Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0022:1 Juan Lorenzo (á)            (ficha no.: 5818)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 396. Reeditada en Di Stefano 1993, nº 152, pp. 417-418.  058 hemist.  Música registrada.

     --Gian Lorenzo, Gian Lorenzo,    ¿quen te hiso tanto mal?
  2   --Por tener mujer hermosa    el rey me quere matar.
     Yo estando en la mi puerta    con la mi mujer real,
  4   taniendo la mi vigüela,    mis hijos al son bailar,
     alsí mis ojos en lexos    cuanto más los pude alsar:
  6   en los campos de Arzuma    grande gente vide baxar.
     El corasón me lo diera    que era el rey de Portugal,
  8   que viene por los mis hijos    y la mi mujer real.
     Echí mi manto en mis hombros    y lo fuera a encontrar:
  10   --Estéis en buen ora, buen rey.    --Gian Lorenzo, en mal vengades.--
     --Me oigáis, el Dio del sielo,    que es padre de piadad,
  12   yo le hablaba con buenas,    él me respondía mal.
     --¿Si vos plase, oh buen rey,    de me vinir a vijitar?--
  14   --Y para toda esta gente    ¿qué le daréis a ermorsar?--
     --Para toda esta gente    vacas y carneros hay;
  16   para mí y vos, buen rey,    pichonicos con agrás.
     En mientres que ordenan mesas    vamos a la güerta a espasiar.--
  18   En la güerta de Gian Lorenzo    hay cresido un buen rosal.
     Arrancó de ahí una rosa    y una rosa del rosal,
  20   a la mujer de Gian Lorenzo    a ella la fuera dar.
     --Tomarais esta rosa,    esta rosa de el rosal,
  22   y de aquí en quince días    seréis reina de Portugal.
     --No matéis a Gian Lorenzo,    ni lo quijerais matar;
  24   desterraldo de sus tierras,    que de ellas non coma pan,
     que es padre de los mis hijos,    marido de mi mosedad.--
  26   Yoraba Gian Lorenzo    lágrimas de voluntad.
     --Non yoréis, Gian Lorenzo,    ni quijerais yorar.
  28   En forma de carbonero    me vernéis a vijitar;
     mataré yo al buen rey    y vos asento en su lugar.--

Nota: Remitida a Menéndez Pelayo en 1885 desde Constantinopla por el recolector.

Go Back
Back to Query Form