0045:7 El moro que reta a Valencia (á-a) (ficha no.: 1445)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 179r-180v; Canc. de rom. 1550. f. 188; Silva de 1550, t. I. f. 102 (Romance del rey moro que perdió a Valencia); Timoneda, Rosa española[Romance de como el Cid ganó a Valencia] y Floresta de varios rom.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 55, vol. I, pp. 175-178 (Del Cid.--XXXIV.). 082 hemist. Música registrada. |
Helo, helo, por dó viene el moro por la calzada, | |
2 | caballero a la gineta encima una yegua baya, |
borzeguíes marroquíes y espuela de oro calzada, | |
4 | una adarga ante los pechos y en su mano una zagaya. |
Mirando estaba a Valencia, Valencia la bien cercada. | |
6 | --¡Oh Valencia, oh Valencia, de mal fuego seas quemada! |
Primero fuiste de moros que de cristianos ganada; | |
8 | si la lanza no me miente a moros serás tornada. |
Aquel perro de aquel Cid prenderélo por la barba, | |
10 | su mujer doña Jimena será de mí captivada, |
su hija Urraca Hernando será mi enamorada: | |
12 | después de yo harto d` ella la entregaré a mi compaña.-- |
El buen Cid no está tan lejos que todo bien lo escuchaba. | |
14 | --Venid vos acá, mi hija, mi hija doña Urraca, |
dejad las ropas continas y vestid ropas de pascua. | |
16 | Aquel moro hi de perro detenémelo en palabras |
mientra yo ensillo a Babieca, y me ciño la mi espada.-- | |
18 | La doncella muy hermosa se paró a una ventana; |
el moro desque la vido de esta suerte le hablara: | |
20 | --Alá te guarde, señora, mi señora, doña Urraca |
--Así haga a vos, señor, buena sea vuestra llegada. | |
22 | Siete años ha, rey, siete, que soy vuestra enamorada. |
--Otros tantos ha, señora, que os tengo dentro en mi alma.-- | |
24 | Ellos estando en aquesto, el buen Cid que asomaba. |
--Adiós, adiós, mi señora, la mi linda enamorada, | |
26 | que del caballo Babieca yo bien oigo la patada.-- |
Do la yegua pone el pie, Babieca pone la pata. | |
28 | Allí hablara el caballo, bien oiréis lo que hablaba: |
--¡Rebentar debía la madre que a su hijo no esperaba!-- | |
30 | Siete vueltas la rodea alderredor de una jara |
la yegua que era ligera muy adelante pasaba | |
32 | fasta llegar cabe un río adonde una barca estaba. |
El moro desque la vido con ella bien se holgaba; | |
34 | grandes gritos da al barquero que le allegase la barca. |
El barquero es diligente, túvosela aparejada; | |
36 | embarcó muy presto en ella, que no se detuvo nada. |
Estando el moro embarcado el buen Cid que llegó al agua | |
38 | y por ver al moro en salvo de tristeza rebentaba; |
mas con la furia que tiene una lanza le arrojaba | |
40 | y dijo: --Recoged, mi yerno, arrecogedme esa lanza, |
que quizá tiempo verná que os será bien demandada.-- |
Variantes: -2b vaya Silva; -3a1 marroquínes. Silva, Tim.; -4b azagaya. Silva, Tim., Flor;.-7a fueste Silava; -9b prenderlo he. Flor; -10b captivara Silva; -11a Hernández. Flor; -11b la mi linda. Tim.; -12b entregarla he. Silva, Tim., Flor; -14b la mi. Tim. Flor; -15a continuas. Tim. Flor; -16a y a aquel. Tim.; aquel moro que aquí viene Flor; -16b detenémele Silva, Flor; en palabra. Tim.; -24b allegaba. Tim.; -28a Allí hablara el caballero. Flor; al caballo. Las ed. poster. del Canc. de rom.; -28b hablara. Silva, Flor; -30b siete veces la rodea alrededor de una gata; -31a como es ligera. Tim.; mas la yegua era ligera. Flor; -32a el río. Silva, Tim., Flor; -33b con ella mucho se holgara. Tim.; -35b tiénesela. Silva. Flor; -37b llega. Tim.; -38b y viendo al moro en salvo / de corage rebentaba. Flor; -39a fuerza. Tim.; -40b diciendo: --Recoged, yerno, / --recogedme aquesa lanza//. Silva, Tim., Flor. |
0045:8 El moro que reta a Valencia (á-a) (ficha no.: 1543)
Versión de Cataluña s. l. (España). Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1853, Observaciones sobre la poesía popular, pag. 123 y 124 y Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán: Canciones tradicionales , º 238.[[/210-211. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 129, vol. II, pp. 36-38 (Romance del rey moro) y Catalán 1969, Siete siglos, pp. 169-70. 044 hemist. Música registrada. |
--¡Oh Valencia, eh Valencia! ¡Oh Valencia valenciana!, | |
2 | un tiempo fuiste de moros, y ahora eres cristiana; |
no pasará mucho tiempo de moros serás tornada, | |
4 | que al rey de los cristianos yo le cortaré la barba, |
a la su esposa la reina la tomaré por criada, | |
6 | y a la su hija bonita la tomaré por mi dama.-- |
Ya quiso el Dios de los cielos que el buen rey se lo escuchaba; | |
8 | va al palacio de la infanta que en el lecho descansaba. |
--¡Hija de mi corazón, oh hija de mis entrañas!, | |
10 | levántate al mismo punto, ponte la ropa de Pascua, |
y vete hacia el rey moro, y entreténlo con palabras.-- | |
12 | --Me dirías, buena niña, ¿cómo estás tan descuidada?-- |
--Mi padre está en la pelea, mi madre al lecho descansa, | |
14 | y mi hermano mayor lo han muerto en la campaña.-- |
--Me dirías, buena niña ¿qué ruido es que sonaba?-- | |
16 | --Son los pajes de mi padre, que al caballo dan cebada.-- |
--Me dirías, buena niña ¿adónde van tantas armas?-- | |
18 | --Son los pajes de mi padre, que vienen de la campaña-- |
No pasó espacio de una hora que al rey moro lo ligaban. | |
20 | --Me dirías, buena ¿qué pena me será dada?-- |
--La pena que merecías: mereces que te quemaran | |
22 | y la ceniza que harás merece ser aventada. |
Nota: Tradicional; conservado en Cataluña y publicado por el señor Milá y Fontanals en sus Observaciones. . . . Variantes: -13: mi hermano al l. d; -14: hermano menor. [Se trata de una versión retocada: regularizada en el lenguaje y en la versificación] |