0003:2 Destierro del Cid (á-o) (ficha no.: 8888)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 46-47 [T.6] Música, M5, p. 46. 055 hemist. Música registrada. |
--¿Ande habéis estado, el Sidi, que en Corte no habéis entrado? | |
2 | La barba traéis belluda, el cabello ciezo y cano. |
--Yo he estado en las batallas con los moros guerreando. | |
4 | --Viñas y castillos, el Sidi, me han dicho que habéis ganado; |
partirlas con el conde Alarcos que aunque es pobre, es buen fidalgo. | |
6 | --Partirlas vos, mi señor rey, que lo habéis heredado, |
que los que yo me tenía sangre real me han costado: | |
8 | sangre de condes y duques, señores de grande estado. |
Por no besar tu rodilla me tenían menospreciado; | |
10 | mi padre te las besaba le tenías encharzado. |
Si como estaba yo en diez años tuviera yo quince años, | |
12 | la cabeza entre los hombros al suelo te la hubiera echado.-- |
Unos miran a los otros: nadie que fuera osado | |
14 | sino era el conde Alarcos que por su mal le ha buscado. |
Sacó espada de su cinto y al pie del rey la ha echado. | |
16 | --Aína, mis caballeros, |
desterradme a este Sidi de mis tierras por un año. | |
18 | --Si me destierras por un año, yo me destierro por cuatro. |
Irme he de tus tierras brutas de bárbaro y soldado, | |
20 | irme he yo a las de mi padre de duque y de fidalgo; |
irme he de tus tierras brutas, brutas y de malos paños; | |
22 | irme he yo a las de mi padre de sedas y de brocados. |
Trescientas tiendas que tenía todas a mí me han dado; | |
24 | la más chiquita de ellas tiene el Cristo retratado; |
en la cabeza de Cristo hay un rubí esmerado | |
26 | que si la aprecian los moros vale más que tu reinado. |
--Aína, mis caballeros, aína, mis hijos de algo: | |
28 | que un hombre tan valiente no salga de mi reinado.-- |
Correspondencias: M.P. 5, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 526. Nota del primer editor: Pertenece este romance a los del ciclo del Cid; suele cantarse antes de [Jimena pide justicia, IGRH 0001]. |
0003:3 Destierro del Cid (á-o) (ficha no.: 8889)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 46-47 [T.7] Música, M6, p. 48. 046 hemist. Música registrada. |
--¿Ande habéis estado, el Sidi, que en Cortes no habéis entrado? | |
2 | --Hay estado en las batallas con ios moros guerreando. |
--Viñas y castillos, Sidi, me han dicho que has ganado; | |
4 | dale parte al conde Ordoño que, aunque es pobre, es buen fidalgo. |
--Dadle de los tuyos, reye, que los habéis heredado; | |
6 | que si yo los he ganado muchas penas me han costado: |
sangre de condes y duques, de mozos buenos fidalgos. | |
8 | --Prendéisle, mis caballeros, prendéisle, mis hijos bravos.-- |
Cien hombres había en la corte, ninguno que fuera osado | |
10 | sino era el conde Ordoño que por su mal ha buscado. |
La cabeza entre los hombros al pie del rey se la ha echado. | |
12 | --Mal haya tú, el Sidi, mi caballero malvado: |
dirás que no matas hombre, no os tenéis por honrado. | |
14 | Yo te destierro, el Sidi, de mis tierras por un año. |
--Si me destierras por uno, yo me destierro por cuatro. | |
16 | Dejar hía yo estas tierras de bárbaros y malvados; |
irme he yo a las de mi padre, de mozos buenos fidalgos. | |
18 | En la puerta de mi casa tengo a Cristo figurado, |
en la cabeza de Cristo tengo un rubí esmerado | |
20 | que si la aprecias, el reye, vale más que tu reinado.-- |
A cabalgar va el buen Sidi; acabalgando, se fue andando. | |
22 | --Volvéisles, mis caballeros, volvéisles, mis hijos bravos, |
que un hombre tan valiente no sale de mi reinado.-- |
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 638. Nota del primer editor: Versión copiada de una hoja manuscrita. |
0003:1 Destierro del Cid (á-o) (ficha no.: 2599)
Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal). Recogida por Pere Ferré y Joanne B. Purcell, publicada en JSBOT II, Folk Literature of the Sephardic Jews, 194-195. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 58, A5. 054 hemist. Música registrada. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
--Por dois anos vais, Rodrigues, p`ra fora do meu reinado. | |
2 | --Se me degradas por dois, ê por quatro me degrado.-- |
Lá caminhou Dom Rodrigues muito bem aparelhado | |
4 | com cem homens a cavalo, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
tudo cavalinhos bons a trompicar na calçada. | |
6 | O mais fraquinho de todos até o vento rachava. |
Ao cabo de quatro anos Dom Rodrigues lá passava. | |
8 | Estava o rei à janela com sês moços e criados. |
--Que cavaleiro é aquele qu` acolá vem a cavalo, | |
10 | de sua barbicha ruça, sê cabelo acastanhado? |
--É Dom Rodrigues, senhor, há quatro anos é degradado. | |
12 | --Donde vindes, Dom Rodrigues, que vindes tão aumentado? |
As terras de Jerusalém para ti as tens tomado? | |
14 | Cá me disseram, Rodrigues, que vinhas muito afectado; |
parte com Pedro Drummond, qu` é pobre mas é honrado. | |
16 | --Parte lá esses que tens, que nã te custaram a ganhar, |
mas estes aqui qu` ê trago bem me custaram a ganhar. | |
18 | S` ê tenho alguma coisa, muito a mim me tem custado, |
à ponta da minha lança, à unha do meu cavalo. | |
20 | De dia brigo c` os moiros, à noite durmo armado. |
Palácios que você tem, melhor têm os mês cavalos; | |
22 | do vestir que você veste, melhor vestem mês criados; |
daquele comer que você come, melhor comem mês soldados. | |
24 | --Ê sempre te vi, Rodrigues, na corte falares largo. |
--Sempre t` ê conheci, rei, do qu` é alheio um confiado. | |
26 | Venha três ou venha quatro, ou o rei, com mil diabos, |
aqui tem o sangue d` homem, coração de leão bravo.-- |
Véase también el romance a lo divino, La gloria ganada [0003.1] / De Onde Vindes, Bom Jesus [U70]. Título original: O DESTERRO DO CID (Á-O) / SGA A9. . |