Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 71


0080:36 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 4827)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Francesc Pelai Briz, (Archivo: AMP; Colec.: Briz, F. P. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Briz 1871, Cansons de la terra: Cants populars catalans, pp. 158-160, notación musical p. 158. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), nº 27:1CT3, pp. 83-84.  062 hemist.  Música registrada.

     Si n`hi ha una dama    dama de Galicia,
  2   son marit es fora    á la romería.
     --Jo no dormo, no,    no estich adormida.--
  4   Diu que s` hi estará    un any y un dia.
     Ja `n pareix la dama    ab molta alegría.
  6   Mentre está parint    son marit arriba;
     tot pujant la escala    cau esmortuido.
  8   --Mare mía, mare,    sentó gran ruido.
     --Ne son las criadas    que saltan y riuhen.
  10   Se `n ha mort un gran,    un gran de la vila,
     n`hi fan un enterro    ab una música.
  12   --Mare mia, mare,    quin dia iré á missa?
     --Filia, las pagesas    estant quinze días,
  14   y las menestralas    los quaranta días;
     tú com á primpcesa    un any y un dia.
  16   --Mare mia, mare,    quin vestit duria,
     lo vestit de seda    ó`l de plata fina?
  18   --Si`t posas lo negre    mes be t` estaría.--
     Al sortir de casa    sent la gente que diuhen:
  20   --Ara vé la dama,    ara vé la viuda!--
     --Mare mia, mare,    sent la gent que diuhen?
  22   --Ne son criaturas    no saben que dirse,
     lo que óuhen ais grants    los xichs també `u diuhen.
  24   --Las campanas van,    per qui tocarían?
     --Tocan per un gran,    un gran de la vila.
  26   --Ne cava `l fosser,    per qui cavaría?
     --Filia meva, filia,    també hauré de dirtho,
  28   ton marit s` es mort,    has quedada viuda;
     ton marit s` es mort    á la romería.
  30   --Mare mia, mare,    héuse aquí ma filia,
     que me`n vaig al Cel    ab qui tant volia.--

Variantes: -30 Mare mia, mare, / vos encoman lo fill / que me`n vaig al Cel / áveure `l meu marit.

Go Back
0080:49 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 8069)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 204A, pp. 155-156.  066 hemist.  Música no registrada.

     Ya n` era una dama    una dama linda
  2   que té de parí    y no sap lo dia.
     --Lo que sento jo    serás mal servida.
  4   --Mal servida no,    mentre que tu hi sigas.
     --Yo m` en tinch d` aná    á la Romanía,
  6   estaré á torná    un any y un día.--
     Al surtint del quarto    cau esmortuido.
  8   --Ay mare, la mare,    ¿qu` es aquet ruido?
     --En son las criadas    y `ls criats que riuhen.
  10   --¿Qu` es aquet cantá,    aquesta musica?
     --S` en ha mort un gran    el més rich de la vila.
  12   --Ay mare. la mare.    ¿mon marit sería?
     --Ton marit es fora    á la romería,
  14   Estará á torná    un any y un día.
     --Ay mare, la mare,    ¿quán eixiré á misa?
  16   --Ay! las mes pobretas    estan quinse dias,
     y las menestralas    un mes y un dia,
  18   y tu com á dama    un any estaría.
     --Ay mare, la mare,    aixó no-ho faría,
  20   per a-contentarla    un mes y un dia.
     --Ay mare, la mare,    ¿quin vestit duría?
  22   --El de tissú d` or    y de seda fina
     o `l de Sant Josep    per `ná més bonica?--
  24   Al eixint de casa    els infants ya dien:
     --Ara ve la dama,    ara ve la viuda:
  26   té `l marit qu` es mort    y ella va bonica.
     --Ay mare, la mare    els infants ¿qué dien?
  28   --Dexa di `ls infants    no tenen judici.
     --Que dien els grans    els xichs també ho dien.
  30   Ay filla, la filla,    si vols que t` ho diga,
     ton marit es mort    á la romería.
  32   --Ay mare, la mare    l` encomano `l hijo,
     que m` en vaig al cel    am el meu marido.--

Notas: Milà enmendó los siguientes versos, que según indican sus notas decían: -3b estarás m, s.; -9b criados q. r.; -12b será `l meu marido; -23a Y `l d. San José; -26a Te `l marido muerto; -3la Es tu marido muerto.
Título original La viuda.

Go Back
0080:50 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8070)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 204bis, pp. 157-158.  072 hemist.  Música no registrada.

     Al quarto de don Francisco    galans plós y dols hi havía
  2   y al quarto de donya Ana    galans bailadas hi havía.
     Sa sogra n` entrava al quarto    molt fellona y molt trista:
  4   --Que tiene la mi a madre,    de que n` estaba tan trista?
     --Tinch un únele capellá,    s` ha muerto á la morería.
  6   No plore, la mia madre,    d` uneles altres n` hi havía.
     L`enterrá sense campanas    perque no`n haje sentida.
  8   --¿M` en diría, la mia madre,    donde estava don Francisco?
     --Don Francisco está á la Corte    que el rey mandado l` havía.
  10   --¿No `m diría, mia madre,    quanto tiempo allá estaría?
     --Unos hi estan un año,    otros un any y un dia;
  12   com don Francisco es amat,    cumplirá un any y deu dias.
     --No `m diría, mia madre,    quant tiempo estaré á eixí missa.?
  14   -- Unas hi estan un mes,    otras estan quince dias,
     otras. estan tres semanas,    otras un any y un dia.
  16   Vos, como doña Ana hermosa,    cumplireis l` any y deu dias.
     --Nom diría la mia madre,    de quin coló van vestidas?
  18   --Unas hi van de domas    altras de tapicería,
     otras hi varen (!) de perlas    otras de luto vestidas,
  20   vos, como doña Ana hermosa,    de luto hi iréis vestida.--
     Al exirne de la puerta    toda la gente decia:
  22   --Ahora ix la linda hermosa,    ahora ix la linda viuda.
     --Nom diría, linda madre,    qu` es lo que la gente dice?
  24   --No lo dice por ti, doña Ana,    que (solo?) por mi lo decian.--
     Al entrantne de la Iglesia    toma del agua bendita:
  26   --Agua bendita te tomo    por un año y por un dia.--
     Ella vegué una tomba    que de luto está vestida,
  28   ella se pone á leer    trova qu` es lo seu marido.
     Quant doña Ana ha visto esto    cau en terra esmortuida;
  30   no la pueden retornarla    vino blanco y malvasía,
     si no son tres parauletas    que sa sogra li decia:
  32   --Alceuvos, fló de las flós,    alceuvos floretas mias,
     capellá qu` es al altá    ya passava ara la missa.--
  34   Al exintne de la Iglesia    toma del agua bendita.
     --Agua bendita te tomo    por un año y por un dia.--
  36   Don Francisco murió al mars,    doña Ana al maig moría.

Nota de Milà: -26 I q. d. l. va v.
Título original: La viuda.

Go Back
0080:62 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 8698)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Francesc Pelai Briz, (Colec.: Briz, F. P.). Publicada en Briz 1871, pp. 158-160 (notación musical, p. 158). Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), p. 83-84, nº 27: 1CT3.  062 hemist.  Música registrada.

     Si n`hi ha una dama    dama de Galicia,
  2   son marit es fora    á la romería.
     --Jo no dormo, no,    no estich adormida.--
  4   Diu que s`hi estará    un any y un dia.
     Ja`n pareix la dama    ab molta alegría.
  6   Mentre está parint    son marit arriba;
     tot pujant la escala    cau esmortuido.
  8   --Mare mia, mare,    sento gran ruido.
     --Ne son las criadas    que saltan y riuhen.
  10   Se`n ha mort un gran,    un gran de la vila,
     n`hi fan un enterro    ab una musica.
  12   --Mare mia, mare,    quin dia iré á missa?
     --Filla, las pagesas    estant quinze dias,
     tú com á primpcesa    un any y un dia.
  16   --Mare mia, mare,    quin vestit duria,
     lo vestit de seda    ó`l de plata fina?
  18   --Si`t posas lo negre    mes be t`estaria.--
     Al sortir de casa    sent la gente que diuhen:
  20   --Ara vé la dama,    ara vé la viuda!-
     Mare mia, mare,    sent la gent que diuhen?
  22   --Ne son criaturas    no saben que dirse,
     lo que óuhen als gants    los xichs tambié`u diuhen.
  24   --Las campanas van,    per qui tocarian?
     --Tocan per un gran,    un gran de la vila.
  26   --Ne cava`l fosser,    per qui cavaria?
     --Filla, meva filla,    tambè haurè de dirtho,
  28   ton marit s`es mort,    has quedada viuda;
     ton marit s`es mort    á la romerá.
  30   --Mare mia, mare,    héuse aquí ma filla,
     que me`n vaig al cel    ab qui tant volia.--

Variantes: -30b vos encoman lo fil; -31b á veure `l meu marit.

Go Back
0080:41 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 5919)

Versión de Albacete (ay. Albacete, p.j. Albacete, Albacete, España).   Recitada por Dolores Useros López (51a). Recogida por Juana Marín Puche, 00/03/1979 (Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Campa 1998, VI.II.39b, p. 296.  022 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   y viene corriendo    por ver a su hijo.
     --Cúreme usted, madre,    estas cinco heridas,
  4   que voy a entrar a ver    la recién parida.--
     --¿Cómo estás, Teresa,    de tu feliz parto?
  6   --Yo estoy bien, don Pedro,    ¿tú no vienes malo?
     --Algo malo vengo,    pero no hay cuidado.--
  8   Al salir del cuarto    don Pedro expiraba.
     --¿Qué es ese ruido    que hay en la cocina?
  10   --Que han venido a verte,    como estás parida.--
     Tocan las campanas    con mucha alegría
  12   porque no se entere    la recién parida.
     Cuando ella se levanta    y dice a su tía:
  14   ¿Qué traje me pongo    para ir a misa?
     --Ponte el traje negro,    que te convendría.
  16   Y al salir de misa    todos la miraban:
     --¡Qué viuda tan linda,    que viuda tan guapa!--
  18   Al volver a casa    triste y afligida,
     con un cuchillo    se quitó la vida.
  20   Tocan las campanas    con mucha tristeza
     porque ahora han muerto    don Pedro y Teresa.

Go Back
0080:68 Muerte ocultada (6+6 pareados+í-a)            (ficha no.: 9448)

Versión de Las Mohedas (ay. Bogarra, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por Adriana Cano Sánchez (80a). Recogida por Vicente Ríos Aroca y Ángel López González, 00/11/1982 (Colec.: Ríos Aroca, V.). Publicada en Fraile Gil 2000, p. 59.  056 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   ya viene llorando    por ver a su hijo.
     --Cúreme usté, madre,    estas cinco heridas,
  4   que vengo a entrar    a ver la recién parida.--
     --¿Cómo estás, Teresa    , de tu filí parto?
  6   --Yo estoy bien, don Pedro.    ¿Tú no vienes malo?
     --Acaba, Teresa,    de dar tus razones,
  8   que lo está esperando    el rey de las Cortes.- -
     Al salir del cuarto    don Pedro expiró,
  10   y Teresa queda    con pena y dolor.
     Tocan las campanas    con mucha alegría
  12   pa que no se entere    la recién parida.
     Ya cumple Teresa    los cuarenta días
  14   y empieza a vestirse    para ir a misa.
     Le dice a su suegra,    como buena amiga:
  16   --¿Qué traje me pongo    para ir a misa?--
     Contesta la suegra,    como buena amiga:
  18   --Ponte el traje negro,    que te convenía.--
     Al ir por la calle    esto le decían:
  20   --¡Qué viuda tan guapa!    ¡Qué cara más linda!--
     Se volvió a su casa    triste y afligida.
  22   Le dice a su suegra,    como buena amiga.
     --¿Qué es esa palabra    que a mí me decían?
  24   --Don Pedro se ha muerto,    tú no lo sabías.--
     Se metió en el cuarto,    corrió las cortinas,
  26   y con un puñal    se quitó la vida.
     Tocan las campanas    con mucha tristeza
  28   por que ya habían muerto    don Pedro y Teresa.

Go Back
0080:69 Muerte ocultada (6+6 pareados+í-a)            (ficha no.: 9449)

Versión de El Cubillo (ay. Robledo, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por Araceli Pallarés Marín (72a). Recogida por Vicente Ríos Aroca y Ángel López González, 00/11/1982 (Colec.: Ríos Aroca, V.). Publicada en Fraile Gil 2000, p. 60.  056 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro de    la guerra herido,
  2   y viene corriendo    por ver a su hijo.
     --Cúreme usté, madre,    estas cinco heridas,
  4   que voy a entrar    a ver la recién parida.
     --¿Cómo estás, Teresa,    de tu feliz parto?
  6   --Yo estoy bien, don Pedro.    ¿Tú no vienes malo?-
     Al salir del cuarto    don Pedro expiró,
  8   se quedó Teresa    con pena y dolor.
     --Te digo, mi suegra,    como buena amiga,
  10   ¿qué es ese ruido que    hay en la cocina?
     --Te digo, mi nuera,    como buena amiga,
  12   que juega a las cartas    como tú parida.--
     Ya cumplió Teresa    los cuarenta días.
  14   Empezó a vestirse    para ir a misa.--
     Te digo, mi suegra,    como buena amiga,
  16   ¿qué traje me pongo    para ir a misa?
     --Te digo, mi nuera,    como buena amiga,
  18   ponte el traje negro,    que te convenía.-
     Yendo por la calle    todos le decían.
  20   -¡Qué viuda tan guapa!    ¡Qué cara tan linda!
     --Te digo, mi suegra,    como buena amiga
  22   ¿qué es esa palabra    que a mí me decían?
     --Te digo, mi nuera,    como buena amiga,
  24   que don Pedro es muerto,    tú no lo sabías.--
     Se metió en el cuarto,    corrió la cortina,
  26   y con un cuchillo    se quitó la vida.
     Tocan las campanas    con mucha tristeza
  28   por que ya son muertos    don Pedro y Teresa.

Nota del editor (61-62): Las versiones más antiguas (hexasilábicas) justifican la muerte del protagonista por un percance sufrido en la caza, precisamente en la caza de una fiera presa que fuera antojo de su compañera. Más tarde, la tradición oral, donde se confunden uerra y caza como origen de mil males y aventuras, fue sustituyendo aquella eripecia cinegética por ésta otra causa bélica.... Las versiones de seis sílabas, cantadas desde Cuenca a Cádiz y desde Albacete a Huelva, forman parte, a pesar de su trágico rgumento, del corpus navideño que acompañan zambombas y almireces.

Go Back
0080:15 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 3245)

Versión de Corao (parr. Abania, ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Antonia Millán (o Miyar) (24a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 32, pp. 155-159). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 95-6 (nº 40). Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 113-114.  064 hemist.  Música registrada.

     Cazador que va cazando    al monte cuando solía,
  2   lleva los perros cansados    y el gamo más no podía;
     llovía y achaguzaba    en agua muy menudina,
  4   iba cerrando la noche    y la senda ya perdía.
     Diérale el mal de la muerte,    para casa se venía.
  6   --Hágame la cama, madre,    en este cuarto de arriba,
     y si de este mal me muero    a doña Ana no lo diga,
  8   que como é niña pequeña    de pena se moriría.--
     A otro día por la mañana    don Pedro ya muerto había;
  10   ya se encienden las candelas    donde fuego non había,
     ya se tocan las campanas    que tocarse no solían.
  12   --Dígame, suegra del alma,    dígame, madre querida,
     que yo para dir a misa    ¿cuál vestido me pondría?
  14   --Doña Ana, como eres blanca,    lo negro bien te estaría.
     --¡Viva, viva el mi don Pedro,    la prenda que más quería,
  16   que para ponerme luto    bastante tiempo tendría!--
     Las doncellas van de luto,    ella de pascua florida;
  18   encontraron un pastor    que tocaba la guacina.
     --¡Oh, qué viudina tan guapa,    oh, qué viudina tan linda!
  20   --Dígame, suegra del alma,    dígame, madre querida,
     ¿qué nos dice aquel pastor    que tocaba la guacina?
  22   --Que caminemos, doña Ana,    que perderemos la misa.
     --Ya me miraba la gente    que mirarme non solía.
  24   --Amirábante, doña Ana,    como sales de parida.
     --Ya está tapado aquel tumbo    que taparse non solía.
  26   --Es por mi sobrín don Juan    que se murió allá en Sevilla.--
     Encontraron un señor    que a doña Ana mal quería.
  28   --El tu don Pedro, doña Ana,    un año ya muerto había.--
     Retorció sus manos blancas,    sus anillos quebraría.
  30   --¡Oh, desdichada mi suegra,    que tan gran muerte encubría!
     --Si te la encubrí, doña Ana,    no es por mal que te quería.--
  32   A otro día por la mañana    doña Ana muerto había.
     ¡Válgame la madre santa,    válgame Santa María!

Nota del editor: En el texto, 14a etc., Doñana.

Go Back
0080:51 Muerte ocultada (í-a)            (ficha no.: 8171)

Versión de Santianes del Agua (parr. barrio de Peme, ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Ramona Otero Caldueño. Recogida por Silvestre Frade, 17/12/1884 (Archivo: AMP; Colec.: S. Frade (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 96, nº 41: 2AS2 (errados los colectores) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  070 hemist.  Música registrada.

     De la guerra vien` don Hueso    con una mortal herida,
  2   van a verle duques, condes,    va [a] verle toda la villa;
     y va [a] verle la su madre,    la su madre dolorida.
  4   --Albricias, don Hueso, albricias,    que doña Ana está parida,
     doña Ana parida estaba    y un hijo varón tenía.
  6   --Llamarán hijos sin padre    a mis hijos, madre mía.--
     Las voces que da su madre    desde la ciudad se oirían.
  8   Con muchísima tristeza    la madre a casa volvía.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  10   ¿qué voces eran aquellas    que en alta ciudad se oían?
     --Casárase hijo del rey,    o algún grande moriría.
  12   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     cuando pare una mujer,    ¿cuánto tarda en ir a misa?
  14   --Yo cuando parí a don Hueso,    tardara un año y un día.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  16   yo, para ir a misa,    ¿qué vestido llevaría?
     --Como eres blanca, doña Ana,    lo negro bien te caería.
  18   --No me cae bien, mi suegra,    no me cae bien, suegra mía,
     no me cae bien lo negro,    iré de Pascua florida.--
  20   Tomó el niño de la mano,    que iba dando la varita.
     El pastor de las sus vacas    dice con la su cuernita:
  22   --¡Oh, qué viuda tan alegre,    oh, qué viuda tan florida!
     ¡Como había de ir de luto,    iba de Pascua florida!--
  24   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     el pastor de las mis vacas,    ¿qué dice con la cuernita?
  26   --Que corras, hija doña Ana,    que perderemos la misa.--
     A la entrada de la iglesia    toda la gente la mira.
  28   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     ¿por qué me mira la gente,    que mirarme no solía?
  30   --Mirárate, hija doña Ana,    porque sales de parida.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  32   ¿de quién son aquellas velas    que en la iglesia relucían?
     --La velas son de don Hueso,    que en la guerra moriría.
  34   --¡Oh malhaya, la mi suegra,    oh malhaya, suegra mía,
     como había venir de luto,    vine de Pascua florida!--

Nota: Remitida a J. Menéndez Pidal; original ms. de letra de S. Frade.

Go Back
0080:52 Muerte ocultada (í-a)            (ficha no.: 8172)

Versión de Linares (ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Victoria Suárez (73a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 97, nº 42.:2AS3 y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  072 hemist.  Música registrada.

     Un lunes por la mañana    don Pedro a caza salía;
  2   caminara siete leguas    sin encontrar cosa viva,
     si no es un cuerpoespino    que pa` los perros valía.
  4   --Coméle, perros, coméle,    que aquí otra cosa no había.--
     Al cabo de siete leguas    a su casa se volvía.
  6   --Albricias le doy, don Pedro,    que dármelas bien podía,
     `tá la infantina en la cama    y un mayorazu tenía.
  8   --El será hijo sin padre,    vos sin hijo, madre mía.
     Hágame la cama, madre,    que en ella me moriría.--
  10   Mientras que le hizo la cama,    subiera a ver la parida.
     --Bauticemos este niño,    pues que Dios le ha dado vida.
  12   --Para bautizar el niño    no me aguardes, vida mía,
     que los palacios del rey    quedan en la guarda mía.
  14   Lo que le encargo, mi padre,    lo que le encargo es, mi vida,
     que no lo diga a doña Ana    sin que se cumpla año y día,
  16   que como es niña chiquita    el niño no criaría.--
     --Dígame usted, la mi suegra,    regalo del alma mía,
  18   ¿qué vestido pondré yo    pa` dir el domingo a misa?
     --Como eres blanca y hermosa,    lo negro bien te estaría.
  20   --Mejor me está de encarnado    mezclado con plata fina.--
     Diba el chiquillo delantre    jugando a la varetilla.
  22   --¡Qué viudina tan alegre,    qué viudina, vida mía;
     tiene el marido difunto,    de encarnado va vestida!
  24   --Diga, diga, la mi suegra,    regalo del alma mía,
     ¿qué dice aquel pastorcillo    con aquella su vocilla?
  26   que alergue el paso, doña Ana,    que perderemos la misa.
     --Dígame usted, la mi suegra,    regalo del alma mía,
  28   ¿qué dice aquel tumbo negro    con aquel letrero arriba?
     --Por mi sobrino don Juan,    que se murió allá en Castilla.
  30   --Dígame usted, la mi suegra,    regalo del alma mía,
     ¿cómo me mira la gente    más que otras veces solía?
  32   --Porque eres blanca y hermosa    y tú sales de parida.
     --¡Oh, malhaya la mi suegra,    oh, malhaya suegra mía!
  34   que tengo el marido muerto,    de encarnado voy vestida.
     --No me maldiga doña Ana,    no me maldiga, mi vida,
  36   que así lo dejó encargado    el que a ti más te quería.--

Lecturas del segundo original (copia en limpio): -16a q. c. e. n. pequeña; falta todo el texto desde el v. -22 en adelante. En el primer original: -6a bienvenido sea don P. luego tachado y sustituído según texto.
Nota: Manejamos dos originales mss. de letra de J. Menéndez Pidal

Go Back
0080:53 Muerte ocultada (í-a)            (ficha no.: 8173)

Versión de Asturias s. l. (Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, antes de 00/00/1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Al llegar a la iglesia    toda la gente la mira.
  2   --¿Por qué me mira la gente    que mirarme no solía?
     --Como eres linda muchaha    vienes a misa parida.--
  4   A la puerta de la iglesia    un letrero alcontraría;
     lo que decía el letrero,    que don Pedro muerto había.
  6   --¡Oh, malhaya la mi suegra,    oh, malhaya suegra mía,
     oh, malhaya la mi suegra,    que tal muerte me encubría.
  8   --Si te la encubrí, doña Ana,    doblada es la pena mía,
     que me lo dejó mandado    el que tanto te quería.--

Nota: Ayunt. quizás Ribadesella; Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal). El fragmento se omitió en la ed. de RTLH, 12.

Go Back
0080:54 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8373)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, 02/08/1991 (Colec.: Suárez López, J.). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 59:8, pp. 513-514.  091 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba don Buiso,    a cazar como solía,
  2   los perros iban cansados    la caza no le venía;
     se volviera pa su casa    más triste que non salía.
    
(le dice la madre)
  4   --Aquí te traigo, don Buiso,    noticias de la alegría,
     ya pariera Doñana    un hijo que arrelucía,
  6   un niño que arrelumbraba    que al mismo Dios parecía.
     --Ese niño, la mi madre,    sin padre se criaría.
  8   --¡Ay, sin padre no por cierto,    porque él buen padre tenía!
     --Traigo la muerte en el cuerpo,    mi Dios me la quitaría,
  10   no lo diga usté a Doñana    hasta un año y un día.--
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  12   mis ventanas `taban abiertas,    ¿de mí quién las cerraría?
     --Las cerré yo, Doñana,    pa que el frío no te entraría.
  14   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     mis cuartos `taban barridos    ¿de mí quién los mancharía?
  16   --Los manchó la gente, Doñana,    que a ti verte venía.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  18   ¿qué tiempo tardan en ir    las paridas a la misa?
     --Doñana, siete semanas,
  20   pero tú como eres señora,    un año ya más un día.--
     Ayer se cumple tal año    y hoy se cumple tal día.
  22   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     ¿dónde vai el mió don Buiso    que él a verme no venía?
  24   --El tu don Buiso ha ido    a una bodas en Sevilla,
     ha dicho que no venía    hasta un año y un día.
  26   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     ¿a ver qué ropas pongo    yo para ir a la misa?
  28   --Doñana, como eres blanca,    la negra bien te estaría.
     --¡Ay, qué tontas son las suegras    y quien de suegras se fía!,
  30   ¿tando mió don Buiso vivo    voy ir de luto a la misa?--
     No hizo caso de su suegra,    se vistió de seda fina.
  32   --¡Ay, que viuda tan guapa,    ay, que viuda tan linda!
     --¿Qué les pasa a la gente    que tanto que pa mí miran?
  34   --Doñana, como eres guapa,    tú muy bien les parecías.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  36   ¿de quién es aquél velatorio    que el corazón me partía?
     --Aquel velatorio, Doñana,    ¡las cosas que más querías!,
  38   ayer se cumplió tal año    y hoy se cumple tal día.
     --¡Bien mala fue la mi suegra,    bien mala fue, suegra mía,
  40   bien mala fue la mi suegra,    que tanto me lo encubría!--
     Se volviera pa su casa    más triste que non salía;
  42   se abrazó a un crucifijo    que allí en la sala tenía.
     --¡Quien dio a mi Pedro la muerte    que me quite a mí la vida!--
  44   Las campanas aquel pueblo    de par en par se tañían,
     por el alma de Doñana    que a los cielos se subía,
  46   le quedó el niño en los brazos    como el sol cuando nacía.

Nota: La informante aprendió los romances de su madre, natural del mismo pueblo.

Go Back
0080:55 Muerte Ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8375)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Manuela Rodríguez Gavela (81a). Recogida por Jesús Suárez López, 20/08/1991 (Colec.: Suárez López, J.). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 59:9, pp. 514-515.  063 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba el don Pedro,    a cazar como solía,
  2   los perros iban cansados,    la caza no le venía,
     se arrimara    al pie de una fuente fría.
  4   --Albízaras ten`s, mi hijo,    un hijo varón tenías.
     --Ese hijo, la mi madre,    sin padre se criaría.
  6   --¡No digas eso, mi hijo,    qui él buen padre tenía!
     --Traigo la muerte comigo    haciéndome compañía,
  8   no lo diga a Doñana    hasta un año y un día.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  10   ¿dónde fue el mió don Carlos    que él a verme no venía?
     --Tu don Carlos, Doñana,    fuói a unas bodas a Sevilla,
  12   no viene hasta un año y un día.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  14   mis cuartos `taban barridos,    mi Dios ¿quién los mancharía?
     --Fue la gente, Doñana,    que ella a verte venía.
  16   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     las paridas n` esta tierra    ¿de qué tiempo van a la misa?
  18   --Las que traigan una hembra    van dentro de quince días,
     las que traen un varón    dientro de un año y un día.
  20   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     la gente a mí mucho me amira.
  22   --Doñana, como eres guapa,    la gente muy bien les parecías.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  24   yo para ir a la misa    ¿qué ropas llevaría?
     --Doñana, como eres blanca,    la negra bien te taría.
  26   --`Tando el mióu don Pedro vivo,    ¿yo voy ir de luto a la misa?--
     Quitando ropas de cada día,
  28   poniéndolas de seda    pa ir a la misa.
     --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  30   ¿de quién era aquella tumba    que el corazón me partía.
     --¡Aquella tumba, Doñana,    de las cosas que más querías!--
  32   Las campanas del paraiso    de par en par se tañían,
     por el alma de Doñana    que pa los cielos subía.

Go Back
0080:20 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4811)

Versión de Navalmoral de la Sierra (ay. Navalmoral, p.j. Ávila, Ávila, España).   Recitada por Clotilde Martínez. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Marazuela Albornós 1964, Cancionero Segoviano, pp. 338-339 , notación musical p. 131). Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), nº 4:1AV1, p. 62.  074 hemist.  Música registrada.

     Estaba doña Ana    en día de parir
  2   y se la ha antojado    el cuerpo `un jabalí.
     Y salió don Bueso    al monte a cazar,
  4   en un prado de rosas    se ha puesto a merendar.
     Y ha visto de venir    a un gran jabalón;
  6   y don Bueso al puerco    le dio en el corvejón,
     y el puerco a don Bueso,    en el corazón.
  8   Carros y carretas    van a por el puerco;
     damas y galanes    van a por don Bueso.
  10   --¿Cómo te va, Ana,    del parto primero?
     --A mí bien me va,    vos si venís bueno.
  12   Arrímate, don Bueso,    arrímate a la cama,
     y verás al infante    cómo busca la mama.
  14   --No puedo arrimarme,    porque el rey me llama.
     Y si no viniera,    como te sucede,
  16   ahí queda mi madre    pa que te consuele.
     --Suegra, la mi suegra,    la mi siempre amiga.
  18   ¿cuál es ese ruido    que suena allá arriba?
     --Esos son los toros,    de que estás parida.
  20   --Suegra, la mi suegra,    la mi siempre amiga,
     ¿por qué doblan tanto    las campanas lindas?
  22   --Por un hijo mío    que se ha muerto en Indias.
     --Suegra, la mi suegra,    la mi siempre amiga,
  24   ¿de qué tiempo salen    las parías a misa?
     --Pues unas al mes,    otras quince días,
  26   tú saldrás al año,    que te convenía.
     --Suegra, la mi suegra,    la mi siempre amiga,
  28   ¿de qué visto yo    pa salir a misa?
     --Vístete de negro,    que te convenía.
  30   --Suegra, la mi suegra,    la mi siempre amiga,
     ¿de qué visto al niño    pa salir a misa?
  32   --Vístele de negro,    que te convenía.
     --¡Qué viuda tan bella,    qué viuda tan linda!
  34   --No mires pa atrás    que es descortesía.
     --Suegra, la mi suegra,    la mi siempre amiga,
  36   ¿cuya es esta la[u]de    de oro enguarnecida?
     ¡Su hijo un año muerto    y nada me decía!

Notas (ed. de RTLH v. 12, pp. 62-63): La ed. ofrece los siguientes errores: 33a, b vida (dos veces): -36a lande; -36b engueraecida. La copia de 1933 (a máquina) llama Bueno a Bueso en -6a, -7a, -12a, y ofrece los errores -11b buenos, -33a, b vida (enmendado a pluma): -36a lande.

Go Back
0080:17 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4808)

Versión de Malpartida de Plasencia (ay. Malpartida de Plasencia, p.j. Plasencia, Cáceres, España).   Recogida por Gregoria Canelo de Paredes, 00/00/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 1:1CC1, pp. 59-60.  100 hemist.  Música registrada.

     Estando don Hueso    un día a cazar,
  2   de que no vido a nadie,    se puso a merendar.
     Y ya vido un puerco    emporcando el río;
  4   se levantó don Hueso    y le ha tirado un tiro.
     Al puerco le ha dado    en el corvejón,
  6   y a don Hueso le ha dado    en el corazón.
     Al puerco le llevan    a la carnicería;
  8   y a don Hueso le llevan    a su madre querida.
     --Límpieme usted, mi madre,    aquestas heridas,
  10   que voy a ver a doña Ana,    la recién parida.
     --¿Cómo te va, doña Ana,    del parto primero?
  12   --A mi bien me va,    como vos vengáis bueno.
     Acércate, don Hueso,    a la mi cabecera,
  14   verás al infante,    mamando la teta.
     --Despáchate, doña Ana,    en breves razones,
  16   que me está llamando el rey    para ir a su corte.
     --Pues si te llama el rey    para ir a su corte,
  18   yo soy una cuitada,    paridita de anoche.
     --Dispénseme, doña Ana,    que no espere más;
  20   doy un beso al infante    y voy a marchar.
     Comer y regalarse    y llevarse buena vida,
  22   ahí te queda una suegra    que te asistiría.
     --Yo no quiero cuidarme,    ni darme buena vida,
  24   porque yo lo que quiero    es la tu compañía.--
     --Dígame usted, mi suegra,    mi suegra querida,
  26   ¿qué ruido suena    en el patio de arriba?
     --No te asustes, Ana,    no te asustes, hija;
  28   es que juegan cañas    a la recién parida.
     Las negras, mi alma,    las blancas, mi vida.
  30   (Y yo no la digo    lo que sucedía,
     de pena muriera    cuando lo sabría,
  32   que mi hijo ha muerto    de sus dos heridas).--
     --Dígame usted, mi suegra,    mi suegra querida,
  34   ¿de qué traje salen    a misa de parida?
     --Unas salen de lana,    otras de seda fina,
  36   tú saldrás de luto,    porque te convenía.
     --Dígame usted, mi suegra,    mi suegra querida,
  38   ¿de qué tiempo salen    a misa de parida?
     --Unas salen al mes,    otras a los quince días,
  40   tú saldrás al año,    porque te convenía.--
     Ya ha salido a misa    la viudita linda;
  42   cuando ella pasaba,    la gente decía:
     --Ha muerto don Hueso    y ella no lo sabía,
  44   que cuando lo sepa,    ¡cuánto lloraría!--
     Al entrar en la iglesia    la dijo el señor cura:
  46   --¡Qué varón tan grande    y qué linda viuda!
     --Maldita sea mi suegra,    mi suegra maldita,
  48   que no quiso decirme    lo que en mi casa había.
     Cierren mis balcones,    corran mis cortinas,
  50   que ha muerto don Hueso    y yo no lo sabía.

Go Back
0080:13 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 3015)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a) y Josefa García Barrera (40a) y Rafaela García Barrera (50a) y Amelia Sena (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.6.  058 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pepe    de la guerra herido,
  2   ya viene con ansias    de ver a su hijo.
     --Cúrame usted, madre,    estas cinco herías
  4   pa que no se entere    la recién paría.
     --¿Cómo estás, Teresa,    de tu bien y parto?
  6   --Yo estoy buena, Pepe,    si tú no estás malo.
     --Acaba, Teresa,    de dame razones,
  8   que me está esperando    el rey de los soles.
     --Dígame usted, suegra,    como buena amigo,
  10   ¿qué ruido es ese    que hay en la cocina.
     --Yo te lo digo, nuera,    como buena amigo,
  12   que son los chiquillos    jugando a engorrillas.--
     Ya cumplió Teresa    los cuarenta días,
  14   ya llegó la hora    para ir a misa.
     Dígame usted, suegra,    como buena amigo,
  16   ¿qué traje me pongo    para ir a misa.
     --Yo te digo, nuera,    como buena amigo,
  18   que te ponga(s) el negro,    que vas más cumplia.--
     Al entrar la iglesia    oyó que decían:
  20   --Qué viuda más guapa    la recién paría.
     --Dígame usted, suegra,    como buena amigo,
  22   ¿qué palabra es esa    que he escuchao yo en misa?
     --Yo te digo, nuera,    como buena amigo,
  24   don Pepe se ha muerto,    tú no lo sabías.--
     Corrió pa su casa,    corrió las cortinas,
  26   y al niño chiquito    le quitó la vida;
     con el mismo cuchillo    también se la quita.
  28   Doblan las campanas    con mucha tristeza,
     porque ya se ha muerto    don Pepe y Teresa.

Go Back
0080:14 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 3146)

Versión de Rivera de los Molinos (ay. Tarifa, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por María Velasco Delgado (40a). Recogida por Margarita Ruíz González, publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 20.  080 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   ya viene que vuela    por ver a su niño.
     --Cúrame usted, madre,    y estas cinco heridas
  4   pa que no lo note    la recién parida.--
     --¿Cómo estás Teresa,    de tu feliz parto?
  6   --Yo quedo bien, Pedro,    si tu vienes sano.
     --Yo muy bien, Teresa,    y gracias a Dios;
  8   enséñame el niño    que lo vea yo.
     Bien están, Teresa,    tus conversaciones,
  10   que me está esperando    el rey de la Corte.--
     Al salir a la puerta    don Pedro suspira,
  12   porque se ha dejado    la recién parida.
     Al entrar a la cocina    don Pedro expiró,
  14   se quedó la madre    con pena y dolor.
     Repicaron las campanas    con mucha alegría,
  16   pa que no lo note    la recien parida.
     --Dígame usted, suegra,    como buena amiga,
  18   ¿qué ruido es ese    que hay en la cocina?
     --Yo te digo nuera,    como buena amiga,
  20   campanas de lance    como tu sabías.--
     Ya cumplió Teresa    los cuarenta días,
  22   ya van a decirle    y a Pedro la misa.
     --Dígame usted, suegra,    como buena amiga,
  24   ¿qué vestido me pongo    para ir a misa?
     --Yo te digo, nuera,    como buena amiga,
  26   ponte el tuyo negro    que te convenía.
     --Dígame usted, suegra,    como buena amiga,
  28   ¿qué velo me pongo    para ir a misa?
     --Yo te digo, nuera,    como buena amiga,
  30   ponte el tuyo negro    que te convenía.
     Al salir de misa    la gente decía:
  32   --¡Qué viuda más guapa!,    ¡que viuda más linda!
     --Dígame usted, suegra,    como buena amiga,
  34   qué oigo estas palabras    al salir de misa.
     --Yo te digo, nuera,    como buena amiga,
  36   porque ha muerto Pedro,    tú no lo sabías.--
     Cogió un cuchillito    y fue y se mató;
  38   se quedó la suegra    con pena y dolor.
     Repicaron las campanas    con mucha tristeza
  40   porque ha muerto    Pedro y también Teresa.

Nota: Margarita Ruíz González fue alumna de la Escuela Hogar Guzmán el Bueno de de Tarifa.

Go Back
0080:39 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 5441)

Versión de Pido (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXV (nº l18), pp. 208-209.  052 hemist.  Música registrada.

     --Noticia te doy, don Bueso,    que doña Ana está parida.
  2   --Hágame la cama, madre,    en la alta sala de arriba,
     donde no dé cuenta nadie,    ni doña Ana de parida.--
  4   A eso de la medianoche    las campanas se tañían.
     --Dígame usted, la mi abuela,    la que yo tanto quería,
  6   campanas de mi parroquia    ¿por quién tanto se tañían?
     --Por un primo de don Bueso    que en la guerra muerto había.
  8   --¡Ay triste de mí, cuitada!    cómo ha de ser la suerte mía.--
     Otro día a la mañana    y a la mañana otro día
  10   madrugaban las doncellas    a componer la parida;
     la visten de colorado    pa que vaya de alegría.
  12   Iba por la calle abajo,    la gente mucho la mira.
     --Mucho me mira la gente    y el mirarme no solía.
  14   --Te miran, hija doña Ana,    porque sales de parida,
     --Y los pastores qué dicen,    qué dicen con la gociña?
  16   --Que corras, hija doña Ana,    que perderemos la misa.--
     Al entrar al santo templo    y al tomar agua bendita,
  18   pasó por allí un caballero    que a doña Ana malquería.
     --Vistan de luto a doña Ana    que don Bueso muerto había.--
  20   Doña Ana de que esto oyó,    desmayada se caía.
     --Arriba, hija doña Ana,    arriba, doña Ana, arriba,
  22   los palacios y balcones    yo para ti los quería;
     si quieres ser casada    yo también te casaría;
  24   si quieres meterte monja    yo monja te metería.
     --Yo no quiero ser casada,    tampoco monja metida;
  26   quiero estarme con usted    todo el tiempo de mi vida.--

Título original: Doña Ana.

Go Back
0080:71 Muerte ocultada (6+6 pareados+í-a)            (ficha no.: 9467)

Versión de Castillo de Garcimuñoz (ay. Castillo de Garcimuñoz, p.j. San Clemente, Cuenca, auton. Castilla-La Mancha, España).   Recitada por María Fernández Sáiz (72a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Juan Manuel Calle Ontoso, 04/04/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 60, texto núm VI.D.5, pp. 131-132. Reproducida aquí con permiso del editor.  052 hemist.   Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido
  2   y viene llorando    por ver a su hijo.
     --Cúrem`usté, padre,    estas cinco heridas.
  4   Quiero entrar a ver    la recín parida-
     --¿Cómo estás, Teresa,    de tu feliz parto?
  6   --Yo estoy bien, don Pedro    , si tú vienes sano -
     Sale a la cocina,    muerto se caía.
  8   Tocan las campanas    con mucha alegría
     porque no se entere    la recín parida.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  10   [y ya llegó el tiempo    para ir a misa.]
     --Yo te digo, suegra,    como güeña amiga
  12   ¿qué traje me pongo    para ir a misa?
     --Yo te digo, nuera,    como güeña amiga,
  14   ponte el traje negro,    que te convenia-
     Y al salir de misa    todos le decían:
  16   --¡Qué viuda tan guapa!    ¡qué viuda tan linda!--
     --Yo te digo, suegra,    como güeña amiga
  18   ¿y estas palabritas    que a mí me decían?
     --Yo te digo, nuera,    como güeña amiga,
  20   se ha muerto mi hijo,    tú no lo sabías.
     --¡Hijo de mi alma!    ¡hijo de mi vida!
  22   Se ha muerto tu padre,    yo no lo sabía.--
     Se pasó a la sala,    corrió las cortinas,
  24   y con un puñal    se quitó la vida.
     Tocan las campanas    con grande tristeza,
  26   se ha muerto don Pedro,    también la Teresa.

Notas: Al cantar se repiten todos los versos menos el -8. El verso 10 no se registra en la grabación. Como explica Fraile Gil, en la actualidad el tema vive en España bajo dos estructuras métricas: el romancillo hexasilábico asonantado en pareados, muy sabido en tierras de La Mancha (véase esta entrada), Andalucía y Extremadura, viajando a veces hasta las áreas septentrionales y americanas que en principio le son ajenas; y el romance octosilábico monornmo y asonantado en [í-a], que goza de menor vitalidad en la Cornisa Cantábrica, Galicia (véase la entrada anterior, el núm. 9465), norte de Castilla y León y Canarias. Anterior a estos dos moldes, tan comunes hoy en la narrativa poética tradicional, subsiste muy a duras penas un tipo de versión, también hexasilábica pero cuajada de arcaicos paralelismos, que encarna la más antigua forma que el mito tuvo en la baladística europea. Son sólo un puñado de versiones recogidas en Cataluña, en la Alta Extremadura, entre los sefarditas de Marruecos y en algún breve retazo de la tradición salonicense; comienzan con el deseo que la desposada siente de comer carne tomada en caza, antojo que provocará los hechos que irán despeñándose hasta el final de la historia. En las versiones octosilábicas del cuadrante noroeste peninsular el protagonista intenta salvaguardar la vida del heredero evitando que la madre conozca el óbito del marido antes de haber finalizado el período básico de lactancia, dejando a partir de ese momento en manos de la abuela las riendas de la sucesión familiar, pues son muchos los textos -incluso en las versiones hexasilábicas meridionales- que terminan con la muerte súpita o incluso el suicidio de la joven viuda. Para un estudio a fondo de estos tipos, junto con unas 300 versiones editadas, véase RTLH 12 (1984-1985), ed. Mariscal [de Rhett]).

Go Back
0080:37 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 4828)

Versión de Empordà (ay. Bellcaire d`Empordà [El Far d`?], p.j. Girona (Figueres?), Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Francisco Nabot i Tomàs, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: Nabot i Tomàs). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 28:1CT3, p. 84.  043 hemist.  Música registrada.

     La reina d`Hungria,
  2   ha tingut un noi    amb molta alegría;
     son marit hi es    de nit i de dia;
  4   i al eixir del quarto    cau esmortu `ido.
     --Mare, la meu mare,    qué es aquest ruido?
  6   --Les teves criades    que venen de missa.
     --Mare, la meu mare,    qué es aquesta música?
  8   --Les tropes del rei    que a la placa arriben;
     ha mort un cavaller    el mes gran de la vila.
  10   --Mare, la meu mare,    quin dia iré a missa?
     --Les bones menestrales    hi están quinze dies,
  12   les bones pageses    un mes i un dia;
     i tu com a princesa,    un any i un dia.
  14   --Mare, la meu mare,    quin vestit me posaria?
     --Les bones menestrales    van de mussolina,
  16   les bones pageses    d`escoti el duien;
     i tu com a princesa,    de seda mes fina.
  18   --Mare, la meu mare,    a on es el meu marido?
     que fa molt de temps    que jo no l`he visto
  20   --Filia, la meu filia,    temps fa que n`ets viuda.--
     --Mare, la meu mare,    ve-us aquí el meu hijo
  22   i jo me`n vaig al cielo    amb el meu marido.--

Nota del colector: -16b escuti es una clase de paño.

Go Back
0080:2 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1228)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Gloria Álvarez Álvarez (67a en 1977). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar, Ana Valenciano, Julio Camarena, Diego Catalán y Cruz Montero, en dos ocasiones, 18/07/1977+04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77;AnexoTRASCASTRO 88; cinta: `Trascastro-A` A1 33B-008;). Publicada en AIER 1 (1982), nº 23:3, p. 133. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), p. 117, nº 68, notación musical y TOL II 1991, pp. 246-247.  054 hemist.  Música registrada.

     Don Pedro iba de caza    a la ribera de Hungría,
  2   don Pedro iba de caza    con tres perros que tenía.
     Los perros iban cansados,    don Pedro rendido iba,
  4   y en el medio del camino    mal de la muerte le diera;
     en el medio del camino    él para atrás se volviera.
  6   --Ábrame la puerta, madre,    ábramela, madre mía,
     ábrame la puerta, madre,    que otra usted no me abriría;
  8   (y) no se lo diga a doña Ana    hasta un año y un día;
     no se lo diga, mi madre,    que está tierna de parida.
  10   --¡Válgame Dios, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
     válgame Dios, la mi madre!,    don Pedro, ¿cuándo venía?
  12   --Los que no son cazadores    vienen cuando ellos querían;
     y los que son cazadores    tardan un año y un día.
  14   --¡Válgame Dios, la mi madre,    la mi suegra tan querida!,
     ¿de qué tiempo en esta tierra    las paridas van a misa?
  16   --Unas van de tres semanas    y otras van de treinta días;
     tú, como nuera del rey,    irás de un año y un día.
  18   --¡Válgame Dios, la mi madre,    la mi suegra tan querida!,
     ¿de qué ropa en esta tierra    las paridas van a misa?
  20   --Unas van de terciopelo    y otras van de seda fina;
     tú, como nuera del rey,    de luto bien parecida.--
  22   --¡Válgame Dios, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
     aún don Pedro estea vivo,    y yo de luto me ponía!
  24   Cuando iba para misa    toda la gente decía:
     --¡Qué vïudita tan guapa,    qué vïudita tan linda!--
  26   Voces daba doña Ana    que hasta el cielo later(í)an;
     voces daba doña Ana,    don Pedro bien las oíra.
  26   --Que te consuele Dios, (doña) Ana,    ay Ana, que `o no podía;
     que el alma de [tu don Pedro]    está con la Virgen María.

Go Back
0080:3 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1229)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rosario Fernández Gavela (77a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 33B-219). Publicada en TOL II 1991, pp. 247-248.  063 hemist.  Música registrada.

     Don Pedro iba de caza    a las riberas de Hungría,
  2   don Pedro iba de caza    con tres perros que él tenía.
     En medio del camino    mal de la muerte le diera,
  4   se volviera para casa,    para casa se volviera.
     --Ábrame la puerta, madre,    ábramela, madre mía,
  6   ábrame la puerta, madre,    que otra usted no abrería.
     Hágame la cama, madre,    hágamela, madre mía,
  8   hágame la cama, madre,    que otra usted no me hacería.
     Y no se lo diga a doña Ana    hasta un año y un día,
  10   no se lo diga a doña Ana,    que está tierna de parida.--
     --¡Válgame Dios, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  12   válgame Dios, la mi madre!,    ¿don Pedro cuando venía?
     --Los que no son cazadores    vienen cuando querían,
  14   y los que son cazadores    tardan un año y un día.
     --Dígame usted, la mi madre,
  16   ¿de qué tiempo, en esta tierra,    las paridas van a misa?
     --Unas van de tres semanas    y otras van de treinta días,
  18   tú, como no eres de rey,    irás de un año y un día.
     --¡Válgame Dios, la mi suegra,    la mi madre tan querida!,
  20   ¿de qué ropa, en esta tierra,    las paridas van a misa?
     --Unas van de terciopelo    y otras van de seda fina,
  22   tú, como no eres de un rey,    de luto bien parecida.
     --¡Válgame Dios, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  24   estaba don Pedro vivo    y de luto me ponía!--
     Cuando iba pa la iglesia    toda la gente decía:
  26   --¡Qué vïudita tan guapa,    qué vïudita tan linda!--
     ¡Ay!, voces daba doña Ana    que el cielo se estremecía,
  28   que voces daba doña Ana    que al mismo Dios le subía.
     Estando en estas razones    bajara una voz de arriba:
  30   "Dios te consuele, doña Ana,    que don Pedro no podía".
     --¡Válgame Dios, la mi suegra,    la mi madre tan querida,
  32   estaba don Pedro muerto    y de gala me vestía!--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0080:4 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1230)

Versión de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Eva González Fernández (62a). Recogida por Juana Agüero, Ángeles Gasset, Fernando Gomarín Guirado y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/A-08). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 122-123, nº. 75, notación musical y TOL II 1991, pp. 248-249.  056 hemist.  Música registrada.

     Don Bosco se fue de caza,    a cazar como solía;
  2   los perros lleva cansados,    la caza no parecía.
     Se volvió donde su madre,    con más pena que alegría;
  4   en el medio del camino,    mal de muerte le venía.
     --A usted le digo, mi madre,    respóndame, madre mía,
  6   no se lo diga a mi esposa    hasta pasar año y día.
     --A usted le digo, mi suegra,    respóndame, suegra mía,
  8   ¿en dónde está mi don Bosco,    que él a verme no venía?
     --Tu don Bosco no está aquí,    fue a la santa romería,
  10   y me dijo que no vuelve    hasta pasar año y día.
     --Pues hoy se cumple el año,    mañana se cumple el día;
  12   de los vestidos que tengo,    ¿cuál yo mejor me pondría?
     --Ponte tu vestido negro,    que muy bien te estaría.
  14   --¡Ay, malhaya la mi suegra,    consejo que me daría,
     está mi don Bosco vivo    y yo de luto vestida!
  16   --Pues ponte el que tú quisieras,    que a mí igual que me daría.--
     Vestida iba de seda,    calzada de plata fina.
  18   Cuando iban a la iglesia,    la gente mucho la mira.
     --¡La vïuda de don Pedro,    oh, qué linda vïudina!
  20   --A usted le digo, mi suegra,    respóndame, suegra mía;
     mucho me mira la gente,    y mirarme no solía.
  22   --Es que, como eres tan guapa,    seguro les gustarías.--
     Cuando entraron a la iglesia    una mala seña vi(e)ra.
  24   --A usted le digo, mi suegra,    respóndame, suegra mía,
     ¿de quién son aquellas velas    que arden en nuestra capilla?
  26   --Las velas de tu don Bosco    que en la caza se muri(e)ra.
     --Pues quien le dio a él la muerte,    que me quite a mí la vida.--
  28   Y al otro día temprano    entierran la vïudina.

Go Back
0080:5 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1231)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Rosenda Martínez Díez (20a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 111-112, nº. 61 y TOL II 1991, pp. 249-250.  068 hemist.  Música registrada.

     Don Hueso iba de caza    y no caza como solía;
  2   los perros iban cansados,    los galgos ya no corrían.
     --Ábrame, madre galana,    y ábrame, madre querida,
  4   que traigo el mal de la muerte    y nadie me lo sabía.
     Hágame, madre, la cama    en la salita de arriba,
  6   no lo sepa la mi esposa,    que al punto malpariría.--
     El morió a la medianoche,    ella al amanecer paría.
  8   --Dígame, madre galana,    dígame, madre querida,
     ¿por quién tocan las campanas,    que ellas tocar no solían?
  10   --Las tocan por el rey moro    que ha casado la su hija;
     si hubieras estado buena,    hubieras sido madrina.
  12   --Dígame, madre galana,    dígame, madre querida,
     las mujeres n`esta tierra,    ¿de cuánto salen a misa?
  14   --La que pare varón,    al año y al tercer día;
     y la que pare hembra,    luego, luego y a otro día.
  16   --Yo, para salir a misa,    ¿qué vestido me pondría?
     --Lunaria, tú que eres blanca,    lo negro bien te estaría.
  18   --Mejor me estuviera, madre,    vestirme de alpedrería.
     --Vístete tú, la mi hija,    lo que mejor te estaría.--
  20   Aquellos campos abajo    y aquellos campos arriba;
     con el niño por la mano,    tocando una variquina.
  22   También había un pastor,    el que ovejas guarecía.
     --¡Mira, mira, la Lunaria,    mira, mira, la hermosina,
  24   n` estando don Hueso muerto,    se viste de alpedrería!
     --¿Qué dice aquel pastor, madre,    el que la cuerna traía?
  26   --Que andemos a misa, flor,    que perderemos la misa.--
     A la entrada de la iglesia    las mujeres le decían:
  28   --¡Mira, mira, la Lunaria,    mira, mira, la hermosina,
     n`estando don Hueso muerto,    se viste de alpedrería!--
  30   La sepultura ` don Hueso,    abierta la encontraría.
     --¡Oh, malhaya sean las suegras    que la verdad no decían,
  32   n`estando don Hueso muerto    me vestí de alpedrería!--
     --¿Yo que diba a hacer, mi hija,    si otro remedio no había?
     ¡Válgame Nuestra Señora    y el niño que ella traía!

Go Back
0080:6 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1232)

Versión de Llamazares (ay. Valdelugueros, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Laurentina Orejas (80a) y Piedad Suárez (69a). Recogida por Mariano de la Campa, Michelle Débax, Salvador Rebés y Flor Salazar, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.11-7.2/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 250-251.  078 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba don Pedro    por unas vegas arriba,
  2   y en el medio del camino    le dio un mal de enfermería.
     --Noticias te doy, don Pedro,    noticias darte quería,
  4   que tu esposa doña Ana    un infante ya tenía.
     --Al infante guarde Dios    y a su madre en compañía,
  6   que si yo de este mal muero,    a ella no se lo digan.
     Un confesor quiero, madre,    que confesarme quería.--
  8   Por aquellos empedrados    deja de andar y corría;
     cuando el confesor llegó,    don Pedro ya muerto iba.
  10   --Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
     ¿dónde está el mi buen Pedro    que a verme hoy no venía?
  12   --Tu buen Pedro, doña Ana,    largo viaje ya tenía.
     --Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
  14   ¿por quién tocan las campanas,    quién habrá muerto en la villa?
     --Tocan la oración, doña Ana,    recemos la Ave María.
  16   --Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
     ¿yo qué vestido pondré    para salir hoy a misa?
  18   --Doña Ana, tú que eres blanca,    lo negro bien te estaría.
     --Yo me quería poner    el de la seda amarilla.
  20   --Póngase el que tú quisieras,    yo no te lo estorvaría;
     pero el de lo raso negro    muy bien te pertenecía.--
  22   Por aquellos empedrados    iban juntas para misa.
     Ya las viera aquel pastor    de aquellas altas montiñas:
  24   --¡Válgame Dios, doña Ana,    válgame Dios, la inosina,
     que tenéis el marido muerto    y vas de la seda amarilla!
  26   --Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
     ¿qué nos dice aquel pastor    de aquellas altas montiñas?
  28   --Andemos, doña Ana, andemos,    que perderemos la misa.--
     Por aquellos empedrados    dejan de andar y corrían.
  30   --Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
     ¿qué me quiere a mí la gente,    me miran más que otros días?
  32   --Te miran para el infante,    que vértelo ya querían.
     --Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
  34   ¿qué nos dice aquel letrero    que hay en el altar de arriba?
     --En el primer renglón lee:    "Don Pedro ya muerto iba".
  36   --¡Diga usted, la mi señora,    diga usted, señora mía,
     tanto como usted me quiere    y la verdad no me decía!
  38   ¡Todos parientes y amigos,    todos van de luto a misa,
     y yo, con ser la su esposa,    voy de la seda amarilla!

Go Back
0080:7 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1233)

Versión de Rabanal de Fenar (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Josefa de Valle y Valle (64a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 104-105, nº. 52 y TOL II 1991, pp. 251-252.  052 hemist.  Música registrada.

     Un cazador fue a cazar,    a cazar onde solía;
  2   lleva los perros cansados,    la muerte en su compañía.
     --¿A ú la caza, mi hijo,    hijo mío de mi vida?
  4   --Lo que le traigo, mi madre,    la muerte en mi compañía;
     no lo diga a la Lunaria,    porque ella malpariría.--
  6   Él morió a la medianoche    y el[la] parió al ser de día.
     --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  8   las mujeres n`esta tierra,    ¿de qué tiempo van a misa?
     --La que tiene hija hembra,    salía de treinta días;
  10   la que tiene hijo varón,    de un año menos un día.
     --Dígame usted, la mi suegra,    la mi madre tan querida,
  12   yo, para salir a misa,    ¿de qué ropa me pondría?
     --Para ti, que eres muy blanca,    de luto te convenía.
  14   --Para mí, que soy muy blanca,    mejor voy de pedrería.--
     Coge el niño por la mano,    tocando la verretina.
  16   El pastor, que está en el alto,    el que la cuerna tinía:
     --¿A ú`l luto, la Lunaria,    que vienes de pedrería?
  18   --Dígame usted, la mi suegra,    la mi madre tan querida,
     el pastor, que está en el alto,    ¿qué era lo que nos decía?
  20   --Que corramos, la Lunaria,    que perderemos la misa.
     --Dígame usted, la mi suegra,    la mi madre tan querida,
  22   ¿por quién son aquellas luces    que alumbran en mi capilla?
     --Son por ti, la Lunaria,    que saben que estás en misa.--
  24   Echó mano a su vestido    y se lo hiciera cien tiras.
     --¡Oh, malhaya la mi suegra,    que la verdad no decía!
  26   --¿Qué te había de decir, nuera,    si ná no remediarías?

Nota: Tiene el estribillo a) posa la manta; b) la manta encima.

Go Back
0080:8 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1234)

Versión de Lois (ay. Crémenes, ant. Salamón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por María Muñíz. Recogida por José González, 00/11/1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 101-102, nº. 48 y TOL II 1991, pp. 252-253.  064 hemist.  Música registrada.

     Don Pedro viene de caza    con una mortal herida,
  2   trae el caballo cansado    y el bastón se le caía.
     La madre, de que lo vio,    a recibirlo salía.
  4   --Albricias te doy, don Pedro,    que un hijo varón tenías.
     --Si tengo un hijo varón,    sin padre se quedaría.
  6   Hágame, madre, la cama,    en una sala de arriba,
     donde doña Ana no sienta    las tristes lástimas mías.--
  8   A eso de la medianoche,    las campanas se tañían.
     --¿Por quién tocan las campanas?,    ¿por qué tanto se tañían?
  10   --Por el hijo de don Jaime,    que en la guerra muerto había.
     --¡Ay, triste de mí, cuitada,    la fortuna me corría,
  12   a mi querido don Pedro,    Dios le conceda la vida!
     --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted suegra mía,
  14   cuando usted hubo a don Pedro,    ¿de qué tiempo salió a misa?
     --Yo cuando tuve a don Pedro,    tardé un año y un día;
  16   lo mesmo has de hacer tú,    si quieres salir lucida.--
     Ya se cumpliera el año,    también se cumpliera el día.
  18   --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
     yo, para salir a misa,    ¿qué vestido me pondría?
  20   --Doña Ana, como eres blanca,    doña Ana, como eres víuda,
     doña Ana, como eres blanca,    lo negro bien te caería.--
  22   Coge el niño por la mano    y pa la iglesia caminan;
     al entrar para la iglesia    y al tomar agua bendita:
  24   --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
     ¿de quién son esos hachones    que están en nuestra capilla?
  26   --Son de don Pedro, doña Ana,    que en la guerra muerto había.
     --¡Ay, triste de mí, cuitada,    la fortuna me corría!
  28   --Calla, doña Ana, no llores,    no llores, doña Ana mía,
     que si te quieres casar,    muy bien te casarías;
  30   si te quieres meter monja,    yo también te metería.
     --Yo no me quiero casar,    ni monja me metería,
  32   quiero, si usted es gustosa,    vivir en su compañía.

Notaa: El recolector es el canónigo José González. Bien podía ser la misma Maria Muñiz que recitó (M}Infanta preñada+Infanta parida, aunque los mss. registran diferentes procedencias (véase entrada nº 843{.EP}

Go Back
0080:9 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 1235)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Remedios Canedo (65a) y Carmen Canóniga González (73a). Recogida por Aurelio González, Elvira Ramini, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez y José Ramón Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-15 y B-01). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 277-278, nº. 300, notación musical y TOL II 1991, pp. 253-354.  053 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra muy herido,
  2   viene sofocado    de ver a su hijo.
     --Ábreme las puertas, madre,    mi madre querida,
  4   ábreme las puertas, madre,    [ábreme] con alegría,
     que quiero ver la cara    de la recién parida.
  6   --Corran las ventanas,    cierren las cortinas,
     para que no se entiere    la recién parida.
  8   ¿Qué tal, Isabel,    qué tal en el parto?
     --Yo me encuentro bien,    tú creo estás malo.
  10   --Déjame ese niño,    déjame tenerlo,
     déjame ese niño,    por si acaso muero.--
  12   Al salir de la sala    don Pedro expiró,
     en brazos de su madre    con pena y dolor.
  14   --Cierren las ventanas,    corran las cortinas,
     para que no se entere    la recién parida.--
  16   Pasan los dos meses,    los cuarenta días,
     Isabel se peina    para ir a misa.
  18   Le dice a su suegra,    como buena amiga:
     --¿Qué vestido pongo    para ir a misa?
  20   --Vístete de negro,    que estarás muy linda.--
     Al ir por la calle    la gente decía:
  22   --¡Qué viuda tan joven,    qué viuda tan linda!--
     Isabel pregunta:    --Dime, madre mía,
  24   ¿qué dice la gente    que a mí m`ofendía?
     --Cállate, mi hija,    mi hija querida,
  26   que ha muerto don Pedro    y tú no lo sabías.
     Ha muerto mi hijo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0080:63 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 8699)

Versión de Donzell d`Urgell (ay. Agramunt, p.j. Balaguer, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recogida por Amades i Gelats Joan y Tomàs Joan, (Archivo: AMP; Colec.: Amades, J. - Tomàs, J, nº 937). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 89-90, nº 36: 1LR2 (notación musical.  044 hemist.  Música registrada.

     Don Buesco se va    a la romeria;
  2   mentre està cazando    la muerte li arriba.
     --Déu la guard, donya Ana,    `nirá mal servida.
  4   --No pienso, don Buesco,    mientras vostè visca.
     --Jo me n`hai d`anar    a la romerita,
  6   i estaré a tornar    un año i un dia.--
     --Ai, mare, mi mare,    què és aquest ruïdo?
  8   --Ja en són les criades    que en surten de missa.
     --Ai, madre, mi madre,    què en conten per vila?
  10   --Que ha muerto un grande,    un grande de vila.
     --Ai, madre, mi madre,    qui serà la viuda?
  12   --Ja en serà una dama,    una dama de vila.
     --Ai, mare, mi mare    quan sortiré a missa?
  14   --Les riques pageses    estan quinze dies;
     i les menestrales,    set mesos i un dia;
  16   tu, com a donya Anna,    un año i un dia.
     --Això vol dir, mare,    que mai sortiria.
  18   Ai, mare, mia mare,    los infants què diuen?
     --Que linda és dama,    que linda és la viuda!
  20   --Ai, mare, la mare,    los infants què diuen?
     --Deixa dir als infants,    no saben què diuen.
  22   Lo que els grans acallen,    los petits ho diuen.--

Go Back
0080:10 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 1787)

Versión de Veiga de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo, Bárbara Fernández, Pere Ferré y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.3-A9). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 138-139, nº. 97:2LU5 (notación musical, p. 349, nº.22). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 323-324.  082 hemist.  Música registrada.

     Don Pedro va en la caza    en las veigas de Sevilla,
  2   e pegoulle o mal da morte,    pra su casa se volvía.
     --Hágame la cama, madre,    hágamela, madre mía,
  4   na cama que eu me deite    tarde ou nunca eu me erguería.
     --Sonche boas acciós, Pedro,    pra doña Ana estar parida.
  6   --Á doña Ana non llo diga    hasta un ano e un día.--
     --Dígame ustede, mi madre,    dígamelo, madre mía,
  8   ¿de quen son aquelas luces    n`el cuarto resplandecían?
     Alumaban por don Pedro    i a min ben mo parecía.
  10   --Non aluman por don Pedro,    que da caza non viría,
     éche por un sobrín meue,    que n`el alma me doía.
  12   --Dígame ustede, mi madre,    dígamelo, madre mía,
     ¿por quen tocan as campanas,    las que por el mundo había?
  14   Tocábanas por don Pedro    i a min ben mo parecía
     --Non as tocan por don Pedro,    que da caza non viría,
  16   éche por un sobrín meue,    que n`el alma me doía.
     --Dígame ustede, mi madre,    dígamelo, madre mía,
  18   os cazadores nesta terra,    ¿de que tempo volverían?
     --Os que che son de alto precio,    tárdanche un ano i un día,
  20   e os que che son de máis baixo,    vólvenche cando podían;
     e don Pedro é de alto precio,    tárdache un ano e un día.
  22   --Dígame ustede, mi madre,    dígamelo, madre mía,
     as casadas nesta terra    ¿de que tempo van a misa?
  24   --As que che son de alto precio,    tárdanche un ano e un día,
     e as que che son de máis baixo,    vanche cando che podían;
  26   e tu eres de alto precio,    tardas un ano e un día.
     --Dígame ustede, mi madre,    dígamelo, madre mía,
  28   e as casadas nesta terra    ¿de que traxe van a misa?
     --Tú eres ben bonitiña    o negro ben che decía;
  30   por baixo basqüina de seda    e por riba roupa fina.
     --Dígame ustede, mi madre,    dígamelo, madre mía,
  32   chamáronme viudiña,    e eu maridiño tenía.
     --Anda, miña filla, anda,    son lenguas marmuradoras;
  34   son lenguas marmuradoras    que marmurarte querían.
     Consólate, doña Ana,    que yo ahora non podía,
  36   bastante te consoleinhe    dentro de un ano e un día.--
     Y estando en estas palabras    una voz del cielo oíra;
  38   una voz que era de Pedro,    de esta manera decía:
     --En el cielo hay tres sillas,    todas tres en medianía,
  40   una para mi esposa    y otra para mi hija,
     y otra para mi madre,    que muy bien la merecía.

Go Back
0080:57 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8693)

Versión de Mancegar (ay. Antas de Ulla, p.j. Chantada, Lugo, España).   Recitada por María Souto (90a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Concha Enríquez de Salamanca, Pere Ferré y Beatriz Mariscal, 11/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 139-140, nº 99:LU7.  046 hemist.  Música registrada.

     Don Berso iba na caza,    don Berso na caza iba,
  2   don Berso venía cansado,    los perros cansados viñan.
     --Hágame la cama, madre,    hágamela, madre mía,
  4   hágame la cama, madre,    para una eterna vida.
     --Non digas eso, don Berso,    que doña Ana está parida.
  6   --Pues que estea, que no estea,    naide lle vai decir nada.--
    
(E ya morreu . . . Tenía una sogra tan boa que, hasta que cumplió un año non decialle que morrera o home . . . Francamente non sabía . . . dábale na sangre, pero non sabía . . . pero sintió, vio as velas en a capilla).
     --¿De quién son aquelas velas    que arden na nosa capilla?
  8   --Sonche de un sobrino meu    que da guerra se traía.
     --Serán las de don Pedro    que el corazún mo decía.
  10   --No, hija, no, es un sobrino meu.
     --¿Cúmo no viene entonce,    que hai un año que no vene?
  12   --Ay, porque los que son de alto porte    tardanche un ano y un día,
     os que che son mais baixo    véñenche cando podían.--
  14   Ao cabo do ano e día.
     --As que viven nestas terras    ¿qué deben llevar a misa?
  16   --As que che son d`alto porte    débenche seda vestidas,
     las que che son...    de calquer forma que irían.--
  18   A o cabo do ano e día    doña Ana fue a misa.
     Se oyó una voz del cielo    con esta voz repetida:
  20   --¿A dónde viene a vïuda,    dónde viene la parida?
     --Me llamaban la vïuda    y yo marido tenía.--
  22   Bajó una voz del cielo:    --Dame las manos arriba,
     dame las manos, Ana,    dame las manos arriba,
  24   dame las manos, Ana,    que al cielo tengo rendido.--

Variantes: -6a que sea, que no sea; -6b que n. ; -19b que estas palabras decía.

Go Back
0080:70 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 9466)

Versión de Sarceada (ay. Becerreá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, auton. Galicia, España).   Recitada por Servanda (65a). Recogida por Jesús Suárez López, 02/06/1994 (Archivo: ASFG; Colec.: raile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte núm 59, texto núm VI.D.5, p. 131. Reproducida aquí con permiso del editor.  030 hemist.   Música registrada.

     Don Pedro iba de caza,    de la caza el vevía,
  2   le diera el mal de la muerte,    de la caza se volvía.
     --Hágame la cama, madre,    hágamela, madre mía,
  4   hágame la cama, madre,    yo de ella no me ergueria.
     --Esas noches son palabras    pa doña Ana estar parida.
  6   --No lo diga usté a doña Ana    hasta un año y un día--
     --Dígamelo usté, mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
  8   yo, para ir a la misa    ¿qué ropa me pondría?
     --Pues tú, como eres tan blanca,    la negra mejor te estaría.
  10   --¿Yo cómo voy ir de negro    si yo marido tenía?--
     Ay, yendo para la misa    lo que la gente decía:
  12   que se había muerto don Pedro    hacía un año y un día.
     Gritos pegaba doña Ana,    a todo el mundo atordía.
  14   Estando n` estas razones    una voz del cielo hubía.
     --Dios te consuele, doña Ana    , doña Ana del alma mía.--

Notas: -1 vevía? ¿acaso se iba? Según explica Servanda: "Eu aprendila da miña tía, cuando era nena. Ela facía as cousas i cantaba muito i vo aprendila". Versión cedida a F. G. por el recolector.

Go Back
0080:58 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8694)

Versión de Palleirós (ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense, España).   Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Hervella, A.(M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 140-141, nº100: 20R1.  066 hemist.  Música registrada.

     A casar se vai don Pedro,    a casar con Morsolina,
  2   e no medio do camiño,    diull` un dolor de barriga.
     --Volta, volta, meu cabalo,    volta, volta, vida miña,
  4   qu`eu volvo pr`a miña casa,    volvo pr`a miña casiña.--
     --Hágame la cama, madre,    para una perpetua vida.
  6   --Apaséate, meu filio,    que ch`é dolor de barriga.
     --Hágame la cama, madre,    para una perpetua vida;
  8   non me llo diga a doña Ana,    que está recién parida,
     non me llo diga a doña Ana    nun ano e mais un dia.--
  10   --¡Válgame Dios, miña mai,    miña sogra tan querida!
     don Pedro que vai na caza    muto tarda que non viña.
  12   --Don Pedro, que vai `na caza    non ven nun ano e nun día.
     --¡Válgame Dios, miña mai,    miña sogra tan querida!
  14   de qué tempo van eiquí,    as mulleres de recén a misa?
     --Unhas de sete semanas    y autras cand` elas podían;
  16   e tú, por ser miña nora,    no has d`ir nun ano e nun día.
     --¡Válgame Dios, miña mai,    miña sogra tan querida!
  18   ¿qué roupa levan eiquí,    as mulleres de recén á misa?
     --Unhas van de lana    y autras van de seda fina;
  20   e tú, por ser miña nora,    irás de luito vestida,
     --¡Válgame Dios, miña mai,    miña sogra tan querida,
  22   cando iba pol a iglesia,    pol a iglesia arriba,
     todas eran a decirme:
  24   "Hora ven a viudiña,    ¡qué garrida ven á misa!"
     ¡Válgame Dios, miña mai,    pois eu marido tenía!
  26   --Esas sonch` as malas lenguas,    que marmurar che querían;
     don Pedro, que foi a caza,    non ven nun ano e nun día,
  28   que xa sabes, miña mora,    que don Pedro moriría.--
     ¡Llorar com` ela lloraba!    ¡ganir com` ela ganía!
  30   La ouira el rey del cielo,    que grande voz le subía,
     --Cala tú, miña muller,    cala tú, miña vidiña,
  32   qu` eiquí teño eu duas sillas,    aparexadas á miña,
     unha e para ti,
  34   y a outra e pra miña mai,    que ben merecida a tiña.--

Go Back
0080:59 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8695)

Versión de El Bao (ay. El Bollo, p.j. Puebla de Trives, Ourense, España).   Recitada por Sara Arias Domínguez (81a). Recogida 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 141-142, nº 101: 20R2.  056 hemist.  Música registrada.

     Don Pedro se va de caza    don Pedro como seguía,
  2   le pegó do mal da morte,    para su casa se volvía.
     --Hágame la cama, madre,    para mi eterna vida.
  4   --No fales eso, meu fillo,    que de veras te salía.
     --No se lo diga a doña Ana    dentro de un ano y un día;
  6   que está parida de pouco,    de pena se morirím.--
     --Veña aquí, miña mai,    miña sogra tan querida,
  8   os cazadores desta terra,    ¡moito tardan que non viñan!
     --Os que son bos cazadores    tardan un ano y un día.
  10   --Veña aquí, miña mai,    miña sogra tan querida,
     as casadas de esta terra    ¿de qué color van a misa?
  12   --Unas van de azul claro    y outras como elas pedían,
     e tú, por ser miña nora,    de negro ben parecida.--
  14   Cuando iban a misa    las vecinas le decían:
     --Mira, mira, la viudita,    qué negrita vai a misa.--
  16   --Veña aquí, miña mai,    miña sogra tan querida,
     todos dicen la viudita    y eu marido tenía.
  18   --Esas son las malas lenguas    que malrolarte querían.
     --Vena aquí, miña mai,    miña sogra tan querida,
  20   ¿de quén son aquelas fachas    qu`arden na nosa capilla?
     --Vaya por Dios, miña nora,    que remedio ya no había,
  22   esas son las de don Pedro,    qu` hay un ano que cuai moría.--
     Voces daba doña i-Ana,    voces daba que feria.
  24   Bajara una voz del cielo    y estas palabras decía:
     --Consólate, ay, miña esposa,    que eu dende aquí non podía.
  26   Aquí ya tengo tres sillas,    tres sillas escollidas;
     una es para ti, esposa,    y outra ya es para la niña,
  28   y otra ya es para mi madre,    que la tiene bien merecida.--

Go Back
0080:60 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8696)

Versión de San Mamed (ay. Viana del Bollo, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana del Bollo, Ourense, España).   Recitada por Vicenta Ramona Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Hervella, A.(M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 142, nº 102: 20R3.  036 hemist.  Música registrada.

     Don Berso foi a la caza,    a cazar como solía,
  2   vio la muerte nel camino,    pra su casa se volvía.
     --Hágame la cama, madre,    hágame la cama mía,
  4   hágame la cama, madre,    cama de perpetua vida;
     e no me lio diga a doña Ana,    hasta nun ano e nun día.--
  6   --Dígamelo usted, mi madre,    dígamelo, suegra mía,
     las mujeres de esta tierra    ¿qué hábito llevan a misa?
  8   --Unhas van de seda blanca    y autras van de seda fina;
     e tú, por ser miña nora,    de negro ben parecías.
  10   --Dígamelo usted, mi madre,    dígamelo, suegra mía,
     ¿por qué me llaman vïuda,    pues yo marido tenía?
  12   --Éranche as malas lenguas,    que marmurar te querían.
     --Dígamelo usted, mi madre,    dígamelo, suegra mía,
  14   ¿de quién son aquellas fachas,    que arden en nuestra capilla?
     --Éranche de don Berso,    qu`eu nel alma lle quería.--
  16   Voces daba doña Ana,    voces daba que feria.
     Viniera una voz del cielo,    de esta manera decía:
  18   --Dios te console, doña Ana,    que eu ahora non podía.--

Go Back
0080:61 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8697)

Versión de Vilardemilo (ay. Viana del Bollo, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana del Bollo, Ourense, España).   Recitada por Dominga González. Recogida por Alfonso Hervella Courel, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Hervella, A.(M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 143, nº 103: 20R4.  051 hemist.  Música registrada.

     Don Pedriño foi á caza    a cazar como solía,
  2   dérall` o mal no camiño    para casa se volvía.
     --Hágame la cama, madre,    hágamela, madre mía,
  4   hágame la cama, madre,    para la perpetua vida.
     --No lo digo, no, de chanzas,    que de veras lo decía;
  6   hágame la cama, madre,    hágamela, madre mía
     hágame la cama, madre,    para la perpetua vida;
  8   no me lo diga a doña Ana    dentro d`un ano e nun día,
     paridiña de tres días    de pena se morreria.--
  10   --Dígamelo, ay, mi madre,    dígamelo, madre mía,
     las mujeres de esta tierra    ¿de qué tiempo van a misa?
  12   --Unas van de tres semanas    y outras van de quince días,
     tú, por ser a miña nora,    irás nun ano e nun día.
  14   --Dígamelo, ay, mi madre,    dígamelo, madre mía,
     todas eran á decir:
  16   "Dios bendiga la vïuda,    ¡cómo viene florecida!"
     ¿Por qué me chaman vïuda,    pues eu un marido tina?
  18   --Cálate tú, miña nora,    cálate tu, miña vida,
     a caza que tu comías,    de teu marido che viña.
  20   --Dígamelo, ay, mi madre,    dígamelo, madre mía,
     ¿de quén son aquelas fachas    qu`arden en nuestra capilla?
  22   --Ay, que son de teu marido,    que nel alma che quería.--
     Voces daba, ay, doña Ana    voces daba que fería.
  24   Bajara una voz del cielo    de esta manera decía:
     --Dios che console, doña Ana,    que d`aiquí non che podía.--
  26   Botóull` o brazo direito,    e pr` o ceio la subira.

Go Back
0080:64 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8701)

Versión de Cenariz (p.j. Ribadavia, Ourense, España).   Recitada por Joaquina Puga (55a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1903 (Archivo: AMP). Publicada en Fernández Espinosa 1940, p. 54 (nº4). Reeditada en Sampedro y Folgar 1942, I, nº. 174, pp. 117-118; BibGal s. p. 94:001 (ficha descriptiva) y Carré Alvarellos 1959, pp. 140-1 (nº 50); Castroviejo 1973, p. 24 (fragm. retocado); RTLH 12 (1984-1985), p. 144 y música, nº 23. p. 350.  024 hemist.  Música registrada.

     A cazar saíu don Pedro,    a cazar como solía ¡ay!
  2   os perros levaba cansos,    don Pedro mais canso iba ¡ay!
     Chegou ao medio da serra,    para casa se volvía,
  4   chegou a porta da casa    smorrente se caía.
     --Fágame a cama, mi madre,    fágame a cama, mi vida,
  6   qu`eu vou para a vida eterna,    qu`eu vou para a eterna vida.
     --Non digas eso, meu fillo,    que está doña Alda parida.
  8   --Non digan nada a doña Alda    hastra d`un ano e un día.--
     Os días foron pasados    doña Alda nada sabía;
  10   compríras`a coarentena    día de Pascoa Florida.
     --Diga, diga, miña sogra,    diga, diga, sogra miña:
  12   as paridas `n esta terra    ¿de qué tempo van a misa?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas: F. E. publica un fragmento de 12 hemistiquios. Hay variantes entre los textos de Fernández Espinosa y Sampedro; también en la melodía. Castroviejo publica el fragmento retocado, sin confesar su procedencia y diciendo haberlo oído en su niñez a un "señor Manuel". En un íncipit musical, conservado en el Museo de Pontevedra, en que coinciden a la letra los cuatro primeros hemist., el texto se atribuye a Cuñas (ay. Cenlle, p.j. Ribadavia). Al final de cada verso se canta: ¡Ay!

Go Back
0080:56 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 8652)

Versión de Astudillo (ay. Astudillo, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recitada por Dominica Alonso (52a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 80-81.  060 hemist.  Música registrada.

     Camina don Juan a caza,    a caza como solía;
  2   le vino el mal de la muerte,    pa su casa se volvía.
     Ha salido a recibirle    su madre como solía.
  4   --Bienvenido seas, don Juan,    agradezco tu venida,
     que tu querida Rosaura    de un infante está parida.
  6   --Si está parida de un infante,    sin padre se criaría.
     Tráiganme los sacramentos,    que recibirles quería.
  8   Los sacramentos vinieron    y don Juan ya se moría.
     Ya se tocan las campanas,    miles clamores hacían,
  10   y preguntó la mujer,    mujer que estaba parida:
     --Dígame usté, mi señora,    dígame, señora mía,
  12   ¿por quién tocan las campanas,    miles clamores hacían?
     --Las tocan por mi don Pedro    que hoy hace año muerto había.
  14   Dios dé salud a don Juan,    prenda que yo más quería.
     --Dígame usté, mi señora,    dígame, señora mía:
  16   la mujer que tiene infante,    ¿de qué tiempo sale a misa?
     --Mujer, de un año y un mes,    mujer de un año y un día,
  18   y tú, querida Rosaura,    saldrás de un año cumplida.--
     Ya se camina Rosaura    toda de luto vestida,
  20   ya se camina Rosaura    que a la reina parecía.
     Ya concluida la misa,    a su casa se volvía:
  22   --Dígame usté, mi señora,    dígame, señora mía,
     que los niños me miraban    y los niños me deían:
  24   "Miá qué viuda más honrada,    miá qué viudita tan linda",
     y en el medio de la iglesia    un túmbulo negro había.
  26   --Memoria por tu don Juan,    que hoy hace año muerto había.
     --Malditas sean las suegras    y quien en ellas se fia.
  28   Yo no he de salir de aquí    si no es de luto vestida,
     y el niño que traigo al pecho    de luto le cubriría;
  30   los anillos de mis dedos    mis dientes les romperían.--

Nota de A. Cortés: Aunque se relaciona este romance con la canción francesa de Le Roi Renaud, no pueden pasar inadvertidos sus puntos de contacto con el anterior de El príncipe don Juan que parece inspirado en la muerte del único hijo varón de los Reyes Católicos, según notó doña María Goyri de Menéndez Pidal.
Título original: La viuda.

Go Back
0080:18 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4809)

Versión de Candelario (ay. Candelario, p.j. Béjar, Salamanca, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 2:1SL1, pp. 60-61.  024 hemist.  Música registrada.

     Estaba doña Ana    en días de parir,
  2   se le ha antoj`un cacho    del puerco jabalín.
     Salió un día don Bueso,    don Bueso a cazar,
  4   de que no vido nada,    se sentó a merendar.
     Vido venir un puerco    enturbiando el río;
  6   se levantó don Bueso    y le ha pegado un tiro.
     Al puerco le ha dado    en el corvejón;
  8   y a don Bueso le ha dado    en el corazón.
     --Carros y carretas    venir a por el puerco;
  10   criadas y doncellas    venir a por don Bueso.--
     El puerco le llevan    a la carnicería;
  12   y a don Bueso le llevan    con su madre querida.

Go Back
0080:19 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4810)

Versión de Buenavista [ant.Pocilgas] (ay. Buenavista, p.j. Salamanca 3, ant. Alba de Tormes, Salamanca, España).   Recitada por Apolonia Pedreira (66a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 3:1SL2, p. 61.  081 hemist.  Música registrada.

     Salía don Bueso    a cazar un día,
  2   la brava leona    de morderle había.
     Carros y carretas    a buscar don Bueso,
  4   damas y doncellas    a buscar su cuerpo.
     --¿Qué tal, doña Ana,    del parto primero?
  6   --Yo he quedado buena,    si vos venís bueno.
     --Comer y beber,    llevarte buena vida,
  8   que así se regalan    las recién paridas.
     Pues yo ya me voy,    que el buen rey me llama,
  10   pues yo ya me voy,    a cuidar las palmas.--
     --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
  12   ¿por quién son campanas,    que doblan en villa?
     --Por aquel sobrinito    que yo vos decía.
  14   --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
     ¿por quién vos ponéis    la toca teñida?
  16   --Por aquel sobrinito    que yo vos decía.
     --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
  18   ¿cuándo sale a misa    la recién parida?
     --Al año, mi alma,    al año, mi vida,
  20   si hubiera sido niña,    a los cuarenta días,
     como ha sido niño,    al año y un día.
  22   --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
     ¿cuál de mis vestidos    me pondré aquel día?
  24   --El negro, mi alma,    el negro, mi vida,
     que como eres blanca,    bien te parecía.
  26   --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
     ¿cuál de mis tocas    me pondré aquel día?
  28   --La negra, mi alma,    la negra, mi vida,
     que como eres blanca,    bien te parecía.--
  30   Ya se llegó el año,    ya se llegó el día,
     de salir a misa    la recién parida.
  32   Al salir a misa,    el rey detrás iba:
     --¡Qué infante tan tierno,    qué viuda tan linda!
  34   --¿Por quién son palabras,    que el buen rey decía?
     --Por una viudita    que detrás venía.--
  36   Al llegar a la iglesia    . . .
     --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
  38   ¿por qué son tantas luces,    que en los hacheros había?
     --Toma ese papel    y él te lo diría.
  40   --Suegra, la mi suegra,    la mi bien querida,
     que don Bueso es muerto,    yo no lo sabía.

Variante: -38b candeleras.
Nota de la editora: 1 Se trata de la misma informante, "Polonia Pedreira (de Pocilgas)", que proporcionó romances a Dámaso Ledesma para su libro Folk-lore o Cancionero Salmantino (Madrid, 1907). Ledesma sitúa las versiones en Alba de Termes.

Go Back
0080:1 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 203)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Ramón Araluce, Débora Catalán, y Elena Catalán, 16/08/1978 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 78; cinta: Cinta.16-7.IV/A-04). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), p. 276 (nº.) 298:3SG1) y TRC-Segovia 1993, p. 213-214.  004 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   ya viene a ver    a su nuevo hijo

Go Back
0080:12 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 2993)

Versión de Uña de Quintana (ay. Uña de Quintana, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recitada por Nieves Pérez García (81a). Recogida por Mª José Querejeta, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Salvador Rebés y Teresa Del Río, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba don Pedro,    a cazar como solía,
  2   lleva los perros cansados    de subir la cuesta arriba;
     no encontraba caza muerta,    ni tampoco caza viva.
  4   --¡Ay, que me muero, mi madre,    ay, que muero, madre mía!
     --¿Cómo (no) te has de morir, hombre,    si doña Ana no lo sabía?
  6   Si viene,    dígale una mentira:
     dígale usted que fue a Roma    en casa de una mi tía.--
    
(La cosa es que después él se murió y ella fue de allí a un año... y ella estaba tan tranquila como estaba en ca su tía...ella fuera a la misa como que era la misa de otro cualquiera. Cuando vio el tumbo,... después dijo: --De quién es ese tumbo? --Pues es de mi hijo que tengo yo).
  8   --Pues si era hijo de usted,    ¡marido mío sería!

Nota: Nieves fue entrevistada por Américo Castro en 1912, cuando tenía 12 años (véase registro 2987).

Go Back
0080:40 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 5918)

Versión de Calabor (ay. Pedralba de la Pradería, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recogida por Fritz Krüger, 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Campa 1998, VI.II.39a, pp. 294-295.  082 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba don Pedro,    a tierra de morería,
  2   en el medio del camino    la Muerte que le salía.
     --Vuelve para atrás, don Pedro,    vuelve, si no morirías.--
  4   A l`entrada del palacio,    con su madre encontraría.
     --¿Cómo ha sido tú, el don Pedro,    tan pronto la tu venida?
  6   --La mi venida es la muerte,    que otra cosa no sería.
     --Alegre, alegre, el don Pedro,    que nació la infantería.
  8   --Ese infante no tien(e) padre,    ni ella marido tenía.
     --A la tu esposa, el don Pedro,    ¿cómo yo lo haré mentira?
  10   --Dirás que yo fui a Frandes,    a bodas de una mi prima,
     que no había de volver,    sin cumprir el año y día.
  12   --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
     ¿por quién tocan las campanas,    de la torre más engrida?
  14   --Porque es uso en esa tierra,    cuando una mujer paría.
     --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  16   ¿por quién era que decían:    "Qué viudita tan linda?"
     --Eran los charros pastores,    no sabían lo que decían.
  8   --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
     ¿por quién era tantas voces    y tan alta gritería?
  20   --Son los niños de la escuela,    que el maestro se le iba.
     --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  22   las mujeres en esta tierra    ¿de qué tiempo van a misa?
     --Unas van de tres semanas,    otras de a cuarenta días,
  24   y tú como mayordoma,    al cumprir el año y día.
     --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  26   las mujeres de esta tierra    ¿de qué paño van vestidas?
     --Unas van de moradito,    otras de sedita fina;
  28   y tú como mayordoma,    de negrito has de ir vestida,
     y el infante de encarnado,    que alegre la infantería,
  30   --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
     ¿por qué era tanto luto,    tanta negra mantellina?
  32   --Era por una mi hermana,    que se murió el otro día.
     --Dígame usted, la mi madre,    la mi suegra tan querida,
  34   ¿por qué eran tantas luces,    como usted no encendía?
     --Cogiera agua bendita    y después te lo diría.
  36   Era por el tu don Pedro,    que hoy hace un año y día.--
     Aún la palabra no es dicha,    muerta para atrás caía.
  38   Ni con agua ni con vino    no le pueden volver vida;
     ni con vino ni con agua    no le pueden volver vida.
  40   --¡Oh, mal hayas tú, mi lengua,    mal hayas tú, lengua mía,
     según lo has callado un año,    no haberlo callado un día!
     De cantares y coplas,    tengo un tenajón,
     cuando quiero cantarlos,    le quito el tapón.

Go Back
0080:67 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 9001)

Versión de San Pedro de la Viña (ay. Santibañez de Vidriales, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recitada por Aurelia Gutiérrez Ferreros (62a). Recogida por Juana Agüero, J. Antonio Cid, Ana Pelegrín y Isabel Ruiz, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 124-125, nº 78:2ZA1. Reeditada en Díaz-Mas 1994a, pp. 352-353, nº 89b.  060 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba don Pedro    y a los montes que solía,
  2   donde cae la nieve a copos    y el agua serena y fría;
     le diera el mal de la muerte,    mal de la muerte daría.
  4   --Y hágame la cama, madre;    hágamela, madre mía,
     que traigo el mal de la muerte,    mal de la muerte traía.
  6   --Aliste, aliste, don Pedro,    que ha parido la infantina;
     ha traído un hijo varón,    un hijo varón tenía.
  8   --Ese hijo no tiene padre,    ése padre no tenía,
     que se le perdió en los montes,    en los montes de allá arriba.
  10   --Dígame, usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
     ¿qué pasa por esa calle    que hay tanta gritería?
  12   --Son los niños de la escuela    que para el maestro iban.
     --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
  14   las mujeres de esta tierra,    ¿de qué tiempo van a misa?
     --Unas van de tres semanas    y otras van de treinta días;
  16   y tú, niña, por más don,    irás de un año y un día.
     --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
  18   las mujeres de esta tierra,    ¿de qué paño van vestidas?
     --Unas van de colorado    y otras van de seda fina;
  20   y tú, niña, por más don    irás de un año y un día.
     --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
  22   ¿por qué dicen ahí atrás    "oh, qué viudita tan linda"?
     --Alante, alante, mi nuera,    que alante te lo diría.
  24   --Dígame usted, la mi suegra,    dígame usted, suegra mía,
     ¿por qué lucen cera blanca?    ¿por qué lucen amarilla?
  26   --La lucen por mi hijo, don Pedro,    que se me murió este día.--
     Aún bien no lo había dicho,    la niña pa atrás caía;
  28   ni con agua ni con vino    la hicieron volver a vida.
     --¡Oh, malhaya la mi lengua!    ¡Oh, malhaya lengua mía,
  30   que pudo callar un año    y no pudo callar un día!--

Go Back
0080:33 Muerte ocultada (8+8 á-a)            (ficha no.: 4824)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Michael Molho, (Archivo: AMP; Colec.: Molho, M.). Publicada en Molho 1940, "Cinq élégies en judéo-espagnol", BHI>, p. 232 y Molho 1950, pp. 266-268. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), nº 19:1SN1, pp. 78-79.  028 hemist.  Música registrada.

     Chico era Ofico,    chico era de la cuna,
  2   lo mitieron por rubico    a meldar las criaturas.
     Le mercó un negro cestico    para que eche las merendas,
  4   le mercó una çapateta    para que vaya y que venga.
     Por en medio del camino    con el Güerco que topara.
  6   --Salgamos juntos al campo    y juntos a pelear.--
     El Güerco le dio a Ofico,    le tocó en telas del alma;
  8   Ofíco le dio al Güerco,    ya non le pareció nada.
     Ya se lo llevan a Ofico,    entre campos y carreras;
  10   ya se lo llevan al Güerco,    entre damas y donzellas.
     A la casa de Ofico,    enguayan y baten palmas,
  12   y a la casa del Güerco,    cantan y hazen palmas.
     Ya lo passan a Ofico,    el patrón de la campana.
  14   La campana que ya dava    tan triste y tan amarga.

Nota del editor: -2a Rubico diminutivo de "rubí", `mi señor` (en hebreo) y, por extensión, `maestro de escuela`.

Go Back
0080:34 Muerte ocultada (8+8 á-a)            (ficha no.: 4825)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Moshe Attias, (Archivo: AMP; Colec.: Attias). Publicada en Attias 1956, Romancero sefaradí: Romanzas y cantes populares en judeo-español (2ª ed 1961), p. 190 y RTLH 12 (1984-1985), nº 21:1SN2, p. 79.  020 hemist.  Música registrada.

     Ofico era chiquito    como chico de la cuna,
  2   lo metieran por rubbico    a meldar las criaturas.
     Ofico estaba hazino    le degüele la cabeça,
  4   ya mandó onde la rubbisa,    que le haga una chorbeca.
     ¿Ónde s`assentó a comerla?    Al pie d`una clara huente.
  6   Por ahí passó el Huerco    para las aguas dañares.
     Ofico de dio al Huerco    y ya no le pareció nada;
  8   el Huerco le dio a Ofico,    le tocó en telas del alma.
     A la casa de Ofico    lloran y hacen alguayas,
  10   a la casa del Huerco    tañen y fazen palmas.

Go Back
0080:35 Muerte ocultada (8+8 á-a)            (ficha no.: 4826)

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Esther Varsano (66a). Recogida por Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, 26/08/1959 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 22:1SN3, pp. 79-80.  014 hemist.  Música registrada.

     Chico era Ofico,    chico y de la cuna.
  2   Lo metieron por rubico,    para meldar a las criaturas.
     Por en medio del camino,    encontrara con el Huerco.
  4   Ofico le dio al Huerco,    le dio y no le hizo nada;
     el Huerco le dio a Ofico,    lo tocó en telas del ala.
  6   A la casa del Ofico,    lloravan y hazían alguayas;
     a la casa del Huerco    bailavan y cantavan.

Nota del colector: -2b meldar: (enseñar a) leer.

Go Back
0080:15 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4803)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1906a, pnº 75, pp. 172-173. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), nº 6:1MR1, pp. 66-67.  084 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Ueso    lunes de mañana,
  2   tomara su armas    y a la caça iría.
     En un prado verde    sentóse a almorzare,
  4   allí viera Ueso    muy negra señale.
     Un caballero    por allí passara:
  6   --Assí Dios te dexe    con Alda viviré,
     que tú me dexes    las armas bulliré.
  8   --Assí Dios me dexe    con Alda folgare,
     que yo no te dexe    las armas posare.--
    
¡Ay! ¡Válgame Dios del cielo,    pensamiento tengo!
  10   Firió Ueso al Huerco    en el calcañale;
     firió el Huerco a Ueso    en su voluntade.
  12   Firió Ueso al Huerco    con su rica espada;
     firió el Huerco a Ueso    en telas del alma.
  14   Ya llevan a Ueso    muerto y desmayado;
     ya llevan al Huerco    con el pie atado.
    
¡Alda no lo sepa!
    
Que si Alda lo sabe    al suelo cae muerta.
  16   --Que si Alda tuviere    un hijo varone,
     a los ocho días    le pongan mi nombre;
  18   que si Alda tuviere    un hijo vassallo,
     a los ocho días    le pondrá en mi estado.--
  20   Y a casa de Alda    tañen tañedores,
     y en casa de Ueso    hacían guij+dore.
  22   En casa de Alda    tañen con sonajas,
     y en casa de Ueso    hazían las guayas.
  24   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     ¿qué por quién teníais    las caras raspidas?
  26   --Por un hermano mío    que se moriría.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  28   las que paren niño,    ¿cuándo van a missa?
     --Las que paren niño    van a los ocho días;
  30   y tú, Alda,    a los tres meses irías.
     De ellas van de grana,    de ellas de brocado,
  32   y tú, Alda,    irás de morado.
     De ellas van de grana,    de ellas de refino,
  34   y tú, Alda,    de lo negro escuro.--
     Ya se iba Alda,    ya se iba a la missa,
     Unos la miraban,    otros se reían,
  38   y otros le dezían:    ¡Qué vibda garrida!--
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra querida,
  40   ¿que por quién dezían    "qué vibda garrida"?
     --Por ti, Alda,    que Ueso se moriría.--
  42   Como esso oyó Alda,    muerta al suelo caía.

Notas (RTLH, v. 12, p. 67): -2b corrige fuérase a la cazRMP: -5 [se acercara Uezo y así le hablaba] RMP, se acercara Uezo y así le hablara copia ms. del recolector; -9a-b (estribillo) omite RMP; 11-12 omite la copia ms. (por error); -15a [Madre, la mi madre] Alda no lo sepa RMP; 18-19 omite RMP; -20 omite y RMP; 25-27 omite, por error, la copia ms.; -33-36 omite RMP; -38 omite le RMP.
Nota del colector: guijdore `arañarse la cara en señal de duelo`.

Go Back
0080:21 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4812)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Hanna Bennaim (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 7:1MR2, p. 68 [CMP V1.2].  033 hemist.  Música registrada.

     --Yo te dexo Alda    con el Dios del cielo,
  2   los pavos del rey    voy a ir a verlos.--
     En un prado verde    sentóse a almorzare,
  4   vido estar al Huerco    las aguas passare.
     Assí Dios te dexe    con Alda gozare,
  6   que tú me dexares    las aguas passare.
     --Assí Dios me dexe    con Alda gozare,
  8   que yo no te dexe    las aguas passare.--
     Firió Güeso al Huerco    en el calcañale;
  10   firió el Huerco a Güeso    en la venuntade.
     Ya llevan a Güeso    malo y mal herido.--
    
¡Válgame Dios del cielo,    pensamiento tengo!
    
¡Alda y no lo sepa!
  12   En ca de Alda    tañen tañedores,
     y en ca de Güeso    hacían guij+dores.
    
¡Alda y no lo sepa!
  14   Ya entrara su madre    triste y afligida.
     --¿Qué tienes mi suegra,    triste y afligida?
  16   Muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.--
    
¡Alda ya lo supo!
     Al suelo muerta caería.

Go Back
0080:22 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4813)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Halia Benasayag (56a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 8:1MR3, pp. 68-69 [CMP V1.4].  043 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Güeso    lunes de mañana,
  2   aleara sus armas    y a la caça iría.
     En un prado verde    se assentó a almorzare,
  4   y ahí vido negro,    su negra señale.
     --Assí Dios te dexe    con Alda vivare,
  6   que m` has de dexare    las aguas passare;
     assí Dios te dexe    con Alda folgare,
  8   que m` has de dexare    los ríos passare.
     --Assí Dios me dexe    con Alda folgare,
  10   que yo no te dexe    los ríos passare;
     assí Dios me dexe    con Alda vivare,
  12   que yo no te dexe    las aguas passare.--
     Firió el Huerco a Güeso    en la veluntade,
  14   firió Güeso al Huerco    en el calcañale.
     Ya llevan al Huerco    muerto y desmayado;
  16   ya llevan a Güeso    en carretas cuatro.--
     Y en casa de Alda    tañen con sonaxas,
  18   y en casa de Güeso    hazían las guayas.
     --Madre, la mi madre,
  20   las que paren niño    ¿cuándo iban a missa?
     --Las que paren niña    iban a los treinta,
  22   las que paren niño    van a los cuarenta.

Nota: Bien si se escribe "Alia" [aquí] o Halia [nº 9005] o "Halía" [nº9298], se trata de una misma recitadora, de quien Manrique de Lara recogió dieciseis romances en 1915. Véase Armistead, CMP 1978, V1.4, II, p. 242 [Muerte ocultada]; N1.13, II, p. 95; y C14.14, I, p. 178, donde también se dan las tres formas del nombre. Frente a todos estos casos, en que se le apellida "Benasayag", en el Índice de Encuestas [CMP 1978, III], p. 122, al fichar los romances recogidos por M. de L. de boca de esta mujer, pone "Halia Benasáyag, 56 a. (var.: Alia)". Por ello, adopto "Halia Benasáyag" como forma única de nombrar a esta recitadora en la base de datos.

Go Back
0080:23 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4814)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Messodi Benzecri (47a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 9:1MR4, p. 69 [CMP V1.5].  023 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Hueso    lunes de mañana,
  2   aleara sus armas    y a la caça iría.
     En un prado verde    se sentó a almorzare,
  4   allí vido Hueso    sus negras señales.
     --Ansí el Dio te dexe    con Alda folgare,
  6   que m` has de dexar    las aguas passare.
     --Ansí el Dio me dexe    con Alda folgare,
  8   que no t`ha dexar    las aguas passare.--
     Firió Hueso al Huerco    en el calcañale;
  10   firió el Huerco a Hueso    en la veluntade.
     ¡Válgame Dios del cielo,    pensamiento tengo!
     --Suegra, la mi suegra,
  12   las que paren niño,    ¿cuándo van a missa?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: -10a Repite, a continuación: Suegra, la mi suegra, pensamiento tengo antes de 11a.

Go Back
0080:24 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4815)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Macni Ben Simbra (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 10:1MR5, pp. 70-71 [CMP V1.6], notación musical.  088 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Güeso    lunes de mañana,
  2   aleara sus armas    fuérase a la caça.
    
¡Criador del cielo!
    
¡Criador del cielo,    pensamientos tengo!
    
¡Válgame Dios del cielo!
     En un prado verde    se sentó a almorzare,
  4   vido venir a Huerco    las aguas passare.
     --Ansí Dios te dexe    con Alda vivire,
  6   tú me has de dexar    las aguas bullire.
     Ansí Dios te dexe    con Alda folgare,
  8   tú me has de dexar    las aguas passare.
     --Ansi Dios me dexe    con Alda vivire,
  10   no te hay de dexar    las aguas bullire.
     Ansí Dios me dexe    con Alda gozare,
  12   no te hay de dexar    las aguas passare.
    
¡Criador del cielo,    pensamientos tengo!
    
¡Válgame Dios del cielo!
     Firió Güeso a Huerco    en el calcañale;
  14   fírió Huerco a Güeso    en la veluntade.
     Ya llevan al Huerco    en carreras cuatro;
  16   ya llevan a Güeso    muerto y desmayado.
     Ya llevan a Huerco    en carreras cinco
  18   ya llevan a Güeso    muerto y desmayido.
    
¡Alda no lo sepa!    ¡Alda no lo sepa!
    
Si Alda lo sabe,    luego queda muerta.
     --Madre, la mi madre,    mi madre léale,
  20   si Alda pariere    un hijo varone,
     a los ocho días    ponelde mi nombre.
  22   Si Alda pariere    un hijo abastado,
     a los ocho días    ponelde mi estrado.--
  24   En ca de Alda    tañen tañedores;
     y en ca de Güeso    hazían guij+dores.
  26   En ca de Alda    tañen con sonaxas;
     y en ca de Güeso    hazían las guayas.
  28   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren niño,    ¿cuándo van a missa?
  30   --De ellas van a treinta,    de ellas a cuarenta días.--
     Ya se viste Alda    y se van a missa;
  32   todos le dezían:    --¡La vivda garrida!
     Ya se viste Alda    y se va a la casa,
  34   todos le dezían:    --¡La vivda galana!
     Ya se vuelve Alda    y se va a su casa.
  36   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     ¿qué son esas vozes    que andan por la plaça,
  38   que todos me dizen:    "la vivda galana"?
     Suegra, la mi suegra,    mi suegra la sana,
  40   ¿qué son esas vozes    que andan por la villa,
     que todos me dizen:    "la vivda garrida"?
  42   --Don Güeso se ha muerto    y tú no lo sabías.--
     Metióse en su cuarto    y echó las cortinas;
  44   agarró un puñal,    se quitó la vida.

Go Back
0080:25 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4816)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sol Acrich (61a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 12:1MR6, pp. 71-72 [CMP V1.12].  084 hemist.  Música registrada.

     Passeábase Güeso    lunes de mañana,
  2   aleara sus armas    fuérase a la caça.
     En un prado verde    se sentó a almorzare,
  4   vio venir a Huerco    las armas llevare.
     --Ansí Dios te dexe    con Alda viviré,
  6   que tú ya me dexes    las aguas bulliré.
     Ansí Dios te dexe    con Alda folgare,
  8   que tú ya me dexes    las aguas passare.
     --Ansí Dios me dexe    con Alda folgare,
  10   que yo no te dexe    las aguas passare.
     Ansí Dios me dexe    con Alda viviré,
  12   que yo no te dexe    las aguas bulliré.--
     Firió Güeso a Huerco    en el calcañale,
  14   fírió Huerco a Güeso    en la veluntade.
     Ya llevan a Huerco    en carretas cuatro,
  16   ya llevan a Güeso    muerto y desmayado.--
     En ca de Alda    tañen tañedores;
  18   en ca de Güeso    hazían guij+dores.
     En ca de Alda    tañen sonaxas;
  20   en ca de Hueso    hazían las guayas.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  22   ¿de qué traíban    las caras mexidas?
     --Muerto se le ha muerto    una hermana suya.
  24   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra la sana,
     ¿de qué vos traían    las caras baxadas?
  26   --Muerto se le ha muerto    un hijo de su hermana.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  28   las que paren hijo,    ¿cuándo van a missa?
     --De ellas van al mes,    de ellas a cuarenta días.
  30   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que van a missa    ¿qué saya vestían?
  32   --De ellas van en verde,    de ellas en grana fina,
     y tú la mi nuera,    como te convenía.--
  34   Ya se viste Alda,    se iba a la missa,
     todos le dezían:    --¡Vivda garrida!
  36   Ya se viste Alda    y se iba a la casa,
     todos le dezían:    --¡Qué vivda galana!
  38   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     ¿qué son essas vozes    que oyó por la villa?
  40   que todos me dezían:    "qué vivda garrida"?
     --Muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.--
  42   Como esso oyera Alda    muerta quedaría.

Go Back
0080:26 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4817)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sahra Leví (63a en 1916). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915-1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 12:1MR7, pp. 72-73[CMP V1.9].  063 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Güeso    lunes de mañana,
  2   tomara sus armas    a la caça iría.
     En un prado verde    se sentó a almorzare;
  4   allí vido Güeso    sus negras señales,
     vido venir a Huerco    las aguas passare.
  6   --Ansí Dios te dexe    con Alda folgare,
     que me has de dexare    las aguas passare.
  8   --Ansí Dios me dexe    con Alda folgare,
     que yo no te dexe    las aguas passare.
  10   --Ansí Dios te dexe    con Alda viviré,
     que me has de dexare    las aguas bulliré.
  12   --Ansí Dios me dexe    con Alda viviré,
     que yo no te dexe    las aguas bulliré.--
  14   Firió Güeso a Huerco    en el calcañale;
     fírió Huerco a Güeso    en la veluntade.
  16   En ca de Güeso    hazían guij+dores;
     y en ca de Alda    tañen tañedores.
  18   En ca de Alda    tañen con sonaxas,
     y en ca de Güeso    hazían las guayas.
  20   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren niña,    ¿cuándo van a missa?
  22   --Unas van al mes    y otras a cuarenta,
     y tú, la mi nuera,    tres meses irías.-
  24   Levantóse Alda    lunes de mañana,
     vistióse de verde    y en la grana fina;
  26                           y a la missa iría.
     Dizen unos a otros:    --¡Qué vivda garrida!--
  28   Volvime a mi casa    triste y desmayida.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  30   ¿qué son essas vozes    que andan por la villa?
     --Muerto, se le ha muerto,    el bien de su vida.--
  32   Como esso oyó Alda    muerta caería.

Go Back
0080:27 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4818)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (27a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915-1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 13:1MR8, pp. 73-74 [CMP V1.10].  064 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Güeso    lunes de mañana,
  2   aleara sus armas    y a la mar se iría.
     En un prado verde    se sentó a tratare,
  4   allí vido Güeso    sus negras señales;
     vio venir a Huerco    las armas passare.
  6   --Assí Dios te dexe    con Alda folgare,
     que tú ya me dexes    las aguas passare.--
  8   Vio venir a Huerco    las armas bulliré.
     --Assí Dios me dexe    con Alda viviré,
  10   aue vo no te dexe    las aeuas bulliré.
     assí Dios me dexe    con Alda folgare,
  12   que yo no te dexe    las aguas passare.--
     Firió Huerco a Güeso    en el calcañale;
  14   fírió Güeso a Huerco    en la veluntade.
    
¡Alda y no lo sepa!
    
Si Alda lo sabe,    luego queda muerta.
     En ca de Alda    tañen tañedores,
  16   y en ca de Güeso    hazían guij+dores.
     En ca de Alda    tañen con sonaxas,
  18   y en ca de Güeso    hazían las guayas.
    
¡Alda y no lo sepa!
    
Si Alda lo sabe,    luego queda muerta.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  20   las que paren niño,    ¿cuándo iban a missa?
     --De ellas van al mes,    de ellas al cuarenta,
  22   y tú, la mi nuera,    irás al cincuenta.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  24   ¿por qué vos traíais    las caras raspidas?
     --Muerto se me ha muerto,    el bien de mi vida.--
  26   Ya se iba Alda    a missa garrida,
     todos le dezían:    --¡Qué vivda garrida!
  28   Ya se vuelve Alda    triste y afligida.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  30   ¿qué son esas vozes    que andan por la villa?
     --Muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.--
  32   Como esso oyó Alda,    muerta caería.
    
¡Alda ya lo supo!

Go Back
0080:28 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4819)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Diego Catalán, 00/04/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 15:1MR10, pp. 74-75 [CMP V1.14].  052 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Ueso    lunes de mañana,
  2   aleara sus armas    y a la caça iría.
     En un prado verde    se sentó a almorzar,
  4   vio venir a Huerco    las aguas passar.
     --Assí Dios te dexe    con Alda viviré,
  6   que tú ya me dexes    las aguas bulliré.
     --Assí Dios me dexe    con Alda folgare,
  8   que yo no te dexe    las aguas passare.--
     Hirió Ueso a Huerco    en el calcañale;
  10   hirió Huerco a Ueso    en la voluntade.
    
¡Alda y no lo sepa!
    
Si Alda lo sabe,    luego queda muerta.
     --Si Alda tuviere    un hijo varone,
  12   a los ocho días    ponedle mi nombre.--
     En casa de Alda    tañen tañedores;
  14   en casa de Ueso    hacían guijdore[s].
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  16   las que paren niño    ¿cuándo van a missa?
     --De ellas van al mes,    de ellas van al cincuenta;
  18   y tú la mi nuera,    irás al cuarenta.--
     Levantóse Alda,    lunes de mañana,
  20   se vistió de verde,    a missa iría;
     todas le dezían:    --¡Qué viuda garrida!
  22   Volvióse a su casa    triste y afligida.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  24   ¿qué son esas vozes    que andan por la villa?
     --Muerto se le han muerto    el bien de su vida.--
    
¡Alda ya lo supo!
     Como esso oyó Alda    muerta quedaría.

Nota del colector: De cuaresma, no quería cantarlo.

Go Back
0080:29 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4820)

Versión de Larache (Marruecos).   Recitada por Mercedes Ederhy (28a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 16:1MR11, pp. 75-76 [CMP V1.15], notación musical.  058 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Güeso    mañanita fría.
    
¡Criador del cielo,    pensamiento largo!
    
¡Alda no lo sepa!
  2   Pegó Güeso a Huerco    en el calcañale;
     picó Huerco a Güeso    y en veluntade.
  4   --Mi madre, mi madre,    mi madre reale,
     si Alda pariere    un niño varone,
  6   a los siete días    ponelde mi nombre.--
    
¡Alda no lo sepa!
    
Si Alda lo sabe,    muerta al suelo cayera.
     En ca de Alda    tañen con sonaxas;
  8   y en ca de Güeso    hazían las guayas.
     En ca de Alda    tañen tañedores,
  10   y en ca de Güeso    hazen los guij+dores.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  12   ¿qué son esas vozes    que andan por la villa?
     --Una hermana mía,    que ha muerto en Sevilla.
  14   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     ¿de qué traen las caras,    las caras rayidas?
  16   --Una hermana mía,    que ha muerto en Sevilla.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  18   las que paren hijo,    ¿cuándo van a missa?
     --De ellas van al año,    de ellas a los siete días;
  20   y tú la mi nuera,    al año te irías.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  22   las que van a missa,    ¿qué vestido llevan?
     --De ellas van en verde,    de ellas en blanco,
  24   y tú la mi nuera,    en verde te irías.--
     Al entrar de missa    negras vozes oía;
  26   todos le dezían:    --¡Qué vivda garrida!
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  28   ¿qué son estas vozes,    que andan por la vida?
     Como eso oyera Alda    ya muerta caía.

Go Back
0080:30 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4821)

Versión de Larache (Marruecos).   Recitada por Messodi Benzegri (24a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 17:1MR12, p. 76 [CMP V1.16].  062 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Hueso    lunes de mañana,
  2   alçara sus armas    pa la caça iría,
     y en un prado verde    allí se assentara.
  4   Vido venir un palmero    . . .
     --Assí Dios te dexe    con Alda folgare,
  6   si yo no te dexare    los mares cortare.
     --Assí Dios te dexe    con Alda vivare,
  8   si no me dexares    los ríos cortare.--
     Hirió Hueso a Huerco    en el calcañale,
  10   hirió Huerco a Hueso    en la voluntade.
     Ya llevan a Hueso    en carretas cuatro.
  12   --Madre, la mi madre,    mi madre reale,
     si Alda pariere    y un hijo varone,
  14   a los ocho días    ponedle mi nombre.--
     En casa de Alda    cantan cantadores,
  16   y en casa de Hueso    hazían guij+dores.
     En casa de Alda    tañen con sonaxas,
  18   y en casa de Hueso    hazían las guayas.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  20   ¿por quién traíais    las caras rompidas?
     --Muerto se me ha muerto,    el bien de mi vida.
  22   Suegra, la mi suegra,    mi suegra galana,
     ¿por quién lleváis luto?
  24   --Muerto se me ha muerto    el bien de mi alma.
     --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
  26   las que paren hijo,    ¿cuándo van a missa?
     --De ellas van al mes,    de ellas a los cuarenta.
  28   --Suegra, suegra,    ¿qué vestido llevan?
     --De ellas van en blanco,    de ellas van en verde,
  30   y tú, la mi nuera,    de luto vestida;
     muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.--
  32   Cuando esso oyó Alda    muerta al suelo caería.

Go Back
0080:31 Muerte ocultada (6+6 pareados paralel.)            (ficha no.: 4822)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Simha Eljarat (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), nº 18:1MR13, p. 77 [CMP V1.17].  068 hemist.  Música registrada.

     Passeóse Güeso    por toda Sevilla,
  2   tomó espada en mano    fue a rondar la villa.
     --Yo me levantara un lunes,    lunes de mañana,
  4   aleara mis armas    y a la caça iría.--
     Por ahí vido Güeso    su negra señale.
  6   --Assí Dios te dexe    con Alda vivare,
     si yo te dexare    las aguas passare,
  8   --Assí Dios me dexe    con Alda vivare,
     si yo te dexare    las aguas passare.
  10   Firió Güeso a Huerco    en el calcañale;
     fírió Huerco a Güeso    en la veluntade.
  12   --Madre, la mi madre,    mi madre reale,
     si Alda pariere    un hijo varone,
  14   a los ocho días    ponelde mi nombre.
     Madre, la mi madre,    mi madre garrida,
  16   si Alda pariere    un hijo abastado,
     a los cuarenta días    ponelde en mi estado.--
  18   Y en ca de Alda    tañen tañedores,
     y en ca de Hueso    bañan guij+dores.
  20   Y en ca de Alda    tañen con sonaxas,
     y en ca de Hueso    hazían las guayas.
  22   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren hijo,    ¿cuándo van a missa?
  24   --De ellas van al mes,    de ellas a los cuarenta,
     y tú, la mi nuera,    a los tres meses irías.--
  26   Vistióse de verde    y a la missa iría,
     y de ellos lloraban    y de ellos se reían,
  28   y de ellos le dezían:    --¡Qué vivda garrida!
     --Suegra, la mi suegra,    rmi suegra garrida,1
  30   ¿qué son estas vozes    que están por la villa,
     que de ellos lloraban    y de ellos se reían,
  32   que de ellos dezían:    "¡Qué vivda garrida!"?
     --Muerto se le ha muerto    el bien de su vida.--
  34   Como esso oyó Alda    muerta al suelo caía.

Go Back
0080:32 Muerte ocultada (6+6 pareados)            (ficha no.: 4823)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVI, p. 113-114 y Bénichou 1968, p. 187. Reeditada en Alvar 1966, p. 74 y RTLH 12 (1984-1985), nº 19:1MR14, pp. 77-78.  046 hemist.  Música registrada.

     Levantóse Bueso    lunes de mañana;
  2   tomara sus armas    y a la caça iría.
     En un prado verde    se sentó a almorzare;
  4   vido estar al Huerco,    las armas tomare.
     Hirió Bueso al Huerco    en el carcañale;
  6   hirió el Huerco a Bueso    en su voluntade.
     Ya llevan a Bueso    en ca de su madre.
  8   En ca de Alda    tañen tañedores;
     en ca de Ueso    hazían guijdore.--
  10   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren niño,    ¿cuándo van a missa?
  12   --Unas van al mes,    otras a cuarenta días,
     y tú, la mi nuera,    cuando te convenía.
  14   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     las que paren niño,    ¿de qué iban vestidas?
  16   --Unas van de verde,    y otras en grana fina,
     y tú, la mi nuera,    como te convenía.--
  18   Vistióse de verde    y de grana fina;
     todos la dezían:    --¡La viuda garrida!
  20   --Suegra, la mi suegra,    mi suegra garrida,
     ¿qué son essas vozes    que van por la villa?
  22   --Muerto se le ha muerto,    el bien de su vida.--
     Como esso oyó Alda    muerta quedaría.

Nota: Suministrada a Paul Bénichou desde Buenos Aires por la señorita Amada Coriat.

Go Back
0080:65 Muerte ocultada (6+6 pareados+í-a)            (ficha no.: 8855)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 219-220 [T. 230]. Música, M239, p. 219.  060 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   viene con el afán    de ver a su hijo.
     --¿Qué tal vas, Teresa,    de tu feliz parto?
  4   --Yo muy bien, don Pedro,    si tú vienes sano.
     --Basta ya, Teresa,    de conversación,
  6   que el rey me está esperando    en las cortes de la guerra.--
     Al salir don Pedro    a la puerta expiró.
  8   --Llamen las campanas    con mucha alegría
     para que no se entere    la recién parida.
  10   --Mamá de mi alma,    mamá de mi vida;
     ¿qué son esas voces    que tocan por la vía?
  12   --Hija de mi alma,    hija de mi vida;
     esas son de gozo    porque estás parida.
  14   --Mamá de mi alma,    mamá de mi vida;
     ¿cuándo van a misa    las recién paridas?
  16   --Unas van a los veinte    y otras van a los treinta,
     y tú, la mi hija,    irás a los cuarenta.
  18   --Mamá de mi alma,    mamá de mi vida;
     ¿qué saya me pondré    para ir a misa?
  20   --Ponte la de azarga    por más bien parecida.--
     Al entrar en misa    todos le dezían:
  22   --Pobre la viudita    y la recién parida.--
     Volvióse a su casa    triste y abatida.
  24   --Mamá de mi alma,    mamá de mi vida;
     ¿qué eran esas vozes    que oía por la vía?
  26   --Hija de mi alma,    hija de mi vida;
     ha muerto don Pedro,    el bien que tenías.--
  28   Subióse a la sala    triste y afligida
     cerró la persiana,    cayó la cortina;
  30   con un pañuelito    allí se metería.

Variante: -28 (hasta el final) Subióse a la sala / triste y afligida,//rompió la persiana, / quitó la cortina // y acabó su vida.//
Nota del editor: muy semejante a las transcritas por nosotros en Andalucía la Baja.
Nota: -17b los los c. (errata).
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 376
Título original: Muerte del marido.

Go Back
0080:66 Muerte ocultada (6+6 pareados+í-a)            (ficha no.: 8856)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 221-222 [T. 231]. Música, M240, p. 221.  046 hemist.  Música registrada.

     Ya viene don Pedro    de la guerra herido,
  2   viene con el afán    de ver a su hijo.
     --¿Qué tal vas, Teresa,    de tu feliz parto?
  4   --Yo voy hien, don Pedro,    si usted viene sano.
     --Me gusta Teresa    tu conversación;
  6   me voy, que me aguarda    el rey, en las cortes.
     Al salir de la corte    don Pedro expiró.
  8   --Toquen las campanas    con mucha alegría
     para que no se entere    la recién parida.
  10   --Mamá de mi alma,    mamá de mi vida,
     las que paren niñas    ¿cuándo van a misa?
  12   --Unas van a los veinte    unas van a los treinta
     y tú, la mi hija,    irás a los cuarenta.
  14   --¿Qué saya me pondré,    para ir a misa?
     --Ponte la saya    de más parecida.--
  16   Al entrar en misa    todos la decían:
     --La viudita joven,    la recién parida.
  18   --Mamá de mi alma,    mamá de mi vida,
     al entrar a misa    todos me decían:
  20   "la viudita joven,    la recién parida".--
     Apartóse a su cuarto,    muy triste y afligida,
  22   cerró la persiana,    cayó la cortina;
     con un puñalito    la vida se quitara.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 653.
Título original: Muerte del marido.

Go Back
0080:11 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 2848)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 12-14 y Martins 1938, (y Martins 1987) 12-14. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 146; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 312, V1 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1354, pp. 114-115.  050 hemist.  Música registrada.

     Dom Pedro se vai à caça,    Dom Pedro à caça ia;
  2   a mulher deixa parida,    numa caminha metida.
     Dera-lhe o mal no caminho,    para trás ele não volvia.
  4   --Ó minha mãe, minha mãe,    minha mãe que tanto me queria,
     para onde foi Dom Pedro,    que tanto tardada tinha?
  6   --Dom Pedro, minha filha,    foi a uma romaria;
     tardará por lá um ano,    um ano e mais um dia.
  8   --Ó minha mãe, minha mãe,    minha mãe que tanto me queria,
     as paridas nesta terra    de que tempo vão à missa?
  10   --Umas vão de três semanas,    outras de quarenta dias,
     mas tu, como és gente nobre,    irás de um ano e dia.
  12   --Ó minha mãe, minha mãe,    minha mãe que tanto me queria,
     as paridas nesta terra    que trajo levam à missa?
  14   --Umas vão de primavera    e outras de granada fina,
     mas tu, como és gente nobre,    de seda preta vestida.--
  16   À entrada da igreja    houve um homem que diria:
     --Oh que viúva tão linda,    que assim lo luito dizia.
  18   --Ó minha mãe, minha mãe,    aquele homem que dizia?
     --Era pela nossa moça,    que também de luito ia.
  20   --Ó minha mãe, minha mãe,    minha mãe, tanto me queria,
     que tochas eram aquelas    que tão alto relumbriam?
  22   --São por alma de Dom Pedro,    que morto há um ano havia.--
     Ela deu-lhe um acidente,    para trás morta caía.
  24   --Oh mal o haja era eu    e a perra da minha língua;
     quem te deteve um ano,    não te deteve mais um dia!--

Título original: A MORTE OCULTADA (HEPTAS., Í-A) (=SGA V1)

Go Back
0080:42 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7463)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/09/1874 Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 47-48. Reeditada en Leite (1882c) 585-586; RGP III 1909, (reed. facs. 1885) 495-496; Leite de Vasconcellos 1910, 246-248 y Leite de Vasconcellos 1938, 981-982; Leite de Vasconcellos 1958-1960, 154-155; Alvar 1971c, 306; RTLH 12 (1984-1985), 149 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1348, pp. 109-110. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música registrada.

     À caça ia Dom Pedro,    à caça de ano e dia;
  2   deralhe o mal no caminho,    para casa voltaria.
     --Novas te dou, ó meu filho,    que tens Leonarda parida.
  4   --Confortea, ó minha mãe,    com conforto de alegria
     e a mim façame a cama,    dela me não levantaria.--
  6   --Or` digame, ó minha mãe,    pelo bem que me ela queria,
     onde está o meu marido,    que ele a verme não vinha.
  8   --Teu marido foi à caça,    à caça de ano e dia;
     a caça que ele trouxer,    eu dela te guardaria.
  10   --Or` digame, ó minha mãe,    pelo bem que me ela queria,
     que é este estrupido    que em nossa casa havia?
  12   --Não é nada, minha filha, s    ão visitas que cá vinham.
     --Or` digame, ó minha mãe,    pelo bem que me ela queria,
  14   tocam os sinos na vila, oh,    o meu marido seria?
     --Não é, não, ó minha filha,    é uma festa que cá havia.
  16   --Or` digame, ó minha mãe,    pelo bem que me ela queria,
     as paridas, nesta terra,    de que tempo vão à missa?
  18   --Umas vão de três semanas,    outras vão de quinze dias;
     mas tu, como és mais nobre,    só irás de ano e dia.
  20   --Or` digame, ó minha mãe,    pelo bem que me ela queria,
     as paridas, nesta terra,    de que cor vão à missa?
  22   --Umas vestidas de azul claro,    outras de mil maravilhas
     e tu, como és mais nobre,    irás de luto vestida.
  24   --Mal o haja, minha mãe,    e mais o bem que me ela queria,
     teveme um ano em casa,    não me ter `inda mais um dia!--

Variantes: -2b voltara (1881); -6a Oh diga-me (1881 e 1882c); -7b ela [sic] a ver-me (1882c).
Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960.

Go Back
0080:43 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7464)

Versión de Sacoias (c. Bragança, dist. Bragança., Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 155. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 150 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1349, p. 110. © Fundação Calouste Gulbenkian.  023 hemist.  Música registrada.

     Dom Pedro foise à caça,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    o mal de morte trazia.
     --Meu Deus, fazeime a cama,    que a morrer não tardaria.
  4   Chorai, aias e criadas,    da sala p`r` à cozinha;
     soltai os vossos ais    onde [não] los ouba a niña.--
  6   --Dizeime vós, ó minha mãe,    minha sogra bem querida,
     por quem chora tanto a gente,    que faz tal gritaria?
  8   --São los niños ne la escola,    que o mestre se lhe iria.
     --Dizeime vós, ó minha mãe,    onde foi nosso Dom Pedro,
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que há já um ano que não vinha.
     Tocam nas campanas    da torre mais anguerida.
  12   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Ó meu Deus, quem morreria?
     --Morreu o nosso Dom Pedro,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   que hoje faze um ano    e manhã faze mais um dia.--

Notas de J. L. de Vasconcellos. -5b Os colchetes são da responsabilidade de Leite (1960); -11b alta.

Go Back
0080:44 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7465)

Versión de Mogadouro s. l. (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Joaquina Dias (68a). Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 156-157. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 151 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1350. © Fundação Calouste Gulbenkian.  065 hemist.  Música registrada.

     À caça se vai Dom Pedro,    à caça com o solia,
  2   seus cães leva cansados,    ele cansado ia.
     Lá no meio do caminho,    malmóimal lhe faria,
  4   virouse para sua casa    com mais pena do que alegria.
     --Façame a cama, minha mãe,    por Deus e Santa Maria,
  6   que me deu um mal muito mal,    que eu dele não escaparia.
     --Alegraivos, ó Dom Pedro,    que pariu dona Maria.
  8   --Se for filho, se for filha,    reinado lhe eu daria.--
     --Dizeime, ó minha mãe,    pelo bem que ela me queria,
  10   por quem tocam os sinos,    que tanto estrondo metiam?
     --Estão a dar Nosso Pai    a uma nossa vizinha.
  12   --Digame, ó minha mãe,    pelo bem que me queria,
     aonde está o nosso Dom Pedro,    que visitarme não viria?
  14   --Teu Dom Pedro, minha filha,    foi cumprir uma romaria
                                       e nela    tardará um ano e um dia.
  16   --Digame, ó minha mãe,    pelo bem que ela me queria,
     as paridas, nesta terra,    de que tempo vão à missa?
  18   --Umas de três semanas,    outras de trinta dias,
     tu, como és minha filha,    irás de um mês e um dia.
  20   --Digame, ó minha mãe,    pelo bem que ela me queria,
     as mulheres, nesta terra,    de que trajo vão à missa?
  22   --Umas vão de Primavera,    outras de Páscoa florida,
     tu, como és minha filha,    de preto irás vestida.
  24   --Digame, ó minha mãe,    pelo bem que ela me queria,
     disseram os passageiros    ao virar da esquina:
  26   "oh, que linda viuvinha    faz a dona Maria".
     --Era pela nossa Silvana    que ia corredor acima.
  28   --Digame, ó minha mãe,    pelo bem que ela me queria,
     de quem são aquelas tochas    que tanto oiro teriam?
  30   --São do teu Dom Pedro,    a quem tanto a nós queria.--
     Ainda a fala não era dita,    morta no chão caía.
  32   --Mal o haja a minha boca,    mal o haja a minha língua,
     quem to encobriu um ano    não to encobrir toda a vida.--

Go Back
0080:45 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7466)

Versión de Argozelo (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 155-156. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 150 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1351, p. 112. © Fundação Calouste Gulbenkian.  046 hemist.  Música registrada.

     Estando a mulher parida,    o homem à caça iria;
  2   lá no meio do caminho    uma dor lhe daria.
     Veiose embora para casa    com mais pena que alegria.
  4   --Que eu trago uma dor mui` grande,    que eu dela não escaparia.--
     --Minha mãe, minha mãezinha,    pelo bem que ela me queria,
  6   donde está o meu Dom Pedro,    que ele a verme não viria?
     --O teu Dom Pedro, minha filha,    foi a uma romaria,
  8   que tardava na jornada    um ano e mais um dia.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    pelo bem que m` ela queria,
  10   as paridas, nesta terra,    de que tempo vão à missa?
     --Umas vão de nove meses,    outras de quarenta dias,
  12   tu, como és minha filha,    irás de um ano e um dia.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    pelo bem que m` ela queria,
  14   as paridas, nesta terra,    de que trajo vão à missa?
     --Umas vão de azul claro,    outras de bela maravilha,
  16   tu, como és minha filha,    de luto irás vestida.
     Estavam os homens no adro    chamandolhe viuvinha.
  18   --Minha mãe, minha mãezinha,    pelo bem que m` ela queria,
     de quem são aqueles tocheiros,    que além me relumbriam?
  20   --São do teu homem, Dom Pedro,    que há um ano morreria.--
     Palavra não era dita,    ao chão morta cairia.
  22   --Mal o haja [a minha boca],    mal o haja a minha língua,
     quem te encobriu por um ano,    não te encobrisse toda a vida.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: -22a Os colchetes são da responsabilidade de Leite (1960).

Go Back
0080:46 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7467)

Versión de Rio de Fornos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 153-154. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 147 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1352, pp. 112-113. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     Dom Pedro se vai à caça,    ele co` as armas não podia;
  2   deral` o mal no caminho,    ele p`ra trás tornaria.
     --Façame a cama, minha mãe,    façame a cama, mãe minha,
  4   façame a cama bem feita,    que eu dela não me ergueria.
     --Melhores novas, ó meu filho,    nos dê a Virgem Maria.--
  6   --Tocam nos sinos a mortos,    ó meus Deus, quem morreria?
     Por desgrácia minha,    meu marido seria?
  8   --É uso nesta terra    de tocarem às paridas.
     --Leve o danho tais usos    como nesta terra havia;
  10   tocam nos sinos a morte    e dizem que é alegria.
     Digame aqui, ó minha mãe,    digame aqui, ó mãe minha,
  12   as paridas, nesta terra,    de que tempo vão à missa?
     --Umas vão de três semanas,    outras de quarenta dias,
  14   tu, por seres a mais nobre,    tardarás ano e dia.
     --Digame aqui, ó minha mãe,    digame aqui, ó mãe minha,
  16   as paridas, nesta terra,    de que pano vão vestidas?
     --Umas vão de Primavera,    outras de granada fina,
  18   tu, por seres a mais nobre,    o luto bem te dizia.--
     À entrada da igreja,    lá na volta duma esquina,
  20   disseram nos clergos:    --Oh, que linda viuvinha!
     --Digame, ó minha mãe,    digame, ó mãe minha,
  22   digame, ó minha mãe,    se é verdade o que os clergos diziam.
     Derale um acidente,    morta para trás caíra.
  24   Mandaram-na abrir    para ver de que mal morria;
     acharamle o coração virado    co` o de baixo para cima;
  26   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    umas letras que diziam:
     --Já fui ao Paraíso,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  28   já encontrei o meu marido    p`ra com paz e alegria.--

Notas e variantes de J. L. de Vasconcellos: -14a Tu, como filha mais nobre. -14b Irás de ano e dia. -15b Mãe que tanto me queria. -16b De que trajo vão à missa. -18b De preto irás vestida. -23b Uma versão termina neste verso. -25b Encontraram o coração revirado c` o de baixo para cima.

Go Back
0080:47 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7468)

Versión de Vinhais s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 179-180. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 145-146 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1353, pp. 113-114. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     À caça ia Dom Pedro,    à caça como solia;
  2   chegou ao meio do caminho,    o mal da morte le vinha;
     tornouse p`ra sua casa    e Dom Pedro já morria.
  4   Perguntou sua esposa    à sua sogra querida:
     --Porque se tocam as campanas,    madre, na nossa capilha?
  6   --Não é nada, minha filha,    é pela tua alegria.
     --As paridas, nesta terra,    de que tempo vão à missa?
  8   --Umas vão de mês    e outras de sessenta dias;
     tu, por seres de gente nobre,    só irás d` ano e dia.
  10   --As casadas, nesta terra,    que fato levam vestido?
     --Umas vão de Primavera    e outras de granada fina,
  12   tu, por seres de gente nobre,    de luto irás vestida.--
     Chegou `ò cabo do ano,    ela para a missa ia
  14   e indo passando no adro,    cavaleiro le dizia:
     --Oh, que viúva tão nobre,    o luto bem le parecia.--
  16   Tornara para sua casa,    dava gritos que atuia.
     Respondeule a sua sogra:    --Tu que tens, ó vida minha?
  18   --Indo passando no adro,    cavaleiro me dizia:
     "oh, que viúva tão nobre,    e o luto bem le parecia."
  20   --É porque morreu Dom Pedro,    sou já há ano e dia.
     Rezale, minha filha,    e guardale castidade,
  22   que viuvinha de valia    casadinha quedará.--

Go Back
0080:48 Muerte ocultada (8+8 í-a)            (ficha no.: 7469)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 157-158. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), 152 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1355, pp. 115-116. © Fundação Calouste Gulbenkian.  043 hemist.  Música registrada.

     Dom Pedro foi à caça,    da caça se volveria.
  2   --Abrame a porta, ó mãe!    Dela se não levantaria.
     --Não diga nada à esposa,    até passar ano e dia.
  4   --Venha cá, ó minha mãe,    minha mãe da minha vida,
     onde está o meu marido,    que ele a verme não vinha?
  6   --Teu marido, minha filha,    foi à caça, que logo vinha.
     --Digame aqui, minha mãe,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   tocam os sinos a mortos,    oh, meu Deus, quem morreria?
     --Morreu, sim, um pobrezinho,    que estava ao cabo da vila.
  10   --Venha cá, ó minha mãe,    minha mãe da minha vida,
     as paridas desta terra    de que tempo vão à missa?
  12   --Umas vão de três semanas,    outras vão de quinze dias,
     tu, por seres minha nora,    irás daqui a ano e dia.
  14   --Digame cá, minha mãe,    minha mãe da minha vida,
     as paridas desta terra    de que cor vão à missa?
  16   --Umas vão de verde escuro,    outras vão de roupa fina,
     tu, por seres minha nora,    de preto irás vestida.--
  18   Dizem os cregos no adro:    --Que bem fica a viuvinha!
     --Digame, ó minha mãe,    minha mãe da minha vida,
  20   todos me chamam viúva,    pois eu bom marido tinha.
     --Teu marido, minha filha,    há um ano que morria.
  22   Mal haja quem te guardou    o ano e te não guardou o dia.--

Nota: Geografia atribuída.

Go Back
0080:38 Muerte ocultada (6+6 í-a)            (ficha no.: 4829)

Versión de San Juan de la Maguana (República Dominicana).   Recitada por Atala Cabral Ramírez. Recogida en Ciudad Trujillo por Edna Garrido [de Boggs], (Colec.: Garrido [de Boggs], E.). Publicada en Garrido [de Boggs] 1946, Versiones dominicanas de romances españoles. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), nº 297:1RD,1 pp. 275-276, notación musical.  048 hemist.  Música registrada.

     Ahí viene don Pedro    de la guerra herido;
  2   viene con el ansia    de ver a su hijo.
     Al entrar en casa    don Pedro expiró,
  4   y quedó la madre    llena de aflicción.
     --Toquen las campanas    con gran alegría,
  6   pa que no se entere    la recién parida.
     --Madre de mi alma,    madre de mi vida,
  8   ¿qué es lo que tocan    con tanta alegría?
     --Hija de mi alma,    hija de mi vida,
  10   es por ti mi alma,    porque estás parida.
     --Madre de mi alma,    madre de mi vida,
  12   ¿qué saya me pongo    para ir a misa?
     --Hija de mi alma,    hija de mi vida,
  14   ponte la de sarga,    porque estás parida.--
     Al entrar al templo    una voz decía:
  16   --¡Viudita alegre,    viudita linda!
     --Madre de mi alma,    madre de mi vida,
  18   esas palabras,    ¿por quién las decían?
     --Hija de mi alma,    hija de mi vida,
  20   esas palabras    por ti las decían.
     --Madre de mi alma,    madre de mi vida,
  22   si Pedro no viene,    no quiero la vida.--
     Entró en su alcoba,    bajó la cortina;
  24   agarró un puñal    y se quitó la vida.

Nota: -16a y -16b invertidos.

Go Back
Back to Query Form