Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 4


0034:1 Entierro de Fernandarias (á-o)            (ficha no.: 1439)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 159 (Romance be Fernán D`Arias fijo de Gonzalo); Canc. de rom. 1550, f. 156; Silva de 1550. t. I, f. 81; Canc. de rom. ed. de Medina 1570 y Timoneda, Rosa española [Romance de la muerte de Fernan de Arias]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 50, vol. I, pp. 152-153 (Del Cid.--XXVIII.).  030 hemist.  Música registrada.

     Por aquel postigo viejo,    que nunca fuera cerrado,
  2   vi venir pendón bermejo    con trescientos de caballo:
     en medio de los trescientos    viene un monumento armado
  4   y dentro del monumento    viene un cuerpo de un finado,
     Fernán D` Arias ha por nombre,    fijo de Arias Gonzalo.
  6   Llorábanle cien doncellas,    todas ciento hijasdalgo,
     todas eran sus parientas    en tercero y cuarto grado:
  8   las unas le dicen primo,    otras le llaman hermano,
     las otras decían tío,    otras lo llaman cuñado.
  10   Sobre todas lo lloraba,    aquesa Urraca Hernando:
     ¡Y cuán bien que la consuela    ese viejo Arias Gonzalo!
  12   --Calledes, hija, calledes,
     que si un hijo me han muerto    allí me quedaban cuatro.
  14   No murió por las tabernas,    ni a las tablas jugando;
     mas murió sobre Zamora    vuestra honra resguardando.

Variantes: -4a Después de este verso el Canc. de rom. 1550 ha intercalado los dos siguientes: viene un ataud de palo, // y dentro del ataud /; -4b venía / un cuerpo finado. Canc. de rom. 1550; viene un cuerpo sepultado. Canc. de rom. s. a.; -5a Hernán. Silva; -9a le dicen tío. Silva; otras lo decían tío. Tim. Rosa esp.; -11a Oh c. Tim.; -12 Claro está que después de este verso falta el que continúa la asonancia; con efecto lo llevan el Canc. de rom. ed. de Med. 1570:calladas Urraca Hernando; y Timoneda: no hagades tan gran llanto. El Canc. de rom. 1550 da en vez de este verso los cuatro siguientes: --¿Por qué lloráis, mis doncellas? / ¿por qué hacéis tan grande llanto? // no lloréis así, señoras, / que no es para llorallo //; -13b quedan otros cuatro. Silva; aun me quedan otros cuatro. Tim.; -14b menos. Tim.; -15b bien guardando. Silva; defensando. Tim; El Canc. de rom. 1550 añade los dos versos siguientes: murió como caballero / con sus armas peleando //.

Go Back
0034:2 Entierro de Fernandarias (á-o)            (ficha no.: 1440)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Pliego suelto del s. XVI. Siguense ocho romances viejos, el primero De la presa de Túnez, en el Romancero de Durán [Cataluña pl. 41, 300-301; Dicc. 1068]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 50a, vol. I, pp. 154-155 (Del Cid.--XXIX.).  032 hemist.  Música registrada.

     Por aquel postigo viejo    que nunca fuera cerrado,
  2   vi venir seña bermeja    con trecientos de caballo:
     un pendón traen sangriento,    de negro muy bien bordado,
  4   y en medio de todos ellos    traen un cuerpo finado:
     Hernan D`Arias ha por nombre,    hijo de Arias Gonzalo,
  6   que no murió entre las damas    ni menos estando holgando,
     sí en defensa de Zamora    como caballero honrado:
  8   matólo don Diego Ordoñea    cuando Zamora ha rieptado,
     y a la entrada de Zamora    un gran llanto es comenzado.
  10   Llóranle todas las damas,    y todos los hijos dalgo:
     unos dicen: ¡Ay, mi primo!    otros dicen: ¡Ay, mi hermano!
  12   Arias Gonzalo decía:    --¡Quién no te hubiera criado,
     para verte agora muerto,    Arias Hernando, en mis brazos!--
  14   Mandan tocar las campanas,    ya lo llevan a enterrallo,
     allá en la iglesia Mayor    que llaman de Santiago,
  16   en una tumba muy rica    como requiere su estado.

Go Back
0034:4 Entierro de Fernandarias (á-o)            (ficha no.: 5907)

Versión de Lárissa (Grecia).   Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.15, p. 248.  030 hemist.  Música registrada.

     Más arriba y más arriba,    hay una tumba de palo,
  2   allí adientro de la tumba    había un hombre acabado.
     Quien lo lloraba por primo,    quien lo llora por hermano,
  4   la hija del rey lo llora,    que era su primer amado.
     El su padre que la vido    por quexa ya se lo hay dado:
  6   --No llorex vos, la mi hija,    ni hagax tal cruel bando;
     si al rey se le murió un hijo,    tres y cuatro le quedaron;
  8   si a mí me se muere la hija,    me llamaban desdichado.--
     Por esto que le dixera,    siete años s`hay peleado.
  10   Siete años había, siete,    la hija al padre no le ha hablado;
     al cabo de los siete años    una merced le hay demandado.
  12   --Padre mío, padre mío,    esta merced yo vos demando,
     que llevex a los chosques    a los chosques que fraguaron.--
  14   Presto ya travó carrosa    y a los chosques ya se ha andado.
     De allá arriba ya se echara    y se cayó dentro del barro.

Notas: -13ab, -14b chosques ignoro el significado de la palabra. En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí.

Go Back
0034:3 Entierro de Fernandarias (á-o)            (ficha no.: 2607)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida N/A Publicada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSofA: HSMS), p. 63, A12.  000 hemist.  Música registrada.

    
Modernamente, en lengua portuguesa sólo sobrevive este romance en versión «a lo divino». Véase El monumento de Cristo [ 0034.3] / O Sangue de Cristo [U25] / SGA A7 / Primavera 50 y 50a.

Título original: O ENTERRO DE FERNANDARIAS*(Á-O)

Go Back
Back to Query Form