Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 4
0040.6:1 ¡Ay de mi Alhama! [A] (á-a) (ficha no.: 1485)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 183; Canc. de Rom. 1550. f. 1; Silva de 1550 t. I. f. 106 (Romance del rey moro que perdió Alhama) y Timoneda, Rosa española. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 85, vol. I, pp. 272- 274. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase el rey moro por la ciudad de Granada, |
2 |
cartas le fueron venidas Alhama era ganada: |
|
las cartas echó en el fuego, y al mensajero matara. |
4 |
Echó mano a sus cabellos y las sus barbas mesaba; |
|
apeóse de una mula, y en un caballo cabalga. |
6 |
Mandó tocar sus trompetas, sus añafiles de plata; |
|
porque lo oyesen los moros que andaban por el arada. |
8 |
Cuatro a cuatro, cinco a cinco, juntado se ha gran batalla. |
|
Allí habló un moro viejo, que era alguacil de Granada: |
10 |
--¿A qué nos llamaste, rey, a qué fue nuestra llamada? |
|
--Para que sepáis, amigos, la gran pérdida de Alhama. |
12 |
--Bien se te emplea, señor, señor, bien se te empleaba, |
|
por matar los Bencerrajes que eran la flor de Granada, |
14 |
acogiste a los judíos de Córdoba la nombrada, |
|
degollaste un caballero persona muy estimada; |
16 |
muchos se te despidieron por tu condición trocada. |
|
--¡Ay si os pluguiese, mis moros, que fuésemos a cobralla! |
18 |
--Mas si, rey, a Alhama has de ir, deja buen cobro a Granada, |
|
y para Alhama cobrar menester es grande armada, |
20 |
que caballero está en ella que sabrá muy bien guardalla. |
|
--¿Quién es este caballero que tanta honra ganara? |
22 |
--Don Rodrigo es de León, marqués de Cáliz se llama, |
|
otro es Martín Galindo, que primero echó el escalas.-- |
24 |
Luego se van para Alhama que de ellos no se da nada, |
|
combátenla prestamente, ella está bien defensada. |
26 |
De que el rey no pudo mas, triste se volvió a Granada. |
| |
Variantes: -2a cuando le vinieron cartas. Tim.; -4b de. Tim.; -7b estaban. Tim.; -10a el rey. Silva; -18a es de ir. Canc. de rom. s. a. Si a Alhama has de ir, buen rey. Tim.; -19b gruesa. Tim.; -21a ese. Silva, Tim.; -21b ganaba. Tim.; -22b Cádiz. Tim.; -23b Con este verso acaba el romance en el texto de Timoneda.
|
Go Back
|
0040.6:2 ¡Ay de mi Alhama! [A] (á-a) (ficha no.: 1486)
Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.* y Narváez, Delphin de Música, 1538 (notación musical) con estribillo. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 85a, vol. I, pp. 274- 276. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase el rey moro por la ciudad de Granada |
2 |
desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarambla. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada: |
4 |
las cartas echó en el fuego y al mensajero matara. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Descabalga de una mula, y en un caballo cabalga; |
6 |
por el Zacatín arriba subido se había al Alhambra. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Como en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandaba |
8 |
que se toquen sus trompetas, sus añafiles de plata. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Y que las cajas de guerra apriesa toquen al arma, |
10 |
porque lo oigan sus moros los de la Vega y Granada. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Los moros que el son oyeron que al sangriento Marte llama, |
12 |
uno a uno y dos a dos juntado se ha gran batalla. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Allí habló un moro viejo, de esta manera hablara: |
14 |
--¿Para qué nos llamas, rey, para qué es esta llamada?-- |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
--Habéis de saber, amigos, una nueva desdichada; |
16 |
que cristianos de braveza ya nos han ganado Alhama.-- |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Allí habló un alfaquí de barba cruda y cana: |
18 |
--¡Bien se te emplea, buen rey, buen rey, bien se te empleara! |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Mataste los Bencerrajes, que eran la flor de Granada; |
20 |
cogiste los tornadizos de Córdoba la nombrada. |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
|
Por eso mereces, rey, una pena muy doblada; |
22 |
que te pierdas tú y el reino, y aquí se pierda Granada.-- |
|
«¡Ay de mi Alhama!» |
| |
Nota: *«Este romance», dice Hita, «se hizo en arábigo en aquella ocasión de la pérdida de Alhama, el cual era muy doloroso, y tanto que vino a vedarse en Granada que no le cantasen, porque cada vez que le cantaban en cualquiera parte provocaba a llanto y dolor: después se cantó en lengua castellana de la misma manera, que decía (véase el romance que sigue).»
|
Go Back
|
0040.6:3 ¡Ay de mi Alhama! [A] (á-a) (ficha no.: 2626)
[0045 El moro que reta a Valencia, contam.]
Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).
Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, p. 204. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 81, C3. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
Pola veiga de Granada el-rei moiro passeiava, |
2 |
de sua lança na mão, com que pássaros matava. |
|
Não lhe dava polos pés nem polas asas lhe dava; |
4 |
dava-lhe certo no bico, que logo los derreava. |
|
E nisto lhe chegam novas qu`Alfama lh` era tomada. |
6 |
--Ai Alfama, minha Alfama, que m` estavas mal guardada! |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
10 |
E chamou por seus moiricos que lh` andavam na lavrada; |
|
não lhe vinham um a um: quatro, cinco, de manada. |
12 |
--Quem é lo aventuroso que me ganh` esta jornada? |
|
Respondeu-lh` um moiro velho, de cem anos, menos nada: . . . . . |
| |
Nota del editor: O v. 12 é de C6. Alonso de Aguilar; a maioria dos versos omitidos (7-8, 14 e seguintes) constituem uma versão de A14. Perseguição de Búcar pelo Cid [El moro que reta a Valencia / IGR 0045]. Título original: A CONQUISTA DE ALHAMA (Á-A).
|
Go Back
|
0040.6:4 ¡Ay de mi Alhama! [A] (á-a) (ficha no.: 5949)
Versión de Miranda do Douro (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1898. Publicada en Moraes Ferreira 1898, 28. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. 1985) 327; Redol 1964, 195; Mourinho 1984-1987, I, 502 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 33, p. 156. © Fundação Calouste Gulbenkian. 004 hemist. Música no registrada. |
|
|
Passeaba-se `l rei móro, pu` les rues de Granada. |
2 |
Cô `l resplandor del sôl, le relhumbraba la `spada. |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2000:
RGP II 1907, (reed. facs.1985) e Redol 1964, que reedita Braga parcialmente, publicam, nesta versão, outros textos não romancísticos de Moraes Ferreira.
|
Go Back
|
Back to Query Form