Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0081:2 El Enamorado y la Muerte (í-a)            (ficha no.: 8973)

Versión de España. Recogida 00/00/1496 Publicada en Cancionero de las obras de Juan del Enzina, 245: Salamanca (reed. 1501, 1505, 1507, 1509, etc.); Ed. facsímil RAE, Madrid, 1928 y Canc. de rom. 1550 f. 256, v ; Elvas, Bibl. Públ. Hortensia, ms 11.973 h. 1520, ff 9v-11r (48vv); Madrid, v. IV, pl. CXLIV, p. 112 [Dicc. 936]. Reeditada en Catalán 1970b, pp. 15-16; Jones 1975,.  048 hemist.  Música registrada.

     Yo me estaba reposando,    durmiendo como solia,
  2   recorde, triste, llorando    con gran pena que sentia.
     Levante me muy sin tiento    de la cama en que dormia,
  4   cercado de pensamiento    que valer no me podia.
     Mi passion era tan fuerte    que de mi yo no sabia,
  6   comigo estava la muerte    por tener me compañia.
     Lo que mas me fatigava    no era porque muria,
  8   mas era por que dexava    de servir a quien servia.
     Servia yo vna señora    que mas que a mi la queria,
  10   y ella fue la causadora    mi mal sin mejoria.
     La media noche passada,    ya que era cerca del dia,
  12   sali me de mi posada    por ver si descansaría;
     fuy para donde morava    aquella que mas queria,
  14   por quien yo, triste,    penava, mas ella no parecia.
     Andando todo turbado    con las ansias que tenia
  16   vi venir a mi Cuydado    dando bozes, y dezia:
     --Si dormis, linda señora-,    recordad, por cortesia,
  18   pues que fuestes causadora    de la desventura mia;
     remediad mi gran tristura,    satisfazed mi porfía,
  20   porque si falta ventura    del todo me perderia.--
     Y con mis ojos llorosos    vn triste llanto hazia,
  22   con sospiros congoxosos,    y nadie no parecia.
     En estas cuytas estando,    como vi que esclarecia,
  24   a mi casa, sospirando,    me bolvi sin alegria.
Nota: Para poder incluir este texto en los análisis proyectados, he de transcribirlo en versos largos. Se notará la rima consonante interna del romance de Encina.

Go Back
0081:1 El enamorado y la Muerte (í-a)            (ficha no.: 7961)

Versión de Sant Gervasi (comc. Garraf, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 240, pp. 211-213.  058 hemist.  Música no registrada.

     Aquesta nit he somiat    somiava y no dormía,
  2   somiava l` amor [meu]    qu` als meus brassos la tenía.
     Veig entrar una senyora    molt blanca y descolorida:
  4   --Pr` hont n` ets entrat, amor [meu],    pr` ont hn` ets entrat, amor mia?
     Las puertas estan cerradas    ventanas y xelosías.
  6   --No soy l` amor, caballero,    la Muerte que Dios t` envia.
     --Ay muerte tan rigurosa    dame un dia [mas] de vida
  8   per confessá y combregá    y per veure mi querida,
     que si no l` anava á veure    mi alma se condenaria.
  10   --No puede ser, caballero,    no mas que una hora de vida.--
     En un momento `s calsava,    en un momento `s vestia,
  12   [y] ya se va por la calle    donde habita su querida.
     Ya la llamaba a la puerta:    --Baja á abrir, querida mia;
  14   la Muerte me está buscando,    puede que no me hallaria.
     --No puede ser, caballero,    gran pena fuera la mia.
  16   Mi padre va por palacio,    no duerme la madre mia;
     yo t` enviaré un cordon    que sea de seda fina.
  18   --Si la seda fuera delgada    el cordon se rompería.--
     Mentre estan en estas paraulas    la Muerte també hi arriba.
  20   --Vamos,[vamos,] caballero,    que la hora ya está cumplida--
     S` agafan mano per mano    y se van per un camino.
  22   Passan per una montanya    que hi havia una hermita
     Hi havia un hermita    que feya una santa vida.
  24   --Hermita, bon hermita,    que hace la santa vida,
     los hombres que d` amores mueren    si tendran su alma perdida.
  26   --No ho sé per cert, caballero,    que Deu del cel ho sabria:
     el mal que usted tiene ahora    tambien lo tuve algun dia,
  28   cortejando una gran dama    dama noble de Sevilla.
     Ella se ha hecho monja,    yo hermitano de esta hermita.--

Nota: Dice Milà y Fontanals "Se ha regularizado la versificacion, catalanizando algunas palabras." (212).

Go Back
Back to Query Form