Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 15


0043:4 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 3729)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Thomas 1939, "Huit romances judéo-espagnols" en Hommage à Ernest martinenche y Bénichou 1946, pp. 72-74. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 91-94.  033 hemist.  Música registrada.

     Estaba essa reina Lena    ya acabada de almorzar;
  2   asomóse a la ventana    por ver la gente passar.
     Vido venir un caballero    sobre aguas de la mar:
  4   --¿Quién es esse caballero    que se passa y no me habla?
     --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficio hazéis, París,    u qué oficio habéis tomado?
     --Marinero soy, señora,    por la mar ando en rosario.
  8   Tres navíos traigo al puerto    de oro y almisque cargados
     y en el más chiquito de ellos,    allí traigo un rico mançano;
  10   mançanaitas de oro crecen    el invierno y el verano.
     --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--
  12   Con ciento de sus donzellas    reina Lena fue a mirarlo.
     --¿Adó el mançano, París?,    ¿adó aquel rico mançano?
  14   --Si me parieris un niño,    ésse es el rico mançano;
     si me parieris una niña,    en oro y seda será vestida.--
  16   Reina Lena que esso oyera    los gritos feridos diera
    
(y a la mar se tirara.)

Notas del editor: -5 París: la palabra es aguda: Menéndez y Pelayo (Tratado, en Antología, t. XII, pág. 482, n. 3) piensa que lo mismo ocurría en España en la pronunciación del romance antiguo; -7b rozario léase corsario (véase Primavera, 109, también Menéndez Pidal Catálogo, 43 y nuestra versión B). Cfr. la forma antigua cosario viva todavía en España en el siglo XVI; -8b almisque: antiguo español almizque; -13 ¿Adó?: ha persistido como usual en el dialecto; -16b feridos el dialecto usual ha conservado la f inicial en ferir, aunque por lo general la ha eliminado.; 15-17: Estos versos se han conservado bastante mal. El último que no es sino un hemistiquio, me lo han dado como "facultativo".
Nota: Esta versión del romance forma parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, R. Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5]). Es, dice, de las que "provienen de su propio caudal, y sólo tuvo que escribirlo[s] como los recordaba" (pág. 6). Aunque transmitida en forma manuscrita, la informante asegura que éste, así como todos los romances, siempre se cantaban y que no se concebían sin música.

Go Back
0043:1 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 1521)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en pliegos sueltos s. XVI. 1. Glosa del romance de don Tristán. Y el rom. que dizen de la reyna Elena, etc. [Praga I, pl. 18, 155-157; Dicc. 883] y 2. Romance nuevo por muy gentil estilo: con una glosa nueva al romance que dize: En Castilla está un castillo, etc. [Praga, II, pl. 71, 245-247; Dicc. 1048]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 109, vol. II, pp. 3-7.  138 hemist.  Música registrada.

     --Reina Elena, reina Elena,    Dios prospere tu estado;
  2   si mandáis alguna cosa    veísme aquí a vuestro mandado.
     --Bien vengades vos, Paris,    Paris el enamorado.
  4   Paris, ¿dónde vais camino,    dónde tenéis vuestro trato?
     --Por la mar ando, señora,    hecho un terrible cosario;
  6   traigo un navío muy rico,    de plata y oro cargado,
     llévolo a presentar    a ese buen rey castellano.--
  8   Respondérale la reina,    de esta suerte le ha hablado:
     --Tal navío como aquese    razón era de mirarlo.--
  10   Respondiérale Paris    muy cortés y mesurado:
     --El navío y yo, señora,    somos a vuestro mandado.
  12   --Gran placer tengo, Paris,    como venís bien criado.
     --Vayádeslo a ver, señora,    veréis cómo va cargado.
  14   --Pláceme--, dijo la reina,    --por hacer vuestro mandado.--
     Con trescientas de sus damas    a la mar se había llegado.
  16   Echó la compuerta Paris    hasta que hubieron entrado.
     Desque todos fueron dentro    bien oiréis, lo que ha mandado:
  18   --¡Alzen áncoras, tienden velas!--    y a la reina se ha llevado.
     Lunes era, caballeros,    lunes fuerte y aciago,
  20   cuando entró por la sala    aquese rey Menelao,
     mesándose las sus barbas,    fuertemente sospirando,
  22   sus ojos tornados fuentes,    de la su boca hablando:
     --Reina Elena, reina Elena,    ¿quién de mí os ha apartado?
  24   Aquese traidor Paris,    el señor de los troyanos,
     con las sus palabras falsas,    malamente os ha engañado!--
  26   ¡Cuán bien se lo consolaba    don Agamenón su hermano!:
     --No lloredes vos, el rey,    no hagades tan gran llanto,
  28   que llorar y sollozar    a las mujeres es dado;
     a un tal rey como vos,    con el espada en la mano.
  30   Yo os ayudaré, señor,    con treinta mil de caballo;
     yo seré capitán de ellos,    y los iré ordenando.
  32   Por las tierras donde fuere    iré hiriendo y matando;
     la villa que se me diere    haréla yo derribar,
  34   y la que tomare por armas    esa sembraré de sal.
     Mataré las criaturas    y cuantos en ella están,
  36   y d` esta manera iremos    hasta en Troya allegar.
     --Buen consejo es ese, hermano,    y así lo quiero tomar.--
  38   Ya se sale el buen rey    por la ciudad a pasear,
     con trompetas y añafiles    comienzan a pregonar:
  40   quién quisiere ganar sueldo    de grado se lo darán.
     Tanta viene de la gente    que era cosa de espantar.
  42   Arman naos y galeras,    comiénzanse de embarcar.
     Agamenón los guiaba,    todos van a su mandar.
  44   Por las tierras donde iban    van haciendo mucho mal.
     Andando noches y días    a Troya van a llegar;
  46   los troyanos que lo saben    las puertas mandan cerrar.
     Agamenón qu` esto vido    mandó apercebir su real;
  48   pone en orden su gente    como había de estar.
     Los troyanos eran muchos,    bien reparan su ciudad.
  50   Otro día de mañana    la comienza de escalar;
     derriban el primer paño,    de dentro quieren entrar,
  52   si no fuera por don Héctor,    que allí se fue a hallar;
     con él estaba Troílo    y el esforzado Picar.
  54   Paris esfuerza su gente    que empiezan de desmayar;
     las voces eran tan grandes    que al cielo quieren llegar.
  56   Matan tantos de los griegos    que no los saben contar.
     Mas venían de otra parte    que no hay cuento ni par;
  68   entrado se han por Troya,    ya la empiezan de robar,
     prenden al rey y a la reina    y al esforzado Picar;
  60   matan a Troílo y a Héctor    sin ninguna piedad
     y al gran duque de Troya    ponen en captividad.
  62   Y sacan a la reina Elena,    pónenla en su libertad.
     Todos le besan las manos    como a reina natural.
  64   Preso llevan a Paris    con mucha riguridad.
     Tres pascuas que hay en el año    le sacan a justiciar:
  66   sácanle ambos los ojos,    los ojos de la su faz,
     córtanle el pie del estribo,    la mano del gavilán;
  68   treinta quintales de hierro    a sus pies mandan echar
     y el agua hasta la cinta    por que pierda el cabalgar.

Variantes del Pl. s. No. 2: -1b tu alto estado; -18b han; -19b un día fuerte aciago; -25a con sus palabricas; -25b han; -26a Tan bien; -29a y a un; -31b arreglando; -35b y cuantas en ellas; -43a regía; -47b gente; [conviene aclarar que este verso y el siguiente se funden, dejando el verso cojo. SHP]; -53a Troilos; -65b le mandan justiciar.

Go Back
0043:6 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 3731)

Versión de La Caleta de Interián (ay. Los Silos, p.j. Icod, ant. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Pedro Palenzuela (59a). Recogida en Los Silos por Leopoldo de la Rosa Olivera, 00/00/1934 publicada en Espinosa [1940], Folklore isleño: Romancero canario. (Antiguos romances tradicionales de las Islas.) , pp. 87-88. Reeditada en F.E.R.U. 1 Canarias 1986, La Flor de la marañuela , nº 1, p. 51.  034 hemist.  Música registrada.

     --¿De dónde es este caballero    tan humilde y cortesano,
  2   con su rodilla en el suelo    y su sombrero en la mano?
     --Yo soy Parisio, señora,    Parisio el enamorado,
  4   por la tierra soy ladrón,    por el mar un gran corsario,
     y tengo siete navíos,    todos siete a mi mandato;
  6   en el más chiquito de ellos    tengo un manzano plantado,
     que echa manzanitas de oro    tres navidades al año.
  8   --Ese manzano, Parisio,    merece ser visitado.
     --Vamos a bordo, señora,    vamos a ver el brocado.
  10   --¿Ó ese manzano, Parisio,    que tanto me has alabado?
     --Señora, usted es el oro,    su criada es el brocado
  12   y yo soy el manzanero    en su corazón plantado.
     --Échame en tierra, Parisio,    Parisio y descomulgado;
  14   de los reinos de la gloria    te veas desheredado.
     --Iza vela, marinero,    ya está la presa en la mano.--
  16   Caminó con doña Ilena    y también con sus criadas
     y con algunas amigas    que en su compaña llevaban.

Nota de los editores: -10 Aparicio en el manuscrito (aunque transcribe Paricio en los otros casos).
Nota: Sigo la versión publicada en La Flor de la marañuela , nº 1, pág. 51, para la cual los editores usaron el ms original y las copias de 1934 de M. García Blanco y R. Menéndez Pidal.

Go Back
0043:9 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 8911)

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Flor Tevet (60a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 1 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 4, pp. 330-331.  030 hemist.  Música registrada.

     Estava la reina Isila    y en su bastidor lavrando,
  2   algujica de oro en mano    y un pendón de amor lavrando;
     cuando le cale la alguja    y cuando le cale el dedal,
  4   y cuando le cale la tijera    non tiene con qué cortar.
     Por ayí pasó Parisi,    el su lindo namorado.
  6   --Para este puerpo, Parisi,    ¿qué oficio havéis tomado?
     --Mercader so, la mí siñora,    y mercader y escrivano;
  8   tres naves tengo en el porto,    cargadas de oro y brocado;
     en la nave que yo vengo    avíame un rico manzano
  10   que echava manzanas de amores    en invierno y en enverano.
     --Que si esto es verdad, Parisi,    loria es de lo contar;
  12   si vos plazié, Parisi,    de vos ir a vijitar.
     --Vengáis en buena hora vos    y vuestro reinado.--
  14   Des que la vido venir    armó velas y alivantó gancho,
     armó velas y alivantó gancho,    de parte de Francia se la llevaron.

Notas de Larréa Palacín: -2a y -3a algujica, alguja, aguja; -3ab, -4a caleimporta, interesa; -11b loria, gloria.
Notas: -14b, -15a Coincide el hemistiquio largo con alguna otra versión de Salónica (Wagner 1908, M. de Lara, 1911), y en este caso, así también el último. En el Catálogo-Índice de Armistead (CMP 1978) no figura este romance entre el repertorio de unos catorce romances dichos por Flor Tevét, recogidos por B. Uziel en Salónica y archivados en el AMP (con fecha de 1946). En su reedición del Cancionero de Uziel, Larrea Palacín, quien dice haber contado con la ayuda de Ester Solay para la transcripción de los caracteres hebreos empleados por Uziel al publicarlos, identifica la fecha de su publicación ["El folklore de los judíos sefaradites" en Reshumôth, t. 6bis] como 1930.

Go Back
0043:5 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 3730)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XIX, pp. 72-74. Reeditada en Bénichou 1968b, pp.. 91-94.  038 hemist.  Música registrada.

     Estaba essa reina Lena    ya acabada de almorzar;
  2   asomóse a la ventana    por ver la gente passar.
     Vido estar a un marinero    ya acabada de almorzar;
  4   --¿Quién es ésse u cuál es ésse    que se passa y no me habla?
     --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficio hazéis, París,    u qué oficio habéis tomado?
     --Marinero soy, señora,    por la mar ando corsario.
  8   Tres navíos traigo al puerto    de oro y almisque cargados
     y en el más chiquito de ellos,    allí traigo un rico mançano;
  10   mançanaitas de oro crecen    el invierno y el verano.
     --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--
  12   Con ciento de sus donzellas    reina Lena fue a mirarlo.
     Arsó velas el navío,    reina Lena se ha embarcado.
  14   --¿Adó el mançano, París?,    ¿adó aquel rico mançano?
     --El mançano, reina Lena,    son hijitos que tengamos.
  16   Ya lloraba reina Lena    ya lloraba y hazía llantos.
     --No lloredeis, reina Lena,    ni hagáis lloro sonado.
  18   Comerás pan de cebada    y passearás el ganado.--
     La mujer y la gallina    por andar se perdería.

Nota del editor: -18b passearás: deformación probable de pacerás.
Nota: Se trata de una versión manuscrita conservada por la familia Coriat, originariamente de Oran (Argelia) y Tetuán. Bénichou la recoge en Buenos Aires de la señora de Coriat y sus hermanas, Esther Coriat y Camila de Levy, con la ayuda de la señoriat Amada Coriat.

Go Back
0043:10 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 8950)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por Zarita Nahón, 00/00/1929 (Archivo: SGA; Colec.: Armistead, S. G.). Publicada en Armistead 1977d, Romances judeo-españoles de Tánger, recogidos por Zarita Nahón, nº 12a, p. 63.  042 hemist.  Música registrada.

     Estábase reina Elena    acabada de almorzar,
  2   asomóse a la ventana,    a ver la gente pasar.
     Vido pasar un caballero,    tan galán y tan gentil.
  4   --¿Quién es ése y cuál es ése,    que se pasa y no me habla?
     --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficio tenís, París,    y qué oficio habéis tomado?
     --Por la mar ando, señora,    por la mar andoy corsario.
  8   Tres navios traigo al puerto,    de oro y almizcle cargados.
     Y en el más chiquito de ellos,    traigo un rico manzano.
  10   Manzanitas de oro crecen,    en invierno y en verano.
     --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--
  12   Con ciento de sus doncellas,    reina Elena se ha embarcado.
     Con el ruido del agua,    reina i Elena se ha vencido;
  14   con el ruido de los remos,    reina Elena se ha recordado.
     --¿Qué me engañatis, París?    ¿A dó ese rico manzano ?
  16   --Pariríais a una niña,    ésa es la seda y brocado.
     Pariríais a un niño,    ése es el rico manzano.--
  18   Ya lloraba reina Elena,    y[a] lloraba sin falago.
     La mujer y la gallina    por andar se perdería.
  20   --No lloréis vos, reina Elena,    no lloréis, tomay falago.
     Comeréis pan de cebada    y espaciaréis el ganado.--
V.6. Variantes del Ms. III: 10v-l lv, Ms. V.18, Ms.VII.11. En VII se atribuye el romance a "R[ahma] Laredo, 60 años", -1b almorzaré Ms. V.18; -2b por ve[r] la gente pasare V.18; -5a señore Mss. V.6, V.18; -6a Qué oficio, París Ms. V.18; -6b habris Ms. III,, VII; -9b tengo un rico manzano Ms. V.18; -13b Elena ha Ms. VII; -18b yo Ms. V.6..
Nota de Armistead: vv 13-14 absorbe un motivo del romance de Flérida y don Duardos [0431].
Título original El robo de Elena.

Go Back
0043:11 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 8951)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Rahma Laredo. Recogida por Zarita Nahón, 00/00/1929 (Archivo: SGA; Colec.: Armistead, S. G.). Publicada en Armistead 1977d, Romances judeo-españoles de Tánger, recogidos por Zarita Nahón, nº 12b, p. 64.  036 hemist.  Música registrada.

     Estábase reina Lena    acabada de almorzar,
  2   asomóse a la ventana    pa ver a la gente pasar.
     Vido venir un caballero,    tan corté y bien hablar.
  4   --¿Quién es ese caballero,    que se pasa y no me habla?
     --París so, la mi señora,    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficio hacéis, París?    ¿Qué oficio habéis tomado?
     --Por la mar ando, señora,    por la mar ando rosario.
  8   --Tres navíos traigo al puerto,    de oro y almizcle cargado[s].
     Y en el más chico de ellos,    traigo un rico manzano.
  10   --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--
     Con cientos de sus doncellas,    reina Lena fue a mirarlo:
  12   --¿A dó el manzano, París?    ¿A dó aquel rico manzano?
     --Si parites una niña,    vistirás seda y brocado.
  14   Y si paritis un niño,    ése es el rico manzano.--
     Ya lloraba reina Lena,    llora y hace plazo.
  16   --No llores tú, reina Lena,    no llores, toma falago.
     Comerás pan de cebada,    despaciarás mi ganado.--
  18   La mujer y la gallina    juntas nacieron aínas.

Variante del Ms. 1.6.: -7b Rosario I.
Nota de Armistead: -15b plazo, léase llanto.
Título original El robo de Elena.

Go Back
0043:12 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 8952)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por Zarita Nahón, 00/00/1929 (Archivo: SGA; Colec.: Armistead, S. G.). Publicada en Armistead 1977d, Romances judeo-españoles de Tánger, recogidos por Zarita Nahón, nº 12c, p. 64.  026 hemist.  Música registrada.

     Estábase reina Elena    acabada de almorzar.
  2   Asomóse a la ventana,    por ver la gente pasar.
     Vido venir naves blancas    sobre aguas de la mar.
  4   --Reina, reina, reina Elena,    mantenga Dios otro estado.
     --¿Quién es ese caballero    tan cortés y bien hablado?
  6   --París soy, la mi señora,    París, vuestro enamorado.
     --¿Qué oficio hacís, París?    ¿Qué oficio habéis tomado?
  8   --Por la mar ando, señora,    por la mar ando corsario.
     Tres navios traigo al puerto    de oro y almizcle cargados.
  10   Y en el más chiquito d`ellos,    tengo yo un rico manzano.
     Manzanitas de oro crecen,    en invierno y en verano.
  12   --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--
     La mujer y la gaína    por andar se pierde aína.

Notas de Armistead: Ms. VI.8-8vo. -4a-b tachados; -3a-b escritos sobre el renglón. Como en otras versiones tangerinas, el texto denuncia en el v. -3 una intrusión del romance mixto [Muerte de] Isabel de Liar [0047] y Juan Lorenzo [0022].
Título original El robo de Elena.

Go Back
0043:13 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 8953)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 134-135 [T. 47]. Música, M41, p. 134.  042 hemist.  Música registrada.

     Estábase reina Elena    acabada de almorzar,
  2   asomóse a la ventana    la que da sobre la mar;
     vio pasar un caballero    tan cortés y tan galán.
  4   ---¿Quién es ese caballero    que se pasa y no me hablar?
     --París soy, la mi señora,París,    vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficios liases, París? oy,    ¿qué oficio habías tomado?
     --Por el mar ando, señora;    por el mar ando cazar:
  8   tres navios traigo al puerto,    de oro y almizcle cargados,
     en el más chiquito de ellos    traigo yo un rico manzano.
  10   --Si tal es verdá, París,    razón es de iré a mirarlo.--
     Alzan velas y echan remos,    alzan velas y echan remos,
  12   con sien de sus donzellas    doña Elena ha embarcado.
     --¿A do el manzano, París?,    ¿a do ese rico manzano?
  14   --Manzanitas de oro    crece el invierno y el verano.--
     Ya lloraba reina Elena,    ya llora y hazía llanto.
  16   --No llores tú, reina Elena;    no llores ni hagas llanto:
     comerás pan de sebada,    espaziarás mi ganado.
  18   Juramento tengo hecho    y en mi librito de rezar:
     mujer que ha sido mi dama    con ella no he de cazar.
  20   La mujer y la gallina    por andar se perdería.--
     Eso merece la reina    por fiarse de un soldado.

Nota de Larrea Palacín: Es canción de mecer.
Correspondencias: MP 43, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 180.
Título original: Robo de Elena.

Go Back
0043:14 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 8954)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 136-137 [T. 48]. Música, M42, p. 136.  046 hemist.  Música registrada.

     Reina Elena, reina Elena,    acabara de almorzar;
  2   asomóse a la ventana    por ver la gente pasar.
     Vido estar un caballero    tan cortés y atán galán:
  4   --¿Cuál es ése, o quién es ése    que se pasea y no me habla?
     --París soy, mi señora;    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué oficio hacéis, París?,    ¿o qué oficio habéis tomado?
     --Marinero soy, señora,    por el mar ando y corsario;
  8   tres navios traigo al puerto    de oro ya mis tres cargados,
     y en el más chiquito de ellos    traigo yo un rico manzano,
  10   manzanitas de oro crecen    en invierno y en verano.
     --Si tal es verdad, París,    razón es iré a mirarlo.
  12   --Razón es, mi señora;    razón, vaya a mirarlo.--
     Con ciento de sus doncellas    reina Elena se ha embarcado.
  14   Alza vela el navio,    alza vela y se fue andando.
     --¿A do el manzano, París?,    ¿a do aquel rico manzano?
  16   --Me casaré yo contigo;    ése es el rico manzano:
     los hijitos que tuviera    ésos serán las manzanas.--
  18   Ya lloraba reina Elena    ya lloraba y hace prados.
     --No llores tú, reina Elena;    no llores ni hagas pracios;
  20   mi mujer será el ama    y tú serás la criada;
     comerás pan de cebada    y espaciarás mi ganado.--
  22   Mal merecía una reina    por creerse de un corsario.
     La mujer y la gallina    por andar se perdería.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 643.
Título original: Robo de Elena.

Go Back
0043:15 Paris y Elena (á+á-o)            (ficha no.: 8955)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 138-139 [T. 49]. Música, M42, p. 138.  059 hemist.  Música registrada.

     Estábase reina Elena    acabada de almorzar,
  2   asomóse a la ventana,    la que da sobre la mar.
     Vio estar a un caballero    tan cortés y buen hablar.
  4   --¿Quién es ese caballero,    que se pasa y no me hablar?
     --París soy, la mi señora;    París, vuestro enamorado.
  6   --¿Qué ofició cazáis, París? di,    ¿qué oficio habéis tomado?
     --Por la mar ando, señora,    por la mar ando y corsario.
  8   Tres navios traigo al puerto,    de oro y almizcle cargados.
     En el más chiquito de ellos    traigo yo un rico manzano;
  10   manzanitas de oro crecen    y el invierno y el verano.
     --Si tal es verdá, París,    razón es ir a mirarlo.--
  12   Con las cien de sus donzellas    reina Elena se ha embarcado,
     con el ruido del agua    el sueño le había llevado.
  14   Despertó despavorida,    con favor y atan grande.
     --¿Qué se es dónde me llevan?,    ¿por mano dónde me traen?
  16   ¿Y a do el manzano, París?    ¿Y a do el rico manzano?
     --Si parieres una niña,    vestirás seda y brocado;
  18   si me parieres un niño,    ése es el rico manzano.--
     Ya lloraba reina Elena,    lloraba y armaba llanto.
  20   --Non llores, sí, reina Elena,    ni llores ni armes llanto;
     juramento tengo hecho    en mi librito Nizar:
  22   caza que a mi mano cae    no la dejo yo volar,
     dende una mujer que tuví    que murió sin su gozar.
  24   Ni murió de calenturas,    ni menos de otro mal;
     muriera de mal de amores    para más dolor dejar,
  26   y allí en un campo verde    la llevara a enterrar.
     Pies y manos le hiciera de mármol    la carita de cristal,
  28   los ojos le van brillando,    los labios de coral fino;
     los dientecitos de perlas    . . . . . . . . . . . .
  30   las tardes y las mañanas    ya la voy a llorar.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 204.
Título original: Robo de Elena.

Go Back
0043:2 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 3363)

Versión de Bursa (Turquía).   Recitada por Gamila Ventura-Sagues (69a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 04/08/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA Yc2630/1). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 17.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Díaz-Mas 1994a, Romancero 1994, pp..  026 hemist.   Música registrada.

     --¿Qué oficio tenés` Parise    qué oficio tenés` en mano?
  2   --Mercader so, la mi bolisa,    de la nave de Costane;
     hazienda tomo de rico    a proves vo empresentando
  4   y en medio de la nave,    hay un rico manzanare.
     que da fruto por el invierno    y también por el enverano.
  6   Si gustas`, la mi bolisa,    me vendres` a visitarme.--
     Vistióse vestido de seda,    y caballo bien sillado.
  8   Ella que metió el pie en la nave,    la nave se está caminando.
     --¿Qué es esto, el capitane?,    la nave se está meneando.
  10   --¿Qué vos haré, la mi bolisa?,    el aire se la está llevando.
     --Al hij`o dej+í ` la cuna,    al padre lo dej+í cunando.
  12   --Si es por el vuestro marido,    al mij`or lo tenés al lado
     y si es por el vuestro hij`o,    al año vo lo do` los brazos.
  14   Esto que oyó Blancaniña,    ya cayó del su estado.

Nota: Tras -4a la recitadora aclara: "Es él"; al terminar, explica: "Ella vino, le pareció por visitar, no le pareció que se lo van a llevar; e se la están llevando; e ella deixó al padre, deixó al hijo, deixó al padre y dixo él es mijor del padre, ya es mijor del marido." El v. -5 no lo dice al cantar. Puede que se recogiera en agosto y no en abril de 1985, pues así anota la recolectora en una transcripción que preparó para un congreso en La Gomera (7/2001). Allí se identifica Bursa como el lugar de origen de la informante y no Esmirna como consta en la documentación que acompaña los CDs.
Nota de Fraile Gil: La grabación de este tema se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem, donde figura con la signatura Yc 2630 (2). Para ellos nuestro agradecimiento.

Go Back
0043:3 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 3699)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recitada por Anna Perahia Adatto (48a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.; cinta: disco 9a, nº14649 (=Weiss II.A.7)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 2, p. 11. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué ofisio tenes+, Parizme,    qué ofisio tenes+ en mano?
  2   --Mercader so, la mi bulisa,    mercader y escrivano;
     siete naves tengo en el golfo,    la ochena en el comercho.
  4   --¿Qué tenes+ ayá en la nave?    --Tengo un lindo mansanario,
     si fruto da el invierno,    máz y máz da el enverano;
  6   si gustas+, la mi bulisa,    venildo a viz+itarlo.
     --Qué voz haré, el mi Parizme,    vestido no tengo a mano.
  8   --Si es por uestro vestido,    yo lo daré en la mano,
     vestido de sirma y perla,    cavayo de bril pizado.--
  10   Ya se viste y se atacana,    a la nave ayegado.
     Eya que metió pie en la nave,    la nave está navegando.
  12   --¿Qué ez esto, el mi Parizme,    qué ez esto que estó mirando?
     --¿Qué voz haré, la mi bulisa?,    el aire me dio a mano.
  14   --Al hiz+o tengo en la cuna,    al padre lo des+í cunando.
     --Si es por uestro marido,    vos ya lo tenes+ al lado;
  16   si es por uestro hiz+o,    al año vo lo do en los brasos.--
     Estas palavras diziendo,    la romansa se ha acavado.

Notas de E. Adatto: -2a My lady; -3bcomercho Ital. comercio; -9b Gold thread trimming; -10a se atacana bedecks 5; - 13b The wind was favorable. -16b Vos lo doy. For other versions see: Rodolfo Gil 1911, Romancero Judeo-Español, pp. LXXII-LXXIII; Menéndez Pidal [1928], El romancero. Teorías e investigaciones, No. 43; Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 14, p. 315. Both Menéndez Pidal and Menéndez Pelayo believe that this romance refers to the ancient classic of the abduction of Helen of Troy by Paris.
Nota de SHP: Entre los papeles de Emma Adatto archivados en la carpeta "Ladino Folksongs with Index" incorporada a los materiales de su hermano Alberto (Albert Adatto Papers Acc. # 1640-3, caja 25 de 28 cajas, Univ. de Washington, Manuscripts & Special Collections, University Archives Division, Allen Library) aparece al final una copia mecanografiada, (copiada con "risograph") de esta misma versión. Es idéntica al texto incorporado a la tesis salvo que omite el último verso formulario. [=Armistead F5.]

Go Back
0043:7 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 3734)

Versión de Mármara (Turquía).   Recitada por Estrella Chiprut. Recogida en Seattle, Washington (USA) por Rina Benmayor, 14/06/1973 (Colec.: Benmayor, R.). Publicada en Benmayor 1979b, Romances judeo-españoles de Oriente: Nueva recolección,, p. 193.  016 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué oficio tenes, Paricia?,    qué oficio tenes en mano?
  2   --Mercader so, la mi bulisa,    mercader y escrivano.
     Una nave chica tengo    que camina el mundo entero.
  4   Las velas tiene de oro,    el demen de cristal.
     En medio de aquella nave    hay un manzanario.
  6   Da manzanas    el invierno y el enverano.
     Si gustas, la mi bulisa,    con mi vos llevaría.--
  8   Ya la tomó enj^untos,    con él se la llevaría.

Go Back
0043:8 Paris y Elena (á-o)            (ficha no.: 8033)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XVI, pp. 55-56.  022 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué oficio tenéx, Pariste,    qué oficio tenéx en mano?
  2   --Mercader so, mi bulisa,    mercader y escrivano.
     Tres naves tengo en el golfo    cargadas de oro y brocado.
  4   Si gustáx, la mi bulisa,    me vendráx a visitarmos.
     --Ya se viste y se atacana    el primer cot alabado.
  6   Ella metió pie en la nave,    la nave está caminando.
     --¿Qué hizitéx, el mi Pariste,    que la nave esta caminando?
  8   --El aire me está ayudando,    las naves están caminando.
     --Al hijo dexí en la cuna,    el padre lo esta cunando.
  10   --Si es por vuestro marido,    mijor, mijor lo tenéx al lado;
     si es por vuestro hijo,    al año vo lo do en el brazo.--

Notas de Romey: -5a atacana adornar; -5b cot traje, vestido.
Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form