Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0018:1 En Ceuta está don Julián (á-a)            (ficha no.: 1385)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550, f. 125; Timoneda, Rosa española (Romance de cómo el conde don Julian, padre de la Cava, vendió a España) y Pliego suelto s. XVI, s. a. n. l. (Aquí se contienen cinco romances. El primero, de como fue vencido el rey don Rodrigo etc.) [Dicc. 709/710]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 4, vol. I, pp. 13-14 (Del rey don Dodrigo.--V.).  052 hemist.  Música registrada.

     En Ceupta está Julián,    en Ceupta la bien nombrada:
  2   para las partes de aliende    quiere enviar su embajada;
     moro viejo la escrebia,    y el conde se la notaba;
  4   después de haberla escripto,    al moro luego matara.
     Embajada es de dolor,    dolor para toda España:
  6   las cartas van al rey moro    en las cuales le juraba
     que si le daba aparejo    le dará por suya España.
  8   Madre España, ¡ay de tí!    en el mundo tan nombrada
     de las partidas la mejor    la mejor y más ufana,
  10   Donde nace el fino oro,    y la plata no faltaba,
     dotada de hermosura,    y en proezas extremada;
  12   por un perverso traidor    toda eres abrasada,
     todas tus ricas ciudades    con su gente tan galana
  14   las domeñan hoy los moros    por nuestra culpa malvada,
     si no fueran las Astúrias,    por ser la tierra tan brava.
  16   El triste rey don Rodrigo,    él que entonces te mandaba,
     viendo sus reinos perdidos    sale a la campal batalla
  18   el cual en grave dolor    enseña su fuerza brava;
     mas tantos eran los moros    que han vencido la batalla.
  20   No paresce el rey Rodrigo,    ni nadie sabe do estaba.
     Maldito de tí, don Orpas,    obispo de mala andanza:
  22   en esta negra conseja    uno a otro se ayudaba.
     ¡Oh dolor sobre manera!    oh cosa nunca cuidada!
  24   que por sola una doncella,    la cual Cava se llamaba,
     causen estos dos traidores    que España sea domeñada,
  26   y perdido el rey señor,    sin nunca dél saber nada.

Variantes de Timoneda: -1b muy n.; --3a las escribe; --3b y él la carta le notaba; -5a es falta; -5b d. era p.; -6a Faltan este y los tres versos que le siguen ; -9a de las tres partes del mundo; -9b m. galana; -11b y en la nobleza estimada; -13b muy lozana; -14a las señorean; -16b entonces la. Con este verso acaba el romance en Tim.; -20b El pliego suelto lleva hasta aquí un texto casi idéntico con él del Canc. de rom.; desde este verso empero hasta al fin varía del todo, pues dice: ¡Oh dolor sobre manera, / y cosa nunca pensada!// que por causa de un traidor / España fue sujetada // al gran poder de Mahoma: / ¡cosa fue nunca pensada!//

Go Back
0018:2 En Ceuta está don Julián (á-a)            (ficha no.: 2594)

Versión de Faro s. l. (dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 6-8 y Hardung1887, I. 3-5; Menéndez Pelayo (1900a) 30-32; Athaide Oliveira 1905 (y Oliveira 198?), 279-281; Athaide Oliveira 1907 / 198?, 59-60; Braga (1907)/Braga (1985) 306-308. Reeditada en Athaide Oliveira 1909 / 198?, 55-56; Athaide Oliveira 1910 / 198?, 53-54; Athaide Oliveira 1911 / 198?, 54-55; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 53, A1 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 24, pp. 149-150.  066 hemist.  Música registrada.

     Dom Rodrigo, Dom Rodrigo,    rei sem alma e sem palavra,
  2   com a vida pagas hoje    a traição de Dona Cava.
     Dom Juliano lá em Ceita,    lá em Ceita, a bem fadada,
  4   a jurar está vingança    pelas suas mesmas barbas.
     Não estivera ele enfermo,    já com armas se voltara,
  6   que onde Juliano chega,    ninguém chega nem chegara.
     Cavaleiro de armadura    não se lhe mostre com armas,
  8   que fadado foi Juliano    para só vencer batalhas.
     Sete noites pensa o conde,    todas las sete pensara
  10   como pudera vingar-se    de quem tanto o magoara.
     Quer escrever mas não pode,    por seus servos rebradara;
  12   ao mais velho escrever manda,    e o conde a carta notava.
     Mal acaba de escrever-se,    ao rei mouro a enviava.
  14   Na carta lhe dava o conde    todo o reino de Granada,
     se logo ao campo mandasse    sua gente bem armada,
  16   para vingar sua filha,    que el-rei godo desonrara.
     Mal recebe el-rei a carta,    sua gente aparelhava,
  18   para vingar Juliano,    para conquistar Granada.
     Triste Espanha, flor do mundo,    tão nobre e tão desgraçada;
  20   por vingança de um trèdor    serás dentro em pouco escrava.
     Tuas cidades e vilas,    todas te serão ganhadas.
  22   Andaluzia não há-de    dar-te mais vida nem alma.
     Terras bem-ditas são logo    de perros moiros cercadas.
  24   O triste de Dom Rodrigo    ao campo vai dar batalha,
     mas lo trèdor de Dom Opas    tudo ali lhe atraiçoara.
  26   Grande senhor de Moirama    comandava grande armada.
     Pondo o pé em terra firme,    toda a terra conquistava.
  28   O sangue já era tanto,    que todo o campo ensanguava.
     Assim perde Dom Rodrigo    a sua grande batalha.
  30   Também perde Andaluzia,    e também perde Granada.
     Guadalete outra não vira    tão fera e tão pelejada.
  32   Toda Espanha se converte    em poderosa moirama.
     Dom Juliano e Dom Opas    Dona Cava assim vingavam.

Nota: Con razón observa Fontes: "Como se nota no CGR, II, n.o 1, esta versão foi muito retocada, de acordo com critérios românticos."
Título original: D. JULIÃO (Á-A). (=SGA A1) o bien, A Traição de D. Julião.

Otras ediciones (véase RºPortTOM 2000: [Oliveira (1907)/Oliveira (198?) 59-60; Oliveira (1908)/Oliveira (198?) 54-55; Oliveira (1909)/Oliveira (198?) 55-56; Oliveira (1910)/Oliveira (198?) 53-54; Oliveira (1911)/Oliveira (198?) 54-55; Oliveira (1912)/Oliveira (198?) 44-45; Oliveira (1913)/Oliveira (198?) 82-83; Oliveira (1914)/Oliveira (198?) 159-160; Menéndez Pidal (1926) 116-117; Menéndez Pelayo (1945) 169-170; Goyri/Menéndez Pidal (1957) 37-38; Redol (1964) 75-76 e Anastácio (1985) 128-129].

Go Back
Back to Query Form