Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 9


0091:6 Por la calle de su dama (á-e)            (ficha no.: 8389)

Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc.. Reeditada en Durán 1849-1851, y Durán 1945, I, nº 53, pp. 25-26.  056 hemist.  Música registrada.

     Por la calle de su dama    paseando se halla Zaide,
  2   aguardando que sea hora    que se asome para hablalle.
     Desesperado anda el moro    en ver que tanto se tarde,
  4   que piensa con sólo verla    aplacar el fuego en que arde.
     Viola salir a un balcón    más bella que cuando sale
  6   la luna en la oscura noche    y el sol en las tempestades.
     Llegóse Zaide diciendo:    --Bella mora, Alá te guarde,
  8   si es mentira lo que dicen    tus criadas y mis pajes.
     Dicen que dejarme quieres    porque pretendes casarte
  10   con un moro que ha venido    de las tierras de tu padre.
     Si esto es verdad, Zaida bella,    declárate, no me engañes,
  12   no quieras tener secreto    lo que tan claro se sabe.--
     Humilde responde al moro:    --Mi hien, ya es tiempo se acabe
  14   vuestra amistad y la mía,    pues que ya todos lo saben.
     Que perderé el ser quien soy,    si el negocio va adelante.
  16   ¡Alá sabe si me pesa,    y lo que siento el dejarte!
     bien sabes que te he querido    a pesar de mi linaje,
  18   y sabes las pesadumbres    que he tenido con mi madre.
     Sobre aguardarte de noche,    como siempre vienes tarde,
  20   y por quitar ocasiones    dicen que quieren casarme.
     No te faltará otra dama    hermosa, y de galán talle,
  22   que te quiera, y tú la quieras,    porque lo mereces, Zaide.--
     Humilde respondió el moro,    cargado de mil pesares:
  24   --¡No entendí yo, Zaida bella,    que conmigo tal usases!
     ¡No entendí que tal hicieras,    que así mis prendas trocases
  26   por un moro feo y torpe,    indigno de un bien tan grande!
     ¿Tu eres la que dijiste ,    en el balcón la otra tarde:
  28   "Tuya soy, tuya seré    y tuya es mi vida, Zaide"?--

Nota: se trata de la versión reproducida (con retoques) en Durán 1849-1851.

Go Back
0091:8 Por la calle de su dama (á-e)            (ficha no.: 9369)

Versión de Contreras (ay. Contreras, p.j. Salas de los Infantes, Burgos, España).   Recitada por Concepción Hortigüela Martín (58a). Recogida por Salvador Alonso de Martín, 05/01/1993 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 16, texto nº II.5bis, p. 66. Reproducida aquí con permiso del editor.  034 hemist.   Música registrada.

     Por la puerta de la mora    se pasea el moro Zaile
  2   esperando a que sea hora    que salga la mora a hablarle.
     Sale la mora al balcón    más linda que el sol que sale
  4   con su donaire precioso,    sus cabellos prencipales.
     --Y por eso, morecito,    ya han tratado de casarme
  6   con un moro que ha venido    de las tierras de mis padres,
     más mozo galán que tú,    más alto que tu linaje.--
  8   Cierra la mora el balcón    dejando al moro en la calle.
     --Aquella cinta morusca    que te di para el turbante
  10   no quiero que me la des    ni tampoco que la gastes,
     quiero que la hagas ceniza    y la vueles por los aires --
  12   Y luego el morecito    va maldiciendo su sangre,
     su sangre y su ley    y su desgracia tan grande.
  14   --¿No decías, linda mora,    en el balcón la otra tarde:
     tuya soy, tuya he de ser    aunque pase quien pasiarsie?
  16   --Sigún se cambian los tiempos    se cambian las voluntades.--
     Cierra la mora el balcón    dejando al moro en la calle.

Notas: Cedida amablemente por Salvador Alonso de Martín. Para las muy informativas notas de Fraile Gil sobre la historia del romance y su función en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], pp. 66-68.

Go Back
0091:1 Por la calle de su dama (á-e+é-e+ó-e)            (ficha no.: 1896)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, España).   Recitada por Jeroma Jiménez Herrera, "Jeroma la del Planchero" (76a en 1981). Recogida por Luis Suárez Ávila, 00/00/1981 (Archivo: AMP; Colec.: Suárez Ávila, L.). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 32.  039 hemist.  Música registrada.

     Por la puerta de Cilinda    que galante se paseaba Zaide,
  2   esperando que saliera    Cilinda por él hablarle.
     Salió Cilinda al balcón    más bellita que no sale
  4   la luna en la escura noche    y el só` entre la tempestade.
     Buena tarde tenga, el moro.    --Y a ti, morita, Alá te guarde.
  6   Escucha, Cilinda, escucha,    si es que quieres escucharme,
     ¿es verdad lo que me han dicho,    que a mí quiere` abandonarme
  8   por un moro feo y turco    del reiniaíto de tu pare.
     No quieras tener oculto    lo que toíto el mundo sabe.
  10   ¿T` acuerdas cuando me dijiste    en el jardín la otra tarde
     "Tuya soy y seré siempre,    y tuya es mi vida, Zaide"?--
  12   La mora cerró el balcón    y al turco dejó en la calle.
     Y el turco, muy enojado,    pisoteaba su turbante,
  14   y a la mora le decía,    cantando, estos cantares:
     "¿Quieres que vaya a Jerez,    que es tierra de hombres valientes,
  16   y te traiga la cabeza    del morito Guadalete?
     ¿Quieres que yo suba al cielo    y las estrellas te cuente
  18   y te ponga en la mano    aquella más reluciente?"
                             Cilinda nada responde
  20   Y el sol se oculta en la raya    y la noche su manto pone.

Nota: Advertencia.

Go Back
0091:4 Por la calle de su dama (á-e)            (ficha no.: 8387)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, España).   Recitada por Juan José Vargas "El Chozas". Recogida por Luis Suárez Ávila, 00/00/1970 (Colec.: Suárez Ávila, L). Publicada en Suárez Ávila 2006, p. n/a.  030 hemist.  Música registrada.

     Por el castillo de Luna    que galante se pasea Zaide,
  2   aguardando que saliera    (que) Cilinda al balcón a hablarle.
     Y sale Cilinda al balcón,    más bellita que cuando sale
  4   que la lunita en oscura noche    y el sol en sus tempestades.
     --Y ya yo lo sé de que tú eres valiente    y que descendías tú de buen linaje,
  6   que has mataíto más cristianos    que gotitas de sangre vales.
     --A mí me han dicho de que tú te casas    y que tú tratabas a mí de orviarme
  8   y con moro feo y turco    que del reinaito de tu pare.
     Por lo llanitos de Graná    que galante se paseaba Zaide
  10   y se ha encontraíto en batalla
     con aquel moro feo y turco    del reinaito de su pare.
  12   Y sale Cilinda al balcón    y quién se volviera en valor
     que le aventajara en batalla    y a ese moro feo y turco
  14   que la cabecita yo le cortara    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Que ha preguntao el rey moro,    que de quién era ese estandarte
  16   y le ha contestao un serranito    que de uno que no tiene pare.

Nota: Advertencia.

Go Back
0091:6 Por la calle de su dama (á-e+é-e+ó-e)            (ficha no.: 4553)

Versión de La Serranía de Ronda s. l. (ay. Ronda, p.j. Ronda, Málaga, España).   Recitada por dos jóvenes aldeanos. Recogida por Serafín Estébanez Calderón, publicada en Estébanez Calderón 1847, cap. «Un baile en Triana» y Durán 1849-1851, Romancero General, p. 26, nº 54. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 34-35.  046 hemist.  Música registrada.

     Por las puertas de Celinda    galán se pasea Zaide,
  2   aguardando que saliera    Celinda para hablalle.
     Salió Celinda al balcón    más hermosa que no sale
  4   la luna en escura noche    y el sol entre tempestades.
     --Buenos días tengáis, mora,    --A ti, moro, Alá te guarde.
  6   --Escucha, Celinda, atenta,    si es que quieres escucharme.
     ¿Es verdad lo que le han dicho    tus criadas a mi paje,
  8   que con otro hablar pretendes    y que a mí quieres dejarme
     por un turco mal nacido    de las tierras de tu padre?
  10   No quieras tener oculto    lo que tan claro se sabe.
     ¿Te acuerdas cómo dijiste    en el jardín la otra tarde
  12   «Tuya soy, tuya seré,    y tuya es mi vida, Zaide»?--
     De verse reconvenida    la mora en enojes arde
  14   y cerrando su balcón    al turco deja en la calle.
     El galán soberbecido    pisotea su turbante
  16   y con rabiosas fatigas    ha cantado estos cantares:
     --¿Quieres que vaya a Jerez    por ser tierra de valientes,
  18   y te traiga la cabeza    del moro llamado Hamete?
     ¿Quieres que me vaya al mar    y las olas atropelle?
  20   ¿Quieres que me suba al cielo    y las estrellas te cuente
     y te ponga a ti en la mano    aquella más reluciente?.--
  22   La estrella sale de Venus    al tiempo que el sol se pone,
     y la enemiga del día    su negro manto descoge.

Nota de Durán: "Este romance, que tal como está parece una mezcla inconexa de varios trozos de los romances moriscos impresos, da una idea de otros muchos que con iguales circunstancias se cantan tradicionalmente en la Serranía de Ronda por los jóvenes aldeanos y campesinos… Me lo comunicó el señor D. Serafín Calderón."
Notas: Esta versión duplica la del registro nº 1899, donde figura como Sale la estrella de Venus, aunque sólo los dos últimos versos corresponden a ese romance. Al no tener acceso al texto editado en "Un baile en Triana", reproduzco la versión tal como la edita Durán, con sus acostumbrados retoques. Advertencia.

Go Back
0091:5 Por la calle de su dama (á-e+á-a)            (ficha no.: 8388)

Versión de Lebrija (ay. Lebrija, Sevilla, España).   Recitada por Juan Peña Fernández "El Lebrijano". en dos ocasiones, 00/00/1973+07/08/2000 (Colec.: .). Publicada en Columbia BC 3229 Stéreo. Reeditada en Suárez Ávila 2006, p. n/a.  040 hemist.  Música registrada.

     Buena la hiciste, morito,    entrando en barraganía,
  2   con la chaquetita al hombro,    calle arriba, calle abajo.
     Por el castillo de Luna    galán se pasea Zaide
  4   y esperando que Cilinda saliera    al balcón a hablarle.
     Sale Cilinda al balcón    más bella que cuando sale
  6   la luna en su oscura noche    que y el sol en sus tempestades
     --Buenas tardes tengais, morita.    --Buenas tardes tengas Zaide.
  8   --M` han dicho que te va a casá;    tu pretendes olviarme
     con un morito feo y turco    del reinaito de tu pare.
  10   --Tú fuiste aquel que dijiste    en los jardines de Tarfe
     que fui tuya y seré tuya,    tuya he de ser siempre, Zaide.
  12   --Yo ya te he dicho, morito,    que por mi puerta no pases,
     ni hables con mis criados,    ni con mis cautivas trates.
  14   La cinta de mi cabello que    yo te puse a ti por turbante,
     yo no digo que me la des,    ni menos que te la guardes
  16   que se la des a una morita    que sea guapa y de buen talle
     que te quieras y tu la quieras,    que te la merezcas, Zaide.
  18   Mal lanzazo te den, morito,    te den que te partan el alma,
     que con palabras de amó    cogiste la rosa más alta
  20   que en mis jardines tenía    pa recreo de mi casa.--

Variantes: según explica Suárez Ávila (Suárez Ávila 2006), cuando casi tres décadas después "El Lebrijano" canta el romance en un programa televisivo (7 de agosto de 200, TVE 2), lo preludia con 2 versos de (á-a): los vv. 1-2 arriba, que faltan en la primera grabación.
Nota: vv 1-2 proceden de 0055 Moro alcaide y los vv 18-20 de Cristiana vengada. Véase el artículo de L. Súarez. (`http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/suarezavila.htm`). Advertencia.

Go Back
0091:2 Por la calle de su dama (á-e)            (ficha no.: 1897)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 76-77, T21, M17. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 32-33.  040 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de su dama    se pasea el moro Zaidi
  2   aguardando que sean horas    que se asome para hablarle.
     Vióla salir al balcón    más bella que cuando sale
  4   la luna en su oscura noche    y el sol en sus tempestades.
     Llegóse Zaidi diciendo:    --Bella mora, Dios te guarde;
  6   de las moras sos más bella    que cuantas hay en el valle.--
     Moro Zaidi, lo que dijo,    moro Zaidi, lo que hablare.
  8   --Que dicho me habían dicho    que lo intentaban casarte;
                             ni pases por la mi calle,
  10   ni preguntes con quién duermo    ni quién viene a visitarme,
     ni qué fiestas me hacen gala.
  12   La trenza de mi cabello    que tú llevas en el turbante,
     ni quiero que me la dés    ni menos que tú la guardes.--
  14   Cerró la dama el balcón    y al mozo dejó en la calle.
     --Que dicho me habían dicho    que intentaban casarte
  16   con una fea y tonta    de las tierras de tu padre.--
     Como eso oyera el buen Zaidi,    cayó al suelo desmayado.
  18   --No desmayís, caballero,    no desmayís, moro Zaidi.
     Tuya soy, tuya seré;    tuya tengo i que quedare.--
  20   Tocóle mano con mano,    subióle a su briale;
     otro día de mañana    las ricas bodas se hacen.

Nota: Advertencia.

Go Back
0091:3 Por la calle de su dama (á-e)            (ficha no.: 1898)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Luna Benáim (80a). Recogida por Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, 18/09/1962 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 33.  042 hemist.  Música registrada.

     Por los jardines del rey    se pasea una doncella,
  2   blanca y rubia y colorada,    su cara como una estrella.
     Preguntó el rey a los suyos:    --¿Hija de quién es aquella?
  4   --Vuestra sobrina es, mi señor,    vuestra sobrina es aquella.
     --Pronto, pronto, mis criados,    armái una gran pelea.
  6   Por lo que a esa mora mate    le daré de mis haciendas
     y el que no la matare    le cortaré la cabeza.
  8   --No hagáis tal, mi señor rey,    no hagáis tan gran pelea.
     Enamorada es del Zaide,    un hombre que tanto vale.--
  10   Por la calle de su dama    se pasea el moro Zaide
     y esperando que sean horas    que se asome para hablarle.
  12   Piensa que sólo con verla    se apaga el fuego que arde.
     Vióla salir al balcón    más bella que cuando sale.
  14   Se aseguró el Zaide y la dijo:    --Bella mora, Dios te guarde.
     --No sé si te has enterado    del disgusto con mis padres:
  16   Les dije que no te quedes    a deshoras por la calle.
     Tú no me hacías caso    y tú, Zaide, vienes tarde.
  18   El cabello que te di,    me lo mandes con tu paje.
     --El cabello que me diste,    me lo pongo en el torbante.
  20   --Y ahora vete, Zaide,    pa que hables con mis padres.--
     Y otro día a la mañana    las ricas bodas se armaren.

Nota: Advertencia. Atribuida en IGR-vulgar, p. 563, a Luna Bennain, de 75 años. Debe de tratarse de Luna Benáim (80a), de quien los recolectores recogieron otros romances en Tánger ese mismo día [entradas nº 4136, 9077] (¿acaso Luna Bennaim?).

Go Back
0091:7 Por la calle de su dama (á-e)            (ficha no.: 9368)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Celia Azerrad (50a). Recogida en Tánger por Samuel G. Armistead, 13/09/1962 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 15, texto nº II.5, pp. 65-66. Reproducida aquí con permiso del editor.  036 hemist.   Música registrada.

     Por la calle de su amada    se pasea el moro Zaidi
  2   (y) esperando que sean horas    que se asome para habíale.
     La vio vení al barcó más linda    que el sol que sale
  4   y anda Zaidi diciendo:    --Bella mora, Dios te guarde.
     De las mora[s] eres más bella    que ninguna de este valle.
  6   Dice que a ti te pretende    y que piensas en casarte
     con un moro que ha venido    de las tierras de tu padre.
  8   Ese moro es feo y tonto    y envidioso en gran caudale.
     La trenza de tu cabello    él la lleva en su turbante.--
  10   Cerró la dama el balcón    y al Zaidi dejó en la calle.
     --Mira, Zaidi, que te digo    no vengas a molestarme,
  12   ni preguntes con quién duermo    ni quién viene a visitarme.
     Tus comidas no es mi gusto    ni tus paseos me placen.--
  14   Ya lloraba el moro Zaidi    que se quiere arreventar[e].
     Abrió la dama el balcón    y al Zaidi volviera a hablare:
  16   --No llores tú, moro Zaidi,    ni te quieras hacer male.
     Tuya soy, tuya seré,    tuya pienso hoy de quedarme.--
  18   El otro día en la mañana    las ricas bodas se hacen.

Notas: Cedida amablemente por Samuel G. Armistead. Para las muy informativas notas de Fraile Gil sobre la historia del romance y su función en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], pp. 66-68.

Go Back
Back to Query Form