0100:2 Caballero burlado (í-a) (ficha no.: 1573)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 259; Canc. de rom. 1550 f. 274 (Romance que dicen: De Francia partió la niña) y Silva de 1550. t. I. f. 184. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 154, vol. II, pp. 82-83 (De la hija del rey de Francia). 052 hemist. Música registrada. |
De Francia partió la niña de Francia la bien guarnida; | |
2 | íbase para París, do padre y madre tenía. |
Errado lleva el camino, errada lleva la guía, | |
4 | arrimárase a un roble por esperar compañiía; |
vio venir un caballero que a París lleva la guía. | |
6 | La niña desque lo vido de esta suerte le decía: |
--Si te place, caballero, llévesme en tu compañía. | |
8 | --Pláceme,-- dijo, --señora, pláceme--, dijo,-- mi vida.-- |
Apeóse del caballo por hacelle cortesía; | |
10 | puso la niña en las ancas y él subiérase en la silla. |
En el medio del camino de amores la requería; | |
12 | la niña desque lo oyera díjole con osadía: |
--Tate, tate, caballero, no hagáis tal villanía: | |
14 | hija soy de un malato y de una malatía; |
el hombre que a mí llegase malato se tornaría.-- | |
16 | El caballero con temor palabra no respondía. |
A la entrada de París la niña se sonreía. | |
18 | --¿De qué vos reís, señora? ¿de que vos reís, mi vida? |
--Ríome del caballero, y de su gran cobardía: | |
20 | ¡tener la niña en el campo, y catarle cortesía!-- |
Caballero con vergüenza estas palabras decía: | |
22 | --Vuelta, vuelta, mi señora, que una cosa se me olvida.-- |
La niña como discreta dijo: --Yo no volvería, | |
24 | ni persona, aunque volviese, en mi cuerpo tocaría: |
hija soy del rey de Francia y de la reina Constantina; | |
26 | el hombre que a mí llegase muy caro lo costaría.-- |
0100:3 Caballero burlado (í-a) (ficha no.: 1574)
Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del siglo XVI. Comienza un razonamiento por coplas etc. En el romancero del sr. Durán, donde dice que este romance se halla inserto en el pliego suelto a nombre de Rodrigo de Reinosç [Madrid I, pl. 11, 80-81; D. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 154a, vol. II, pp. 83-86. 080 hemist. Música registrada. |
De Francia salió la niña, de Francia la bien guarnida. | |||
2 | Perdido lleva el camino, perdida lleva la guía, | ||
arrimádose ha a un roble por atender compañía. | |||
4 | Vido venir un caballero dispuesto es a maravilla. | ||
Comiénzale de fablar, tales palabras decía: | |||
6 | --¿Qué hacéis aquí, mi alma? ¿Qué hacéis aquí, mi vida?-- | ||
Allí fabló la doncella, bien veréis lo que diría: | |||
8 | --Espero compañía, señor, para Francia la bien guarnida.-- | ||
Respóndele el caballero, tales palabras decía: | |||
10 | --Si te pluguiere, señora, conmigo te llevaría: | ||
si quieres por mujer, si quieres por amiga.-- | |||
12 | La niña que sola estaba, estas palabras decía: | ||
--Pláceme,-- dijo --señor, --pláceme,-- dijo, --mi vida; | |||
14 | diésesme luego la mano y luego cabalgaría.-- | ||
El caballero le da la mano, la niña cabalgado había. | |||
16 | Andando por su camino de amores la requería. | ||
allí habló la doncella, bien oiréis lo que decía: | |||
18 | --Está, quedo, caballero, non fagáis tal villanía, | ||
fija soy de un malato que tiene la malatía | |||
20 | y quien a mí llegare luego se le pegaría; | ||
que si vos a mí llegades la vida vos costaría. | |||
22 | Mucho os ruego, señor, que me catéis cortesía.-- | ||
Y a la salida de un monte y asomada de una montiña | |||
24 | el caballero iba seguro, la niña se sonreía. | ||
Allí fabló el caballero, bien oiréis lo que decía: | |||
26 | --¿De qué vos reís, mi alma? ¿De qué vos reís, mi vida?-- | ||
La niña, que estaba en salvo, aquesto le respondía: | |||
28 | --Ríome del caballero y de su gran cobardía: | ||
que tenía niña en el monte, y usaba de cortesía.-- | |||
30 | El caballero que esto oyó ahorcarse quería; | ||
con gran enojo que tiene, estas palabras decía: | |||
32 | --Caballero que tal pierde ¿qué pena merescía? | ||
él se era el alcalde, él se era la justicia: | |||
34 | que le corten pies y manos y lo cuelguen de una encina.-- | ||
Y él estándose en aquesto y que hacerlo quería, | |||
36 | si no fuera por una fada que a fablarle venía. | ||
Las palabras que le dice, quien quiera se las sabía: | |||
38 | --No desesperes, caballero, no desesperes de tu vida: | ||
darte ha Dios grande vitoria en arte de caballería, | |||
40 | que con los vivos se sirve a Dios y su madre Santa María.-- | ||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
|
Notas: Claro está que Reinosa, caso que sea el autor de esta trova, ha tomado por base el asunto del romance antecedente, amalgamándolo con él del romance que dice: «A cazar va el caballero», y poniéndole un final de su cosecha. De esta tradición sin género de duda de orígen frances, hay una versión portuguesa conservada en el lindo romance que con el título de A infeitiçada ha insertado el sr. Almeida Garrett en su Romanceiro (Tomo II. p. 32). La versión portuguesa contiene algunos rasgos notables que ya faltan cuando la niña dice: Que, antes que me baptisassem / me deram feitiçaria: // sette bruxas me imbruxaram: / antes que en fosse a pia // o homem que a mim se chegasse / malato se tornaria. // Y en el desenlace, reconociendo el caballero a la niña por su hermana: Cuidei de levar amante / levo urna irman minha. // Con que se asemeja esta tradición a la del romance asturiano de Don Bueso publicado según la tradición oral por el sr. Durán (l. c. Tomo I. pag. LXV). [Véase las versiones asturianas de Hermana cautiva (IGR# 0169) en la presente base de datos. SHP.] |