Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 29


0020:16 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 3489)

Versión de Linares (Linares, Chile).   Recitada por Jesús Rivera (37a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 46 (A), pp. 105-106.  022 hemist.  Música registrada.

     --Por Dios se lo pido, hermano,    por Dios y Santa María,
  2   que me diga la verdá,    no me diga la mentira,
     si el que duerme con mujer    se condena en l`otra vida.
  4   --No siendo madre ni hermana    la gloria no perdería,
     pero en el purgatorio    sus pecados pagaría.
  6   --Yo dormi con una hermana,    una hermana que tenía.
     --El que duerme con hermana    se condena en l`otra vida.--
  8   --Ichale la absolución--,    le dijo una voz de arriba;
     que lo lleven a enterrar    con una culebra viva,
  10   que le coma las entrañas    pa que pague la avería.
     Lo enterraron, y su alma    para el cielo se encamina.

Título original: El penitente (versión A).

Go Back
0020:17 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 3490)

Versión de San Javier (Linares, Chile).   Recitada por Zoila Donoso (23a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 47 (B), pp. 106.  012 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Dígame usté la verdad,    no me diga la mentira:
  2   ¿el que duerme con mujer    se condena en l`otra vida?
     --No se condena    si no es madre ni hermana.
  4   --Yo dormí con una hermana    muy bonita que tenía.
     --El que duerme con su hermana    se condena en l`otra vida.
  6   --Lléveselo a enterrar    con una culebra viva.

Título original: El penitente (versión B).

Go Back
0020:18 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 3491)

Versión de Curepto (Talca, Chile).   Recitada por Rosa Ortega (50a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 48 (C), pp. 106-107.  008 hemist.  Música registrada.

     --El que duerme con mujer    tiene el cielo perdido
  2   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    si acaso es hermana o prima.
     --Yo dormM con una cuñada    y también con una prima.
  4   --Confiésalo, padre santo,    y échale una culebra viva.

Comentario de V. C. : El señor Menéndez Pelayo, al transcribir las versiones que de este romance recogió en Asturias don Juan Menéndez Pidal, dice: "Estos dos romances, que en rigor son uno solo con variantes, pertenecen a la importante clase de los que, siendo al principio históricos, se transformaron luego en novelescos. Aunque en ellos se omite el nombre del penitente, basta compararlos con el romance 7 de la Primaverade Wolf [Penitencia del rey don Rodrigo, ficha 1389, tema 20, versión 9 en la base de datos], para comprender que se refieren a la penitencia del rey D. Rodrigo. El asonante es el mismo en los tres romances, y hay bastantes versos que con leve diferencia son comunes a las tres versiones". (Antología, t. X, p. 29). Las variantes chilenas, que parecen derivarse de la primera versión del señor Menéndez Pidal (Colección de viejos romances, p. 81), están bastante estropeadas, pero conservan los rasgos principales. El entierro con la culebra viva no ha sido olvidado en ninguna, como que este reptil juega siempre papel muy principal en las supersticiones y consejas del pueblo chileno.
Título original: El penitente (versión C).

Go Back
0020:9 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 1389)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550, tom. I, f. 47 (Romance de la penitencia del rey don Rodrigo); Canc. de rom. s. a. f. 129; Canc. de rom. 1550, f. 129 y Timoneda, Rosa española (Romance de la penitencia que hizo el rey don Rodrigo). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 7, vol. I, pp. 21-25 (Del rey don Rodrigo.--IX.).  116 hemist.  Música registrada.

     Después que el rey don Rodrigo    a España perdido había,
  2   íbase desesperado    por donde más le placía.
     Métese por las montañas,    las más espesas que había,
  4   porque no lo hallen los moros    que en su seguimiento iban.
     Topado ha con un pastor    que su ganado traía,
  6   díjole: --¿Dime, buen hombre,    lo que preguntar quería:
     si hay por aquí poblado    o alguna casería
  8   donde pueda descansar,    que gran fatiga traía?--
     El pastor respondió luego    que en balde la buscaría,
  10   porque en todo aquel desierto    sola una ermita había
     adonde estaba un ermitaño,    que hacía muy santa vida.
  12   El rey fue alegre de esto    por allí acabar su vida.
     Pidió al hombre que le diese    de comer, si algo tenía.
  14   el pastor sacó un zurrón,    que siempre en él pan traía;
     diole d` él y de un tasajo    que acaso allí echado había
  16   El pan era muy moreno,    al rey muy mal le sabía;
     las lágrimas se le salen,    detener no las podía
  18   acordándose en su tiempo    los manjares que comía.
     Después que hubo descansado    por la ermita le pedía;
  20   el pastor le enseñó luego    por donde no erraría.
     El rey le dio una cadena,    y un anillo que traía:
  22   joyas son de gran valer    que el rey en mucho tenía.
     Comenzando a caminar,    ya cerca el sol se ponía,
  24   llegado es a la ermita    que el pastor dicho le había.
     Él, dando gracias a Dios,    luego a rezar se metía;
  26   después que hubo rezado    para el ermitaño se iba;
     hombre es de autoridad,    que bien se le parecía.
  28   Preguntóle el ermitaño    cómo allí fue su venida.
     El rey, los ojos llorosos,    aquesto le respondía:
  30   --El desdichado Rodrigo    yo soy, que rey ser solía.
     Vengo a hacer penitencia    contigo en tu compañía;
  32   no recibas pesadumbre    por Dios y Santa María.--
     El ermitaño se espanta,    por consolallo decía:
  34   --Vos cierto habéis elegido    camino cual convenía
     para vuestra salvación,    que Dios os perdonaría.--
  36   El ermitaño ruega a Dios    por si le revelaría
     la penitencia que diese    al rey que le convenía.
  38   Fuéle luego revelado    de parte de Dios un día
     que le meta en una tumba    con una culebra viva
  40   y esto tome en penitencia    por el mal que hecho había.
     El ermitaño al rey    muy alegre se volvía:
  42   contóselo todo al rey    cómo pasado lo había.
     El rey de esto muy gozoso    luego en obra lo ponía;
  44   métese como Dios manda    para allí acabar su vida.
     El ermitaño muy santo    mírale el tercero día.
  46   Dice: --¿Cómo os va, buen rey?    ¿Vaos bien con la compañía?
     --Hasta ahora no me ha tocado    porque Dios no lo quería.
  48   Ruega por mí, el ermitaño,    porque acabe bien mi vida.--
     El ermitaño lloraba,    gran compasión le tenía;
  50   comenzóle a consolar    y esforzar cuanto podía.
     Después vuelve el ermitaño    a ver si ya muerto había;
  52   halla que estaba rezando    y que gemía y plañía
     Preguntóle cómo estaba:    --Dios es en la ayuda mía;--
  54   respondió el buen rey Rodrigo:    --La culebra me comía;
     cómeme ya por la parte    que todo lo merecía,
  56   por donde fue el principio    de la mi muy gran desdicha.--
     El ermitaño lo esfuerza,    el buen rey allí moría.
  58   Aquí acabó el rey Rodrigo,    al cielo derecho se iba.

Variantes: -3b que vía. Canc. de rom. s. a. y 1500; las más ásperas que había. Tim.; -8b sentía. Tim.; -12a El rey holgárase de ello. Tim.; -13a pastor. Tim.; -14b do la provisión traía. Tim.; -15a diole pan. Tim.; -15b que en él dentro. Tim.; -22a valor. Tim.; -23b ya que el sol se retraía. Tim.; -29b Con vergüenza. Tim.; -40b tenía. Tim.; -42a contóselo por extenso. Tim.; -44a mandó. Canc. de rom. s. a. y 1550; -47a no me ha tocado hasta agora. Tim.; -48a rogad por mí, hombre santo. Tim.; -51b a ver el muerto sería. Tim.; -52a halló. Canc. de rom. s. a., ed. de 1550 y Tim.; -54b La lección de Cervantes (Don Quijote, Parte II. cap. 33 en estos versos es: ya me comen, ya me comen / por do más pecado había.//; -57b Con este verso acaba el texto de Tim.

Go Back
0020:14 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 3277)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº I, p. 111. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 214-215.  040 hemist.  Música registrada.

     Don Rodrigo fue a caza,    a caza como solía.
  2   Non encontró cosa muerta,    nin tampoco cosa viva,
     la traidora de la muerte    `n el camino le salía.
  4   --¡Ay de mí, triste isgraciado!,    yo confesarme quería.--
     Bajara una voz del cielo,    de esta manera dicía:
  6   --Confiéselo, el ermitaño,    confiéselo por su vida.
     --Yo piquéi con una hermana    y también con una prima
  8   y para mejor decir    con una sobrina mía.--
     Le dieron la penitencia    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   encerráronlo en una arca    con una culuebra viva;
     la culuebra era sirpiente    ya siete bocas tenía.
  12   El ermitaño era bueno,    iba a verlo cada día.
     --¿Cómo le va don Rodrigo    con su mala compañía?
  14   --La compañía era buena,    así yo la merecía.--
     De medio cuerpo por abajo    ya todo comido yiba;
  16   agora va en las entrañas,    es donde más me dolía.
     Al cabo de los tres días    don Rodrigo fenecía,
  18   la campanas se tocaban,    naidi las detenía.
     Las ceras de los altares    ellas solas se encendían.
  20   ¡Dichoso de don Rodrigo    que pa lus cielus camina!

Notas del colector: -11b ya, forma diptongada del et latino; -15b yiba, castell. `iba`.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
0020:19 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 4559)
[0079 Robo del Sacramento and 0037 El Cid pide parias al moro, contam.]

Versión de Taramundi (ay. Taramundi, p.j. Castropol, comc. Oscos-Eo, Asturias, España).   Recitada por Manolín (67a). Recogida por Dorothé Schubarth y Antón Santamarina, 00/07/1983 (Archivo: CPG; Colec.: Schubarth-Santamarina; cinta: Taramundi IC.2.56. Manolín 67a m 33bis). Publicada en CPG III 1987, Cancioneiro popular galego, III. Romances tradicionais, nº 33bis, p. 165 (letra).  058 hemist.   Música registrada.

     N`el valle de las Estacas    va Rodrigo al mediodía,
  2   relumbrando iban sus ojos    como el sol de mediodía.
     Se metió por unos bosques    del más espeso que había
  4   donde cae la nieve a palmos,    el agua menuda y fría.
     Encontró un ermitaño    que vida santa facía.
  6   --Dígamelo, ermitaño,    ermitaño, me lo diga,
     hombre qu` esforza mujeres    ¿se salvarse podería?
  8   --Salvarse sí, ay Rodrigo,    no siendo hermana o prima.
     --¡Ay triste de mí, ermitaño,    ies` es la disgracia mía;
  10   que he esforzado una hermana    y he encintad`una prima.
     He matado a mi mujer    y dos hijos que tenía;
  12   a mi padre y a mi madre    todo esto lo hice yo nun día.
     --Vaite confesar, Rodrigo,    vaite confesar en vida,
  14   que según ch` é o pecado,    penitencia che daría.--
     Le dieron de penitencia    seis años y más iun día,
  16   que se fuera a un calabozo    de los más escuros que había
     donde canta la coloebra    la serpiente respondía.
  18   Ermitaño, como era bueno,    lo iba a ver cada día:
     --¿Cómo che vai, ay Rodrigo,    co esa túa compañía?
  20   --Váicheme ben, ermitaño,    mellor qu` eu cho merecía:
     desde el cinto para bajo    ya comido me tenía;
  22   desde el cinto pa arriba    luego m`encomenzaría.
     Se me queres ver en vida,    trai unha vela encendida.--
  24   Cuando `l ermitaño llega,    Rodrigo ya despidía.
     As campañas y guitarras,    ellas solas se ceñían.
  26   --Cuerpo santo, cuerpo santo,    mi Dios ¿dónde lo habería?
     --Es el alma de Rodrigo,    que para el cielo subía.
  28   Dos mil ángeles llevaba,    llevaba en su compañía;
     también lleva `l Padre Eterno,    también la Virgen María.--

Go Back
0020:25 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 8071)

Versión de Boal (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Socorro Villamil. Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1884 (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en RTLH 1 (1957), nº 14r, p. 71 y Romancero asturiano, tomo II (en prensa). Reeditada en SilAstur II 2003, pp. 83-84.  060 hemist.  Música no registrada.

     Allá arriba en alta sierra,    alta sierra montesía,
  2   donde cae la nieve a copos    y el agua menuda y fría,
     habitaba un ermitaño    que vida santa se hacía.
  4   Por allí viniera un hombre,    de esta manera decía:
     --Por Dios le pido, ermitaño,    por Dios y Santa María,
  6   que me diga la verdad    y me niegue la mentira,
     si hombre que trata en mujeres,    si tendrá el alma perdida.
  8   --El alma perdida, no,    no siendo hermana ni prima.
     --¡Ay de mí!, triste afligido,    que esa fue la mi desdicha,
  10   que traté con una hermana    y también con una prima;
     maté a mi padre y mi madre,    siete hermanos que tenía
  12   aunque no los he matado    murieron por causa mía.
     Confiéseme, el ermitaño,    por Dios y Santa María,
  14   y deme la penitencia    conforme la merecía.
     --Confesar, confesareite,    absolverte no podía.
  16   --Confiéseme, el ermitaño,    [por Dios y Santa María,
     y deme la penitencia    conforme la] merecía.--
  18   Lo metiera en una tumba,    donde una serpiente había;
     La serpiente, muy veloz,    siete cabezas tenía,
  20   por todas las siete come,    por todas las siete oía.
     El ermitaño era bueno    e iba a verlo cada día.
  22   --¿Cómo te va, penitente,    con tu buena compañía?
     --¿Cómo quiere que me vaya,    cómo quiere que me iría?,
  24   ¿cómo quiere que me vaya,    pues que así lo merecía?
     De la cinta para abajo    ya comido me tenían,
  26   de la cinta para arriba    luego me comenzarían;
     el que quiera ver mi muerte    traiga una luz encendida.--
  28   Cuando llega con la luz,    ya el penitente moría.
     Las campanas del paraíso,    ellas de sí se tanguían
  30   por l`alma del penitente,    que pra los cielos camina.

Nota: Original ms. de letra de B. Acevedo.

Go Back
0020:26 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 8072)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Ramona González (65a). Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), nº 14x, pp. 73-4 y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  050 hemist.  Música no registrada.

     El primero caballero    que de Francia venía
  2   tenía veinticinco años,    y el pecado no tenía;
     cuando llegaba a los treinta    pecados acometía:
  4   mató a su padre y su madre    y hermanos que tenía,
     ha esforciado a dos hermanas    que para monjas tenía.
  6   Fuése por el mundo alantre,    por ver si remedio había,
     encontró con un ermitaño    de la santa ermitañía.
  8   --Por Dios ruego, el ermitaño,    por Dios y Santa María,
     que me oyese en penitencia    los pecados que tenía.
  10   --Diga, diga el penitente,    que yo los escucharía.
     --Maté a mi padre y mi madre,    y siete hermanos que tenía,
  12   he esforciado a dos hermanas,    que para monjas tenía.
     --Los pecados eran muchos,    no sé si le absolvería.--
  14   Vieno una voz del cielo,    mandóla Santa María:
     --Absuelva, absuelva al penitente,    que yo también le absolvería,
  16   que le echás` la penitencia    como así la merecía.--
     Le metiera en una cueva    con una culebra viva;
  18   mas había una serpiente    que siete bocas tenía,
     la más chiquitita de ellas    entero lo tragaría.
  20   L`ermitaño era buen cristiano,    que lo fue a ver l`otro día.
     --¿Qué tal va, el penitente,    con esa triste compañía?
  22   --Vame bien, el ermitaño,    pues que así lo merecía.
     De la cintura pa` abajo    ya no tengo carne viva,
  24   el corazón con que piensa,    la lengua con que decía:
     Usted si me viene a ver,    traiga la vela encendida.

Go Back
0020:20 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 5370)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. IV (nº 10), pp. 37-38.  040 hemist.  Música registrada.

    
                    (Precede el romance de Robo del Sacramento)
     Al oír estas palabras    una voz del cielo oía:
  2   --Échale de penitencia    la que tiene merecida.
     --Tres penitencias te doy,    de las tres escogerías;
  4   te meteré en una vela,    de pábilo te pondría.
     --Eso no lo haré, señor,    porque más me merecía.
  6   --Te meteré en un horno    donde están las llamas vivas.
     --Eso no lo haré, señor,    porque más me merecía.
  8   --Te meteré en una cueva    donde están serpientes vivas,
     y la más pequeña de ellas    siete cabezas tenía;
  10   con todas siete picaba,    con todas siete mordía.--
     El padre que muy bueno era    le iba a ver todos los días.
  12   --¿Qué tal te va, penitente,    con la nueva compañía?
     --A mí bien me va, señor,    porque así me merecía.
  14   Medio cuerpo para abajo    ya comido me tenía;
     medio cuerpo para arriba    ya luego me empezaría;
  16   el que quiera ver mi muerte    traiga una vela encendida.--
     Cuando llegaron allá    ya el penitente moría.
  18   Las campanas de la iglesia    todas tocan de alegría.
     Unos dicen, "¿quién será?",    otros dicen, "¿quién sería?"
  20   El alma del penitente    que pa los cielos camina.
Nota del editor: Es continuación de El ladrón del Sacramento (Cossío nº 260) [= Robo del Sacramento], ficha nº 5574 en ele archivo electrónico].

Go Back
0020:21 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 5371)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. IV (nº 11), p. 38.  024 hemist.  Música registrada.

    
                    (Precede el romance de Robo del Sacramento 0079)
     --Hay que meterte en un horno,    la leña yo la pondría.
  2   --Eso no es nada, mi padre,    para lo que yo merecía;
     métame usté en una cueva    de serpientes todas vivas.--
  4   La más pequeñita de ellas    con siete lenguas mordía,
     y el cura de aquel pueblo    va a verle todos los días.
  6   --¿Qué tal te va, penitente,    con tu mala compañía?
     --De la cintura pa abajo    ya me la llevan comida;
  8   ahora van a las entrañas    que era lo que más sentía.--
     Las campanas de aquel pueblo    de milagro retañían;
  10   las velas de los altares    de milagro se encendían;
     unos dicen, "¿quién murió?",    otros dicen, "¿quién moriría?",
  12   el alma del penitente    para los cielos iba.
Nota: Es continuación de Cossío nº 260 [ficha nº.5573 en el archivo electrónico].

Go Back
0020:1 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 625)

Versión de Las Médulas (ay. Carucedo, ant. Lago de Carucedo, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Carucedo, León, España).   Recitada por Ana María Ramos (35a) y Celestina Ramos (78a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Menéndez Pidal, Juan, 1906, p. 178 y RTLH 1 (1957), nº 14k , p. 67. y TOL I 1991, p. 3.  034 hemist.  Música registrada.

     --Dímelo, buen ermitaño,    por Dios y Santa María,
  2   si hombre que con mujer peca,    si Dios lo perdonaría.
     --Non siendo primera hermana,    Dios se lo perdonaría.
  4   --Ésa fue, buen ermitaño,    ésa fue desgracia mía.
     --Si te quieres hacer vela,    yo pávilo te pondría.
  6   --Yo non me quiero hacer vela,    que luego me quemaría.
     --Si te quiés meter n`un horno,    yo leña le metería.
  8   --Yo en un horno, non, señor,    que luego me quemaría.
     --Si te quiés meter n`un arca    con una serpiente viva,
  10   con siete picos picaba,    con siete bocas comía.
     --Yo en el arca, sí, señor,    que eso es lo qu` ió merecía.--
  12   El bueno del confesor    a verlo iba cada día:
     --¿Cómo te va, penitente,    penitente aventajado?
  14   --Vaime mal, que la culebra    a mis carnes no ha llegado.
     --¿Cómo te va, penitente,    penitente aventajado?
  16   --Vaime bien, que la culebra    a comerme ha comenzado;
     ha comenzado a comerme    por onde más he pecado.

Nota: Véase el ms. original (en fotocopia).

Go Back
0020:2 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 626)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Pereda de Ancares (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por Severina Abella (76a). Recogida por Mercedes Cano, Débora Catalán, J. Antonio Cid y Paloma Díaz-Mas, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.18-7.1/B-10). Publicada en TOL I 1991, p. 4.  032 hemist.  Música registrada.

     Ahí arriba en aquel alto,    n` aquella sierra montina,
  2   donde cae la nieve a copos    y el agua serena y fría
     habitaba un armitaño    que vida santa facía.
  4   Pasó por allí un penitente,    si confesarlo podía:
     si el andar con las mujeres    perdón de Dios tendría.
  6   --Perdón de Dios sí lo tienes,    no siendo hermanas o primas.
     --¡Ay triste de mí, cuitado,    eso es lo que yo tenía;
  8   estropié a una hermana    e hice parir una prima!
     --Váyase usté, el penitente,    confesarlo no podía.--
  10   Bajó una voz del cielo    que estas palabras decía:
     --Déle usted la penitencia    según él la merecía:
  12   el meterlo en una cueva    con una serpiente viva.--
     El armitaño era bueno,    tres veces lo ve al día.
  14   De la cintura pa abajo    ya comido lo tenía,
     de la cintura pa arriba    muy luego lo comería.
     ¡Válganos Nuestra Señora    y la sagrada María!

Go Back
0020:3 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 627)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Guímara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Santiago Cerecedo Ramón (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 1 (1957), pp. 67-68, nº. 14l y TOL I 1991, pp. 4-5.  062 hemist.  Música registrada.

     Cuando me parió mi madre,    me parió en alta montina,
  2   donde cae la nieve a copos,    agua menudita y fría,
     donde canta la culebra,    la serpiente respondía.
  4   Allí había un ermitaño    que él hacía santa vida:
     --Confiéseme, el ermitaño,    confiéseme, por su vida.
  6   Diga, diga, el ermitaño,    dígamelo, por su vida:
     el que tiene que ver con mujeres,    si tiene el alma perdida.
  8   --Él perdida no la tiene,    si no es con hermana o prima.
     --¡Ay de mí, triste y cuetado,
  10   de la prima tengo un niño    y de la hermana una niña!;
     confiéseme, el ermitaño,    confiéseme, por su vida,
  12   y déme la penitencia    a sigún la merecía.
     --Confesar, confesaréte,    pero yo no te ausolvía.--
  14   Estando en estas razones,    bajara una voz de arriba:
     --Confiéselo, el ermitaño,    confiéselo, por su vida,
  16   y déle la penitencia    a sigún la merecía.--
     Le metió en un calabozo    con una serpiente viva;
  18   la serpiente es muy feroz,    siete cabezas tenía,
     y la más pequeña de ellas    era el que más le comía.
  20   L`ermitaño, compasivo,    tres veces lo ve al día:
     una va por la mañana,    otra iba al mediodía,
  22   otra va a la medianoche,    cuando la gente dormía:
     --¿Cómo te va, el penitente,    con tan buena compañía?
  24   --A mí me va bien, señor,    mejor que yo merecía,
     que de medio cuerpo abajo    ya comido me tenía
  26   y de medio cuerpo arriba    luego me principiaría;
     si me quiere ver la muerte,    traiga una vela encendida.--
  28   Aprisa llegó el ermitaño,    el penitente ya morira.
     Las campanas de aquel pueblo    de par en par se tañían
  30   por el alma del penitente,    que para el cielo camina.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0020:4 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 628)

Versión de Villasecino (ay. San Emiliano, ant. La Majúa, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Nieves Pulgar (63a) y Plácida Álvarez (unos 70a). Recogida por Pilar Aragón, Suzanne Petersen, y José Ramón Prieto, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 4.11-7.1/B-07). Publicada en TOL I 1991, pp. 5-6.  040 hemist.  Música registrada.

     --Por Dios te pido, ermitaño,    por Dios y Santa María,
  2   que me confieses a este hombre    que llevo en mi compañía.
     --Confesar, confesárele,    absorverlo no podría,
  4   que mató a siete doncellas    y una hermana que tenía.
     Yo le doy tres penitencias,    la que él más cumplir qüería:
  6   ¿Quieres meterte en el horno?,    la leña yo la pondría;
     si quieres hacerte pábilo,    la cera yo la pondría;
  8   ¿quieres meterle en la tumba    con una serpiente viva?
     --Yo me meteré en la tumba    con mi buena compañía.--
  10   Si es serpiente o no es serpiente,    siete cabezas tenía;
     con todas siete picaba,    con todas siete mordía.
  12   El bueno del ermitaño    tres veces lo visita al día:
     una vez por la mañana,    otra vez al mediodía,
  14   otra a la medianoche    cuando la sierpe dormía.
     --¿Cómo te va, penitente,    con tu buena compañía?
  16   --A mí me va bien, señor,    que yo así lo merecía:
     de la cintura pa abajo    sólo lo huesos tenía;
  18   ahora me va a las entrañas,    que era lo que más sentía.--
     Al otro día por la mañana    las campanitas tocaban a alegría,
  20   que el alma del penitente    para los cielos camina.

Go Back
0020:5 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 629)

Versión de Láncara (ant. Láncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Cristina Álvarez Rodríguez (47a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 74, nº. 14aa y TOL I 1991, p. 6.  022 hemist.  Música registrada.

     Don Rodrigo estaba malo,    cama de rosas tenía,
  2   la Muerte a la cabecera,    ¿qué será o qué sería?
     --Es la Muerte, don Rodrigo,    que a buscarte venía.
  4   --Esa Muerte me ha dejar    año y medio más de vida.
     --No te deja, don Rodrigo,    hora y media no cumplida.--
  6   Al cumplirse la media hora,    el confesor pa allá diba.
     --Ahí quedas, penitente,    con una serpiente viva.
  8   --¿Cómo te va, penitente,    con tan mala compañía?
     --La compañía buena era,    mejor que la merecía.
  10   El que quiera ver mi muerte    traiga una vela encendida.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Nota: Véase fotocopia del manuscrito original.

Go Back
0020:6 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 630)
[0081 El Enamorado y la Muerte, contam.]

Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Prudencia Flecha Mieres (65a) y Maruja Mieres Flecha (35a). Recogida por Diego Catalán, Teresa Catarella, Flor Salazar y Jane Yokoyama, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda` A6). Publicada en AIER 1 (1982), nº 1:1, p. 3 y TOL I 1991, pp. 6-7.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando yo en la mi cama,    despierto, que no dormía,
  2   miré para atrás y vi    la Muerte en mi compañía:
     --Preguntarte quiero, Muerte,    yo preguntarte quería,
  4   los que andan amancebados    ¿tienen el alma perdida?
     --El alma perdida, no,    si no es con hermana o prima.
  6   --¡Ay de mí, pobre cuitado,    pequé con hermana y prima!--
     Confiésalo a un confesor    por ver lo que le decía.
  8   Y el confesor le contesta    que absolverlo no podía.
     Bajó una voz dolorosa,    que de los cielos venía:
  10   --Déle el castigo, señor,    según él lo merecía;
     mételo en un calabozo    con una serpiente viva.--
  12   La serpiente era tan grande    que siete bocas tenía,
     con todas siete picaba,    con todas siete mordía.
  14   El bueno del carcelero    tres veces va a verlo al día:
     una iba a la mañana    y otra iba al mediodía,
  16   y otra iba por la noche    cuando la gente dormía.
     --¿Qué tal te va, penitente,    qué tal te va, por tu vida?
  18   --A mí, bien, gracias a Dios,    según yo lo merecía:
     ya me llega a las entrañas,    que era lo que más sentía.

Go Back
0020:7 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 631)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Nocedo de Gordón (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Juana Sabugal Argüello (unos 50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 76, nº. 14ee y TOL I 1991, pp. 7-8.  045 hemist.  Música registrada.

     Por unas vegas abajo,    por unas vegas arriba,
  2   se pasea un ermitaño    que hacía su santa vida:
     --Por Dios te pido, armitaño,    por Dios y Santa María,
  4   que me cuentes la verdad    y me niegues la mentira:
     si el que duerme con mujeres    tiene el alma perdida.--
  6   El armitaño le responde:    --En no siendo hermana o prima.
     --Esa fue la mi desgracia    y ésa fue la mi desdicha,
  8   que dormí con una hermana    y también con una prima.--
     Oyó una voz dolorosa    que de los cielos venía:
  10   --Confiésale, el armitaño,
     y dale la penitencia    según él la merecía:
  12   Mételo en un calabozo    con una serpiente viva.--
     La serpiente era tan brava    que siete bocas tenía,
  14   por todas siete picaba,    por todas siete mordía.
     El bueno del armitaño    esta devoción tenía,
  16   que lo iba a vesitar    tres veces todos los días:
     una diba a la mañana,    otra iba al mediodía
  18   y otra ya iba a la noche    mientras la gente dormía.
     --¿Cómo te va, el penitente,    con tu mala compañía?
  20   --De la cintura pa abajo    una miaja no tenía;
     si me quieres ver morir,    trae una vela encendida,
  22   que ahora me va al corazón,    que era lo que más sentía.--
     Y al decir "Señor, pequé"    el corazón le partía.

Go Back
0020:8 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 632)
[0081 El Enamorado y la Muerte and 0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Lois (ay. Crémenes, ant. Salamón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Baldomero Muñoz. Recogida por José González, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 74, nº. 14z y TOL I 1991, p. 8.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando yo en la mi cama,    velando, que no dormía,
  2   a la mi cabecera estaba    la Muerte en mi compañía.
     --¡Ay, triste de mí, cuitado,    la fortuna me corría,
  4   que pequé con una hermana    y siete años con una prima!
     --Examina tu concencia,    vete a confesar apri(e)sa;
  6   te darán la penitencia    según lo merecerías.--
     Lo meten n`un calabozo    con una culebra viva;
  8   la culebra era serpiente,    siete cabezas tenía,
     con todas siete picaba,    con todas siete mordía.
  10   Al cabo de siete años    el confesor a verle iba.
     --¿Cómo le va al penitente    con tan noble compañía?
  12   --A mí bien me va, señor,    que yo bien lo merecía,
     ya me llega a las entrañas,    que era lo que más sentía.--
  14   A eso de la medianoche    las campanas se tañían.
     --¿Por quién tocan las campanas,    por quién tanto se tañían?
  16   --Por el alma de un penitente,    que pa los cielos camina.--

Nota: El recolector es el canónigo José González.

Go Back
0020:28 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 8003)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Muiña (parr. Milleirós, ay. Pol, p.j. Lugo, Lugo, España).   Recitada por Carmen Freire (17a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Por el val de las estrellas    va Rodrigo cierto día,
  2   relumbrando van sus armas    como el sol de mediodía.
     Incontró un ermitaño    que vida santa hacía:
  4   --Por Dios che pido, ermitaño,    ay, por Dios y por tu vida,
     que me cuente la verdad    y me niegue la mentira:
  6   hombre que hizo tantas muertes    ¿qué perdón de Dios tenía?
     A mi padre y a mi madre,    ambos los maté nun día,
  8   y también a mi mujer    y a dos hijos que tenía.
     --Vete a confesar, Rodrigo,    ay, por Dios y por tu vida;
  10   según fueran tus pecados    tu penitencia sería.--
     Al salir de confesarse    encontró un ramo de oliva
  12   y en el medio una serpiente    que siete bocas tenía.
     El ermitaño era bueno,    lo iba ver cada día.
  14   --¿Cómo che vai, mi Rodrigo,    con tu mala compañía?
     --La compañía era buena,    mejor que `o la merecía.
  16   Desde la cintura abajo,    ya comido me tenía;
     desde la cintura arriba,    luego me principiaría.--
  18   Se tocaban las campanas    sin tener ninguna guía.
     --¿Por quién tocan las campanas?    ¡Qué tocar tan dolorido!
  20   --Por el alma de Rodrigo,    que para el cielo camina
     con dos vírgenes en par    llevaba en su compañía.--

Go Back
0020:10 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 1800)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Paradela del Bolo (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Marcelina Mendias (75a) y Francisca Mendias (68a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Menéndez Pidal, J. 1906b, pp.177-178. Reeditada en RTLH 1 (1957), pp. 66-67, nº 14i y RT-Galicia 1998, pp. 174-175.  072 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Santa Ana, valga,    sagrada Virgen María!,
  2   si hombre que a mujeres llega,    si se le perdonaría.
     --No siendo prima ni hermana,    perdón para ti habería.
  4   --¡Ay, triste de mí, cuitado,    que esa es la desgracia mía,
     que he deshonrado una hermana    y una prima que tenía!
  6   --Vete con Dios, penitente,    que absolverte non podía.--
     Bajara una voz del cielo,    de esta manera decía:
  8   --¡Absuélvelo, confesor,    absuélvelo por tu vida,
     y dale de penitencia    a según lo merecía!
  10   --Tres penitencias te doy,    escoge la que querías;
     si te quies meter n`un horno,    leña yo te la pondría.
  12   --En el horno non, señor,    que luego me quemaría.
     --Si te quieres hacer vela,    yo pábilo te pondría.
  14   --Yo la vela non, señor,    que luego me quemaría.
     --Encima de aquella cuesta    hay una cueva muy fría,
  16   si te quieres meter n`ella,    camino te enseñaría.
     --En la cueva sí, señor,    que es lo que me convenía.--
  18   Enriba del monte alto    hay una cueva metida,
     no medio de aquella cueva    hay una serpiente viva;
  20   siete varas tien de largo,    siete de cola tendida.
     A cosa de medianoche,    capellán a verlo iba:
  22   --¿Cómo te va, penitente,    con tu mala compañía?
     --Bien me va, gracias a Dios,    mellor que eu o merecía;
  24   de la rodilla pa abajo    no más que huesos tenía,
     de la rodilla pa arriba    luego me comenzaría.--
  26   A cosa de mediodía    capellán allí volvía:
     --¿Cómo te va, penitente,    con tu mala compañía?
  28   --Bien me va, gracias a Dios,    mellor que eu o merecía;
     de la cintura pa abajo    no más que huesos tenía,
  30   ahora me va al corazón    que es lo que más me dolía.--
     A cosa de medianoche    penitente bien se oía:
  32   --Adiós, adiós, confesor,    que se me acaba la vida.
     --Adiós, adiós, penitente,    Dios vaya en tu compañía.--
  34   Todas las campás del monte,    todas tocan a alegría.
     Unos dicen: "¿Qué será?";    otros dicen: "¿Qué sería?"
  36   La i-alma del penitente    que para el cielo camina.

Nota: El apellido de la recitadora aparece publicado de cuatro formas diferentes, pero se trata, sin duda alguna, de la misma mujer: Mendías (en RT-Galicia 1998, p. 239, [entrada nº 1656]), Mendias (en RT-Galicia 1998, pp. 174-175) y Mandias (en RTLH 1 (1957), pp. 66-67) [= esta entrada], y Mendiás (en RT-Galicia 1998, nº 11bis, p. 562 y 254) [fichas nº 4548 y 4550 en esta base de datos]. Para atribuirle a la informante los romances que le corresponden, arbitrariamente empleo siempre Mendias.

Go Back
0020:27 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 8733)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Vega del Bollo (A Veiga) (ay. Rivadavia, ant. Vega del Bollo, p.j. Rivadavia, Ourense, España).   Recitada por Rosaura Yáñez (36a). Recogida por Víctor Said Armesto, (Archivo: AMP; Colec.: Said Armesto). Publicada en Menéndez Pidal 1926, II, pp. 92-96 y Sampedro y Folgar 1942, I, nº.164, p. 111 (versión mixta e incompleta). Reeditada en RTLH I (1957), pp. 64-65, nº 14f (versión pura, completa) y CGR 2, 1982, cf. nº 3, pp. 7-19;.  058 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Santa Ana, valga    Santa Ana, Virgen María,
  2   si hombre que á mujer llegan    si Dios le perdonaría.
     --Non siendo prima ni hermana,    Dios se lo perdonaría.
  4   --Ay, pobrecito de mí,    que esa es la desgracia mía,
     que he pecado c`una hermana    y dos primas que tenía;
  6   confésame, confesor,    confésame por tu vida.
     --Confesar, confesaréte,    absolverte non podía.--
  8   Estando en estas razones    llegó la Virgen María:
     --Absuélvelo, confesor,    absuélvelo por tu vida,
  10   se le da la penitencia    a según la merecía;
     no se la des por un año    ni tampoco por un día,
  12   dásela por una noche,    mientras la gente dormía.
     --Allá arriba n`aquel monte    hay una serpiente viva,
  14   siete varas tien de largo,    siete cabezas tenía.
     --Esa pena, confesor,    es la que yo merecía.
  16   --Quédate, pues, penitente,    con tu buena compañía;
     le pediré a Dios del cielo    que te saque de esta vida.--
  18   Nun instante e n`un ver-velo    confesor allí volvía:
     --¿Qué tal che vai, penitente,    con tu buena compañía?
  20   --Vaime ben, gracias a Dios,    mellor do que eu merecía,
     de la rodilla pra abajo    miga la carne no había,
  22   de la rodilla pra arriba    pronto me comenzaría.
     --Quédate, pues, penittente,    con tu buena compañía,
  24   le pediré a Dios del cielo    que te saque de esta vida.--
     Nun instante e n` un ver-velo    confesor allí volvía:
  26   --¿Qué tal che vai, penitente,    con tu buena compañía?
     --Vaime ben, gracias a Dios,    mellor do qu` eu merecía,
  28   de la cintura pra abajo    miga de carne no había,
     ya se me rillan los huesos,    ya se me acaba la vida.--

Notas: Esta versión se usa parcialmente en una versión facticia que se publica en Menéndez Pidal 1926, pp. 92-96. El texto publicado en Sampedro 1942 es mixta e incompleta. Allí, después del v. -8, figuran estos dos versos: donde canta la culebra / y la sierpe respondía,//donde cae la nieve a copos / y el agua serena y fría. (vv 9-10), seguidos de (y acabando con) los vv. 9-12 de la versión completa, transcrita arriba. Al editar la colección de Sampedro, Filgueira advierte que los primeros versos (cuatro octosílabos), que aparecen en cursiva, corresponden a lo que está en el Cancionero (vol. II) con la Melodía, mientras que el resto proviene de los Materiales donde aparaece casi siempre en letra de Víctor Said Armesto. Original ms de V.S.A. en el AMP y en el Museo de Pontevedra, col. B) 219.

Go Back
0020:15 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 3329)
[0037 El Cid pide parias al moro, contam.]

Versión de Fuensaldaña (ay. Fuensaldaña, p.j. Valladolid, ant. Valladolid (Audiencia), Valladolid, España).   Recitada por Paula Crespo (82a). Recogida por Joaquín Díaz González, Luis Díaz González [de Viana], y José Delfín Val, hacia 1978 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora,1992, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 1.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Díaz González 1979a, Catálogo Folklórico de la Provincia de Valladolid [I y II], Romances tradicionales, vol. II, pp. 140-141, cinta 4, cara 7, tema 1.  040 hemist.   Música registrada.

     Por el Val de las Estacas    va Rodrigo al mediodía;
  2   va relumbrando sus armas    como el sol de mediodía.
     Ha encontrado un ermitaño,    el más cristiano que había.
  4   --Por Dios te ruego, ermitaño,    por Dios te rogar quería,
     que me cuentes la verdad    y me niegues la mentira,
  6   ¿hombre que esforza mujeres,    el alma tendrá perdida?
     --El alma perdida, no,    no siendo una hermana o prima.
  8   --¡Ay, triste de mí, ay triste,    esa fue desgracia mía!
     Me acosté con una hermana,    desforcé a una prima mía,
  10   he matado a mi mujer,    tres hijos que yo tenía.
     Maté a mi padre y a mi madre,    todos les maté en un día,
  12   hombre que hizo tantas muertes,    ¿qué penitencia tendría?--
     Tratan de hacerle una cueva    y enterrarle en ella viva,
  14   Allí había una serpiente    que siete bocas tenía.
     De la cinta por abajo,    ya comido le tenían,
  16   de la cinta por arriba,    empezado le tenían.
     --Y traer una luz de pronto    si me quieres ver la vida.--
  18   Por pronto que se la traen,    Rodrigo ya se moría.
     Cómo tocan las campanas,    cómo tocan doloridas,
  20   por el alma de Rodrigo,    que para el cielo camina.

Nota: -1a talvez Valle las. Aprendida de una mujer de Geria (Valladolid) cuando tenía diez años.

Go Back
0020:28 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 9357)

Versión de Viñas de Aliste (ay. Viñas, ant. San Vicente de la Cabeza, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por Dorotea Caballero Fernández (74a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Alberto Zambrina Leal, 02/02/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 1, texto nº I.1, pp. 45-46. Reproducida aquí con permiso del editor.  050 hemist.   Música registrada.

     Yendo yo un camino abajo    la muerte me reprendía.
  2   --Confiésate, penitente,    porque la muerte te avisa.
     --¡Quién me diera un sacerdote    para poder confesar!,
  4   ¡quién me diera una ermitita    para poder comulgar!--
     Y aún él no lo ha dicho    ya la ermitita allí está.
  6   --Confiéseme el sacerdote    porque la muerte me avisa.
     --Confesarle sí, señor,    ausorberle no podía.
  8   --Dándome la penitencia    como el pecado sería.
     --Dentro de aquella ermita    hay una fuente de agua fría
  10   y dentro de la fuente    está la serpiente maligna.
     Quédate ahí, el penitente,    sólo un momento del día
  12   mientras voy a pedirle a Dios    que te quite de esta vida -
     Aún no un mumento tardó,    ya el religioso volvía.
  14   --¿Qué tal te va, penitente,    con tu mala cumpañia?
     --A mí bien me va, religioso,    mejor que yo merecía,
  16   que de los hombros pa abajo    sólo los huesos tenía.
     --Quédate ahí, penitente,    sólo un mumento del día
  18   mientras voy a pedirle    a Dios que te quite de esta vida--
     No un mumento vulvió,    ya el religioso volvía.
  20   --¿Qué tal te va, penitente,    con tu mala compañía?
     --A mí bien me va, religioso,    mejor que yo merecía,
  22   que de todo mi cuerpo    sólo la lengua tenía.--
     Campanitas tocan tocan,    pero tocan de alegría.
  24   --Afortunado el religioso,    ¡qué buen premio merecía!:
     no sólo salvó su alma,    salvó la suya y la mía.--

Nota del editor: En otras recitaciones la informante comenzó la secuencia de las visitas del religioso con la alusión a la cintura del penitente; lugar mucho más cercano al "por do más pecado había" del texto antiguo. La secuencia aquí omitida dice así: --¿Qué tal te va, penitente, / con tu mala compañía? / --A mí bien me va, religioso, / mejor que yo merecía, / que de la cintura pa abajo / sólo los huesos tenía. En otra recitación posterior a ésta Dorotea añadió tras el verso 23, los siguientes hemistiquios: a recibir el alma del penitente / que hoy para el Cielo camina.
Notas: -7b ausorberle -13a -17b, -19a mumento -14b cumpañia, -19a vulvió sic. Según advierte el editor, el mismo texto, cantado con la melodía propia de los hilandares o reuniones nocturnas invernales, puede escucharse en el doble LP de vinilo La tradición oral en la provincia de Zamora. Vols. I II. Aliste, (ed. Consorcio de Fomento Musical. Diputación de Zamora: Madrid-Zamora, L989) VPD-2059/60. disco l. cara A, corte 1. Para las extenas y muy valiosas notas del editor sobre la historia del romance y su función en la comunidad local, véase su Antología Sonora II
, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD], pp. 45-46.

Go Back
0020:11 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 2208)

Versión de Seixas (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Augusta dos Santos (66a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 14/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 32A649). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 1, nº 1.  012 hemist.  Música registrada.

    
(O confessor mandou-o p`ra uma cova viver com sete serpentes vivas. E depois foi. . . Ele deu-le aquela penitência d` ir p`ra u~a cova viver com sete serpentes vivas. E depois o professor, o confessor foi-o vere. E dissele:)
     --Que tal te vai, penitente,    co`essa mala companhia?--
    
(Ela é espanhola)
  2   --A compaña buena es,    segundo yo merecía:
     De la cintura p`ra baixo    já só os ossos tenía
  4   da cintura para cima    agora me começária.
     --Adiós, adiós, penitente,    ai que m` arranca la vida.
  6   --Adiós, adiós. ermitaño,    Dios va em sua companhia.--

Título português: Penitência Do Rei Rodrigo.

Go Back
0020:12 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 2595)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Vinhais s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en RTLH 1 (1957), pp. 269-270 y Leite de Vasconcellos 1958-1960, 15. Reeditada en Redol 1964, 76-77; Viegas Guerreiro 1976, 31; Viegas Guerreiro 1982, 29; Pinto-Correa 1984, 108-109; Pinto-Correa 1986a, 44; Cruz 1993c, 18 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 54, A2: tipo a; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 27, pp. 151-152. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     --Valha-me Deus, Sant`Ana,    Sant`Ana e Santa Maria;
  2   homem que chega a mulher,    se Deus lhe perdoaria!
     --Não sendo prima ou irmã,    sempre Deus lhe perdoaria.
  4   --Essa foi minha desgraça,    essa foi desgraça minha:
     desonrei uma irmã    e uma prima que tenia.
  6   Confesse-me o confessor    por Deus e Santa Maria.
     --Confessar-te, confessarei-te,    mas absolver-te não podia.
  8   Vai-te para aquela serra,    para aquela escura montinha,
     que lá está uma serpente,    uma serpente maligna,
  10   que pequenas e que grandes    sete cabeças tenia.--
     Dês que veio meia-noite    o confessor vê-lo-ia:
  12   --Como te vai, penitente,    como te vai tua vida?
     --Pois vem me vai,    que eu muito mais merecia.
  14   Da cintura para baixo    só já os ossos tenia;
     da cintura para cima,    agora como seria?
  16   --Adeus, adeus, penitente,    está a acabar com a vida.
     --Adeus, adeus, confessor,    estou na última agonia.--

Nota: Leia-se: P. bem.
Título original: A2. PENITÊNCIA DO REI RODRIGO (Í-A).

Go Back
0020:13 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (í-a)            (ficha no.: 2596)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Firmino A. Martins, publicada en Martins 1928, I, 220-221. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 54, A2: tipo b.  024 hemist.  Música registrada.

     Naquela serrinha alta,    naquela mais alta serra,
  2   vivia um ermitão    em penitência cruel.
     Um homem le perguntou    le contasse a sua vida,
  4   pois os pecados grandes seriam    p`ra viver naquela montina.
     --Cavaleiro, não afutures,    qu` isso é descortesia;
  6   fugi do mundo p`r` amar    a Deus e a Santa Maria.
     Que fazes tu, cavaleiro,    perdido nesta montina?
  8   --Penitência por meus pecados,    desonrei a vida minha.--
     Uma voz do ceú le disse:    --Por Deus e Santa Maria,
  10   mete-o numa cova funda    donde acabe a sua vida,
     por companha uma queobra    qu` o coração le fira,
  12   pois é o rei Dom Rodrigo,    que grandes males fizera.--

Título original: A2. PENITÊNCIA DO REI RODRIGO (Í-A).

Go Back
0020:22 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (á-a)            (ficha no.: 5942)

Versión de Vinhais, s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 220-221. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 62; Redol 1964, 76; Pinto-Correia 1984a, 108 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 25, p. 150. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música no registrada.

     Naquela serrinha alta,    naquela mais alta serra,
  2   vivia um ermitão    em penitência cruel.
     Um homem le perguntou,    le contasse a sua vida,
  4   pois os pecados grandes seriam,    p`ra viver naquela montina.
     --Cavaleiro não afutures,    qu` isso é descortesia;
  6   fugi do mundo p`r`amar    a Deus e a Santa Maria.
     Que fazes tu, cavaleiro,    perdido nesta montina?
  8   --Penitência por meus pecados,    desonrei a vida minha.--
     Uma voz do céu le disse:    --Por Deus e Santa Maria,
  10   mete-o numa cova funda,    donde acabe a sua vida,
     por companha uma queobra,    qu`ô coração le fira,
  12   pois é o rei D.Rodrigo    que grandes males fizera.--

Go Back
0020:23 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (á-a)            (ficha no.: 5943)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 59-60. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº 64 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 26, p. 151. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música no registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Valha-me Santana e Santa Maria,
  2   homens que enganam mulheres    se Deus lhes perdoaria.
     --Não sendo prima ou irmã,    sim, sim, lhes perdoaria.
  4   --Ó meu Deus do céu,    não sei se é desgraça minha,
     enganei uma irmã    e uma prima que eu tinha.
  6   --Confessar, confessava-te eu,    mas absolver-te não podia.--
     Baixou um anjo do céu,    que desta maneira le dizia:
  8   --Confessa-te, ó ermitão,    a ver se ele te absolvia,
     dá-lhe a penitência, ermitão,    conforme a ele merecia,
  10   não lha dês por um ano,    nem tão-pouco por um dia.--
     Pela meia-noite,    ermitão a vê-lo ia.
  12   --Como te vai, ó penitente,    com a tua companhia?
     --Até agora me vai bem,    d` hoje em diante não sabia.--

Go Back
0020:24 Penitencia del rey don Rodrigo (í-a) (á-a)            (ficha no.: 5945)
[0079 Robo del Sacramento, contam.]

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1933. Publicada en Rodrigues 1933, 13; Rodrigues 1973, (reed. facs. 1981) 73-74. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 28, p. 152. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música no registrada.

     --Valha-me Santa Nabalha,    Santa Ana, Santa Maria,
  2   homens que enganam mulheres,    se Deus lhe perdoaria?
     --Deus disse que perdoava,    não sendo irmã ou prima.
  4   --Ai de mim, triste coitado,    que desgraça foi a minha,
     que enganei uma irmã    e uma prima qu` eu tinha.
  6   Confessa-me, ó ermitão,    por Deus e Santa Maria.
     --Confessar, confessarei-te,    absolver-te não podia.--
  8   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Uma voz do céu ouvira.
     --Confessa, ó ermitão,    por Deus e Santa Maria.
  10   --Vai-te lá, ó penitente,    por aquela escura montina,
     que lá vive uma serpente,    será tua companhia.--
  12   `Ó cabo de sete anos,    ermitão por ali ía.
     --Como te vês, penitente,    com a tua companhia?
  14   --Por agora bem me vejo,    para diante, contaria.
     Da cinta para baixo,    só os ossos me tenia,
  16   e da cinta para cima    agora me empeçaria.--

Go Back
Back to Query Form