| 0099:5 Disfrazado de doncella (é-a) (ficha no.: 8913)
Versión de Salónica (Grecia). Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 4 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", n.º 7, pp. 333-334. 022 hemist. Música registrada. |
| Estavan los siete hermanos, todos siete en una meza, | |
| 2 | comiendo estavan y beviendo carne asada y buena cena. |
| Enfrente de ellos avía un castillo de doncellas, | |
| 4 | siete veces echa van cuento y quien ay de dormir con ellas; |
| todas siete le cayera al más chico de la meza. | |
| 6 | Ya la toma por el braso, al palacio se la lleva; |
| acogen miniau de gente, quidušim que ayí le diera; | |
| 8 | ya quitó sus manos blancas, el anío le metiera. |
| Saltó la esfuegra y le diso: --Para cien años le sea, | |
| 10 | haziendo la meza grande, que coma la forastera; |
| que hagan las camas altas, que durma la forastera.-- |

|
Notas de Larrea Palacín: -4a cuento, suerte; -7a miniau, mucha. `minyan`, h., diez varones que se necesita para hacer oración colectiva o dar la bendición nupcial; quidušim, bendición nupcial, en plural; -8a quitó, tomó, cogió; -8b anío, anillo. Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la Universidad de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica. Título original: Romanza para novias. |
| 0099:1 Disfrazado de doncella (polias.) (ficha no.: 8805)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 64-65 [T. 172]. Música, M184, p. 64. 054 hemist. Música registrada. |
| Un pregón pregonó el rey, un pregón que ansí decía: | |
| 2 | Todo el que a la Albetra venziere medio reino le daría |
| y con ella casaría, | |
| 4 | y el que no la venziere su cabeza cortaría. |
| Y ya s`aljadró un manzebito, hijo de una viuda. | |
| 6 | --Porque yo le venzeré, mi señor rey, yo le tengo que venzer; |
| madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. | |
| 8 | --Un aposte apostí, madre, un aposte apostaría: |
| que si a la Albetra venziere con ella me casaría | |
| 10 | y medio reino me daría; |
| si no la venzo, mi madre, la cabeza me cortaría. | |
| 12 | --Mal aposte has hecho, hijo, mal aposte apostaría; |
| vaite tú, el manzebito, vaite en casa de tu tía | |
| 14 | que te vista de mujer a modo de una donzella; |
| vaite ahora, el manzebito, vaite en casa de tu hermana, | |
| 16 | que te ponga las alhajas al modo de una hija suya.-- |
| Ya se iba el manzebito en casa de su tía, | |
| 18 | le vistió de mujer al modo de una donzella; |
| ya se iba el manzebito en casa de su hermana, | |
| 20 | le pusiera las alhajas al modo de una donzella. |
| Ansí que cayó la noche en ca del rey se presenta, | |
| 22 | con los cien de sus soldados la puerta encerraría |
| y los mandara amarrar cuatro a cuatro y cinco a cinco. | |
| 24 | Hacia allá a la media noche la infanta los gritos daba: |
| --Acudid, mis caballeros: veréis esta maravilla, | |
| 26 | que por dormir con una donzella dormía con un caballero. |
| --No podemos, mi señora, amarrados cuatro a cuatro y cinco a cinco.-- | |
| 28 | Otro día de mañana la hija del rey con él se casara. |

|
Nota: El editor señala la sonoridad de la -s-: -7a, -13b y -17b caza; -9b cazaría; -20 a puziera; y en -23b y -27b transcribe (innecesariamente): sinco; -24a Hasia. Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido. Correspondencias: M.P. 116, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 258. |
| 0099:2 Disfrazado de doncella (polias.) (ficha no.: 8806)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 66-67 [T. 173]. Música, M185, p. 66. 054 hemist. Música registrada. |
| Un pregón pregonó el rey, un pregón que así dezía: | |
| 2 | Todo el que la Albetra venze medio reino le daría, |
| medio reino le daría y con ella casaría, | |
| 4 | y, todo el que no la venze el cuello le cortaría. |
| Ahí se aljadró un manzebito, hijo de una viuda rica: | |
| 6 | --Yo la venzeré, el buen rey yo soy el que la venzería; |
| madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. | |
| 8 | --Mal aposte hizistes, hijo, y el consuelo que yo tengo |
| que la barba no te ha apuntado, ni bigotes te han crecido; | |
| 10 | vaite afuera, el manzebito, vaite en casa de tu tía; |
| te pondrá los sus vestidos, los sus vestidos y alhajas, | |
| 12 | te vestirá de donzella a modo de una galana, |
| te irás a orillas del río a tomar el sol y el brillo. | |
| 14 | Vaite afuera, el manzebito, vaite a casa de tu hermana, |
| te pondrá los sus vestidos, los sus vestidos y alhaja | |
| 16 | te vestirá de donzella a modo de una galana.-- |
| --Buenas tardes, la Albetra. --Y en ellas vengáis, donzella. | |
| 18 | --Que un dibujo que tú tienes, a ver si me lo prestarías. |
| --Quédate aquí esta noche mañana lo llevarías. | |
| 20 | --Me asusto de tus caballeros, no sea que me aforzarían. |
| --Los ataré tres a tres, cuatro a cuatro y cinco a cinco.-- | |
| 22 | Eso de la media noche la Albetra los gritos daba: |
| --Acudí, mis caballeros, acudirme a mí esta noche | |
| 24 | que, en ves de dormir mujer, un hombre durmió conmigo. |
| --No podemos ir, señora, que culpa no tenemos: | |
| 26 | nos atastes, tres a tres, cuatro a cuatro y cinco a cinco.-- |
| Otro día en la semana las ricas bodas se armaron. |

|
Nota: Larrea señala la sonoridad de la -s- en -3a cazaría; -7a, -10b y -14b caza. Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido. Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 337. |
| 0099:3 Disfrazado de doncella (polias.) (ficha no.: 8807)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 67-69 [T. 174]. 074 hemist. Música registrada. |
| Un pregón pregonó el rey un pregón que así dezía: | |
| 2 | El que a la Albetra venziese medio reino le daría, |
| medio reino le daría y con ella cazaría. | |
| 4 | Allí se halló un manzebito, hijo de una mora rica. |
| --Yo la venceré, señor rey, antes que amanezca el día. | |
| 6 | --Vaite, vaite, el manzebito; tu madre más no tenía. |
| --Madre vieja tengo en casa su consejo tomaría. | |
| 8 | --Un aposte aposté, madre un aposte apostaría, |
| de venzer yo á la Albetra antes que amanezca el día. | |
| 10 | --¿Qué aposte apostaste, hijo? Fuerte aposte apostarías. |
| Quiso Dios y la fortuna que el bozo no apuntarías; | |
| 12 | irás en ca de tus tías te pondrán sus ropas finas: |
| irás en ca de tus hermanas, te pondrán joyas y alhajas. | |
| 14 | Ya se viste el manzebito que parece una galana; |
| ya se iba el manzebito a las orillas del río. | |
| 16 | --De orilla a orilla del río me faltan colores cinco; |
| de orilla a orilla del barco me faltan colores cuatro. | |
| 18 | Oídolo había Albetra desde su sala ande estaba: |
| --Súbete aquí, la galana, toda esta noche conmigo; | |
| 20 | súbete aquí, la galana, te daré colores cinco; |
| súbete aquí, la galana, toda esta noche a mi lado; | |
| 22 | súbete aquí, la galana, te daré colores cuatro. |
| --De subir yo, mi señora, de buen grado subiría: | |
| 24 | mas miedo me toca, miedo de tus caballeros cinco. |
| --Ataré mis caballeros cuatro a cuatro y cnco a cinco. | |
| 26 | Ya se sube la galana toda la noche a su lado; |
| no habían cantado los gallos no habían dado sus alas, | |
| 28 | cuando la señora Albetra ya había dado sus gritos: |
| --Acudid, mis caballeros, cuatro a cuatro y cinco a cinco, | |
| 30 | que aquí tengo a esta noche a un caballero encubrído. |
| Acudid mis caballeros cinco a cinco y cuatro a cuatro | |
| 32 | que aquí tengo esta noche a un caballero a mi lado. |
| --De acudir, la mi señora de buen grado acudiríamos, | |
| 34 | mas nos tenías atados cuatro a cuatro y cinco a cinco. |
| Mañana por la mañana a Corte del rey ha entrado, | |
| 36 | quitó corona del reino en su cabeza la ha puesto. |
| Otro día a la mañana, las ricas bodas se arman. |

|
Nota: Larrea señala la sonoridad de la -s- en -7a caza; y en -16b, -20b, -24b, -25b, -29b, -31b y -34b transcribe sistemáticamente sinco. Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 338 |
| 0099:4 Disfrazado de doncella (polias.) (ficha no.: 8808)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 69-71 [T. 175]. Música, M186, p. 69. 085 hemist. Música registrada. |
| Un pregón pregonó el rey, un pregón que así decía: | |
| 2 | El que venciere a la Albetra medio reino ganaría; |
| medio reino ganaría con ella se casaría.-- | |
| 4 | Allí estaba un mancebito, hijo de una viuda rica. |
| --Yo la venceré, señora, yo soy el que la vencería, | |
| 6 | Ya se iba el mancebito ya se iba para su casa. |
| --Un aposte aposté, madre, un aposte apostaría: | |
| 8 | el que venciere a la Albetra medio reino ganaría, |
| medio reino ganaría con "ella se casaría. | |
| 10 | --Ay, qué aposte, mi hijo, ay qué aposte atan malo; |
| la alegría que tengo la barba no te ha apuntado. | |
| 12 | Vete ahora, el mancebito, vete en casa de tu hermana, |
| que te pongan sus vestidos las ricas joyas y alhajas | |
| 14 | y te vista de mujer a modo de una galana; |
| vete ahora, el mancebito, vete en casa de tu tía | |
| 16 | que te ponga sus vestidos los que ella bien relucía |
| y te vista de mujer a modo de una doncella. | |
| 18 | Ya se iba el mancebito ya se iba en ca de su hermana |
| le ponía sus vestidos, las ricas joyas y alhajas; | |
| 20 | le vistiera de mujer a modo de una galana. |
| Ya se iba el mancebito ya se iba en ca de su tía | |
| 22 | le pusiera sus vestidos, los que ella bien relucía, |
| le vistiera de mujer a modo de una doncella. | |
| 24 | Ya se iba el mancebito en ca de doña Albetra. |
| --Buenas noches, doña Albetra. --En ellas vengáis, doncella. | |
| 26 | --Fuíme a orillas del río, faltóme colores cinco; |
| fuime a orillas del agua, faltóme colores claros. | |
| 28 | --Duerme aquí, la doncella, duerme esta noche conmigo; |
| mañana por la mañana darte yo colores cinco; | |
| 30 | duérmete aquí, la doncella, duerme esta noche conmigo; |
| mañana por la mañana darte yo colores cinco. | |
| 32 | --De dormir, la mi señora, de dormir, yo dormiría; |
| temo de tus caballeros, no sea que a mí forzarían. | |
| 34 | --Yo ataré a mis caballeros cuatro a cuatro, cinco a cinco, |
| hasta que esta noche duerma esta doncella conmigo. | |
| 36 | No habían cantado los gallos, ni habían dado con sus picos |
| cuando la señora Albetra ya había dado1 los gritos. | |
| 38 | --Acudid mis caballeros, cuatro a cuatro, cinco a cinco, |
| que esta noche tengo un caballero conmigo. | |
| 40 | --De acudir, la mi señora, de acudir, acudiríamos; |
| nos atastes con tus manos, dar el paso no podíamos.-- | |
| 42 | Otro día la mañana medio reino ganaría, |
| con ella se casaría. |

|
Nota: Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido. Nota del editor: Copiado de manuscrito. Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 613. |