Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0098:6 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a)            (ficha no.: 9525)

Versión de Castejón de Monegros (p.j. Huesca, ant. Sariñena, comc. Monegros, Huesca, España).   Recitada por Simeón Serrate Mayoral (81a) y Mario Gros Herrero (30a). Recogida por Mario ros Herrero y Luis Miguel Bajén García, 25/08/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Bajén - Gros Herrera 1999/CD, La gaita en los Monegros, corte 11 y Fraile Gil 2008 ATOA/CD, Romances de ronda en Castejón-Monegros (Huesca). Simeón Serrate Mayoral, corte nº 2. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 61, texto nº VI.D.6, pp. 133-135. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  032 hemist.   Música registrada.

     Ayer tarde la vi yo    en los hilos de una reja
  2   con auja de oro en sus manos,    bordando las flores bellas.
     Borda el sol, borda la luna,    también borda las estrellas,
  4   borda los peces del mar,    también las aves que vuelan;
     también bordará un pañuelo    para un galán de su tierra,
  6   lo borda con seda y oro,    lo borda con oro y seda,
     y si el oro le faltase    de sus cabellos pusiera,
  8   que del oro a sus cabellos    va poca la diferiencia.
     Pasa un galán por la calle    y le dice de esta manera:
  10   --¿Cómo no cantas, galán?    --¿Cómo no cantas, doncella?
     --¿Cómo queréis que yo cante    si mi amor está en la guerra
  12   y me lo ha cautivado el moro    y el rey de Ingalaterra?
     Si no me lo manda luego    le formaré plan de guerra
  14   de navios y fragatas    y gente armada por la tierra.
     Yo haré de generala    y me pondré la primera,
  16   cogeré mi espada en mano    pa defender a mi prenda.--
     Con esto y quedarte, adiós,    hermosura de la tierra.
     [El romance ha terminado,    no debiera termiinar;
     (y) a la puerta de esta dama    siempre hubiera de durar.]

Notas del Fraile Gil, quien agradece a los primeros editores el haberle cedido la versión. Además de Simeón (voz solista) y Mario (gaita de boto [de fuelle]) hicieron los coros Pascual Palacio Olona, José Antonio, Pérez Serrate, Santos Pérez Serrate, Rafael Badimón Nogueras, Valero Mazuque Escalona, Jesús Castejón Luzán y César Conte Paúl. Para un repaso de lo que sabemos del romance desde las primeras referencias a él en el siglo XVI, véanse las notas de Fraile Gil, pp. 134-135.

Go Back
0098:5 ¿Cómo no cantáis, la bella? (á-a+é-a)            (ficha no.: 7806)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (60a en 1983). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 25/09/1983 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 3994/1). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 106 (notación musical: p. 106). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 11. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  040 hemist.   Música registrada.

     Una hija tiene el rey,    (y) una hija regalada,
  2   su padre, por más valor,    (y) un castillo la fraguara:
     con ventanas a la mar,    por donde el aire la entrara,
  4   por uno le entraba el sol    y el aire de la mañana;
     por la más chiquita de ellas    entra un gavilán y sale
  6   con sus alas abiertas    y no le hace ningún male.
     Bordando `stá un camisón    para el hijo de la reina,
  8   bordándole está con oro,    labrándole está con seda
     y entre puntada y puntada,    un aljófar y una perla.
  10   --¿Por qué no cantas, mi bien?    ¿por qué no cantas, la bella?
     --No canto ni cantaré,    que mi amor está en la guerra.
  12   (Y) una carta escribiré,    de mi puño y de mi letra:
     que me traigan a mi amor,    sano y vivo y sin cadenas.
  14   Y si no me le trajeren    yo armaré una grande guerra
     de navíos por la mar,    de gente armada por tierra.
  16   Si no hubieren velas prontas,    mis ricas trenzas pusiera,
     si no hubieren remos prontos,    mis lindos brazos pusiera,
  18   si no hubiere capitán,    yo me pondré a la bandera
     para que diga la gente:    "¡viva, viva esa doncella,
  20   que por salvar a su amor    se echó ella a la tormenta!"--

Notas: -4a uno (sic). Al cantar, repite el verso 10. -16a al cantar, parece decir prontos.
Título original: ¿Por que no cantáis la bella? [J4].

Go Back
0098:3 ¿Cómo no cantáis, la bella? (estróf.)            (ficha no.: 6161)

Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 367-368. Reeditada en Hardung 1877, II. 171-172; Soares de Sousa 1902, 446-447; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 556-557; Redol 1964, 139; 140; Cortes-Rodrigues 1987, 563-564 y Carinhas 1995, II. 27; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 263, pp. 434-435. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música no registrada.

     --Senhora Santa Caterina,    senhora Caterina santa,
  2   que era tanto cantadeira,    e porque agora não canta?
     --Não canto nem cantarei,    [. . . . . . . . . . . .]
  4   tenho o meu marido preso,    no Limoeiro do Rei.
     Talhei-lhe sete camisas,    todas sete lhas mandei,
  6   aceitou-as, e beijou-as,    e tornou-mas a mandar.
     --Para que quero eu camisas,    se as não posso eu lograr?
  8   Dizei-lhe, aos meus filhinhos,    que órfãos se podem chamar,
     e dizei aos meus vizinhos    que me podem perdoar.
  10   Dizei à minha mulher,    que se trate de casar,
     e dizei ao tesoureiro    que me toque o meu sinal,
  12   e dizei aos padres santos    que venham-me acompanhar,
     que tragam as cruzes todas,    mais o hábito saial.
  14   --Cavaleiros vão por terra,    e as cartas pelo mar,
     dar novas a el-rei que mande,    o meu marido soltar,
  16   irão pelo mar as cartas,    cavaleiros vão por terra,
     que me solte o meu marido,    senão que eu lhe armarei guerra.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Redol 1964 edita as duas fixações desta versão feitas por Braga 1869 (e Braga 1982) e RGP II 1907, (reed. facs. 1985).
Título original: Porque não cantas, Helena?

Go Back
0098:4 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a)            (ficha no.: 6450)

Versión de Elvas s. l. (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1897. Publicada en Pires 1897, 105; Pires 1899-1902, IV (y Pires 1982) 160; Pires 1920, 186; Pires 1986, 129. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 492, p. 173. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música no registrada.

     --Senhora, mandai socorro,    àquela triste galera,
  2   que está cativa dos mouros    nas costas da Inglaterra.--

Variantes: -2b na costa (1902/1982; 1920; 1986).
Título original: Porque Não Cantas, ó Bela?

Go Back
0098:1 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a)            (ficha no.: 3307)

Versión de San Cristóbal (Tachira, Venezuela).   Recitada por Benigno Ontiveros. Recogida por Rafael Olivares Figueroa, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: Olivares Figueroa, R.). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XXVII, 11.1, pp. 215-216 y Valenciano 1999b, p.381.  018 hemist.  Música registrada.

     --Señora, la bordadora,    que bordas en seda negra,
  2   bórdeme este corazón,    pasito, que no me duela.
     Dime, ¿Cómo es que no cantas    bellísima costurera?
  4   --Cómo quieres que yo cante    si mi marido está en guerra;
     se lo llevaron los moros    preso para sus tierras.
  6   Tengo de mandarle carta    al capitán de la guerra
     que me suelten mi marido    y lo manden pa su tierra,
  8   pero, si no valen cartas,    yo cogeré la bandera
     para que los moros digan:    ¡Vaya una mujer guerrera!

Go Back
0098:2 ¿Cómo no cantáis, la bella? (é-a)            (ficha no.: 3308)

Versión de San Simón (Tachira, Venezuela).   Recitada por Carmelo Castillo. Recogida 00/00/1960 (Colec.: Ramón-Aretz). Publicada en Ramón y Rivera 1961-1963, Folklore tachirense, pp. 636 y Díaz Roig 1990a, Romancero tradicional de América, nº XXVII. p. 216. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 11.2, p. 216.  022 hemist.  Música registrada.

     Estaba doña Saturna    sentada en una arboleda
  2   pintando unos pajarillos    de los que andan por ahí y vuelan.
     En esto llegó un galán    enamorándose de ella.
  4   Le dijo: --¿Cómo no cantas,    bellísima costurera?
     --¡Cómo querés que yo cante    si mi marido anda en guerra!
  6   Se lo llevaron los moros    para pelear en la tierra.
     Les he mandado una carta    que suelten a mi marido
  8   y lo manden pa su tierra.    Si no sueltan a mi marido
     y lo mandan pa mi tierra,    yo les formaré una guerra:
  10   cuatrocientos por el agua    y otros tantos por la tierra,
     y responderán los moros:    ¡Qué ah mujer pa más guerrera!

Nota: -11b ah sic.

Go Back
Back to Query Form