Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 20


0074:1 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 1570)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Timoneda, Rosa de amores (Romance de Espinelo) y Cancionero llamado Flor de enamorados. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 152, vol. II, pp. 77-79.  076 hemist.  Música registrada.

     fMuy malo estaba Espinelo,    en una cama yacía,
  2   los bancos eran de oro,    las tablas de plata fina,
     los colchones en que duerme    eran de holanda muy rica,
  4   las sábanas que le cubren    en el agua no se vían,
     la colcha que encima tiene,    sembrada de perlería.
  6   A su cabecera asiste    Mataleona su amiga;
     con las plumas de un pavón    la su cara le resfría.
  8   Estando en este solaz    tal demanda le hacía:
     --Espinelo, Espinelo,    ¡cómo naciste en buen día!
  10   El día que tú naciste    la luna estaba crecida,
     que ni punto le faltaba,    ni punto le fallecía.
  12   Contásesme tú, Espinelo,    contásesme la tu vida.
     --Yo te la diré, señora,    con amor y cortesía:
  14   mi padre era de Francia,    mi madre de Lombardía;
     mi padre con su poder    a toda Francia regía;
  16   mi madre, como señora,    una ley introducía:
     que muger que dos pariese    de un parto y en un día,
  18   que la den por alevosa,    y la quemen por justicia
     o la echen en la mar    porque adulterado había.
  20   Quiso Dios y mi ventura,    que ella dos hijos paría
     de un parto, y en una hora,    que por deshonra tenía.
  22   Fuérase a tomar consejo    con tan loca fantasía
     a una captiva mora,    sabía en nigromancía.--
  24   --¿Qué me aconsejas tú, mora,    por salvar la honra mía?--
     Respondiérale: --Señora,    yo de parecer sería,
  26   que tomases a tu hijo,    el que se te antojaría,
     y lo eches en la mar    en una arca de valía
  28   bien embetunada toda,    con mucho oro y joyería
     porque quien al niño hallase    de criarlo holgaría.--
  30   --Cayera la suerte en mí    y en la gran mar me ponía,
     la cual estando muy brava    arrebatado me había
  32   y púsome en tierra firme    con el furor que traía
     a la sombra de una mata    que por nombre Espino había,
  34   que por eso me pusieron    de Espinelo nombradía.
     Marineros navegando    halláronme en aquel día,
  36   lleváronme a presentar,    al gran soldán de Suría.
     El soldán no tenía hijos,    por su hijo me tenía;
  38   el soldán agora es muerto,    yo por el soldán regía.--

Variantes de Flor de enamamorados: -1a está. -3b son de una holanda muy fina. -5a pone. -6a tiene. -6b querida. -12b Contádesme Espinelo / contádesme vuestra vida. -16b hecho tenía. -17a la mujer. -20a su. -23b que sabía de. -28b que más segura sería, // y pongas también en ella / mucho oro y joyería//. -32b con la sabor que había. -37a no tiene hijo.

Go Back
0074:2 Espinelo (í-a+ó-a)            (ficha no.: 3309)

Versión de Villafruela (p.j. Lerma, comc. Arlanza, Burgos, España).   Recitada por Balbina Mate (69a) y Lucía Mate (75a). Recogida por Bárbara Fernández, Jon Juaristi, Suzanne Petersen, Ana Valenciano y José Manuel Fraile Gil, en dos ocasiones, 11/07/1984+10/12/1988 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta Castilla-La Rioja 1984). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 17 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.   Música registrada.

     Alta, alta va la luna,    como el sol de mediodía,
  2   cuando cortaban la capa    de Espinel de Barbería.
     Siete sastres la cortaban,    siete doncellas la hacían.
  4   Y la ha venido a estrenar    día de Pascua florida.
     Y un domingo, entrando en misa,    con la reina encontraría.
  6   --Muchas voces, Espinel,    voces de tu capa rica.
     --Y lo mismo, mi señora,    de su dorada basquiña.--
  8   Y el rey, que lo estaba oyendo    desde el palacio de arriba,
     con un paje de silencio    a llamar a la reina envía.
  10   Y lo mismo hizo la reina    con un paje de cocina:
     "Que caída Espinel en cama,    en cama de enfermería,
  12   que el rey le quiere matar,    que el rey matarle quería."
     Siete veces le visita,    siete veces cada día:
  14   las tres va por visitarle,    las cuatro va con malicia.
     --Y esa tu capa, Espinel    es parecida a la mía.
  16   --Tién que parecerse, padre,    padre, pues si son carillas.
     --¿Cómo me pue(de)s llamar padre,    si yo hijos no tenía?,
  18   que un hijo que Dios me dio,    r`ios me lo llevaría.
     --Ante esta puerta llegó    una pobre peregrina,
  20   recién parida de dos,    y mi madre la decía:
     "La mujer que a dos pare    téngase por elevosa;
  22   o trata con dos maridos    o hacía otra mala cosa".
     Quiso Dios y mi fortuna    en ella caer la deshonra,
  24   que me tuvo a mí y a otro    en (poco) menos de media hora,
     y por no verse afrentada,    me ha tirado a una mar honda.
  26   Pero la suerte que tuve,    me cogió una pescadora.--

Variantes de una u otra de las hermanas: -5b (L:)r. en compañía; -6b (B:) su c. r.;; -10b (L) y la reina hacía lo m.); -11a caiga?; -15a (L:) cama; -18a sin que; -18b (L:) en vivo lo ll. (él mismo lo ll.); -23a y su f.; -25b (L:) maroma.
Nota: se repiten los segundos hemistiquios.
Nota: Fraile Gil volvió a entrevistar a Balbina en 1988, y él también le grabó el romance, aunque en esta ocasión no le acompañaba su hermana y Balbina (de 74a ya) se limitó a recitarlo. Variantes de la versión grabada en la Antología sonoro de Fraile Gil: - 4a le h. v.; tras el v. -6 añade y la ha venido a estrenar / día de Pascua florida.//; -7b doronada esquiña; -14b por m.; -15a t. cama; -16b: cariñas; -17a C. me he de ll. p.; -18b mi Dios me le llevaría; -19a A n. p. ll.; -21a l. m. que de a ... d. p.; -24a y m. t.

Go Back
ms original. Para una mayor y mejor imagen del manuscrito, tras pulsar en el enclace aquí en nota, sustitutya la extensión (jpg"> ms original. Para una mayor y mejor imagen del manuscrito, tras pulsar en el enclace aquí en nota, sustitutya la extensión (jpg'" href="#images/0074_3310zm.jpg">ms original. Para una mayor y mejor imagen del manuscrito, tras pulsar en el enclace aquí en nota, sustitutya la extensión (jpg"> ms original. Para una mayor y mejor imagen del manuscrito, tras pulsar en el enclace aquí en nota, sustitutya la extensión (jpg" height=81 width=59>
0074:3 Espinelo (í-a+ó-a)            (ficha no.: 3310)

Versión de Tolilla (ay. Gallegos del Río, p.j. Zamora, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una joven. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     Cuando el manto de Pinela    se partían en Berbería
  2   siete sastres lo partieron,    siete toman la medida;
     siete damas labran seda    siete semanas y un día;
  4   la reina de que esto sabe    a ver el manto camina,
     una vez a la mañana    y otra vez al mediodía,
  6   otra vez diba a la noche    después de que oscurecía.
     --Si supiera la Pinela    de qué linaje venía,
  8   de dos hijos que yo tengo    con uno se casaría.
     --Mi linaje, la señora,    yo se lo distinguiría:
  10   En tiempos que yo nací    era otro tiempo y no ahora;
     la mujer que par` dos hijos    le llamaban la leona;
  12   mi madre que parió tres    siendo reina emperadora,
     pa que no la cautivasen    pidió consejo a una mora,
  14   el consejo que le dio    que mercase una redoma,
     que me metiese a mí drento    y me echase a la mar honda;
  16   me hallaron los marineros    al pie una pinal redonda.
     --Por eso sos tú mi hija    y no por otra deshonra.
  18   --Por eso soy yo Pinela,    no puede ser otra cosa.--

Nota de Navarro Tomás: la joven "dice que aprendió el romance de una hermana suya." Véase fotocopia del ms original. Para una mayor y mejor imagen del manuscrito, tras pulsar en el enclace aquí en nota, sustitutya la extensión (jpg) con la de ADOBE (pdf) en el URL.

Go Back
0074:4 Espinelo (í-a+ó-a)            (ficha no.: 3311)

Versión de San Pedro de la Viña (ay. Santibañez de Vidriales, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recogida por J. Antonio Cid, Juana Agüero, José Antonio Blanco y Mª José Querejeta, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  066 hemist.  Música registrada.

     Tan alta iba la luna    como el sol de mediodía
  2   cuando estrenaban el manto    de Pinel de Normandía.
     Lo cortaron siete moras,    siete cristianas cautivas,
  4   tardaron de hacer el manto    siete semanas y un día,
     y estrena Pinel el manto    día de Pascua florida,
  6   un domingo entrando en misa    con la reina en compañía:
     --Por muchos años, Pinel,    goces de tu capa rica.
  8   --Y lo mismo usted, la reina,    de su dorada basquiña.
     El rey que lo estaba oyendo    desde el palacio de arriba
  10   con un paje de silencio    a llamar a la reina envía;
     y lo mismo hace la reina    con un paje de cocina:
  12   --Que caiga Pinel muy malo    en cama de enfermería,
     que el rey le quiere matar,    el rey matarle quería.--
  14   Cayera en cama pinanda    en cama de pinandía;
     el rey que iba a verle    siete veces cada día;
  16   las tres va por visitarle    y las cuatro con malicia.
     --Esa tu cama, Pinel,    es parecida a la mía.
  18   ¿De qué patria eres Pinel,    tan buena cama tenías?
     --Mi padre vino de Burgos,    mi madre una gran señora;
  20   saliendo un día de misa    como reina emperadora
     vio de estar a la su puerta    a una mujer pecadora
  22   con dos hijos en la mano    nacidos de una hora.
    
(que le pidió limosna)
     Mi madre, llena de ira,    le contestó soberbiosa:
  24   "En mi tierra había un uso,    yo no sé si lo hay ahora,
     la mujer que pare un hijo    téngase por muy dichosa,
  26   la mujer que pare dos    téngase por disforzosa,
     o duerme con dos maridos,    no puede ser otra cosa."
  28   A eso de los nueve meses    cayó mi madre en la copla,
     que me trajo a mí, Pinel,    y a otra noble persona.
  30   Viniendo la mar crecida    me tiraba a la mar honda;
     me sacaba un pescador    n`un pinito a la solombra;
  32   por eso soy yo Pinel,    que no por otra deshonra.
     El rey no tenía hijos    yo reino en su sitio ahora.--

Variantes: 22a de la m.; 22b en una h.; 25a y 26a que tenga.

Go Back
0074:5 Espinelo (í-a+ó-a)            (ficha no.: 3312)

Versión de Aliste (comc. Aliste, Zamora, España).   Recogida 00/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     Cuando el manto de Pinela    se partía en Berbería
  2   siete sastres lo cortaban,    siete toman la medida
     siete damas labran seda    siete semanas y un día.
  4   La reina de que esto sabe    a ver el manto camina.
     --Con salud gastes, Pinel,    el manto y la empedrería.
  6   Quisiera saber, Pinel,    de qué leinaje venías,
     y de dos hijos que tengo    con uno te casarías.
  8   --Al tiempo que yo nací    era otro tiempo y no ahora
     la mujer que pare dos hijos    le llamaban la leona,
  10   y mi madre tuvo tres    siendo reina emperadora.
     Pa que no la cautivaran    pidió consejo a una mora
     . . . . . .(sigue)

Nota: Quedan por completar los datos de encuesta y transcribir el resto del texto, por ahora inaccesible (grabado y archivado en el ASOR).

Go Back
0074:6 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3313)

Versión de Aliste (comc. Aliste, Zamora, España).   Recogida 00/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.   Música registrada.

     Tan alta iba la luna    como el sol de mediodía,
  2   cuando el manto de Pinel    bordaban en Berbería.
     Siete sastres a coserlo,    siete a tomar la medida,
  4   siete damas hilar seda    pa coser la empedrería.
     Tardóse en hacer el manto    siete semanas y un día;.
  6   se vino a estrenar el manto    allí a la Pascua florida.
     Envidióselo la reina    un día al salir de misa.
  8   --Con salud gastas, Pinel,    el manto y la empedrería.
     --Y usted, la señora reina,    la su dorada mantilla.--
  10   La reina, de que esto sabe,    a ver el manto camina.
     --Quisiera saber, Pinel,    ¿de qué linaje venías?
     . . . . . .(sigue)

Nota: Queda por completar los datos de encuesta y transcribir el resto del texto, por ahora inaccesible (grabado y archivado en el ASOR).

Go Back
0074:7 Espinelo (í-a+ó-a)            (ficha no.: 3314)
[0041 El juicio de Paris, contam.]

Versión de Monastir (Macedonia).   Recogida por Max A. Luria, 00/07/1927 (Archivo: Yesh.U). Publicada en Armistead 1975,"Rare Judeo-Spanish Ballads from Monastir (Yugoslavia), collected by Max A. Luria", The American Sephardi), 7-8 (1975-76), 51-61: pp. 55-56 (nº 4). Reeditada en Armistead 1982e, Hispania Judaica, 9-23.  039 hemist.  Música registrada.

     Durmiendo s` está Parise    del esfueño que lo tomó,
  2   la cama tiene de colcha,    cuvierta (tiene) de gravellina.
     Tres damas lo `stán mirando,    las mejores de Turquía:
  4   una le peina la barva,    la otra fresco le fazía,
     la más chiquitica de ellas    las sudores l` alimpiava.
  6   Lo fueron a vigitar    el moro de la morería:
     --¿De quén sos fijo, Spinerla,    que tan honra vos fazía?
  8   --Yo so fijo del rey de Francia    y de la reina de Turquía.
     Mi madre, con grande vicio,    mandó apregonar un día:
  10   "Toda mujer que dos paría    que la llame delegdosa".
     El Dio no quijo lo tuerto,    en ella le cayó la deshonra;
  12   me parió a mí y a mi Delegdosa    todos dos en aquella hora,
     A mi Delegdosa la dio a criar    y a mi m`echó por la mar fonda.
  14   Pexcadores que estavan pexcando    me pexcaron en aquella hora,
     El buen rey, como no tenía fijo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   se lo llevaron onde el rey,    se l`aprefirió por fijo.
     Le metieron en altas torres,    más altas que una ciudad.
  18   Tres damas le `stán mirando,    las mejores de Turquía.
     La una le peina la barba:    la otra fresco le fazía:
  20   la más chiquitica de ellas,    las sudores l`alimpiaba.--

Go Back
0074:8 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3315)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1906a, Catálogo del romancero judio-español, p. 184, nº 104 (texto parcial).  080 hemist.  Música registrada.

     Un manto cortó Espinel    un manto a la maravilla;
  2   las cien damas lo cortaban,    y otras tantas lo cosían.
     la dama que lo labraba    las tres doblas gana al día;
  4   la una por la mañana    la otra al mediodía,
     la otra hacia la tarde    cuando el sol se recogía.
  6   El manto quedó por labrar    siete semanas y un día.
     Acabara de labrarle    para en ca el rey se iría:
  8   --Beso vuestras manos, rey,    viva vuestra señoría.
     Toméis, señor, este manto    que para vos convenía.
  10   --Mercedes--, dijo, --mercedes,    a Dios y a la compañía;
     mercedes--, dijo --Espinel    que mantos yo ya tenía.
  12   Convídote yo, Espinel,    a almorzal al mediodía.
     --Perdón, perdón, mi señor rey    que malo yo me sentía.--
  14   Le mandó a hacer la cama,    la cama de enfermería.
     Los pies le hizo de oro,    las tablas de plata fina.
  16   Le puso cinco almadraques,    cobertor de grana fina;
     le puso cinco almohadas,    sábanas de holanda fina.
  18   le puso colcha de seda    que más que un reino valía.
     Lo que por el suelo cae    los pobres enriquecería.
  20   Entran a verle doctores,    doctores a maravilla:
     --Por vida tuya, Espinel,    ¿cuándo fue la tu nacida?;
  22   ¿si naciste por San Juan,    si por Pascua florida?
     --Ni naciera yo en San Juan,    ni por la Pascua florida.
  24   Mi madre era la reina,    la reina de gran valía.
     En mitad de su reinado    mandó a pregonar un día
  26   que la que pariese dos,    dos hijos de una barriga,
     la mandasen a matar    por alevosa y perdida,
  28   que durmiera con dos hombres,    y que adulterio haría.
     Quiso Dios y la fortuna    tal cosa en ella caía;
  30   me tuvo a mí y a otro    juntos y en el mismo día.
     Consejo fuera a tomar    de una viuda su amiga:
  32   --Daime consejo, señora,    por salvar la honra mía.--
     --El consejo que la diera:    que hiciera una cajita
  34   a modo de una redoma    con mucho oro y joyería,
     y que echara un hijo dentro    y a la mar le arrojaría.
  36   Cúpome la suerte a mi    por la gran fortuna mía.
     Pescadores que pescaban    me pescaron en su vía.
  38   Presentaronme al sultán,    sultán de la morería.
     El sultán no tiene hijos    por hijo me tomaría,
  40   porque le herede sus reinos    cuando muerto él sería.--

Variantes: 6a quedó el manto por labrar; 12b A almorzar "yo por engano, escribí almorzal" (carta de Benoliel a RMP); 19b a pobres enriquecería.
Nota a pie del original en otra mano (RMP?): "Este romance debe de estar muy retocado para unificar el asonante, que en las demás versiones, incluso la de Zamora, empieza siendo en í-a y luego cambia en ó-a. Aun en el de Timoneda que es también de asonancia uniforme, hay muchos versos nones en ó-a." [=SGA:G1.1]

Go Back
0074:9 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3316)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Hanna Bennaim (70a). Recogida 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto.  039 hemist.  Música registrada.

     Labrando está el Espinés
  2   el manto labra el Espinés,    el manto a la maravilla.
     el manto duró en la obra    siete semanas y un día.
  4   El día que lo compuso    en ca del rey se iría.
     --Toméis, señor, este manto,    que para vos vos mereciáis.
  6   Lo que me quedé en bordarle,    siete semanas y un día.--
     Convidó el rey a Espinés,    convidóle a almorzar un día.
  8   En medio de aquel almuerzo,    él malo se sentía.
     Mandó hazerle la cama    con un negro de los suyos;
  10   púsole cinco almadraques    todos de una fina lana.
     Cobertor con que se tapa    de hojas de un limonces.
  12   Cien duques le entraron a ver    la tarde y la mañana.
     púsole cinco sábanas,    todas de una fina Holanda:
  14   Entre ellos entró un mocito    vestido a la maravilla:
     --Por tu vida el Espinés,    ¿en qué día sois nacido?.
  16   --Mi madre era una reina,    una reina que mandaba.
     mandó a pregonar un día    por las calles de Granada:
  18   Toda la que dos pariere    son hechos a la malecía.
     Quijo Dios y la fortuna    que en ella quedó la cosa
  20   y por eso me llamo Espinés,    no lo tengo por vergüenza.--

Transcrita de una fotocopia del original en letra del colector. Nota del colector: 9a almadraques = colchones. [=SGA:G1.2]

Go Back
0074:10 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3317)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Clara Bennaim (24a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Un mantón bordó el Espiner    bordado a la maravilla.
  2   Lo que se quedó en bordarle    siete semanas y un día.
     Acabada de borderle    en casa del rey se iría.
  4   --Toméis, señor, este manto,    que a vos os pertenecía.
     Lo que me quedé en bordarle,    siete semanas y un día.
  6   --Por tu vida, tú, el Espiner,    vendrás a almorzar un día.
     --Perdón, perdón, mi señor rey,    que yo malo me sentía.--
  8   Mandara hazerle la cama    la cama de enfermería,
     mandara por los doctores    que al Espiner miraría.
  10   --Por tu vida, tú, el Espiner,    la verdad tú nos dirías:
     ¿por qué te llaman Espiner,    Espiner de gran valía?
  12   --Atientos, mis caballeros,    la verdad yo vos diría.
     Mi madre era la relna,    la relna de Andalucía.
  14   En mitad de su reinado    mandó apregonar un día:
     la mujer que pare dos    de limosna comería.
  16   Nacimos yo y mi hermanito    los dos juntos en un día.
     Mi madre, como lo viera,    a la mar me tiraría.
  18   Un pescado que allí estaba    muy pronto me tregaría.
     Cuando fueron a partilde,    en la espina me hallarían;
  20   Por eso me llaman Espiner,    Espiner de gran valía.

Nota: Transcrita de una fotocopia del original en letra del colector. [=SGA:G1.3]

Go Back
0074:11 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3318)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Eugenio Silvela, entre 1905-1906 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal; cinta: G1.4 SGA). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  076 hemist.  Música registrada.

     Un manto cortó Espinel,    un manto a la maravía;
  2   se quedara por labrarle,    siete semanas y un día.
     --Beso vuestras manos, el rey,    viva la tu señoría.--
  4   Acabara de labrarle    para en ca del rey se iría.
     --Toméis, señor, este manto,    que para vos conveniá;
  6   me quedara por labrarle    siete semanas y un día.
     --¿Cuánto es su paga, el Espinel,    cuánto era su valía?
  8   --Perdón, perdón, mi señor rey,    yo vos la regalaría.
     --Yo te convido, el Espinel,    conmigo almorzar un día.
  10   --Agradecido el favor,    que yo malo me sentía.--
     Mandóle hacer la cama,    la cama de grandesía;
  12   le puso catres de oro,    las tablas de plata fina;
     púsole cinco almohades de seda    llenas de una algodonía;
  14   las borlas que cuelgan de ella    de achofar y piedra fina;
     la manta con que se tapa,    era de una grana fina.
  16   Dutores le entran a verle    siete juntos en un día.
     Entre ellos entró un mosito    un moso que gran valía.
  18   --Por tu vida, el Espinel,    ¿en qué hora fue tu nacida?;
     ¿si nasiste en San Juan,    u en la Pascua florida?
  20   --Ni nací en San Juan    ni en la Pascua florida;
     mi madre era la reina,    la reina que gran valía.
  22   En mitad de su reinado    mandó a pregonar un día:
     el que pariera dos,    a la mar los tiraría.
  24   Quiso Dios y la fortuna    que en ella cayó la farcia:
     me pariera a mí y al otro    los dos juntos en un día.
  26   Mandara por su hermana    su hermana de valentía.
     El consejo que la diera,    como ella lo quería:
  28   que hiciera una cajita    al modo de una redoma
     y echara a mí y al otro,    y nos tirara al mar fonda.
  30   Pescadores que pescaban    pescaron a la criatura;
     me tomara el pescador    a su casa me iría.
  32   Se fue el moro da con él    ya el rey se lo contaría.
     --Supieras, mi señor rey,    lo que hoy me pasaría.
  34   Se lo contó ...    como el Espinel decía,
     se vino el rey y la reina    con mucha valentía.
  36   --Tú sos mi hijo, mi alma,    tú sos mi hijo, mi vida
     y en esa hora los dos    se conserían.--
  38   Le echan en sus brazos    a su casa le llevaría.

Nota: copia mecanografiada. -32 de difícil lectura: se fue el moro de con él?; -32b el texto mecanografiado dice "ya el Rey", pero sería y al rey? [=SGA G1.4]

Go Back
0074:12 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3319)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     Un manto labró Espinés,    un manto a la maravilla,
  2   que se quedó por labrarle    siete semanas y un día.
     Acabara de labralle,    para en ca del rey se iría.
  4   --Beso vuestras manos rey,    viva vuestra señoría.
     Tomís, señor, este manto    que vos le mereciais,
  6   que me quede por labrarle    siete semanas y un día.
     --Muchas gracias, Espinés,    que yo manto me tenía.
  8   Yo te convido, Espinés,    conmigo a almorzar un dia.
     --Muchas gracias, mi señor rey,    que yo malo me sentía.--
  10   Mandóle hazer la cama,    la cama de enfermería.
     Púsole catre de oro,    las tablas de plata fina.
  12   Púsole cinco almadraques,    sábanas de Holanda fina.
     Púsole cinco almohadas,    cobertor de grana fina.
  14   Siete damas a sus pies,    otras tantas le servían.
     Siete doctores entraban    y otros siete que salían.
  16   Entre ellos había un moro,    vestido a la Turquía;
     de rodillas en el suelo    el pulso le tomaría.
  18   --Por tu vida ya, Espinés, dime,    ¿cuándo es tu nacida,
     si nacistes en San Juan    o en la Pascua florida?
  20   --Yo no nací en San Juan,    nací en la Pascua florida.
     Mi madre era la reina,    la reina que más valía,
  22   y entre todo su reinado    mandó a pregonar un día
     que la que pariera dos    que fuera galana y possa.
  24   Mi madre, por desgraciada,    en ella cayó la cosa,
     si no fuera una cristiana    que un consejo le daría.
  26   Ella se lo tomó,    como de madre con hija,
     que hiziere una caja    a modo de una redoma,
  28   y ahí me echara a mí    y a la mar me arronjaría.
     Pescadores que pescaban,    pescaron esa botella.
  30   Por eso me llamo Espinés,    no lo tengo por deshonra.--
     Y de ahi se conocieron    el rey que su hermano era.
  32   Echóle sus ricos brazos:    --Tú, mi joya, la más bella.--

Nota: -1a: apunta `el Espiner` y encima `Espinés`; a contintuación siempre aparece como Espinés. -5b: en el original (mano del colector): que vos vos le mereciais. [=SGA:G1.5]

Go Back
0074:13 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3320)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sol Acrich (61a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Un manto labró Espinel,    un manto a las maravillas
  2   que se quedó por labrarle,    siete semanas y un día;
     acabara de labrarle    para en ca del rey se iría.
  4   --Toméis, señor, este manto,    para vos vos mereciá.
     --Mercedes a ti, Espinel,    que yo manto me tenía.
  6   Convido a ti, Espinel,    conmigo a almorzar un día.
     --Perdón, perdón mi señor rey,    que yo malo me sentía.--
  8   Mandóle hacer la cama,    la cama de enfermería;
     púsole cinco almadraques,    sábanas de Holanda fina:
  10   púsole cinco almohadas    llenas de una algodonía.
     Borlas que de ellas colgaban    de aljofar y perlas finas,
  12   cobertor con [...] se tapa,    de aljofar y perlas finas.
     --Por vida tuya, Espinel,    ¿cuándo era tu nacida?,
  14   ¿si naciste en San Juan,    o en la Pascua florida?
     --Ni nací yo en San Juan    ni en la Pascua florida;
  16   Mi madre era la reina,    la reina que más valía.
     En meatad de su reinado    mandó a pregonar un día:
  18   la que pare dos en un vientre,    uno a la mar tiraría.
     Quiso Dios y la fortuna    que en ella cayó la dicha.
  20   Enfrente de ella vivía    una mora ya tan rica.
     Fue a tomar su consejo:    uno a la mar tiraría.
  24   Por eso me llamo Espinel,    no lo tengo por deshonra
     --Tú mi hijo y otro no,    corona de mi cabeza.--
  26   Ahi se conocieron    los hermanos queridos.

Variantes: -20b y atan r.[=SGA G1.6]

Go Back
0074:14 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3321)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     --Abenámar y abenamar,    moro de la morería.
  2   ¡Ay!, ¿qué torres son aquellas    labradas a maravilla?
     --El moro que las labraba    las cien doblas gana al día.
  4   Un manto bordó Espinel,    un manto a la maravilla;
     Se quedara por labrarle    siete semanas y un día.
  6   Acabara de labrarle    en casa del rey se iría.
     --Tomáis señor, este manto    labrado a la maravilla;
  8   me quedara por labrarle    siete semanas y un día.
     --¿Cuánto era, el Espinel,    cuánto era su valía?
  10   --No es menester, mi señor,    para vos se merecía.
     Perdón, perdón, mi señor rey,    que yo malo me sentía.--
  12   Mandóle hacer la cama,    la cama de gandezía;
     Púsole cinco almadraques,    sábanas de Holanda fina,
  14   púsole almohadas de seda,    cobertor de grana fina.
     Doctores que le asistieran    cuatro y cinco en el dia.
  16   --Por tu vida, el Espinel,    ¿en qué hora fue tu nacida?,
     ¿si nacistes en San Juan    o en la Pascua florida?
  18   --Mi madre era la reina,    la reina de Grandesía.
     En mitad de su reinado    mandó a pregonar un día:
  20   Todo el que pariera dos    a la mar los tiraría.
     Quiso Dios y la fortuna    que en ella cayó la dicha.--

Nota: [=SGA:G1.7]

Go Back
0074:15 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3322)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Preciada Israel (34a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  076 hemist.  Música registrada.

     --Abenámar, Abenámar,    moro de la morería,
  2   el día que tú naciste,    grandes señales había;
     la mar estaba en calma,    la luna estaba crecida
  4   hombre que en tal signo nace    no debe decir mentiras.
     --No os la diré, mi señor,    aunque me cueste la vida,
  6   porque soy hijo de un moro    y una cristiana cautiva.
     Cuando yo niño y muchacho    mi madre me lo decía
  8   que no dijera mentira,    que era grande villanía.
     Un manto bordó Espinel,    un manto a la maravilla,
  10   que se quedó por labrarle    siete semanas y un día.
     El moro que la labraba    tres doblas gana en el día:
  12   la una por la mañana    y la otra al mediodía,
     la otra por la tarde    cuando el sol se recogía.
  14   Acabara de labrarle,    en casa del rey se iría.
     --Toméis, señor, este manto,    que vos os le mereciais.
  16   --Muchas gracias, Espinel,    que yo mantos me tenía.
     Yo te convido, Espinel,    a almorzar conmigo un día.
  18   --Muchas gracias, mi señor rey    que yo malo me sentía.--
     Mandóle hacer la cama    la cama de enfermería;
  20   púsole cama de oro    y tablas de plata fina,
     púsole cinco colchones    sábanas de Holanda fina,
  22   púsole cinco almohadas,    cobertor de grana fina.
     Siete damas a mis pies,    otras tantas ala servían.
  24   Siete doctores entraban    y otros siete que salían;
     siete duques le van a ver,    todos nacidos de un día.
  26   Entre ellos iba un morito,    vestido iba a la Turquía.
     --¿Por tu vida, Espinel,    en qué día nacerías?,
  28   si nacites en San Juan    o en la Pascua florida?
     --Ni nací yo en San Juan    ni en la Pascua florida;
  30   mi madre era la reina,    la reina y aun todavía.
     En mitad de su reinado    mandó a pregonar un día:
  32   el que pariera mellizos    a la mar lo tiraría.
     Quiso Dios y la fortuna    que la suerte cayó en ella;
  34   fuerase a tomar consejo    con una vecina suya,
     El consejo que le diera    como de madre con hija:
  36   que fuera a hacer una caja    en forma de una botella.
     Ahí me metiera a mí    y a la mar me había arrojado.--
  38   Y de ahí se conoció    Espinel con su hermano.

Nota: además de una variante para el hemistiquio -18a (--Perdón, perdón, mi señor rey), la informante ofrece un segundo desenlace para el romance. Según las indicaciones del colector, en lugar de los vv 32-38, esta segunda versión acaba con: que la que pariera dos / que fuera galana y possa. // Mi madre, por desgraciada, / en ella cayó la cosa; // si non era una cristiana / que un consejo le daría: // Ella que se lo tomó / como madre con hija: // que hiciera una caja / a modo de una redoma; // pescadores que pescaban, / pescaron esa botella, // por eso me llamo Espinel, / no lo tengo por deshonra, // y de ahí se conocieron / el rey que su hermano era.// (vv 32-39). [=SGA:G1.8 y G1.9]

Go Back
0074:16 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3323)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Diego Catalán, 00/04/1948 (Archivo: AMP). Publicada en CMP 1978, vol. 3, nº ANT 8B. Transcripción de campo..  044 hemist.  Música registrada.

     --Amenama y Amenama,    moro en la morería,
  2   el día que tú nasiste    grandes señales había.
     Un manto bordó Espiné,    un manto a la maravía.
  4   Se quedara por labrarle    siete semanas y un día.
     Acabara de labrarle,    en casa del rey se iría:
  6   --Toméis, señor, este manto    bordado a la maravía.
     Me quedara por labrarle    siete semanas y un día.
  8   --¿Cuánto era, el Espiné,    cuánto era su valía?
     --No es menester, mi señor rey,    pa vos se meresía.
  10   Perdón, perdón, mi señor rey,    que yo malo me sentía.--
     Mandóle hazer la cama,    la cama de enfermería.
  12   Le puso cinco almadraques,    sábanas de holanda fina;
     doctores que le sistieran    cuatro y cinco en el día.
  14   --Por tu vida, el Espiné,    ¿en qué hora fue tu nasida?
     ¿Si nasiste en San Juan    o en la Pascua florida?
  16   --Ni nasí yo en San Juan,    ni en la Pascua florida.
     Mi madre era la reina,    la reina de grandesía.
  18   En mitá de su reinado    mandó a pregonar un día:
     todo el que tuviere dos    a la mar lo tiraría.
  20   Quiso Dios y la fortuna    que en ella cayó la dicha.
     Pues me tiraron al mar,    un hombre me libraría.--
  22   Y ahí se conoció    con su padre en aquel día.

Notas: Para una imagen mejor del manuscrito entero de Catalán [en formato PDF], tras pulsar en el enlace a la transcripción de campo, sustituya la extensión (jpg) con la de ADOBE (pdf) en el URl. { [=SGA:G1.10]

Go Back
0074:17 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3324)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Américo Castro, 00/00/1922 (Colec.: Castro, A.). Publicada en Armistead 1971b, "Un aspecto desatendido de la obra de Américo Castro", en Estudios sobre la obra de Américo Castro, pp. 189-190..  050 hemist.  Música registrada.

     Un manto labra Espinel,    un manto a la maravía.
  2   Y el manto turó en labrar    siete semanas y un día.
     Y el día que le compuzo,    para ca del rey se iría:
  4   --Tomí, señor, este manto    para vos es meresido.
     --Perdón, perdón, mi señora,    que yo malo mi sintía.
  6   Manda hazerye la cama,    la cama de enfermería.
     Púzole sinco almadraques    todos de una algondonía.
  8   Púzole sinco sábanas    todas de una olanda fina.
     Púzole sinco almohadas    todas de una grana fina,
  10   poras que d`eyas colgaban    de alzófar y piedras finas,
     cobertor con que se atapa    de ozas de un limonst
  12   y una dama a cada lado    y otri la que le servía.
     Siete duques le entran a ver,    todos los siete en un día.
  14   Y entre eyos entra un mosito    vestido a la maravía.
     Diga, dize, el Espinel,    ¿qué día fé tu nasida?
  16   si nasites por San Zuan    a por la Pascua florida.
     Su madre era una reina    y una reina temeroza.
  18   Por matá de su reinado    manda pregonar un día:
     toda la que dos pariera    que eran echos a malisia.
  20   Quizo Dios y su fertuna    que en eya cayó la coza.
     Y ayá fé a tomar consezo    con una vezina suya.
  22   Y el consezo que la diera    como de una ermana suya:
     Y era no le resibiera    y a la mar le tiraría.
  24   Pescadores que pescaban    pescaron la creatura.
     Pronto se conesieron    los dos ermanos.

Go Back
0074:18 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3325)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Rachel Serfaty de Cohén (59a). Recogida en Caracas, Venezuela por Oro Anahory Librowicz, 00/00/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Anahory Librowicz, O.). Publicada en Librowicz 1982, La Corónica, pp. 60-61.  061 hemist.  Música registrada.

     --Abenámar, Abenámar,    moro de la morería,
  2   y el día que tú nacistes    grandes señales había:
     estaba la mar en calma,    la luna estaba crecida,
  4   moro que en tal siglo nace    no debe decir mentira.
     --Yo te las diré, mi señor,    aunque me cueste la vida,
  6   porque soy hijo de un moro,    de una cristiana cautiva.
     El día que tú naciste    grandes señales había:
  8   estaba la mar en calma,    la luna estaba crecida.
     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que así decía:
  10   todo el que tuviera mellizos    a la mar le arrojaría.
     Quiso Dios y la fortuna    que la suerte cayó en ella.
  12   Mandó hazer una cajita    en forma de una botella.
     Allí metiera a Espinel    y a la mar le arrojaría.
  14   Un manto labró Espinel,    un manto a la maravilla.
     ¿Lo que se quedó en labrarle?    Siete semanas y un día.
  16   Y acabara de labrarle    para en ca del rey se iba.
     --Tomí, señor, este manto    que a vos se vos merecía.
  18   --Quédate aquí, Espinelo,    quédate a almorzar un día.
     --No puedo, mi señor rey,    que yo malo me sentía.--
  20   Mandara hazerle la cama,    la cama de enfermería;
     mandara por los doctores,    dutores de toda España.
  22   Unos le miran el pulso,    otros le miran las aguas.
     Todos dicen a una voz:    --Espinel no tiene nada.
  24   ¿En qué día naciste, Espinel,    en qué día nacerías?;
     ¿si naciste en San Juan,    o en la Pascua florida?
  26   --Ni nací yo en San Juan,    ni en la Pascua florida.
     Mi madre era la reina,    la reina que aun todavía.
  28   En mitad de su reinado,    mandó a pregonar un día
     que el que tuviera mellizos    que a la mar le arrojaría.
  30   Quiso Dios y la fortuna    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Todos dicen a una voz:    --El hijo del rey era.--

Variantes: 6a: hijo de un rey; 31b: la reina.
Notas: 4a: léase "signo"; 6a: rey; 11b: La cantora explica que se trata de la reina; 13b añade que "un moro le recogió en el mismo reino, le educó y enseñó a bordar".

Go Back
0074:19 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3326)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Ester Cohén de Benzaquén (43a). Recogida en Caracas, Venezuela por Oro Anahory Librowicz, 00/01/1981 (Archivo: AMP; Colec.: Anahory Librowicz, O.). Publicada en Librowicz 1982, p. 61.  047 hemist.  Música registrada.

     --Abenámar, Abenámar,    moro de la morería,
  2   y el día que tú nacistes    grandes señales había:
     estaba la mar en calma,    la luna estaba crecida.
  4   Moro que en tal siglo nace    no debe decir mentira.
     --Yo te la diré, Espinel,    aunque me cueste la vida,
  6   porque soy hijo de un moro,    de una cristiana cautiva.
     Cuando yo era chiquito,    mi padre me lo decía,
  8   que mentiras no dijera,    que era grande villanía.
     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que así decía:
  10   Todo hijo que naciera,    a la mar lo echaría.
     Quiso Dios y la fortuna    que la suerte cayó en ella.
  12   Hicieran una cajita    de modo de una botella.
     Y ahí metiera a Espinel    y a la mar lo echaría.
  14   Y un mantón labró Espinel,    un manto a la maravilla.
     Cuando acabó de labrarle    a casa del rey se iría.
  16   --Toméis, señora, este manto    bordado a maravilla.
     ¿Lo que tardé en labraro?    Siete semanas y un día.
  18   La gente que lo labraba    tres doblas ganaba al día,
     y el día que no labraran,    otras tantas que perdían.
  20   --¿Hijo de quién sos, Espinel,    hijo de quién serías?
     --Mi madre era la reina,    la reina que un todavía.
  22   El día que yo nací,    grandes señales había.
     Un pregón pregonó el rey,    . . . . . . . . . . . .
  24   Y de ahí se conocieron    la madre con su hijo.--

Notas: -4a: léase signo; -18a :las cien damas que lo labran; -21b: léase aún.

Go Back
0074:20 Espinelo (í-a)            (ficha no.: 3327)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Melilla-Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alegría Sibony (unos 65a). Recogida en Caracas, Venezuela por Oro Anahory Librowicz, 00/01/1981 (Archivo: AMP; Colec.: Anahory Librowicz, O.). Publicada en Librowicz 1982, p. 62.  028 hemist.  Música registrada.

     --Abenámar, Abenámar,    moro de la morería,
  2   el día que tú naciste    grandes señales había:
     estaba la mar en calma,    la luna estaba crecida.
  4   Y hombre que tal día nace,    no debéis decir mentira.
     --No vos la diré, mi señor,    aunque me cueste la vida,
  6   porque soy hijo de un moro,    de una cristiana cautiva.
     Cuando yo niño y muchacho,    mi madre me lo decía,
  8   que no dijera mentiras,    que era grande villanía.
     Un manto labró Espinel,    un manto a la maravilla.
  10   ¿Lo que se quedó por labrarle?    Siete semanas y un día.
     Y el moro que le labraba    tres doblas gana en el día;
  12   la una por la mañana    y la otra el mediodía,
     y la otra por la tarde,    cuando el sol ya se ponía.
  14   Un pregón pregonó el rey,    un pregón que así decía:--

Nota: la recitadora es natural de Melilla-Tetuán.

Go Back
Back to Query Form