Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 6
0098:6 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a) (ficha no.: 9525)
Versión de Castejón de Monegros (p.j. Huesca, ant. Sariñena, comc. Monegros, Huesca, España).
Recitada por Simeón Serrate Mayoral (81a) y Mario Gros Herrero (30a). Recogida por Mario ros Herrero y Luis Miguel Bajén García, 25/08/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Bajén - Gros Herrera 1999/CD, La gaita en los Monegros, corte 11 y Fraile Gil 2008 ATOA/CD, Romances de ronda en Castejón-Monegros (Huesca). Simeón Serrate Mayoral, corte nº 2. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 61, texto nº VI.D.6, pp. 133-135. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 032 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Ayer tarde la vi yo en los hilos de una reja |
2 |
con auja de oro en sus manos, bordando las flores bellas. |
|
Borda el sol, borda la luna, también borda las estrellas, |
4 |
borda los peces del mar, también las aves que vuelan; |
|
también bordará un pañuelo para un galán de su tierra, |
6 |
lo borda con seda y oro, lo borda con oro y seda, |
|
y si el oro le faltase de sus cabellos pusiera, |
8 |
que del oro a sus cabellos va poca la diferiencia. |
|
Pasa un galán por la calle y le dice de esta manera: |
10 |
--¿Cómo no cantas, galán? --¿Cómo no cantas, doncella? |
|
--¿Cómo queréis que yo cante si mi amor está en la guerra |
12 |
y me lo ha cautivado el moro y el rey de Ingalaterra? |
|
Si no me lo manda luego le formaré plan de guerra |
14 |
de navios y fragatas y gente armada por la tierra. |
|
Yo haré de generala y me pondré la primera, |
16 |
cogeré mi espada en mano pa defender a mi prenda.-- |
|
Con esto y quedarte, adiós, hermosura de la tierra. |
|
[El romance ha terminado, no debiera termiinar; |
|
(y) a la puerta de esta dama siempre hubiera de durar.] |
| |
Notas del Fraile Gil, quien agradece a los primeros editores el haberle cedido la versión. Además de Simeón (voz solista) y Mario (gaita de boto [de fuelle]) hicieron los coros Pascual Palacio Olona, José Antonio, Pérez Serrate, Santos Pérez Serrate, Rafael Badimón Nogueras, Valero Mazuque Escalona, Jesús Castejón Luzán y César Conte Paúl. Para un repaso de lo que sabemos del romance desde las primeras referencias a él en el siglo XVI, véanse las notas de Fraile Gil, pp. 134-135.
|
Go Back
|
0098:5 ¿Cómo no cantáis, la bella? (á-a+é-a) (ficha no.: 7806)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recitada por Alicia Bendayán (60a en 1983). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 25/09/1983 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 3994/1). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 106 (notación musical: p. 106). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 11. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora. 040 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Una hija tiene el rey, (y) una hija regalada, |
2 |
su padre, por más valor, (y) un castillo la fraguara: |
|
con ventanas a la mar, por donde el aire la entrara, |
4 |
por uno le entraba el sol y el aire de la mañana; |
|
por la más chiquita de ellas entra un gavilán y sale |
6 |
con sus alas abiertas y no le hace ningún male. |
|
Bordando `stá un camisón para el hijo de la reina, |
8 |
bordándole está con oro, labrándole está con seda |
|
y entre puntada y puntada, un aljófar y una perla. |
10 |
--¿Por qué no cantas, mi bien? ¿por qué no cantas, la bella? |
|
--No canto ni cantaré, que mi amor está en la guerra. |
12 |
(Y) una carta escribiré, de mi puño y de mi letra: |
|
que me traigan a mi amor, sano y vivo y sin cadenas. |
14 |
Y si no me le trajeren yo armaré una grande guerra |
|
de navíos por la mar, de gente armada por tierra. |
16 |
Si no hubieren velas prontas, mis ricas trenzas pusiera, |
|
si no hubieren remos prontos, mis lindos brazos pusiera, |
18 |
si no hubiere capitán, yo me pondré a la bandera |
|
para que diga la gente: "¡viva, viva esa doncella, |
20 |
que por salvar a su amor se echó ella a la tormenta!"-- |
| |
Notas: -4a uno (sic). Al cantar, repite el verso 10. -16a al cantar, parece decir prontos.
Título original: ¿Por que no cantáis la bella? [J4].
|
Go Back
|
0098:3 ¿Cómo no cantáis, la bella? (estróf.) (ficha no.: 6161)
Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).
Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 367-368. Reeditada en Hardung 1877, II. 171-172; Soares de Sousa 1902, 446-447; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 556-557; Redol 1964, 139; 140; Cortes-Rodrigues 1987, 563-564 y Carinhas 1995, II. 27; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 263, pp. 434-435. © Fundação Calouste Gulbenkian. 034 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Senhora Santa Caterina, senhora Caterina santa, |
2 |
que era tanto cantadeira, e porque agora não canta? |
|
--Não canto nem cantarei, [. . . . . . . . . . . .] |
4 |
tenho o meu marido preso, no Limoeiro do Rei. |
|
Talhei-lhe sete camisas, todas sete lhas mandei, |
6 |
aceitou-as, e beijou-as, e tornou-mas a mandar. |
|
--Para que quero eu camisas, se as não posso eu lograr? |
8 |
Dizei-lhe, aos meus filhinhos, que órfãos se podem chamar, |
|
e dizei aos meus vizinhos que me podem perdoar. |
10 |
Dizei à minha mulher, que se trate de casar, |
|
e dizei ao tesoureiro que me toque o meu sinal, |
12 |
e dizei aos padres santos que venham-me acompanhar, |
|
que tragam as cruzes todas, mais o hábito saial. |
14 |
--Cavaleiros vão por terra, e as cartas pelo mar, |
|
dar novas a el-rei que mande, o meu marido soltar, |
16 |
irão pelo mar as cartas, cavaleiros vão por terra, |
|
que me solte o meu marido, senão que eu lhe armarei guerra.-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Redol 1964 edita as duas fixações desta versão feitas por Braga 1869 (e Braga 1982) e RGP II 1907, (reed. facs. 1985). Título original: Porque não cantas, Helena?
|
Go Back
|
0098:4 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a) (ficha no.: 6450)
Versión de Elvas s. l. (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).
Documentada en o antes de 1897. Publicada en Pires 1897, 105; Pires 1899-1902, IV (y Pires 1982) 160; Pires 1920, 186; Pires 1986, 129. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 492, p. 173. © Fundação Calouste Gulbenkian. 004 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Senhora, mandai socorro, àquela triste galera, |
2 |
que está cativa dos mouros nas costas da Inglaterra.-- |
| |
Variantes: -2b na costa (1902/1982; 1920; 1986). Título original: Porque Não Cantas, ó Bela?
|
Go Back
|
0098:1 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a) (ficha no.: 3307)
Versión de San Cristóbal (Tachira, Venezuela).
Recitada por Benigno Ontiveros. Recogida por Rafael Olivares Figueroa, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: Olivares Figueroa, R.). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XXVII, 11.1, pp. 215-216 y Valenciano 1999b, p.381. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
--Señora, la bordadora, que bordas en seda negra, |
2 |
bórdeme este corazón, pasito, que no me duela. |
|
Dime, ¿Cómo es que no cantas bellísima costurera? |
4 |
--Cómo quieres que yo cante si mi marido está en guerra; |
|
se lo llevaron los moros preso para sus tierras. |
6 |
Tengo de mandarle carta al capitán de la guerra |
|
que me suelten mi marido y lo manden pa su tierra, |
8 |
pero, si no valen cartas, yo cogeré la bandera |
|
para que los moros digan: ¡Vaya una mujer guerrera! |
| |
Go Back
|
0098:2 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a) (ficha no.: 3308)
Versión de San Simón (Tachira, Venezuela).
Recitada por Carmelo Castillo. Recogida 00/00/1960 (Colec.: Ramón-Aretz). Publicada en Ramón y Rivera 1961-1963, Folklore tachirense, pp. 636 y Díaz Roig 1990a, Romancero tradicional de América, nº XXVII. p. 216. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 11.2, p. 216. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba doña Saturna sentada en una arboleda |
2 |
pintando unos pajarillos de los que andan por ahí y vuelan. |
|
En esto llegó un galán enamorándose de ella. |
4 |
Le dijo: --¿Cómo no cantas, bellísima costurera? |
|
--¡Cómo querés que yo cante si mi marido anda en guerra! |
6 |
Se lo llevaron los moros para pelear en la tierra. |
|
Les he mandado una carta que suelten a mi marido |
8 |
y lo manden pa su tierra. Si no sueltan a mi marido |
|
y lo mandan pa mi tierra, yo les formaré una guerra: |
10 |
cuatrocientos por el agua y otros tantos por la tierra, |
|
y responderán los moros: ¡Qué ah mujer pa más guerrera! |
| |
Go Back
|
Back to Query Form