargado de años, |
32 |
sin atreverme a salir con ese traidor al campo. |
|
--No sienta la pesadumbre; siéntese y tome un bocado.-- |
34 |
Mientras el padre comía el muchacho se fue armando; |
|
Corrió salas y aposentos y vio colgada de un clavo |
36 |
una espada ya mohosa y estas palabras le ha hablado: |
|
--Bien sé que te correrás de verme niño muchacho; |
38 |
pero confío en tu cruz que he de volver bien vengado.-- |
|
Y montándose en Babieca, que es un ligero caballo, |
40 |
hacia la corte camina y pregunta por Lozano. |
|
El rey le mandó a decir: |
42 |
--Detén, Rodrigo, batalla por término de dos años.-- |
|
Rodrigo dijo que no: --Dos horas le doy de plazo.-- |
44 |
El conde, como es valiente, en cólera se fue armando: |
|
apriesa cogió la silla; apriesa cogió el caballo; |
46 |
con una mano lo enfrena; con la otra lo fue ensillando; |
|
con los dientes de su boca la cincha le fue apretando, |
48 |
y sin poner pie en el estribo montó en el veloz caballo; |
|
saltó por medio de todos, corriendo y galopando, |
50 |
y las damas le decían que no le hiciera agravio, |
|
porque es Rodrigo muy niño y no era razón matarlo. |
52 |
Rodrigo dijo que fuertes eran su lanza y su brazo, |
|
y al conde enciende la rabia y ambos caminan al campo. |
54 |
--Ven acá, rapaz,-- le dijo. --Me andas amenazando? |
|
Corre, ve y dile a tu padre y también a tus hermanos, |
56 |
que con ellos y contigo haré batalla en el campo. |
|
--Eso no, conde atrevido, eso no, conde villano; |
58 |
que lo que yo no hiciere no lo han de hacer mis hermanos.-- |
|
El conde tiró su lanza, que iba los vientos rajando; |
60 |
Rodrigo tiró la suya, mas no la tiró jugando; |
|
que atravesó cota y pecho, silla, y alcanzó al caballo. |
62 |
También dicen los escritos que pasó la silla un palmo. |
|
Viéndose el conde así herido, se ha apeado del caballo; |
64 |
Rodrigo, que vido esto, también del suyo ha saltado, |
|
y echan mano a las espadas y el combate se ha trabado. |
66 |
Y le cortó la cabeza, también le cortó la mano. |
|
En la punta de su lanza por bandera la ha clavado |
68 |
y ufano a la corte llega, estas palabras hablando: |
|
--¿Hay alguno entre vosotros, primos, parientes o hermanos, |
70 |
que salgan a la demanda?, aquí para el campo aguardo.-- |
|
Viendo que nadie salía, a su casa ha caminado, |
72 |
y a su padre le presenta la cabeza con la mano: |
|
--Éste es Rodrigo Ruy Díaz, el sin igual castellano, |
74 |
hijo de Diego Laínez, que mató al conde Lozano.-- |
| |
Go Back
|
0002:2 Rodriguillo venga a su padre (á-o) (ficha no.: 2597)
[0346 Diego Laínez y sus hijos, contam.]
Versión de Câmara de Lobos (c. Câmara de Lobos, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).
Recitada por Manuel Coelho. Recogida por Joanne B. Purcell, 18/06/1970 (Archivo: JBP; Colec.: JBP 1969-1970; cinta: 118A -n° 3, rotação 97). Publicada en Purcell 1987, Ilhas 1.1, pp. 45-46. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 55-56, A3. 086 hemist. Música registrada. |
|
|
--Vem-te cá, mê filho mais velho, tira-m` aqui este dente. |
2 |
Metê-lhe o dedo na boca, o pai apertou-lhe sempre. |
|
--Vem-te cá, mê filho Rodrigues, tira-m` aqui este dente. |
4 |
Metê-lhe o dedo na boca, o pai apertou-lhe sempre. |
|
--Se nã fosse o mê pá ser, ê dava-lhe _a bonita bofatada, |
6 |
qu` ê tirava-lhe o dente da boca e os olhos fora da cara. |
|
--Cala a boca, mê filho Rodrigues, p`a tu sês bem ensinado. |
8 |
Foi ont` à noite na corte, do conde Lisardo ê foi embofatado; |
|
do conde Lizardo ê fui embofatado e também fui resondado. |
10 |
--O pai tenha a certeza qu` o conde já `tá desafiado. |
|
Ê te desafio, conde, ê te desafio, diabo, |
12 |
qu` é p`a tu i` s àquele campo, àquele campo escampado, |
|
ond` ê brigue e mais homes, quer a pé quer a cavalo. |
14 |
--O menino cale a boca, p`ò menino sê bem ensinado, |
|
qu` um menino de quinze anos não era p`ra ser tão malcriado. |
16 |
--Ê te desafio, conde, ê te desafio, diabo, |
|
p`a tu i`s àquele campo, àquele campo escampado, |
18 |
ond` ê brigue e mais homes, quer a pé quer a cavalo.-- |
|
E amanhã, naquele campo, Rodrigues já tinha esperado. |
20 |
Vai o conde p`ra casa, muito triste, agoniado: |
|
--Ê hei-de matar Rodrigues, na corte fui desafiado. |
22 |
--Papai, não mate Rodrigues, p`ra si não fica dado; |
|
menino de quinze anos, o juízo é levantado.-- |
24 |
Mas vai o conde para o campo muito bem aparelhado; |
|
q`ando o conde cheg` ao campo, Rodrigues já tinha esperado. |
26 |
O conde joga a sua lança, Rodrigues desviou-a; |
|
o Rodrigues joga a sua, o Rodrigues tornou-lhe a jogar, |
28 |
que logo lhe cortou a cabeça e as ancas do cavalo. |
|
--Vai almoçar, conde Lizardo, se nã tinhas almoçado; |
30 |
vai almoçar carne fresca, que num açougue é comprado. |
|
Vai almoçar, conde Lizardo, se nã tinhas almoçado; |
32 |
vai almoçar peixe fresco, que no mar ele é pescado.-- |
|
Nessa mesma ocasiã desapeou-se do cavalo; |
34 |
logo lhe cortou a mão, que seu pai foi embofatado; |
|
também lhe tirou a língua, que sê pai foi resondado; |
36 |
também lhe tirou o coração, dilhi comi-l` um bocado. |
|
--Ah pá, pegue a mão do conde, que o pai foi embofatado; |
38 |
também `tá a língua do conde, que o meu pai foi resondado; |
|
também `tá aqui o coração do conde, não `tá todo, que já dele |
|
ê comi-lhe um bocado. |
40 |
--Isso não é o coração do conde, [. . . . . . . . . . . .] |
|
isso não é a mão do conde, isso é dalgum triste, desgraçado. |
42 |
--Se não fosse o mê pá ser, dava-lhe uma bonita bofatada, |
|
qu` ê tirava-lhe o dente da boca, os olhos fora da cara!-- |
| |
Título original: O CID E O CONDE LOZANO (Á-O).
|
Go Back
|
Back to Query Form