Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0045:1 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 638)

Versión de Guímara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Santiago Cerecedo Ramón (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Catalán 1969b, pp. 165-166 y TOL I 1991, pp. 12-13.  089 hemist.  Música registrada.

     Allí viene un perro moro    a todos desafiando,
  2   ya tien[e] los dientes romos    de morder a los cristianos.
     --[¡Oh Valencia, oh Valencia]    oh, Valencia y valenciana!,
  4   primero fuiste de moros    que de cristianos ganada,
     y mañana a esta hora    serás de moros tomada.
  6   Ese rey el gran vesir    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     le he de cortar la cabeza,    le he de tirar por la barba,
  8   y su hija doña Antonia    ha de ser mi enamorada,
     y su mujer doña Juana    tiene que hacerme la cama.--
  10   Bien lo oyera el rey gran vesir    de altas torres donde estaba.
     --Antoñita de mi vida,    Antoñita de mi alma,
  12   ese moro que ahí viene    deténmelo de palabra,
     las palabras sean pocas,    pero de amores cercanas.
  14   --¡Ay padre de la mi vida,    ay padre de la mi alma!,
     yo de eso nada sabía,    yo de eso no sé nada.--
  16   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me hablaba?
     Si no fuera por un poco,    me arrojo de esta ventana:
  18   --Arrójese, la señora,    yo la cogeré en mi capa.
     --¿Qué traía, el caballero,    pa regalar a la dama?
  20   --Yo traigo un anillo de oro    en la punta de mi lanza;
     mujer que tenga este anillo    nunca morirá encintada,
  22   hombre que tenga esta espada    nunca morirá en campaña.
     --Siete años había, siete,    que por ti no me peinaba.
  24   --Otros tantos hay, señora,    que por ti no quito barba.
     ¿Me lo dice de mentira    o lo armas de maraña?
  26   que en los palacios del rey    un grande roido sonara.
     --Son las lanzas del rey mi padre    que un chico las bamboliaba.
  28   --O lo dices de mentira    o la armas de falagarla,
     que en los palacios del rey    un gran estruendo sonara.
  30   --Los caballos del rey mi padre    rebrincan por la cebada.
     Vete de ahí, perro moro,    no digas que te soy falsa,
  32   que el traidor del rey mi padre    o en silla se acabalga.
     --No tiene potro tu padre    que tras de mi yegua vaya,
  34   si no fuera un potrezuelo    que he perdido en la montaña,
     y ese potro, señora,    en esta tierra no estaba.
  36   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     El moro, que esto oyó,
  38   deja los caminos anchos    y tira por las aradas.
     Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
  40   El barquero es su amigo,    ya la tiene preparada.
     Donde Baya saca el pie,    Babieca pone la pata.
  42   --¡Oh que mal ea el hijo    que a su madre maltrataba!
     --¡Oh que mal ea la madre    que a su hijo no esperaba!
  44   --Yo no siento la mi muerte    aunque la vea cercana,
     yo no siento mi mujer,    que me queda embarazada,
  46   yo siento por la mi yegua,    que entre cristianos quedaba.

Go Back
0045:2 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 639)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Felipe Cerecedo García (56a y 62a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, Ana Valenciano y Julio Camarena, en dos ocasiones, 23/09/1979+04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79;Camarena, J.; cinta: 1.23-9.4/B-6 y 1.22-9.1/B-5;32B-403 y 33). Publicada en TOL I 1991, pp. 13-14.  076 hemist.  Música registrada.

     --De cara miro a Valencia,    de cara miro a Granada,
  2   de cara miro a Valencia,    ¡oh, Valencia valenciana!,
     primero fuistes de moros    que de cristianos ganada;
  4   antes de mañana a estas horas,    de moros seréis tornada.
     Ese rey don Cibre    lo he de arrastrar por la barba;
  6   su hija María Antonia    ha de ser mi enamorada;
     su mujer doña Jemena    es la que hace la cama.
  8   --Antoñica de mi vida    y Antoñica de mi alma,
     ese moro que ahí viene    detenéimelo en palabras;
  10   las palabras sean pocas,    pero de amores cercana.
     --Dígame usted, (padre,) algo de amores    que `o de amores no sé nada.--
  12   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me habla?
     Hay siete años para ocho    que `o por él no me peinaba.
  14   --Otros tantos hay, señora,    que `o por usted no quité barba.
     --¿Y qué traía el galán    pa regalar a la dama?
  16   --Un anillo    en la punta de su lanza,
     que hombre que lo tuviera    nunca morirá en campaña
  18   y mujer que lo tuviera    nunca morirá encintada.
     Mucho estruendo hay, señora,    en que su palacio andaba.
  20   --Los caballos del rey mi padre,    que relinchan por la cebada.
     --Mucho estruendo hay, señora,    en que su palacio andaba.
  22   --Las armas del rey mi padre,    que un chico las meneaba.
     --Mucho estruendo hay, señora,    en que su palacio andaba.
  24   --Anda, moro, y vete    y no me digas que soy falsa,
     que el traidor del rey mi padre    ensillaba y encabalga.
  26   --Tanto le doy que ensille    como que encabalga,
     si él no tiene caballería    que alcanz` a mi yegua baya,
  28   si no fuera un potrozuelo moro    que se perdió por esta montaña.
     --Ese potrozuelo moro    mi padre le da cebada.--
  30   Deja los caminos anchos    y se va por las aradas.
     Pega voces al barquero    que le prepare la lancha.
  32   El barquero, como amigo,    muy pronto la preparara.
     Donde Baya saca el pie,    Babieca mete la pata.
  34   --¡Oh, qué malo es el hijo    que a su madre maltrataba!
     --¡Oh, qué mala es la madre    que a su hijo no le aguarda!
  36   --No tengo miedo a la muerte,    aunque la veo cercana,
     ni tengo pena por mi esposa,    anque me queda embarazada,
  38   no siento más por mi yegua baya,    que me queda entre cristianas.

Go Back
0045:3 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 640)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por David Ramón (69a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en Salazar y Valenciano 1979, pp. 388-389 y AIER 1 (1982), nº 4:1, p. 6-7. Reeditada en TOL I 1991, pp. 14-15.  056 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    oh Valencia valenciana!,
  2   antes fuestes de moros    que de cristianos ganada,
     y mañana, a estas horas,    de moros serás cercada.
  4   Y a ese señor rey Guil    le he de arrastrar por la barba,
     y su hija Antoñica    ha de ser mi enamorada,
  6   y su esposa doña Inés    nos tendrá que hacer la cama.--
     --Vete, vete, Antoñica,
  8   detéme ese caballero,    detémelo con palabras,--
     --¿Quién es ese caballero,    que pasaba y no me hablaba?
  10   Van siete años para ocho,    que por él no me peinaba.
     --Otros tantos van, señora,    no quito pelo ni barba.
  12   ¿Qué es ese ruido, señora,    que por su palacio anda?
     --Son los pajes del rey mi padre    que están echando cebada.
  14   Y ese caballero que ahí va,    ¿no lleva nada para dar a esta dama?
     --Sí, llevo un anillo    en la punta de mi espada;
  16   el hombre que lo tuviera    nunca morirá en campaña,
     y la mujer que lo tuviera    nunca morirá encintada.
  18   ¿Qué es ese ruido, señora,    que por su palacio anda?
     --Anda, marcha, perro moro,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   que . . . . . . . . . mi padre    ya encinchara y engalvara.
     --Déjalo que encinche, encinche,    déjalo que engalve, engalve,
  22   que a mi yegua no hay n`el mundo    caballo que la alcance;
     nada más que un potrezuelo    que lo perdí en la campaña.
  24   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     Donde la yegua quita el pie,    el potro pone la pata.
  26   El moro da voces al barquero    que le prepare la barca.
     Y el barquero, como amigo,    la tenía preparada.
  28   --¡Oh mala ye(n)a sus hijos    que a su madre maltrataban!
     --¡Oh mala ye(n)a sus madres    que a sus hijos abandonaran!

Go Back
0045:4 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 641)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rolindes Ramón Álvarez (77a en 1977). Recogida por Diego Catalán, Cruz Montero, José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García y Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 00/08/1988+16/07/1995 (Archivo: ASOR; Colec.: AnexoTRASCASTRO 88/ASFG Fraile Gil, J.M.; cinta: 1/A-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 15-16. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, vol. 1, corte nº 12, texto nº II.3, pp. 62-63.  070 hemist.   Música registrada.

     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    oh Valencia valenciana!,
  2   primero fuestes de moros    que de cristianos ganada,
     y antes de mañana est`hora    de moros seréis cercada.
  4   Y ese rey don Gil    le hey de arrastrar de la barba,
     y su hija la Antonita    ha de ser mi namorada,
  6   y su madre doña Inés    nos tiene que hacer la cama.--
     El rey, que oye estas palabras,    y a su hija la llama.
  8   --Antonita de mi vida,    Antonita de mi alma,
     ese moro que ahí viene    y entreténmelo en palabra.
  10   --Dígame, padre, de amor,    que `o de amores no sé nada.--
     --¿Quién es ese caballero    que así pasa y no me habla?;
  12   si no fuera la vergüenza,    me asormara a la ventana.
     --Asórmese usted, señora,    yo la cogeré en mi capa.
  14   --¿Qué traía el caballero    pa regalar a la dama?
     --Yo traigo un anillo de oro    en la punta de mi espada;
  16   la mujer que lo tuviera    nunca morería encintada,
     y el hombre que lo tuviera    nunca morería en campaña.
  18   ¿Qué es ese estrueldo, señora,    que por sus palacios anda?
     --Son las armas de mi padre,    un niño las manejaba.
  20   ¿Qué es ese estrueldo, señora,    que por sus palacios anda?
     --Los caballos de mi padre    que rinchan por la cebada.
  22   Anda, márchate, mal moro,    no digas que te soy falsa,
     que el traidor del rey mi padre    ya ensillara y acavara.
  24   --Déjalo que ensille, ensille,    déjalo que acavara,
     no hay potrezuelo en la guerra    que aguante a mi yegua baya,
  26   a no ser un potrezuelo    que se perdió en la montaña.
     --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
  28   Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
     El barquero, como amigo,    se la tiene preparada.
  30   --¡Oy mala eran sus hijos    que a su madre le maltrata.
     --¡Oy mala eran sus madres    que a sus hijos no le alguarda.
  32   --No siento la mi mujer    enque queda embarazada,
     lo que siento es la mi yegua    queda entre gente cristiana.
  34   --No tengas pena, mal moro,    que la yegua bien quedaba:
     donde el potro come pan blanco,    la yegua come cebada.

Variantes de la versión cantada en 1995 y disponible aquí en formato mp3: Delante del verso-1: Cómo se pasea el moro, / (y) el moro por la calzada!//De cara mira a Sevilla, / de cara mira a Granada, / de cara mira a Valencia, / que la tiene más cercana. -2a pronuncia premero; -3b serés cercana; -4a d. Quil; -4b rastrar (acaso rascar ?); vv. 6-7 omitidos; 09b palabras; -10a --P., dígame de amores; -11b omite de; -11a ¡Ay!¿quién es,; -11b q. así p.; -13a siñora; -16b encentada; -17b en Granada; -19a La espada del rey m. p.; -23a que el. t.;; 23b (y) enseñar allá acabara; -24b q. al cabalgarla; -25b q. vaya donde m. -26b muntaña; -28a Le da v.; -28b pripare; 29 vv. 30-31 omitidos; -32b la dejo encentada; -33b crestiana; -34a --Cállate tú, m. m.
Notas: Rolindes dice haber aprendido el romance de su marido, David Ramón (véase la entrada anterior, nº 640). La versión auditiva fue grabada en 1995 por Fraile Gil. Para las extenas y valiosas notas de Fraile Gil sobre la historia del romance y su función en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD], pp. 62-63.

Go Back
0045:5 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 642)

Versión de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Adelaida Álvarez (83a en 1979). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, Ana Valenciano, María Luz García, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Ribero y Laurie Thompson, en dos ocasiones, 25/09/1979+29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79;Encuesta NORTE 80; cinta: 1.25-9.4/A-13;?). Publicada en TOL I 1991, pp. 16-17.  056 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    oh Valencia valenciana!,
  2   primero fuisteis de moros    que de cristianos ganada;
     mañana mismo has de ser    de moros acautivada.--
  4   Bien lo oye el rey su alteza    `altas torres onde estaba.
     Aprisa, aprisa se vistiera,    aprisa, aprisa se calzara,
  6   aprisa, aprisa corriera    adonde su hija estaba:
     --Antoñita de mi vida,    y Antoñita de mi alma,
  8   ese moro que ahí viene    deténmelo de palabra.--
     --¿Qué quiere que yo le diga,    si de amores no sé nada?--
  9   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me hablaba?
     Que sete años hay con hoy    que `o por él no me peinara.
  10   --Otros tantos hay, señora,    por usted no quité barba.
     ¿Qué es aquese ruïdo,    que en su palacio estroldaba?--
  12   --Los chiquillos del palacio,    que enredaban con las armas.--
     --¿Qué es aqueso, señora,    que en su palacio estroldaba?
  14   --Los caballos de mi padre    relinchan por la cebada.
     --¿Qué es aqueso, señora,    que mucho ruïdo sonaba?
  16   --Vayáse, moro, vayáse,    no diga que le soy falsa,
     los soldados de mi padre    ensillaban y acabalgan.
  18   --No tiene caballo el rey    que alcance a mi yegua Baya,
     si no fuera un potrezuelo    que perdí yo en la montaña.
  22   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
  24   Y el barquero está durmiendo    y no [ha] oído palabra.
     Donde Aya saca el pie,    Babieca mete la pata.
  26   --¡Malhaya el hijo    que a su madre maltrata!
     --¡Y mala era la madre    que a su hijo no alguarda!
     ¡Y válganos Nuestra Señora,    la bendita encoronada!

Go Back
0045:6 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 643)

Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Nieves Gordón (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 17-18.  034 hemist.  Música registrada.

     Velo, velo viene el moro,    ya viene por la calzada,
  2   viene tirando a los bolos,    viene jugando a la barra.
     --¡Oh Valencia valenciana,    del mal fuego seas quemada,
  4   primero has sido de moros    que de cristianos ganada!
     --Hija de mi alma,    asómate a esa ventana
  6   y ese moro que ahí viene    entreténmelo en palabras,
     mientras ensillo a Babieca    y aguzo la azagaya.--
  8   --Bienvenido seas, morico.    --Bien hallada, la cristiana.
     --Siete años diba, morico,    que mi pelo no peinaba.
  10   --Otros tantos, la señora,    que mi barba no quitaba.
     --Si no fuera por matarme,    me arrojaba `esta ventana.
  12   --Arrójese, la señora,    que la pararé en mi capa.
     --Marcháte, moro, marcháte,    no te digas que soy falsa,
  14   que está ensillando Babieca    y aguzaba la azagaya.
     --No me da más que la agucen,    que la dejen de aguzar,
  16   que un caballo que yo tengo    ninguno le ha de alcanzar,
     no siendo un hijo suyo    que por estas tierras no sabe andar.

Go Back
Back to Query Form