Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0045:7 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 1445)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 179r-180v; Canc. de rom. 1550. f. 188; Silva de 1550, t. I. f. 102 (Romance del rey moro que perdió a Valencia); Timoneda, Rosa española[Romance de como el Cid ganó a Valencia] y Floresta de varios rom.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 55, vol. I, pp. 175-178 (Del Cid.--XXXIV.).  082 hemist.  Música registrada.

     Helo, helo, por dó viene    el moro por la calzada,
  2   caballero a la gineta    encima una yegua baya,
     borzeguíes marroquíes    y espuela de oro calzada,
  4   una adarga ante los pechos    y en su mano una zagaya.
     Mirando estaba a Valencia,    Valencia la bien cercada.
  6   --¡Oh Valencia, oh Valencia,    de mal fuego seas quemada!
     Primero fuiste de moros    que de cristianos ganada;
  8   si la lanza no me miente    a moros serás tornada.
     Aquel perro de aquel Cid    prenderélo por la barba,
  10   su mujer doña Jimena    será de mí captivada,
     su hija Urraca Hernando    será mi enamorada:
  12   después de yo harto d` ella    la entregaré a mi compaña.--
     El buen Cid no está tan lejos    que todo bien lo escuchaba.
  14   --Venid vos acá, mi hija,    mi hija doña Urraca,
     dejad las ropas continas    y vestid ropas de pascua.
  16   Aquel moro hi de perro    detenémelo en palabras
     mientra yo ensillo a Babieca,    y me ciño la mi espada.--
  18   La doncella muy hermosa    se paró a una ventana;
     el moro desque la vido    de esta suerte le hablara:
  20   --Alá te guarde, señora,    mi señora, doña Urraca
     --Así haga a vos, señor,    buena sea vuestra llegada.
  22   Siete años ha, rey, siete,    que soy vuestra enamorada.
     --Otros tantos ha, señora,    que os tengo dentro en mi alma.--
  24   Ellos estando en aquesto,    el buen Cid que asomaba.
     --Adiós, adiós, mi señora,    la mi linda enamorada,
  26   que del caballo Babieca    yo bien oigo la patada.--
     Do la yegua pone el pie,    Babieca pone la pata.
  28   Allí hablara el caballo,    bien oiréis lo que hablaba:
     --¡Rebentar debía la madre    que a su hijo no esperaba!--
  30   Siete vueltas la rodea    alderredor de una jara
     la yegua que era ligera    muy adelante pasaba
  32   fasta llegar cabe un río    adonde una barca estaba.
     El moro desque la vido    con ella bien se holgaba;
  34   grandes gritos da al barquero    que le allegase la barca.
     El barquero es diligente,    túvosela aparejada;
  36   embarcó muy presto en ella,    que no se detuvo nada.
     Estando el moro embarcado    el buen Cid que llegó al agua
  38   y por ver al moro en salvo    de tristeza rebentaba;
     mas con la furia que tiene    una lanza le arrojaba
  40   y dijo: --Recoged, mi yerno,    arrecogedme esa lanza,
     que quizá tiempo verná    que os será bien demandada.--

Variantes: -2b vaya Silva; -3a1 marroquínes. Silva, Tim.; -4b azagaya. Silva, Tim., Flor;.-7a fueste Silava; -9b prenderlo he. Flor; -10b captivara Silva; -11a Hernández. Flor; -11b la mi linda. Tim.; -12b entregarla he. Silva, Tim., Flor; -14b la mi. Tim. Flor; -15a continuas. Tim. Flor; -16a y a aquel. Tim.; aquel moro que aquí viene Flor; -16b detenémele Silva, Flor; en palabra. Tim.; -24b allegaba. Tim.; -28a Allí hablara el caballero. Flor; al caballo. Las ed. poster. del Canc. de rom.; -28b hablara. Silva, Flor; -30b siete veces la rodea alrededor de una gata; -31a como es ligera. Tim.; mas la yegua era ligera. Flor; -32a el río. Silva, Tim., Flor; -33b con ella mucho se holgara. Tim.; -35b tiénesela. Silva. Flor; -37b llega. Tim.; -38b y viendo al moro en salvo / de corage rebentaba. Flor; -39a fuerza. Tim.; -40b diciendo: --Recoged, yerno, / --recogedme aquesa lanza//. Silva, Tim., Flor.

Go Back
0045:8 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 1543)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1853, Observaciones sobre la poesía popular, pag. 123 y 124 y Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán: Canciones tradicionales , º 238.[[/210-211. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 129, vol. II, pp. 36-38 (Romance del rey moro) y Catalán 1969, Siete siglos, pp. 169-70.  044 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, eh Valencia!    ¡Oh Valencia valenciana!,
  2   un tiempo fuiste de moros,    y ahora eres cristiana;
     no pasará mucho tiempo    de moros serás tornada,
  4   que al rey de los cristianos    yo le cortaré la barba,
     a la su esposa la reina    la tomaré por criada,
  6   y a la su hija bonita    la tomaré por mi dama.--
     Ya quiso el Dios de los cielos    que el buen rey se lo escuchaba;
  8   va al palacio de la infanta    que en el lecho descansaba.
     --¡Hija de mi corazón,    oh hija de mis entrañas!,
  10   levántate al mismo punto,    ponte la ropa de Pascua,
     y vete hacia el rey moro,    y entreténlo con palabras.--
  12   --Me dirías, buena niña,    ¿cómo estás tan descuidada?--
     --Mi padre está en la pelea,    mi madre al lecho descansa,
  14   y mi hermano mayor    lo han muerto en la campaña.--
     --Me dirías, buena niña    ¿qué ruido es que sonaba?--
  16   --Son los pajes de mi padre,    que al caballo dan cebada.--
     --Me dirías, buena niña    ¿adónde van tantas armas?--
  18   --Son los pajes de mi padre,    que vienen de la campaña--
     No pasó espacio de una hora    que al rey moro lo ligaban.
  20   --Me dirías, buena    ¿qué pena me será dada?--
     --La pena que merecías:    mereces que te quemaran
  22   y la ceniza que harás    merece ser aventada.

Nota: Tradicional; conservado en Cataluña y publicado por el señor Milá y Fontanals en sus Observaciones. . . .
Variantes: -13: mi hermano al l. d; -14: hermano menor. [Se trata de una versión retocada: regularizada en el lenguaje y en la versificación]

Go Back
Back to Query Form