Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 18


0100:2 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 1573)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 259; Canc. de rom. 1550 f. 274 (Romance que dicen: De Francia partió la niña) y Silva de 1550. t. I. f. 184. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 154, vol. II, pp. 82-83 (De la hija del rey de Francia).  052 hemist.  Música registrada.

     De Francia partió la niña    de Francia la bien guarnida;
  2   íbase para París,    do padre y madre tenía.
     Errado lleva el camino,    errada lleva la guía,
  4   arrimárase a un roble    por esperar compañiía;
     vio venir un caballero    que a París lleva la guía.
  6   La niña desque lo vido    de esta suerte le decía:
     --Si te place, caballero,    llévesme en tu compañía.
  8   --Pláceme,-- dijo, --señora,    pláceme--, dijo,-- mi vida.--
     Apeóse del caballo    por hacelle cortesía;
  10   puso la niña en las ancas    y él subiérase en la silla.
     En el medio del camino    de amores la requería;
  12   la niña desque lo oyera    díjole con osadía:
     --Tate, tate, caballero,    no hagáis tal villanía:
  14   hija soy de un malato    y de una malatía;
     el hombre que a mí llegase    malato se tornaría.--
  16   El caballero con temor    palabra no respondía.
     A la entrada de París    la niña se sonreía.
  18   --¿De qué vos reís, señora?    ¿de que vos reís, mi vida?
     --Ríome del caballero,    y de su gran cobardía:
  20   ¡tener la niña en el campo,    y catarle cortesía!--
     Caballero con vergüenza    estas palabras decía:
  22   --Vuelta, vuelta, mi señora,    que una cosa se me olvida.--
     La niña como discreta    dijo: --Yo no volvería,
  24   ni persona, aunque volviese,    en mi cuerpo tocaría:
     hija soy del rey de Francia    y de la reina Constantina;
  26   el hombre que a mí llegase    muy caro lo costaría.--

Go Back
0100:3 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 1574)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del siglo XVI. Comienza un razonamiento por coplas etc. En el romancero del sr. Durán, donde dice que este romance se halla inserto en el pliego suelto a nombre de Rodrigo de Reinosç [Madrid I, pl. 11, 80-81; D. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 154a, vol. II, pp. 83-86.  080 hemist.  Música registrada.

     De Francia salió la niña,    de Francia la bien guarnida.
  2   Perdido lleva el camino,    perdida lleva la guía,
     arrimádose ha a un roble    por atender compañía.
  4   Vido venir un caballero    dispuesto es a maravilla.
     Comiénzale de fablar,    tales palabras decía:
  6   --¿Qué hacéis aquí, mi alma?    ¿Qué hacéis aquí, mi vida?--
     Allí fabló la doncella,    bien veréis lo que diría:
  8   --Espero compañía, señor,    para Francia la bien guarnida.--
     Respóndele el caballero,    tales palabras decía:
  10   --Si te pluguiere, señora,    conmigo te llevaría:
     si quieres por mujer,    si quieres por amiga.--
  12   La niña que sola estaba,    estas palabras decía:
     --Pláceme,-- dijo --señor,    --pláceme,-- dijo, --mi vida;
  14   diésesme luego la mano    y luego cabalgaría.--
     El caballero le da la mano,    la niña cabalgado había.
  16   Andando por su camino    de amores la requería.
     allí habló la doncella,    bien oiréis lo que decía:
  18   --Está, quedo, caballero,    non fagáis tal villanía,
     fija soy de un malato    que tiene la malatía
  20   y quien a mí llegare    luego se le pegaría;
     que si vos a mí llegades    la vida vos costaría.
  22   Mucho os ruego, señor,    que me catéis cortesía.--
     Y a la salida de un monte    y asomada de una montiña
  24   el caballero iba seguro,    la niña se sonreía.
     Allí fabló el caballero,    bien oiréis lo que decía:
  26   --¿De qué vos reís, mi alma?    ¿De qué vos reís, mi vida?--
     La niña, que estaba en salvo,    aquesto le respondía:
  28   --Ríome del caballero    y de su gran cobardía:
     que tenía niña en el monte,    y usaba de cortesía.--
  30   El caballero que esto oyó    ahorcarse quería;
     con gran enojo que tiene,    estas palabras decía:
  32   --Caballero que tal pierde    ¿qué pena merescía?
     él se era el alcalde,    él se era la justicia:
  34   que le corten pies y manos    y lo cuelguen de una encina.--
     Y él estándose en aquesto    y que hacerlo quería,
  36   si no fuera por una fada    que a fablarle venía.
     Las palabras que le dice,    quien quiera se las sabía:
  38   --No desesperes, caballero,    no desesperes de tu vida:
     darte ha Dios grande vitoria    en arte de caballería,
  40   que con los vivos se sirve a Dios    y su madre Santa María.--
                                  
    
Deshecha del caballero, que dice con enojo:
    
--Plega a Dios que a alguno améis
    
como yo, señora, a vos,
    
porque rabiéis y penéis,
    
sin ser conformes los dos:
    
él se goce, y vos rabiéis
    
él que diga. ¿vos qué habéis
    
vos a él: ¿no me queréis?
    
responda: no puedo veros
.

Notas: Claro está que Reinosa, caso que sea el autor de esta trova, ha tomado por base el asunto del romance antecedente, amalgamándolo con él del romance que dice: «A cazar va el caballero», y poniéndole un final de su cosecha. De esta tradición sin género de duda de orígen frances, hay una versión portuguesa conservada en el lindo romance que con el título de A infeitiçada ha insertado el sr. Almeida Garrett en su Romanceiro (Tomo II. p. 32). La versión portuguesa contiene algunos rasgos notables que ya faltan cuando la niña dice: Que, antes que me baptisassem / me deram feitiçaria: // sette bruxas me imbruxaram: / antes que en fosse a pia // o homem que a mim se chegasse / malato se tornaria. // Y en el desenlace, reconociendo el caballero a la niña por su hermana: Cuidei de levar amante / levo urna irman minha. // Con que se asemeja esta tradición a la del romance asturiano de Don Bueso publicado según la tradición oral por el sr. Durán (l. c. Tomo I. pag. LXV). [Véase las versiones asturianas de Hermana cautiva (IGR# 0169) en la presente base de datos. SHP.]

Go Back
0100:15 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 8382)

Versión de España. Recogida 00/00/1500 Publicada en Ms. Londres British Library 1, ms. Add. 10.431. h. 1500, f. 32.  036 hemist.  Música registrada.

     Yo me yva para Francia,    do padre y madre tenia,
  2   errado avia el camino,    errado avia la via;
     arrymeme a vn castillo    por atender conpañia.
  4   Por y viene vn escudero,    cavalgando a la su gisa:
     --¿Que fazes ay, donzella,    tan sola y sin conpañia?
  6   --Yo me yva para Francia,    do padre y madre tenia,
     errado avia el camino,    errado avia la via.
  8   Si te plaze, el escudero,    llevesme en tu conpañia.
     --Plazeme, dixo, señora,    si fare, por cortesia.-
  10   Y a las ancas del cavallo    el tomado la avia.
     Alla en los Montes Claros    de amores la rrequeria.
  12   --Tate, tate, el escudero,    no fagays descortesia,
     fija soy de vn malato,    lleno es de maletia,
  14   y sy vos a mi llegades    luego se vos pegaria.-
     Andando jornadas çiertas    a Françía llegado avia.
  16   Alli fablo la donzella,    bien oyres lo que diria:
     --¡O covarde, el escudero,    bien lleno de covardia,
  18   tuvo la niña en sus braços    y el no supo servilla!--

Go Back
0100:6 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 3226)
[0164 La Infantina, contam.]

Versión de Aballe (parr. Huera de Dego, ay. Parres, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Joaquina Fernández (46a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 22, pp. 105-109). Publicada en J. Menéndez Pidal 1885, Colección de los viejos romances... asturianos (1885), pp. 156-7, nº XXXIV y MMP ASW 1900, [M. Menéndez Pelayo, Antología], X (1900), pp. 89-90 (nº 30).. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 86-87 y SilAstur II 2003, pp.156-7, nº XXXIV.  056 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en aquel monte,    allá en aquella montiña,
  2   donde cae la nieve a copos    y el agua muy menudina,
     donde canta la culebra,    responde la serpentina,
  4   [un caballero llegaba,    un caballero venía].
     Arrímase al pie del roble    donde está la blanca niña,
  6   con peines de oro en la mano    con que los cabellos guía,
     cada vez que los guiaba    el monte resplandecía.
  8   Tuvo miedo el caballero,    tuvo miedo y pavoría.
     --No tenga miedo, señor,    ni miedo ni pavoría,
  10   que yo cristianilla soy    de las cristianas nacida.
     --¿A cuál de ello quiere ir,    a las anclas o en la silla?
  12   --En la silla, caballero,    que allí me pertenecía.--
     En el medio del camino    de amores la requería.
  14   --Tato, tato, caballero,    no toquéis en ropa mía,
     que soy hija de un malato    y de una malatofina,
  16   y el hombre que en mí tocase    malato se volvería,
     el campo que yo trillase    nunca otra yerba daría,
  18   caballo que yo montase    bien pronto reventaría.
     --Apéese la señora,    aunque sea descortesía,
  20   si mi caballo revienta    ¡yo qué ganancia tendría!--
     A la salida del monte    y a la entrada de la villa
  22   se revolvió la señora,    le calcó una grande risa.
     --A la hija del rey en el monte    ¿le creéis lo que decía?
  24   Aposté con mis hermanos    cien vasos de plata fina
     de rondar contigo el monte,    volver con honra a la villa.
  26   --Atrás, atrás, la señora,    atrás, atrás, vida mía,
     que en la fuente que bebimos    quedó mi espada perdida.
  28   --Miente, miente, caballero,    que ahí la trae ceñida.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Notas del editor: Se edita aquí la versión original ms. archivada en el AMP, no la publicada JMP en Colección de los viejos romances... asturianos (1885) y después en M.M. Pelayo en su Antología (1900). El v. -4 está añadido en letra posterior, a lápiz, por el propio Amador de los Ríos.

Go Back
0100:13 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 8084)
[0164 La Infantina, contam.]

Versión de Sobrepiedra (parr. Villanueva, ay. Parrés, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Teresa Covián (53a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/08/1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  068 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en aquel roble,    el mayor de la montiña,
  2   que tiene el suelo de oro    y el quinsal de plata fina,
     en as más altitas ramas    estaba la blanca niña.
  4   Con peine d`oro en su mano,    el que sus cabellos guía,
     cada vez que los guiaba    toda la rama cubrían.
  6   Por aquellos altos montes    un caballero venía,
     que la carrera perdiera,    que la carrera perdía.
  8   --¿Qué hace ahí la niña blanca,    qué hace ahí la blanca niña?
     --Aposté con mis hermanes    castillo de plata fina
  10   que había estar aquí siet` años,    siete años menos un día,
     hoy se cumplen los siet` años,    mañana el tercero día.
  12   Venga, venga, caballero,    lléveme en su compañía.
     --¿O quieres dir a les ancles,    o quieres dir a la silla?
  14   --A la silla, el caballero,    como me pertenecía.--
     Tomaron la cuesta abajo,    tomaron la cuesta arriba,
  16   y en el medio del camino    de amores la requería.
     --No toquéis en a mi honra,    no toquéis en a honra mía,
  18   que soy hija de un mulato    y de una mulata fina
     y el que a mi honra tocase    mulato se volvería,
  20   la fuente en que yo bebiese    bien presto se secaría,
     los campos que yo trillase    bien presto güelta darían,
  22   caballo que yo montase    bien presto arreventaría.
     --Baje, baje, la señora,    baje, baje, vida mía,
  24   si mi caballo arrevienta,    yo bien triste me hallaría.
     --Adelante, el caballero,    que yo se lo pagaría.--
  26   A la salida del monte    y a la entrada de la villa
     mirando pa`l caballero    la niña se sonreía.
  28   --¿De qué se ríe, señora,    de qué se ríe la niña?
     --Ríome de mi agudeza    y de la su cobardía,
  30   que aposté con mis hermanes    castillo de plata fina
     de rondar contigo el monte,    volver con honra a la villa.
  32   --Vuelta, vuelta, la señora,    vuelta, vuelta, vida mía,
     en la fuente onde bebiemos    queda mi capa tendida.
  34   --Adelante el caballero,    que en el hombro la tenía.--

Lecturas de la segunda copia: 1b-3a faltan; -4a c. p. de oro e. s. m.; -4b e. q. su cabello g.; -5a c. u. q. lo g.; -5b t. l. r. cubría; -6a allá arriba en aquel monte; -12 primero se anotó: Baja, baja, la señora, / baja, baja, vida mía (tachado luego y sustituido por el que figura en la primera copia); -16a omite y; -tras 25a se anotó un hemistiquio si su caballo arrevienta, luego tachado; -25b yo bien se lo p.; -27a m. pa el c.; -28a d. q. s. ríe, la señora; -32 anotado en letrra posterior.
Nota: Dos copias mss. originales en letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0100:14 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 8353)

Versión de Buspol [Buspouli] (parr. Santa María Magdalena de Ida, ay. Belmonte de Miranda, p.j. Grado, Asturias, España).   Recitada por Adela (83a). Recogida por Jesús Suárez López, 00/08/1990 (Colec.: Suárez López, J.). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 17:04, pp. 191-192.  040 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba don Pedro,    a cazar como él solía,
  2   los perros iban cansados,    la caza no parecía,
     y en el medio de un monte    había una blanca niña.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Tese quieto el caballero,    no haga tal descortesía,
     soy hija de malatos    y de malatos venía,
  6   el hombre que conmigo trate    muy pronto se moriría,
     caballo que yo montara    muy pronto reventaría.
  8   --Baje, baje, la niñeta,    baje, baje, vida mía,
     mi caballo val cien onzas    y yo perderlas no quería.
  10   Dou`l caballo puen la pata    la niñeta puen el pía.
     A la salida del monte    y a la entrada de la villa
  12   la niñeta pegó un grito    que todo el mundo la oía.
     --¿De qué se ri la niñeta,    de qué se ri, vida mía?
  14   --Rióme del caballero    y toda su cobardía,
     he `postado con mis padres    cien onzas en plata fina
  16   de pasa`l monte contigo    y volver mi honra a la villa.
     --Vuelve, vuelve, la niñeta,    vuelve, vuelve, vida mía,
  18   que en la fuente que bebimos    quedó mi espada tendida.
     --¡Anda, anda, caballero,    no hagas tal descortesía,
  20   anda, anda, caballero,    que yo al monte no volvía!--

Go Back
0100:19 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 9383)
[0169 Hermana cautiva, contam.]

Versión de Jaraicejo (ay. Jaraicejo, p.j. Trujillo, Cáceres, España).   Recitada por Agustina Argenta Blanco (67a). Recogida en Moraleja de Enmedio (Madrid) por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, Juan Manuel Calle Ontoso, Paz Góemez Fernández y Bermejo Blanco Bermejo Blanco, 16/07/2000 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 30, texto núm III.11, pp. 89-90. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  050 hemist.   Música registrada.

     En los pasos de Carmona,    donde el agua va a Sevilla,
  2   se pasea una señora,    la flol de la maravilla,
     con el rosario en la mano,    rezando el avemaria
  4   pa que Dios la preparara    una buena compañía,
     que la llevara a su casa,    que ella sola no sabía.
  6   Ha pasado un caballero    con una caballería.
     --¿Pa dónde vas, caballero?    --Para Sevilla, la niña.
  8   --¿Si usté me quiere llevar    en su buena compañía?
     --Si yo la llevara a usté    ¡qué dicha fuera la mía!
  10   ¿Dónde [t]e quieres montar?    ¿en las ancas o en la silla?
     --En las ancas, caballero,    que es deshonra tuya o mía --
  12   Siete leguas lleva andadas,    ni palabra la decía,
     pero al andar la otras    siete de amores se refería.
  14   --Maldición me echón    mis padres que al punto comprendería:
     con hombre que me casara    demonio se volvería,
  16   fuente donde yo bebiera    al punto se secaría,
     caballo donde montara    al punto reventaría.
  18   --Baja, baja del caballo,    que le tengo en mucha estima.--
     S` ha bajado del caballo    y se ha puesto la mantilla.
  20   Mucho corría el caballo    pero más corría la niña.
     Al llegal a la ciudad    la niña se sonreía.
  22   --¿Por qué te sonríes, mi bella?    ¿por qué te sonríes, mi linda?
     --Me sonrio, aquí a estos montes    mi padre a cazar venia.--
  24   --Ábreme las puertas, madre,    ventanas y galerías,
     que en pensar de traer amores    traigo una hermanita mía.--

Go Back
0100:11 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 5410)

Versión de Secadura (ay. Voto, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XIX (nº 64), pp. 122-123.  029 hemist.  Música registrada.

     Por altos coteros    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   vio venir un caballero    que a París lleva la guía.
     --Quien a París me lleve    yo cien doblas le daría.
  4   --Vente conmigo, la niña,    que por cincuenta serás mía.--
     Le cogió de la mano    y la puso a las ancas del caballo.
  6   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Por ser honra tuya y mía.--
     Las siete leguas    el caballero la perseguía.
  8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    esto que ha visto la niña.
     --Poco a poco, caballero,    no tocar en honra mía;
  10   yo soy hija de un perro moro    y una mulata fina.--
     A pies se ha echado    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   Fue el señor y picóle al caballo    y marchó hacia arriba.
     Al entrar en Sevilla    la niña riéndose iba,
  14   y esto ha dicho al caballero    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Has de saber que no soy hija de perro moro    ni de ninguna mulata fina;
  16   soy hija del rey de España    y de la reina de Castilla.--

Go Back
0100:1 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 755)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Carmen Canóniga González (73a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B-04). Publicada en TOL I 1991, p. 146.  028 hemist.  Música registrada.

     Por la calle de Cardona,    donde va el agua a Sevilla,
  2   se pasea una madama,    madama de mil maravillas,
     con un rosario en la mano,    rezando el Avemaría.
  4   Fuera mirar para atrás,    por ver si la perseguían;
     vio venir un caballero,    que un serafín parecía.
  6   --¿Quiere usted montar en anca,    quiere usted montar en silla?
     --Monte en anca, caballero,    que en silla no es cortesía.--
  8   A la entradita del monte,    amores le requería.
     --Quieto, quieto, el caballero,    con toda su valentía,
  10   soy hija de una mulata    de la ardiente mulatina,
     el que a mi cuerpo tocase    mulato se volvería.--
  12   A la salida del monte,    la niña se sonreía.
     --¿De qué se ríe, la dama,    de qué se ríe, la niña?
  14   --Me río del caballero    y de toda su cobardía.

Go Back
0100:4 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 1662)
[0164 La Infantina and 0169 Hermana cautiva, contam.]

Versión de Quintela do Pando (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Carmen Nogueiras. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 209-210.  060 hemist.  Música registrada.

     A cazar se vai don Pedro,    a cazar como solía;
  2   os perros leva cansados    i a cabeza lle doía.
     Escureceulle no monte,    nunha espesa montiña,
  4   s`arrimar` ó pé dun roble    que rico tronco tenía.
     Indo pola media noite,    ergueu os ollos pra arriba:
  6   vira estar unha doncela    nunha galliña tendida.
     Os dentiños da súa boca    parecen a neve fría,
  8   os olliños da súa cara    todo o mundo escrarecían.
     --¿Que fais aí tu, doncela,    que fais aí tu, miniña?
  10   --Estou cumplindo unha fada    que me votou mi madriña,
     que ma votou por set` anos,    por set` anos mais un día;
  12   hoxe s`acaban os anos,    mañana se comple el día.
     --Vénte conmigo, doncela,    vénte conmigo, miniña,
  14   lévote pra a miña casa    e séntote nunha silla.--
     Montoua no seu cabalo,    el na i-anca, ela na silla;
  16   no cima daquela costa    a doncela se sorría.
     --¿Por qué te ríes, doncela,    por qué te ríes, miniña?
  18   --Ríome do cabaleiro    e da súa cobardía,
     qu` alcontrou a miniña no monte    e usoulle de cortesía.
  20   --Vuelta, vuelta, mi caballo,    hasta la fontiña fría,
     qu` alí me queda mi espada,    alí me queda esquecida.
  22   --Non use usted, cabaleiro,    non use de picardía,
     que s`a súa espada é de plata,    meu pai d`ouro lla daría.
  24   --¿Quen era ese teu pai    que tanto ouro tenía?
     --Eu sou filla do plateiro    da máis alta platería.
  26   --Sigún te vas explicando,    tú eres hermana mía.
     Ábreme las puertas, madre,    con gran gozo y alegría,
  28   pensáballe traguer nora    e tráigoll` unha súa filla.
     --Si me tragueras unha nora,    eu mui ben cho estimaría,
  30   si me traes a miña filla,    eu muito máis cha quería.

Go Back
0100:9 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 3756)

Versión de Villota del Duque (ay. Loma del Ucieza, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Agapita Tejedor (21a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, Romances populares de Castilla, p. 68.  058 hemist.  Música registrada.

     En los campos de Carmoña,    donde va el agua a Sevilla,
  2   por un senderito angosto    una romera camina
     con el rosario en la mano    porque rezándole iba;
  4   no le rezaba en romance    porque en latín le sabía.
     Ya la ha cogido la noche    en una oscura montiña;
  6   se ha arrimado a un arbolito    el que mejor le parecía.
     Vio venir un caballero    que para el país venía.
  8   --¿Adónde va el caballero,    tan solo y sin compañía?
     --Voy para el país, la blanca,    voy para el país, la niña.
  10   --Si usted quiere, caballero,    yo iría en su compañía.
     --¿Adónde quiere ir la blanca?,    ¿adónde quiere ir la niña?
  12   --¿Adónde quiere ir la blanca,    si a las ancas o a la silla?
     --A las ancas, caballero,    que a la silla es villanía.--
  14   Han andado siete leguas,    palabra no se decían.
     De las siete pa las ocho    de amores se pretendían.
  16   --Soy hija del rey Mulato    y la reina Mulatina;
     el que conmigo se case    Mulato se llamaría.--
  18   Esto que oyó el caballero,    del caballo la derriba.
     Mucho corría el caballero,    mucho más corría la niña,
  20   y a la entrada del país    la niña se sonreía.
     --¿De qué te ríes, Mulata?,    ¿de qué te ríes, Mulatina?
  22   --Me río del caballero,    también de su cobardía.
     Hija soy del rey de España    y de la reina María.
  24   --Volvamos atrás, la blanca,    volvamos atrás, la niña,
     que en la fuente en que bebimos    mi espada se quedaría.
  26   --Miente, miente el caballero,    que se la veo ceñida.
     --Una tengo pa el día de fiesta    y otra pa de cada día.
  28   --Nunca he visto caballero    con dos espadas ceñidas.
     --Tampoco yo he visto niña    con mayores picardías.--

Go Back
0100:7 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 3346)

Versión de Pastores (ay. Pastores, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recitada por Gertrudis Aparicio (76a). Recogida por J. R. Cid Cebrián y Macario Santamaría Arias, 20/08/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 6.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Díaz-Mas 1994a, Romancero 1994, pp..  052 hemist.   Música registrada.

     De París sale la blanca    de París sale la linda
  2   con el rosario en la mano    rezando el Ave María.
     para que Dios le depare    una buena compañía.
  4   Que se la depare buena,    que mala no la quería.
     Le depare un caballero    pa París lleva a la orilla.
  6   --¿Dónde camina, la blanca,    dónde camina, la linda?
     --A las ancas, caballero,    que es la su honra y la mía.--
  8   Siete leguas lleva andadas,    palabra no se decía
     y al entrar para las ocho    de amores le pretendía.
  10   --Hija soy del rey mulato,    de la reina mulatina,
     y el hombre que a mí llegara,    mulato se volvería
  12   La tropa que an llegara    mal fuego la encendería,
     y el caballo en que se monte,    al punto reventaría.
  14   --Pues es eso, la señora,    mi caballo no podía.--
     Pasó la niña el brial    y arrojó la mantillina,
  16   Si mucho corre el caballo,    tanto y más la blanca niña.
     que la rosa en el monte    donde cría su mentira.
  18   Y al entrar para el París,    la niña se sonreía.
     --¿De qué se sonríe, la blanca,    de qué se sonríe, la linda?
  20   --Me sonrío, caballero    de su floja cobardía.
     Hija soy del rey francés    de la reina francesina;
  22   mi padre pesaba el oro,    mi madre, la plata fina,
     y un hermanito que tengo    pesaba la calderilla.
  24   Si mi padre la da pie,    mi madre la da corrida.
     Y ese noble caballero    era lo que merecía.
  26   El estará agua abajo    y lo buscarán agua arriba.--

Notas: -12a y 17a dudo en esta audición. Se repiten los primeros hemistiquios de los versos 1,4,8,10,14,18, y 21.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante los seranos. Es curioso observar como el repertorio romancístico de la informante se ajusta a los ritmos de baile propios de la zona; así al fandango y al charro, con ritmo con el que acompaña esta espléndida versión.

Go Back
0100:10 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 3757)
[0164 La Infantina, contam.]

Versión de Salamanca s. l. (Salamanca, España).   Recogida por Dámaso Ledesma, hacia 1907 (Archivo: AMP; Colec.: Ledesma, D.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Por los caños de Carmona    donde va el agua a Sevilla
  2   se pasea una señora,    hermosa y gran maravilla,
     rosario de oro en la mano    rezando el Ave María
  4   porque Dios le preparase    una buena compañía.
     La preparó un caballero    que para Cádiz camina.
  6   --¿Dónde quie montar la branca?,    ¿dónde quie montar la niña?
     --A las ancas, caballero,    que es la tu honra y la mía.--
  8   Han andado siete leguas,    palabra no se decían,
     mas al cabo de las ocho    de amores la requería:
  10   --Quítese de ahí, el villano,    no haga tanta villanía;
     soy hija del rey Mulato,    de la reina Mulatina,
  12   y el hombre que a mí arrimase,    mulato se volvería.--
     Esto que oyó el caballero,    en el suelo la ponía.
     Mucho corría el caballo,    mucho más corre la niña;
     --¿De qué vos reís, la Branca¿,    ¿de qué vos reís, la niña?
  18   --Me río del caballero    que a tanta su cobardía.
     Soy hija del rey francés    de la reina francesina;
  20   mi padre pesaba el oro,    mi madre la plata fina,
     mi padre lo daba en fiel,    mi madre la da corrida.

Nota: Versión remitida por Dámaso Ledesma. -20b variante: a fina.

Go Back
0100:8 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 3747)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 13/02/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 2255/38). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 165 (notación musical: p. 165). ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  042 hemist.  Música registrada.

     De Francia partió la niña,    de Francia la bien guarida;
  2   fuérase para París,    donde padre y madre tenía.
     Se encontró con un caballero    que para París venía.
  4   --Por tu vida, el caballero,    llevéisme en tu compañía.--
     En mitad de aquel camino,    de amores la requería.
  6   --Tate, tate, tú, el caballero,    no tengas tal osadía;
     el hombre que a mí tocare    gran desdicha le traería:
  8   hierba verde que pisare    seca se la volvería;
     aguas claras que tocase    turbias se le volverían.--
  10   A la entrada de París    la niña se sonreía.
     --¿De qué vos reís, mi amor?    ¿de qué vos reís, mi vida?
  12   --Me río de ti, caballero,    y de la tu bobería:
     de tener niña en el campo    y tratarla de cortesía.
  14   Hija soy del rey de Francia,    nieta del rey de Sevilla;
     el hombre que a mí tocare    grande dicha le traería:
  16   hierba seca que pisare    verde se le volvería,
     aguas turbias que tocase    claras se le volverían.--
  18   Como eso oyera el caballero    en un desmayo caería.
     --No vos desmayís, mi alma,    no vos desmayís mi vida;
  20   tuya soy, tuya seré,    servirte he toda mi vida.--
     Y al día por la mañana    la ricas bodas se hacían.

Go Back
0100:16 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 8863)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 248-249 [T. 244]. Música, M254, p. 248.  038 hemist.  Música registrada.

     De Francia partió la niña,    de Francia, la bien guarida,
  2   partiera para París    do padre y madre tenía,
     y a la mitad del camino    se encontró con un caballero,
  4   se encontró con un caballero    tratado a la cortezía.
     --¿Qué acabalgáis, mi alma,    a la cola, o a la mula?
  6   --A la cola, mí señor,    por darte más valentía.
     Hombre que a ella tocara,    mala señal le daría:
  8   caballo ande cabalgara    de suyo se moriría;
     aguas claras que pasara    turbias se le volverían;
  10   hierba verde que pisara    seca se le volvería;
     caballo ande cabalgara    de suyo se moriría.--
  12   Y a la entrada de palacio    la niña se sernía.
     --¿Por qué se os reís, mi alma,    por qué se os reís, mi vida?
  14   --Me río de ti, el caballero,    y de la su bobería;
     encontrara niña en campo,    tratárala en cortezía.--
  16   Caballo ande cabalgara    de suyo se moriría,
     aguas claras que pasara    turbias se le volverían,
  18   hierba verde que pisara    seca se le volvería.
     Mañana, de mañanita,    las ricas bodas se armarían.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 215.

Go Back
0100:17 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 8864)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 250-251 [T. 245]. Música, M255, p. 250.  042 hemist.  Música registrada.

     De Francia partió la niña,    de Francia, la bien querida,
  2   fuérase para París    donde padre y madre tenía.
     Se encontró con un caballero    que para Francia se iba.
  4   --Por tu vida, el caballero,    lleváisme en tu compañía.--
     En mitad de aquel camino    de amores la requería.
  6   --Tate, tate, el caballero,    no tengas tal osadía,
     que el hombre que a mi tocara    gran desdicha le traería:
  8   hierba verde que pisara    seca se le volvería;
     aguas claras que tocase    turbias se la volverían.--
  10   A la entrada de París    la niña se sonreía:
     --¿De qué vos reís, mi amor?    ¿de qué vos reís, mi vida?
  12   --Me río de ti, el caballero,    y de tu bobería,
     que tiene niña en el campo    y tratarla de cortesía.
  14   Hija soy del rey de Francia,    nieta del rey de Sevilla;
     el hombre que a mí tocara    grande dicha le traería:
  16   hierba seca que pisara    verde se la volvería;
     aguas turbias que tocase    claras se le volverían.--
  18   Como eso oyera el caballero    en un desmayo caería:
     --No vos desmayís, mi alma,    no vos desmayís, mi vida.
  20   Tuya soy, tuya seré,    servirte he toda mi vida.--
     El día por la mañana    las ricas bodas se hacían.

Nota: Para una variante musical, véase M.256, p. 250.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 702.

Go Back
0100:18 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 8923)

Versión de Tánger-Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simy Salama de Anahory (64a). Recogida en Málaga por Oro Anahory Librowicz, 12/12/1970 (Archivo: AMP; Colec.: Anahory Librowicz, O.). Publicada en F.E.R.S. 6 1980, p. 85, nº 25..  044 hemist.  Música registrada.

     De Francia partió la niña,    de Francia la bien querida,
  2   fuérase para París    donde padre y madre tenía.
     Se encontró a un caballero    que para Francia se iba.
  4   --Por tu vida, el caballero    , lleváisme en tu compañía.--
     En mitad de aquel camino,    de amores la requería.
  6   --Tate, tate, el caballero,    no tengas tal osadía.
     Hombre que a mí tocare,    gran desdicha le traería:
  8   hierba verde que pisara,    seca se le volvería;
     aguas claras que tocase,    turbias se la volverían.
  10   Hija soy de un carbonero,    que mi padre lo vendía.--
     A la entrada de París,    la niña se sonreía.
  12   --¿De qué vos reís, mi alma?    ¿De qué vos reís, mi vida?
     --Me río del caballero    y de la su bobería:
  14   encontró niña en el campo,    y tratóla en cortesía.
     Hija soy del rey de Francia,    nieta del rey de Castilla.
  16   Hombre que a mí tocara,    grande dicha le traería:
     hierba seca que pisara,    verde se la volvería;
  18   aguas turbias que tocase,    claras se le volverían.--
     Como eso oyera el caballero,    en un desmayo caería.
  20   --No vos desmayís, mi alma,    no vos desmayís, mi vida.
     --Tuya soy, tuya seré,    servirte toda mi vida.--
  22   Otro día en la mañana,    las ricas bodas se hacían.

Variante: se le tomarían.
Nota: La informante residía en Málaga.

Go Back
0100:12 Caballero burlado (í-a)            (ficha no.: 7234)
[0169 Hermana cautiva, contam.]

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Recogida 00/00/1851 Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, II. 32-35. Reeditada en RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1288b, pp. 45-46. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Vai correndo o cavaleiro,    a Paris levava a guia,
  2   viu estar uma donzela    sentada na penha fria.
     --Que fazeis aqui, donzela,    que fazeis, ó donzelinha?
  4   --Vou-me à corte de Paris,    donde padre e madre tinha;
     perdi-me no meu caminho,    pus-me a esperar companhia;
  6   cansada estou de esperar,    sentada na penha fria.
     Se te praz, ó cavaleiro,    leva-me em tua companhia.--
  8   Respondeu-lhe o cavaleiro:    --Pois que me praz, vida minha.--
     Lá no meio do caminho,    de amores a requeria.
  10   A donzela, muito enxuta,    lhe disse com ousadia:
     --Tem-te, tem-te, cavaleiro,    não faças tal vilania,
  12   que antes que me baptizassem    me deram feitiçaria:
     sete bruxas me embruxaram,    antes que eu fosse à pia;
  14   o homem que a mim se chegasse,    malato se tornaria.--
     Não responde o cavaleiro,    todo na sela tremia;
  16   lá para o fim do caminho,    a donzela que sorria.
     --De que vos rides, donzela,    de que rides, donzelinha?
  18   --Não me rio do cavalo,    nem da sua fitaria,
     rio-me do cavaleiro,    mais da sua covardia,
  20   com a donzela à garupa    e catou-lhe cortesia;
     soube guardar-se das moças    e bruxas velhas temia.
  22   --Atrás, atrás, ó donzela,    atrás, atrás, donzelinha,
     que na fonte onde bebemos    deixo uma espora perdida.
  24   --Cavaleiro, adiante, adiante,    que eu atrás não tornaria;
     se a sua espora é de prata,    meu pai de oiro lha daria,
  26   que às portas de meu pai    se mede oiro cada dia.
     --Dizei-me vós, ó donzela,    dizei-me de quem sois filha.
  28   --Sou filha d` elrei de França    e da rainha Constantina.
     --Arrenego eu de mulheres    mais de quem nelas se fia,
  30   cuidei de levar amante,    levo uma irmã minha.--

Notas e variantes de Almeida Garrett: -4a Vou-me à corte de França -Estremadura. -8b Quereis vós, ó cavaleiro, / que eu vá em vossa companhia? // Respondeu-lhe o cavaleiro: / --Pois não quero , minha vida! -Ribatejo. -10b A donzela mui sisuda, / sem ter medo, lhe dizia -Beira Alta. -14b Malato era o homem livre que descia à condição quase de servo e vilão. No sentido figurado --que parece ser o que aqui domina --homem perdido, tolhido, envilecido? -15b O cavaleiro, com medo, / tremendo lhe respondia -Alentejo. -16a Passado largo caminho --Beira Alta. -26aQue às portas de meu palácio -Estremadura. -30b Depois destes versos a lição do Minho acrescenta, em forma de moralidade que faz o trovador, o que aqui está na boca do cavaleiro: Arrenego de mulheres, / mais de quem nelas se fia!
Nota del editor de ROMPortTOM 2000: Versão composta, segundo Garrett, por versões oriundas do Alentejo, Trás-os-Montes, Beira Alta, Beira Baixa, Estremadura e Ribatejo. Almeida Garrett 1847 edita apenas o tema A Infantina. Garrett (II, 1851), ainda que de posse de, pelo menos, uma versão recolhida na tradição oral moderna, procurando ser fiel às fontes castelhanas por ele compulsadas, desdobrou este texto em duas versões, a primeira correspondente ao tema A Infantina e a segunda ao tema O cavaleiro enganado. Bellerman 1864, Hardung I 1877, RGP I 1906, (reed. facs. 1882) e Lima 1959 editam as duas versões de Garrett II, 1851. Quental 1883, Lima/Carneiro 194?, Quental 1983, Correia 1984, Lima/Carneiro 1984, Viana 1985, e Quental 1996 editam apenas Almeida Garrett 1853; 1851; 1851, II. 21-24. Costa Dias 1988, edita a partir do manuscrito depositado na Faculdade de Letras de Coimbra.
Título original (Garrett 1851): A enfeitiçada.

Go Back
Back to Query Form