Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 4
0034:1 Entierro de Fernandarias (á-o) (ficha no.: 1439)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 159 (Romance be Fernán D`Arias fijo de Gonzalo); Canc. de rom. 1550, f. 156; Silva de 1550. t. I, f. 81; Canc. de rom. ed. de Medina 1570 y Timoneda, Rosa española [Romance de la muerte de Fernan de Arias]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 50, vol. I, pp. 152-153 (Del Cid.--XXVIII.). 030 hemist. Música registrada. |
|
|
Por aquel postigo viejo, que nunca fuera cerrado, |
2 |
vi venir pendón bermejo con trescientos de caballo: |
|
en medio de los trescientos viene un monumento armado |
4 |
y dentro del monumento viene un cuerpo de un finado, |
|
Fernán D` Arias ha por nombre, fijo de Arias Gonzalo. |
6 |
Llorábanle cien doncellas, todas ciento hijasdalgo, |
|
todas eran sus parientas en tercero y cuarto grado: |
8 |
las unas le dicen primo, otras le llaman hermano, |
|
las otras decían tío, otras lo llaman cuñado. |
10 |
Sobre todas lo lloraba, aquesa Urraca Hernando: |
|
¡Y cuán bien que la consuela ese viejo Arias Gonzalo! |
12 |
--Calledes, hija, calledes, |
|
que si un hijo me han muerto allí me quedaban cuatro. |
14 |
No murió por las tabernas, ni a las tablas jugando; |
|
mas murió sobre Zamora vuestra honra resguardando. |
| |
Variantes: -4a Después de este verso el Canc. de rom. 1550 ha intercalado los dos siguientes: viene un ataud de palo, // y dentro del ataud /; -4b venía / un cuerpo finado. Canc. de rom. 1550; viene un cuerpo sepultado. Canc. de rom. s. a.; -5a Hernán. Silva; -9a le dicen tío. Silva; otras lo decían tío. Tim. Rosa esp.; -11a Oh c. Tim.; -12 Claro está que después de este verso falta el que continúa la asonancia; con efecto lo llevan el Canc. de rom. ed. de Med. 1570:calladas Urraca Hernando; y Timoneda: no hagades tan gran llanto. El Canc. de rom. 1550 da en vez de este verso los cuatro siguientes: --¿Por qué lloráis, mis doncellas? / ¿por qué hacéis tan grande llanto? // no lloréis así, señoras, / que no es para llorallo //; -13b quedan otros cuatro. Silva; aun me quedan otros cuatro. Tim.; -14b menos. Tim.; -15b bien guardando. Silva; defensando. Tim; El Canc. de rom. 1550 añade los dos versos siguientes: murió como caballero / con sus armas peleando //.
|
Go Back
|
0034:2 Entierro de Fernandarias (á-o) (ficha no.: 1440)
Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Pliego suelto del s. XVI. Siguense ocho romances viejos, el primero De la presa de Túnez, en el Romancero de Durán [Cataluña pl. 41, 300-301; Dicc. 1068]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 50a, vol. I, pp. 154-155 (Del Cid.--XXIX.). 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Por aquel postigo viejo que nunca fuera cerrado, |
2 |
vi venir seña bermeja con trecientos de caballo: |
|
un pendón traen sangriento, de negro muy bien bordado, |
4 |
y en medio de todos ellos traen un cuerpo finado: |
|
Hernan D`Arias ha por nombre, hijo de Arias Gonzalo, |
6 |
que no murió entre las damas ni menos estando holgando, |
|
sí en defensa de Zamora como caballero honrado: |
8 |
matólo don Diego Ordoñea cuando Zamora ha rieptado, |
|
y a la entrada de Zamora un gran llanto es comenzado. |
10 |
Llóranle todas las damas, y todos los hijos dalgo: |
|
unos dicen: ¡Ay, mi primo! otros dicen: ¡Ay, mi hermano! |
12 |
Arias Gonzalo decía: --¡Quién no te hubiera criado, |
|
para verte agora muerto, Arias Hernando, en mis brazos!-- |
14 |
Mandan tocar las campanas, ya lo llevan a enterrallo, |
|
allá en la iglesia Mayor que llaman de Santiago, |
16 |
en una tumba muy rica como requiere su estado. |
| |
Go Back
|
0034:4 Entierro de Fernandarias (á-o) (ficha no.: 5907)
Versión de Lárissa (Grecia).
Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.15, p. 248. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
Más arriba y más arriba, hay una tumba de palo, |
2 |
allí adientro de la tumba había un hombre acabado. |
|
Quien lo lloraba por primo, quien lo llora por hermano, |
4 |
la hija del rey lo llora, que era su primer amado. |
|
El su padre que la vido por quexa ya se lo hay dado: |
6 |
--No llorex vos, la mi hija, ni hagax tal cruel bando; |
|
si al rey se le murió un hijo, tres y cuatro le quedaron; |
8 |
si a mí me se muere la hija, me llamaban desdichado.-- |
|
Por esto que le dixera, siete años s`hay peleado. |
10 |
Siete años había, siete, la hija al padre no le ha hablado; |
|
al cabo de los siete años una merced le hay demandado. |
12 |
--Padre mío, padre mío, esta merced yo vos demando, |
|
que llevex a los chosques a los chosques que fraguaron.-- |
14 |
Presto ya travó carrosa y a los chosques ya se ha andado. |
|
De allá arriba ya se echara y se cayó dentro del barro. |
| |
Notas: -13ab, -14b chosques ignoro el significado de la palabra. En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí.
|
Go Back
|
0034:3 Entierro de Fernandarias (á-o) (ficha no.: 2607)
Versión de Portugal s. l. (Portugal).
Recogida N/A Publicada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSofA: HSMS), p. 63, A12. 000 hemist. Música registrada. |
|
|
| Modernamente, en lengua portuguesa sólo sobrevive este romance en versión «a lo divino». Véase El monumento de Cristo [ 0034.3] / O Sangue de Cristo [U25] / SGA A7 / Primavera 50 y 50a. | |
| |
Título original: O ENTERRO DE FERNANDARIAS*(Á-O)
|
Go Back
|
Back to Query Form