Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 12


0026:12 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 9492)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Francesc Pelai Briz, (Archivo: AMP; Colec.: Briz, F. P. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Briz 1877, V, pp. 61-63.  020 hemist.  Música registrada.

     Lo meu pare m`ha casat,    me n`ha donat á un pastò
  2   que se n`ha anat á montanya    á passejar lo bastó.
     Jo me`n so quedat á Fransa,    á vora del Rosselló.
  4   Ell ne beu de l`aigua fresca    y jo del vi del millor;
     ell menja sopas ab oli    y jo caldo de moltò;
  6   ell ne dorm ab la samarra    y jo ab llensols de cotò;
     ell pensa que dormo sola    y sola no hi dormo jo.
  8   Quan arriba`l sant dissapte,    tambè n`arriba`l pastò;
     quan ell ne puja la escala,    lo portal ne passo jo;
  10   y mentres ell s`está á casa    lo qu`es dins no hi entro, no.

Variantes del texto que acompaña a la música: -1b donada, pastor; - 22a s`es `nat; -2b pastora `ls montons. El segundo verso se repite.
Título original: La mal casada (notación musical en la pág. 61 del RTLH 1978).

Go Back
0026:1 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 918)

Versión de San Martín de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Brian Dutton, Joaquín González Cuenca y Ana Valenciano, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 10.11-7.2/B-08). Publicada en TOL I 1991, p. 321.  023 hemist.  Música registrada.

     Sentéme y adormecíme    junto a un cardo corredor;
  2   vi venir un caballero    con un caballo andador.
     Preguntó si era casada;    yo le dije:--Sí señor,
  4   casadita soy, por cierto,    casada con un pastor.
     --Malhaya sean tus padres    que tan pronto te casaron;
  6                                     si no, contigo me casaría yo.
     Tu pastor tiene joroba    de pujar el cerrondón.
  8   --Téngala, que no la tenga,    yo más quiero al mi pastor.
     --(Tu pastor) tiene los dedos torcidos    de pujar el cayatón.
  10   --Téngalos, que no los tenga,    yo más quiero al mi pastor.
     Tengo la casa en el monte,    ventanas y corredor;
  12   el corredor cara al norte,    las ventanas cara al sol.

Nota: Al cantar repite el segundo hemistiquio.

Go Back
0026:2 La mujer del pastor (ó-a+ó)            (ficha no.: 919)

Versión de Pinilla de la Valdería (ay. Castrocontrigo, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Genoveva Aldonza (71a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Aurelio González y Esther San-Pastor, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.12-7.1/B-07 y B-11). Publicada en TOL I 1991, p. 322.  028 hemist.  Música registrada.

     Me casé con un pastor    creyendo de ser señora,
  2   por la mañana me dice:    --Coge la cacha, pastora.--
     Y yo triste la cogí,    me senté a una verde sombra;
  4   vi pasar un caballero    vestido de grana sola.
     --Si usted quiere ser casada,    tiene la ocasión ahora.
  6   --Casadita, no señor,    casado estoy por ahora.
     --Tu pastor tiene una falta,    que tú no la sabes, no:
  8   tiene las uñas podridas    de matar piojos al sol.
     --Si los tiene, que los tenga,    bien bonito es mi pastor.
  10   --Tu pastor tiene una falta,    que tú no la sabes, no:
     tiene los dientes podridos    de comer el rebojón.
  12   --Si los tiene, que los tenga,    bien bonito es mi pastor.--
    
(Resulta que era el marido)
     --Y si tú eres mi pastor,    ¿cómo haces esta molestia?
  14   --Era por experimentarte    si eras mala o eras buena.--

Go Back
0026:3 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 1788)

Versión de Cuiñas (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Carmen García Enrique (48a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 227, nº. II.7. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 256.  018 hemist.  Música registrada.

     Estando yo a mi puerta    y a la raiola del sol,
  2   vira vir un caballero    del caballito andador.
     Me dijo si era casada;    yo le he dicho: --Sí, señor,
  4   casadiña sí por certo,    con un probe labrador.
     --Anda y vente conmigo,    deja al probe labrador,
  6   comeremos, beberemos    y haremos vida de amor,
     y haceremos un convento    de ventana y corredor
  8   para que diga la gente:    "¿Quién hizo este corredor?
     Hízolo el caballero    del caballito andador".

Go Back
0026:11 La mujer del pastor (ó+ó-e)            (ficha no.: 8741)

Versión de Paradela (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana de Bolo, Ourense, España).   Recitada por Marcelina Mandías (75a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra col. B 251). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 176, pp. 118-119(músicavol. II, p. 38). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 131-132 (núm.45); RTLH 9 (1978), pp. 226-227, núm. II.6j (con notación musical); BibGal s. p. 50:001 (ficha descriptiva).  030 hemist.  Música registrada.

     Estando na miña porta    a la rayada do sole
  2   vira vir un cabaleiro    `n un cabaliño andadore.
     Preguntou si era casada,    y-eu díxenlle: "sí, señore."
  4   Preguntárame e con quen    y-eu díxenlle: "c`un pastore."
     --Vente conmigo, casada,    e deixa o probé pastore,
  6   comeremos, beberemos,    faremos vida d`amore,
     e tendrás castillos fortes    con ventanas ao redore.
  8   --Vaite con Dios, caballero,    qu`eu non quero o teu amore
     nin os teus castillos fortes    con ventanas ao redore,
  10   que si ti es un caballero    meu marido é un señore
     e ten un fato de ovellas    que nubra os rayos do sole.
  12   --Rayos partan as ovellas    e volvan po-lo pastore
     y-as pernas lle queden tortas    de pasar os barrancoes
  14   y-os ombreiros encentados    das correas do zurron-e
     y-os dentes apodrecidos    de comer os requeixon-es.--

Variantes de Carré Alvarellos: -Título: A pastora fiel; -7 e terás castelos fortes / con ventanas de redore; -8a cabaleiro; -9 nen os teus castelos fortes / con ventanas de redore; -10a cabaleiro; -10b gran señore; -12b po-o; -15b o requeison-e.
Nota: Se canta con el estribillo ¡Ay, meu amor!, entre los hemistiquios de todos los versos pares. Los editores señalan la falta de un verso entre -7 y -8 con línea de puntos y anotan en: -1b del sole y en -2a caballero en los Materiales.
Título original: La Pastora fiel [La vuelta del marido].

Go Back
0026:10 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 7837)

Versión de Prats de Molló (Pyrenées-Orientales, Francia).   Recogida por Jacint Verdaguer, entre 1878-1880 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 303C, p. 287 (ed. parcial) y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 14, p. 40 (Biblioteca de Catalunya, ms. 370/1, f. 23v [Cc. 64]).  020 hemist.  Música registrada.

     Muntanyes regalades    són les de Canigó
  2   perquè tot l`any floreixen,    primavera i tardor.
    
Dau-me l`amor, minyona,    dau-me la vostra amor
    
dau-me l`amor, minyona,    consuelo del meu cor.
     N`hi ha un jardí de roses    que tot l`any hi ha flor.
  4   Se n`ha criada una    a can Quintà de Molló,
     si la n`han casadeta,    l`han dada a un pastor:
  6   --Ell s`està a la muntanya,    jo m`estic a Molló,
     ell beu de l`aigua fresca,    jo bec del vi mellor,
  8   ell menja sopa amb oli,    jo caldo de moltó.
     De quinze en quinze baixa    i fa regnar el bastó.
  10   Si això dura gaire,    cornut l`en faré jo!--

Nota de Verdaguer: -4b: can Quintà, "vora la frontera".
Título original: Muntanyes regalades (Casada amb un pastor)

Go Back
0026:4 La mujer del pastor (ó+ó-e)            (ficha no.: 2703)

Versión de Campo de Víboras (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite (1883a) IV y Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 726. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1886, 15-16; RGP II 1907, (reed. facs. 1885), 256; Leite de Vasconcellos 1938, 1030; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 270; Redol 1964, 373-374 ; RTLH 9 (1978), 224 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 170, L4; RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 593, p. 262.  026 hemist.  Música registrada.

     `Stando eu à minha porta,    a u~a raça de sol,
  2   vira vir um cavaleiro    num cavalo corredor.
     Perguntou-me s` era casada    e eu disse-lhe: --Sim, sinhòr.
  4   O maroto do mou pai    foi-m` a casar c` um pastor.
     Tem nas pernas muto tortas    de passar os barrancões,
  6   tem nas costas ofendidas    de mudar os cancelões,
     tem nos ombros derreados    das correias dos serrões,
  8   tem nos olhos revirados    de olhar para o sol se põe,
     tem nos dentes já m_to podres    de comê` los requeijões.
  10   `Inda tem mais uma falta,    tem corno com` òs marões.
     A maior falta delas todas    é não ter piça nem colhões.
  12   `Stando eu à minha porta,    a u~a raça de sol,
     vira vir um cavaleiro    num cavalo corredor.--

Variantes anotadas en RºPortTOM 2001: -2b réstea de sol (1886; 1938); -3a Perguntou se (1886; 1938); -4b foi-me casar (1886; 1938); 6a as costas (1886; 1938); -7a., -8a., -9a os (1886; 1938); 7b surrões (1886; 1938; -9a mui (1886; 1938); -9b comer os (1886; 1938; 10-11 omite (1886; 1938).
Nota de RºPortTOM 2001: RTLH 9 (1977) edita em textos independentes as divergentes fixações desta versão feitas por Leite de Vasconcellos 1886, e Braga (1907)/Braga (1985).

Go Back
0026:5 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 3385)

Versión de Duas Igrejas (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, reg. Terra de Miranda [comc.], Portugal).   Recitada por Emerência Rodrigues. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Macario Santamaría Arias, A. María Mourinho, José María do Reis y José Manuel González Matellán, 00/10/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1987, Terra de Miranda, SAGA, VPC-155, Madrid 1987m, cara b, banda 6. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 16.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  039 hemist.   Música registrada.

     Eu casei-me c` u~ pastore,    pansando de ser sinhora,
  2   S` outro di` pola manhana:    --Pega no cerrou, pastora.
     Lhá no meio del camino,    la caiata me cortou,
  4   e ò tchegar ao malhadal    sopas de sebo me dou.
     Os cordeiros eram tantos,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   las obelhas muitas mais,    que até nubraban al sol.
     Bi benir um cabalheiro    com o seu cabalh` andadore.
  8   La primeira coisa que me dixo,    de namoro me falou.
     --Bai-te c` u~ Dius, cabalheiro,    e eu só quero ao miu pastore.
  10   --O teu pastor ten` una falta,    que tu no la sabes, nó:
     e ele ten la cabe[z]a branca    d` andar c` o elha al sol.
  12   --Bai-te c` Dius, cabalheiro,    e eu só quero ao miu pastore.
     --O teu pastor ten un` outra falta,    que tu no la sabes, nó:
  14   te~ uns olhos regalados    d` olhar p`òs raios del sol.
     --Bai-te c` Dius, cabalheiro,    e eu só quero ao miu pastore.
  16   --O teu pastor ten` outra falta,    que tu no la sabes, nó:
     la maior falta qu` ele tene,    no tem bicha nem cujones.
  18   --E anda cá, palomba branca,    e anda cá, mi branca flore.
     Formaremos um palá[z]io    de bentanas al redore.--

Nota: -2b "cerrou": parece "cerrão," un saco; -3b caiata: cajado, bordão (bordón); sebo: grasa animal; -5a Los c. e. t. (al repetir el hemist.). -17b cujones: o "j" es pronunciada a la castellana. (Le agradezco a Manuel Costa Fontes la corrección de la transcripción.) Se repiten los primeros hemistiquios y tras los segundos se canta el estribillo: O drin, drin drina, o drin, drin dro.
Nota de Fraile Gil: Se cantaba durante las fiadas invernales.

Go Back
0026:6 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 6545)

Versión de Gimonde (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Ernestina Alves (unos 40a). Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 269; RTLH 9 (1978), 225. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 590, pp. 260-261. © Fundação Calouste Gulbenkian.  014 hemist.  Música no registrada.

     Estando eu à minha porta    a uma raça de sol,
  2   vira vir um cavaleiro,    c` um cavalo corredor.
     Pergunta-le se era casada,    disse-le que sim, senhor.
  4   Pergunta-le com quem era,    disse-le: --C` um lavrador.
     --Menina, venha comigo,    deixe o probe lavrador.
  6   --Mais quero morrer à fome    que deixar o lavrador,
     recebi-o na igreja,    louvado seja o Senhor!--

Go Back
0026:7 La mujer del pastor (ó)            (ficha no.: 6546)

Versión de Parada de Infanções (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1933 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 269; RTLH 9 (1978), 225. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 591, p. 261. © Fundação Calouste Gulbenkian.  014 hemist.  Música no registrada.

     Estando eu à minha porta,    a uma raça de sol,
  2   vi vir um cavaleiro,    com um cavalo corredor.
     Procurou-me se eu era casada,    eu disse-lhe: --Sim, senhor.
  4   Procurou-me com quem era,    disse-lhe: --Com um lavrador.
     --Menina, venha comigo,    deixe o pobre lavrador.
  6   --O lavrador não o deixo,    antes que eu morra de fome,
     recebi-o na igreja,    louvado seja o Senhor!--

Go Back
0026:8 La mujer del pastor (ó+ó-e)            (ficha no.: 6547)

Versión de Miranda do Douro (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 270; RTLH 9 (1978), 226; Costa Fontes 1997, 170. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 592, p. 261. © Fundação Calouste Gulbenkian.  016 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta,    a uma raça de sol,
  2   passa ali um cavalheiro,    com um cavalo corredor.
     Perguntou-me s` era casada    e disse-lhe: --Sim, senhor!--
  4   Foi o ladrão do meu pai    que me casou c` um pastor.
     El` já tem as pernas tortas    de passar p`los barrancões,
  6   tem as costelas ofendidas,    de mudar os cancelões,
     e tem os ombros secos    das correias dos serrões.
  8   E a maior falta não é essa:    que não tem piça nem colhões.

Go Back
0026:9 La mujer del pastor (ó+ó-e)            (ficha no.: 6548)

Versión de S. Joanico (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/07/1910 Publicada en Lopes 1929e, 3. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 594, pp. 262-263. © Fundação Calouste Gulbenkian.  012 hemist.  Música registrada.

     No alto daquela serra,    mora um rico lavrador.
  2   --Malo hajas, oh, meu pai,    que me casou com um pastor!
     Já tem as costas fundidas,    de mudar os cancelões,
  4   e os cornos retorcidos    na testa como os marrões.
     Tem os ombros encolhidos    das correias dos cerrões,
  6   e a maior falta que tem ser    como os chibos capões.--

Go Back
Back to Query Form