Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0083:8 Cura sacrílego (ó)            (ficha no.: 1702)

Versión de Cerdeira (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Abelardo Murias (50a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 334.  064 hemist.  Música registrada.

     El cura de San Francisco,    de las ánimas traidor,
  2   se enamoró de una niña    desde que la bautizó.
     Mientras sus padres vivieron    no la pudo lograr, no,
  4   desque sus padres murieron,    ella huelfita quedó.
     El día de San Francisco    se salió peinar al sol,
  6   con peine de oro en la mano,    que de plata no lo halló.
     Vino por allí el mal cura,    vino por allí el traidor.
  8   --Dame la mano, Piepita,    Piepita, dame tu amor.--
     Y ella, como era joven,    no le quiso decir no.
  10   La cogiera por la mano    y a su casa la llevó;
     la encerró en un cuarto escuro    y el más escuro que halló,
  12   donde le decía misa    y le daba comunión.
     Y allá por la medianoche    y el mal cura recordó;
  14   tres veces llamó "Piepita",    Piepita no despertó.
     Le echara una mano al cuello,    muerta y fría la encontró.
  16   --Vecinos los más cercanos    y amigos que tengo yo,
     sacaime este cuerpo de casa    que en mi cama falleció;
  18   no digáis de qué manera    ni de qué mal se murió.--
     Y al domingo por la mañana    decir misa se marchó,
  20   y en el medio de la misa    una voz del cielo oyó:
     --¡Sácate de ahí, mal cura,    sácate de ahí, traidor!,
  22   no vales pra decir misa    ni para servir a Dios.--
     Y al lunes por la mañana    para Roma caminó;
  24   y en el medio del camino    un pastorcillo encontró.
     --¿Pra dónde vas, ay mal cura,    pra dónde vas, ay traidor?
  26   --Yo camino para Roma    y a usted le pido perdón.--
     Y el pastor, como era joven,    tres penitencias le dio:
  28   una de barrer las calles,    Cataluña y Aragón.
     --Eso es poco, ay padre mío,    a lo que merezco yo.
  30   --Cómprate un velón de cera    y métete pabilón.
     --Eso es poco, ay padre mío,    a lo que merezco yo.
  32   --Métete en un horno ardiendo.--    Y al momento se murió.

Go Back
0083:7 Cura sacrílego (ó)            (ficha no.: 1701)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 333.  038 hemist.  Música registrada.

     En el alto de la sierra    viv` un rico labradore,
  2   aquel tal tien una hija    más hermosa que un sole.
     Namorous` o cura dela    o día qu` a bautizou;
  4   mentras sus padres viviron    no la pudo gozar, no,
     disde que seus pais morreron,    pra su casa la llevó.
  6   Set` años la tuvo aculta,    set` años la acultó,
     al cabo de los set` años    la infanta se le murió.
  8   --¿Cuerpo lindo, cuerpo lindo,    dónde te enterraré yo?
     Debajo del altar mayore,    donde misa digo yo.--
  10   Coa puntiña da súa espada    a coviña ll`afondou,
     e coa aliña do sombreiro    a terriña ll`apañou.
  12   Noutro día a la mañana    a decir misa madrugó;
     bajara una voz del cielo,    bajó del cielo una voz:
  14   --¡Sácate daí, mal cura,    fuxe tu daí, traidore!;
     non estás pra decir misa    nin pra recibir ó Señore.
  16   Tu alma va en los infiernos    más negra qu` un carbonhe;
     la infanta está en los cielos,    más hermosa que un sole.--
  18   Este cantar s`acabó    Virgen la Madre de Dios;
     y agora digamos todos:    "Alabado sea Dios".

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
Back to Query Form