Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 418


0110:367 La Condesita (á)            (ficha no.: 4107)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XVI, pp. 65-66. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 262-263, nº V.317.  060 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras hay en Francia,    más grandes en Portugal,
  2   y a este conde de don Marcos    lo llevan por capitán.
     --Quedes` con Dios, la condessa,    que me voy a guerrear.
  4   --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete, la condessa,    para siete y nada más;
  6   si al de los ocho no vengo,    condessa te casarás.--
     Siete años ya han passado    los ocho corriendo van;
  8   un día estando almorzando    su padre la vino a hablar:
     --¿Por qué no casas, condesa?,    el conde ya muerto está.
  10   --Carta tengo yo en mi pecho    que el conde aun vivo está.
     --Écheme la bendición,    que al conde voy a buxcar.
  12   --Hija, la de Dios te guarde,    la de Dios que vale más.--
     Vistióse de romerita    y metióse en un remeral;
  14   vido passar a caballos    que llevaban a ensellar:
     --¿De quién son essos caballos    que lleváis allí a ensellar?
  16   --Son del conde de don Marcos,    mañana se va a casar.
     --Por tu vida, el pajezito,    enséñame dónde está.
  18   --Por allí en essa escalera,    en aquel altar está.--
     Al subir de la escalera    al conde vino a encontrar:
  20   --Déme una limosnita,    que bien me la puede dar,
     que vengo de las Italias    y no traigo que cenar.
  22   --Si de las Italias vienes,    ¿qué nuevas hay por allá?
     --Que el conde Marcos se ha ido,    se ha ido y no ha vuelto más;
  24   la pobre de la condessa    no haze más que llorar.
     --Quisiera yo estar allí    por poderla aconsolar.
  26   --Ya no la conoceríais,    ya no la conocéis más,
     ni en el modo de la habla,    ni en el modo del andar,
  28   ni en las sayitas de grana    que ella solía llevar.
     --¡Fuera, fuera, tú, la novia,    que ésta es mi mujer carnal!
  30   Las cenas que se han hecho,    a los pobres se ha de dar.--

Nota: Esta versión del romance forma parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, R. Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5]). Es, dice, de las que "provienen de su propio caudal, y sólo tuvo que escribirlo[s] como los recordaba" (pág. 6). Aunque transmitida en forma manuscrita, la informante asegura que éste, así como todos los romances, siempre se cantaban y que no se concebían sin música.

Go Back
0110:428 La Condesita (á)            (ficha no.: 7948)

Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).   Documentada en o antes de 1960. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, III, pp. 57-59. Reeditada en Chicote 2002a, nº 10, pp. 68-70.  120 hemist.  Música registrada.

     Al conde Sol le nombraron    por capitán general,
  2   la condesa, como era niña,    se lo pasaba en llorar;
     acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
  4   --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
     --Deja los meses, condesa,    por años debes contar,
  6   si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
     Pasan tres y pasan cuatro,    pasan seis y pasan más,
  8   y el conde Sol no volvía,    ni nuevas suyas fue a dar;
     los ojos de la condesa    no dejaban de llorar.
  10   Un día, estando en la mesa,    su padre le habló así:
     --Deja el llanto mi condesa,    nueva vida tomarás,
  12   condes y duques te piden,    te debes, niña, casar.
     --En mi corazón tengo carta    de que el conde vivo está,
  14   no lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar.
     Dame licencia, padre mío,    para salirle a encontrar.
  16   --La licencia tiene, m` hija,    y también mi bendición.--
     Se retiró a su aposento,    llora que llora no más;
  18   se quitó medias de seda    de lana las fue a calzar,
     dejó zapatos de raso,    los puso de cordobán,
  20   o un brial de seda verde,    que valía una heredad,
     y encima del brial se puso,    un hábito de sayal.
  22   sobre el hombro se echó,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     cogió el bordón en la mano    y se fue a pelegrinar.
  24   Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  26   Subió a un puerto, miró a un valle,    y un castillo vio asomar,
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  28   mas, si es de buenos cristianos,    ellos me han de ayudar.--
     Y bajando unos palmares    gran majada fue a encontrar.
  30   --Cabritero, cabritero,    por la Santa Trinidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  32   ¿de quién llevas tantas vacas    de misma marca y señal?
     --Del conde Sol son, señora,    que en ese castillo está.
  34   --Cabritero, cabritero,    por la Santa Trinidad,
     si es el conde Sol tu amo,    más te quiero preguntar:
  36   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ¿cómo vives por acá?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ya están cociendo el pan,
  38   muchas gentes convidadas    de lejos llegando están.
     --Cabritero, cabritero,    por la Santa Trinidad,
  40   por el camino más corto,    me has de encaminar allá.--
     Tan larga jornada un día,    en medio la hubo de andar;
  42   llegado al frente del castillo    al conde Sol fue a encontrar
     y arriba vio estar la novia    en un alto ventanal.
  44   --Una limosna, mi conde,    por Dios y su caridad.
     --¡Oh! ¡Qué ojos de hechicera!    ¡En mi vida los vi igual!
  46   --Sí los has visto, conde,    si en Sevilla has estado.
     Para tan gran señor,    poca limosna es un real,
  48   yo pido un anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal.
  50   --¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
     el brial de color verde    que me distes al casar.
  52   Al verla en aquel traje    cayó el conde para atrás;
     ni con agua, ni con vino,    no le pueden recordar,
  54   si no es con palabras dulces    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Malas mañas sacas, conde,    no las podrás olvidar,
  56   quien viendo a una buena moza    luego la vas a abrazar.
     --¡Malaya la majadera!    ¿Quién te trajo por acá?
  58   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural,
     con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad,
  60   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     Quédese con Dios la moza,    muy vestida y sin casar,
  62   que quien de lo ajeno viste,    desnudo suele quedar.--

Nota: Versión derivada de la de Flor nueva.

Go Back
0110:49 La Condesita (á)            (ficha no.: 1549)

Versión de España s. l. (España).   Documentada en o antes de 1849. Publicada en Durán en su Rom. gen. (El conde Sol)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 135, vol. II, pp. 48-52.  122 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal:
  2   pena de la vida tiene    quien no se quiera embarcar.
     Al conde Sol le nombran    por capitán general;
  4   del rey se fue a despedir,    de su esposa otro que tal.
     La condesa que era niña,    todo se le va en llorar.
  6   --Dime, conde, ¿cuántos años    tienes de echar por allá?
     --Si a los seis años no vuelvo,    condesa, os podéis casar.--
  8   Pasan los seis, y los ocho,    pasan diez, y pasan más,
     y el conde Sol no tornaba    ni nuevas suyas fue a dar.
  10   Estando en su estancia sola,    fuéla el padre a visitar:
     --¿Qué tienes, hija querida,    que no cesas de llorar?
  12   --Padre de toda mi alma,    por la santa Trinidad,
     que me queráis dar licencia    para al conde ir a encontrar.
  14   --Mi licencia tenéis, hija,    haced vuestra voluntad.--
     La condesa al otro día    al conde se fue a buscar,
  16   triste por Italia y Francia,    por la tierra y por la mar.
     Ya estaba desesperada,    ya se torna para acá,
  18   cuando gran vacada un día    devisó allá en un pinar.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la santa Trinidad,
  20   que me niegues la mentira    y me digas la verdad:
     ¿de quién son estas vaquitas    que en estos montes están?
  22   --Del conde Sol son, señora,    que manda en este lugar.
     --¿Y de quién son esos trigos    que cerca están de segar?
  24   --Señora, del mismo conde,    porque los hizo sembrar.
     --¿Y de quién tantas ovejas    que a corderos dan mamar?
  26   --Señora, del conde Sol,    porque los hizo criar.
     --¿De quién, dime, esos jardines    y ese palacio real?
  28   --Son del mismo caballero;    porque allí suele habitar.
     --¿De quién, de quién los caballos    que se oyen relinchar?
  30   --Del conde Sol, que suele    sobre ellos ir a cazar.
     --¿Y quién es aquella dama    que un hombre abrazando está?
  32   --La desposada señora,    con que el conde va a casar.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la santa Soledad,
  34   toma mi ropa de seda,    y vísteme tu sayal,
     que ya hallé lo que buscaba,    no lo quiero, no, dejar;
  36   agárrame de la mano    y a su puerta me pondrás,
     que a pedirle voy limosna,    por Dios, si la quiere dar.--
  38   Desque estuvo la condesa    del palacio en el umbral,
     una limosnica pide    que se la den por piedad,
  40   y fue tanta su ventura,    aun más que era de esperar,
     que la limosna demanda    y el conde se la fue a dar:
  42   --¿De dónde eres, peregrina?    --Soy de España natural.
     --¿Cómo llegastes aquí?    --Vine mi esposo a buscar
  44   por tierra pisando abrojos,    pasando riesgos en mar,
     y cuando le hallé, señor,    supe que se iba a casar,
  46   supe que olvidó a su esposa,    su esposa que fue leal,
     su esposa que por buscalle    cuerpo y alma fue a arriesgar.
  48   --¡Romerica, romerica,    calledes, no digas tal,
     que eres el diablo sin duda    que me vienes a tentar!
  50   --No soy el diablo, buen conde,    ni yo te quiero enojar;
     soy tu mujer verdadera,    y así te vine a buscar.
  52   El conde cuándo esto oyera,    sin un punto más tardar,
     un caballo muy ligero    ha mandado aparejar
  54   con cascabeles de plata    guarnido todo el pretal;
     con los estribos de oro,    las espuelas otro tal,
  56   y cabalgando de un salto,    a su esposa fue a tomar,
     que de alegría y contento    no cesaba de llorar.
  58   Corriendo iba, corriendo,    corriendo va sin parar,
     hasta que llegó al castillo    donde es señor natural.
  60   Quedádose ha la novia    vestidica y sin casar,
     que quien de lo ajeno viste,    desnudo suele quedar.

Variantes: -1 efectuado. Tim; 2 aquel. Tim
Nota: *Tradicional. Impreso por el señor Durán en su Rom. gen. . En nota [Durán] dice: Este romance aun se conserva y pasa de boca en boca en Andalucía y tierras de Ronda. Claro está que este romance tradicional tiene rasgos del cuento de Perrault: Le chat botté.

Go Back
0110:426 La Condesita (á)            (ficha no.: 3797)

Versión de España s. l. (España).   Documentada en o antes de 1847. Publicada en Estébanez Calderón 1847, cap. «Un baile en Triana», pp. 209-211. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 217-219, nº VIII.4.  046 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal;
  2   y al conde Sol le nombran    por capitán general;
     La condesa, como era niña,    todo se le vá en llorar.
  4   --Dime, Conde, cuántos años    tienes de echar por allá.
     --Si a los seis años no vuelvo,    os podéis, niña, casar.--
  6   Pasan los seis, y los ocho,    y los diez se pasarán,
     y llorando la Condesa    pasa así su soledad.
  8   Estando en su estancia un día,    la fue el padre a visitar:
     --¿Qué tienes, hija del alma,    que no cesas de llorar?
  10   --Padre, padre de mi vida,    por la del santo Grial,
     que me deis vuestra licencia    para al Conde ir a buscar.
  12   --Mi licencia tenéis, hija,    cumplid vuestra voluntad.--
     Y la condesa a otro día,    triste fue a peregrinar.
  14   Anduvo Francia y la Italia,    tierras, tierras sin cesar.
     Ya en todo desesperada,    tornábase para acá,
  16   cuando gran vacada un día    halló en un ancho pinar.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  18   que me niegues la mentira    y me digas la verdad:
     ¿de quién es este ganado    con tanto hierro y señal?
  20   --Es del Conde Sol son, señora,    que hoy está para casar.
     --Buen vaquero, buen vaquero,    ¡así tu hato veas medrar!
  22   que tomes mis ricas sedas,    y me vistas tu sayal;
     y tomándome la mano    á su puerta me pondrás,
  24   á pedirle una limosna,    por Dios, si la quiere dar.
     --Al llegar a los umbrales,    veis al conde que allí está,
  26   cercado de caballeros,    que a la boda asistirán.--
     --Dadme, conde, una limosna.--    El conde pasmado se há:
  28   --¿De que pais sois, señora?    --Soy de España natural.
     ¿Sois aparición, romera,    que venisme a conturbar?
  30   --No soy aparición, Conde,    que soy tu esposa leal.--
     Cabalga, cabalga el Conde,    la Condesa en grupas vá,
  32   y a su castillo volvieron    sa[n]os, salvos y en solaz.

Nota: «El Solitario» acompaña el romance de una «escenas andaluzas» que sitúa en Triana.: ...«Era por la tarde, y en un mes de Mayo fresco y florido. Atravesé con mi comitiva de aficionados el puente famoso de barcas para pasar a Triana [...] Entramos a punto en que el Planeta, veterano cantador, y de gran estilo, según los inteligentes, principiaba un romance ó corrida despues de un preludio de la vihuela y dos bandolines, que formaban lo principal de la orquesta ...» (págs 208-209). Esta versión retocada está basada en la que recogió en la sierra de Ronda en 1939 (véase la entrada 4037).
Nota de E. Calderón: -10 Grial significa plato; el santo grial es sin duda la patena, y la del mismo no puede ser otra cosa que la hostia».

Go Back
0110:178 La Condesita (á)            (ficha no.: 3918)

Versión de Labastida (ay. Labastida, p.j. Vitoria, ant. Laguardia, Álava, España).   Recitada por Nieves Galin (15a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 119-120, nº V.123.  060 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía una hija    la tiene de por casar,
  2   desposada con don Bardos    que se fue y no volvió más.
     --Si a los siete años no vengo,    ya te puedes ya casar.--
  4   Los siete años ya se cumplen,    don Bardos no viene ya;
     el rey la dice a su hija    ¿con quién te quieres casar?
  6   --Con don Bardos, padre mío,    que yo me le ir a buscar.
     Quíteme el vestido e seda,    póngamelo de sayal;
  8   vístame de peregrina,    que yo me le ir a buscar.--
     En medio del caminito    a unos pajes ha encontrao:
  10   --¿De quién son esos caballos    que ustedes traen a pasear?
     --De don Bardos son, señora,    que mañana va a casar.
  12   ¿Y dónde está ese don Bardos    en que palacito está?
     En el palacio más alto    en el que relumbra más.--
  14   Siete vueltas dio al palacio,    no le ha podido encontrar;
     otro día de mañana    con don Bardos vino a estar:
  16   --Haga usted una limosna,    por Dios y por caridad,--
     Echa mano a su bolsillo    y un ochavito la da.
  18   --Por Dios, por Dios, caballero,    ¡qué poca es la caridad!
     --Por Dios, por Dios, peregrina,    ¡qué mala es de contentar!
  20   --En casa del rey mi padre,    reales de a ocho suelen dar.
     --Por Dios, por Dios, peregrina,    ¿de qué tierra o qué ciudad?
  22   --De Burgos, ciudad muy linda,    de Burgos, linda ciudad.
     Siete anillos que me diste,    que me diste de señal,
  24   que trajiste de provincia    bien encarnados están.--
     Esto que ha oído don Bardos    desmayado cayó atrás.
  26   La otra, que lo está escuchando,    la dispone de matar:
     --¡Quieto, quieto, todo el mundo,    a mi esposa no hacer mal.
  28   Carguen coches, carguen mulas,    donde no cogían más.--
     --¡Abra las puertas, mi padre,    ábralas de par en par!,
  30   que si con honra he salido,    con más honra vuelvo a entrar.

Go Back
0110:414 La Condesita (á)            (ficha no.: 3793)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Povedilla (ay. Povedilla, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por una joven. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 250-251, nº VIII.43.  082 hemist.  Música registrada.

     Gerineldo, Gerineldo,    Gerineldito pulido,
  2   ¡Quién te pillara esta tarde    tres horas en mi almendrido!
     Mientras el caballo bebe,    la dama le echa un cantar;
  4   Palomas que iban volando    se pararon a escuchar.
     Un día estando en la mesa    la niña se echó a llorar.
  6   --¿Por qué lloras, hija mía?,    ¿es que te quieres casar?
     --Tengo yo carta en mi pecho    dónde Gerineldo está;
  8   dame la licencia, padre,    para el conde ir a buscar.
     --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además..---
  10   Quitóse medias de seda,    las puso de cordobán,
     y un brial de seda verde    que valía una ciudad;
  12   cogió el bordón en la mano    y se fue a pelegrinar.
     Se ha encontrado unas vacas    con mucho hierro y señal:
  14   --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
     ¿de quién cuidas tantas vacas    del mismo hierro y señal??
  16   --Del conde Flores Romera,    que en aquel castillo está.
     --El conde Flores Romera,    ¿cómo vive por acá?
  18   --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  20   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Jornada de todo un día    en medio la hubo de andar.
  22   Sube un cerro, baja un valle,    gran castillo fue a encontrar.
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  24   y si es de buenos cristianos,    allí me han de dar el pan.--
     Al entrar por la ciudad    con don Flores fue a encontrar.
  26   Le ha pedido una limosna    y le ha alargado un real.
     --¡Vaya una limosna, conde,    para la que solías dar!
  28   --¡Oh, qué ojos de romera,    en mi vida los vis tá!
     --Sí los habrás visto, conde,    en Sevilla estado ha.
  30   --¿La romera es de Sevilla?,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores Romera,    poco bien y mucho mal.
  32   --Pues pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
  34   Abrióse de arriba a abajo    el hábito de sayal:
     --¿No me conoces, buen conde?    Soy tu mujer natural,
  36   la que contigo durmió    y en la mesa partió el pan.--
     Baja la novia corriendo    al ver al conde mortal:
  38   --¡Malas mañas sacas, conde,    no las debes olvidar,
     que en viendo una buena moza    ahora la vas abrazar!
  40   --Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:265 La Condesita (á)            (ficha no.: 4005)

Versión de Villarrobledo (ay. Villarrobledo, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por Juanita Redonde (38a). Recogida por J. Moreno, 00/00/1953 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 196-197, nº V.211.  068 hemist.  Música registrada.

     Ya se termina la guerra,    ya se marcha el general;
  2   le pregunta su romera    para cuánto tiempo va.
     --No me preguntes por días,    tampoco por temporás;
  4   pregúntame por los años,    que quizá no vuelva más;
     si a los siete años no he vuelto,    romera te pués casar.
  6   --No lo permita mi Dios    ni la Virgen del Pilar!
     Ya llegan los siete años,    caminando pa ocho van;
  8   los ojos de la condesa    no se hartan de llorar:
     --Padre, écheme la bendición,    que voy a ir a buscar.
  10   --La bendición de Dios llevas,    la nuestra con gusto va.--
     Caminaba la romera    con deseos de llegar.
  12   Al llegar a Zaragoza    se ha encontrado un general
     paseando unos caballos    con mucho salero y sal:
  14   --¿De quién son estos caballos    con tanto salero y sal?
     --Son del reino Blancaflor,    que los traigo a pasear.
  16   --Y dónde está el general,    ese señor dónde está?
     Se ha quedado en el palacio    tratándose de casar.--
  18   caminaba la romera    con deseos de llegar
     Al llegar a la escalera    se ha encontrado al general,
  20   le ha pedido una limosna,    de limosna da un real.
     ¡Qué poca limosna es ésta    para la que solíais dar!,
  22   que vengo de las Italias    y no puedo transitar.
     --Si vienes de las Italias    y no puedes transitar,
  24   háblame de mi romera,    ¿viva muerta o cómo está?
     --A los pies de usted la tiene    para lo que quiera mandar.
  26   Al oír estas palabras    muerto cayó el general;
     ni con vino ni con agua    podíanle resucitar,
  28   hasta que le dio la mano    su esposita natural.
     --El pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
  30   la carne que tengáis muerta,    cocerla o echarla en sal,
     que me marcho a las Italias    con mi esposa natural.
  32   --Este hombre es el demonio    o me ha querido engañar.
     --Señora, no soy el demonio,    ni la trato de engañar;
  34   es que ha venido a buscarme    mi esposita natural.--

Go Back
0110:266 La Condesita (á)            (ficha no.: 4006)

Versión de Villarrobledo (ay. Villarrobledo, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recogida por J. Moreno, 00/00/1953 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 197, nº V.212.  004 hemist.  Música registrada.

     --Que yo me voy a la Italia    con mi esposa natural;
  2   los abrazos y torneos    para mi esposa serán.--

Go Back
0110:281 La Condesita (á)            (ficha no.: 4021)

Versión de Villarrobledo (ay. Villarrobledo, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por Milagros Martínez (74a). Recogida por J. Moreno, 00/00/1953 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 206-207, nº V.228.  078 hemist.  Música registrada.

     dYa se publican las guerras,    ya se mandan publicar,
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  4   Han pasado siete años,    corriendo los ocho van.
     Un día estando comiendo    su padre comienza a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas, niña?,    el rey-conde muerto está.
     --Padre, no me diga eso,    que el conde muerto está;
  8   tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Padre, ¿si me da licencia    para salirlo a buscar?
  10   --De mí tienes la licencia,    la licencia y libertad.
     --Padre, ¿qué traje me pongo    para salirlo a buscar?
  12   --Ponte una saya de oro    y encima ponte un sayal.
     Vete de ermita en ermita    desde lugar en lugar;
  14   pregunta por el rey-conde,    si está vivo o cómo está.--
     Pasó ella por un río,    pasó por un hondonar;
  16   allí vido un pastorcillo    que guardaba una vacá:
     --Pastorcillo, pastorcillo,    por la Santa Trinidad,
  18   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién es aquella vacada    con tanto hierro y señal?
  20   --Del rey-conde es, señora,    que hoy se manda desposar.--
     Al oír al pastorcillo    al suelo cayó mortal.
  22   El pastor le da la mano    pa ayudarla a levantar.
     --Toma esa onza de a ocho    y llévame a su portal.--
  24   Al pedir una limosna,    al rey-conde se la da:
     --¡Ay, qué ojos de princesa,    en mi vida he visto tal!
  26   --Sí los has visto, rey-conde,    pero no te acordarás.
     --¿De dónde es usted?, señora,    aunque esté mal preguntar.
  28   --Soy en Francia nacida,    soy de Francia natural.
     --¿Ha visto usted mi princesa,    si está viva o cómo está?
  30   --A tus pies la tienes, conde,    pa lo que quieras mandar.--
     El rey-conde cayó al suelo    al oír tan gran novedad.
  32   La otra, que lo está oyendo,    salió como una espantá:
     --Mira, no sea el demonio,    que te ha venido a tentar.
  34   --No es el demonio, señora,    ni tampoco lo será;
     es el conde mi marido    y me lo vengo a llevar.
  36   La carne que tengáis muerta,    cocerla o echarla en sal;
     el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
  38   las alhajas y anillos    por besos y abrazos van,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:282 La Condesita (á)            (ficha no.: 4022)

Versión de Villarrobledo (ay. Villarrobledo, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por Dolores Casas (61a). Recogida por J. Moreno, 00/00/1953 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 207, nº V.229.  070 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar,
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  4   Han pasado siete años,    corriendo los ocho van.
     Un día estando comiendo    su padre comienza a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas, niña?,    el rey-conde muerto está.
     --Padre, no me diga eso,    que el conde muerto está;
  8   tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Padre, ¿si me da licencia    para salirlo a buscar?
  10   --De mí tienes la licencia,    la licencia y libertad.
     --Padre, ¿qué traje me pongo    para salirlo a buscar?
  12   --Ponte una saya de oro    y encima ponte un sayal.
     Vete de ermita en ermita    desde lugar en lugar;
  14   pregunta por el rey-conde,    si está vivo o cómo está.--
     Pasó ella por un río,    pasó por un hondonar;
  16   Allí vido unos caballos    que sacan a pasear
     --¿De quién son estos caballos    que sacáis a pasear?
  18   --Del rey-conde es, señora,    que hoy se manda desposar.--
     Al oír al pastorcillo    al suelo cayó mortal.
  20   El pastor le da la mano    pa ayudarla a levantar.
     --Toma esa onza de a ocho    y llévame a su portal.--
  22   Al pedir una limosna,    al rey-conde se la da:
     --¡Poca limosna das conde    para la que solías dar!
  24   --¿De dónde es usted señora?    --De la raya `e Portugal.
     --Pregunto por la princesa,    si está viva o cómo está.
  26   --A vuestros pies la tenéis,    aunque es triste confesar.--
     El rey-conde cayó al suelo    al oír tan gran novedad.
  28   La otra, que lo está oyendo,    salió como una espantá:
     --Mira, no sea el demonio,    que te ha venido a tentar.
  30   --No es el demonio, señora,    ni tampoco lo será;
     es el conde mi marido    y me lo vengo a llevar.
  32   La carne que tengáis muerta,    cocerla o echarla en sal;
     el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
  34   las alhajas y anillos    por besos y abrazos van,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Nota: Reconstituyo la versión a partir de las indicaciones editoriales de RTLH, IV, versión 229, pág. 207, donde sólo se transcriben las variantes de la versión de Dolores (vv -16-17;-23; -24-26), anotadas por J. Moreno al pie de la versión V. 228 (entrada 4021 en el archivo online).

Go Back
0110:283 La Condesita (á)            (ficha no.: 4023)

Versión de Villarrobledo (ay. Villarrobledo, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por Catalina Ballesteros (30a). Recogida por J. Moreno, 00/00/1953 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 207, nº V.230.  076 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar,
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  4   Han pasado siete años,    corriendo los ocho van.
     Un día estando comiendo    su padre comienza a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas, niña?,    el rey-conde muerto está.
     --Padre, no me diga eso,    que el conde muerto está;
  8   tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Padre, ¿si me da licencia    para salirlo a buscar?
  10   --De mí tienes la licencia,    la licencia y libertad.
     --Padre, ¿qué traje me pongo    para salirlo a buscar?
  12   --Ponte una saya de oro    y encima ponte un sayal.
     Vete de ermita en ermita    desde lugar en lugar;
  14   pregunta por el rey-conde,    si está vivo o cómo está.--
     Pasó ella por un río,    pasó por un hondonar;
  16   allí vido un pastorcillo    que guardaba una vacá:
     --Pastorcillo, pastorcillo,    por la Santa Trinidad,
  18   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién es aquella vacada    con tanto hierro y señal?
  20   --Del rey-conde es, señora,    que hoy se manda desposar.--
     Al oír al pastorcillo    al suelo cayó mortal.
  22   El pastor le da la mano    pa ayudarla a levantar.
     --Toma esa onza de a ocho    y llévame a su portal.--
  24   Al pedir una limosna,    al rey-conde se la da:
     --¡Ay, qué ojos de princesa,    en mi vida he visto tal!
  26   --Sí los has visto, rey-conde,    pero no te acordarás.
     --¿De dónde es usted?, señora,    aunque esté mal preguntar.
  28   --Soy en Francia nacida,    soy de Francia natural.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Tu padre y tu madre buenos    y todos sin novedad.--
  30   Al oír a la princesa    al suelo cayó mortal.
     Ha salido la otra novia    como una llueca espantá:
  32   --Mira, no sea el demonio,    que te ha venido a tentar.
     --No es el demonio, señora,    ni tampoco lo será;
  34   es el conde mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    cocerla o echarla en sal;
  36   el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
     las alhajas y anillos    por besos y abrazos van,
  38   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Nota: Reconstituyo la versión a partir de las indicaciones editoriales de RTLH, IV, versión 230, pág. 207, donde sólo se transcriben las variantes de la versión de Catalina (vv 29-31), anotadas por J. Moreno al pie de la versión V. 228 (entrada 4021 en el archivo online).

Go Back
0110:284 La Condesita (á)            (ficha no.: 4024)

Versión de Villarrobledo (ay. Villarrobledo, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por una mujer (unos 50a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 208, nº V.231.  013 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar
  2   y se llevan a don Carlos    de capitán general.
     --Si a los ocho años no vengo,    a los nueve cásate.--
  4   Los ocho ya se han pasado,    los nueve corriendo van.
     --Si me da usted la licencia    para salir a buscar.
  6   --La licencia tienes, hija,    la licencia y libertad.--
     se ha montado en su caballo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Go Back
0110:285 La Condesita (á)            (ficha no.: 4025)

Versión de La Roda (ay. La Roda, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por Francisca Moreno (40a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 208, nº V.2312.  059 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     --Si a los ocho años no vengo,    condesa, puedes casar.--
  4   --Ya van los siete caídos,    los ocho corriendo van
     y tengo carta en mi pecho    que el conde vivo está.
  6   Y un día estando en la mesa    su padre la empieza a hablar:
     --¿Por qué no te casas hija?    --¡Qué me tengo de casar!,
  8   si tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     --Padre, ¿me dará licencia    para irlo a buscar?
  10   --La licencia ya la tienes,    la licencia y libertad.--
     Se ha puesto su gran vestido    encima su gran saya;
  12   va dende villa en villita    dende lugar en lugar.
     A la salida de un monte,    muy cerquita de un lugar,
  14   se ha encontrado un muletero    que los lleva a placentar:
     --¿De quién son estas muletas    que lleva usted a placentar?
  16   --Del rey-conde son, señora,    que lo han mandado esposar.
     --¿Está muy lejos el pueblo?    Una legua corto está.--
  18   Ha dejado de correr    y ha principiado a volar;
     ha llegado a la puerta    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   y ha pedido una limosna    sale el rey-conde y la da:
     --¡Oh qué ojos de princesa,    en mi vida los vi tal!
  22   --¿De dónde es usted, señora?    --De la Francia natural.--
     Sale la novia a la puerta    y la ha principiado a hablar:
  24   --Es usted el diablo, señora,    y le ha enviado a tentar.
     --No soy el diablo, señora,    ni me ha enviado a tentar,
  26   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    tirarla o echarla en sal,
  28   y el pan que tengáis cocido,    de limosna podéis dar;
     las joyas y los anillos    en besos suspiros van,
  30   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:286 La Condesita (á)            (ficha no.: 4026)

Versión de Barrax (ay. Barrax, p.j. Albacete, Albacete, España).   Recitada por unas mujeres. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/12/1907 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 208-209, nº V.233.  072 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar;
  2   al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Los ojos de la condesa    no se enjugan de llorar.
  4   Estando un día en la mesa    su padre le dijo tal:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  6   --No me diga usted a mí eso,    no me diga usted a mí ná,
     que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
  8   Padre, si me dais licencia    para salirlo a buscar.
     --La licencia tienes dada    y también la libertad;
  10   ponte de gala y galones    y encima un pobre sayal.--
     Y aparejaron un macho    y al conde van a buscar.
  12   Buscándolo en villa en villa    y de lugar en lugar,
     se encuentran unos caballos    que llevan a apacentar:
  14   --¿De quién son esos caballos    que llevan a pacentar?
     --Del rey-conde son, señora,    que se manda desposar.
  16   --¿Está muy largo esa quinta,    está muy largo el lugar?--
     Y responden los criados:    --Una legua corta está.
  18   Tan pronto ha echado a correr,    tan pronto ha echado a trotar,
     llegó a la puerta del conde    con un garrote a llamar.
  20   Llega y pide una limosna,    sale el conde y se la da:
     ¡Oh, qué ojos de romera,    en mi vida he visto tal!
  22   --Sí los habrás visto, conde,    sí los habrás visto ya.
     --Si venís de las Italias,    traerás mucho que contar:
  24   si las hijas del rey-conde    se han casado o casarán
     o tienen algún hijo borde    de aquellos de por allá.
  26   --Ni se han casado ni se casan    ni se mandan desposar,
     ni tienen ningún hijo borde    de aquellos de por allá.--
  28   El conde, al oír esto,    se cayó al suelo mortal.
     Salió la novia a buscarlo    como zorra en palomar:
  30   --Eres el diablo, romera,    o te ha venido a tentar.
     --No soy el diablo, señora,    ni me ha venido a buscar,
  32   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    la podéis echar en sal,
  34   y el pan que teneis cocido,    de limosna lo podéis dar;
     las galas y los anillos    por besos y abrazos van,
  36   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:287 La Condesita (á)            (ficha no.: 4027)

Versión de Lezuza (ay. Lezuza, p.j. La Roda, Albacete, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/12/1907 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 211, nº V.234.  067 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar,
  2   que el rey-conde se lo llevan    de capitán general
     de la tropa de la España    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   Los ojos de la condesa    no se enjuban de llorar.
     El rey-conde se marchó    ande tenía que marchar.
  6   --Si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás.--
     Los siete años han pasado,    los ocho corriendo van;
  8   la llama su padre a un cuarto:    --Condesa, te casarás.
     --Padre, ¡cómo he de casarme,    yo no me puedo casar!,
  10   si tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Si usted me da licencia    para salirlo a buscar.
  12   --De mí tienes la licencia    y también la libertad;
     ponte frontiles de seda,    cuando quieras marcharás.
  14   Ves de villica en villica,    ves de lugar en lugar,
     preguntando si el rey-conde    está vivo o dónde está.--
  16   Ya se acercó a una ciudad,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Se ha encontrado unos caballos    que llevan a apacentar:
  18   --¿Cúyos son estos caballos    que llevan a apacentar?
     --D.el rey-conde son, señora,    que está mandado esposar
  20   --¿Está muy larga esa villa?    --Media legua corta está;
     que antes de media hora,    señora, en ella estará.--
  22   Ya ha llegado a la ciudad    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¡Oh qué ojos de condesa,    en mi vida he visto tal.
  24   --Aquí me tienes rey-conde    pa lo que quieras mandar.--
     El rey-conde cayó al suelo    sin poderse levantar.
  26   Salió la novia a la puerta    para haberlo de buscar:
     --Es usted el diablo, señora,    o lo ha venido a tentar.
  28   --No soy el diablo, señora,    ni lo he venido a tentar,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
  30   El pan que hubiese cocido,    de limosna pueden dar;
     la carne que hubiesen muerto,    venderla o echarla en sal;
  32   los garbanzos en remojo    también los pueden sembrar,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
  34   Vítor, vítor, que se viene,    vítor, vítor, ya se va,
     vítor, vítor, que se marcha    el rey-conde a su lugar.

Go Back
0110:392 La Condesita (á)            (ficha no.: 4386)

Versión de Alcaraz (ay. Alcaraz, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por una niña. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 236-237, nº VIII.17.  096 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    sin poderse consolar,
  4   que acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses,    cuentas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    cartas del conde no llegan;
     ojos de condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre la puso a hablar:
     --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
     --No permita Dios del cielo    que yo me vuelva a casar;
  14   dame licencia mi padre    para el conde ir a buscar.
     --La licencia tienes, hija,    tu bendición además.--
  16   Retiróse a su aposento,    llora que te llorarás;
     quitóse medias de seda,    de lana la fue a calzar.
  18   Y encima del brillal verde,    un hábito de sayal,
     y esportilla de romero    sobre el hombre se fue a echar.
  20   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más.
     Y al subir de unas pinadas,    un castillo vio asomar:
  22   --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.
  24   Al subir de otras pinadas    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  26   ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
     --Del conde Flores, señora,    que mañana se va a casar.
  28   --Del conde Flores, señor,    ¿cómo vive por acá?
     --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar;
  30   ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  32   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Jornada de todo el día,    en medio la hubo andar;
  34   y al llegar frente al castillo,    con don Flores fue a encontrar:
     --Dame, buen conde, limosna    por Dios y por caridad.--
  36   Se ha echado mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Para tan grande señor,    poca limosna es un real!
  38   --Pues pida, la romerica,    que lo que pida dará.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
  40   Y abrióse de arriba a abajo    el hábito de sayal.
     y al ver el conde el brillal verde    cayóse muerto hacia atrás.
  42   Bajó la novia llorando    al ver al conde mortal,
     y abrazado a la romera    se lo ha llegado a encontrar.
  44   ni con agua ni con vino    le pueden resucitar,
     sino con palabras dulces    que la romera le da.
  46   --Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar;
  48   con ella vuelvo a mi tierra,    que es mi mujer principal.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:393 La Condesita (á)            (ficha no.: 4387)

Versión de Alcaraz (ay. Alcaraz, p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por Consuelo Arteseros (12a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 237, nº VIII.18.  126 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Llorando está la condesa,    no se puede consolar;
  4   terminan de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas de estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay;
     los ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Y un día estando en la mesa,    su padre la puso a hablar:
     --Cartas del conde no llegan    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     --Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  16   --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento,    llora que te llorarás;
  18   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     quitó zapatos de raso,    los puso de cordobán;
  20   esportilla de romera    sobre el hombro le echó atrás.
     Cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
  22   Anduvo siete reinados    morería y cristiandad;
     anduvo por mar y tierra    y no pudo al conde encontrar.
  24   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más.
     Subió a un puerto, miró al valle,    un castillo vio asomar:
  26   --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán;
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
  28   Y al saltar la gran pinada    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar,
  30   --¿de quién son toda` esas vacas    del mismo hierro y señal?
     --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
  32   --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar:
     del conde Flores tu amo,    ¿cómo vive por acá?
  34   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
     gallinas ya están muertas    y están amasando el pan.
  36   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  38   Jornada de todo el día    en medio la hubo de andar,
     y al llegar frente al castillo    con don Flores fue a encontrar:
  40   --Déme limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
     --¡Oh qué ojos de romera,    en mi vida los vi tal!
  42   --Sí los habrás visto, conde,    que en Sevilla estado has.
     --¿De Sevilla es la romera?,    ¿qué se cuenta por allá?
  44   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
     Se echó la mano al bolsillo    y un real de plata la da.
  46   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
     --Pues pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
  48   --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Y abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal:
  50   --No me conoces, buen conde,    mira si conocerás
     el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
  52   Al mirarla en aquel traje    cayóse el conde hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    se le puede recordar,
  54   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     La novia bajó llorando    al ver al conde mortal;
  56   abrazado a la romera    se lo ha venido a encontrar.
     --Malas mañas sacas, conde,    no se podrán olvidar,
  58   que en viendo una buena moza,    la vienes ahora a abrazar.
     ¡Malhaya la romerica,    quien la trajo por acá!
  60   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
     con ella vuelvo a mi tierra,    con Dios, señores, quedad.
  62   Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:394 La Condesita (á)            (ficha no.: 4388)

Versión de Munera (ay. Munera, p.j. Roda, Albacete, España).   Recitada por Magdalena Martínez (21a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 237-238, nº VIII.19.  098 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     La princesa, como niña,    no cesaba de llorar;
  4   acaban de ser casados    se tienen que separar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar.
     Un día estando comiendo    su padre la vino a hablar:
  8   --Carta del conde no hay,    nueva vida tomarás;
     condes y duques te piden,    hija, te debes casar.--
  10   La princesa, como niña,    no cesaba de llorar.
     Se retiró a su aposento    llora que te llorarás;
  12   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     y un brillal de seda verde    que valía una ciudad.
  14   Esportilla de romero    sobre el hombro se echó atrás;
     cogió el bordón en la mano,    se fue a pelegrinear.
  16   Anduvo siete reinados,    se tuvo que sentar;
     cansada va la romera    se ha tenido que sentar.
  18   Subió a un cerro, miró a un valle,    gran castillo vio asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    ellos me han de cautivar;
  20   mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
     Bajando aquellos pinares    gran vacada fue a encontrar:
  22   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     ¿de quién son todas las vacas    todas del pelo y señal?
  24   --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
     --El conde Flores, tu amo,    ¿cómo vive por allá?
  26   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas,    ya está amasado el pan.
  28   --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  30   Subiendo aquellos pinares    con don Flores fue a encontrar:
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  32   --¡Oh, qué ojos de romera    en mi vida los vi tal!
     --Sí que los has visto, conde;    en Sevilla estado has.--
  34   Se ha echado mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Para tan grande señor,    poca limosna es un rial!
  36   --Pues pida, la romerita,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en el dedo chico está.--
  38   Abierta de arriba a bajo    su hábito de sayal:
     --¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
  40   el brillal de seda verde    que me diste al desposar.
     Al mirarla en aquel traje    se cayó para hacia atrás;
  42   ni con vino ni con agua    le podían recordar,
     sino con palabras dulces    que su marido le da.
  44   Arriba estaba la novia    en un alto ventanal:
     --¡Malhaya sea la romera,    quien la trajo para acá.
  46   --No maltrates la romera,    que es mi mujer natural;
     con ella marcho a mi tierra    adiós, señores, quedad.
  48   Adiós, se queda la novia    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:395 La Condesita (á)            (ficha no.: 4389)

Versión de Munera (ay. Munera, p.j. Roda, Albacete, España).   Recitada por Emilia González (17a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 238, nº VIII.20.  129 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    de capitán general.
     La princesa, como niña,    no cesaba de llorar;
  4   terminan de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, princesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    nuevas del conde no hay
     ojos de la princesita    no cesaban de llorar.
  10   Y un día estando comiendo    su padre le vino a hablar:
     --Cartas del conde no hay,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
     --Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   ¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  16   La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento,    llorar que te llorarás;
  18   se quitó medias de seda    de lana las fue a calzar;
     dejó zapato de raso,    los puso de cordobán,
  20   y un brial de seda verde    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal.
  22   Esportilla de romera    sobre el hombro se echó atrás;
     cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
  24   Anduvo siete reinados,    morarías triste andólas;
     anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  26   Cansada va la romera    que ya no puede andar más.
     Subió a la cima de un cerro    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  28   --Si aquel castillo es de moros,    ellos me han de cautivar;
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me remediarán.
  30   Bajó por unos pinares,    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  32   ¿de quién guardas tantas vacas?    --¿De algún moro, señor?
     --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
  34   El conde Flores, tu amo,    ¿cómo vive por acá?
     --De las guerras llegó rico,    mañana se va a casar;
  36   ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan;
     muchas gentes convidadas    de lejos llegando van.
  38   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  40   Jornada de todo un día    en medio lo hubieron de andar;
     llegaron hasta el castillo,    con don Flores fue a encontrar:
  42   --Una limosna, buen conde,    por Dios y la caridad.
     --¡Oh, qué ojos de romera,    en mi vida los vi tal!
  44   --Sí que los has visto, conde,    si en Sevilla has estado alguna vez.
     --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
  46   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
     Echa su mano al bolsillo    un real en plata la da.
  48   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
     --Pues pida, la romerita,    que lo que pida tendrá.
  50   --Yo pido un anillo de oro    que en su dedo chico está.--
     Y abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal:
  52   --¿No me conoces, buen conde?,    sí que me conocerás
     el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
  54   Al mirarla en aquel traje    cayóse el conde hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    no le pueden recordar,
  56   si no con palabras dulces    que la romera le da.
     La novia bajó llorando    al ver al conde mortal
  58   y abrazado a la romera    no cesaba de llorar:
     --¡Malas mañas sacas, conde,    no lo podrás olvidar,
  60   que al ver a una buena moza    a ella te vas a abrazar.
     --¡Malhaya la romerica    quien la trajo por acá!
  62   --No la maldiga ninguna    que es mi mujer natusán;
     con ella marcho a mi tierra,    con Dios, señores, quedad.
  64   Quédese con Dios la novia    vestidita y sin casar
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:396 La Condesita (á)            (ficha no.: 4390)

Versión de San Pedro (ay. San Pedro, p.j. Albacete, ant. Chinchilla, Albacete, España).   Recitada por Ramona Flores. Recogida despues de 1940 (Archivo: AMP; Colec.: Alvar, M.). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 239, nº VIII.21.  122 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar,
  2   y al conde Flores lo nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    tienes que estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando a la mesa    su padre le empieza hablar:
     --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás.
  12   --Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
     ¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar.
  14   Dame tu licencia padre    para el conde ir a buscar.
     --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
  16   Se retiró a su aposento    llora que te llorara;
     quitóse medias de seda,    de lana las fue a calzar;
  18   dejó zapatos de raso    y los puso de cordobán,
     y un brial de seda verde    que valía una ciudad,
  20   y encima del brial puso    un hábito de sayal.
     espostilla de romero    sobre el hombro se echó atrás;
  22   cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad;
  24   anduvo por mar y tierra    no pudo el conde encontrar.
     Cansada va la romera,    que ya no puede andar más.
  26   Al puerto miró al valle    y un castillo vio asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  28   mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.
     Y bajando unos pinares    gran vacada fue a encontrar:
  30   --Vaquerito, vaquerito,    te quisiera preguntar,
     ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
  32   --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
     --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar
  34   del conde Flores, tu amo:    ¿cómo vive por acá?
     --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
  36   ya están muertas las gallinas    y está amasado el pan;
     mucha gente conocida    de lejos llegando va.
  38   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  40   Jornada de todo un día    en medio la hubo de andar.
     Llegada frente al castillo    con don Flores fue a encontrar:
  42   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
     ¡Olé, qué ojos de romera,    en mi vida los vi tal!
  44   --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
     --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
  46   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
     Echó la mano al bolsillo    un real de plata le da.
  48   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
     --Pues pide la romerica,    que lo que pida tendrá.
  50   --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Y abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal.
  52   Al mirarla en aquel traje    cayóse el conde hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    se le puede confortar,
  54   si no con palabras dulces    que la romera le da.
     La novia bajó llorando    al ver al conde mortal,
  56   y abrazado a la romera    se lo ha venido a encontrar:
     --¡Malhaya la romerica,    quien la trajo por acá!
  58   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
     con ella vuelvo a mi tierra,    aquí, señores, quedad.
  60   Quédese con Dios la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:344 La Condesita (á)            (ficha no.: 4084)

Versión de Elche (ay. Elche, p.j. Elche, Alicante, España).   Recitada por Antonia Sánchez González. Recogida por Pascual Ferrández, 00/12/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Lomba y Pedraja). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 250, nº V.294.  060 hemist.  Música registrada.

     Cuando se armaron las guerras    en Francia y en Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años, conde?    --Para siete y nada más;
  4   si a los siete no he venido    condesa, te casarás.--
     Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve van;
  6   un día estando en la mesa    su padre la vino a hablar:
     --¿Por qué no te casas, hija,    que el conde ya no vendrá.
  8   --No me quiero casar, padre,    que el conde viniendo está;
     hacedme la bendición,    que me l[o] voy a buscar.
  10   La de Dios te alcance, niña,    que es mejor y vale más.--
     Se vistió de pelegrina    y por los montes se va.
  12   A la entrada de París    con un paje vino a hablar:
     --¿De quién son esos caballos    que lleva usted sin sillar?
  14   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     --Ese conde que usted dice,    ¿me lo podrá usté enseñar?
  16   --Se lo enseñaré, señora,    por obra de caridad.--
     Se agarraron de la mano,    drecho al palacio se van.
  18   --Hazme una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
     que vengo de las Italias    y no tengo pa gastar.
  20   --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
     --Que el conde Flores se ha ido    y ya no ha volvido más;
  22   la pobre de su condesa    na más hace que llorar.
     --¡Ay quién la pudiera ver,    ay, quién la pudiera amar!,
  24   con mis brazos yo abrazarla,    con mi boquita besar.
     --¿Con qué la conocerías,    con qué la conocerás?
  26   Con el rostro de su cara,    con un hermoso lunar.
     El rostro ya me se ha ido,    pero el lunar aquí está.--
  28   Se agarraron de la mano,    drecho al palacio se van;
     --Ese pan que hay masado,    a los pobres se dará;
  30   esas gallinas rosadas,    al hospital general.--

Nota: -9 la voy original a máquina.

Go Back
0110:345 La Condesita (á)            (ficha no.: 4085)

Versión de Elche (ay. Elche, p.j. Elche, Alicante, España).   Recogida por Pascual Ferrández, 00/12/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Lomba y Pedraja). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 251, nº V.295.  057 hemist.  Música registrada.

     Cuando la guerra de Italia    de Francia y de Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años, conde?    --Para siete nada más,
  4   y a los siete no he venido    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Pasan siete, pasan ocho,    los nueve corriendo van;
  6   un día estando en la mesa    su padre le vino a hablar:
     --¿Por qué no te casas, hija?,    que el conde ya no vendrá.
  8   --No me quiero casar, padre,    que el conde viniendo está.
     Déme usted la bendición,    que yo me lo ir a buscar.
  10   --La bendición ya la tienes,    la de Dios te faltará.--
     Se vistió de peregrina    y por los montes se va.
  12   Al cabo de nueve meses    con el paje vino a hablar:
     --¿De quién son esos caballos    que agua les vas a dar?
  14   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     --El nombre que ha nombrado,    ¿por qué no me lo enseñará?
  16   --Se lo enseñaré, señora,    por obra de caridad.
     --Déme una limosna, conde,    que bien me la puede dar,
  18   que vengo de las Italias    y no tengo qué gastar.
     --Si de las Italias vienes,    ¿qué de nuevo hay por allá?
  20   --Que el conde Flores se casa    y no volverá jamás;
     la pobre de la condesa    no hace más que llorar.
  22   --¡Ah, quién la pudiera ver!,    ¡ah, quién la pudiera hablar,
     en mis brazos estrechar    y su boquita besar!
  24   --¿Con qué la conocerías,    con que la conocerás?
     --En el rostro de su cara    lleva un precioso lunar.
  26   --El rostro ya se me ha ido,    pero el lunar aquí está.
     --Eres el demonio, niña,    que me vienes a tentar.
  28   --No soy el demonio, conde,    que soy mujer natural.
     Ese pan que hay amasado,    a los pobres se dará.--

Go Back
0110:346 La Condesita (á)            (ficha no.: 4086)

Versión de Elche (ay. Elche, p.j. Elche, Alicante, España).   Recitada por Remedios Pelegrín. Recogida por Pascual Ferrández, 00/12/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Lomba y Pedraja). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 251, nº V.296.  068 hemist.  Música registrada.

     Cuando se movió la guerra    de Francia y de Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para muchos años, conde?    --Para siete nada más;
  4   si a los siete no ha venido    condesa, te casarás.--
     Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve van;
  6   un día estando en la mesa    su padre le vino a hablar:
     --¿Por qué no te casas, hija?,    que el conde no viene ya.
  8   --Padre, no quiero casarme,    que el conde en camino está.
     Me eche la bendición,    que me lo voy a buscar.
  10   --La bendición tienes hecha,    la de Dios te faltará.--
     Se vistió de pelegrina    y por los montes se va,
  12   de día va por la sierra    y de noche por la ciudad.
     Y a la entrada de París    con un paje vino a hablar:
  14   --¿De quién son esos caballos    que tan relucientes van?
     --Señora, del conde Flores,    mañana se va a casar.
  16   --Ese conde que usted dice,    ¿me lo podrá usté enseñar?
     --Se lo enseñaré, señora,    por obra de caridad.--
  18   A la entrada de palacio    con el conde vino a hablar:
     --Me dé una limosna, conde,    que bien me la puede dar,
  20   que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
     --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  22   --La triste de la condesa    nada hace más que llorar,
     que el conde Flores se ha ido    y ya no ha volvido más.
  24   --¡Ay, quién la pudiera ver!,    y ¡ay, quién la pudiera amar,
     y en mis brazos mantenerla    y su carita besar!
  26   --¿Con qué la conocerías,    con que la conocerás?
     --Con el rostro de su cara    y su precioso lunar.
  28   --El rostro ya se me ha ido,    pero el lunar aquí está.
     --Qué demonio de condesa,    que me vienes a intentar.
  30   --No soy el demonio, conde,    que soy mujer natural.--
     S` agarraron de la mano    para las Italias se van.
  32   --Ese pan que hay amasado,    llevarlo al hospital;
     y las gallinas que hay rosadas,    a los pobres se darán.--
  34   S` agarraron de la mano    y pa las Italias se van.

Go Back
0110:347 La Condesita (á)            (ficha no.: 4087)

Versión de Elche (ay. Elche, p.j. Elche, Alicante, España).   00/12/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Lomba y Pedraja). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 252, nº V.297.  062 hemist.  Música registrada.

     Cuando se armaron las guerras    en Francia y en Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años, conde?    --Para siete y nada más;
  4   si a los siete no he venido    condesa, te casarás.
     Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve están,
  6   y un día estando en la mesa    su padre le vino hablar:
     --Ya te puedes casar, hija,    que el conde ya no vendrá.
  8   --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está.
     Me haga la bendición,    que yo lo ir a buscar.--
  10   Se vistió de pelegrina    y por los desiertos va.
     Al cabo de nueve meses    llega a una gran ciudad
  12   y esta ciudad se llamaba    la provincia de Graná.
     Allí vio unos caballos    que salían sin sillar:
  14   --¿De quién son esos caballos    que los llevan sin sillar?
     --Son del conde mayor Flores,    que mañana va a casar.
  16   --Y ese conde que usted dice    ¿me lo puede usted enseñar?
     --Sí, . . . . . . . . .    por amor y caridad.
  18   A la entrada del palacio    con el conde vino a hablar:
     --Darme una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  20   que vengo de las Italias    y no traigo en qué cortar.
     --Si vienes de las Italias,    ¿qué me cuentas por allá?
  22   --Que la condesita pobre    está ciega de llorar.
     --¡Quién pudiera verla,    quién pudiera hablarla,
  24   y en mis bracitos tenerla    y en mi boquita besarla!
     --¿Con qué la conocerías,    con que la conocerás?
  26   --Con el rostro de su cara,    con su bonito lunar.
     --El rostro ya me s` ha ido,    pero el lunar aquí está.
  28   --Eres mujer o demonio    que me vienes a intentar.
     --No soy demonio, conde,    que soy mujer natural.--
  30   Se agarraron de la mano    y para dentro se van.
     --Nos iremos a las Italias    y allí nos casarán.--

Go Back
0110:387 La Condesita (á)            (ficha no.: 4380)

Versión de Andalucía s. l. (parr. Andalucía, s. l., Andalucía, España).   Documentada en o antes de 1888. (Archivo: AMP). Publicada en Mas y Prat 1888, 25-27. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 223-224, nº VIII.8.  034 hemist.  Música registrada.

  30   Ha principiao una guerra    entre España y Portugal
     y nombran a Gerinerdo    de capitán general.
  32   La princesa, que lo supo,    se ha puestesiyo a llorar.
     --Si no vuelvo a los seis años,    ya tú te podrás casar.--
  34   Han pasado los seis años    y alguna cosita más;
     se ha vestido de romera    y le ha salido a buscar.
  36   Al subir por un cerrito    y bajar a una cañá
     s` ha encontrado un vaquerito    y le quiere preguntar:
  38   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidá,
     --¿De quién son estas vaquitas    con tanto perro y señá?
  40   --Son der conde Gerinerdo,    que para casarse está.
     --Tom` ayá un doblón da ocho    y yébame donde está.--
  42   Lo ha agarrado de la mano    y lo ha yevado al portal;
     ha pedío una limosna,    él se l`ha salido a dar.
  44   Le echó los brazos ar cueyo,    s` ha puestesiyo a yorá.
     --¿Eres er diablo, romera,    que me vienes a tentar?
  46   --¡No soy er diablo, güen conde,    soy tu mujé naturá!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Advertencia de Mas y Prat al final de la versión: «En la variante asturiana que tenemos a la vista, y que es casi idéntica a la andaluza, en esta última parte, acaba así el romance sin variar de rima y de un modo más acomodado al interés del episodio: Las bodas y los torneos / por doña Eloisa serán; // la Princesa en un convento / su vida rematará. // --Non será así, Princesina, / contigo quiero casar.-- // Ya mandan a los criados / los coches aparejar; // desque emparejados fueron / ya se parten, ya se van // para celebrar las bodas / en Francia la natural.»

Go Back
0110:64 La Condesita (á)            (ficha no.: 3804)

Versión de Busfrío (ay. Cudellero, p.j. Pravia, Asturias, España).   Recitada por Ramona Rubio (70a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 21-22, nº V.7.  062 hemist.  Música registrada.

     --¿Por qué llores, condesina?,    tú, ¿por qué tienes pesar?
  2   --Lloro por ti, conde Mozo,    que te quieren llevar.
     --Pues si en siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.--
  4   Ya pasaron los siete años,    los siete corridos van.
     --Deme la bendición, padre,    que yo lo voy a buscar.
  6   --Que te la de Dios del cielo,    que yo no te la puedo dar;
     la mía y la de tu madre    contigo la has de llevar.--
  8   Siete leguas anduviera    ni un cristiano encontró,
     de las siete pa las ocho    vieron un hombre sonar.
  10   --Ay de mi, triste cuitada,    [. . . . . . . . . . . .]
     que como sean de moros,    allí me han de cautivar;
  12   pero si es de cristianos,    no me acobarda el pasar.--
     Aquel era un pastorcito    [. . . . . . . . . . . .]
  14   que pastaba sus ganados    lanados y por lanar.
     --Dígame usted, pastorcito    [. . . . . . . . . . . .]
  16   ¿De quién es aquel caballo    que está puesto a jinetear?
     --Aquel es del conde Mozo    que se va hoy a casar.
  18   --Por Dios pido al pastorcito    que me vaya a acompañar.--
     --Dónde viene la señora,    y qué viene aquí buscar?
  20   --Narangas y limones    para el camino pasar,
     que yo soy de Berbería    y no traigo qué gastar.
  22   --Y si sois de Berbería,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Por allí no se cuenta nada    [. . . . . . . . . . . .]
  24   sino que marchó el conde Mozo    y ya no volverá más.--
     Miraba y remiraba    y desmayado se cae.
  26   --¡Valga el diablo, la señora,    y el paje que aquí la trae!,
     se me desmayó el marido    con las novedades que trae.
  28   --¡Calle con Dios, la señora,    que Dios lo ha de mandar!,
     que para ser su marido    aún estaba por casar.--
  30   --La sopa ya queda hecha    y unda estaba por calar,
     el vino también está pago    y me queda sin catar.
  32   Queden con Dios los señores,    casados y por casar,
     que estos son los mis amores    que me vienen a buscar.--

Notas: tras el v. 18 comenta la recitadora: "Llegó para donde él estaba"; tras el v. 29 aclara: "Luego recordó el novio; dice".

Go Back
0110:65 La Condesita (á)            (ficha no.: 3805)

Versión de Vega (ay. Aller, p.j. Labiana, Asturias, España).   Recitada por la Cañona. Recogida por Valentín Lillo, 00/00/1914 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 22-24, nº V.8.  088 hemist.  Música registrada.

     El conde y la condesa    iban juntos a pasear,
  2   los ojos de la condesa    non paraban de llorar.
     ¿Por qué llora la condesa,    condesa o por condesar?,
  4   ¿te ha hecho mal el mi vino?,    ¿te ha hecho mal el mi pan?
     ¿te han hecho mal mis criados?,    yo les mando castigar.
  6   --Ni me ha hecho mal el vino,    ni me ha hecho mal el pan,
     ni tampoco tus criados,    no les mandes castigar,
  8   que tengo por entendido    que te vas a Portugal
     --De que me voy sí que es cierto,    de que me voy es verdad;
  10   siete años doy por tiempo    si me quieres aguardar.
     Si a los siete no viniera,    yo te mandaré llamar.--
  12   Los siete van ya cumplidos,    los ocho cumplidos van
     y el conde no parecía    ni la mandaba llamar.
  14   Pidió licencia a sus padres    para ir a Portugal:
     --Doncellas por los caminos    de noche parecen mal.--
  16   Se vistió de pelegrina    y se marcho a Portugal.
     Siete leguas lleva andadas    en sin palacio encontrar,
  18   de las siete pa las ocho    un palacio vio asomar.
     --Si el palacio es de moros,    ellos me cautivarán,
  20   y si es de persona humana,    ellos me han de dar el pan.--
     Asentada junto ` un roble    cansadita ya de andar
  22   y vio venir a un pastor    que caballos va a guardar.
     --¿De quién son esos caballos    herrados de esa señal?
  24   --Los caballos son del conde,    mañana se va a casar,
     los carneros ya están muertos,    la gente ya va a llegar.
  26   --¡Por Dios te pido pastor    por Dios y por caridad!,
     que las puertas del palacio    me las vayas a enseñar.
  28   --Eso no puedo, señora,    los caballos se me van.
     --No se te van los caballos,    yo te los iré a guardar.--
  30   Y se dirigió a las puertas    y a la escalera subió,
     y en el medio la escalera    con el conde se encontró:
  32   --¿Dónde vas, pelegrinita,    tan arría y tan acá?,
     que si te ven los mis perros,    no se si te morderán.
  34   --Los sus perros no me muerden    porque me conocen ya.
     --¿Dónde eres, pelegrina,    de qué patria o qué ciudad?
  36   --Yo soy de tierra de condes    y de Francia natural.--
     Puso saya sobre saya    hasta el verde brial:
  38   --Te acordarás de aquel día    la noche de Navidad.--
     Al decir estas palabras,    desmayada cayó ya;
  40   ni con vino ni con agua    no la eran de recordar,
     sino con palabras dulces    que el señor conde le da.
  42   --Quédense adiós, caballeros,    que me voy de Portugal;
     me voy con la condesina    que me ha venido a buscar.
  44   --¡Válgame Nuestra Señora    y la virgen del Pilar!

Nota: -6 el original manuscrito omite el segundo hecho.

Go Back
0110:66 La Condesita (á)            (ficha no.: 3806)

Versión de Santo Tomás (ay. Aller, p.j. Labiana, Asturias, España).   Recitada por María Blanco Rodríguez (50a). Recogida por Josefina Sela, entre 1914-1915 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 24, nº V.9.  074 hemist.  Música registrada.

     Cuando el conde y la condesa    se iban a pasear,
  2   los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
     ¿Por qué lloras, mi condesa,    condesa por condesar?
  4   Si te ha hecho mal mi vino,    si te ha hecho mal mi pan,
     o te han hecho mal mis criados,    yo los mando castigar.
  6   --No me ha hecho mal tu vino,    ni me ha hecho mal tu pan,
     ni me ha hecho mal tus criados,    no los mandes castigar,
  8   que tengo por entendido    que te vas a Portugal.
     --De que me voy es muy cierto,    de que me voy es verdad;
  10   siete años te doy por tuyos,    si los quieres esperar;
     --Si a los siete no viniese,    yo te mandaré llamar.--
  12   Los siete ya van complidos    y los ocho van llegar,
     ni el conde ha parecido    ni me ha mandado llamar.
  14   Pidió permiso a su padre,    para irse a Portugal
     y su padre le contesta:    --No me vengas a ensultar;
  16   doncellas por los caminos    de noche parecen mal.--
     Vistióse de pelegrina    y se marchó a Portugal.
  18   Pasan ríos, pasan montes,    palacio viera asomar.
     --Pastorcillos, pastorcillos    que ovejas vais a guardar,
  20   ¿me diréis si sabéis por cierto    ónde está el conde Tristán?
     --Si señora, yo bien sé    donde está el conde Tristán;
  22   también le diré, señora,    mañana se va a casar;
     los corderos ya están muertos,    todo preparado está.
  24   --Pastorcillo de mi vida,    mala noticia me das,
     pero si Dios lo permite,    todo se arreglará.--
  26   Se marchó para el palacio    con vigor y con nergiá.
     Llegó al palacio y llamó    --¿Vive aquí el conde Tristán?
  28   --Sí señora, aquí vive,    para lo que guste mandar.
     --Dígale que se allegue    una palabra a escuchar.--
  30   --Buenos días, pelegrina,    ¿qué deseaba usted hablar?
     No se allegue más adentro,    mis perros la morderán.
  32   --No tengo miedo a tus perros,    que ellos no me morderán;
     traigo saya sobre saya    y enbajo un verde ribar,
  34   te acordarás que me diste    la noche de Navidad.
     --Si señora,    ya de aquella falsedad,
  36   pues ahora una buena,    tú me vienes a buscar;
     ahora dejo mi novia ir,    contigo me voy casar.--

Go Back
0110:69 La Condesita (á)            (ficha no.: 3809)

Versión de Santa Eulalia de Oscos (ay. Santa Eulalia de Oscos, p.j. Castropol, Asturias, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 29-30, nº V.13.  072 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba Navarría,    n` aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde Laro    de capitán general.
     Condesa, desque lo supo,    no cesaba de llorar
  4   --¿Por qué lloras?, ay, condesa,    ¿por qué es tanto suspirar?
     --Me han dicho que te marchabas    de capitán general.
  6   --Quien te lo ha dicho, ay, condesa,    quien te lo ha dicho la verdad;
     si a los seis años no vuelvo,    a los siete casarás,
  8   y si eres mujer di bien    a los ocho guardaras.--
     De siete años para ocho    su padre la quier casar:
  10   No me case uste a mí, padre,    por Dios y la caridad,
     que buen marido tengo    si Dios me lo quier guardar.
  12   Hágame usted un vestido,    que lo quiero ir a buscar;
     no se lu pido de seda    ni de oro que vale más,
  14   se lo pido de esparche    d`ese que llaman sayal.
     Écheme la bendición,    que lo quiero ir a buscar.
  16   --La de Dios te cubra, hija,    la mía no te ha faltar.--
     Índose por el camino    cun pastorcillo vino a dar:
  18   --Dime, dime, pastorcillo,    por Dios y la caridad,
     ¿de quién son esas ovejas    que aquí vienes a pastar?
  20   --Del conde Laro, señora,    mañana se va a casar;
     el carnero ya está muerto    y están amasando el pan.
  22   --Dime, dime, pastorcillo,    por Dios y la caridad,
     ¿de quién es aquel palacio    que relumbra más allá?
  24   --Del conde Laro, señora,    mañana se va a casar.
     --Dime, dime, pastorcillo,    si me dejarán entrar.
  26   --Sí señora, ¿por qué no,    por qué no le dejarán?--
     --Dame una limosna, ay, el conde,    por Dios y la caridad.
  28   --Vate con Dios, pelegrina    que no tengo qué te dar.
     --Dame una limosna, ay, conde,    por Dios y la caridad.--
  30   Echó la mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --Esta limosna ay, buen conde,    no es la que solías dar.--
  32   Al oír estas palabras    desmayado se quedará
     con vino ni aguardiente    no lo pueden recordar.
  34   Llámelo usted, pelegrina,    por Dios y la caridad.
     --Aquí tienes tus lindos ojos    con que te solían mirar,
  36   aquí tienes tus lindos labios    con que te solían hablar.--

Go Back
0110:70 La Condesita (á)            (ficha no.: 3810)

Versión de Occidente de Asturias (Asturias, España).   Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, entre 1907-1910 (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en .RTLH 4 (1970), p. 30, nº V 14.  088 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía,    aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde Laura    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras?, ay, condesa,    ¿por qué tanto suspirar?
     --Que me han dicho, conde Laura,    que te vas de capitán.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad,
     y si en seis años no vuelvo,    a los nueve has de esperar.--
  8   Aún no llegó a los siete,    ya la tratan de casar:
     --Mujer que tiene marido    no la traten de casar.
  10   Échenme la bendición,    que yo le voy a buscar.
     La bendición de Dios, hija,    ésa no te ha de faltar.
  12   Écheme usted un vestido    aunque sea de sayal.--
     Anduvo siete reinados    y no lo pudo encontrar,
  14   mas al cabo de los ocho,    con el conde vino a dar:
     ¿De quién es aquel palacio    que descubro tan allá?
  16   --Del conde Laura, señora,    mañana se va a casar.
     --Dígame usted, buen paje,    ¿no me dejarán encontrar?
  18   --Sí señora, sí la dejan    ¿por qué no la han de dejar?
     Anduvieron siete puertas    y no lo pudieron hallar,
  20   mas al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad,
  22   --Vete con Dios, peregrina,    que no tengo qué te dar.
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad,
  24   que algún día en tu palacio    limosna solías dar.--
     Mete la mano al bolsillo    y un real de plata le da.
  26   --¿De dónde eres, peregrina,    tan graciosa en el mirar?
     --De allá de Lombardía,    de aquella noble ciudad.
  28   Ya que eres de Lombardía,    ¿qué se cuenta por allá?
     Del conde Laura, señor,    poco bien y mucho mal,
  30   que ha dejado a su mujer    hace quince años o más.--
     Al oír estas palabras,    desmayado en tierra cae;
  32   con agua ni aguardiente    no lo pueden recordar.
     Levántalo, peregrina,    por Dios y por caridad,
  34   --Levántate de ahí, buen conde,    por Dios y por caridad,
     que aquí están mis lindos ojos    con que te solía mirar,
  36   que aquí están mis lindos brazos    con que te solía abrazar,
     que aquí está el don que me diste    la noche de Navidad.
  38   --Venir acá, pajes míos,    los que coméis de mi pan,
     y cogedla por la mano    y llevadla a pasear
  40   por la puerta de la otra,    que ella os preguntará:
     --¿De quién es esa señora,    que lleváis a pasear?
  42   --Del conde Laura, señora,    que lo ha venido a buscar.
     --Tengo oído en el mundo    y ahora veo que es verdad,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:71 La Condesita (á)            (ficha no.: 3811)

Versión de Zureda (ay. Lena, p.j. Lena, Asturias, España).   Recitada por María Teresa Álvarez (15a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, 24/08/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 30-31, nº V.15.  068 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía,    `n aquella grande ciudad,
  2   nombraron al conde Laura    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --Por quién lloras, condesita,    por quién tanto suspirar?
     --Suspiro porque te han dicho    que ibas de capitán
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    pues te han dicho la verdad
     si a los seis años no vengo,    a los siete has de esperar;
  8   si eres mujer de bien    a los ocho has de llegar.--
     A los ocho ya cumplidos    la trataron de casar:
  10   --Mujer que tenga marido    no la traten de casar.
     Cómpreme un vestido, padre,    por Dios y la caridad;
  12   no se lo pido de seda,    ni de oro que cuesta más,
     pues se lo pido de esparto,    de eso que llaman sayal.
  14   Se vistió de pelegrina    y se coló a pelegrinar
     y anduvo siete reinados    y no le ha sido a encontrar;
  16   ha encontrado un pastorcito    a las orilla del mar:
     --Dime, dime, pastorcito,    por Dios y la caridad,
  18   el conde Luna se ha ido    ¿dónde le iré a buscar?
     --Vete por ese arroyuelo    a las orillas del mar.
  20   El conde Laura, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene el cordero muerto    ya le están cociendo el pan.--
  22   A los ocho años cumplidos    con el conde vino a dar:
     --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad.
  24   --Vaya con Dios, pelegrina,    que no tengo nada que dar.
     --Algún día en tu palacio    limosna solían dar.--
  26   Echó mano al su bolsillo    y un real de plata le da
     --¿Dónde es usted, pelegrina,    tan noble en el mirar,
  28   tan hermosa en el vestir,    tan halagüeña `n el calzar?
     --Soy de aquella Lombardía,    de aquella grande ciudad.
  30   Si es usted de Lombardía,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Cuéntase del conde Luna    poco bien y mucho mal,
  32   pues ha dejado a su mujer    de quince años nada más.--
     El conde al oír esto    ya se quiso desmayar;
  34   ni con vino ni aguardiente    no le hacían recordar.

Go Back
0110:72 La Condesita (á)            (ficha no.: 3812)
[0503 Conde Alarcos, contam.]

Versión de Avilés (ay. Avilés, p.j. Avelés, Asturias, España).   Recogida en Palencia por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/05/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 31-32, nº V.16.  092 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía    hay una noble ciudad
  2   nombrada al conde Lado    del capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    no cesaba de llorar
  4   --¿Por qué llora, la condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Lloro porque me dijeron    que te ibas a marchar.
  6   --Si te lo han dicho, señora,    te dijeron la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás,
  8   si eres mujer de palabra    a buscarme tu irás.--
     Pasaron los siete años    y el conde no viene ya.
  10   --Cómpreme, padre, un vestido    que yo me voy a buscar;
     no le quiero de seda,    ni de eso que cuesta más,
  12   que lo quiero de esparto,    de eso que llaman sayal.--
     Anduvo siete reinados    y nada pudo encontrar;
  14   de los siete pa los ocho    con dos pajecitos da:
     --Pajecitos, pajecitos,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   ¿de quién son estos caballos    que por la ribera van?
     --Del conde Lado, señora,    mañana se va a casar;
  18   ya mataron los carneros,    tienen cocidito el pan.
     --Pajecitos, pajecitos,    vos me enseñaréis allá.
  20   --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal,
     que se me van los caballos    y no los puedo alcanzar.
  22   --Si se van, que se vayan,    tengo con qué los pagar;
     en mi escalceta llevo    mil dobles y un pico más.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24   --Deme, buen conde, limosna,    que Dios se lo pagará.
     --Baje abajo, peregrina,    que abajo se lo darán.
  26   --Abajo ya la he pedido    y no me la quieren dar.--
     Echa mano a la escalceta    y un real en plata la da:
  28   --Eso es muy poco, buen conde,    pa lo que usted suele dar.
     --¿De dónde es la peregrina?,    tiene gracia en el hablar.
  30   --De Lombardía, señor,    de aquella noble ciudad.
     --Qué se cuenta, peregrina,    qué se cuenta por allá?
  32   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    poco bien y mucho mal,
     que el conde Lado, señor,    mañana se va a casar;
  34   ya mataron los carneros,    tienen cocidito el pan.--
     Entre estas palabras y otras    el conde un desmayo le da.
  36   --Pajecitos, pajecitos,    los que me coméis el pan,
     cogédmela de la mano,    llevádmela a pasear,
  38   que los amores primeros    nunca los podré olvidar.
     por donde la vea la otra    para que salga a mirar.--
  40   ¿De quién es esa señora,    que en coche del conde va?
     --Es la mujer de don conde,    que le ha venido a buscar.
  42   --¡Qué bobas son las mujeres    que de hombres se han de fiar!
     Yo me he fiado de uno,    no me fiaré de más.
  44   --Vamos a cenar, conde,    que la cena puesta está.
     --¿Qué te pasa vida mía,    que tú no quieres cenar?
  46   --Vamos a dormir, conde,    que la cama puesta está.
     --Me ha dicho el rey que te mate,    que con su hija me he de casar.--

Nota: vv -39 en adelante, añadidos después; 44 -47 proceden de Conde Alarcos.

Go Back
0110:73 La Condesita (á)            (ficha no.: 3813)

Versión de Riera (ay. Colunga, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Manuela Morán y Morán (38a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, 18/08/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 32, nº V.17.  086 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba n a Ormandía,    `n aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde de Ara    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar
  4   --¿Por qué llora, la condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho que ibas    de capitán general.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    han díchote la verdad;
     aguardarás siete años    y a los ocho llegarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve aguardarás.--
     Mas al cabo de los ocho    la trataron de casar.
  10   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgin Trinidad,
     mujer que tenga marido,    no la traten de casar.
  12   Cómpreme usted un vestido,    que yo le voy a buscar;
     no se lo pido de plata,    ni de oro que cuesta más,
  14   que se lo pido de emparcha,    de lo que llaman sayal.--
     Anduvo siete reinados    y no lo pudo encontrar,
  16   mas al cabo de los ocho    con el paje vino a dar:
     ¿De quién son esos caballos    que los venís a cuidar?
  18   Del conde de Ara, señora,    mañana se va casar;
     ya tiene el carnero muerto    y el pan mandado amasar.
  20   --Hacer el favor, si queréis,    de ir a enseñarme allá.
     --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal;
  22   como están los campos verdes,    los caballos marcharán.
     --Si se marchan, que se marchen,    yo traigo con que pagar;
  24   aquí traigo en el bolsillo    cien duros y mucho más.--
     Anduvieron siete puertas,    por ninguna pudo entrar,
  26   mas al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
     --¿De ónde es esa peregrina    que es tan graciosa al hablar?
  28   --De la Ormandía, señor,    de aquella noble ciudad,
     --Si es usted de la Ormandía,    ¿qué se cuenta por allá?
  30   --Del conde de Ara, señor,    poco bueno y mucho mal,
     porque ha dejado a su esposa    de quince años poco más.--
  32   Al oír esto el, buen conde,    desmayado se quedar;
     ni con vino ni con agua    no le pueden recordar.
  34   --Dígale algo, peregrina,    por ver si recordará.
     --Aquí está el don que me diste    la noche de Navidad;
  36   aquí están mis propios ojos,    los que te solían mirar;
     aquí están mis propios labios,    los que te solían besar.
  38   Al oír esto el buen conde,    luego se ha de levantar:
     --Cogedme esa peregrina    y llevádmela a pasear
  40   por delante aquella otra,    que ella saldrá a preguntar:
     --¿De ónde es esa peregrina    que la venís a pasear?
  42   --La mujer del conde de Ara,    que le ha venido a buscar.--
     ¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgin Trinidad.

Go Back
0110:77 La Condesita (á)            (ficha no.: 3817)

Versión de Las Rozas de Villanueva (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por María Concepción Fernández. Recogida 00/00/1930 (Archivo: AMP). Publicada en Voz de Asturias 1930, pp. 195-197. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 35, nº V.21.  080 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía    hay una noble ciudad
  2   nombraron al conde Lado    de capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora la condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Lloro porque me dijeron    que te ibas a marchar.
  6   --Si te lo han dicho, señora,    te dijeron la verdad,
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de palabra    a buscarme tú irás.
     Pasaron los siete años    y el conde no viene ya.
  10   --Cómpreme un vestido, padre,    que yo me voy a marchar;
     yo no lo quiero de seda,    ni de eso que cuesta más,
  12   que yo lo quiero de esparto    o eso que llaman sayal.--
     Anduvo siete reinados    y nada pudo encontrar;
  14   de los siete pa los ocho    con dos pajecitos da:
     ¿de quién son esos caballos    que por la ribera van?
  16   del conde Lado, señora,    mañana se va a casar;
     ya mataron los carneros,    tienen cocidito el pan.
  18   --Pajecitos pajecitos,    vos me enseñaréis allá.
     --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal,
  20   que se me van los caballos    y no los volveré hallar.
     --Si se marchan, que se marchen,    tengo con qué los pagar,
  22   porque en mi escarcela traigo    mil doblas y un pico más.--
     Fueron andando al castillo    al castillo de bondad.
  24   --Deme limosna, buen conde,    que Dios se lo pagará.
     --Baje abajo, peregrina,    que abajo se la darán.
  26   --Abajo ya la he pedido    y no me la quieren dar.--
     Echa mano a la escarcela    y un real de plata le da.
  28   --Eso es muy poco, buen conde,    para lo que solíais dar.
     --¿De dónde la pelegrina    tiene gracia en el hablar?
  30   --De Lombardía, señor,    de aquella noble ciudad.
     --¿Qué se cuenta, peregrina,    qué se cuenta por allá?
  32   --Del conde Lado, señor,    poco bien y mucho mal.
     --¿Qué se cuenta, peregrina,    qué se cuenta tanto mal?
  34   --Que el conde Lado, señor,    mañana se va a casar;
     ya mataron los carneros,    tienen cocidito el pan.--
  36   Entre estas palabras y otras    un gran desmayo le da,
     y el conde que la conoce    de gozo se echa a llorar.
  38   --Pajecitos, pajecitos,    los que me coméis el pan,
     cogédmela de la mano,    llevádmela a pasear,
  40   que los amores primeros    nunca los podre olvidar.--

Go Back
0110:78 La Condesita (á)            (ficha no.: 3818)

Versión de Asiego (ay. Cabrales, p.j. Llanes, Asturias, España).   Recitada por Josefa Ordóñez Pérez (60a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, 06/08/1933 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 35-36, nº V.22.  095 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Nombardía,    n`aquella noble ciudad,
  2   nombraron a un conde Lara    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no paraba de llorar.
  4   --¿Por qué llora la condesa?    --¿Por qué yo voy a llorar?
     Porque me han dicho que te ibas    de capitán general.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    bien te han dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
  8   A los tres años primeros    ya la tratan de casar:
     --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni la Santa Trinidad,
  10   mujer que tenga marido    que la vuelvan a casar!
     --Cómpreme, padre, un vestido,    que yo le voy a buscar;
  12   no se lo pido de seda,    ni de oro que cuesta más,
     pues se lo pido de pardo,    de esto que llaman sayal.--
  14   Anduvo siete reinados    y no le fue pa encontrar,
     mas al cabo de los ocho    con un pastor vino a dar:
  16   ¿de quién son estos caballos    que tan lucidos están?
     --Del conde Lara, señora,    mañana se va a casar,
  18   Tres días va que se velan    mañana se casarán;
     están los carneros muertos    y está amasadito el pan.
  20   --Por Dios le pido, buen paje,    que me lo vaya a enseñar.
     --Están los campos muy verdes,    los caballos se me irán.
  22   --Si los caballos se marchan,    bien pagaditos están.
     To`vía traigo en mi bolsillo    cien duros y mucho más.--
  24   Coge un caballo de rienda    y para el palacio va.
     Siete vueltas dio al palacio,    por ninguna pudo entrar,
  26   mas al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
     --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad.
  28   --Pida abajo, pelegrina,    que abajo se la darán.
     --Abajo ya la he pedido,    no me la quisieron dar.--
  30   Echa mano al su bolsillo    y un rial en plata le da.
     Éstas no son las limosnas    que en palacio solía dar.
  32   --¿Dónde es la pelegrinita    que tan graciosa es en hablar?
     --De allá arriba en Nombardía,    de aquella noble ciudad.
  34   --Del conde Lara, señora,    ¿qué se cuenta por allá?
     del conde Lara, señor,    poco bien y mucho mal,
  36   que dejó la su esposita    de quince años y no más.--
     El conde, que aquesto oyó,    desmayado cae pa atrás;
  38   ni con vino ni con agua    no le son pa recordar.
     Coge la pelegrinita    un vaso de agua y le da,
  40   entonces aquel buen conde,    deseguida volvió hablar:
     --Criados, los míos criados,    los que me coméis el pan,
  42   cogeime esa pelegrina    y lleváimela a pasear.--
     En el medio del camino
  44   se encontraron con la novia    que se venía a casar:
     --¿Don es la pelegrinita    que tan graciosa es en hablar?
  46   --Del conde Lara, señora,    que estaba casado ya.
     --Yo lo he oído por el mundo    y ahora veo que es verdad,
  48   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:79 La Condesita (á)            (ficha no.: 3819)

Versión de Robellada de Onís (ay. Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recogida por Clemente Hernando Balmori, 00/00/1923 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 36, nº V.23.  044 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Nobardía,    aquella noble ciudad,
  2   nombran al conde Lara    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras, mi condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho, buen conde,    que te vas de capitán.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    bien te han dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho aguardarás--
  8   Entre los siete y los ocho    la trataron de casar:
     --¡Mujer que marido pierda    se ha de volver a casar!
  10   Aunque no lo tenga aquí,    yo me lo voy a buscar.
     Cómpreme padre un vestido,    que yo lo voy a buscar;
  12   no me lo compre de seda,    ni de oro que cuesta más,
     que se lo pido de esparto,    que eso que llaman sayal.--
  14   Anduvo siete reinados    y no le pudo encontrar,
     mas al cabo de los ocho    con un paje vino a dar:
  16   --Dímelo tú, pajecito    ¿qué vienes aquí a buscar?
     --Voy cuidando los caballos    del señor conde de Lara,
  18   y el señor conde de Lara    mañana se va a casar;
     ya están los carneros muertos,    ya están amasando el pan.
  20   --Por Dios te pido, buen paje,    me lo vayas a enseñar.
     --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Santa Trinidad,
  22   que están los campos muy verdes,    los caballos se me van.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:80 La Condesita (á)            (ficha no.: 3820)

Versión de Oviedo (ay. Oviedo, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Casilda Laverde Ruiz (18a) y Irene Laverde Ruiz (16a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/02/1863 (Archivo: AMP; Colec.: Gumersindo Laverde; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 45, pp. 233-238). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 103), pp. 180-181. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V. 24, pp. 36-38 y SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 111-112.  094 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Novardía,    `n aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde Lara    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    bien se hartaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora la condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho el, buen conde,    que te ibas de general.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve aguardarás.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  10   mujer que tenga marido,    que la vuelvan a casar!
     --Cómpreme padre un vestido,    que yo le iré a buscar;
  12   no se le pido de seda,    ni de oro que cuesta más;
     pídole de eso de esparto,    de eso que llaman sayal.--
  14   Siete vueltas di al reinado,    ninguno fui para hallar,
     mas al cabo de las ocho    con el paje vine a dar:
  16   --Anda, dime, pajecito,    anda, dime la verdad:
     ¿de quién son esos caballos    que te mandaron cuidar?
  18   --Del conde Lara, señora,    mañana se va a casar;
     ya mataron el carnero,    ya están amasando el pan.
  20   --Anda, dime, pajecito,    si me enseñaras allá.
     --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal,
  22   que están los campos muy verdes,    los caballos se me irán.
     --Si los caballos se marchan,    bien pagados te serán;
  24   que aquí llevo en el bolsillo    cien duros y mucho más.--
     El paje, que tal oyó,    al punto le fue a enseñar.
  26   Siete vueltas dio al palacio,    ninguno fue para hallar,
     mas al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
  28   --Darame uste una limosna    por Dios y la caridad,
     que algún día en su palacio    limosnas solían dar.
  30   --¿De dónde es la peregrina    que es tan graciosa en mirar?
     --De allá arriba en Novardía,    de aquella noble ciudad.
  32   Si es uste de Novardía,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Lara, señor,    poco bueno y mucho mal.--
  34   El conde que tal oyó    para el suelo desmayar;
     ni con vino ni con agua    no le son para acordar.
  36   --Anda dile, peregrina,    anda, dile a levantar.
     --Aquí están los lindos ojos    con que te solía mirar;
  38   aquí está la linda boca    con que te solía hablar;
     aquí están los lindos brazos    con que te solía abrazar.--
  40   El conde, que tal oyó,    para arriba levantar:
     --Pajecitos, pajecitos,    los que coméis de mi pan,
  42   mirad a la mi señora,    llevádmela a pasear
     por delante aquella otra,    que ella os preguntará:
  44   ¿De quién es esa señora    que lleváis a pasear?
     --Es mujer del conde Lara,    que le ha venido a buscar.
  46   --Algún día, algún día    y ahora digo que es verdad,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Notas del editor: Recogida por G. L. en Oviedo e en Llanes (p. j. Llanes) a principios de febrero 1863 y remitido a J. Amador de los Ríos; Cossío y Maza Solano editan desde ún una copia del ms. de la Biblioteca de Menéndez Pelayo que carecía de datos identificatorios y los editores creyeron erróneamente que la versión procedía de Santander.
Lecturas de la ed. de 1933 de la copia de la Biblioteca Menéndez Pelayo: -10b que la traten de c.; -14 s. v. dio a. r. / n. fue p. h.; -15b c. e. p. vino a d.; -25b a. p. l. fue a e.; -29b limosna solía d.; -41b l. q. c. el mi p.; -42a omite; -43a omite por.

Go Back
0110:81 La Condesita (á)            (ficha no.: 3821)

Versión de Llanes (ay. Llanes, p.j. Llanes, Asturias, España).   Recogida por Kurt Schindler, (Archivo: AMP; Colec.: Schindler, K.). Publicada en Schindler, Ficha 48. Disco 26a y Schindler 1941, p. 46 y mús., 19. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 38, nº V.25.  020 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía,    en aquella noble ciudad,
  2   nombran al conde de Lara    de la guerra capitán.
     La condesa, de que supo,    no ha cesado de llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho que ibas    a la guerra capitán.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    bien te han dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.
  8   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad
     ni que yo pierda el marido,    ni que me vuelva a casar!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   Cómprame un vestido, padre,    por Dios y la caridad,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:82 La Condesita (á)            (ficha no.: 3822)

Versión de Oviedo s. l. (Asturias, España).   Recogida despues de 1936 (Archivo: AMP). Publicada en "Canciones de la Regiduría de Cultura", Sección Femenina de FRT y de JONS. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 39, nº V.26.  020 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía,    en aquella noble ciudad,
  2   nombran al conde Lara    de la guerra capitán.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho que ibas    a la guerra capitán.
  6   --Quien te ha dicho eso, condesa,    bien te ha dicho la verdad;
     que me voy a Lombardía    nombrado soy capitán.
  8   Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  10   mujer que ha sido tu esposa    no se volverá a casar!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Detrás de cada verso de 16 sílabas se repite el estribillo musical: La la la ....

Go Back
0110:425 La Condesita (á)            (ficha no.: 4338)

Versión de Tanda (parr. Taranes, ay. Ponga, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Cipriano Bulnes (27a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, 08/09/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 172 nº V.227.  031 hemist.  Música registrada.

    
                    Precede el romance de Gerineldo
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Se ha levantado una guerra    entre Francia y Portugal,
  2   donde Gerineldo iba    de capitán general.
     Al cabo de siete años    no apareció regresar;
  4   se vistió de peregrina    y le ha salido a buscar.
     Anduvo siete reinados    en sin poderla encontrar;
  6   vio venir un mercader    que acababa de mercar:
     --¿De dónde vas co la ternera    ofrecidita a matar?
  8   --A la boda de Gerineldo,    que está próximo a casar.
     --Dígame usted dónde vive,    que Dios se lo ha de pagar.
  10   --Vive en la calle del Perro,    número seis, señora,
     que está es la verdad bien clara.--
  12   La suerte que ella tenía    que él la bajara a dar:
     --Gerineldo, Gerineldo,    eso es ya mucho tardar.
  14   --Para dar limosna a un pobre    no se sale del portal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Quédese con Dios, señora,    yo me tengo que marchar;
  16   ésta es mi primera novia    y con ella me he de casar.--

Go Back
0110:429 La Condesita (á)            (ficha no.: 8372)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, 02/08/1991 (Colec.: Suárez López, J.). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 54:8, pp. 462-463 (notación musical).  099 hemist.  Música registrada.

     El conde Flores [. . . . . . . . .]    hoy se casa y hoy se va
  2   a poner guerras [en Buso]    en rayas de Portugal,
     y la condesina nueva    no cesaba de llorar.
  4   --Dime, dime, dueñor mío,    qué tiempo podrás tardar.
     --Si no vengo a los siete años,    niña, vuélvete a casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    la niña está por casar.
     --Cásate, mi hija, casa,    tú si te quieres casar,
  8   hijos de condes y duques    a ti te vienen buscar.
     --¡No lo quiera el rey del cielo    ni la Virgen del Pilar,
  10   que teniendo yo marido    me volviera yo a casar!
     Écheme la bendición    que yo lo voy a buscar.
  12   --La bendición ya la tienes,    de la Virgen del Pilar.--
     Anduvo siete reinados    en sin poderlo encontrar;
  14   de los siete pa los ocho    un criado vio asomar
     con un caballo a pasear.
  16   --¿De quién es ese caballo    que llevades a pasear?
     --¿Qué le importa a la señora,    amiga de preguntar?
  18   --¡Ese caballo, buen paje,    ha comido de mi pan!
     --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
  20   --¿Dónde vive el conde Flores    y en que palacio está?
     --Vive en la calle del Perro,    en el piso principal,
  22   número cuarenta y ocho    en su palacio real.--
     Siete vueltas dio al palacio    sin saber por donde entrar,
  24   de las siete pa las ocho    un criado vio asomar:
     --Ave María purísima.    --Sin pecado original.
  26   --¡Que me den una limosna    para caminos andar!
     --Suba arriba la señora,    que no se la han de negar.--
  28   --¡Dios los guarde a los señores    y a los que en la mesa están,
     Dios los guarde a los señores,    casados y por casar!--
  30   O por suerte o por disgracia    él mismo se la fue dar;
     echó mano a su bolsillo    y le tira con un real.
  32   --¡Esta limosna es poca    para caminos andar!
     --¿De dónde es la señora    tan cortés y tanto [ . . . ]
  34   --Soy de la tierra de Hungría,    en rayas de Portugal.
     --Si es de la tierra de Hungría    ¿qué se cuenta por allá?
  36   --Los frutos quedaban buenos,    no hay quien los esmenorar,
     sólo queda condesina,    no cesaba de llorar.--
  38   El conde desque esto oyó    se cayera para atrás,
     ni con vino ni con agua    no lo podían recordar.
  40   --¡Apártense los señores,    justicia d` este lugar,
     que sin vino ni sin agua    yo lo tengo a recordar!
  42   Despierta tú, conde Flores,    tú si quieres despertar,
     que tu esposa condesina    a ti te viene a buscar.
  44   --Pajes míos, pajes míos,    los que coméis de mi pan,
     coge` el coche y las mulas    y llevádmela a pasear;
  46   por las puertas de la otra,    ella vos ha preguntar:
     --¿De quién es esta señora    que lleváis a pasear?
  48   --¡La mujer del conde Flores    que lo ha venido a buscar!--
     Cierra las puertas de golpe,    se volviera para atrás:
  50   --¡Yo me he fiado de un hombre,    no me fiaré de más!--

Notas del editor: -2a [audición dudosa] Buso es un pueblo del concejo de Ibias, otra audición posible: que puso]; -33b [. . .] inaudible; al final comenta: "y séi otro, es distinto pero es parecido a éste, el de Gerineldo, solo que éste es al revés, como estaba soltera ya la otra estaba allí dice ella": --Maldita esa señora / que la trajo a este lugar // por causa de la señora / me quedo yo por casar. // --Si tú eres hija de un conde / yo soy de un rey, que es más.-- La informante aprendió los romances de su madre, natural del mismo pueblo.
Nota: -4a dueñor ¿acaso un cruce inadvertido entre señor y dueño?

Go Back
0110:214 La Condesita (á)            (ficha no.: 3954)

Versión de Peguerinos (ay. Peguerinos, p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por Paula Bernaldo de Quirós (41a). Recogida por Diego Catalán, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 151-152, nº V.159.  076 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de verano    mañanita de San Juan
  2   cuando el conde y la condesa    a coger flores se van,
     el conde tiende su capa    la condesa su brillar;
  4   los ojos de la condesa    son arroyos a llorar
     porque se va el conde Grillos    de capitán general.
  6   --¿Cuántos días, cuántos meses,    te tiés que estar por allá?
     --No cuentes días ni meses,    cuenta que por años va;
  8   si a los siete no he venido,    condesa, te pués casar.--
     Ya van los siete cumplidos    y la dice su mamá:
  10   el conde Grillos no viene,    condesa, te pués casar.
     --¡Cómo lo dirá usted, mi madre,    si mi esposo vivo está!
  12   Prepáreme usted un caballo,    que le voy a ir a buscar;
     vestida de pelegrina    nadie me conocerá.--
  14   Siete leguas van andadas    con un paje vino a dar:
     --Ven acá tú, pajecito,    me contarás la verdad:
  16   ¿dónde habita el conde Grillos,    que lo quiero ir a buscar.
     --El conde Grillos, señora,    mañana se va a casar;
  18   ya tienen el pan cocido    y la vacá para matar.
     --No pregunte usté en posadas    ni menos en hospital,
  20   pregunte usté en el palacio,    que allí está su majestad.--
     Siete vueltas dio al palacio,    con el conde vino a dar:
  22   --Conde, dame una limosna    que Dios te lo pagará,
     porque Dios tan poderoso    todo lo puede pagar.--
  24   Echó mano a su bolsillo    y un chavito le fue a dar.
     --¡Poca limosna das conde    pa la que solías dar!
  26   --¿De ónde es esta pelegrina    que a mi me conoce ya?
     --De la ciudad de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
  28   --¿Se ha casado la condesa    o se trata de casar?
     No se casa la condesa    ni se trata de casar,
  30   si tus ojos no te engañan,    a tus pies la tienes ya.--
     Cayó el conde desmayado    sin más palabras hablar.
  32   --Llamen, llamen a su esposa,    que le venga a consolar.
     --¿Quién es esta pelegrina    que al conde viene a matar?
  34   --Nadie ha matado a tu conde,    que tu conde vivo está,
     y aunque me ves vestidilla    de este tosquillo sayal,
  36   tengo debajo una joya,    vale más que tu brillar,
     que me la dio el conde Grillos    mañanita de San Juan,
  38   cuando el conde y la condesa    a coger flores se van.--

Go Back
0110:215 La Condesita (á)            (ficha no.: 3955)

Versión de Peguerinos (ay. Peguerinos, p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por la madre de Luz Frutos. Recogida por Diego Catalán, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 152-153, nº V.160.  056 hemist.  Música registrada.

     Cuando el conde y la condesa    a coger flores se van,
  2   el conde tira la capa,    la condesa su brillar;
     los ojos de la condesa    arroyos son a llorar,
  4   porque se va el conde Grillo    de capitán general.
     --Dime, ¿para cuánto tiempo?,    dime, ¿para cuánto vas?
  6   --No lo cuentes dia-meses,    mira que por años va;
     si a los siete no he venido,    condesa, te pués casar.--
  8   Y ya le dice su padre,    --Condesa, te pués casar.
     ¡Cómo dirá eso, mi padre,    si mi esposo vivo está!
  10   Aparéjeme el caballo,    que le voy a ir a buscar.
     Vestida de peregrina,    nadie me conocerá.--
  12   Ha montado en el caballo    y a buscarle ella se va
     y ha andado siete leguas    y para las ocho va;
  14   se ha encontrado con un paje    con un paje vino a dar:
     --Dime, dime, pajecito,    dime, dime la verdad.
  16   ¿conoces al conde Grillo,    si se trata de casar?
     --El conde Grillo, señora,    mañana se va a casar;
  18   el pan ya lo tien cocido    la carne van a matar.
     No le busque usté en ciudades    ni tampoco en hospital,
  20   búsquele usté en un palacio,    que allí le vendrá a encontrar.--
     Siete vueltas dio al palacio    con el conde vino a dar:
  22   --Dame una limosna, conde,    que Dios te la pagará.--
     Echó mano a su bolsillo    y un chavito le fue a dar.
  24   --¡Poca limosna das conde    pa la que solías dar!
     --¿Quién es esta peregrina    que a mí me conoce ya?
  26   --Soy de las tierras de Asturias.    --¿Qué se cuenta por allá?,
     se ha casado la condesa    o se trata de casar?
  28   --No se casa todavía,    ni se trata de casar
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
    
(Le enseña un pañuelo o un manto que le regaló él.)

Go Back
0110:216 La Condesita (á)            (ficha no.: 3956)

Versión de Peguerinos (ay. Peguerinos, p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Diego Catalán, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 153, nº V.161.  066 hemist.  Música registrada.

     Cuando el conde y la condesa    a coger flores se van,
  2   el conde tiende la capa    la condesa su brillar;
     los ojos de la condesa    son arroyos a llorar,
  4   porque se va el conde grillo    de capitán general.
     Le pregunta la condesa    ¿cuánto tiempo vas allá?
  6   --No cuentes días ni meses,    cuenta que por años va;
     si a los siete no he venido,    condesa, te pués casar.
  8   Han pasado siete años    y para los ocho va
     y ya le dice su madre,    condesa, te pués casar.
  10   --¡Cómo dirá eso, mi madre,    si mi esposo vivo está.
     Aparéjeme el caballo,    que me voy a ir a buscar.--
  12   Y le pregunta su madre:    --¿Qué vestido has de llevar?
     --No quiero galas ni joyas,    que quiero un chasco sayal;
  14   vestida de pelerina,    nadie me conocerá.--
     Ha montado en el caballo    y se va para buscar,
  16   y ha andado siete leguas    y para las ocho va;
     se ha encontrado con un paje    con un paje vino a dar:
  18   --Ven acá, aquí, pajecito,    me contarás la verdad:
     ¿dónde habita el conde Grillo,    de capitán general?
  20   --El conde Grillo, señora,    mañana se va a casar;
     ya tienen el pan cocido    y la carne para matar.
  22   No le busque usté en posada    ni menos en hospital,
     búsquele usté en un palacio,    porque allí le encontrará.--
  24   Siete vueltas dio al palacio    con el conde vino a dar:
     --Dame una limosna, conde,    que Dios te la pagará.--
  26   Ya se echó mano al bolsillo    y un ochavo le fue a dar.
     --¡Poca limosna das conde    pa la que solías dar!
  28   --¿Cuál es esta pelerina    que a mi me conoce ya?
     --Soy de la tierra `e Sevilla.    --Pues, ¿qué se cuenta allá?,
  30   se ha casado la condesa    o se trata de casar?
     --No se casa todavía,    ni se trata de casar;
  32   si tus ojos no te engañan,    a tus pies la tienes ya.--
     Cayó el conde desmayado    sin volver a restañar.

Nota del colector: -21 Dicho por otra mujer. La recitadora concedió que se le había olvidado decirlo.

Go Back
0110:218 La Condesita (á)            (ficha no.: 3958)

Versión de Navas del Marqués (ay. Navas del Marqués (Las), p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por Laureana de la Fuente. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 09/07/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 154-155, nº V.163.  088 hemist.  Música registrada.

     La condesa de Olivares    tiesta y harta de llorar
  2   porque le llevan al conde    por capitán general.
     Le pregunta su señora,    ¿para cuántos años vas?
  4   --Para siete, mi señora,    para siete nada más;
     si a los ocho no he venido    ya sus podréis casar.--
  6   Los ocho ya se han cumplido,    la va el padre a visitar:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  8   --¡Cómo quieres que me case    si Lombardo vivo está!
     Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
  10   --La de Dios te caiga, hija,    que es mejor y vale más.
     --Écheme la suya, padre,    que la de Dios me caerá.--
  12   La cortan un vestidillo    de un cachudillo sayal,
     un cordón de brimbe seca,    que siete vueltas la da.
  14   La buscan un pajecito    que la vaya acompañar.
     Seis leguas llevan andadas,    de un monte a descansar;
  16   se ha encontrao con un mulero    con mulas a pasear:
     --Por Dios le pido al mulero    por Dios y por caridad,
  18   que me diga de quién son    las mulas que va a pasear.
     --Son del conde Lombardo,    que mañana se ha casar.
  20   --Por Dios le pido al mulero,    por Dios y por caridad,
     que me diga ese sitio    donde ese señor está.
  22   --Ahí abajo, más abajo,    en el bendito San Juan.--
     Siete vueltas da al castillo,    no ha encontrao por dónde entrar;
  24   a eso de las tres y media    una puerta abierta está.
     Ella ha llegado a pedir    y él se lo ha salido a dar;
  26   se ha echado mano al bolsillo    y un real de plata la da.
     --¡Tanta grandeza, señor,    poca limosna me da!
  28   --Suba, suba, la romera,    la daremos vino y pan.--
     Estándoselo comiendo    la empiezan a preguntar:
  30   --¿De qué tierra es la romera,    de qué tierra o qué lugar?
     Soy de tierras de Hungría    y a Aragón vine a parar.
  32   --Diga, diga, la romera,    ¿qué se suena por allá?
     --Se vino el conde Niño    por capitán general.
  34   --Calle, calle, la romera,    no me venga a sofocar,
     que me he confesado hoy    para mañana casar.
  36   --Si no me quiere creer,    verá aquí buena señal:
     el anillo que me distes    cuando me fuistes a hablar,
  38   y mi señora la reina,    el rosario de cristal.
     Estando en estas razones    desmayado se cayó;
  40   ni con agua ni con vino    lo pueden volver en sí.
     Se levanta del desmayo    y la ha empezado a abrazar:
  42   --¿Cómo has podido venir,    cómo has podido llegar?
     --Pidiendo de puerta en puerta    y de lugar a lugar,
  44   pidiendo una limosna    si me la querían dar.

Notas del colector: -1 tiesta `cansadita`; -12 cachudillo, `grueso` (probablemente aclaración de la recitadora).
Para otra versión de Las Navas, de estructura diferente, véase la entrada nº 4407.

Go Back
0110:219 La Condesita (á)            (ficha no.: 3959)

Versión de Navas del Marqués (ay. Navas del Marqués (Las), p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por Fulgencia García (48a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 155, nº V.164.  078 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba la condesa,    triste y harta de llorar,
  2   porque se marchó Lombardo    por siete años se va.
     --Si a los siete no he venido,    condesa, te pués casar.--
  4   A los siete años cumplidos    su padre fue a visitar:
     --¿Cómo no te casas, hija?    ¡Cómo me voy a casar!,
  6   --¡cómo quieres que me case    si Lombardo vivo está!
     Écheme la bendición    que me voy a ir a buscar.
  8   La de Dios te caiga, hija.    --La de Dios ya me cairá.--
     La ha buscado un pajecito    que la vaya a acompañar.
  10   Siete leguas llevan andadas,    se han parado a descansar,
     ya vio venir al mulero    con mulas a pasear:
  12   --Por Dios le pido al mulero    por Dios y por caridad,
     ¿que de quién son esas mulas    que sacan a pasear?
  14   --Son del conde de Lombardo,    mañana se va a casar.
     --Por Dios le pido al mulero,    por Dios y por caridad,
  16   que me diga del palacio    donde ese señor está.--
     --Se coge esa calle arriba    hasta el bendito Sanjuán,
  18   y a eso de las ocho y media    una puerta se abrirá.--
     Ha pedido una limosna    y él se la ha salido a dar;
  20   ha echado mano al bolsillo    y un real de plata la da.
     --Para tan grande, señor,    ¡qué poca limosna da!
  22   --Suba, suba, la romera    que le darán vino y pan.
     Estándoselo comiendo,    le ha empezado a preguntar:
  24   --¿De qué sitio es la romera    de qué pueblo o qué ciudad?
     --Yo soy del pueblo de Hombrías    y también de Portugal.
  26   --¿Qué se oye por allí    qué se oye por allá?
     --Que se marchó mi Lombardo    y no le volví a ver más.
  28   --Calle, calle la romera,    no me haga despacientar.
     --No le espaciento, don conde,    que le traigo la señal,
  30   el anillo que me distes    cuando me fuistes a hablar,
     y tu madre, mi señora,    el rosario de cristal.
  32   --¿Cómo has podido venir,    cómo has podido llegar?
     --Entre esos riscos y montes    aquí he venido a parar
  34   y pidiendo una limosna    el que la quería dar.--
     Al oír estas palabras    desmayado se caerá,
  36   ya no vuelve mi conde,    ni con agua ni con ná,
     después que haiga golvido,    dos mil abrazos la da:
  38   --¿Cómo la hemos de hacer,    cómo la hemos de pensar?
     --Di que se han muerto tus padres    y que te vas a heredar.--

Go Back
0110:220 La Condesita (á)            (ficha no.: 3960)

Versión de Villatoro (ay. Villatoro, p.j. Piedrahita, Ávila, España).   Recitada por una mujer (unos 40a). Recogida por Diego Catalán, 00/09/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 155-156, nº V.165.  084 hemist.  Música registrada.

     Llevan al conde de Luna    a ser capitán general;
  2   la condesa, como es niña,    no ha cesado de llorar.
     --Contigo me voy, buen conde,    contigo me has de llevar.
  4   --Las mujeres a la guerra    no las podemos llevar,
     que se nos quitan las fuerzas    las ganas de pelear.
  6   --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
     No eran los siete cumplidos,    ya la tratan de casar.
  8   Un día al salir de misa    con sus padres a encontrar:
     --¿Cómo no te casas, hija,    o te tratas de casar?
  10   --No lo querrá Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar,
     mientras mi marido viva    yo no me puedo casar.
  12   De los caballos que tiene,    el mejor mandó ensillar
     con doblón sobre doblón    para el camino gastar.
  14   Cien leguas llevaba andadas,    no ha encontrado hombres nacidos;
     a eso de las treinta y dos    se ha encontrado un pastorcillo:
  16   --Por Dios te pido pastor    por Dios y la Trinidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  18   ¿de quién son estos caballos    marcados de esa señal?
     --Son del buen conde de Luna,    mañana se va a casar;
  20   los carneros ya están muertos,    la gente se va a avisar.
     --Por Dios te pido, pastor,    que me encamines allá;
  22   --Vaya con Dios, la señora,    no la puedo acompañar;
     si un caballo se me pierde,    si un caballo se me va,
  24   si un caballo se te pierde,    tres te sabré yo pagar.--
     La ha agarrado de la mano,    la ha encaminado hacia allá.
  26   Pasar puertas, pasar puertas,    a la del conde fue a parar:
     --Da una limosna, buen conde,    que bien la sabes tú dar,
  28   que vengo de lejas tierras    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de lejas tierras,    traerás mucho que contar,
  30   ¿si se casa la condesa    o se trata de casar?
     --Si se trata,no he oído nada,    si se casa no se tal;
  32   lo que sí tengo entendido,    que le ha venido a buscar.--
     Al oír estas palabras    el conde cayó mortal;
  34   ni con vino ni con agua    le han sido pa recordar,
     y ya que se recordó    le ha encomenzado a mirar:
  36   --Criados, los mis criados,    que hais comido de mi pan,
     cogerme mi esposita    y sacármela a pasear.
  38   --¿De quién es esa señora,    que sacáis a pasear?
     --Es del buen conde de Luna,    que le ha venido a buscar.
  40   --¡Alto, alto, pajarito,    que has comido de mi pan!,
     si lo has comido mejor,    no me lo vuelvas a dar,
  42   que yo me voy con mi esposa,    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:221 La Condesita (á)            (ficha no.: 3961)

Versión de Villatoro (ay. Villatoro, p.j. Piedrahita, Ávila, España).   Recitada por dos mujeres (unos 25 a 28a). Recogida por Diego Catalán, 00/09/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 157, nº V.166.  065 hemist.  Música registrada.

     Llevan al conde de Luna    a ser capitán general;
  2   la condesa, como niña,    no cesaba de llorar:
     --Contigo me llevas, conde,    contigo me has de llevar.
  4   --Las mujeres a la guerra    no las podemos llevar,
     que se nos quitan las fuerzas    las ganas de pelear.
  6   --¿Por qué tiempo te vas, conde,    por cuánto tiempo te vas?
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás,
  8   es que me han matado    o que me van a matar.--
     Han pasado los siete años,    para ocho caminar,
  10   la dijo su padre un día,    ¿cómo no te casas ya?
     --¡Cómo quieres que me case,    si el conde vivo estará!
  12   Me eche usted la bendición,    que le voy a ir a buscar.
     --La de Dios te caiga, hija,    que es la que te ayudará.--
  14   Ha encontrado un pajecito    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¿De quién son estos caballos    que aquí traes a pasear?
  16   --Son del buen conde de Luna,    mañana se va a casar;
     la carne ya está matada,    y el vino por ello están,
  18   y el pan que está haciendo falta,    ya lo tienen que amasar.
     --Dime, dime, pajecito,    dime, dime la verdad,
  20   el señor conde de Luna,    dime, dime dónde está.--
     La ha cogido de la mano,    ha caminado hacia allá.
  22   --Da una limosna, buen conde,    que bien la sabías dar,
     que vengo de lejas tierras    y no traigo qué gastar.
  24   --Si vienes de lejas tierras    traerás mucho que contar,
     ¿si se casa la condesa    o se trata de casar?
  26   --Si se casa no se nada    y si tratan no sé tal;
     lo que sí tengo entendido,    que le ha venido a buscar.--
  28   Al oír estas palabras    el conde cayó mortal;
     ni con vino ni con agua    le pudieron recordar.
  30   --Criados, los mis criados,    sacarla a pasear
     por la puerta de la otra,    que la otra os dirá:
  32   --¿De quién es esa señora,    que traéis a pasear?
     --Es del buen conde de Luna,    que le ha venido a buscar.--

Go Back
0110:222 La Condesita (á)            (ficha no.: 3962)

Versión de San Martín del Pimpollar (ay. San Martín del Pimpollar, p.j. Piedrahita, Ávila, España).   Recogida 00/00/1941 (Archivo: AMP). Publicada en Schindler 1941, p. 46; música, p. 168. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 157-159, nº V.167.  092 hemist.  Música registrada.

     Guerras, guerras se han armado    entre Francia y Portugal
  2   y al conde de Miraflores    le llevan de capitán.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar:
  4   --¿Cuántos años, cuántos meses    cuántos días vas a estar?
     --Siete, siete, mi condesa,    siete años debo estar;
  6   si a los ocho no he venido,    me puedes ir a buscar,
     que es señal de que me he muerto    o que me quiero casar.--
  8   Pasaron los siete años,    para los ocho va ya;
     la dijo su padre un día:    --Hija, te puedes casar.
  10   --No me casaré yo, padre,    no me casaré yo tal,
     que el conde Flor no se ha muerto,    que el conde Flor vivo está.
  12   Écheme la bendición,    que yo le voy a buscar.
     --La de Dios te caiga, hija,    que es mejor y vale más.
  14   Coge un palito en tu mano,    que te ayude a caminar.--
     No pregunta por mesón    ni menos por hospital,
  16   pregunta por el palacio    donde el conde Flor está.
     Al entrar en Zaragoza    un paje hubo de hallar:
  18   --Dios te guarde, pajecito,    tú me dirás la verdad:
     ¿de quién son esos caballos    que vienen de pasear?
  20   --Son del conde Miraflores,    mañana se va a casar;
     ayer mataron la carne    y hoy están másando el pan.
  22   --¿Dónde estará ese señor,    que con él quisiera hablar.
     --Vaya usté ese patio alante,    paseando le hallará.
  24   --Buenos días tengáis, conde,    buenos días tengáis tal.--
     Le ha pedido una limosna    y la ha alargado un real.
  26   --Para tan grande, señor,    ¡qué poca limosna da!
     ¿Dónde, dónde es la romera    que habla tan liberal?
  28   --Soy de los muros de Francia,    gente noble y principal.
     --Una hija tiene el rey,    ¿es casada o por casar?
  30   --Casada dicen que es,    casada dicen que está,
     con el conde Miraflores    y le ha salido a buscar.--
  32   Se levanto el faldellín    para guardarse el real.
     --Ese vestido, señora,    yo se lo hube de dar.
  34   --Tú me lo diste, mi conde,    mañanita de San Juan.--
     Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás.
  36   --¡Oh!, malhaya la romera    y quien la ha traído acá,
     que nos ha matado al conde    y a ella la hemos de matar.
  38   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que el conde Flor vivo está.--
     Le dio la mano la novia,    no se pudo levantar;
  40   se la ha dado su mujer,    y se hubo de levantar.
     Vitor, vitor, caballeros,    que tengo mujer leal,
  42   que de los muros de Francia,    sola me vino a buscar.
     La novia que yo tenía    ya me debe perdonar;
  44   los vestidos están hechos,    ella se los romperá;
     los bollos están masados,    a los pobres se darán,
  46   que me voy con mi mujer,    que es mejor y vale más.

Go Back
0110:223 La Condesita (á)            (ficha no.: 3963)

Versión de Hoyos del Espino (ay. Hoyos del Espino, p.j. Piedrahita, Ávila, España).   Recitada por Segunda Álvarez. Recogida por María Goyri, 07/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 159-160, nº V.168.  086 hemist.  Música registrada.

     Hoy se parte el conde Alarcos,    hoy se parte y hoy se va,
  2   la ciudad lo siente mucho    y su mujer mucho más,
     y su mujer le pregunta:    --¿Para cuándo volverás?
  4   --Por meses no me preguntes,    por años preguntarás;
     si a los siete no he venido,    a los ocho casarás.--
  6   Los siete ya van pasados,    los ocho corriendo van.
     Su padre la dice: --Hija,    cuándo te vas a casar?
  8   --¡Cómo quié usted que me case,    si el infante vivo está!
     Me eche usted la bendición,    que le quiero ir a buscar.
  10   --La de Dios te valga, hija,    que es más grande y vale más.--
     Se ha metido pa su cuarto,    se ha empezado a desnudar,
  12   y se ha vestido de seda    y encima un tosco sayal.
     Ha cogido su bastón,    ha empezado a caminar.
  14   Al entrar en Barcelona    caballos vio pasear:
     ¿Cúyos son esos caballos    que sacáis a pasear?
  16   --Del conde Alarcos, señora,    del conde Alarcos serán,
     que esta noche se amonesta,    mañana se va a casar.
  18   --Por Dios te pido, lacayo,    que me digas la verdad:
     ¿por qué calle o por qué puerta    le tengo de ir a buscar?
  20   --Vaya usted la calle alante    a la puerta de San Juan;
     le verá usted estar sentado    con mucha la gravedad.
  22   --Por Dios pido una limosna,    por Dios me la podáis dar,
     que yo era mujer muy rica    y he llegado a emprobezar.
  24   --Váyase de ahí, la romera,    que no tengo qué la dar;
     sólo con esos ojitos    me has tirado a enamorar.
  26   --Por Dios pido una limosna,    por Dios me la podáis dar,
     que yo era mujer muy rica    y he llegado a emprobezar.--
  28   Metió la mano al bolsillo,    le ha largadillo un real.
     --¡Qué poca limosna es ésta    para la que solíais dar!
  30   --De qué pueblo es la romera,    de qué pueblo o qué lugar?
     En el pueblo ` la romera    ¿que noticias que se dan?
  32   --En mi pueblo ` la romera    las noticias que se dan,
     que el conde Alarcos se ha ido    de soldado y capitán,
  34   y la triste de su esposa    que le ha venido a buscar.--
     --Pues si ahora no me conoces,    conúceme en el brial,
  36   que el día que me le diste    se alborotó la ciudad.--
     Al oír estas palabras    se ha esmayado el capitán.
  38   --¡Prendan, prendan la romera,    que le ha venido a matar!
     --Dejen, dejen la romera,    que ella le levantará
  40   que mi maridito es éste,    nadie me le ha de quitar.
     --La que quiera maridito,    vaya a la guerra a ganar.
  42   --Adiós casa de palacio,    adiós palacio real,
     que me voy con la romera,    que es mi mujer natural.--

Go Back
0110:224 La Condesita (á)            (ficha no.: 3964)

Versión de Aliseda de Tormes (ay. Santiago de Tormes, ant. Aliseda de Tormes, p.j. Barco de Ávila, Ávila, España).   Recitada por Bonifacia Aliseda Flor (79a). Recogida por María Luisa Sánchez Robledo, 00/08/1944 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 161, nº V.169.  085 hemist.  Música registrada.

     Hoy se marcha el conde Bado,    hoy se marcha hoy se va;
  2   los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
     --Dime ¿por cuántos días,    por cuántos meses te vas?
  4   --No me preguntes por días,    por años preguntarás;
     si a los siete no he venido,    a los ocho pués casar.--
  6   Los siete van muy corridos,    los ocho corriendo van;
     un día yendo a misa    con su padre fue a encontrar
  8   --Hija, ¿por que no te casas?    --Padre, ¡Cómo he de casar!,
     si el conde Bado se ha ido    y no ha vuelto nunca más.
  10   Me eche usted la bendición, padre,    que me le voy a encontrar.
     --Mejor es la de Dios, hija,    que es más buena y dura más.
  12   --Me eche usted la suya, padre,    la de Dios me alcanzará.
     La de Dios y la de usted,    ambas las quiero llevar.--
  14   Se vistió de rica seda    y encima un tosco sayal;
     con la cayada en la mano    ha empezado a caminar.
  16   Siete meses por la tierra,    otros tantos por el mar,
     de día por los caminos,    de noche por un jaral.
  18   Al llegar a Barcelona    caballos vio pasear:
     --¿Cúyos son esos caballos    de hierro y vuelta señal?
  20   --Del conde Bado, señora,    mañana se va a casar.
     --Dímelo tú, pajecito    ¿dónde vive o dónde está?
  22   --En el palacio, señora,    dentro ya de la ciudad.--
     Siete vueltas dio al palacio    donde el conde solía estar,
  24   y al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
     --Limosna me des, buen conde,    limosna me puedes dar;
  26   al entrar en Barcelona    se me ha acabado el caudal.
     Echó mano a la bolsa    y un ochavo la fue a dar.
  28   --¡Ésta no es la limosna    que el conde solía dar!
     Echó mano a la bolsa    y otro cuarto la fue a dar.
  30   --No es ésta la limosna    que el conde solía dar.
     --Suba arriba, la romera,    suba arriba y comerá,
  32   que sólo el verla la cara,    me he empezado a enamorar.
     --Siéntase la romera,    la ha empezado a preguntar:
  34   --¿De qué tierra es la romera,    de qué tierra o qué lugar?
     --Soy de Francia, buen conde,    de Francia o de más allá.
  36   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    qué se suena por allá?
     --Que el conde Bado se ha ido    y no ha vuelto nunca más.
  38   Con ansia en el corazón    su esposa le ha ido a encontrar.--
     Esto que ha oído el conde,    se ha desmayao para atrás.
  40   --Metan presa a la romera,    que al conde matado ha.
     --A mí no me han de apresar,    ni tampoco hacerme mal,
  42   que apenas le dé la mano    él se ha de levantar,
     que este hombre es mi marido    y éste conmigo se va.--

Go Back
0110:225 La Condesita (á)            (ficha no.: 3965)

Versión de Navalonguilla (ay. Navalonguilla, p.j. El Barco de Ávila, Ávila, España).   Recitada por Amalia Chapado (23a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1926 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 161-162, nº V.170.  082 hemist.  Música registrada.

     Ciento cincuenta soldados    para la guerra se van
  2   y el conde Abado con ellos    caminando se va ya;
     su esposa triste y llorosa    solita se va a quedar
  4   --Dime, conde Abado mío,    ¿por cuántos años te vas?
     --Si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.
  6   Ya los siete se pasaron,    los ocho pasando van
     y su padre la decía:    --Hija, ¿no te casas ya?
  8   --¡Cómo quiere usted que me case    si el conde vivo será!
     Écheme usted la bendición,    que yo le diré a buscar.
  10   Con una cintita al pelo    que de romerita va,
     con un palito en la mano    ha empezado a caminar.
  12   Siete meses por la tierra    y otros tantos por la mar,
     y al entrar en Barcelona,    caballos vio pasear:
  14   Yo los conozco en el hierro    y en el modito de andar.
     --Ya me dirás, pajecito,    ya me dirás la verdad:
  16   ¿de quién son esos caballos    que sacas a pasear?
     --Del conde Abado, señora,    mañana se va a casar.
  18   --Ya me dirás, pajecito,    y ese conde ¿dónde está?
     --En medio de Barcelona    y en el palacio real.--
  20   Siete vueltas dio al palacio,    no supo por dónde entrar,
     y al cabito de las ocho    con el conde vino a dar:
  22   --Limosna me dará, el conde,    limosna me puedes dar,
     que al entrar en Barcelona    se me ha acabado el caudal.--
  24   Echó mano a su bolsillo    y un ochavito la da.
     --¡Poca limosna da el conde    pa la que solía dar!
  26   por tus altos o tus rincones    ¿no hay un pedazo de pan?,
     --Suba arriba, la romera,    suba arriba y comerá.--
  28   Y a la que hubo subido,    la empezaba a enamorar,
     y a la que hubo sentado    la ha empezado a preguntar:
  30   --¿De dónde es la romerita,    de qué patria o qué ciudad?--
     Y la romera responde:    --De entre Francia y Portugal.
  32   --Ya nos dirá la romera    lo que cuentan por allá.
     --Por allá no cuentan nada,    por allá qué se ha de contar,
  34   que el conde Abado se ha ido,    su esposa le está a buscar.--
     Al oír estas palabras    se ha empezado a desmayar;
  36   acuden condes y reyes    a ayudarle a levantar.
     --Esténse los reyes quietos,    que yo sola he de bastar,
  38   yo que le ayudé a caer,    le ayudaré a levantar,
     que mi maridito es conde    y le tengo que llevar.
  40   Cuando iban por los altos    parecía un alcotán,
     cuando iba por los bajos    una aguilita real.

Go Back
0110:230 La Condesita (á)            (ficha no.: 3970)

Versión de Horcajo de las Torres (ay. Horcajo de las Torres, p.j. Arévalo, Ávila, España).   Recitada por Benedicta Yenes (78a). Recogida por Samuel G. Armistead, 28/06/1964 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 166-167, nº V.175.  071 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    y mañana Navidad
  2   cuando el conde y la condesa    a los maitines se van;
     salen de los maitines    y se plantan a cenar.
  4   Se ha levantado la guerra    de Francia con Portugal.
     --Por nueve años voy quintado,    que la ley no manda más;
  6   si a los nueve años no vengo,    tú ya te puedes casar.--
     Un domingo por la tarde    su padre la mandó a llamar:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo quieres que me case    si vive el conde don Blas!
  10   Échame la bendición,    que lo quiero ir a buscar.--
     Se ha metido para un cuarto,    se ha empezado a despojar;
  12   se ha puesto ricos vestidos,    encima de un verde sayal.
     Coge cordón y esclavina,    se ha puesto a caminar.
  14   Treinta leguas traigo andadas,    me he sentado a descansar
     allí viene un caballero    con caballos a pasear:
  16   --¿No dirá el caballero    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     de quién son esos caballos?    --Pues son del conde don Blas.
  18   --¿No me dirá el caballero    dónde yo le iré a encontrar?
     --Si te lo digo, romera,    en la calle Larga-el-pan;
  20   muy carito vale el vino,    baratito vale el pan.--
     Tres vueltas dará al palacio    y no le vino a encontrar;
  22   a las cuatro que ya dio    ya le ha venido a encontrar:
     --¿Entre tantos señoritos    una limosna n`habrá?--
  24   Todos se quedan parados    menos el conde don Blas.
     Echó mano a su bolsillo    y una de veinte la da.
  26   --¡Qué poco da el caballero    pa la que solía dar!
     ¿No me dirá el caballero    de qué punto o qué ciudad?
  28   --Sí te lo digo, romera,    de Francia y de Portugal.
     --¿No dirá la romera    qué se pasa por allá?
  30   --Por allá no pasa nada    na más del conde don Blas,
     que ha dejado a su mujer    y su mujer le va a buscar.--
  32   El primer beso que la dio    a los cabellos la fue a dar.
     La otra, que lo estaba viendo,    del balcón se quié tirar.
  34   --Que te tires, que te mates,    ¿a mí qué se me da?
     He perdido dos llaves    una nueva y otra vieja.
  36   --Usted se queda con su hija.    --Y usted se va con su mujer.--

Nota: -27a, -28a caballero / romera acierto métrico, fallo lógico.

Go Back
0110:240 La Condesita (á)            (ficha no.: 3980)

Versión de Santa María del Arroyo (ay. Santa María del Arroyo, p.j. Ávila, Ávila, España).   Recitada por un hombre (30a) y una mujer (50a). Recogida por Diego Catalán, 00/09/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 177, nº V.186.  078 hemist.  Música registrada.

     La condesita lloraba,    tiene bien por qué llorar,
  2   que al conde Flores le llevan    a la guerra general.
     Al hacer los ocho años    el conde no viene ya.
  4   --Padre, écheme la bendición,    que le voy a ir a buscar.
     --La de Dios hija te caiga,    que la mía delante va.--
  6   Se ha cogido la mantilla,    ha empezado a caminar.
     Ha andado siete días    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  8   [. . . . . . . . .]con un coche    de mulas a pasear:
     --¿Dónde va este cochecito,    no me niegues la verdad,
  10   --A por vino va, señora,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que el conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
  12   --¿Dónde está ese conde Flores?,    no me niegues la verdad.
     --En aquel palacio alto    donde se ve blanquear;
  14   el pan lo tienen cocido,    la carne van a matar,
     y el vino que hacia falta    ya lo vamos a buscar.--
  16   Ha dado siete vueltas    y no encuentra dónde entrar,
     y a las ocho se ha encontrado    con la puerta principal.
  18   Ha pedido una limosna,    la han mandado perdonar.
     --¿Dónde está ese conde Flores?,    decidle que salga acá.
  20   --¿Qué quiere la peregrina    que tan porfiada está?
     --Que me des una limosna    para poder caminar.--
  22   Ha echado mano al bolsillo    y un ochavito la da.
     --¡Poca limosna da, conde,    poca limosna da ya;
  24   como estabas en tu casa,    siempre dabas algo más:
     cuando no dabas un duro,    dabas un peazo de pan.
  26   --¿De dónde es la peregrina    que tantas señas me da?
     --Del Trujillo, conde Flores,    del Trujillo natural.
  28   --No la conozco, señora,    nel vestir ni en el hablar.
     --¿No conoces el anillo    que te costó una ciudad?--
  30   Entonces el conde Flores    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua ni con vino    le han podido levantar,
  32   hasta que le da la mano    su esposa la principal.
     --Corran, corran, mis criados,    corran, corran a la par
  34   y digan a la señora,    que no me puedo casar,
     que el espejo en que me miro    ya me ha venido a buscar.
  36   --¡Malhaya la peregrina,    quién diablos la trajo acá!
     --Calla, calla, condesita,    que ahora os toca callar;
  38   aunque me ves vestidita    con esta tosca sayal,
     la que traigo aquí debajo    vale más que tu caudal.
  40   Si tú eres hija de un conde,    yo de un rey que vale más.--

Nota: el hombre fue ayudado por la mujer.

Go Back
0110:241 La Condesita (á)            (ficha no.: 3981)

Versión de Diego-Álvaro (ay. Diego del Carpio, ant. Diego Álvaro, p.j. Piedrahita, Ávila, España).   Recogida por Pedro Antonio Martín Robles, 00/00/1901 (Archivo: AMP). Publicada en Ledesma 1907, p. 180. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 177-178, nº V.187.  086 hemist.  Música registrada.

     La condesita lloraba,    bien tiene por qué llorar,
  2   se llevan al conde Flores    a la guerra a pelear.
     Le llevan por siete años,    que la ley no manda más.
  4   --Si a los siete años no viene,    hija, te puedes casar.--
     --Eso sí que no, haré, padre,    eso sí que no haré tal;
  6   si a los siete años no viene,    yo le he de ir a buscar.--
     Siete años han pasado    y el conde no viene acá.
  8   --Échame la bendición,    que yo lo voy a buscar.
     --La de Dios te caiga, hija,    que la mía delante va.--
  10   Se vistió de pelegrina    y ha empezado a caminar.
     Veinte leguas lleva andadas    y a Cádiz ha ido a parar.
  12   Ha visto un paje con mulas,    se ha sentado a descansar:
     --¿De quién son esas mulas?,    no me neguéis la verdad.
  14   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     los pavos ya tienen muertos,    la carne la matarán,
  16   el pan lo tienen cocido,    y el vino están a buscar.
     --¿Dónde habita ese, señor?,    no me neguéis la verdad.
  18   --En aquel palacio alto,    en aquella casa real.--
     Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por dónde entrar,
  20   y antes de dar las ocho    encontró la principal.
     Ha pedido una limosna,    le han mandado a perdonar.
  22   --¿Adónde está el conde Flores?,    decidle que baje acá.
     --¿Qué quiere la pelegrina    que tan porfiada está?
  24   --Que me deis una limosna    para poder caminar.--
     Echa mano a su bolsillo    y un ochavillo la da.
  26   --¡Qué poco dais, conde Flores,    para lo que solíais dar,
     cuando estabas en tu casa    siempre dabas algo más,
  28   cuando no dabas un duro,    dabas un pedazo e pan!
     --¿De dónde es la pelegrina    que tantas señas me da?
  30   --Alza los ojos, conde,    y mírame con piedad.--
     Al oír estas palabras,    desmayado cayó atrás;
  32   ni con agua ni con vino    le pudieron sustentar
     hasta que le dio la mano    su esposa la principal.
  34   --Corran, corran, mis criados,    ya no me quiero casar,
     que los amores primeros    me han venido aquí a buscar.--
  36   La otra que al balcón estaba    de él se quiso tirar.
     --Te tires o no te tires    o te dejes de tirar,
  38   los amores primeros    no los puedo yo olvidar
     --Calla, calla, marquesita,    que ahora te toca callar;
  40   si tú eres hija de conde,    yo de rey que vale más.
     La toca que traigo enbajo    vale más que tu caudal
  42   y el anillo de mi boda    me ha costado una ciudad.
     Calla, calla, marquesita,    que ahora te toca callar.--

Variantes de la ed. de 1907: -8 yo le; -11 omite ha ido; -12 añade a; -15 tiene; -21 omite a; -25 omite un; -26 da; solía; -28 daba; -40 del c.; del r.; -42 mi dedo.

Go Back
0110:363 La Condesita (á)            (ficha no.: 4103)

Versión de Navalperal (Ávila, España).   Recitada por Elvira Iglesias (15a) y Emilia Bartolomé (28a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 260-261, nº V.313.  062 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezaron la guerra    entre Francia y Portugal,
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
  4   --Para siete, mi princesa,    para siete nada más;
     si a los siete no he venido,    princesa, te pués casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho    pa nueve corriendo van,
     y un día estando cenando    la pregunta su papá:
  8   --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te casas ya?
     --Padre, no quiero casarme,    que el conde viviendo está.
  10   Écheme la bendición    y al conde lo iré a buscar.
     --Mi bendición ya la tienes,    la de Dios la principal.--
  12   Se vistió de peregrina    y ha empezado a caminar
     y a la mitad del camino    con quién se vino a encontrar,
  14   con unos caballos blancos    que los llevan a domar:
     --¿De quién son eso caballos    que los llevan a domar?
  16   --Son del conde Peñalflores,    mañana se va a casar.
     --Le doy este doblón de oro    si me lleva dónde está.
  18   --No señora, yo no puedo,    que se me escaparán.
     Vaya usted la senda abajo    derecho a la plaza el Can
  20   y en uno de los balcones    ya lo verá pasear.--
     Cuatro vueltas dio al palacio,    no encontró con quién hablar
  22   y a la última que dio,    al conde lo fue a encontrar:
     --Conde, dé usted una limosna,    que usted sí la puede dar,
  24   que vengo de las Italias    y no tengo qué cenar.
     --Si vienes de las Italias,    la romera ¿cómo está?
  26   --La romera está muy triste    y no cesa de llorar.
     En caso que usted la viera,    ¿en qué la conocerá?
  28   --En su rostro puro y bello,    en su precioso lunar.
     --El rostro ya se le ha ido,    el lunar aquí está.
  30   --Suba, suba, la romera,    la darán de merendar,
     y la que iba a ser la novia    de madrina servirá.--

Go Back
0110:391 La Condesita (á)            (ficha no.: 4385)

Versión de Peguerinos (ay. Peguerinos, p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recogida por Diego Catalán, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 235-236, nº VIII.16.  100 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   al conde Flores le nombran    de capitán general.
     Los ojos de la condesa    son arroyos a llorar
  4   porque se marcha el conde Flores    de capitán general.
     Y un día estando a la mesa    su padre la empezó a hablar:
  6   --Condes y marqueses te piden,    te debes, hija, casar.
     --No me diga usted eso, padre,    que mi conde vivo está.
  8   Déme permiso, buen padre,    para el conde ir a buscar.
     --Mi permiso tienes, hija,    mi bendición además.--
  10   Se marcha para su cuarto    llora que te llorará;
     se quita medias de seda,    de lana las fue a calzar;
  12   se puso el brial verde    que valía una ciudad,
     encima del brigal puso    un hábito de sayal;
  14   se echó un morral a la espalda    y se fue a pelegrinear.
     Anduvo siete ciudades    morería y cristiandad;
  16   Anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
     Cansada va la romera,    que ya no puede andar más.
  18   Subió a un monte, bajó a un valle,    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quisiera preguntar
  20   --¿De quién guardas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
     --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
  22   --El conde Flores tu amo,    ¿cómo vive por acá?
     --De la guerra se hizo rico,    mañana se va a casar;
  24   muchas gentes convidadas    de lejos llegando van.
     --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar;
  26   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Jornada de día entero    en medio la hubo de andar.
  28   Ha llegado la condesa    y al conde se fue a encontrar.
     La novia la estaba viendo    desde un alto ventanal.
  30   --Dame una limosna, conde,    por Dios o por caridad.
     --¡Oh qué ojos de romera,    en la vida la vi tal!
  32   --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
     --¿De Sevilla es la condesa/,    ¿qué se cuenta por allá/
  34   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
     Se ha echado mano al bolsillo,    un real de plata la da.
  36   --Para tan grande, señor,    poca limosna es un real.
     --Que pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
  38   --Yo pido ese anillo de oro    que en su dedo chico está.--
     Ábrese de arriba a abajo    el hábito de sayal.
  40   Al ver el conde aquello    ha caído al suelo mortal;
     ni con agua ni con vino    se le puede recordar,
  42   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     Ha bajado la novia    al ver al conde mortal;
  44   abrazado a la romera    se le ha venido a encontrar:
     --Malas mañas tienes, conde,    no las podrás olvidar;
  46   en viendo a una buena moza    luego la vas a abrazar.
     --Nadie maldiga a la joven,    que es mi mujer natural;
  48   con ella marcho a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
     Quédese con Dios la novia,    vestidita y sin casar,
  50   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:413 La Condesita (á)            (ficha no.: 4407)

Versión de Navas del Marqués (ay. Navas del Marqués (Las), p.j. Cebreros, Ávila, España).   Recitada por una mujer (unos 35-40a). Recogida por Diego Catalán, Irene Catalán, Javier Catalán y María Catalán, 06/08/1970 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 249-250, nº VIII.42.  082 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Ojos de la condesita    no cesaban de llorar,
  4   que acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos años, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los siete no he venido,    viuda te puedes llamar.--
  8   Se cumplen tres y los cuatro,    sin venirla a visitar.
     Un día, estando cominedo,    su padre la empezó a hablar:
  10   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te quiés casar?
     Condes y duques te piden,    nueva vida tomarás.
  12   --Carta en el coazón tengo    que don Flores vivo está.
     Prepáreme una mulilla    para el conde ir a buscar.--
  14   Le cortan un vestidillo    de esos finos de sayal
     y una mimbrecilla seca    que la vaya a acompañar.
  16   Ha andado siete reinados,    morería y cristiandad;
     y en lo alto de . . . . . . . . .    un castillo. . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --¿De quién son esos caballos    que sacas a pasear?
     --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
  20   el pan lo tienen cocido,    la carne para matar;
     los perdices y pichones    ya los han ido a buscar.
  22   --Por el camino más corto    encamíname p`allá.--
     Ha dado ya siete vueltas,    y para las ocho va,
  24   y al terminar de las nueve    con el conde vino a dar:
     --Conde, pido una limosna,    conde, si la quieres dar.--
  26   Se ha echado mano al bolsillo    y un chavo la vino a dar:
     --Poca limosna das, conde,    pa lo que solías dar.
  28   --¿Quién es esta romerita    que a mí me conoce ya?
     --De la ciudad de Sevilla.    --¿Qué se cuenta por allá?,
  30   ¿o se casa la princesa    o se trata de casar?
     --Ni se casa la princesa,    ni se trata de casar,
  32   que si mis ojos no mienten,    a tus pies la tienes ya.--
     El conde cayóse al suelo,    sin más palabras hablar.
  34   La novia lo estaba viendo    subida en un ventanal:
     --¿Quién es esta romerita    que al conde vino a matar?
  36   --No está matado tu conde,    que tu conde vivo está;
     y aunque me ves vestidilla    con este tosco sayal,
  38   traigo debajo una joya    vale más que tu caudal,
     que me la dio el conde Grillo    la mañana de San Juan.
  40   --El pan que tenéis cocido,    a los pobres se lo dan,
     que yo me voy con mi esposa,    que es mi mujer de verdad.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:249 La Condesita (á)            (ficha no.: 3989)

Versión de Coronada de la Serena (ay. La Coronada, ant. Coronada, p.j. Villanueva de la Serena, Badajoz, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, 00/00/1944 (Archivo: AMP; Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, p. 17. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 183-184, nº V.195.  086 hemist.  Música registrada.

     Cuando el conde don Valdivia    se disponía casa[r],
  2   buscaba la dama hermosa    chiquita y de poca eda[d].
     A los tres días de casado    el rey les mando llama[r]
  4   La princesa, como es niña,    se ha parado a pregunta[r]:
     --¿Por cuántos meses o días    podéis estar por allá?
  6   --Por meses o días no cuentes,    por años podéis conta[r];
     si a los siete no he venido    princesa puedes casa[r].--
  8   Al hacer los siete años,    que para ocho iban ya,
     estando un día merendando    su padre la empezó habla[r]:
  10   --Princesa, ¿cómo no casas?    --Padre, no piense usted tal,
     que tengo carta en mi pecho    qu` el rey-conde vivo está.
  12   Si usted me diera licencia    para salir a busca[r].
     --Licencia me pides, hija,    tú te la puedes toma[r],
  14   porque la mujer casada    tiene esa liberta[d]
     de buscar a su marido    por dónde quiera que va.--
  16   Mandó hacer una esclavina    para otro día marcha[r].
     Cuatro sastres la cosían,    no la podían acaba[r].
  18   Ha montado en su caballo    y ha empezado a camina[r];
     más oro llevaba encima    que todita la ciuda[d].
  20   A la entradita de Cádiz    a un pajecito vio ya:
     --Pajecito, pajecito,    no me niegues la verda[d],
  22   ¿de quién son esos caballos    que sacáis a pasea[r]?
     --Son del conde don Valdivia,    que hoy su boda será.
  24   --¿Está muy lejos el pueblo?    --Una legua poco más.--
     Al poco que iba llegando    venían de desposa[r].
  26   Se acerca a pedir limosna    por Dios y la carida[d].
     Se ha echado mano al bolsillo    y de limosna dio un real.
  28   --Para tan gran caballero    ¡poca limosna me da!
     No lo hago por la limosna,    ni por lo que me has de dar,
  30   lo hago por el anillo    que llevas en el pulga[r].--
     El conde, que oyó esto,    cayó al suelo mortal.
  32   --Romera, si eres de Roma,    te quisiera pregunta[r]
     si mi romera está muerta    o está dispuesta casa[r].
  34   --Tu romera no está muerta,    ni está dispuesta casa[r];
     la romera que tú buscas    delante la tienes ya.--
  36   --¡Oh, romera de mi vida,    que me has venido a busca[r]!;
     fuistes mi primera esposa,    contigo me he de casa[r].
  38   La otra por ser postrera,    burlada se ha de queda[r].--
     La otra se sube al patio    y al oírlo platica[r]:
  40   --Mujer, eres el demonio,    me has venido a insulta[r].
     --Que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a lleva[r].--
  42   Ha montado en su caballo    comenzando a camina[r],
     y el collar y los pendientes    de besos y abrazos van.

Go Back
0110:255 La Condesita (á)            (ficha no.: 3995)

Versión de Castilblanco (ay. Castilblanco, p.j. Herrera del Duque, Badajoz, España).   Recitada por Josefa Gil Ruiz (20a). Recogida 00/00/1956 (Archivo: AMP). Publicada en Gil García 1956b, pp. 22-23; melodía, pp. 8-9. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 189-191, nº V.201.  074 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el ma[r]
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     A poco d`estar casados    se tuvieron que aparta[r],
  4   para el siete fue quintado    y para el ocho se va.
     --Si pa el nueve no he venido,    condesa, te puedes casa[r].--
  6   Pasan nueve, pasan diez,    y nuevas del conde no hay.
     estando un día en la mesa    su padre la empezó ahabla[r]:
  8   Condes y duques te pido,    hija, te puedes casa[r].
     --No lo quedrá Dios del cielo    ni la Santa Trinida[d];
  10   carta en mi pecho yo tengo    que don Flores vivo está.
     Dame tu permiso, padre,    para yo irle a busca[r].
  12   --Mi permiso tienes, hija,    mi bendición ademá[s].--
     Se retiró a su aposento,    llora que te llorará.
  14   Coge la manta y camina    y ha empezado a camina[r].
     Se ha quitao medias de seda,    de hilo se fue a carza[r].
  16   ha llegado a una cañada    en una verde cañá.
     Se ha encontrado un vaquerito    con mucha ansia y pieda[d]:
  18   --Dígame usted, vaquerito,    por la Santa Trinida[d],
     ¿de quién son estas vaquitas    de tanto hierro y señal?
  20   --Estas vacas gran, señora,    son del conde de don Bla[s],
     qu el domingo se amonesta    y er lunes se va a casa[r].
  22   --Toma, niño, estas tres onzas,    me podrás ir a enseña[r].
     --Sígala usted, romerita,    toda esta calle de Pa[z];
  24   Entre otros caballeros    le verá usted pasea[r].
     --Buenas tardes, caballero,    y Dios le libre de mal;
  26   a esta pobre romerita    limosna la podréis da[r].--
     La miran unos a otros    y ninguno le da ná.
  28   Echa mano a su borsillo    y un real de a cuatro la da.
     --¡Qué poca limosna es ésta    pa la que tú sueles da[r]!--
  30   Para guardarse el dinero    se ha alzado un rico sayal.
     --Ese sayal gran señora,    me ha costado una ciuda[d];
  32   me dispensen, caballeros,    que yo la voy a abraza[r],
     qu` ésta es mi propia mujer.    que me ha salido a busca[r].
  34   La novia qu` estaba enfrente    del barcón se dejó echa[r]:
     --Malas mañas, caballeros,    que tarde se han de orvida[r].--
  36   Se agarraron de la mano    para dentro se han metido,
     dándose satisfaciones    como mujer y marido.

Go Back
0110:256 La Condesita (á)            (ficha no.: 3996)

Versión de Herrera del Duque (ay. Herrera del Duque, p.j. Herrera del Duque, Badajoz, España).   Recitada por María Benítez Rodríguez (46a). Recogida 00/00/1956 (Archivo: AMP). Publicada en Gil García 1956b, p. 9 (música). Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 191, nº V.202.  004 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.

Go Back
0110:267 La Condesita (á)            (ficha no.: 4007)

Versión de Villanueva de la Serena (ay. Villanueva de la Serena, p.j. Villanueva de la Serena, Badajoz, España).   Recogida 00/00/1944 (Archivo: AMP). Publicada en Gil García 1944, pp. 19-20. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 198-199, nº V.214.  074 hemist.  Música registrada.

     Ya van a sacar la quinta,    la quinta van a saca[r,
  2   y al vizconde se le llevan    de capitán general.
     Llorar ojos de condesa,    llorar ojos de cristal,
  4   que al vizconde se le llevan    de capitán general.
     La condesa, como niña,    se ha parado a pregunta[r]:
  6   --¿Cuántos días, cuántos meses    podrás estar por allá?
     --No por días ni por meses,    por años puedes conta[r];
  8   si a los siete no he venido,    condesa, te puedes casa[r].--
     Han pasado siete años    corriendo los ocho van.
  10   --Su padre la dijo un día:    --Condesa, te puedes casa[r].
     --Padre, no diga usted eso,    padre, no diga usted tal.
  12   --Tengo una carta en mi pecho    qu` el vizconde vivo está.
     --Padre, me da usted licencia    para yo irle a busca[r]?
  14   --Esa licencia, hija mía,    tú te la puedes toma[r],
     que las mujeres casadas    tienen esa liberta[d]
  16   de buscar a su marido    por donde quiera que va.--
     Se ha metido en una sala    y ha principiado a llora[r].
  18   Se puso un rico vestido,    debajo un rico sedal;
     se vistió de peregrina    y comenzo a peregrina[r].
  20   Anda en billete en billete,    anda en lugar en luga[r];
     se puso a orilla de un río    a la sombra de un nogal.
  22   Vido de venir a un paje    con mulitas a baña[r]:
     --Pajecito, pajecito,    por Dios dime la verda[d],
  24   ¿de quién son esas mulitas    que traes a pase[r]?
     --Del vizconde son, señora,    que las bodas hoy se harán.
  26   --¿Qué distancia está la villa?    --Una legua corta está.
     Llega y pide una limosna,    sale el conde y se la da:
  28   --Tienes ojos de condesa,    no me lo puedes nega[r].--
     Metió la mano en el bolso    y un real de plata la da.
  30   --No lo hago por la limosna,    ni por lo que podáis da[r],
     lo hago por el anillo    que en el dedo `el medio está.--
  32   El conde, cuando oyó esto,    al punto cayó mortal.
     --Condesa, tú, serás mía,    que me has venido a busca[r],
  34   y tú, por ser la segunda,    burladita quedará.
     --La carne que tengáis muerta,    a los perros la he de echa[r];
  36   el pan que tengáis cocido,    a los pobres se les da,
     qu` el vizconde es mi marido    y me lo vengo a lleva[r].--

Go Back
0110:268 La Condesita (á)            (ficha no.: 4008)

Versión de Helechosa de los Montes (ay. Helechosa, p.j. Herrera del Duque, Badajoz, España).   Recitada por Josefina Toledo Gómez (30a). Recogida 00/00/1956 (Archivo: AMP). Publicada en Gil García 1956b, p. 23; melodía, p. 9. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 199, nº V.215.  050 hemist.  Música registrada.

     La guerra se va empezando,    la guerra se va a empezar,
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   --Coge los trajes de seda,    la mulilla y vete allá.
     A la salida de un bosque    y a la bajada de un ma[r],
  6   vio venir a un pajecito    con unas mulitas va:
     --¿De quién son estas mulitas    que tan bien portadas van?
  8   --Del rey-conde son, señora,    mañana se va a casa[r].
     --¿Está muy lejo` ese pueblo?    --Una legua corta está.
  10   --Si usted m`enseñara el    se lo habríia de paga[r],
     y además de bien pagado    gradecida tanto y má[s].--
  12   --Llegó a pedir a la puerta    y un chavo le da.
     --Parece poca limosna    para que tu solías dar.
  14   --Gran señora, pida usted,    lo que pida se le da.
     --Pido ese anillito de oro    qu` en el dedo chico está.
  16   --Ese anillo, gran señora,    no se lo puedo a usted da[r];
     la prenda que me lo ha dado    no la olvidaré `n jamás.
  18   --La prenda que te lo ha dado    hablando contigo está.--
     Al oír estas palabras    al suelo cayó mortal.
  20   Salió la novia del cuarto    y se puso a regaña[r]:
     ¡Ay, qué mujer, qué demonio    nos ha venido a tenta[r]?
  22   --No soy mujer ni demonio    ni os he venido a tenta[r],
     qu` el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a lleva[r].
  24   La carne que tengáis muerta,    repartirla o echa en sal,
     y er pan que tengáis cocido,    a los pobres se lo dais,
  26   qu` el rey-conde es mi marido    y me lo voy a lleva[r].--

Go Back
0110:269 La Condesita (á)            (ficha no.: 4009)

Versión de Castilblanco (ay. Castilblanco, p.j. Herrera del Duque, Badajoz, España).   Recitada por Francisca Bonilla Bermejo. Recogida 00/00/1956 (Archivo: AMP). Publicada en Gil García 1956b, p. 8 (música). Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 200, nº V.216.  004 hemist.  Música registrada.

     Al rey-conde se le llevan    de capitán general;
  2   los ojos de la condesa    no se enjugan de llora[r].

Go Back
0110:300 La Condesita (á)            (ficha no.: 4040)

Versión de Hornachos (ay. Hornachos, p.j. Almendralejo, Badajoz, España).   Recitada por Josefa González. Recogida 00/00/1927 (Archivo: AMP). Publicada en Gil García 1944, pp. 18-19. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 220, nº V.248.  040 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras    por Francia y por Portugal;
  2   nombraron al conde Airón    por capitán general.
     La condesa, como es niña,    todo lo echaba en llora[r]:
  4   --¿Cuántos años, cuántos meses    conde estaréis por allá?
     --Si a los dos años no vengo,    niña os podéis casa[r].--
  6   Han pasado los dos años    y el conde no vuelve acá.
     Se vistió de peregrina    y lo ha salido a busca[r].
  8   Ha andado siete reinados    y no lo pudo encontra[r].
     A la venida pa casa    s` ha contrado una vacâ:
  10   --Vaquerito, vaquerito,    por la santa Trenida[d],
     que me niegues la mentira    y me digas la verda[d],
  12   --¿De quién son estas vaquitas    con tanto yerro y señal?
     --Éstas son del conde Airón,    que ya está para casa[r].
  14   --Toma estas dos onzas de oro,    vaquerito, y ponme allá.
     Ha pedido una limosna    y el conde la bajo a da[r].
  16   --¿De qué tierra es la romera?    --Soy de Francia natura[l].
     --Las hijas del conde Airón,    vos me diréis como están.
  18   --Todas se quedaron buenas    pero con grande pesa[r].
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     L` ha agarrado de la mano,    la escalera arriba va.
  20   La que estaba de señora    s` ha quedado de criâ.

Nota: Se reastauran entre corchetes las consonantes finales (-r, -l, -d), suprimidas por Manrique de Lara, intentando reproducir la pronunciación local.

Go Back
0110:301 La Condesita (á)            (ficha no.: 4041)

Versión de Hornachos (ay. Hornachos, p.j. Almendralejo, Badajoz, España).   Recitada por Francisca Vázquez (50a). Recogida en Sevilla por Juan Tamayo y Francisco, 00/00/1927 (Archivo: AMP; Colec.: Tamayo y Francisco, J.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 220-221, nº V.249.  016 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras    por Francia y Portugal;
  2   nombraron al conde Airón    de capitán general.
     La condesa, como niña,    no cesaba de llorar:
  4   --¿Cuántos años, cuántos meses,    conde, estaréis por allá?
     --Si a los dos años no vengo,    niña os podéis casar.--
  6   Han pasado los dos años    y el conde no viene ya.
     Se vistió de peregrina    y le ha salido a buscar.
  8   Ha andado siete reinados    y nadie noticias le da.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:364 La Condesita (á)            (ficha no.: 4104)

Versión de Fregenal de la Sierra (ay. Fregenal de la Sierra, p.j. Fregenal de la Sierra, Badajoz, España).   Recitada por Carmen (criada al servicio de S. Lorente). Recogida en San Rafael por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 261, nº V.314.  052 hemist.  Música registrada.

     Cuando se armaron las guerras    para Francia y Portugal,
  2   nombraron al conde Flora    por capitán general.
     Le pregunta su condesa,    ¿para cuántos años vas?
  4   --Para siete, condesita,    para siete nada más;
     si a los ocho no he venido,    condesa, te casarás.--
  6   Un día estando en la mesa    su padre le vino a hablar:
     --¿Por qué no te casas, hija,    por que no te casas ya?
  8   --No me quiero casar, padre,    que el conde viviendo está.
     Échame la bendición,    que me lo voy a buscar.--
  10   Se vistió de peregrina    y por los montes echó a andar.
     Al cabo de nueve meses    ha llegado a una ciudad
  12   y dentro de pocas horas    con un paje vino a hablar:
     --¿De quién son esos caballos    que trae usted sin sillar?
  14   --Del conde Flora, señora,    mañana se va a casar.
     --Si ese conde que usted dice    ¿me le pudiera enseñar?
  16   --Yo se lo enseño, señora,    con gusto y con caridad.--
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  18   que de las Italias vengo    pidiendo un peazo de pan.
     --Si de las Italias vienes,    dime lo que hay por allá.
  20   --La pobre de tu condesa,    que no hace más que llorar.
     --¡Oh quién la pudiera ver,    oh, quién la pudiera amar!
  22   --¿Por qué la conocerías    por que la conocerás?
     --Que en el rostro de su cara    lleva un palido lunar.
  24   --El rostro ya no le tengo,    pero el lunar aquí está.
     --Con Dios, padre, con Dios , madre,    con Dios, novia que la tengo
  26   que me voy a las Italias    a pagar en lo que debo.--

Go Back
0110:348 La Condesita (á)            (ficha no.: 4088)

Versión de Artá (ay. Artá, p.j. Manacor, Baleares, auton. Mallorca, España).   Recitada por Francisco Grimalt (57a). Recogida por Álvaro Galmés, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 252, nº V.298.  060 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezaron la guerra    entre Francia y Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años va?
  4   --Para siete voy, condesa,    para siete nada más;
     si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete, pasan ocho    y el conde no viene ya.
     Un día estando en la mesa    su padre la quiso hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te casas ya?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    y el conde en el mundo está!
  10   Dame la bendición, padre,    y se lo iría a buscar.
     --Que la te dé Dios del cielo,    que es más alto y puede más.--
  12   Se vestió de pelegrina    y por el mundo se va.
     Al salir de las Italias    y al entrar en Portugal
  14   se encontró con un caballo    que lo llevan a ensillar:
     --¿De quién es este caballo    que lo llevan a ensillar?
  16   --Del conde Flores, señora,    mañana se ha de casar.
     --Este señor que usted dice,    ¿me lo quiere usted enseñar?
  18   Se lo enseñaré, señora,    es poca la caridad.
     Dadme una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  20   que vengo de las Italias,    no traigo para gastar.
     --Si viene de las Italias,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  22   --He visto a tu condesa,    que no cesa de llorar.
     --¡Ay, si la pudiera ver,    ay, si la pudiera hablar!
  24   --¿Cómo la conocerías,    como la conoceré?
     --Por el rostro de su cara    y su hermoso lunar;
  26   un vestido que le hice    que me costó un capital.
     --El vestido bien lo guardo    y el lunar aquí está;
  28   el rostro ya se me ha ido    no sé de tanto llorar.--
     La cogió entre sus brazos    se la llevó a su palacio.
  30   La fiesta de los tornellos    por la condesa será.

Variante: -6 y el c. ya no vendrá.

Go Back
0110:349 La Condesita (á)            (ficha no.: 4089)

Versión de Son Servera (ay. Son Servera, p.j. Manacor, Baleares, auton. Mallorca, España).   Recogida por Álvaro Galmés, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 253, nº V.299.  060 hemist.  Música registrada.

     Cuando se formó la guerra    entre España y Portugal
  2   formaron conde de Flores    al capitán general.
     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años va?
  4   --Para siete voy, condesa,    para siete y nada más;
     si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve van;
     un día estando en la mesa    su padre la quiso hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija!,    que el conde ya no vendrá/
     --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está;
  10   deme usted la bendición    y me lo iré a buscar.
     --Que te la dé Dios del cielo,    que es más alto y puede más.--
  12   Se vistió de pelegrina    por los caminos se va.
     Y al salir de las Italias    y al entrar en Portugal,
  14   vi un hombre y un caballo    que lo iban a ensillar:
     --¿De quién es ese caballo    que lo iban a ensillar?
  16   --Del conde Flores, señora,    que mañana va a casar.
     --Ese conde que usted dice,    ¿me lo quiere usted enseñar?
  18   --Sí señora, se lo enseño,    que es poca la caridad.--
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  20   que vengo de las Italias    no tengo para cenar.
     --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  22   --La pobre de su condesa,    que siempre llorando está.
     Si usted la conociera,    con el hermoso lunar,
  24   el vestido que llevaba    que le costó una ciudad.
     --¡Ay, si la pudiera ver    ay, si la pudiera hablar!
  26   --Todo el rostro se ha ido,    aquí mi lunar está.
     --María, enciérrate monja,    que el conde ya no vendrá,
  28   que ha venido la condesa    con ella me he de casar.
     El pan para los pobres    se lo tendrán que dar;
  30   los pollos y las gallinas    al hospital militar.--

Nota: -2 la lectura de la primera palabra es difícil, al haber trazos superpuestos. Leída siguiendo la primera impresión tendríamos formularon, también es posible un tomaron o llamaron, menos probable, nombraron.

Go Back
0110:350 La Condesita (á)            (ficha no.: 4090)

Versión de Capdepera (ay. Capdepera, p.j. Manacor, Baleares, auton. Mallorca, España).   Recitada por Catalina Pons. Recogida por Álvaro Galmés, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 253-254, nº V.300.  056 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezó la guerra    entre España y Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --Si a los siete no he venido,    marido puedes buscar.--
  4   Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve ya.
     Un día estando en la mesa    su padre la quiso hablar:
  6   --¿Por qué no te casas, hija,    por que no te casas ya?
     --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está.
  8   Déme usted la bendición    y me lo iré a buscar.
     --Que te la dé Dios del cielo,    que es más alto y puede más.--
  10   Se vistió de pelegrina,    por los caminos se va.
     Al salir de las Italias,    al entrar en Portugal,
  12   se encontró con un caballo    que lo iban a ensillar:
     --¿De quién es ese caballo    que lo iban a ensillar?
  14   --Es del conde Monteflores,    que mañana va a casar.
     --Ese conde que usted [dice],    ¿me lo quiere usted enseñar?
  16   --Se lo enseñaré, señora,    que es poca la caridad.--
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  18   que vengo de las Italias    no traigo para gastar.
     --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de bueno por allá?
  20   --La pobre de la condesa,    que llorando siempre está.
     --¡Si yo la pudiera ver,    si yo la pudiera abrazar,
  22   con aquel hermoso rostro    y aquel precioso lunar,
     y un vestido que llevaba    que me costaba una ciudad.
  24   --El vestido ya se ha roto,    pero el lunar aquí está.
     --María, enciérrate monja    y aprenderás a rezar,
  26   que ha venido mi condesa,    con ella me he de casar.
     El pan que haya amasado,    a los pobres se dará;
  28   los pavos y las gallinas    al hospital militar.--

Nota: -15 se lee dime.

Go Back
0110:351 La Condesita (á)            (ficha no.: 4091)

Versión de Manacor (ay. Manacor, p.j. Manacor, Baleares, auton. Mallorca, España).   Recitada por un zapatero (unos 60a). Recogida por Álvaro Galmés, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 254, nº V.301.  056 hemist.  Música registrada.

     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
  2   --Para siete voy, condesa,    para siete y nada más;
     si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.--
  4   Pasan siete, pasan ocho    y los nueve cerca ya,
     y un día estando en la mesa    su padre la quiso hablar:
  6   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     --No me puedo casar, padre,    que el conde en el mundo está;
  8   si me da la bendición    yo me lo iría a buscar.
     --Que te la dé Dios del cielo,    que es más alto y puede más.--
  10   Se vistió de pelegrina    y por los caminos se va.
     Al salir de las Italias    y al entrar en Portugal,
  12   vio un hermoso caballo    que lo iban a ensillar:
     --¿De quién es este caballo    que ahora lo van a ensillar?
  14   --Señora, es del conde Flores,    que mañana se va a casar.
     --Este conde que usted dice    ¿me lo quiere usted enseñar?
  16   --Se lo enseñaré, señora,    que es poca la caridad.--
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar;
  18   vengo de las Italias    y no traigo para gastar.
     --Si de las Italias viene,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  20   --La pobre de su condesa,    que llorando siempre está.
     --¡Oh, si la pudiera ver,    si la pudiera abrazar!
  22   --¿Cómo la conocería,    cómo la conocerá?
     --Con el rostro de su cara    y su precioso lunar
  24   y un vestido que le hice    que me costó un capital.
     --El vestido bien lo guardo    que usted me regaló
  26   y el rostro de la cara    que llorando se marchó.
     --María, enciérrate monja    y aprendieras a rezar,
  28   que ha venido mi condesa    con ella me he de casar.--

Go Back
0110:352 La Condesita (á)            (ficha no.: 4092)

Versión de Pollensa (ay. Polensa, p.j. Inca, Baleares, auton. Mallorca, España).   Recogida por Guillermo Galmés, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 254-255, nº V.302.  038 hemist.  Música registrada.

     Un día estando en la mesa    su padre la quiso hablar:
  2   --¿Por qué no te casas, niña,    que el conde ya no vendrá.
     --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está;
  4   deme usted la bendición    y me lo iré a buscar.
     --Que te la dé Dios del cielo,    que es más alto y puede más.--
  6   Se vistió de peregrina    y al conde se fue a buscar.
     Al salir de las Italias,    al entrar en Portugal,
  8   se encontró con un caballo    que lo llevan a ensillar:
     --¿De quién es este caballo    que lo llevan a ensillar?
  10   --Del conde Flores, señora,    que mañana va a casar.
     --Ese conde que usted dice,    ¿me lo quiere usted enseñar?
  12   --Sí que se lo enseñaré,    es mucha la caridad.--
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  14   que vengo de las Italias,    no traigo para gastar.
     --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de bueno por allá?
  16   --La pobre de su condesa,    que llorando siempre está.
     El rostro ya se ha ido,    pero el lunar aquí está.--
  18   La cogió de la mano    y en el cuarto la hizo entrar;
     la pegó tres puñaladas    y la dejó . . . . . .

Go Back
0110:353 La Condesita (á)            (ficha no.: 4093)

Versión de El Coll Esporlas (ay. Esporlas, p.j. Palma, Baleares, España).   Recogida 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 255, nº V.303.  052 hemist.  Música registrada.

     Mañana por la mañana,    condesita, yo me voy;
  2   la república me llama    y a la guerra yo me voy.
     --Y ¿por cuántos años, conde,    y ¿por cuántos años vas?
  4   --Pues por siete, condesita,    y por siete nada más;
     si a los ocho no he venido    doncella te casarás.
  6   Pasan siete, pasan ocho    cerca de los nueve ya;
     un día estando en la mesa    su padre le quiere hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija?,    el conde ya no vendrá.
     --No me quiero casar, padre,    porque el conde vivo está;
  10   dígame en qué dirección,    le he de salir a buscar.
     que te ha dado Dios del cielo    que es más alto y puede más.--
  12   Se viste de peregrina    y en busca del conde va.
     Al salir de las Italias    y entrar en el Portugal,
  14   se encontró con un caballo    que lo llevan a ensillar:
     --¿De quién es ese caballo    que lo llevas a ensillar?
  16   --Del señor conde, señora,    que mañana va a casar.
     --Ese conde que tú dices,    ¿me lo quieres enseñar?
  18   --Le enseñaré al señor conde,    que es mucha su caridad.--
     --Señor, conde una limosna,    que bien me la puede dar,
  20   que vengo de las Italias    y no tengo por gastar.
     Si vienes de las Italias,    dime qué hay por allá.
  22   --La pobre de la condesa,    que se cansa de llorar.
     --Para ser de dos querido,    bien puedo matarme ya.--
  24   Se desciñe de la espada    y se iba a acuchillar.
     --Detente ya, condesito,    detiene tu mano ya.--
  26   Y se abrazon los dos    y se fueron a casar.

Nota: -19 este verso va introducido por una acotación: (`arrodillada ante el conde`).

Go Back
0110:354 La Condesita (á)            (ficha no.: 4094)

Versión de Porto Cristo (ay. Manacor, p.j. Manacor, Baleares, España).   Recogida 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 255-256, nº V.304.  089 hemist.  Música registrada.

     Cuando se informó la guerra    desde España a Portugal
  2   llamaron al conde Frores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
  4   --Para sete voy, condesa,    para siete y nada más;
     si a los siete no he venido    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete, pasan ocho    cerca de los nueve está
     y un día estando en la mesa    su papa le quiso hablar
  8   --¿Por qué no te casas, hija,    por que no te has de casar
     --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está
  10   si me da la bendición    yo lo iría a buscar
     --Que te la dé Dios del cielo    que es más alto y puede más.--
  12   se vestio de pelegrina    y el conde se fue a buscar
     y a la metad del camino
  14   se encontró con un caballo    que lo iban ensellar
     --¿De quién es este caballo    que lo iban ensellar
  16   --Del conde frores, señora,    y mañana se ha de casar
     este conde que usted dice    me lo quison enseñar
  18   se lo enseñare, señora,    por obra y por caridad
     en el palacio más grande    que hay en toda la ciudad
  20   si entre por siete portales    y no saben por dónde entrar
     y ella sen entro por uno    y con don Marcos se encontró
  22   dame una limosna conde    que bien me la puedes dar
     que vengo de las Italias    y no traigo por gastar
  24   --Si usted viene de las Italias    dime que hay por allá
     hay un conde que se ha ido    y no ha volvido más
  26   y la pobre de su condesa    no se para de llorar
     si yo la pudiera ver    si yo la pudiera habrar
  28   como la conocería    como la conocerá
     en el rostro su frente    lleva un precioso lunar
  30   el lunar ya se ha ido    y el rostro en su frente está
     anda quítate dimonia    no me vengas a tentar
  32   no soy dimonia don Marcos    hija de un conde sera
     y al oír estas palabras    don Marcos se desmayo
  34   y salió una señora    toda vestida de blanco
     que busca usted pelegrina    que busca usted por acá
  36   no soy pelegrina señora    hija de un conde sera
     si usté es la hija de un conde    yo soy la hija de un rey
  38   y al oír estas palabras    don Marcos se levanto
     me lo dispensa señora    me lo habrá de dispensar
  40   la primera amor que puso    se me ha venido a buscar
     y la primera amor que puso    con ella me he de casar
  42   me lo dispensa señora    me lo habrá de dispensar
     los dulces y los manjares    ya se pueden retirar
  44   que ha venido, mi señora,    y con ella me he de casar
     me lo dispensa señora    me lo habra de dispensar

Go Back
0110:355 La Condesita (á)            (ficha no.: 4095)

Versión de Pórtol (ay. Marratxí, p.j. Palma, Baleares, España).   Recogida por Josep Massot i Muntaner, 00/08/1960 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 256, nº V.305.  062 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezó la guerra    de Francia y Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
  4   --Voy por siete, mi condesa,    voy por siete y nada más;
     si a los siete no he venido,    condesa, puedes casar.--
  6   Pasan siete y pasan ocho    y el conde no viene ya;
     un día estaba en la mesa    y su papá le quiso hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te casas ya?
     --Yo no puedo casar, padre,    que conde en el mundo está;
  10   dame usted la bendición    y lo iré a buscá.
     --Que te le do Dios del cielo,    que es santo y lo puede da.--
  12   Se vistió de pelegrina    y por el mundo se va,
     y al salir de las Italias,    al entrar en Portugal,
  14   se encontró con un caballo    que lo llevan a ensellar:
     --¿De quién es ese caballo    que lo llevan a ensellar?
  16   --Es del conde de los Flores,    que mañana va a casar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    ¿lo me quiere usté enseñar?
  18   --Lo enseñaré, señora,    en que sea caridat.--
     --Dame una lemonia, conde,    que muy bien la puedes dar.
  20   que vengo de los Italias,    no traigo para gastar.
     --Si venéis de las Italias,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  22   --He visto a su condesa,    que no para de llorar.
     --¡Ay, si la podiera ver    ay, si la podiera hablar!
  24   --¿Cómo la conocería?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Con el rostro de su cara    y aquel precios lunar.--
  26   La otra estaba en la sala,    que los oía hablar:
     --¿Quién será ese demonio    que ha venido aquí a tentar?
  28   --Yo no soy ningún demonio,    que he venido aquí a tentar;
     lo que yo busco es mi novio    y lo tengo que llevar.
  30   --Le regalo un vestido    que me cuesta una ciudad.
     --María, ensérrate monja,    y aprenderás a rezar,
  32   que yo me voy con mi novio    que he venido aquí a buscar.--

Go Back
0110:356 La Condesita (á)            (ficha no.: 4096)

Versión de Mallorca s. l. (isla de Mallorca, Baleares, España).   Recogida por Baltasar Samper y Miquel Ferrá, 00/09/1924 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 256-257, nº V.306.  060 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezaron la guerra    entre Italia y Portugal
  2   llamaron al conde Flores    de capitán general.
     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
  4   --Para siete voy, condesa    para siete y nada más;
     si a los siete no he venido    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete, pasan ocho    y cerca los nueve está;
     un día estando en la mesa    la quiso hablar su papá:
  8   --¿Por qué no te casas, hija?,    que el conde ya no vendrá.
     --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está;
  10   que me dé la bendición    y yo lo iré a buscar.
     --Que te la dé Dios del cielo,    que es más alto y puede más.--
  12   Se vistió de pelegrino    y por los caminos va.
     Al dejar a las Italias    y entrando en Portugal,
  14   se encontró con un caballo    que lo iban a ensellar:
     --¿De quién es ese caballo    que lo lleváis a ensellar?
  16   --Del conde Flores, señora,    mañana se ha de casar.
     --Ese conde que usted dice,    ¿me lo quiere usté enseñar?
  18   --Sí señora, que es muy bueno    y hace mucha caridad.--
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  20   que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de las Italias,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  22   --La pobre de su condesa,    que siempre llorando está.
     --¡Ay, si la pudiera ver,    ay, si la pudiera hablar,
  24   con aquel rostro tan bello    y tan hermoso lunar!
     --El rostro se me ha ido,    pero el lunar aquí está.--
  26   Se la cogió de la mano    y al palacio se la llevá.
     --Los panes que hay masados,    a los pobres los darán;
  28   los gallos y las gallinas    al hospital militar.
     --¡Malhaya de las Italias    y el que vino por allá!--
  30   Se la cogió de la mano    y le pegó un bofetá.

Go Back
0110:357 La Condesita (á)            (ficha no.: 4097)

Versión de Fornells (ay. Mercadal, p.j. Mahón, Baleares, España).   Recitada por una joven. Recogida por Álvaro Galmés, 00/08/1947 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 257-258, nº V.307.  048 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en España y Portugal
  2   llamaron al conde Flores    para jefe general.
     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años va?
  4   --Para siete voy, condesa,    para siete nada más;
     si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete y pasan ocho    y el conde no vuelve ya;
     un día estando en la mesa    su padre le quiso hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija,    por que no te casas ya?
     --No me quiero casar, padre,    que el conde en el mundo está.--
  10   Se vistió de peregrina    y por el mundo se va.
     vistió sayal    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  12   se montó en un caballo    y por el campo se va.
     Al pasar por esos bosques    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   --¿De quién es ese caballo    que lo van a ensillar?
     --Señora, es del conde Flores,    que mañana se va a casar.
  16   --Este conde que usted dice,    ¿me lo podría enseñar?
     --Sí señora, que es muy bueno    y hace mucha caridad.--
  18   --Dame una limosna, conde,    que usted me la puede darm
     que vengo de las Italias    no traigo más que un real.
  20   --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
     --Que la pobre condesa    muriéndose está.
  22   ¡Ay, quién la pudiera ver,    ay, quién la pudiera hablar,
     con el rostro demacrado    y aquel hermoso lunar!
  24   --El rostro ya se me ha ido    y el lunar lo tengo acá,
     y el vestido me lo aguardo    pa cuando me he de casar.--

Nota: -10 aquí dice cómo se vistió (aclaración de la recitadora, pero no recuerda los versos). Según declaración de la recitadora, se la enseñó una señora que vino de Manila, donde todas las chicas lo cantaban.

Go Back
0110:403 La Condesita (á)            (ficha no.: 4397)

Versión de Fornells (ay. Mercadal, p.j. Mahón, Baleares, auton. Menorca, España).   Recitada por Antonia Riera (48a). Recogida por Álvaro Galmés, 00/07/1947 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 244, nº VIII.28.  061 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre la tierra y el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasaron tres, cuatro años,    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre la empieza hablar:
     --Deja el llanto, condesito,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
  14   Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  16   --La licencia tienes, hija,    y además mi bendición.--
     Se retiró a su aposento,    llora que te llorarás;
  18   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     se quitó zapatos de raso,    los puso de cordobán,
  20   y un brial de seda verde    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
     --Pues pida lo que quiera,    que lo que pidas tendrás,
  24   --Pues yo pido este anillo    que en tu dedo chico está.
     --¿No me conoces, buen conde?    Sí me conocerás
  26   el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ni con agua ni con vino    no lo puedo recordar,
  28   si no son con palabras dulces    que la romerica le da.
     Bajó la novia llorando    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  30   --Quédate con Dios, la novia,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que yo me vuelvo a mi tierra    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:317 La Condesita (á)            (ficha no.: 4057)

Versión de Sora (ay. Sora, p.j. Vic, ant. Vich, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 229-230, nº V.265.  056 hemist.  Música registrada.

     Galeres en són galeres,    galeres de Portugal;
  2   fan anar el comte Elias    per capità general.
     La comtessa li dicia:    --Quant de temps fora estaràs?
  4   --Set anys estaré afora,    set anys i puede ser más;
     si al cap dels set anys no torno,    comtessa, torna t` casar.--
  6   Els set años son pasados,    comte Elias no tornà.
     Un día estando a la mesa    son pare la va cridar:
  8   --Per què no te cases, hija,    per què no et tornes casar?
     --¡Válgame Dios del cielo    i la Santa Trenitat!
  10   Llicència le pido al padre    per anar-lo a encontrar.
     --De mi ya la tienes, hija,    Dios del cielo te la da.--
  12   Se vesteix de romereta,    per los caminos se va.
     Caminaren siete leguas    sense ni mai descansar;
  14   al cap de las siete leguas    posada varen trobar
     Veu venir un passetgito,    xivallo traigo ensillat:
  16   --No em diria, passetgito,    de qui é `l cavall ensillat?
     --Del comte Elias, senyora,    que ahora se va a casar.
  18   --No em diria, passetgito,    si lo podría encontrar?
     --Vingui amb mi, senyora,    puede ser l`encontrarà.--
  20   Al baixant de l`escalera    comte Elias va encontrar:
     --Limosna le pido al conde,    limosna por caritat.--
  22   Se n`arrenca de la bossa,    dinero li va donar.
     --No necessito dinero,    sinó poguer conversar.--
  24   Se`n prenen mano per mano    i en su celda varen entrar.
     --No em diries, romerita,    què se dice por allà?
  26   --La trista de su mujer    no hace más que llorar.
     --Tant si llora com si no,    me quiero torna a casar.--
  28   Se n`aixeca la rollanta,    la senya li va donar.

Nota: Citada por M. Aguiló, Romancero popular de la terra catalana, 1893, pág. 116.

Go Back
0110:318 La Condesita (á)            (ficha no.: 4058)

Versión de Vilatorta (ant. Vilatorta, p.j. Vic, ant. Vich, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, después de 1893 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 230, nº V.266.  060 hemist.  Música registrada.

     Se n`han alçades grans guerres,    grans guerres de Portugal;
  2   s`hi ha d`anar el comte Elies    per capità general.
     La comtessa li deia:    --Comte, quando tornaràs?
  4   --Jo estaré set anys a fora,    set anys i un poco mas;
     si al cap dels set anys no torno    comtessa torni`s casar.--
  6   Els set anys ja son passados,    que el comte no ha tornat;
     un día estant a la taula    son pare la va cridar:
  8   --Per què no te cases, filla,    per què no et tornes casar?
     --Mentres que el meu marit visca,    jo no em vull tornâ a casar.
  10   Llicència vos demano, parem    per anar-lo a trobar.
     --Llicència te dono, filla,    Déu del cel ja te la da.--
  12   Se`n vesteix de romerita,    per aquests camins se`n va.
     Va caminar set jornades    sense jamai reposar;
  14   al cap de les set jornades    n` encuantra una gran ciutat,
     n` encuantra un pasetgito    amb un cavall ensillat:
  16   --Me`n dirá lo pasejito    de qui es est ensillat?
     --Senyora, del comte Elies,    que ara se`n va a casar.
  18   --¡Vàlgame lo Dèu del cel,    si jo el pogués encontrar!
     --Vingui-se`n amb mi, senyora,    que aviat el trobarà.--
  20   Al pujant a l`escalera    comte Elies va trobar:
     --Limosna li pido, comte,    limosna per caritat,
  22   que arribo de Cartagena    i estic amb necessidat.
     --Me`n dirà la romerita    què se`n passa per allà?
  24   --La trista de sa muller    que no fa més que plorar.
     --¡Válgame Dios de los cielos    qui la pogués tenir acá!
  26   --La coneixeria, comte,    amb el brillo o amb el parlar?
     --No la conec amb el brillo,    ni menos amb el parlar,
  28   si no és amb una roseta    que du baix del matillà.--
     Se`n aixeca les faldilles,    la rosa li va ensenyar.
  30   Se prenen mano per mano    i a palacio van entrar.

Nota: Recogida poco después de 1893 para la colección de M. Aguiló (Materials Aguiló, 25-XIII-2. «Recullida després de estampada la XIII» en el Romancer de M. Aguiló, 1893.

Go Back
0110:319 La Condesita (á)            (ficha no.: 4059)

Versión de Barcelona (ay. Barcelona, p.j. Barcelona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Caterina Coscoll. Recogida 00/00/1936 (Archivo: AMP; Colec.: Amades, J.). Publicada en Amades 1951, pp. 410-411. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 231b, nº V.267.  086 hemist.  Música registrada.

     Les guerres ja són armades    les de França i Portugal;
  2   el fill del comte don Pere    l` han cridat per general.
     La trista de la comtessa    no feia més que plorar.
  4   --Per què plores tu, comtessa?    No solieu pas plorar.
     --Per què no he de plorar, el comte,    si veig que us en heu d`anar?
  6   --Si al cap de set anys no torno,    ja us podeu tornar a casar.
     --No ho mana pas Déu del cel    ni la Santa Trinitat,
  8   que mentres el comte visca,    comtessa es torni a casar.--
     La setena ja és passada,    vuit anys viat complirà.
  10   Un día mentre menjava    son pare li va parlar.
     --Per què no us caseu, contessa,    per què no t` has casat ja?
  12   --Com em casaré, mon pare,    si el comte no s`ha mort pas.
     Deu-me la benedicció,    que jo l aniré a buscar.--
  14   Va vestir-se de romeua    i en cami se`n va posar,
     pels boscos i les muntanyes    mai para de caminar.
  16   Camina de nit i día    sense beure ni menjar;
     camina de nit i día    sense ni mai reposar.
  18   Quan va ser al cap de set dies    la romeua es va cansar.
     Al peu d`una font viva    la romeua es deturà.
  20   Mentre que se`n deturava    un patge veu arribar,
     que portava un cavall blanc    que el menava a abeurar.
  22   Quan la bèstia hagué begut,    el patge la duu a ensellar.
     --No em diries tu, el bon patge,    per qui enselles el cavall?
  24   --Pel meu senyor, el comte Pere,    que está nit s`ha de casar.
     --No em diries tu, el bon patge,    on el podría trobar?
  26   --Pugi dalt de la gran sala    d` aquell palau que allí hi ha.
     vagi dalt de la gran sala    i allí el trobarà.--
  28   Li demana una almoina    per amor i caritat:
     --Som vinguda de la Itàlia    i no he dut res per gastar
  30   --Si tú véns de la Itàlia,    quines noves hi ha per allà?
     --La muller del comte Pere,    saps si és morta o què fa?
  32   --De la dama que em parleu,    quines senyes podeu dar?
     --El faldellí que portava    el dia que es va casar,
  34   més de cent dobles valien    l`or i la plata que hi ha
     i altres tantes jo en daria    si ara el pogués contemplar.--
  36   La romeua es treu els guants    i l`anell d`or li mostrà.
     Se`n aixeca el guardapeu    i el faldellí li ensenyà.
  38   Tot eren plors i rialles    per les cambres del palau,
     perquè les amors primeres    mai no es poden oblidar.
  40   El comte i la comtessa riuen,    la promesa trista està,
     mentrestant els comtes reien,    ella tot era plorar.
  42   S`agafen per ses mans blanques    i no es saben deixar anar,
     s`agafen per ses mans blanques    i a casa se`n van tornar.

Go Back
0110:320 La Condesita (á)            (ficha no.: 4060)

Versión de Barcelona (ay. Barcelona, p.j. Barcelona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Petronila Calvet, 00/00/1884 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 232, nº V.268.  054 hemist.  Música registrada.

     Galeres van i vénen,    galeres de Portugal,
  2   han nombrat el conde Elias    per capità general.
     La condesa li decía:    --¿Cuándo, conde, volverás?
  4   --No tardaré, linda condesa,    set años estaré no más;
     si al cap de set anys no torno,    tu ja te n podrás casar
  6   Los siete años son pasados,    corriendo los ocho van;
     un día estando a la mesa    su padre la quiere hablar:
  8   --¿Cómo no te casas, hija?,    hija, ¿te quieres casar?
     Los siete años son pasados,    corriendo los ocho van,
  10   esperando el conde Elias    para ver si volverá.
     --Dadme la licencia, padre,    para irle a buscar.
  12   --De Dios la tienes, la hija,    que es mejor y vale más.--
     Ya se viste de romera    y se va pel camí enllà.
  14   Caminaron siete leguas    sense poder descansar;
     n` és encuantrat un pajarito    que ensillava un cavall:
  16   --No diries, pajarito,    aquest cavall qui el muntarà?
     --El muntarà el conde Elias,    que ahora se va a casar.
  18   --No diries, pajarito,    ¿dónde le podré encontrar?
     --Subit por esta escalera,    que allí el podreu encontrar.--
  20   --Limosna os pido, el conde,    limosna por caridad,
     que vengo de lejas tierras    y tengo necesidad.
  22   La triste de vuestra esposa    no hace más que llorar.
     --Calleu, calleu, la romera,    qui la pogués encontrar!
  24   --No la conocería, el conde,    del modo que ella va.
     --Sí, yo la conocería    debajo son fandillar.--
  26   Se levanta sus basquiñas,    les varials li va ensenyar.
     Se daven mano per mano    i se van per lo camí enllà.

Nota: En el ms. original (Materials Aguiló, 25-XIII-8), figura «Petronila» como recolectora, pero «Dona P. Calvet (1844)» consta en M. Aguiló, Romancer popular de la terra catalana, 1893, págs. 116 y 364.

Go Back
0110:321 La Condesita (á)            (ficha no.: 4061)

Versión de Manresa (ay. Manresa, p.j. Barcelona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Asumta. Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 232-233, nº V.269.  054 hemist.  Música registrada.

     Les banderes són galeres,    galeres de Portugal;
  2   també hi va lo comte ribo    per capità general.
     La condessa n`hi dessia:    --Bon comte, quan tornaràs?
  4   Estaré set años fuera,    siete años y no más;
     si al cap dels set anys no torno,    comtessa torna t` casar.--
  6   Els set anys ja són pasados,    corriendo los ocho va;
     un día estant a la mesa    son pare li`n preguntà:
  8   --Per què no te cases niña    per què no et tornes casar?
     --Valga` m la reina del cel    i la Verge del Pilar,
  10   tenint el meu marit viu    jo no em vull tornâ a casar!
     Llicència us demano pare    per anar-lo a buscar.
  12   --Llicència tens, filla meva,    si Déu te la vol donar.--
     Ja n`ensella un cavall    i amb un criado se`n va.
  14   Passen dies, passen nits,    al fi troba una ciutat;
     ja en trobava un romanito,    amb un cavall ensellat:
  16   --No em diries, romanito,    conde Ribo on està?
     --Conde de Ribo, senyora,    ahora el van a casar;
  18   vingui conmigo, senyora,    que potser l`encontrarà.--
     Al pujar per l`escalera,    comte Ribo va trobar:
  20   --Llimosna demana el pobre,    llimosna, per caritat,
     que ara vinc de Cartagena    i estic en necessitat.
  22   --No me`n diria, la pobra,    lo que es conta per allà?
     --Se conta que vostra dona    nit i día està plorant,
  24   la coneixeriau, comte,    amb el brillo o el parlar?
     --No la conec amb el brillo,    ni tampoc en el parlar,
  26   sinó amb les roses que porta    a dintre del faldillà.--
     La prenia de la mano    an el jardí la fa entrar.

Nota: Recogida poco después de 1893 para la colección de M. Aguiló (Materials Aguiló, 25-XIII-1) («Recullida després de impres el vol. III», esto es, el Romancer de M. Aguiló, 1893).

Go Back
0110:322 La Condesita (á)            (ficha no.: 4062)

Versión de Calaf (ay. Calaf, p.j. Igualada, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Trinidad Bovira (unos 30a). Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 00/09/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 233, nº V.270.  050 hemist.  Música registrada.

     Ja`n toquen a la generala,    sóc condenado a marxar.
  2   --Si al cap dels set anys no torno,    niña, te podrás casar.--
     Un día estando en la mesa    su padre la va llamar:
  4   --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te has de casar?--
     Los siete años son pasados,    los ocho corriendo van,
  6   licencia pide al padre,    licencia por caridad.
     --Licencia ya tienes, hija,    Dios del cielo te la da.--
  8   Se vistió de romanita,    por los caminos se va;
     caminó diez y siete leguas    sin poderlo encontrar;
  10   ya n`encuentra un passajero    con una silla en la má:
     --Me`n diría, pasajero,    esta silla dónde va?
  12   --Va por el conde de Flores,    que ahora se va a casar/
     --Me diría, pasajero,    dónde el podría encontrar?
  14   --Sígueme a mí, romanita,    conmigo lo encontrarás.--
     Al subir por la escalera    los dos se van encontrar:
  16   --Limosna le pide, el conde,    limosna por caridad,
     que vengo de Cartagena    por la gran necesidad.
  18   --Me dirías, romanita,    qué hacen los de allá?
     --La pobre de su mujer    no hace más que llorar.
  20   --Yo no la conocería    ni en el aire ni el andar,
     sólo con una rosita    que lleva en su blanca mano.--
  22   Se despliega de sus manos,    la rosita le enseñó;
     se cogen mano por mano,    dentro el palacio se van;
  24   la otra mujer le decía:    --¿Esta mujer dónde va?
     --Esta mujer es mi esposa    que en todo el mundo no hay.

Variantes: -15 s. v. a encontrar; -19 M. diría, r.
Nota: Recogida por J. Barberà y P. Bohigas, setiembre 1923 para el «Cançoner Popular de Catalunya», versión nº 55 [Cfr. la «Memòria de la Missió de recerca de cançons... realitzada pel Mestre J. Barberà i En P. Bohigas ... a les comarques de l`Alta Segarra, el Cardoner i Ribera del Segre [8 septiembre-7 octubre 1923] ... en Materials, II, del «Cançoner Popular de Catalunya», pág. 70.].

Go Back
0110:323 La Condesita (á)            (ficha no.: 4063)

Versión de Sant Genis d`Horta (p.j. Barcelona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p.234, nº V.271.  044 hemist.  Música registrada.

     Un día estando en la mesa    su padre le quiere hablar:
  2   --¿Cómo no te casas, hija?,    hija, ¿te quieres casar?
     --Los siete años son pasados,    corriendo los ocho va,
  4   que esperava el conde Yoo    para ver si volverá;
     dadme la licencia, padre,    para irme a le buscar.
  6   --De Dios la tenéis, mi hija,    que es mejor y vale más.--
     Ya se viste de romera,    y se`n va pel camí enllà;
  8   en siendo a medio camino    un pasagero encontrá:
     --Pasagero, pasagero,    por qué ensillas el caballo?
  10   --Lo ensillo para el conde Yoo,    que se vuelve a casar.
     --Me dirías, pasagero,    dónde lo podré encontrar?
  12   --Suba usted esta escalera,    suba escalera enllà.--
     En siendo a media escalera    a su marido encontrá:
  14   --Limosna os pido, conde,    limosna por caridad,
     que vengo de Cartagena    y paso necesidad.
  16   --Me dirías, la romera,    qué se dice por allá?
     --La triste de vuestra esposa    no hace más que llorar.--
  18   Levanta los ojos al cielo:    --¡Quién la tuviera acá!
     --No la conocería, el conde,    con el brillo y el hablar,
  20   sino con los briales    que lleva en su faldillà.--
     Ya levanta su basquiña,    los briales li ensenyá.
  22   Se daban mano por mano    y se van palacio enllà.

Nota: el v. -19 se repite, al cantar.

Go Back
0110:324 La Condesita (á)            (ficha no.: 4064)

Versión de Argentona (ay. Argentona, p.j. Mataró, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Archivo: AMP; Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 244D p. 223. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 234, nº V.272.  006 hemist.  Música registrada.

     --Yo be la coneixería    amb un brillant que li dá.--
  2   S` en descorda la cutilla    y `l brillant li ensenyá.
     S`agafan mano per mano    y lloran qui mes podrá.

Nota: La localización de la versión se deduce de anotaciones manuscritas del propio Milà (F. Pujol y J. Puntí, Observacions, pág. 28). Milà sólo anota las principales variantes de esta versión respecto a la que escoge como modelo, la de Villafranca del Panadés (RTLH IV, nº V. 277; entrada 4069 en el archivo electrónico). Adiverte que el héroe es Conde Elrico.

Go Back
0110:325 La Condesita (á)            (ficha no.: 4065)

Versión de Tordera (ay. Tordera, p.j. Arenys de Mar, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Joseph Roca, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 234-235, nº V.273.  054 hemist.  Música registrada.

     Don Lombardo va a la guerra,    a la guerra té d`anar;
  2   la trista de su señora    no hace más que llorar:
     --Quants años tardara, el conde,    quants años ai a tornar?
  4   --Set años, la mi señora,    set anys o vuit i no más.--
     Siete años han pasado,    los ocho corriendo van;
  6   un día estando a la mesa    su padre li quiere hablar:
     --Com no`s casa, condesa?    Condesa, torni`s a casar.
  8   --No lo mande Dios del cielo    ni la santísima Trinidad,
     que mentre don Lombardo viva    jo m`en torni a casar.
  10   Dadme llicència, mi padre,    para irlo a buscar.
     --De part de Dios te la doy,    de part de Dios te la da.--
  12   Toma bordón y escribina    y para el mundo se`n va.
     Camino y otro camino,    romerita se ve a cansar;
  14   encontró dos caballeros    que en ricos caballos van:
     --Dios los guard, los caballeros.    --Romerita, ¿adónde va?
  16   --Voy pel comte don Lombardo    y no lo puedo encontrar.
     --Estos caballos van por ell,    mañana se ha de casar.
  18   --¿No me dirán, caballeros,    don Lombardo dónde está?
     --Encima de aquella torre,    allí habita molt temps ha.--
  20   Li pidí una limosna    si li podía donar.
     --¿Dónde viene, romerita,    que tan cansadita está?
  22   --De la Italia vengo, el comte,    de la Italia muy de enllà.
     --¿No me dirá, romerita,    qué noticies per allà hi ha?
  24   --Ninguna nueva hi ha, comte,    ninguna nueva hi ha allá,
     sino el comte don Lombardo    que és fora i no ha tornat.
  26   La trista de su señora    no hace más que llorar;
     los dos hijos que ella tiene    no los puede alimentar.--

Go Back
0110:326 La Condesita (á)            (ficha no.: 4066)

Versión de Sant Joan Despí (ay. Sant Joan Despí, p.j. Feliu de Llobregat, ant. Sant Feliú de Llobregat, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Pere Negre, 00/08/1886 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 235-236, nº V.274.  044 hemist.  Música registrada.

     Lo rei n`ha fet fer una crida    per Espanya i Portugal,
  2   que han d`anâ a trobâ a don Carles    per capità general.
     La seva muller li deia:    --Don Carles, ¿quan tornaràs?
  4   --Si al cap de set anys no torno,    ja et pots tornâ a casar.--
     Acabat n`és la setena,    per la vuitena ja va,
  6   que la muller de con Carles    no fa sinó que plorar.
     Llicència us demano, pare,    per anar-lo a buscar.
  8   --Llicència et dono, filla,    i aliments per a passar.--
     Ja agafa sos criados    i a seguir món se`n va anar.
  10   Quan són a mig camí    una font d`aigua van trobar;
     veuen venir un criat    que el cavall anava a abeurar:
  12   --De qui és aquest cavall    que tan regalat està?
     N`és de don Carles, senyora,    que demà s`ha de casar.
  14   --Ai, si jo el pogués veure!    Ai si jo li pogués parlar!
     --Vingui, la bona senyora,    vostè també hi parlarà.--
  16   Allí entrant en lo palacio    don Carles hi va trobar:
     --Déu lo guard, don Carles,    caritat n`hi demanà,
  18   que jo vingo de la Italia    i no tengo per menjar.
     --Si vostè ve d`Italia,    quines novetats hi ha?
  20   --Que la muller de don Carles    no fa sinó que plorar.
     --Ai, si jo la pogués veure!    Ai si jo hi pogués parlar!
  22   --Vetaqui una tombaga    del dia que ens vam casar.--

Go Back
0110:327 La Condesita (á)            (ficha no.: 4067)

Versión de Sant Joan Despí (ay. Sant Joan Despí, p.j. Feliu de Llobregat, ant. Sant Feliú de Llobregat, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Pepeta Mitjavila (de cal rejoler). Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 236, nº V.275.  042 hemist.  Música registrada.

     La reina feia fer crides    per Espanya i Portugal
  2   també hi fa anar a don Carlos    per capità general.
     La seva muller li deia:    --Ai, Carlos quan tornaràs?
  4   --Si al cap de set anys no torno,    ja et pots tornar a casar.--
     La setena ja és passada,    per la vuitena ja va.
  6   --Llicència us demano, mare,    per anar-lo a cercar.
     Llicència te dono, filla,    i aliments per a passar.--
  8   Ja crida criats i patges    i a seguir mon se`n va anar.
     Quan és a mitjan camí,    una font d`aigua troba:
  10   Ja n hi veu venir un patge    que un cavall mena a abeurar:
     --De qui s`es aquest cavall    que tan regalat està?
  12   --De don Carlos, mi senyora,    que demà s`ha de casar.
     --Ai Déu meu, si el pogués veure!,    si jo li pogués parlar!
  14   --Vinga, la bona senyora,    son palau molt prop està.--
     Ja ven son marit don Carlos    aixis que entra en el palau:
  16   --Déu lo guard, senyor don Carlos,    hostal li vull demanar;
     que jo me`n venc d Itàlia    i no tenc ja per menjar.
  18   --Si vostè se n ve d Itàlia,    quienes noves du d`allà?
     Les noves que duc don Carlos    no fan gaire bon contar;
  20   diuen que es casa don Carlos,    diuen que es casa demà,
     i jo li port le tombaga    del jorn que ens vàrem casar.--

Variantes: -9 Ja n`agafa els seus criats (sic); -14 que vostè prest lo veurà; -18 quines novetats hi ha?
Nota del colector: «Tonada narrativa un poch semblant a la Porquerola. No té repost.». Hay dos versiones de Sant Joan Despi y no está claro si ésta es o no anterior a M. Aguiló, Romancer popular de la terra catalana, 1893 (Materials Aguiló, 25-XIII-18).

Go Back
0110:328 La Condesita (á)            (ficha no.: 4068)

Versión de Sant Boi de Llobregat (ay. Sant Boi de Llobregat, p.j. L`Hospitalet de Llobregat, ant. Sant Feliú de Llobregat, comc. Baix Llobregat, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 236-237, nº V.276.  052 hemist.  Música registrada.

     El rei ne faia fer crides    per España i Portugal;
  2   en faia anar don Carlos    per capità general.
     La muller de don Carlos    ja li`n diu: --Quant tornarà?
  4   --Si al cap dels set anys no torno,    ja te`n pots tornâ a casar.--
     Lo set anys ja són passats    a la vuitena ja va.
  6   --Llicència vos demano mare    per anar-lo a buscar.
     --Llicència te`n dono, filla,    i aliments per a possar.--
  8   Se agafa de sos criats,    i a seguir món se`n va anar.
     --Quan és a mig camí    una font d aigua n encontra
  10   Ja en veu venir un criat    que un cavall ne ve a beurar:
     --De qui es aquest cavall    que tan regalat n`està?
  12   --De don Carlos n`és, senyora,    que demà és te de casar.
     --Si jo el pogués veure,    si jo li pogues parlar?
  14   --Vingui, la bona senyora,    que vostè li`n parlarà.--
     En allà entrant a palacio,    a don Carlos encontrà:
  16   --Déu lo guard, senyor don Carlos,    que tal li`n tinc de parlar,
     jo en vinc d`Itàlia    i no tenc per menjar.
  18   --Vostè que ve d Itàlia,    quines novetats hi ha?
     --Les novetats que hi havia,    don Carlos se`n té de casar.
  20   Mireu-vos les grans tumbagues    del día que ens vam casar.
     --Te`n tornaràs a ca `l teu pare    perquè t` ensenyin de planxar
  22   com estiras ben ensenyada    aleshores tornaràs.--
     Com va estar ben ensenyada    aleshores hi va tornar.
  24   Quan va ser allà al palacio    a don Carlos no hi va trobar.
     --A on és don Carlos    an a qui tinc de parlar?
  26   --Don Carlos ja n`és fora    i ben casadet n` está.--

Go Back
0110:329 La Condesita (á)            (ficha no.: 4069)

Versión de Vilafranca del Penadès (ay. Vilafranca del Penedès, p.j. Penedés, comc. Alt Penedès, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Archivo: AMP; Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 244A, pp. 221-222. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 237-238, nº V.277.  066 hemist.  Música registrada.

     Las guerras son publicadas,    las de Fransa y Portugal,
  2   el fill del conde don Burgos    l` han cridat per general.
     La trista de la condesa    no feya sinó llorá?
  4   --¿De que lloras tú, condesa,    no solías pas llorá?
     --No tinch que llorar, el conde,    si veig que t` en tens d`aná!
  6   si al cap de set anys no torno,    condesa, torna`t a casá.
     --No lo manda Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  8   que mientras el conde visca    condesa`s torni a casá.--
     Los siete años son pasados,    los ocho corriendo van.
  10   Un día estando a la mesa    su padre la va llamá:
     --¿Perque no`t casas, condesa,    ¿com tardas tan á casá` t?
  12   --¿Com me casaré, mi padre,    si lo conde viu está?
     --Deume la bendición,    que yo l aniré a buscá.--
  14   Caminando ciento leguas    romerita `s va cansá,
     retira[s] tras d`una torre    en un palacio que hi ha.
  16   Quant es detras de la torre    pagecitos veu passá:
     --¿Aquesta cavallería    per que la quieren ensellá?
  18   --Pel fill del conde don Burgos,    qu` esta nit se quiere esposá,
     --Aquet senyó que`m nomena,    hont el podría encontrá?
  20   --Vaji dalt d`aquella sala,    romerita `l trovará.--
     Li demana una limosna    per amor y caritat:
  22   --Que vengo de la Itàlia,    no hi dut res pera gastá.
     --[Si] tu vens de la Itàlia,    ¿quina nova hay allá?
  24   Mujer del conde don Bueso    ¿si`n es morta ó que fá?
     --Questa dama que`m nomenas,    ¿quin ensenya`t donará?
  26   --El faldellí que portava    el día de l`esposá,
     mas de cien doblas valían    las guarniciones que hi ha,
  28   y altras tantas ne valdría    si ara `l podría ensenyá.--
     Se quita `l guant de la mano,    son anell d`or li mostrá,
  30   se quita lo guardapié    son faldellí li ensenyá.
     ¡Ay que lloros, ay que lloros,    por aquell palacio hi ha!
  32   Que la primeras mujeres    may se poden olvidá.
     S` en gafan mano por mano    y á sa casa van aná.

Variantes: -1 L. g. ne son passadas; -3 l. t. d. sa mujer; -13 Llicencia demano, mi padre; -16 passaritos v. p.; -22 pora gastar; -25 aquesta d. q. `m. n. / ¿q. e. `m donará?

Go Back
0110:330 La Condesita (á)            (ficha no.: 4070)

Versión de Barcelona s. l. (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Archivo: AMP; Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 244E, p. 223. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 238, nº V.278.  008 hemist.  Música registrada.

     El conde de Berjulita    á la guerra te d`aná.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   S`en vesteix de pelegrina    s`en va tot pelegrinant.
     Quant ne fou allá a Sevilla    pagecito va encontrar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   De tan lluny com lo va veure    al peu se li ajonollá.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Milà sólo anota las principales variantes de esta versión respecto a la que escoge como modelo, la de Villafranca del Panadés (nº V. 277; entrada 4069 en el archivo electrónico)

Go Back
0110:334 La Condesita (á)            (ficha no.: 4074)

Versión de Castellar de n`Hug (ay. Castellar de n`Hug, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Cecilia Vilalta (37a). Recogida por Higini Anglès y Pere Bohigas, 00/09/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 243, nº V.284.  066 hemist.  Música registrada.

     Cuando empiezan la guerra    en Francia y en Portugal
  2   demanen al conde Flores    por capitán general.
     La princesa, como niña,    bien se puso a llorar:
  4   --Dime ¿por cuántos años vas, conde?,    dime ¿por cuántos años vas?
     --Por siete años voy, princesa,    por siete y nada más;
  6   si a los ocho no he venido,    princesa, te casarás.--
     Pasan siete, pasan ocho,    el conde ya no vendrá.
  8   Un día estando en la mesa    su padre la vino a hablar:
     --Bien te puedes casar, hija,    que el conde ya no vendrá.
  10   --No me quiero casar, padre,    que el conde viniendo está.
     Échame la bendición,    que al conde aniré a buscar.
  12   Mi bendición ya la tienes,    la de Dios te valdrá más.--
     Se vistió de pelegrina,    la francesa en Portugal;
  14   al llegar a la Granada    quant al conde viene a hablar:
     --¿De qui son estos xiballos    que tan enflocados van?
  16   --Del conde Flores, señora,    que está en vísperas de casar.
     --¿Usted me lo enseñaría,    usted me lo enseñará?
  18   --Se lo enseñare, señora,    con franqueza y caridad.--
     Al llegar en el palacio    cuando al conde vino a hablar:
  20   --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
     que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
  22   --Tú que vienes de la Italia,    noticias nuevas traerás.
     --La hija de la princesa    está deshecha de llorar.
  24   --¡Quién la pudiera oír,    quién la pudiera escuchar!
     --¿Con qué la conocerías    con qué la conocerás?
  26   --Con su rostro puro y bello    y un pequeñito lunar.
     --El rostro ya se me ha ido,    el lunar tienes aquí.
  28   --Debe ser el demonio, niña.    ¿Quién te trajo por acá?
     --No soy el demonio, conde,    que soy mujer natural.
  30   --La carne que tienes fresca,    la puedes poner en sal;
     el vestido que tienes de novia,    bien lo puedes retirar,
  32   que yo he encontrado, mi señora,    y con ella me he de casar.
     Me voy con mi peregrina,    me voy a peregrinar.--

Variantes: -2 llamaron al c. F. copia a máquina; -14 cuan, copia a máquina; -15 xivallos, copia a máquina.
Nota: Sobre la misión de encuesta y sobre la cantora de este romance, cfr. la «Memòria de la missió de recerca de cançons y músiques populars realitzada por Mosèn Higini Anglès i en Pere Bohigas a les comarques solsonina (10 juliol-7 agost de 1922) i bergadana (20 setembre-4 octubre de 1922)... en Materials, II, del «Cançoner Popular de Catalunya», I. págs. 142-145.

Go Back
0110:336 La Condesita (á)            (ficha no.: 4076)

Versión de Polinyá (ay. Polinyá, p.j. Sabadell, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Teresa Roger. Recogida por Pere Bohigas, 00/09/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 245, nº V.286.  072 hemist.  Música registrada.

     --¿Por cuántos meses va el conde,    por cuántos meses se va?
  2   --No puedes contar a meses,    por años has de contar;
     si a los siete no he venido,    niña, te puedes casar.--
  4   Pasan siete, pasan ocho,    los nueve corriendo van.
     Un día estando en la mesa    su padre se puso a hablar:
  6   --¿Por qué no te casas, hija,    que el conde ya no vendrá.
     --No me quiero casar, padre,    que el conde viviendo va;
  8   dame la bendición, padre,    para irlo a buscar.
     --La mía, hija, la tienes,    la de Dios has de buscar.--
  10   Ya se vestí de romera,    ya se vestí y se va;
     de días va por las sierras,    de noches por montes va,
  12   y al pasar por un camino    con un niño se`n encuentrá:
     --Esta silla que tú llevas,    me la quieres enseñar?
  14   --Le enseñaré, señora,    con amor y caridad.
     Es por el conde don Marcos,    mañana se ha de casar.
  16   --Este conde que tú dices,    me lo quieres enseñar?
     --Le enseñaré, señora,    con amor y caridad.
  18   Es del palacio más grande    que hay en esta ciudad.--
     Siete puertas té `l palacio,    no sabe por dónde entrar;
  20   al entrar por una puerta,    conde Marcos encuentrá:
     --Dame una limosna, el conde,    que bien me la puedes dar,
  22   que vengo de las Italias,    nada traigo por ganar.
     --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  24   --La triste de tu promesa    no hace más que llorar.
     --¡Oh, quién la pudiera ver,    oh quién la pudiera hablar!
  26   --Con qué la conocerías,    con qué la conocerás?
     --Con el rostro de la cara    y en el pecho un lunar,
  28   --El rostro ya lo he perdido,    pero el lunar aquí está.--
     Quan el conde sentí esto,    de pronto se desmaiá.
  30   Pronto sale la condesa    que s`havia de casar:
     --¡O malhaya la romera,    quién la traiga por acá.
  32   --A tiento, tiento, señora,    a tiento, tiento en hablar,
     que si usted es hija de un conde,    yo de un rey que vale más.--
  34   Cuando el conde sentí esto,    de pronto se levantá:
     --Perdóname tú, bien mío,    la primera vale más;
  36   la primera que he tenido    me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:337 La Condesita (á)            (ficha no.: 4077)

Versión de Cardona (ay. Cardona, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Cecilia Codina. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 00/09/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials). Publicada en Barberà 1928, pp. 93 y 148. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 245-246, nº V.287.  069 hemist.  Música registrada.

     La guerra se ha publicado    la guerra s`ha publicat;
  2   los ojos de una princesa    mai se cansan de llorar:
     --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años va?
  4   --Para siete, princesita,    para siete y nada más;
     si a los siete no he venido,    ya se puede casar ya.
  6   Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve ya,
     y el conde de las Italias    no ha venido ni vendrá.
  8   Un día estando en la mesa    su padre le dijo a hablar:
     --Ya te puedes casar, hija,    ya te puedes casar ya,
  10   que el conde de las Italias    no ha venido ni vendrá.
     --Padre, no me diga eso,    que a mí me hace llorar;
  12   si usted me daba licencia    y de Dios la autoridad,
     me vestiría de pelegrina    y al conde iría a buscar.
  14   --Mi licencia ya la tienes,    la de Dios te valdrá más;
     te vistes de pelegrina    y al conde vas a buscar.--
  16   Pasó Francia, pasó Italia,    pasó España y Portugal,
     y al pasar por el camino    cuatro caballitos vi,
  18   cuatro caballitos blancos    cuatro caballitos vi:
     --¿De quién son estos caballos    que tan gorditos están?
  20   --Del conde de las Italias,    que está en vías de casar.
     --Usted me lo enseñaría,    usted me lo enseñará?
  22   --Sí señora, sí señora,    sí que se lo enseñará.--
     A l`entrar-ne al palacio    el rei queda admirat,
  24   con un puñal en la mano,    que le quería matar.
     --No me mates, señor conde,    no me mates, ten piedad,
  26   que vengo de las Italias    y la vengo a destorbar.
     --si de las Italias viene,    noticias me traerá,
  28   si la princesita ha muerto    o está en vías de casar.
     --No se ha muerto, ni se casa,    que aquí en su presencia está.
  30   En mi rostro ni en mi cara    ya no me conocerá;
     del rostro ya se me ha ido    y el lunar ya no está.--
  32   --Sale la novia del cuarto    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¡Qué demonio de princesa    que ha venido a destorbar!
  34   --Todo lo que tenéis, padre,    a los pobres podéis dar;
     yo me voy con mi princesa,    que me ha venido a buscar.--

Variantes: -2 cansen en la ed.; -12 de omitido en la ed.
Nota: La recitadora es natural de San Feliú de Lluelles.

Go Back
0110:58 La Condesita (á)            (ficha no.: 3361)

Versión de Huerta del Rey (ay. Huerta del Rey, p.j. Salas de los Infantes, Burgos, España).   Recitada por una mujer (unos 65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 13/06/1982 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 13.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  082 hemist.   Música registrada.

     Una gran guerra se ha armado    entre España y Portugal;
  2   los ojos de mi condesa    ya no cesan de llorar.
     --¿Por cuántos meses, mi conde,    a la guerra te me vas?
  4   --Yo los contaré por años,    que por meses no hay lugar.
     Si a los siete años no vengo,    tú ya te puedes casar.--
  6   Se pasan los siete años    y el conde no viene ya.
     El padre dice a la hija:    --¿Cómo no te casas ya?
  8   --No lo quera Dios del cielo,    ni la santa Trinidad,
     si mi marido está vivo,    con él me pienso juntar.
  10   Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
     --Que la de Dios te acompañe    y que le llegues a hallar.
  12   Ponte el sombrero de paja    y la mejor de tu ajuar
     y en los lugares que cruces.    por él has de preguntar.--
  14   Anduvo siete jornadas,    no encontró con quien hablar,
     sólo con un pastorcito    con el ganado a apastar.
  16   --Dime, dime, pastorcito,    dime, dime la verdad,
     --¿de quién es este ganado    que traes a apacentar?
  18   --Es del conde don Ramiro,    que esta noche va a velar;
     hoy han matado las reses,    mañana cuecen el pan
  20   para ver si al siguiente día    se puede el conde casar.
     --Apártate, pastorcito,    que me tienes que guiar.
  22   --No puedo partir, señora,    que el ganado se me va.
     --Si el ganado se te fuese,    yo te lo sabré buscar
  24   y si al fin no `pareciese,    yo te lo sabré pagar.--
     Y ha partido el pastorcito,    a la condesa a enseñar,
  26   y al palacio del conde,    aquel que relumbra más.
     Ella se ha acercado a la puerta,    por el conde a preguntar;
  28   la bajan una limosna,    la bajan un triste real.
     --Qué poca limosna es esta,    qué poca limosna dan,
  30   para ser un caballero    como él que vengo a buscar.
     La bajaron una joya    y un precioso delantal,
  32   pero ella no quiere nada,    sólo con el conde hablar.
     --Baja, baja, conde mío,    que te he venido a buscar
  34   baja, baja, conde mío,    que quiero contigo hablar.
     ¿No te acuerdas de estas manos    que te solían dar pan?
  36   ¿No te acuerdas de estos ojos    que te solían mirar?
     ¿No te acuerdas de estos brazos    te solían abrazar?
  38   ¿No te acuerdas de esta boca    te solía besar?--
     El conde, lleno de gozo,    a su mujer a abrazar.
  40   --Ésta es mi primer mujer,    con ella me he de juntar;
     ésta es mi primer mujer,    con ella siempre he de estar.--

Nota de Fraile Gil: Entrevistada junto al torrente que atraviesa el pueblo, la mujer que canta en la grabación prefirió no facilitarnos su nombre. Título en la Antología: La boda estorbada.

Go Back
0110:95 La Condesita (á)            (ficha no.: 3835)

Versión de San Martín de Humada (ay. Humada, p.j. Villadiego, Burgos, España).   Recogida por Matías Martínez Burgos, 00/00/1910 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 51-52, nº V.39.  096 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en alta sierra    allá arriba en alto mar,
  2   le llevan al conde Velen    por capitán general;
     la dueña de la su esposa    no cesaba de llorar.
  4   --¿Cuándo volverás, el conde,    conde, cuándo volverás?
     --A los siete años, condesa,    porque el rey no manda más;
  6   si a los siete años no vuelvo,    condesa, te casarás.--
     Ni a los siete ni a los ocho    el conde no ha vuelto más.
  8   Un día fuendo a misa    con su padre fue a encontrar:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  10   --¡Cómo me he de casar, padre,    si el conde vivo lo está!,
     écheme la bendición,    que voy a dirle a buscar.
  12   La bendición de Dios, hija,    que esa es la que vale más,
     también te echaré la mía,    de la Santa Trinidad.--
  14   Cogió fusil y esclavina    para el camino se va;
     ha andado siete leguas,    no halló villa ni ciudad,
  16   mas a eso de las ocho    un castillo vio asomar.
     Siete vueltas dio al castillo,    no ha hallado por dónde entrar,
  18   mas a eso de las ocho    un paje ha visto asomar:
     --Pajecito, pajecito,    tú me dirás la verdad,
  20   ¿de quién son esas mulas    que sacas a pasear?
     --Del conde Velen, señora,    mañana se va a casar;
  22   hoy matan las gallinas,    ayer cocieron el pan.
     --Haz el favor pajecito    de llevarme para allá.
  24   --Eso no lo haré, señora,    que las mulas se me irán.
     --Si las mulas te se fueran,    yo te las sabría pagar.--
  26   La agarró de las muñecas    y la llevó para allá,
     y a casa de Liumbardo    le vinieron a llamar:
  28   --Das una limosna, conde,    por Dios o por caridad?
     --Allá abajo, la romera,    allá abajo la darán.
  30   --Allá abajo ya hay estado,    no me la han querido dar.--
     Esto que ha visto Liumbardo,    un ochavo la va a dar.
  32   --Un ochavo no es limosna    pa lo que usted solía dar.--
     Alzó su negra basquiña,    enseñó su verde brial:
  34   --Éste me dio usted de amores    la noche de Navidad.--
     Esto que ha visto Liumbardo    desmayado cayó atrás.
  36   --Arriba, Liumbardo, arriba,    arriba no desmayar,
     que para eso son los hombres,    para eso y para más.--
  38   La agarró de las muñecas    con el su dedo polgar;
     la sube para allá arriba    donde los pajes están:
  40   --Pajecitos, pajecitos,    los que coméis del mi pan,
     los que bebéis del mi vino,    sacad el coche a ensillar,
  42   que a la puerta la otra dama    una vuelta voy a dar.--
     La otra dama, que lo ha visto,    luego ha ido a preguntar:
  44   --¿Quién es aquella señora    que en el mi cochito va?
     --Es la esposa de Liumbardo,    que le ha venido a buscar.
  46   --Si tenía amores en su tierra,    ¿qué les venía aquí a buscar?
     --¡Con Dios, con Dios, la romera,    con Dios, te puedes quedar,
  48   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:98 La Condesita (á)            (ficha no.: 3838)

Versión de Castrogeriz (ay. Castrojeriz, p.j. Burgos 3, ant. Castrojeriz, Burgos, España).   Recitada por Librada Escalante (79a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 55, nº V.42.  068 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba la condesa,    triste y harta de llorar,
  2   porque llevaban al conde    por teniente capitán.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás.--
  4   Ni a los siete ni a los ocho,    condesa seguro va,
     los siete ya van pasando,    los ocho corriendo van.
  6   El conde Florido hermoso,    el conde virtud está.
     --Écheme la bendición,    que yo me le iré a buscar.--
  8   A las seis leguas que anduvo    un castillo vio asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me ha de cautivar,
  10   si aquel castillo es de cristianos,    allí me tengo e quedar.--
     Un poquito más alante    un vaquerillo encontrar:
  12   --Dime, dime, vaquerillo,    esas vacas ¿dónde están?
     --De don Belardo, señora,    mañana se va a casar.
  14   --Váyase la romerita    por la plaza donde el pan
     y en unos balcones altos    allí los verá pasear.--
  16   Ya se va la romerita    por la plaza donde el pan
     y en unos balcones altos    allí lo ha visto pasear.
  18   Le ha pedido una limosna    y un ochavito le da.
     --Para tan gran caballero    poca limosna me da,
  20   que en la tierra de mi padre,    un doblón de a ocho se da.
     --¿De dónde es la romerita,    ¿de qué tierra o qué ciudad?
  22   --De la ciudad de Segovia,    que es una grande ciudad.
     --Me dirá la romerita    ¿doña Juana cómo está?
  24   --Ni está viuda ni casada,    ni se trata de casar;
     doña Juana de Cervero    con usted parlando está.--
  26   Esto que oyó el caballero    desmayado cayó atrás;
     ni con agua ni con vino    no le pueden avivar,
  28   si no es con dulces palabras    que la su esposa la da:
     --Si no me quieres creer,    levántame este brial;
  30   verás la rica basquiña    me diste para casar.
     --Pajes, los mis pajecitos,    a armar el coche se va,
  32   que ha venido la condesa    y no la podemos dejar.
     --¡Malhaya tales mujeres    que hombres vienen a buscar!
  34   --Es mi marido, señora,    que no lo es ningún rufian.--

Go Back
0110:157 La Condesita (á)            (ficha no.: 3897)

Versión de Los Balbases (ay. Los Balbase, p.j. Burgos-3, ant. Castrojeriz, Burgos, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1906 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 63 nota. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 105, nº V.102.  014 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Novaldía,    en una noble ciudad,
  2   prendieron al conde Flores    por capitán general.
     La condesa que lo sabe    no dejaba de llorar:
  4   --¿Cuándo vendrá, el mi conde?,    el mi conde, ¿cuándo vendrá?--
     Se pasaron siete años    su padre la baja a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    si don Belarde está vivo!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:158 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3898)

Versión de Villamedianilla (ay. Villamedianilla, p.j. Burgos-3, ant. Castrojeriz, Burgos, España).   Recitada por Encarnación Plaza (17a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1906 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 61-62. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 105-106, nº V.103.  102 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Belarde,    ya camina ya se va
  2   y ha dejado a su esposita    por siete u ocho años más.
     --Si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
  4   --Ni a los siete, ni a los ocho,    mientras tú no estés acá.--
     Ya se han pasado los siete,    los ocho corriendo van:
  6   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no tomas marido?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    si don Belarde está vivo!
  8   No me han enviado cartas,    ni billetes me han venido,
     esta noche en la mi cama    el corazón me lo ha dicho.
  10   Lo que le pido a usted, padre,    padre, que me haga un vestido;
     no se le pido de seda,    tampoco de lana fino,
  12   se le pido de sayal,    de eso que llaman torcido,
     que yo me le iré a buscar    en traje de peregrino.
  14   De día iré dando voces,    de noche dando suspiros,
     de día por las aradas,    de noche por los caminos,
  16   para que no me conozcan    los que mi pan me han comido.--
     Había andado mucha tierra,    ha encontrado un vaquerillo:
  18   --Dime, vaquerillo, dime,    ¿de quién son esas vaquillas?
     --No se lo puedo decir,    que mi amo me reñirá.
  20   --No te lo digo de balde,    que te lo quiero pagar.--
     Echó la mano al bolsillo    y una moneda le da.
  22   --De don Belarde, señora,    que mañana va a casar;
     ya tiene las carnes muertas,    ya tiene el vino a enfrescar,
  24   ya tiene la mesa puesta,    ya tiene cocido el pan.--
     Ha llegado a una ventilla    con ganas de descansar:
  26   --Ventero, dame posada,    pues Dios se la podrá dar.
     --La casa de don Belarde,    me dirá usted cuál será.
  28   --Vaya usted por esa calle    de donde venden el pan,
     la casa de los balcones,    aquel que relumbre más.
  30   La romera que no es boba    se ha subido en sin llamar:
     --¿Me dará uste una limosna?,    pues Dios se la podrá dar.
  32   Unos la daban de a cuarto,    otros la daban de a real,
     don Belarde, por más ruin,    un ochavito le da.
  34   --¡Hola, hola, don Belarde,    qué poca limosna da!,
     en casa del rey su padre,    doblones solían dar.--
  36   Echó la mano al bolsillo    y un doblón de a ocho la da.
     --¿De dónde es la romerilla    tan linda y tan miseral?
  38   --De Países soy, señor,    nacida y criada allá.
     --Mi señor y mi señora,    ¿me dirá usted cómo están?
  40   --Su señor y su señora,    buenos los dejé yo allá.
     --Mi mujer doña Isabel,    ¿me dirá usted cómo está?
  42   --Tu mujer doña Isabel    hablando contigo está.--
     Al momento don Belarde    cae desmayado hacia atrás;
  44   ni con agua ni con vino    le pudieron sustentar,
     sino con palabras dulces    que la romera le da.
  46   --Levántate don Belarde,    si te quieres levantar;
     ve aquí la cinta verde    que me distes al casar;
  48   ve aquí el anillo de oro    que me distes a desposar;
     ve aquí donde le traigo    debajo de este sayal.
  50   --¡Malhaya sean las mujeres    que hombre vienen a buscar!
     --No vengo a buscar el tuyo,    que el mío vengo a buscar.--

Go Back
0110:159 La Condesita (á)            (ficha no.: 3899)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, ant. Castrojeriz, Burgos, España).   Recitada por Ángela Muñoz (56a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1906 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 65-66. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 106-107, nº V.104.  093 hemist.  Música registrada.

     Harta estaba la condesa,    harta y cansa de llorar,
  2   porque al buen conde le llevan    de capitán general.
     --Si a los ocho años no vengo,    condesa, te casarás.--
  4   Mas al cabo de los siete    su padre fue a visitar:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  6   --¡Cómo me he de casar, padre,    si el buen conde vivo está!
     Écheme la bendición,    yo me le iría a buscar.
  8   --La bendición de Dios, hija,    la de Dios que vale más.--
     Se coge la mantellina    y ha empezado a caminar,
  10   de día por las aradas    de noche por los caminos
     para que no la conozcan    los que su casa han comido.
  12   Ya había andado siete reinos    y otro la falta que andar,
     mas al cabo de los ocho    un castillo vio asomar.
  14   --Si ese castillo es de moros    allí me han de cautivar,
     y si fuera de cristianos    allí me tengo quedar.--
  16   Ya ha dado vuelta al palacio    y un paje vino a encontrar:
     --Por Dios tendrá el pajecito    de decirme la verdad:
  18   ¿de quién son tantos caballos    que a darles agua tú vas?
     --De don Belardo, señora,    mañana se va a casar;
  20   las carnes están guisadas    y el pan cociéndose está,
     y el vino tié en la bodega    allí lo tiene a enfrescar.
  22   --Por Dios tendrá el pajecito    de llevarme para allá.
     --Eso no lo haré, señora,    que mi amo me reñirá.
  24   --Tu amo no te reñiría,    tu amo no te reñirá,
     y si tú amo te riñera    conmigo comerás pan.--
  26   La ha montado en un caballo    y la lleva para allá.
     Unos la daban de a duro    y otros la daban de a real,
  28   pues menos hay don Belardo    que un ochavito la da.
     --Tú, por tan buen caballero,    que un ochavito me das.
  30   De que estaba en ca mis padres    de a duro solías dar.
     --¿De qué tierra es la romera,    de qué tierra o qué ciudad?
  32   --De Paraíso, señor,    criada y nacida allá.
     --Doña Juana de Acevedo
  34   ¿si lo es viuda o es casada    o se trata de casar?
     --Doña Juana de Acevedo    hablando contigo está.--
  36   Y al decirle estas palabras    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua ni con vino    le pudieron levantar,
  38   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     --Levántate don Belardo,    levántate y lo verás;
  40   verás el rico vestido    que me distes pa casar;
     verás este rico anillo    me distes de enamorar.--
  42   Se levanta don Belardo    y la lleva para allá,
     por la calle la otra dama    donde la otra dama está:
  44   --¿Quién es aquella señora    que con don Belardo va?
     --Es su mujer, hija mía,    que le ha venido a buscar.
  46   --Menos has tenido tú,    que te has dejado engañar;
     Yo me voy con la primera,    que la ley no manda más.--

Go Back
0110:160 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3900)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, ant. Castrojeriz, Burgos, España).   Recitada por Luisa García (49a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1906 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 63-64. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 107-108, nº V.105.  082 hemist.  Música registrada.

     Ya se marcha don Belarde,    ya se marcha, ya se va,
  2   y a su esposita la deja    pequeña y de poca edad.
     --Dime ¿por cuánto te marchas?,    dime ¿por cuánto te vas?
  4   --Para seis o siete años,    que la ley no manda más.--
     Se han cumplido los siete años,    Belarde no vuelve ya.
  6   Y un día estando comiendo    su padre la pensó hablar:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no tomas marido?
  8   --¡Cómo quiere que me case    si don Belarde está vivo!
     --Oh ¿qué cartas te han inviado,    qué billetes te han venido
  10   para saber tú de cierto    que don Belarde está vivo?
     --A mí no me han inviado cartas,    ni billetes me han venido,
  12   pero lo se yo de cierto    que don Belarde está vivo.
     Por Dios le pido a usted, padre,    que me haga usted un vestido;
  14   no se le pido de lana,    tampoco de paño fino,
     se le pido de sayal,    de eso que llaman torcido;
  16   de día por las montañas    de noche por los caminos
     porque nadie me conozca    los que mi pan han comido.--
  18   Ha andado una jornadita    y ha encontrado un vaquerillo:
     --Por Dios te pido, vaquero,    que me digas la verdad:
  20   ¿de quién es ese ganado    que tú vienes a guardar?
     --De don Belarde es, señora,    que ya está para casar;
  22   las carnes tiene matadas    y la gente a convidar.
     --Por Dios te pido, vaquero,    que me vengas a enseñar;
  24   si te se pierde el ganado,    dispuesta estoy a pagar.--
     Ha echado mano al bolsillo,    una de a ciento le da.
  26   La ha cogido de la mano    la lleva para el portal,
     a pedir una limosna    diez maravedís la da.
  28   --¡Un caballero como éste,    diez maravedís que da
     y en casa del rey su padre,    reales de a ocho se dan!
  30   --¿De dónde es la romerita    de dónde es la romeral?
     --De la Pausa soy, señor,    de la pausa natural.
  32   --Mi señor y mi señora,    ¿qué tal quedaron allá?
     --Tu señor y tu señora,    buenos quedaron allá;
  34   tu esposa doña Isabel    hablando contigo está.--
     Eso que ha oído Belard,e    cae desmayado hacia atrás;
  36   ni con vino ni con agua    le pueden resucitar,
     sólo con palabras dulces    que la romera le da.
  38   --¡Oh, malhaya las mujeres    que hombre vienen a buscar!
     --Hago bien, que es mi marido,    mi marido natural;
  40   si no lo quieren creer    aquí traigo la señal:
     anillo cruz y pendientes    que me dio para casar.--

Nota del recolector: tras el verso 18 indica en nota que "Otros continúan de este modo ..." (véase la versión siguiente, núm. 3901 en este archivo).

Go Back
0110:161 La Condesita (á)            (ficha no.: 3901)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, ant. Castrojeriz, Burgos, España).   Recitada por otros del mismo pueblo. Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1906 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 63-64 nota. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 108, nº V.106.  040 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     --¿De quién son estas vaquillas    que a tu cuidadito están?
  2   --De don Belarde, señora,    que mañana va a casar;
     ya tiene las carnes muertas    y el vino puesto a enfrescar,
  4   y tiene los convidados    que reunidos están.
     --Por Dios te pido, vaquero,    que me vayas a enseñar.
  6   --Si las vacas se me fueren,    mi amo me reñirá.
     --Si las vacas te se fueren,    yo quedaría en pagar.--
  8   Han dado vuelta al castillo,    no hallaron por dónde entrar,
     y a la segunda vuelta    la puerta abierta está ya.
  10   --Limosnita, caballeros,    limosnita pueden dar.--
     Unos la daban a cuarto,    y otros la daban a real;
  12   don Belarde, por más ruín,    un ochavo la ha ido a dar.
     --¡Qué generoso es el caballero    para limosna dar,
  14   en casa del rey su padre,    reales de a ocho se dan!
     --¿De dónde es la romerita    tan cortés en el hablar?
  16   --De Sevilla soy, señores,    de Sevilla natural.
     --¿Qué me dirá usted del rey?    y la reina, ¿cómo está?
  18   --El rey y la reina madre,    señores, buenos están.
     Y su hija doña Arbola,    ¿me dirá usted como está?
  20   --La tu esposa doña Arbola    hablando contigo está.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:162 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3902)

Versión de Villahoz (ay. Villahoz, p.j. Lerma, Burgos, España).   Recitada por Alfonsa Bartolomé (18a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 108-109, nº V.107.  070 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Velarde,    ya camina, ya se va,
  2   y a su esposita la deja    de quince años nada más.
     --Si a los siete años no vuelvo,    marido puedes buscar.--
  4   Un día estando cenando    abajó su padre a hablar:
     --Ni a los siete, ni a los ocho,    don Velarde es muerto ya;
  6   --¿cómo no te casas hija,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo quiere que me case,    si don Velarde está vivo!
  8   --¿O que cartas te han escrito    o billetes te han venido?
     --No me han escrito cartas,    ni billetes me han venido;
  10   solito mi corazón    que está noche me lo ha dicho.
     Lo que le pido a usted, padre,    que me compre usted vestido;
  12   no digo de seda buena,    tampoco de paño fino,
     se lo pido de sayal,    d` eso que llaman torcido,
  14   para que no me conozcan    los que mi pan han comido.
     De día por los arados    de noche por los caminos,
  16   ha andado siete leguas    no ha encontrado hombre nacido.
     Ha a andado ocho leguas    ha encontrado un vaquerillo:
  18   --Vaquerillo, vaquerillo,    tú me dirás la verdad:
     ¿de quién son esas vaquitas    de tan buena calidad?
  20   --De don Velarde, señora,    mañana se va a casa;r
     ya tiene las carnes muertas    y ya han cocido el pan,
  22   y en los balcones más altos    ha puesto el vino a frescar.
     --Por Dios le pido vaquero    que me venga usté a enseñar.
  24   --Si se me pierde una vacá,    ¿quién me la va a abonar?--
     Ha echado la mano al bolsillo    una de a ciento la da.
  26   --De aquellos balcones verdes,    aquel que reluce más.--
     Ya ha llegado a aquella casa,    pidiendo limosna va;
  28   Unos la daban de a perra,    otras la daban de a real;
     don Velarde, por ser rey,    un ochavo la fue a dar.
  30   --¡Vaya una limosna, vaya,    para un palacio tan real!,
     en casa del rey mi padre,    reales de plata dan.
  32   --¿De dónde es la pelegrina    que a pedir limosnas va?
     --De Burgos, el mi marido,    de Burgos, linda ciudad.--
  34   Al oír esto don Velarde    desmayado cae pa atrás.
     --¡Malditas sean las mujeres    que en busca e los hombres van!

Go Back
0110:163 La Condesita (á)            (ficha no.: 3903)

Versión de Santa Inés de los Montes (ay. Santa Inés, p.j. Lerma, Burgos, España).   Recitada por Cecilia Sanz (17a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 109-110, nº V.108.  086 hemist.  Música registrada.

     Belardo se fue a la guerra,    a la guerra marchó ya,
  2   y a su esposita la deja    pequeña y de corta edad.
     --Si a los siete años no vengo,    tu ya te puedes casar,
  4   si a los siete años no vengo,    tu amante no viene ya.--
     Se pasaron los siete años,    los ocho van a pasar.
  6   se pasaron los siete años,    Belardo no viene ya.
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no buscas marido?
  8   --¡Cómo me he de casar, padre,    si don Belardo está vivo!
     Yo le pido a usted más, padre,    que me haga usted un vestido;
  10   no se le pido de seda,    ni de percal de lo fino,
     se le pido de sayal,    de eso que llaman bastillo,
  12   para ir de pueblo en pueblo    en busca de mi marido.--
     Ha subido una muralla,    ha bajadito un castillo,
  14   y en medio de aquel camino    ha encontrado un pastorcito:
     --Pastor, dime, pastor, dime,    pastor, dime la verdad,
  16   no te la quiero de balde    que te la quiero pagar,
     ¿de quién es este ganado    marcado de esta señal?
  18   --De don Belardo, señora,    de Belardo natural,
     de don Belardo, señora,    mañana se va a casar.--
  20   Ha echado mano al bolsillo    una onza de oro le da.
     --Pastor, dime, pastor, dime,    pastor, dime la verdad,
  22   dime en que palacio vive    dime en qué palacio está.
     --En el palacio más alto,    en el que relumbra más.--
  24   De tres vueltas al palacio    pa poder la puerta hallar,
     ha dado tres vueltecitas,    la puerta pudo encontrar:
  26   --Una limosna, señor,    a esta pobre peregrina
     que viene de casa en casa    buscando una limosnita.--
  28   Ha echado mano al bolsillo,    un centimito le da.
     --Muchas gracias, caballero,    por la corta calidad,
  30   en casa del rey mi padre,    una onza de oro le dan.
     --¿De dónde es la peregrina    tan mala de conformar?
  32   --De la Francia soy, señor,    de la Francia natural.
     --Dime, dime, dime, dime,    dime, dime la verdad,
  34   dime lo que ocurre en Francia,    dime lo que ocurre allá:
     si la hija del rey se casa,    o ha tratado de enamorar.
  36   --Ni la hija del rey se casa,    ni ha tratado de enamorar;
     esa hija que usted dice,    a la vista suya está.--
  38   Eso que oyó don Belardo,    desmayado cayó atrás.
     --Levántate don Belardo    levántate del sofá;
  40   mira la saya encarnada    que me diste de señal,
     mira la sortija de oro    que me diste pa casar.
  42   --¡Quítate de ahí mi mujer    que a la vista mía estás,
     que los mis amores nuevos    ya me vienen a buscar!

Go Back
0110:164 La Condesita (á)            (ficha no.: 3904)

Versión de Covarrubias (ay. Covarrubias, p.j. Lerma, Burgos, España).   Recogida por Matías Martínez Burgos, 00/01/1914 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 110, nº V.109.  085 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Belardo,    ya camina, ya se va,
  2   y a su esposita la deja    pequeña y de poca edad.
     --¿Por cuántos años Belardo,    por cuántos años te vas?
  4   --Por siete años, la mi esposa,    que la ley no manda más;
     si a los siete no viniese,    marido podrás tomar.--
  6   Ni a los siete ni a los ocho    don Belardo no ha venido,
     y un día estando comiendo    el rey su padre la dijo:
  8   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no tomas marido?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    si don Belardo está vivo!
  10   --¿Qué cartas o qué billetes    a ti hija te han venido?
     --¡Qué cartas ni qué billetes!,    a mí nada me ha venido!
  12   Lo que le pido a usted, padre,    que me haga usted un vestido;
     no se le pido de seda,    tampoco de paño fino,
  14   se le pido de sayal,    de eso que llaman zurcido,
     y yo me le ir a buscar    en clase de pelegrino.--
  16   De noche por las agradas    de día por los caminos,
     ha andado siete jornadas    ha encontrado un vaquerito:
  18   --¿De quién es este ganado?,    ¿de quién eres, vaquerito?
     --De don Belardo, señora,    de don Belardo-- la dijo.--
  20   Mañana se va a casar    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     hoy están a por la caza    y ayer cocieron el pan.
  22   --¿Dónde vive don Belardo,    dónde vive, dónde está?
     --En aquel palacio vive    en aquel que relumbra más.
  24   --Lo que te pido, vaquero,    me le vayas a enseñar.
     --Eso sí que no pue ser,    alguna res faltará.
  26   --Si alguna res se perdiese,    aquí estoy yo pa pagar.--
     La ha agarrado de la mano    y la ha llevado a enseñar.
  28   Ya bajaba don Belardo    ya bajaba pa casar;
     le ha pedido una limosna,    seis maravedís la da.
  30   --Altos, altos, caballeros,    qué poca es la caridad,
     si en casa del rey mi, padre,    reales de a ocho suelen dar.
  32   --¿De dónde es la romerita    que tantas señas me da?
     --De los Países soy, señor,    de los Países natural.
  34   --Mi señor y mi señora,    ¿cómo quedan, cómo están?
     --Su señor y su señora,    buenos quedan, bien están;
  36   su esposa doña Isabel    hablando con usted está.--
     Eso que oyó don Belardo,    desmayao cayó pa atrás;
  38   ni con agua ni con vino    no volvió a resucitar,
     sino con palabras dulces    que su romera le da.
  40   --¿Quién es esa recochina    quién es esa muladral!
     --Si tú eres hija de rey,    yo soy de rey magistral!
  42   Vele aquí el anillo de oro    que me distes pa casar;
     vele aquí el anillo e plata    que me distes pa señal.

Go Back
0110:168 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3908)

Versión de Burgos (ay. Burgos, p.j. Burgos-1, Burgos, España).   Recitada por Nieves Mendi. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 111-112, nº V.113.  074 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Belardo,    ya camina, ya se va
  2   y a su esposita la deja    pequeña de tierna edad.
     --¿Para cuántos años marcha,    para cuántos años va?
  4   --Para siete o para ocho,    para nueve o algo más;
     si a los siete años no vuelvo,    marido puedes buscar.--
  6   Ni a los siete, ni a los ocho,    don Belardo no vié ya.
     un día estando comiendo    su padre la preguntaba:
  8   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo me voy a casar    si don Belardo está vivo!,
  10   --¿Qué papeles te han enviado,    o qué cartas te han escrito?
     --Ni papeles me han enviado,    ni cartas no me han escrito;
  12   ha bajao un angel del cielo    esta noche y me lo ha dicho.
     Lo que le pido a usted, padre,    que me compre usté un vestido;
  14   no se le pido de seda,    tampoco de paño fino;
     se le pido de sayal,    d` eso que llaman torcido,
  16   de día por las montañas    de noche por los caminos,
     para que no me conozcan    los que mi pan han comido.--
  18   Al cabo de treinta leguas    ha encontrado a un vaquerillo:
     --Vaquerillo, vaquerillo,    dime de quién son las vacas?
  20   --De don Belardo, señora,    que mañana se va a casar;
     ya tienen el pan cocido,    ya tiene el vino a enfrescar,
  22   ya tienen las reses muertas    para mañana celebrar.
     --Lo que le ruego al vaquero    que me venga usté a enseñar.
  24   --Si se me pierde una vacá,    ¿quién me la va a mi a abonar?--
     Ha sacado una onza de oro    y al vaquero se la da.
  26   --En los balcones más altos,    en los que relumbran más.--
     Sube pidiendo limosna,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  28   unos la daban a cuarto,    otros la daban a real,
     y su esposo don Belardo    un ochavito la da.
  30   --Don Belardo, don Belardo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     en casa del rey su padre,    buenos reales solía dar.
  32   --¿De qué tierra es la romera    pues de qué tierra es venida?
     --De Cataluña, señor,    allí criada y nacida;
  34   mis padres y mis parientes    buenos quedaron allá,
     y mi esposita Isabel    hablando con usté está.--
  36   Esto que oye don Belardo    desmayao cayó pa atrás.
     Ya no se casa don Belardo    con la que se iba a casar;
  38   se casa con Isabel,    con la esposita de allá.

Go Back
0110:176 La Condesita (á)            (ficha no.: 3916)

Versión de Villatoro (ay. Burgos, p.j. Burgos-1, Burgos, España).   Recitada por Benita Preciado (16a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 117-118, nº V.121.  072 hemist.  Música registrada.

     Río Tinto, Río Tinto,    como la cinta morada,
  2   donde pasea don Bardo    en brazos de su mujer amada.,
     A las tres leguas que andaron,    don Bardo que suspiraba:,
  4   --¿Por qué suspira don Bardo,    don Bardo, por que suspira?,
     ¿Tienes amores en Francia    o en Cataluña cautiva?,,
  6   o tienes hijo bastardo    en tierra de morería?,
     --No tengo amores en Francia,    ni en Cataluña cautiva,,
  8   ni tengo hijo bastardo    en tierra de morería.
     Si a los siete años no vengo,    a los ocho esposarías
  10   con el hijo del rey-conde    gobernador de Castilla.--
     Los siete años se han pasado    y los ocho ya venían.
  12   Quita el vestido de seda,    se pone el de peregrina.
     A las siete leguas que anduvo    un pastorcito veía:
  14   --Pastorcito, pastorcito,    tú me dirás la verdad:
     ¿de quién es ese ganado    que traes a apacentar?
  16   --De don Bardo son, señora.    -- ¿Qué se dice por allá?
     --Nada, nada, peregrina,    sólo que se va a esposar;
  18   que ayer mataron las carnes    y hoy cocian el pan.
     --Vaya, vaya, zagalejo    tu me enseñaras allá.
  20   --Eso no lo haré, señora,    que mi ganado aquí está,
     y de tantos que aquí tengo    alguno se perderá.
  22   --Si alguno se te perdiere    a la vuelta es el pagar,
     con tres doblóncillos de oro    que en mi bolsillo lo van.--
  24   Ha echado mano al bolsillo,    uno de a ciento le da.
     --De aquellos tres palacios,    aquel que relumbra más.--
  26   Ya ha llegado aquel palacio    pidiendo limosna va:
     --Ave María Purísima,    si dan una caridad.
  28   --Allá abajo, peregrina,    allá abajo dan el pan.
     --Yo he estado allá abajo,    no me la han querido dar.--
  30   Esto que oyó don Bardo,    un ochavito la da.
     --¡Vaya, vaya, una limosna    para un palacio tan real,
  32   que en casa del rey mi padre,    real de plata suelen dar!
     --¿De dónde es la pelegrina?    --De Burgos, linda ciudad.--
  34   Al oír esto don Bardo    desmayado cayó atrás.
     --Arriba, don Bardo, arriba,    que no hay que acobardar,
  36   que para eso son los hombres    para eso y mucho más.--

Go Back
0110:177 La Condesita (á)            (ficha no.: 3917)

Versión de Puras de Villafranca (ay. Villafranca-Montes de Oca, p.j. Burgos-3, ant. Belorado, Burgos, España).   Recitada por Teodora Garrido (18a). Recogida por Barbara Aitkens, 20/05/1928 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 118-119, nº V.122.  079 hemist.  Música registrada.

     Ya se camina don Bardo,    ya se camina ya se va,
  2   ya le pregunta su esposa    que pa cuando volverá:
     --Si a los siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.
  4   --Ni a los siete ni a los ocho    yo no me tengo casar!--
     Ya se han pasado los siete,    pa los ocho luego van.
  6   Le pregunta el rey su padre,    que con quién se va a casar.
     --Con don Bardo, padre mío,    con don Bardo natural.
  8   --Quíteme ropa de seda    y póngame de sayal;
     vestida de pelegrina,    que yo le ir a buscar.--
  10   Ya subido un vallejito    y a bajar un vallajar,
     se encuentra unos pajecitos    con caballos a pastear:
  12   --Pajecitos, pajecitos,    bien me diréis la verdad:
     ¿de quién son esos caballos    que traéis a pastear?
  14   --De don Bardo son, señora,    de don Bardo natural,
     de don Bardo son, señora,    mañana se va a casar;
  16   ya tiene el vino traido,    ya tiene cocido el pan;
     ya tiene la caza en casa,    para mañana gastar.--
  18   Se quedó un poco suspensa    y les volvió a preguntar
     --Pajecitos, pajecitos,    bien me diréis la verdad:
  20   ¿en qué palacio se vive    en qué palacito está?
     --En el palacio más alto,    aquel que relumbra más.--
  22   Acabadito las ocho    con don Bardo vino a dar:
     --¡Oiga usted, señor don Bardo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   una limosna por Dios,    para mi cuerpo alimentar!--
     Echó mano a su bolsillo,    un ochavo le iba a dar.
  26   --¡Oiga usted, señor don Bardo,    qué limosna va usted a dar!,
     que en casa del rey mi padre,    reales de a ocho suelen dar.
  28   --¿De dónde es la pelegrina    tan cortesa en el hablar?
     --De tierra Burgos, señor,    de tierra Burgos ciudad
  30   Hele aquí los dos anillos    que me dio usted para señal;
     hele aquí la mantilina    que me dio usted para casar.--
  32   A eso has` caído don Bardo    desmayado cae atrás.
     --Arriba, arriba, don Bardo,    arriba y no desmayar,
  34   --¡Qué reniego de mujeres    que hombres vienen a buscar!
     --Si reniego, no reniego,    mi marido vengo hallar.
  36   --Perdonad los de la mesa,    perdonad y dispensad,
     que los amores primeros    me han venido a buscar,--
  38   Cargaron machos y mulas,    todo que puedan llevar.
     --¡Abra las puertas, mi padre,    ábralas de par en par!,
  40   que si con mucho he salido,    con mucho más vuelvo a entrar.--

Go Back
0110:198 La Condesita (á)            (ficha no.: 3938)

Versión de Casanova (ay. Peñaranda de Duero, p.j. Aranda de Duero, Burgos, España).   Recitada por Juana Andrés (76a). Recogida en Zuzones (Burgos) por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 136-137, nº V.143.  107 hemist.  Música registrada.

     Esta noche he soñado un sueño    que ha salido de verdad,
  2   que a don Marcos se le llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    romera te pués casar.--
  4   Ya se han pasado siete años    y para los ocho va,
     y la dice el rey su padre:    --Romera, te pués casar.
  6   --Padre mío, no me caso,    que don Marcos vivo está.
     Hágame usté una sayita    de ese asperismo sayal,
  8   que yo como peregrina,    yo me le saldré a buscar.--
     Por los altos que subía    se desojaba el mirar,
  10   por los bajos que bajaba    fuentes hacía manar.
     Al llegar a un prado verde    donde un rebaño está:
  12   --Dígame usted, pastorcito,    dígame usted la verdad:
     ¿de quién son estas ovejas,    todas son de una señal.
  14   --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
     --Ese don Marcos que dice,    ¿dónde vive o dónde está?
  16   --De los tres palacios altos,    aquel que relumbra más.
     --Y ese don Marcos que dice,    ¿se casa o se quié casar?
  18   --Sí señora, sí se casa,    que ya han cocido el pan.--
     La romera, que no es boba,    se ha echado a caminar;
  20   de los tres castillos altos,    al que relumbraba va,
     y al pasar por otro prado    un yegüerito vio estar:
  22   --Dígame usted yegüerito,    dígame usted la verdad:
     ¿de quién son estas yegüitas,    todas son de una señal?
  24   --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
     --Ese don Marcos que dice,    ¿dónde vive dónde está?
  26   --De los tres palacios altos,    el que relumbraba más.
     --Ese don Marcos que dice,    ¿se casa o se quié casar?
  28   --Sí señora, sí se casa,    que ya ha cocido el pan.--
     La romera, que no es boba,    se ha echado a caminar;
  30   de los tres castillos altos    al que relumbraba va,
     y al pasar otro prado    un vaquerito vio estar:
  32   --Dígame usted vaquerito,    dígame usted la verdad:
     ¿de quién son estas vaquitas    todas son de una señal?
  34   --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
     --Y ese don Marcos que dice,    ¿se casa o se quié casar?
  36   --Sí señora, sí se casa,    que ya han cocido el pan
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    y el vino puesto a enfrescar
  38   La romera, que no es boba,    se ha echado a caminar;
     de los tres castillos altos,    al que relumbraba más.
  40   Dio tres vueltas al palacio,    con don Marcos vino a dar
     a pedir una limosna    y una peseta la da.
  42   --Pa tan grande caballero    --¡Qué poca limosna da,
     para en casa el rey su padre,    a duro solía dar!--
  44   Y echo mano a su bolsillo,    cinco pesetas la da.
     --Pa tan grande caballero    ¡qué poca limosna da!
  46   --¿De dónde es la romerilla    tan sátira en el hablar?
     de Castilla soy, señor,    de Castilla natural.
  48   --¿Que se oye o qué se cuenta    o qué pasa por allá?
     --Que don Marcos se casa ahora    con cartas de falsedad;
  50   vedle aquí el anillo de oro    que me distes de señal;
     vedle aquí la banda verde    que compramos pa casar.--
  52   Y estando en estas palabras    con la otra se fue a encontrar:
     --¡Maldita sea la romera    y quien te trajo pa acá!,
  54   si tres días hubías tardado    no te llevas tú el galán.--

Nota: a recitadora es natural de Casanova (Burgos); aprendió los romances siendo chica de su madre, Benita García, natural de Ayllón (Segovia).

Go Back
0110:236 La Condesita (á)            (ficha no.: 3976)

Versión de Valverde del Fresno (ay. Valverde del Fresno, p.j. Coria, ant. Hoyos, Cáceres, España).   Recitada por María Flores Márquez (70a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/04/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 173-174, nº V.181.  064 hemist.  Música registrada.

     ¡Guerra, guerra se levanta,    guerra contra Portugal!
  2   El conde Carlos se fue    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    luego se ha echado a llorar:
  4   --¿Por cuántos meses vas, conde,    por cuántos meses te vas?
     --Tú los meses no los cuentes,    los años puedes contar;
  6   si a los siete no he venido    condesa puedes casar.--
     Los siete años se cumplieron,    conde Carlos sin llegar.
  8   --¡Alto, alto, mi sobrina,    alto, alto y a casar!
     --Tío, si me queréis bien,    eso no me heis de mandar,
  10   que mujer de mi linaje    se casa una vez na más.--
     Se ha metido para un cuarto    y se puso a despojar;
  12   se tiró ropa de seda,    se puso la de sayal;
     ha cogido un bordonito    y se fue a pelegrinar.
  14   Se encontró con un criado    y se puso a preguntar:
     --¿De quién son esas mulitas    que agua le vienes a dar?
  16   --Son de don Carlos, señora,    si usted lo ha oído nombrar.
     ¿Y ónde está ese caballero?,    que lo voy a visitar.
  18   --Vaya usté esa calle arriba    y lo verá pasear.--
     Le pide una limosnita    tan solo un cuarto le da.
  20   --Ay, qué corta limosnita    para lo que usted sabe dar.
     --¿De dónde es la pelegrina,    de qué tierra y qué ciudad?
  22   --De la tierra de don Carlos,    si usted lo ha oído nombrar.
     --¿No me dará usted la razón,    que una prenda tengo allá?
  24   --La razón que a usted le doy    es la que a sus pies está.
     Levanta, conde querido,    levanta, conde abrazar,
  26   y abraces estos tristes brazos    que tu solías abrazar,
     y besa estos tristes labios    que tu solías besar.
  28   --Mala maña tenéis, conde,    mala maña por demás,
     en viendo caras hermosas    luego las vais a besar.
  30   --Que las bese o no las bese,    sin cuidado te tendrá;
     los carneros que se han muerto,    vivos se te volverán,
  32   el pan que ya está amasado,    tú sola lo comerás.--

Variantes: -5 yo los meses no los cuento; -32 alguien se lo comerá.
Nota: puede ser la misma María Flórez Márquez (70a) que proporcionó el texto del registro nº 2057.

Go Back
0110:237 La Condesita (á)            (ficha no.: 3977)

Versión de Sierra de Gata s. l. (comc. Sierra de Gata, Cáceres, España).   Recogida 00/00/1903 (Archivo: AMP). Publicada en Berjano 1903, p. 343. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 174, nº V.182.  069 hemist.  Música registrada.

     ¡Guerra, guerra se levante    entre España y Portugal!
  2   y la señora condesa    no paraba de llorar:
     --¿Por cuántos años vas, conde?    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   --Por siete, señora condesa,    que la ley no manda más;
     si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás.--
  6   Se cumplen los siete años,    para ocho va a caminar;
     le aconsejó un tío suyo    que ya se podía casar.
  8   --Cállese usted, tío,    que se debe de callar,
     que los primeros amores    son muy malos de olvidar.
  10   Yo me vestiré de pobre    y me lo saldré a buscar.--
     Anduvo un montón de leguas    sin saber por dónde andar,
  12   y en medio del camino    se metió en un arenal
     y vio venir un cochero    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   con unas mulas    que tienen hierro y señal.
     --Dime tú, cochero,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   ¿de quién son esas mulas    que tienen hierro y señal?
     --Son del conde Lombardo,    si usted lo ha oído nombrar.
  18   --Dime tú, cochero,    si me quieres enseñar
     donde vive el conde Lombardo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   que puede ser que algún día    yo te lo pueda pagar.--
     Dio siete vueltas al palacio    sin saber por dónde entrar,
  22   cuando le vio en un balcón:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Dame una limosna, conde,    que Dios te lo pagará.--
  24   Metió la mano al bolsillo,    un real de plata le da.
     --¡Poca limosna das, conde,    para lo que tu solías dar!
  26   --¿Dónde es usted, la romera,    de qué pueblo y qué ciudad?
     --Soy de Granada, señor,    si usted la ha oído nombrar.
  28   --La mujer de Lombardo,    ¿sabrá usted cómo estará?
     --Está muy desconocida    y muertita de llorar.
  30   No me conoces por el brillo,    me conocerás por el brillar,
     aquel que me regaló tu padre    cuando me fui a casar.--
  32   Luego que la reconoce,    a besos y abrazos la quiere tragar.
     --Malas mañas tienes, conde,    tarde las olvidarás,
  34   que en viendo una mujer guapa    luego la vas a abrazar.
     --Cállate tú, la mozuela,    que te debes de callar.
  36   Las arras y los anillos,    vengan todos para acá;
     los besos y los abrazos,    con ellos te quedarás.--

Variante: -35 la romera (corrección del ed.?).

Go Back
0110:238 La Condesita (á)            (ficha no.: 3978)

Versión de Villamiel (ay. Villamiel, p.j. Coria, ant. Hoyos, Cáceres, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 174-175, nº V.183.  046 hemist.  Música registrada.

     Guerras, comunican, guerras,    España con Portugal
  2   y el señor don conde Flores    a la guerra se nos va.
     Y le dice a la condesa:
  4   --Si a los siete años no vengo,    ya te podrás casar.--
     Pasaron los siete años    se puso a pelegrinar.
  6   Vio venir un pajecico    con dos mulas a bañar:
     --¿Cúyas son esas mulitas?,    no me niegues la verdad.
  8   --Son del señor conde Flores,    que mañana se va a casar.--
     Se fue detrás de las mulas    cuando en un balcón está
  10   el señor don conde Flores    con la que se va a casar.
     --Dame una limosna, conde,    siquiera por caridad.--
  12   Y el ha tirado un ochavo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¡Poca limosna das conde    pa la que solías dar!
  14   --¿De qué tierra es la romera,    de qué villa o qué ciudad?
     --De la ciudad el conde Flores,    si usted le ha oído nombrar.
  16   --¿Conocerás la condesa,    muchos recados le das.
     --Esos recados, gran conde,    tú mismo los puedes dar.--
  18   Bajando por la escalera    luego se la fue a abrazar.
     --Malas mañas tienes, conde,    tarde te se olvidará,
  20   que en viendo una buena moza,    luego la vas a abrazar.
     --Que me bese, que me abrace,    a ti nada se te da,
  22   porque éste es mi maridito    y conmigo se irá.
     Las vacas que tengas muertas,    vivas te las pondrá;
  24   los besos que te haya dado,    con ellos te quedarás.--

Go Back
0110:239 La Condesita (á)            (ficha no.: 3979)

Versión de Casas del Castañar (ay. Casas del Castañar, p.j. Plasencia, Cáceres, España).   Recogida por Diego Catalán, hacia 1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 175, nº V.184.  043 hemist.  Música registrada.

     --¿Tantos días, tantos meses    has de estar tú por allá?
  2   --No lo cuentes tú por meses,    por años lo pués contar;
     si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.--
  4   --Me eche usted la bendición,    que le quiero ir a buscar.
     Cogió una varita en la mano    y empezó a caminar.
  6   Al llegar a Barcelona    caballos vio pasear:
     --¿Cúyo, cúyo ese caballo    que traes a pasear?
  8   --Del conde Abado, señora,    mañana se va a casar.
     --¡Oh triste de la esposada    que burlada se va allá!--
  10   Siete vueltas dio al palacio,    con el conde vino a dar:
     --Limosna me darás, conde,    limosna me podrás dar,
  12   que al llegar a Barcelona    se me ha acabado el caudal.--
     Echó mano a su bolsillo    y un ochavito la da.
  14   --¡Poca limosna das conde    pa la que solía dar!
     --¿Qué sabrá la romerita    la que yo solía dar?
  16   --Altos, altos, tus rincones,    ¿no hay un pedazo de pan?
     --Sube arriba, la romera,    sube arriba y comerá
  18   y después de estar sentada    la ha empezado a preguntar:
     --¿De qué tierra es la romera,    de qué tierra o qué ciudad?
  20   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    de entre Francia y Portugal.
     ¡Oh, triste de la esposada    que burlada se v` allá.--
  22   --Es mi maridito el conde    me lo tengo de llevar.--

Nota: -20 la recitadora advierte que falta bastante: desmayo; la novia se asoma a una ventana.

Go Back
0110:242 La Condesita (á)            (ficha no.: 3982)

Versión de Malpartida de Plasencia (ay. Malpartida de Plasencia, p.j. Plasencia, Cáceres, España).   Recogida por Gregoria Canelo de Paredes, hacia 1905 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 178, nº V.188.  086 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la peregrina,    tiene por dónde llorar,
  2   que se ha ido el conde Flores    a la guerra a pelear.
     Se ha ido por ocho años,    que el rey no precisa más;
  4   de que la guerra se acabe,    a su casa volverá.
     Pasaron los ocho años    y el conde no venía ya
  6   y su madre la decía:    --Hija, ya te pués casar.
     --Madre, no me caso ahora,    que yo novio tengo ya;
  8   que si no me le han matado,    a servir a el rey está.
     Me eche usted la bendición,    que yo le voy a buscar.
  10   --La de Dios te venga, hija    la mía la tienes ya.--
     Se vistió de peregrina    y ha empezado a caminar,
  12   y en el medio del camino    se ha encontrado una vacá:
     --¿De quién son estas vaquitas?,    no me lo queráis negar.
  14   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     ya tienen el pan masado,    también la carne picá
  16   y el vino están a por ello,    que lo van a traer ya.
     --Este anillo de oro os doy    si me decís dónde está.
  18   --Señora, en aquel castillo,    de aquel palacio real.--
     Diez vueltas le dio al castillo,    la puerta no pudo hallar,
  20   y a las cuatro de la tarde    ya encontró la principal.
     Ha pedido una limosna    para poder caminar,
  22   una limosna por Dios    y la mandaron perdonar.
     --Si está por ahí el conde,    decirle que baje acá.
  24   --¿Qué quiere la peregrina?    --Hablarle un poco na más.
     --¿Qué quiere la peregrina    que tan porfiona está?
  26   --Que me dé usted una limosna    para poder caminar.--
     Ha echado mano a el bolsillo    y un ochavito la da.
  28   --Vaya por Dios, señor conde,    ¡qué poca limosna da!,
     cuando estaba yo en su casa    siempre daba usted algo más.
  30   Cuando no daba usted un duro,    daba para comprar pan.
     --¿De dónde es la peregrina    que tantas señas me da?
  32   --Te acuerdas de aquel anillo    que distes en el lugar?
     El anillo aquí le tienes    y ansí me conocerás.--
  34   Y el conde, de que esto ha oído,    redondo cayó pa atrás;
     ni con agua ni con vino    no le hacían levantar,
  36   hasta que le dio la mano    su novia la principal.
     --De la ventana más alta    me tengo yo que tirar,
  38   que es muy triste que me dejes    teniendo yo gran caudal.
     --Este manto que yo traigo    vale más que tu caudal
  40   y el conde a mí es a quien quiere    y con él me voy a casar.
     --Te tires o no te tires,    a mí tanto se me da;
  42   yo me voy con la mi novia,    mi novia la principal,
     y en el pueblo más cercano    allí nos van a casar.--

Go Back
0110:243 La Condesita (á)            (ficha no.: 3983)

Versión de Torrejoncillo (ay. Torrejoncillo, p.j. Coria, Cáceres, España).   Recitada por Petra, hija de la Fermosa. Recogida por Jenaro Ramos Hernández, 00/03/1906 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 179, nº V.189.  095 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la pelegrina,    tiene por dónde llorar,
  2   que se ha ido el conde Flores    a la guerra a pelear.
     Se ha ido por ocho años,    que el rey no precisa más,
  4   y su madre la decía:    --Hija, te debes casar
     porque el conde ya se ha ido,    sabe Dios si volverá,
  6   y si por aquí no vuelve,    con otra se ha de casar.--
     Y la hija le contesta:    --Yo no me quiero casar,
  8   que el espejo en quien me miro    sirviéndole al rey está.
     Échame la bendición,    que yo le voy a buscar.
  10   --De Dios no te falte, hija,    la mía delante va.--
     Anduvo tierras de Hungría    y a París vino a parar.
  12   Se ha topado con un coche    que salía a pasear:
     --¿Cúyas son esas mulitas?,    no me niegues la verdad.
  14   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     el pan ya tienen cocido,    la carne van a guisar,
  16   el vino que le hace falta,    a por él van a mandar.
     --Dígame usted dónde vive,    no me niegue la verdad;
  18   dígame usted dónde vive    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Aquellas paredes blancas    que vélas allí están,
  20   y aquellas ventanas altas    de aquel palacio real.--
     Tres vueltas le dio al palacio,    no encontrando la portá,
  22   pero a la cuarta ha encontrado    la puerta más principal.
     Ha pedido una limosna    y la dicen perdonar.
  24   --¿Adónde está el conde Flores?,    díganle que baje acá.
     --¿Qué quiere la pelegrina    que tan porfiada está?
  26   --Que me dé usté una limosna    para poder caminar.
     Echó la mano al bolsillo    y un ochavillo le da.
  28   --¡Válgame Dios, conde Flores,    qué poca limosna das!,
     cuando estabas en tu tierra    muy buena solías dar.
  30   Al que no dabas un duro,    un buen pedazo de pan.
     --¿De dónde es la pelegrina    que tantas señas me da?
  32   No te conozco en el traje    ni tampoco en el hablar.
     --¿No te acuerdas del anillo    que me diste en la ciudad?--
  34   El conde, que ha oído esto,    redondo cayó pa atrás;
     ni con agua ni con vino    no lo pudon levantar
  36   hasta que le dio la mano    la su novia principal.
     --Demonio de peregrina,    ¿quién diablos la trujo acá?,
  38   demonio de pelegrina    que no me voy a casar.
     --Cállate tú, condesita,    porque te toca callar,
  40   que si eres hija de un conde,    yo de un rey que vale más.
     El vestido que yo traigo    vale más que tu caudal,
  42   con que calla, condesita,    porque te toca callar.
     --Dígale usté a esos señores    que no me puedo casar,
  44   que el espejo en quien me miro    ya me ha venido a buscar.
     --Pues si tú te marchas, conde,    yo me tengo de tirar
  46   de la ventana más alta    de este palacio real.
     --Te tires o no te tires,    a mí tanto se me da,
  48   que yo me voy con mi novia,    mi novia la principal.--

Go Back
0110:244 La Condesita (á)            (ficha no.: 3984)

Versión de Casas de Millán (ay. Casas de Millán, p.j. Cáceres, ant. Garrovillas, Cáceres, España).   Recitada por Juana Cordero González. Recogida por Gerardo Jaime Núñez, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 179-180, nº V.190.  078 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la condesita,    que más tiene que llorar,
  2   que al conde Florez lo llevan    a la guerra a pelear.
     Lo llevan por ocho años    porque el rey no quiere más.
  4   Cumplidos los ocho años,    el conde no venía ya,
     y su padre la decía:    --Hija, ya te pués casar.
  6   --Padre, yo me casaré,    que el novio lo tengo ya;
     que si no me lo han matado    a servir al rey está.
  8   Me eche usted la bendición,    que yo le saldré a buscar.
     La de Dios te venga, hija    la mía delante va.--
  10   Se vistió de pelegrina    y comenzó a caminar.
     Andando tierra lejana    a París fue a descansar.
  12   Ha visto venir un coche    de mulas a pasear:
     --Dime cúyo es ese coche,    no me niegues la verdad.
  14   --El coche del conde Florez,    mañana se va a casar,
     porque el pan ya lo han masado,    la carne van a matar,
  16   y el vino, que es lo que falta,    por ello van a mandar.
     --Dime dónde está el palacio,    no me niegues la verdad.
  18   --Aquellas ventanas altas    son del palacio real.--
     Ha dado pues siete vueltas    y no encuentra la portá;
  20   al dar ya la última vuelta    encontró la principal.
     Ha pedido una limosna,    la mandaron perdonar.
  22   --Dígale usted al conde Florez    que haga el favor de bajar.
     --¿Qué quiere la pelegrina    que tan porfiada está?
  24   --Que me des una limosna    para poder caminar.--
     Metió mano en un bolsillo    y un ochavito la da.
  26   --Vaya, por Dios, conde Florez,    ¡qué poca limosna da!;
     cuando estabas en tu casa    siempre dabas algo más;
  28   cuando no dabas un duro,    un buen pedazo de pan.
     --¿De dónde es la pelegrina    que tan enterada está?
  30   --¿Te acuerdas de aquel anillo    me distes en la ciudad?--
     Al decir estas palabras    el conde cayó pa atrás;
  32   ni con vino ni con agua    le pudieron levantar,
     en lo que no le dio la mano    su novia la principal.
  34   --¡Malhaya la pelegrina!,    ¿quién diablos la trajo acá?
     --Sube y dile a la condesa    que no me puedo casar
  36   porque ha venido a buscarme    mi novia la principal.
     --De las murallas más altas    me tengo que ir a tirar.
  38   --Te tires o no te tires,    a mí tanto se me da,
     que vale más mi refaje    que todo tu capital.--

Nota: Sobre la identidad de esta infromante, véase la nota a la entrada nº 4850.

Go Back
0110:245 La Condesita (á)            (ficha no.: 3985)

Versión de Cañaveral (ay. Cañaveral, p.j. Cáceres, ant. Garrovillas, Cáceres, España).   Recogida por Américo Castro, (Archivo: AMP; Colec.: Castro, A.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 180, nº V.191.  092 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la condesita,    tiene por dónde llorar,
  2   que se ha ido el conde Flores    a la guerra a pelear.
     Se ha ido por ocho años,    que el rey no precisa más.
  4   Los ocho años pasaron    y el conde no viene ya.
     --Ya te puedes casar, hija,    que el conde no viene ya.
  6   --Ya me casaré yo, madre,    que novio tengo yo ya;
     si no me lo han matado    a servir al rey está.
  8   Me eche usted la bendición,    que ya lo voy a buscar.
     La de Dios te venga, hija,    la mía delante va.--
  10   Se vistió de peregrina    y echó mano a caminar.
     Allegó a tierras de Umbría,    junto a un palacio real.
  12   Se ha encontrado con un coche    de mulas a pasear:
     --¿De quién son estas mulitas?,    no me lo quieras negar.
  14   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     el pan ya tienen cocido,    la carne van a picar,
  16   el vino que le hace falta,    a por él van a mandar.
     --Dime, niño, dónde vive,    no me lo quieras negar.
  18   En aquellas ventanas altas    de aquel palacio real.--
     Tres vueltas le dio al palacio    y no encontró la portá;
  20   a las cuatro ya encontró    la puerta la prencipal.
     Ha pedido la limosna,    la han mandado perdonar.
  22   --Si está por ahí el conde,    diga usted que baje acá
     --¿Qué quiere la pelegrina    que tan porfiada está?
  24   --Que me des una limosna    para poder caminar.--
     Metió mano a su bolsillo,    un ochavito le da
  26   ¡Várgame Dios, señor conde,    qué poca limosna das!,
     cuando estabas en tu casa    siempre dabas algo más.
  28   --¿De dónde es la pelegrina    que tantas señas me da?,
     no la conozco en el traje    ni tampoco en el hablar.
  30   --¿No te acuerdas del anillo    que me diste en la ciudad?--
     El conde, de que oyó esto,    redondo cayó pa atrás;
  32   ni con agua ni con nada    no lo hacían levantar,
     mientras no le dio la mano    su novia la principal.
  34   --Sube y dile a mis amigos    que no me puedo casar,
     que el espejo en que me miro    ya me ha venido a buscar.
  36   --¡Malhaya la pelegrina,    ¿quién diablos la trujo acá?
     Malhaya la pelegrina,    que no me voy a casar.
  38   --Cállate tú, condesita,    porque te toca callar,
     que si eres hija de conde    yo de rey que vale más.
  40   --Cállate tú, condesita,    porque te toca callar,
     que el mantón que traigo aqui    vale más que tu caudal.
  42   --De las ventanas más altas,    d` este palacio real,
     de las ventanas más altas    me tengo yo de tirar.
  44   --Si te tiras que te tires,    a mi tanto se me da;
     yo me voy con la mi novia,    mi novia la principal.
  46   En el pueblo más cercano    allí los van a casar.--

Go Back
0110:246 La Condesita (á)            (ficha no.: 3986)

Versión de Ceclavín (ay. Ceclavín, p.j. Cáceres, ant. Alcántara, Cáceres, España).   Recitada por Adriana Blasco (35a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 181, nº V.192.  068 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la condesita,    hace muy bien de llorar,
  2   que al conde Florez lo llevan    a la guerra a pelear.
     Lo llevan por ocho años    porque el rey lo quiere mal.
  4   Al cumplir los ocho años    el conde no viene ya.
     Los padres de esta doncella:    --Hija, te puedes casar.
  6   --No me casaré, padre,    que novio tengo yo ya.
     --Me eche usted la bendición,    que yo lo voy a buscar.
  8   La de Dios te caiga, hija,    la mía delante va.--
     Ya llegó a la puerta `el conde    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   y le ha dado siete vueltas,    no le encuentra la portá.
     Al darle las ocho vueltas    le encontró la principal.
  12   Ha pedido una limosna,    le han mandado a perdonar.
     --Dígale usté al conde Florez    que con él yo quiero hablar.--
  14   Ha bajado el conde Florez    y un ochavito le da.
     --¡Válgame Dios, conde Florez,    ¡qué poca limosna das!,
  16   cuando estabas en tu tierra    siempre dabas algo más,
     cuando no dabas un duro    dabas un pedazo `e pan.
  18   --¿Quién es esta peregrina    que tanta señal me da?,
     no la conozco en el traje    ni tampoco en el habla.
  20   --¿No te acuerdas del anillo    que me diste en la ciudad?--
     Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás;
  22   ni con agua ni con vino    lo pudon alimentar,
     mientras no le dio la mano    a su novia la principal.
  24   --¡Alto, alto, mis criados!,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     a mi señora decirle    que no me quiero casar,
  26   que el espejo en quien me miro    me ha salido aquí a buscar.
     --¡Malhaya la peregrina!,    ¿quién diablos la trujo acá.
  28   --Calla, calla, condesita,    que ahora te toca callar;
     si tú eres hija de un conde,    yo de un rey que es algo más.
  30   Aunque me ves vestidita    de sayos para un sayal,
     la falda que traigo enbajo    vale más que tu caudal.
  32   --Conde Florez si te vas,    yo por ti no he de llorar;
     de la ventana más alta    yo me tengo de arrojar.
  34   --Te arrojes o no te arrojes,    yo pa atrás no he de mirar,
     que el espejo en quien me miro    me ha salido aquí a buscar.--

Go Back
0110:247 La Condesita (á)            (ficha no.: 3987)

Versión de Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco (ay. Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco, p.j. Cáceres, Cáceres, España).   Recitada por Victoria Vermejo Macías (unos 40a). Recogida por Samuel G. Armistead, en dos ocasiones, 22/06/1963+23/06/1963 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 181-182, nº V.193.  096 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la pelegrina,    tiene por dónde llorar,
  2   que se ha ido el conde Flores    a la guerra a pelear.
     Se ha ido por ocho años,    que el rey no precisa más.
  4   Los ocho años ya pasan    y el conde no viene ya,
     y su madre le decía:    --Hija, te puedes casar
  6   --Ya me casaré yo, madre,    que novio tengo yo ya,
     que si no me lo han matado,    a servir al rey está.
  8   Dame la licencia, madre,    que yo lo salga a buscar.
     La de Dios alcances, hija,    la mía delante va,
  10   y un primo hermano que tiene,    de paje lo llevará.--
     Se vistió de pelegrina    y ha empezado a caminar.
  12   Tres vueltas le dio a la España    y a un país vino a llegar.
     --Paremos aquí, mi primo,    paremos a descansar.
  14   Y estando en estas razones    y un cochero vio llegar:
     --¿De quién es este cochito    y estas mulitas real?
  16   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     ya está la carne picada    y el pan lo van a amasar,
  18   y el vino que le haga falta    de la dama y el galán.
     --Dímelo tú, cocherito,    dónde tiene su pará?
  20   --En aquel castillo antiguo    que de aquí bien se verá.--
     le dio las gracias al cochero    y al castillo fue a llegar
  22   Tres vueltas le dio al castillo    y no encontró la portá
     y a la última que le ha dado    y encontró la principal.
  24   Ha pedido una limosna    y l`han mandado a perdonar.
     --Dígal` usté al conde Flores    que haga `l favor de bajar.
  26   --¿Quién es esa pelegrina    que tan latosilla está?
     --Que me den una limosna    para poder caminar.--
  28   Echa mano a su bolsillo    y un ochavito le da.
     --¡Válgame Dios conde Flores    qué poca limosna da!,
  30   cuando estabas en tu casa    siempre dabas algo más,
     cuando no dabas un duro    dabas un mendrugo pan.
  32   --¿Quién es esta pelegrina    que tantas señales da?
     No la conozco en la ropa    ni tampoco en el hablar.
  34   --¿T`acuerdas cuando me distes    el anillo en la ciudad?
     Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás;
  36   ni con agua ni con vino    no lo hizo levantar,
     sino es por la pelegrina    que su manita le da.
  38   --¡Qué demonio, pelegrina,    y quien la envió pa acá!
     --¡Cállate tú, condesita,    tienes por dónde callar.
  40   --Si tú eres hija de un conde,    yo del rey qu es algo más;
     el mantón que traigo puesto    vale más que tu caudal.
  42   --Yo me voy con la mi novia,    mi novia la principal.
     --Si tú te vas, conde Flores,    yo me tendré que arrojar
  44   de aquellas ventanas altas,    de aquel palacio real.
     t--Te arrojes o no te arrojes    a mí tanto se me da;
  46   yo me voy con la mi novia,    mi novia la principal,
     que los amores primeros    no se deben de olvidar.--
  48   Y aquí se ha acabado el corro    de la dama y el galán.

Go Back
0110:248 La Condesita (á)            (ficha no.: 3988)

Versión de Aliseda (ay. Aliseda, p.j. Cáceres, Cáceres, España).   Recitada por Felipa Barriga (60a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 182, nº V.194.  060 hemist.  Música registrada.

     Lloraba la pelegrina,    tenía por que llorar,
  2   que se ha ido el conde Flórez    a la guerra a pelear.
     Se ha ido por ocho años,    que el rey no precisa más.
  4   Los ocho años cumplieron    y el conde no viene ya,
     y su madre le decía:    --Hija, te puedes casar.
  6   --Ya me casaré yo, madre,    que novio tengo yo ya.--
     Se vistió de pelegrina    y ha empezado a caminar.
  8   Al llegar al río, madre,    al río de la ciudad,
     se ha encontrado con un coche,    tres mulas a pasear:
  10   --Dime la verdad, cochero,    no me la quedráis negar,
     --¿de quién son esas mulitas    y ese cochito real?
  12   --Del conde Fl/orez, señora,    mañana se va a casar;
     la carne ya está picada    y el pan lo van a amasar
  14   y el vino que haga falta    a por él van a mandar.
     --Dime la verdad, cochero,    no me la quedráis negar,
  16   ¿dónde vive el conde Flórez,    dónde tiene la posá?
     --En la ventana más alta    de aquel palacio real.--
  18   Tres vueltas le dio al palacio    sin encontrar la portá
     y al terminar las tres vueltas    se encontró la principal.
  20   A pedir una limosna    un ochavito le da.
     --¡Vaya por Dios, conde Flórez,    qué poca limosna das;
  22   cuando estabas en tu casa,    siempre dabas algo más,
     cuando no dabas un duro    dabas un pedazo `e pan.
  24   --¿Quién será esta pelegrina    que tantas señas me da?,
     no la conozco en las ropas    ni tampoco en el hablar.
  26   --¿Te acuerdas cuando me diste    el anillo en la ciudad?--
     Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás;
  28   ni con agua ni con vino    lo pudieron levantar,
     hasta que vino su novia    su novia la principal.
  30   --Yo me voy con la mi novia,    mi novia la principal.--

Go Back
0110:250 La Condesita (á)            (ficha no.: 3990)

Versión de Alcuéscar (ay. Alcuéscar, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recogida por Ramón García Plata de Osma, entre 1901-1904 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 184-185, nº V.196.  102 hemist.  Música registrada.

     ¡Guerra, guerra se levanta    entre España y Portugal!,
  2   nombraron al conde Flores    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora la condesa?    --Porque tengo que llorar,
     que se ha ido el conde Flores,    a la guerra se nos va.
  6   --Yo me voy por ocho años    si a los nueve no llegar;
     si a los nueve no he venido,    condesa os podís casar.--
  8   Pasando los ocho años,    pa los nueve caminar,
     el conde Flores ni carta    ha mandado para acá.
  10   Se ha ida pa ca su padre,    a ver qué consejo da.
     El consejo que le dio:    --Condesa, os podís casar,
  12   que no os faltarán galanes    con muchas yuntas de arar.--
     Se fue para la su casa    tupiéndose de llorar;
  14   cogió bordoncito de oro    se fue de ciudá `n ciudad
     hasta llegar a la orilla,    a la orillita del mar.
  16   Se ha encontrado un pastorcito,    le ha empezado a preguntar:
     --Dime tú, buen pastorcito,    no me lo podrás negar,
  18   ¿de quién es este ganado    que tiene nueva señal?
     --Cuyo es del conde Flores,    cuyo es del gran capitán,
  20   que esta noche se desposa    y mañana se casar;
     cuyo es aquel palacio    que en aquel altito está.--
  22   Se ha ido para el palacio    tupiéndose de llorar;
     ocho vueltas dio al palacio,    no sabiendo por dó entrar.
  24   Al cabo las nueve vueltas    sobre una ventana está,
     está hablando el conde Flores    con quien se diba a casar.
  26   Le ha pedido una limosna;    un poco pan le fue a dar.
     --¡Poca limosna da el conde    pa la que solía dar!
  28   --Diga, diga, la romera,    de qué pueblo o qué ciudad?
     --Soy de España, conde Flores,    soy de España natural.
  30   --Diga, diga la romera,    ¿qué se suena por allá?
     --Que el conde Flores se ha ido,    su mujer lo está a buscar.--
  32   El conde, desque oyera esto,    desmayado se quedar.
     Ahora dice la mozuela    que era dino de escuchar:
  34   --¡Malhaya la romerita    y quien la trujo pa acá;
     por causa de la romera    el conde caído está.--
  36   Entonces fue la condesa    su bordoncito le dar,
     su bordoncito le diera    pa ayudarlo a levantar.
  38   --Si lo haces por tu mujer,    tu mujer véla aquí está.--
     Ahora dice la mozuela,    que era dino de escuchar:
  40   --¡Malhaya la romerita    y quien la trujo pa acá!,
     s` hubía muerto en el camino    y yo tranquila quedar.
  42   Y la ha respondido el conde,    esta respuesta la da:
     --Calle, calle, la mozuela    si se quisiere callar,
  44   que los primeros amores    son tardidos de olvidar.
     Vente conmigo, mi esposa,    que no te faltará ná,
  46   que comer ni que beber,    ni vestir ni que calzar.--
     Se marcharon pa la isla    a la mesma isla llegar,
  48   a la isla del León,    que está en el medio del mar.
     Han salido a recibirlos    los grandes de la ciudad;
  50   ponen torneos y bailes    y cañas han de jugar.
     Y la pobre la mozuela    con su padre se quedar.

Go Back
0110:251 La Condesita (á)            (ficha no.: 3991)

Versión de Alcuéscar (ay. Alcuéscar, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recogida por Ramón García Plata de Osma, entre 1901-1904 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 185-187, nº V.197.  086 hemist.  Música registrada.

     Hoy se despide don Bardo,    hoy se despide y se va,
  2   los ojos de Mirabela    no cesaban de llora[r]
     Mirabela, ¿po[r] qué lloras,    mi vida, po[r] qué llora[r]?
  4   --Lloro por el buen don Bardo,    que se despide y se va.--
     Ya se comenzó la guerra,    ya tiran a pelea[r].
  6   --Dime, dueño de mi vida,    ¿po` cuántos días te vas?
     --No me preguntes po` días,    ni meses ni temporás,
  8   pregúntame tu por años    si acaso güelvo pa acá;
     si a los siete n`he venido,    ya te puedes tu casa[r].--
  10   Los siete van ya pasados,    los ocho pasando van;
     bendición pidió a su padre,    para saliîlo a busca[r]:
  12   --La de Dios t` alcance, hija,    qu` es mayor y alcanza más,
     que yo t` echara la mía,    cuando fuiste desposá.--
  14   Se puso ropa de sea,    encima la d`un sayal,
     bordoncito `n blanca mano,    ha `mpezado a camina[r].
  16   Lleg` a Cádiz cierto día,    a Cádiz mesmo llega[r],
     a la `ntradita de Cádiz    un lacayo vio pasa[r]:
  18   --Po` Dios te pido, lacayo,    que me digas la verda[d],
     ¿cúyo son esos caballos    que sales a pasea[r]?
  20   --De don Bardo son, señora,    mañana s` ha de vela[r].
     --Po` Dios te pido, lacayo,    que me digas ónde está.
  22   --Suba `sted la call` arriba    y pregunte po` don Juan.--
     Subiendo la call` arriba    al infante vido `sta[r]:
  24   --Po` Dios te pido, don Bardo,    po Dios una carida[d],
     que me he visto mujer rica    y estoy con necesida[d];
  26   camino de Lombardía    m` han robado mi caudial.
     --Siendo d`allá la romera,    alguna nueva traerá.
  28   --La nueva que yo te traigo    para mí `s un gran pesa[r].
     --Vení, pajecitos míos,    dale vino y dale pan.
  30   --Yo no quiero del tu vino,    ni yo quiero del tu pan,
     yo quiero `l anillo d`oro    el de tu dedo pulga[r].
  32   --Eso no lo doy, señora,    ese no lo doy yo tal,
     que me lo dio mi mujer    la primera y prencipal.
  34   --Con licencia ` los señores,    con don Bardo quiero habla[r].--
     L` ha garrado po`la mano    y en una salita `ntra[r];
  36   las palabras que l`ha dicho    al suelo cayó mortal.
     --Prendan, prendan la romera,    que don Bardo muerto `stá.
  38   --Dejen, dejen la romera,    qu` ella culpa no tendrá;
     ella `s mi mujer primera,    mi primera y principal,
  40   ella `s la mi Mirabela,    que m`ha venido a busca[r].--
     Las sayas de la romera    bien valen una ciuda[d]
  42   y la otra se quedó    tocandito `l tranlará,
     que quien d`ajeno se viste    desnúo suele queda[r].

Go Back
0110:252 La Condesita (á)            (ficha no.: 3992)
[0113 Señas del esposo, contam.]

Versión de Alcuéscar (ay. Alcuéscar, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recogida por Ramón García Plata de Osma, entre 1901-1904 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 187-188, nº V.198.  018 hemist.  Música registrada.

     Ya se comenzó la guerra,    ya tiran a pelea[r].
  2   dime, dueño de mi vida,    ¿po` cuántos días te vas?
     --No mi preguntes po` días,    ni meses ni temporás,
  4   pregúntame tú por años    si acaso güelvo pa acá;
     si a los siete n`he venido,    ya te puedes tú casa[r].--
  6   Los siete van ya pasados,    pa los ocho camina[r].
     Le dijo `l padre a su hija,    si se quería casa[r].
  8   --La bendición pido, padre,    mi dueño voy a busca[r].--
     Caminaba la romera    con deseos de llega[r];
  10   en el puente de Segovia    s` ha `ncondrad` un melita[r].
     --¿Ha vist` usté `l dueño mío,    un guardia del Escoria[l]?
  12   --Si usted no me da más señas,    no le puedo contesta[r].
     --Mi marido `s un valiente,    un valiente melita[r],
  14   con un caballito blanco    y unas botas de monta[r].
     --Hace tres días con hoy    que lo vide d`entra[r].-
  16   La pobre de la romera    a un cancho se fu` a llora[r].
     --No llores tú, vida mía,    que yo soy el melita[r]:
  18   aquí te traigo `l caballo    y las botas de monta[r].-
     S`han cogido de las manos;    besos y abrazos se dan.

El colector trata de reproducir la pronunciación local. Restauramos entre corchetes las consonantes finales (-r, -l) que no se pronuncian y ponemos -s donde el original escribe -h o -g (-2 vag; -3 temporág; -5-6 log siete; -12 mag; -15 treg; -18 y 19 lag.

Go Back
0110:253 La Condesita (á)            (ficha no.: 3993)

Versión de Madroñera (ay. Madroñera, p.j. Trujillo, Cáceres, España).   Recitada por Francisca Barquilla Sánchez (22a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 188, nº V.199.  064 hemist.  Música registrada.

     el rey-conde de Linares    se ha prometido en casar
  2   con una niña muy guapa,    chiquita, de poca edad.
     A los tres días de casado    le vinieron a avisar
  4   que se ponga el uniforme    y se marche a Portugal.
     La condesa, como niña,    le ha salido a preguntar:
  6   --¿Por cuántos días o meses    puedes estar por allá?
     No me preguntes por días,    ni meses ni temporás;
  8   pregúntame tú por años    si acaso vuelvo pa acá.
     Si a los ocho no he venido,    condesa, te casarás.--
  10   Los ocho ya van cumplidos,    que para los nueve van.
     Dijo el padre a la condesa:    hija, ¿te quieres casar?
  12   --Tengo una carta en el pecho    que el rey-conde vivo está;
     si usted me da la lisencia,    le he de salir a buscar.
  14   La lisencia tienes, hija,    y también la libertad,
     que las mujeres casadas    tienen esa libertad
  16   de buscar a sus maridos    por donde quiera que van.
     Ponte un vestido de seda,    encima uno de percal,
  18   coge brillete en brillete    y anda en lugar en lugar.--
     A la orillita de un río,    a la sombra de un nogal,
  20   ha visto un vaquerito    caballos a pasear:
     --¿De quién son estos caballos    con tanto hierro y señal?
  22   --Son del conde de Linares,    mañana se va a casar.
     --Toma, vaquero, dos onzas    y llévame donde está.--
  24   La ha llevado hasta la puerta    y luego se volvió atrás.
     Ha pedido una limosna    y el rey se la bajo a dar.
  26   --¡Poca limosna das, conde,    pa la que solías dar!
     --Tienes ojos de condesa,    no me lo puedes negar.--
  28   Salió la novia del cuarto    y ha salido aturrullá:
     --Eres mujer o demonio    me l`has venido a matar.
  30   --El rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     Los regalos que tengas suyos,    ya me los puedes tú dar;
  32   el pan que tengáis masado,    a los pobres se lo das.

Go Back
0110:254 La Condesita (á)            (ficha no.: 3994)

Versión de Guadalupe (ay. Guadalupe, p.j. Trujillo, ant. Logrosán, Cáceres, España).   Recogida por Diego Catalán y Emilio Núñez, 00/00/1952 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 189, nº V.200.  050 hemist.  Música registrada.

     Ha comenzado la guerra    entre Francia y Portugal;
  2   al conde Barrios, señora,    le nombran por general.
     Le pregunta la romera    ¿por cuánto tiempo te vas?
  4   --No me preguntes por meses,    por años y temporás;
     si a los nueve no he venido,    romera te pués casar.--
  6   Los ocho años van pasados,    los nueve pasando van;
     los ojos de la romera    no dejaban de llorar.
  8   --Madre, écheme la bendición,    que yo le voy a buscar.
     --Hija, la de Dios te falta,    que la mía llevas ya.--
  10   Caminaba la romera    con deseos de llegar
     y al llegar a fuente santa    se ha parado a descansar,
  12   y vido venir a uno    con una fuerte yeguá:
     --¿De quién son estos caballos    con tantas esquilonas?
  14   --Del conde Barrios, señora,    que allí en palacio está.
     -¿Dónde está ese gran, señor,    que yo lo voy a buscar.
  16   --Allá en palacio, señora,    en tratadillos de casar.--
     Caminaba la romera    con deseos de llegar.
  18   Cuando ha llegado al palacio    se ha encontrado al general
     y le pidió una limosna    y él le ha largado un real.
  20   --¡Qué poca limosna es esa    para un señor general!
     Al decir esto romera    al suelo cayó el general.
  22   --Prendan, prendan la romera,    que ha matado al general.
     --El general no se ha muerto,    que el general vivo está,
  24   Salgan carros y calesas    que no me quiero casar,
     que me voy con mi romera    que me ha venido a buscar.--

Nota: Emilio Núñez anotó la música.

Go Back
0110:302 La Condesita (á)            (ficha no.: 4042)

Versión de Cañamero (ay. Cañamero, p.j. Trujillo, ant. Logrosán, Cáceres, España).   Recogida por Ramón García Plata de Osma, entre 1901-1904 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 221, nº V.250.  032 hemist.  Música registrada.

     Ha montado en su caballo    y ha empezado a caminar
  2   y en el medio del camino    s` ha encontrado una vacâ:
     --Vaquerillo, vaquerillo,    por la Santa Trinidad,
  4   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién son estas vaquitas    con tanto hierro y collar?
  6   --Del señor conde del Sol,    mañana se va a casar;
     ayer cortaron la leña    y hoy están cociendo el pan.
  8   --Tome ese doblón de a nueve    y por Dios llévame allá.--
     La cogió camino alante,    la ha dejado en un portal.
  10   Al otro día mañana    pidiendo limosna va
     y el señor conde de Sol    se la ha salido a dar:
  12   --No seas el diablo, romera,    ni me vengas a tentar.
     --No soy el demonio, conde,    ni te he venido a tentar,
  14   que soy personita humana    que te he venido a buscar.
     --María, métete a monja    y aprenderás a rezar,
  16   que yo me voy con romera    que m`ha venido a buscar.

Go Back
0110:362 La Condesita (á)            (ficha no.: 4102)

Versión de Garganta de Béjar (p.j. Hervás, Cáceres, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/01/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 260, nº V.312.  034 hemist.  Música registrada.

     Cuando se empezó la guerra    de Itaila y de Portugal
  2   nombraron al conde Flores    de capitán general.
     La condesa, como niña,    no cesaba de llorar:
  4   --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete, princesita,    para siete nada más;
  6   si a los siete no he venido,    condesa, ya pués casar.--
     Pasan siete y pasan ocho    la condesa sin casar;
  8   un día estando comiendo    la decía su papá:
     --Ya te puedes casar, hija,    que el conde no viene ya.--
  10   Se viste de pelegrina    y en busca del conde va.
     A la puerta del convento    con él se vino a encontrar:
  12   --Déme una limosna, conde,,    bien me la podía dar
     que vengo de las Itailas    y no traigo pa cenar.
  14   --Si vienes de las Itailas,    mi condesa, ¿cómo está?
     --Su condesa está muy triste    y no cesa de llorar.
  16   --¡Oh maldita pelegrina!,    ¿quién te ha traido pa acá?
     --Me han traído unos amores    que no me dejan parar.--

Variantes: -2 llamaron; -3 Su cond.; -6 princesa.

Go Back
0110:385 La Condesita (á)            (ficha no.: 4376)

Versión de Cáceres s. l. (Cáceres, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     Se vistió de pelegrina    y le ha salido a buscar.
  2   En medio del camino    se encontró con una boyá:
     --¿De quién es este ganado    con tanto hierro y señal?
  4   --De Gerineldo, señora,    que mañana se va a casar.--
     Ha seguido más alante,    se encontró con un cabrial:
  6   --¿De quién es este ganado    con tanto hierro y señal?
     --De Gerineldo, señora,    mañana se casara.--
  8   Siete güertas dio al castillo,    a encontrar la principal.
     Ha bajado Gerineldo    y un orchato le da:
  10   --Cuando estabas en mi casa    siempre dabas algo más.
     --¿Quién es usted, señora,    que me ha reconocido ya?
  12   Soy la condesa, Gerineldo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:443 La Condesita (á)            (ficha no.: 9606)

Versión de Casillas de Coria (ay. Casillas de Coria, p.j. Coria, Cáceres, España).   Recitada por Liaría Gómez (27a). Recogida en Madrid por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 29/06/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Se vistió de pelegrina    y le ha salido a buscar.
  2   En medio del camino,    se encontró con una boyá.
     --¿De quién es este ganado,    con tanto hierro y señal?
  4   --De Gerineldo, señora,    que mañana se va a casar.--
     Ha seguido más alante,    se encontró con un cabrial.
  6   --¿De quién es este ganado,    con tanto hierro y señal?
     --De Gerineldo, señora,    mañana se casará.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   Siete güertas dio al castillo    a encontrar la principal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ha bajado Gerineldo,    y un orchato le da.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   --Cuando estabas en mi casa,    siempre dabas algo más.
     --¿Quién es usted, señora,    que me ha reconocido ya?
  12   --Soy la condesa, Gerineldo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..--

Go Back
0110:55 La Condesita (á)            (ficha no.: 3134)

Versión de Campo de Gibraltar s. l. (comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Documentada en o antes de 1987. (Colec.: Domingo Mariscal). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 9.  056 hemist.  Música registrada.

     Plan de guerra se publica    entre Francia y Portugal,
  2   me mientan al conde Flores    de capitán general.
     La princesa, como es niña,    todo se le va en llorar.
  4   --Dime, Flores, ¿cuándo vuelves?,    dime, ¿cuándo volverás?.
     --Si a los siete años no vuelvo,    niña, te puedes casar.--
  6   Han pasado siete años    y el conde está por llegar.
     Le pidió permiso al padre    por si se lo quería dar,
  8   como era su marido    no se lo pudo negar.
     Se vistió de peregrina    y se ha echado a navegar
  10   y ya que venía de vuelta    se ha encontrado una vacá.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  12   que me niegues la mentira    y me digas la verdad:
     ¿de quién es este ganao    con tanto hierro y señal?
  14   --Señora, del conde Flores,    que hoy está para casar.--
     Y le ha dado un desmayo,    y él le ayudó a levantar.
  16   --Toma esta dobla de oro,    vaquero, llévame allá.
     --Allá arriba está mi hermano,    que bien la puede llevar.
  18   --Llévame tú, vaquerito,    que tú no lo perderás.--
     Y la cogió de la mano    y la llevó hasta el portal,
  20   ha pedío una limosna    y el conde le sale a dar:
     --¡Ay, qué cara tan divina,    ay, que cara tan igual!
  22   Eres el diablo, romera,    que me vienes a tentar,
     qué bonita peregrina,    en mi vida he visto tal:
  24   una de mu lejos tiempos    que me dejé por allá.
     --No soy de mu lejos tiempos,    soy tu mujer natural,
  26   y el niño que me dejaste    ya sabe decir "papá".
     --Las fiestas y los torneos,    niña, para ti serán,
  28   y la otra no se queda    ni mocita ni casá.--

Título original: La boda estorbada.

Go Back
0110:298 La Condesita (á)            (ficha no.: 4038)

Versión de Sanlúcar de Barrameda (ay. Sanlúcar de Barrameda, p.j. Sanlúcar de Barrameda, Cádiz, España).   Recitada por Margarita Navarro (68a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 219, nº V.246.  046 hemist.  Música registrada.

     Se levanta er conde Niño    la mañana de San Juan,
  2   a darle agua a su caballo    a la corriente der mar.
     Mientras que er caballo bebe    er conde echa un canta[r].
  4   --No bebas, caballo mío,    que `sta salaito er mar.
     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal
  6   y nombran ar conde niño    de capitán general.
     La princesa, como niña,    no cesaba de llorar:
  8   --¿Cuántos años, cuántos meses,    conde, has de `sta por allá?
     --Si a los ocho no he venido,    con otro te pués casar.--
  10   Pasaron los siete y los ocho    y er conde no viene ya.
     La princesa, como niña,    ar conde salió a buscar.
  12   Ha andado siete reinados    y a la vuerta para acá,
     en un caminito ancho    se encontró con su vacá.
  14   Y le dice ar vaquerito:    --Por la santa Trenidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  16   ¿de quién es este ganado    con tanto hierro y señal?
     --Señora, der conde Niño,    que hoy está para casar.
  18   --Toma estos dos doblos de oro    y llévame donde está.--
     La ha agarrado de la mano    la ha llevado hasta er portal.
  20   Llegó pidiendo limosna    y er conde la salió a dar.
     --Eres er diablo, romera,    que me vienes a intentar.
  22   --Yo no soy er diablo, conde,    soy tu mujer natural.--
     --Las bodas y los torneos    por la princesa serán.--

Go Back
0110:59 La Condesita (á)            (ficha no.: 3362)

Versión de Ruiloba (ay. Ruiloba, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recitada por un grupo de mujeres (unos 45a). Recogida por Gustavo Cotera, 15/08/1970 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 14.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Díaz-Mas 1994a, Romancero 1994, pp..  014 hemist.   Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía    en aquella noble ciudad
  2   ponen al conde de Lara    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho que ibas    de capitán general.
  6   ---Si te lo han dicho, condesa,    bien te han dicho la verdad.
     Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     (sigue)

Nota: Al ser muy larga esta versión bailada, J. M. Fraile Gil reproduce en el CD sólo los primeros 14 hemistiquios (véase a continuación su nota). La versión no es fragmentaria, aunque aquí sólo transcribo lo reproducido en el CD.
Nota de Fraile Gil: Ofrecemos un fragmento del intersantísimo romance que debió acompañar este baile romancístico des[d]e hace al menos dos o tres siglos; estudiado ya por Menéndez Pidal en la década de los treinta, sigue hoy aún vigente en aquel pueblo montañés. Al son de las panderetas, batidas con ambas manos, y de las tarrañuelas de los bailadores, se siguen escuchando, ya sólo con motivo de alguna celebración o evento, las notas de este romance odiséaco; la indumentaria utilizada, la funcionalidad del baile, y hasta la impostación de la voz han cambiado mucho (pues ha venido ganando terreno, a la antigua melodía, la adaptación realizada por la Sección Femenina); el fragmento que presentamos corresponde al la primitiva música de este baile. Cantan y tocan un grupo de personas que entonces integraban el conjunto local de baile.

Go Back
0110:83 La Condesita (á)            (ficha no.: 3823)

Versión de Cicera (ay. Peñarrubia, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/00/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 39-40, nº V.27.  096 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lalguadía,    `n aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde Laro    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Qué tienes condesa mía,    que tan afligida estás?
     --Que me han dicho, conde Laro,    que te vas de capitán.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve esperarás.--
     Ya vinieron los nueve años    y la tratan de casar.
  10   --Cómpreme, padre, un vestido,    que le quiero ir a buscar;
     no se lo pido de seda,    ni de oro que cuesta más,
  12   que se lo pido de lana,    de eso que llaman sayal.--
     Anduvo siete provincias    sin poderle encontrar
  14   y al cabo de las ocho    con un pastor vino a dar:
     --¿De quién son esos caballos    que traes a apacentar?
  16   --Del conde Laro, señora,    mañana se va a casar;
     ya mataron los carneros    y ya másaron el pan.
  18   --Enséñeme usted su casa,    por Dios y la caridad.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar,
  20   que se me irán los caballos    y no tengo con qué pagar!
     --Si se te van los caballos,    bien pagados te serán,
  22   que aquí traigo diez mil duros    y con ellos el doble más.--
     Siete vueltas dio al palacio    y sin poderle encontrar
  24   y al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
     --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad.
  26   --Márchese la pelegrina    que no tengo que le dar.
     --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
  28   que en los sus palacios nuevos    bien me la solías dar.
     --Márchese la pelegrina,    que no tengo qué le dar.
  30   --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     que allá arriba en la Ubaldía    bien me la solía dar.
  32   --¿De ónde es la pelegrina    con tan dulce su mirar?
     --De Ubaldía soy, señor,    también usted es de allá.--
  34   El conde, desque esto oye,    un desmayado le da.
     --Levántese usted, buen conde,    por Dios y la caridad,
  36   que aquí están mis dulces ojos    con que le solía mirar;
     aquí están mis dulces brazos    con que le solía abrazar;
  38   aquí están mis dulces labios    con que le solía besar.
     --Criados, los mis criados,    los que coméis de mi pan,
  40   cogédmela a esa señora,    y llevádmela a pasear,
     Y si os preguntan quién es    no le neguéis la verdad:
  42   La esposa del conde Laro,    que le ha venido a buscar.
     Y a esa otra palomita    llevadla a su palomar,
  44   que la recojan sus padres    donde tienen las demás.
     Bien me lo decían todos,    bien me lo decían ya,
  46   que amores de largo tiempo    son muy malos de olvidar.
     Son muy malos de olvidar,    muy malos de olvidar son,
  48   porque criaron raíces    dentro de mi corazón.--

Go Back
0110:84 La Condesita (á)            (ficha no.: 3824)

Versión de La Lastra (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Isabel Rodríguez(24a). Recogida por José María de Cossío, 00/00/1920 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 84), pp. 156-158. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.28, pp. 40-41.  096 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en la Bardija,    y abajo en noble ciudad,
  2   nombraron a conde Lado    pa capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras, condesita?    --Bien tengo por qué llorar,
     que me han dicho, conde Lado,    que te vas de capitán.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad;
     si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve esperarás.--
     Se pasaron los siete años    y la tratan de casar.
  10   Ella les dice a sus padres:    --Por Dios y la caridad,
     cómpreme, padre, un vestido,    que yo me le iré a buscar;
  12   no se lo pido de plata,    ni de oro que vale más,
     se lo pido de esa lana,    de eso que llaman sayal.--
  14   El vestido ya está hecho,    la peregrina se va.
     Anduvo siete reinados    y sin poderle encontrar,
  16   mas al cabo de los ocho,    con un pastorcito da:
     --Dígame, por Dios, pastor,    por Dios y la caridad,
  18   ¿de quién son estos caballos    que venís aquí a guardar?
     --De conde Lado, señora,    mañana se va a casar;
  20   ya mataron los carneros    ya están amasando el pan.
     --Dígame, por Dios, pastor,    por Dios y la caridad,
  22   si llegaré yo está noche    a París de la ciudad.
     --Sí señora, sí usted corre,    también para merendar.
  24   --Dígame, por Dios, pastor,    si usted me enseñara allá.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar;
  26   se me marchan los caballos,    no tengo con que pagar.
     --Si se marchan los caballos,    bien pagados le serán;
  28   aquí traigo diez mil duros    y con ellos mucho más.--
     El pastorcito, que oye esto,    con la peregrina va.
  30   Siete vueltas dio al palacio    y sin poderle encontrar,
     mas al cabo de las ocho    con el conde Lado da:
  32   --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     --Váyase, la peregrina,    que no la tengo qué dar.
  34   --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     --Váyase, la peregrina,    que no la tengo qué dar.
  36   --Deme limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     que allá arriba en la Bardija    bien me la solía dar.--
  38   El conde Lado, que oye esto,    un desmayado le da.
     --Dígame, la peregrina,    ¿qué se cuenta por allá?
  40   --De conde Lado, señor,    poco bien y mucho mal,
     que ha dejado una doncella    de quince años poco más.
  42   --Criados, los mis criados,    los que coméis del mi pan,
     cogedme esta palomita    llevádmela al palomar,
  44   y la otra palomita    echádmela a volar.
     Esto lo decía yo    y bien lo decía ya,
  46   que amores de largo tiempo    son muy malos de olvidar.
     Son muy malos de olvidar,    muy malos de olvidar son,
  48   porque han echado raices    al lado del corazón.--

Go Back
0110:85 La Condesita (á)            (ficha no.: 3825)

Versión de Cossío (ay. Valle de Ríonansa, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recitada por Esperanza González (35a). Recogida por José María de Cossío, 00/00/1920 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 86), pp. 159-160. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.29, p. 41.  072 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en la Bahida    hay una noble ciudad,
  2   nombraron al conde Lara    de capitán general.
     La princesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora la princesa?,    mucho tienes que llorar,
     que me voy por siete años    de capitán general,
  6   y si a los siete no vuelvo,    a los ocho esperarás,
     y si eres mujer de bien    a los nueve has de llegar.--
  8   Vinieron los siete años,    la trataron de casar:
     --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen del Pilar,
  10   mujer que tenga marido,    no la traten de casar.
     Cómpreme, padre, un vestido,    que yo me le iré a buscar.
  12   No me le compre de seda,    ni cosa que valga más,
     cómpremela usted de esparto,    de eso que llaman sayal.--
  14   Anduvo siete provincias    y no le pudo encontrar,
     y al llegar a las ocho    con un pastorcito da:
  16   --Pastorcito, pastorcito,    dime, dime la verdad:
     ¿de quién son tantos caballos    como en la ribera están?
  18   --Son del conde y su señora,    mañana se va a casar.
     --Pastorcito, pastorcito,    si me fueras a enseñar.
  20   --Eso no lo haré Dios mío,    no no lo haré yo tal;
     están los campos muy verdes,    los caballos se me irán.
  22   --Deja los caballos y anda,    que ésos de mi cuenta van.--
     Y entonces el pastorcito    ya se ha echado a caminar.
  24   Ya llegaron al palacio    donde el conde Lara está;
     abrir puertas, cerrar puertas    y a la de ocho llegar.
  26   --Buenos días, señor conde,    buenos días se le dan.
     Deme uste una limosnita,    que Dios se lo pagará,
  28   que algún día en su palacio    limosna solían dar.
     --Usted que es de Navarría,    ¿qué se cuenta por allá?
  30   --Lo que se cuenta, buen conde,    poco bien y mucho mal,
     que la princesa del rey    mañana se va a casar.--
  32   Entonces al señor conde    un accidente le da,
     que entre todos los criados    no le pueden sujetar.
  34   Prepararon los caballos    para Navarría van,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
  36   Y otro día el señor conde    con ella se fue a casar.

Go Back
0110:86 La Condesita (á)            (ficha no.: 3826)

Versión de Ruiloba (ay. Ruiloba, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida dos veces, 30/07/1930+00/00/1942 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 87), pp. 160-162 y Schindler 1941, mús.531. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.30, pp. 41-45.  106 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en la Abadía    en aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde de Lara    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Porque me han dicho que ibas    de capitán general.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    bien te han dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.
  8   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
     mujer que tenga marido    ella se vuelva a casar!--
  10   Y sin pasarse los siete    ya la tratan de casar:
     --Hágame un vestido, padre,    que me lo voy a buscar;
  12   no se lo pido de seda,    ni de gro que cuesta más,
     que se lo pido de esparto,    de eso que llaman sayal.
  14   Écheme la bendición,    que ya le voy a buscar.
     --Que te la eche Dios del cielo,    el que tiene potestad.--
  16   Anduvo siete reinados    y sin el conde encontrar,
     mas al cabo de los ocho    con un paje vino a dar:
  18   --Dígame usted, pajecito,    dígame, usted la verdad:
     ¿de quién son esos caballos    que traes a pastorgar?
  20   --Son del conde, señora,    mañana se va a casar;
     los carneros ya están muertos,    el pan ya se va a sobar.
  22   --Si quisieras, pastorcito,    venir conmigo a enseñar.
     --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal;
  24   están los campos muy verdes,    los caballos se me irán.
     --Si te se van los caballos,    bien pagados te serán,
  26   aquí traigo once mil duros    y en el bolso algo más.--
     El pastor, al oír esto,    empezaba a caminar.
  28   Siete vueltas dio al palacio    y sin el conde encontrar,
     mas al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
  30   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     --Vete con Dios, peregrina,    que no tengo qué te dar.
  32   Algún día en tu palacio    limosna solías dar.
     --¿De dónde es la peregrina    que está corta y sin hablar?
  34   --Soy de Lombardía, buen conde,    de aquella noble ciudad.
     --Dígame usted, peregrina,    ¿qué se cuenta por allá?
  36   --Del señor conde de Lara,    poco bien y mucho mal,
     porque ha dejado una niña    de quince años poco más.--
  38   Al oír estas palabras    ya se empieza a desmayar;
     ni con agua ni con vino,    no la podían levantar.
  40   --Levántate peregrina,    si te puedes levantar.
     --Levántate tu, buen conde,    si te quieres levantar.
  42   Aquí están mis lindos ojos    con que te solía mirar;
     aquí están mis lindos labios    con que te solía besar;
  44   aquí está mi linda boca    con que te solía hablar;
     aquí están mis lindos brazos    con que te solía abrazar;
  46   aquí están mis lindos pies    que te vienen a buscar.
     --Criados, los mis criados,    los que me coméis el pan,
  48   cogédmela de la mano,    llevádmela a pasear.
     La pasearéis por delante    y ella os preguntará:
  50   ¿De quién es esa señora    que traéis a pasear?
     --Mujer del conde de Lara,    que le ha venido a buscar.
  52   --Eso no me extraña a mí,    ni me debe de extrañar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:87 La Condesita (á)            (ficha no.: 3827)

Versión de Caldas de Besaya (ay. Los Corrales de Buelna, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Documentada en o antes de 1933. (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 91), pp. 167-168. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.31, p. 46.  064 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Somarriba,    en aquella gran ciudad,
  2   nombraron al conde Marcos    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no ha cesado de llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa?,    ¿por qué tu triste mirar?
     --Porque me han dicho que marchas    de capitán general.
  6   --Si te lo han dicho condesa,    bien te han dicho la verdad;
     si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve esperarás.--
     Dieron los nueve cumplidos,    ya la tratan de casar:
  10   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar!
     Hágame, padre, un vestido    que le quiero ir a buscar;
  12   yo no lo quiero de seda,    ni de oro que vale más,
     que le quiero de estámeña,    de eso que llaman sayal.--
  14   Andando por los caminos    con un pastor vino a dar:
     --Dime, pastorcito, dime,    no me niegues la verdad:
  16   ¿de quién son esos caballos    marcados con mi señal?
     --Del conde Marcos, señora,    mañana se va a casar;
  18   ya están los corderos muertos    y el pan mandado amasar.
     --Dime, pastorcito, dime    ya me enseñaras allá.
  20   --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré jamás,
     que los campos están verdes,    los caballos se me irán.
  22   --Deja marchar los caballos    que yo te los he de pagar,
     que traigo yo en mi bolsillo    para cuatrocientos más.--
  24   Andando muy poco tiempo    con el conde vino a dar:
     --Dame una limosna,    si tú me la quieres dar,
  26   que algún día en tu palacio    bien la solías tu dar.
     --Dime, peregrina, dime,    lo que pasa por allá.
  28   --Del conde Marcos, señor,    poco bien y mucho mal,
     que ha dejado a su mujer    de quince años poco más.
  30   Al decir estas palabras,    tendida cayó pa atrás.
     --Cogedme esta peregrina,    ponedla en mejor lugar,
  32   y si la otra pregunta:    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:88 La Condesita (á)            (ficha no.: 3828)

Versión de Corrales de Buelna (ay. Los Corrales de Buelna, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Recogida 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 90), pp. 165-167. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.32, pp. 46-47.  108 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Novalías,    aquella noble ciudad,
  2   tratan de poner al conde    de capitán general.
     Condesa que ha oído esto    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Que me han dicho, buen conde,    que me han dicho que te vas.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve esperarás.--
     No hacía los siete años,    ya la tratan de casar.
  10   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
     mujer que marido tenga,    que la traten de casar!
  12   Écheme, padre, un vestido,    ni de oro que cueste más,
     échemelo de eso pardo,    de eso que llaman sayal.
  14   Y écheme la bendición,    que le voy a ir a buscar.
     La bendición de Dios, hija,    es la que te valdrá más.--
  16   Siete reinados ha andado    y sin un alma alcontrar.
     Cuando iba por los bajos,    no cesaba de llorar;
  18   cuando iba por los altos,    no cesaba de mirar,
     y al cabo de los ocho    con un pastor vino a dar:
  20   --Dímelo tú, pastorcito,    por Dios y la caridad,
     ¿de quién son estos caballos    mostrados a mi señal?
  22   --Del conde Largo, señora,    mañana se va a casar;
     ya están muertos los carneros,    ya están amasando el pan.
  24   --Pastorcito, pastorcito,    si me enseñaras allá.
     --Eso no lo haré yo eso    eso no lo haré yo tal;
  26   los campos están muy verdes,    los caballos se me irán.
     --Si se te van, pastorcito,    bien pagados te serán.
  28   Pastorcito, pastorcito,    si me dejarán entrar.
     --Sí por cierto, mi señora,    nadie se lo estorbará.--
  30   Siete vueltas dio al palacio    y sin un alma encontrar;
     al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
  32   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     que algún día en tu palacio    limosna solías dar.
  34   --¿Qué quieres tú, peregrina?,    si no tengo qué te dar.--
     Echó mano a su bolsillo    y un real de plata la da.
  36   --¿Dónde eres tú, peregrina,    de tan hermoso mirar?
     --Allá soy de Novalías,    de aquella noble ciudad.
  38   --Si eres de Novalías,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Poco bueno y mucho malo,    que eso no puede faltar,
  40   que el conde Largo, señor,    no sabe si volverá;
     ha dejado a su mujer    de quince años y no más.
  42   Al conde que ha oído esto    un desmayo le fue a dar;
     ni con vino ni con agua    no le eran pa levantar.
  44   --Mándale tú, peregrina,    mándale tú levantar.--
     Se quitó la esclavina,    se quedó en lo de sayal.
  46   --Alevántate, buen conde,    si te quieres levantar,
     mira estos ojos galanos    con que te solía mirar;
  48   mira está boca parlera    con que te solía hablar;
     mira aquel don que me distes    la noche de Navidad.
  50   --Criados, los mis criados,    los que coméis del mi pan,
     sacarme esta peregrina    llevádmela a pasear;
  52   llevádmela por la puerta,    que ella os preguntará:
     --¿Quién es esta peregrina    que sacáis a pasear?
  54   --Del conde Largo, señora,    que le ha venido a buscar.--

Go Back
0110:89 La Condesita (á)            (ficha no.: 3829)

Versión de Liencres (ay. Piélagos, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 94), pp. 169-170. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.33, pp. 47-48.  078 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía,    aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde de Arco    de capitán general.
     Su esposa, que lo ha sabido,    no hacía más que llorar.
  4   --¿Por qué lloras tú, condesa,    por qué tanto suspirar?
     --Me han dicho que te han nombrado    de capitán general.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te han dicho mucha verdad;
     si a los siete años no vuelvo,    a los ocho te casarás,
  8   y si eres mujer honrada    a los nueve aguardarás.--
     A los siete no cumplidos    ya la tratan de casar.
  10   --¡Válgame Dios y la Virgen,    válgame también San Juan,
     que mujer de otro marido    ya la tratan de casar!
  12   Cómpreme, madre, un vestido,    que le quiero ir a buscar;
     no me le compre de seda    ni de oro que cuesta más,
  14   cómpremele de estameña,    de ese que llaman sayal.
     Se viste de peregrina    y ha empezado a caminar;
  16   ha andado cuarenta días    y sin con ninguno hablar;
     a los cuarenta cumplidos    con un pastor va a pegar:
  18   --Dímelo tú, pastorcito,    por Dios y por caridad,
     ¿de quién es aquel palacio    que de aquí está cerca ya?
  20   --Del conde de Arco, señora,    que mañana se va a casar.
     --Dímelo tú, pastorcito,    por Dios y por caridad,
  22   si andando yo bien ligera    llegaré está noche allá.
     --Andando usted bien ligera    al ponerse el sol llegará.--
  24   Siete vueltas da al palacio    y sin con ninguno hablar,
     mas al cabo de las ocho    con el conde va a pegar:
  26   --Por Dios te pido, buen conde,    por Dios y por caridad,
     que me des una limosna,    si tú me la quieres dar,
  28   que algún día en Lombardía    limosna solías dar.
     ¿Qué se corre en Lombardía,    qué se corre por allá?
  30   --Del conde de Arco, señor,    poco bien y mucho mal,
     porque ha dejado a su esposa    de quince años nada más.--
  32   El conde, que ha oído esto,    desmayado va pa atrás.
     --Cogerme esa peregrina,    subírmela arriba ya;
  34   vestirla de oro y de seda,    llevarla a pasear
     por delante de la otra,    que ella os preguntará:
  36   --¿De dónde es esa peregrina    de tan gracioso mirar?
     --Del conde de Arco, señora,    que la ha venido a buscar.
  38   --¿No os lo decía yo, madre,    no os lo decía yo ya?,
     que los amores primeros    son muy malos de gozar.--

Go Back
0110:90 La Condesita (á)            (ficha no.: 3830)

Versión de Gajano (ay. Marina de Cudeyo, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recitada por Francisco Gutiérrez. Recogida por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 48, nº V.34.  070 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
  2   Ya llegaron los siete años,    ya la tratan de casar.
     --Cómprame un vestido, padre,    que yo le iré a buscar;
  4   no se le pido de plata    ni de oro que cuesta más,
     que se le pido de pardo    de eso que llaman sayal.--
  6   Ha andado siete leguas    sin a ninguno encontrar,
     al cabo de las ocho    con un paje vino a dar::
  8   --¿De quién son esos caballos    comprados con mi señal?
     --Del conde de Arcos, señora,    mañana se va a casar;
  10   ya tiene muerto el cordero,    ya tiene amasado el pan.
     --¡Válgame Dios, pajecito!    ¿si me llevarás allá?
  12   --Eso no señora, no,    que los caballos se me irán.
     --Si los caballos te se fuesen,    bien idos te se irán.--
  14   Siete vueltas dio al castillo    sin que a ninguno encontrar;
     al cabo de las ocho    con el conde vino a dar::
  16   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y la caridad,
     que días en tu palacio    limosna solían dar.--
  18   Echa mano a su bolsillo    y un real de plata le da;
     mientras le estaba secando    no la cesa de mirar.
  20   --¿De dónde es la pelegrina    de tan gracioso mirar?
     --Soy de allá de Normandía    de aquella noble ciudad.
  22   --Si es usted de Normandía,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde de Arcos,, señor,    poco bien y mucho mal.--
  24   El conde, que ha oído esto,    desmayado en tierra está;
     ni con agua ni con vino    no le han hecho recordar.
  26   Hablóle la peregrina    de tan gracioso mirar;
     le habla la peregrina    y el conde hablando está:
  28   --Ya que bebéis de mi vino,    ya que coméis de mi pan,
     llevádme está señorita    por ahí alante a pasear
  30   a la puerta de la otra,    ella os preguntará:
     --¿Quién es esa señorita    que traéis por ahí a pasear?
  32   --La mujer del conde de Arcos,    que le ha venido a buscar.
     --Siempre he oído decir    y ahora veo que es verdad,
  34   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--
     --¡Válgame el señor San Pedro,    válgame el señor San Juan!

Go Back
0110:91 La Condesita (á)            (ficha no.: 3831)

Versión de Sobremazas (ay. Medio Cudeyo, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recitada por Camilia Oria. Recogida por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 48-49, nº V.35.  088 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Novarcilla,    aquella noble ciudad,
  2   nombraron al conde Alarcos    de capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras la condesa    ¡Por qué tengo de llorar!,
     dicen que te vas a ir    de capitán general.
  6   --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad;
     --Siete años he de tardar    y a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los nueve aguardarás.--
     Pasaronse los siete años,    los siete años y no más.
  10   Cómpreme un vestido, padre,    le voy a ir a buscar+
     no se le pido de seda    ni de oro que cuesta más,
  12   se lo pido sopardo    de eso que llaman sayal.
     ***Écheme la bendición,    le voy a ir a buscar.
  14   --La bendición de Dios, hija,    te lleve por buen parar.--
     Siete leguas hubo andado    sin un alma encontrar,
  16   al cabo de las ocho    con un pastor vino a dar:
     ¿de quién son esos caballos    pastor que guardando estás?
  18   --Del conde Alarcos, señora,    mañana se va a casar;
     ya están matando el carnero    ya están amasando el pan.
  20   --¡Válgame Dios, el pastor,    si me enseñarás allá!
     --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal;
  22   los campos están muy verdes,    los caballos se me irán.
     --Si se te van los caballos,    dinero no ha de faltar.
  24   --¡Válgame Dios, el pastor,    si me dejarán entrar.
     --Sí señora, y ¿por qué no?,    nadie se lo estorbará.--
  26   Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por dónde entrar,
     y al cabo de las ocho    con el conde vino a dar:
  28   --Buenos días tenga el conde,    por Dios y la caridad.--
     Ha echado mano al bolsillo    y un real de plata le da,
  30   y mientras que le sacaba    no la cesa de mirar:
     --¿De dónde es la peregrina    tiene tal gracia al mirar?
  32   --De allá arriba de Novarcilla,    de aquella noble ciudad.
     Allá arriba en Novarcilla,    ¿qué se cuenta por allá?
  34   --Del conde Alarcos, señor,    poco bien y mucho mal
     que el conde Alarcos, señor,    dicen que se va a casar
  36   y que ha dejado a su esposa    de quince años y no más
     apenas lo escucho el conde    desmayao cayó pa atrás
  38   alto alto los mis criados    los que a mí me coméis pan
     coger a esta señora    y llevádmela a pasear
  40   por la calle de la otra    que ella os preguntará:
     --¿Quién es esa señora,    que por ahí lleváis a pasear
  42   la mujer del conde Alarcos    que le ha venido a buscar
     bien me lo decía yo    bien me lo decía ya
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar

Go Back
0110:92 La Condesita (á)            (ficha no.: 3832)

Versión de Hoz de Anero (ay. Ribamontán al Monte, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recitada por Cirila Palencia (28a). Recogida en Pamanes (ay. Liérganes) por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en M. de Lara, fonógrafo. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 49-50, nº V.36.  101 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Ogarcía,    aquella noble ciudad,
  2   se ha casado un matrimonio    de quince años nada más.
     A los tres días casados    ya se tratan de marchar;
  4   La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
     --¿Por qué llora la condesa,    por qué tiene que llorar?
  6   --Porque me han dicho, conde,    que te vas a navegar.
     --Si te lo han dicho, condesa,    te habrán dicho la verdad;
  8   si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás,
     y si eres mujer de bien    a los nueve aguardarás.--
  10   No se pasaron tres años    ya la tratan de casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la santa caridad,
  12   mujer que tiene marido    que la traten de casar!
     --Hágame, padre, un vestido,    que me voy a peregrinar;
  14   no me le haga usted de seda,    de eso que le cueste más;
     hágamelo de eso pardo,    de eso que llaman sayal.
  16   Siete reinos lleva andados    y sin un alma encontrar,
     mas al cabo de los ocho
  18   vio avistar ocho caballos    marcados de su señal.
     --¡Ay pajecitos del alma,    si me diréis la verdad:
  20   ¿de quién son esos caballos    marcados de mi señal?
     --Del conde de Arcos, señora,    mañana se va a casar.
  22   Ya le han matado los pollos,    ya le están cociendo el pan.
     --¡Ay pajecitos del alma,    si me enseñaréis allá.
  24   --No señora, no señora,    eso no lo haremos tal;
     están los campos verdes,    los caballos se nos irán.
  26   Y ella siguió andando    y vio el palacio real.
     Siete vueltas lleva dadas    y sin ni un alma encontrar,
  28   mas al cabo de las ocho    con el conde vino a dar::
     --Dame limosna, buen conde,    que Dios te lo pagará.
  30   --Vete con Dios, peregrina,    no te tengo qué te dar.
     --Algún día en tus palacios    limosna solías dar.
  32   --¿De dónde es la peregrina    que es tan graciosa al mirar?
     --De allá arriba de Ogarcía,    de aquella noble ciudad.
  34   --Ya que es usted de Ogarcía,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde el Arco,, señor,    poco bien y mucho mal,
  36   porque ha dejado a su esposa    de quince años nada más.--
     El conde que esto oyó,    desmayao cayó pa atrás.
  38   Vinieron todos los pajes    a ayudarle a levantar;
     ni con agua ni con vino    no le pueden recordar.
  40   --Levántate tú, peregrina,    que si quieres bien podrás.--
     Ya se quita la esclavina    y se queda en lo de percal.
  42   --Levántate conde el Arco    si te quieres levantar,
     que aquí tienes tú a tus ojos    que te solían mirar;
  44   aquí tienes el vestido    del día de Navidad.
     --Venid pajecitos míos,    venid todos para acá;
  46   cogedme a está señorita,    llevádmela a pasear
     por la puerta de la otra    que ella os preguntará:
  48   --¿Quién es esa señorita    que lleváis a pasear?
     --La mujer del conde de Arco,    que le ha venido a buscar.
  50   --Algún día lo decían    y veo que ahora es verdad,
     que los amores primeros    son muy recios de olvidar.--

Go Back
0110:93 La Condesita (á)            (ficha no.: 3833)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Documentada en o antes de 1933. (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 92), p. 168. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.37, p. 50,.  042 hemist.  Música registrada.

     El conde Olivos se marchó    a la guerra a pelear
  2   y a su esposita la deja    de catorce años de edad.
     --Si a los siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.--
  4   Ni a los siete, ni a los ocho,    ni a los nueve vuelve ya.
     Se ha vestido de romera    y a él le salió a burcar.
  6   Siete reinos ha corrido    y sin poderle encontrar;
     se encontró con un vaquero    y con él se puso a hablar:
  8   --Vaquerito, vaquerito,    tú me dirás la verdad:
     ¿de quién es aquel ganado    que tú cuidándole estás?
  10   --Es del conde don Olivos,    que pronto se va a casar.
     --Si a su presencia me llevas,    dinero te puedo dar.--
  12   La ha agarrado de la mano    y se la llevó al portal.
     --Conde Olivos, conde Olivos,    una romera aquí está
  14   que pregunta por usted,    si una limosna la da.--
     Echó mano a su bolsillo    y se la fue a dar.
  16   --Conde Olivos, conde Olivos,    ¡qué poca limosna das!
     Cuando estabas en tu reino,    más limosna solías dar.
  18   --Romera, ¿tú eres demonio,    que a mí me quieres tentar?
     --Conde Olivos conde Olivos,    soy tu esposa natural.--
  20   Mandó el conde a sus criados    los coches aparejar,
     y después de aparejados    se fueron a su ciudad.

Go Back
0110:94 La Condesita (á)            (ficha no.: 3834)

Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Documentada en o antes de 1933. (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I, XXI (nº 96), p. 172. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.38, p. 51.  052 hemist.  Música registrada.

     Se ha declarado la guerra    entre España y Portugal
  2   y al conde Haro le llevan    por capitán general.
     --Si a los siete años no vuelvo,    te tratarás de casar.--
  4   Ya pasaron los siete años    y el buen conde no volvió;
     la pobre triste y llorando    a casa de sus padres marchó:
  6   --Madre, cómpreme un vestido,    que le voy a ir a buscar;
     yo no le quiero de plata    ni de oro que vale más,
  8   que yo le quiero de paño,    de eso que llaman sayal.--
     La pobre triste y llorando    en su busca se marchó
  10   y en el medio del camino    un pastorcito encontró:
     --Pastorcito, pastorcito,    ¿qué se dice por acá?
  12   Las bodas del conde Haro,    que se van a celebrar;
     ya está el cordero en la mesa,    ya están amasando el pan.
  14   --Buenos días, conde de Haro,    buenos días, capitán.
     ¿Si haría usted el favor    de una limosnita dar?,
  16   que vengo de las Asturias    y no traigo que almorzar.
     --Si viene de las Asturias    ¿que se dice por allá?
  18   --Del conde de Haro, señor,    poco bien y mucho mal,
     que ha dejado su mujer    de siete años para acá.--
  20   Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás.
     --Llevarme esta morenita,    llevármela a pasear
  22   por delante de la otra,    que ya os preguntará:
     ¿de quién es esa morena    de tan gracioso mirar?
  24   La mujer de conde de Haro,    que le ha venido a buscar.
     --¡Malhaya con esos hombres    que tales palabras dan;
  26   tienen mujer en su tierra    y la vienen aquí a buscar!--

Go Back
0110:96 La Condesita (á)            (ficha no.: 3836)

Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).   Documentada en o antes de 1933. (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 85), pp. 158-159. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.40, pp. 52-53.  082 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Nogarcía    en aquel rico lugar
  2   llevan al conde de Flores    de capitán general,
     y la triste de su esposa    llorando y gimiendo está.
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    te tratarás de casar;
     si eres mujer prudente,    a los ocho aguardarás.--
  6   Los siete años ya se acaban    y los ocho vienen ya.
     Un día yendo hacia misa    con su padre fue a encontrar:
  8   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
     --Mujer que tiene marido,    ¡como se vuelve a casar!
  10   Padre, cómpreme un vestido,    por Dios y por caridad,
     no se le pido de seda    ni de oro que vale más,
  12   que se le pido de lana,    de lo que llaman sayal.
     Se vistió la peregrina    y principio a caminar,
  14   y al cabo de siete leguas    un camino vio asomar:
     --Aquel castillo que vieras    ¿es de moros o de cristiandad?
  16   --Es del conde Nogarcía,    que mañana va a casar.
     --Por Dios te pido buen paje    que me lleves a mí allá.
  18   --Eso no lo haré, señora,    que las mulas se me irán,
     si las mulas se te van,    bien pagadas te serán.--
  20   Siete vueltas dio al castillo,    no encontró por dónde entrar,
     entre las siete y las ocho    con el conde fue a encontrar.
  22   --Conde, déme una limosna    por Dios y por caridad,
     que vengo de Nogarcía    y no tengo qué almorzar.
  24   --Si vienes de Nogarcía    me dirás lo que hay allá;
     si se casa la condesa    o la tratan de casar.
  26   --Ni se casó la condesa,    ni la tratan de casar,
     que la triste de la tu esposa    llorando a buscarte está.
  28   --¡Ay, ojos que no la vieron!,    ¿qué vestido ella traer?--
     Se quitó la mantellina,    se quedó en su verde brial,
  30   --Y es esto lo que me diste    la noche de Navidad.--
     Y al oír estas palabras,    desmayado en tierra está.
  32   Ella le entiende las mañas,    le aprieta el dedo pulgar.
     --Levántate de ese suelo    si te quieres levantar,
  34   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     --Criados, los mis criados,    los que a mi mandato estáis,
  36   coged las mulas y el coche,    llevádmela a pasear
     por la calle de la otra,    allí os preguntará:
  38   --¿Quién es esa señorita    que lleváis a pasear?
     La condesa Nogarcía,    que ha venido y está aca.
  40   --¡Malditos sean los hombres    que tales palabras dan;
     tienen mujer en su pueblo    y la salen a buscar!--

Go Back
0110:99 La Condesita (á)            (ficha no.: 3839)

Versión de Avellanedo (ay. Pesaguero, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Josefa (60a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 55-56, nº V.43.  088 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba la condesa,    triste y harta de llorar,
  2   porque le llevan al conde    porque le van a llevar.
     --Dime cuánto has de tardar?, mi conde,    dime, cuánto has de tardar?
  4   --Siete años la mi condesa,    si la ley no manda más.--
     Ya se pasan los siete años    y él no parece llegar,
  6   y un día diendo a misa    con su padre va a encontrar:
     --¿No te casas, hija mía,    o te tratas de casar?
  8   --No me caso, padre mío,    ni me trato de casar,
     que el conde don Alejandro    vivo me han dicho que está;
  10   e écheme la bendición    para dirle yo a buscar.--
     --Y la bendición te caiga,    la de Dios que vale más.--
  12   Ha andado siete leguas    sin ningún pueblo encontrar.
     Y a la punta de las ocho    un palacio he visto ya:
  14   --Si el palacio es de cristianos    pan y vino me darán;
     si el palacio era de moros,    allí me cautivarán.--
  16   Y a la punta de las ocho    un pajito he visto ya:
     --¿De quién son esos caballos    que al agua vas a llevar?
  18   --Del conde don Alejandro,    que se trata de casar;
     y hoy le matan las gallinas    y hoy le cocian el pan.
  20   --Por Dios te pido, paje,    me lleves dónde él está.
     Y eso no lo haré, señora,    los caballos se me irán.
  22   --Si los caballos se fuesen,    de mi cuenta quedarán.--
     Le cogiera por la mano,    le lleva dónde él está.
  24   --Limosna te pido, conde,    para el camino pasar.--
     Y echo mano a su bolsillo    y un doblón de ocho le da.
  26   --Después de dar la limosna    bueno era preguntar
     ¿de ónde era la señora,    de qué villa o qué ciudad?
  28   --De Madrid, el caballero,    si algo se le ofrece allá.
     --¿Si se casa la condesa    o se trata de casar?
  30   --No se casa la condesa    ni se trata de casar,
     que tengo por entendido    que en busca de usted anda ya.--
  32   Y el conde de que esto oyó,    desmayado cayó atrás:
     --¡Presa y presa la señora,    presa la van a llevar!
  34   --¿Por qué me han de llevar presa,    por qué me van a llevar?
     Si yo he matado a mi conde,    yo le volveré a sanar.
  36   Levántate arriba, conde    si te quieres levantar.--
     Se alevanta espavorido,    abrazos y besos le da.
  38   La cogiera por la mano    y la lleva a pasear
     por la calle de la otra    y la otra a la puerta está:
  40   --¿Quién es aquella señora    que con Alejandro va?
     --Y es la su esposa Isabel,    que le ha venido a buscar.
  42   ¡Quién se fía de los hombres,    quién se volviera a fiar!,
     de siete meses con cuenta    cuernos no me faltaran.--
  44   ¡Válgame Nuestra Señora    válgame el señor San Juan!

Go Back
0110:100 La Condesita (á)            (ficha no.: 3840)

Versión de Buyezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Documentada en o antes de 1933. (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 82), pp. 151-154. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.44, pp. 56-57.  114 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba la condesa,    triste y llena de pesar,
  2   porque la llevan al conde    de capitán general.
     --Dime tú, conde de Flores,    ¿cuánto tiempo has de tardar?
  4   --Siete años, la mi condesa,    siete años a más tardar,
     si a los ocho no he venido    te tratarás de casar.--
  6   Abajó su padre a misa,    su hija fue a visitar.
     --¿Cómo no te casas hija    o te tratas de casar?
  8   --¡Cómo me he de casar, padre,    yo cómo me he de casar!,
     si tengo por entendido    que el conde vivo lo está.
  10   Écheme su bendición    para yo dirle a buscar.
     --La bendición de Dios, hija,    la de Dios que vale más.
  12   Écheme la suya, padre,    que de algo me prestará.
     --También te caiga la mía,    con la Santa Trinidad.--
  14   Siete reinos tiene andados,    nunca le fue de encontrar,
     mas al cabo de los ocho    vio un castillo relumbrar:
  16   --Si era castillo de moros,    ellos me cautivarán;
     si es castillo de cristianos,    ellos me consolarán.--
  18   Siete vueltas dio al castillo,    nunca halló por dónde entrar,
     mas al cabo de las ocho    vio un pajecito asomar:
  20   --Pajecito, pajecito,    yo te quiero preguntar,
     ¿Cuyos son esos caballos    que al agua vas a llevar?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   --Pues si son del conde Flores,    Dios se los deje gozar.
     --Pajecito, pajecito,    mas te quiero preguntar,
  24   que si el conde está casado    o se tratar de casar.
     --Hoy se matan los carneros,    mañana se cuece el pan,
  26   y otro día a la mañana    se tratará de casar.
     --Por Dios te lo pido, paje,    por Dios y de caridad,
  28   por Dios te lo pido, paje    me lleves donde él está.
     --¿Cómo lo haré, la señora,    los caballos se me irán.
  30   --Si se te van los caballos,    de mi cuenta quedarán.
     --Váyase usted, mi señora,    por esa calle del pan,
  32   que en unos balcones altos    le verá usted pasear.--
     En el medio de la calle    con el conde fue a encontrar:
  34   --Buenos días tenga el conde,    una limosna dará,
     que soy romera de Asturias    y no traigo qué gastar.
  36   --Antes de dar la limosna,    bueno era el preguntar,
     si usté es romera de Asturias,    ¿de qué plaza o qué ciudad?
  38   --En la ciudad de León,    ¿qué se cuenta por allá?
     Pues lo que más se ha contado,    lo que más hay que contar,
  40   que el conde Flores marchó    y no se ha visto tornar.--
     Ella traía un anillo,    no es de plata ni cristal,
  42   que se le dio el conde Flores    la noche de Navidad.
     El conde de que esto oyó,    desmayado en tierra está.
  44   --¡Prendan, prendan la romera,    porque el conde muerto está.
     --Yo, ¿por qué me han de prender,    si yo no le he hecho mal?,
  46   que si yo he matado al conde,    yo le volveré a sanar.
     Alevántate Alejandro,    si te quieres levantar,
  48   que la tu esposa Isabel    muy cerquita de ti está.--
     Levantóse para arriba,    besos y abrazos le da;
  50   la ha agarrado por la mano,    la ha llevado a pasear.
     Va por la calle la otra,    la otra a la puerta está:
  52   --¿Quién será aquella señora    que con Alejandro va?
     --Es la su esposa Isabel,    que le ha venido a buscar.
  54   --¡Quién se fía de los hombres,    quién de los hombres fiar!,
     que al cabo de siete meses    cuernos no me faltarán.
  56   --Perdone usted, la señora,    y bien puede perdonar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:101 La Condesita (á)            (ficha no.: 3841)

Versión de Luriezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Documentada en o antes de 1933. (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 83), pp. 155-156. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.45, pp. 57-58.  092 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba la condesa,    triste y harta de llorar,
  2   porque le llevan al conde    porque le van a llevar.
     --¿Cuánto has de tardar, mi conde,    dime cuánto has de tardar?
  4   --Siete años la mi condesa,    si la ley no manda más,
     y si a los siete no vengo,    a los ocho casarás.--
  6   Ya se pasan los siete años    y no parece llegar,
     pues un día yendo a misa    con su padre fue a encontrar:
  8   --¿No te casas, la mi hija,    o te tratas de casar?
     --No me caso, padre mío,    ni me trato de casar,
  10   que el conde don Alejandro,    vivo me han dicho que está.
     Écheme la bendición    para dirle yo a buscar.
  12   --Pues la bendición te caiga,    la de Dios que vale más.--
     Ha andado siete leguas    y sin un pueblo encontrar,
  14   y a la punta de las ocho    un palacio ha visto ya:
     --Si el palacio es de cristianos,    pan y vino me darán,
  16   y si el palacio es de moros,    allí me cautivarán.--
     Ha andado ya siete puertas    en sin un alma encontrar,
  18   y a la punta de las ocho    un pajito ha visto ya:
     ¿De quién son esos caballos    que al agua vas a llevar?
  20   --Del conde don Alejandro,    que se trata de casar;
     hoy le matan las gallinas    y hoy le cuecen el pan.
  22   --Por Dios te pido, pajito,    que me lleves donde está.
     --Eso no lo haré, señora,    que los caballos se irán.
  24   --Si los caballos se fuesen,    de mi cuenta quedarán
     la agarraba por la mano    la lleva donde el está
  26   limosna te pido conde    para el camino pasar
     Echó mano a su bolsillo    y un doblón de a ocho la da
  28   después de dar-la limosna    bueno era el preguntar
     --¿De dónde es la señora,    de que villa o que ciudad
  30   de madrid el caballero    si algo se le ofrece allá
     si se casa la condesa    o se trata de casar
  32   no se casa la condesa    ni se trata de casar
     que tengo por entendido    que en busca de uste anda ya
  34   desde que le dijo esto    esmayao se cayó atrás
     presa presa la señora,    presa la van a llevar
  36   --¿Por qué me han de llevar presa    y por que me han de llevar
     si yo he matado a mi conde    yo le volveré a sanar
  38   --Levántate arriba conde    si te quieres levantar
     que la tu esposa Isabel    muy lejos de ti no está
  40   se levanta espavorido    abrazos y besos la da
     la agarraba de la mano    y la lleva a pasear
  42   por la puerta de la otra    la otra a la puerta está
     --¿Quién es aquella señora,    que con alejandro va
  44   es la su esposa Isabel    que le ha venido a buscar
     --¡Quién se fía de los hombres    quién se volvera a fiar!,
  46   de siete meses con cuenta    cuernos no me faltaran.--

Go Back
0110:102 La Condesita (á)            (ficha no.: 3842)

Versión de Baró (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 58, nº V.46.  086 hemist.  Música registrada.

     Cuando Flores se marchó    de capitán general,
  2   dejó a su esposa querida    de quince años poco más,
     y está joven preciosa    no cesaba de llorar.
  4   --Si a los siete años no vengo,    con otro te casarás,
     y si eres mujer de bien    a los ocho esperarás.--
  6   Ya pasaron siete años,    ya la tratan de casar:
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  8   mujer que tenga marido    con otro se va a casar!
     Écheme la bendición, padre,    que le quiero ir a buscar.
  10   --Que te la mande Dios, hija,    que es larga y te valdrá más.--
     Ha pasado siete reinos    sin el conde d`encontrar,
  12   de los siete pa los ocho    con un paje vino a dar:
     --Dime, paje, lindo paje,    paje de lindo mirar,
  14   ¿de quién son aquella mulas    todas de la mi señal?
     --Del conde Flores, señora,    que está tratado `e casar;
  16   hoy se matan las gallinas,    mañana se amasa el pan
     y otro día a las diez    la ceremonia se hará.--
  18   Siete vueltas dio al palacio    sin saber por dónde entrar,
     de las siete pa las ocho    con un paje vino a dar:
  20   --Dime, paje, lindo paje,    ¿por dónde se puede entrar
     a pedir una limosna    pa mi cuerpo sustentar?
  22   --Atrás, atrás, la señora,    más atrás se puede estar,
     que para pedir limosna    se pide desde el portal.--
  24   Tan buena suerte ha tenido    que el conde salió al portal:
     --Dime, conde, lindo conde,
  26   si me diera una limosna    pa mi cuerpo sustentar,
     que vengo de Vigalia    y no traigo qué gastar.
  28   --Si viene de Vigalia,    me dirá qué hay por allá;
     del conde Flores, señora,    ¿qué se cuenta por allá?
  30   --Del conde Flores, señor,    poco bueno y mucho mal;
     dejó su esposa querida    de quince años poco más.
  32   --Quisiera verla y no verla    por ver el traje que trae.--
     Quitóse la esclavelina,    quedóse en el verde brial.
  34   --Ves aquí el don que me distes    la noche de Navidad.--
     El conde, desque esto oyó,    desmayado en tierra está,
  36   y luego que volvió en sí,    un fuerte abrazo la da.
     --Pajes, los que sois mis pajes,
  38   los que bebéis de mi vino,    los que coméis de mi pan,
     coger la mula y el coche    y llevarla pa pasear
  40   por la calle de la otra,    que ella os preguntará.--
     --¿De quién es esa señora,    que traéis a pasear?
  42   Del conde Flores, señora,    que le ha venido a buscar.
     --Doncella, si estás encinta,    encinta te quedarás,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:103 La Condesita (á)            (ficha no.: 3843)

Versión de Areños (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 58-59, nº V.47.  076 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Nogarcía,    en aquel rico lugar,
  2   llevan al conde de Flores    por capitán general,
     y la señora condesa    no cesaba de llorar.
  4   --¿Cuándo volverás, buen conde,    conde cuándo volverás?
     --Si a los siete años no vuelvo,    te tratarás de casar.--
  6   Cumplieron los siete años    y no acaba de llegar;
     entre los siete y los ocho    la trataron de casar.
  8   --Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
     --La mía y la de Dios, hija,    que es grande y te valdrá más.--
  10   Anduvo siete reinados    en sin ninguno le hallar;
     entre los siete y los ocho    con un paje vino a dar:
  12   --Dígame usted, pajecito,    dígame usted la verdad:
     si este castillo es de moros,    allí me van a matar.
  14   --No es de moros, señora,    que es de la cristiandad
     --Y ¿de quién son esas mulas    que al agua vais a llevar?
  16   --Son del rey-conde de Flores,    mañana se va a casar;
     ya tiene traido el vino,    ya tiene amasado el pan,
  18   ya tiene las carnes muertas    pa su gente ahuespedar.--
     La condesa, que esto oyó,    para el castillo fue andar.
  20   Siete vueltas dio al castillo    sin saber por dónde entrar;
     entre las siete y las ocho    con el conde vino a dar:
  22   --Deme limosna, buen conde,    por Dios y por caridad,
     que vengo de Nogarcía    y no traigo qué gastar.
  24   --Si vienes de Nogarcía    me dirás lo que hay allá,
     si se casa la condesa    o la tratan de casar.
  26   --No se casa la condesa    ni la tratan de casar,
     que tengo por entendido    que le ha venido a buscar.
  28   --¡Quién la viera y no la viera    por ver el traje que trae!--
     Quitóse la mantellina    quedóse en el verde brial.
  30   El conde de que la vio    desmayado en tierra cae,
     y después que volvió en sí    y que principio a hablar:
  32   --Criados, los mis criados,    los que estáis a mi mandar,
     coged las mulas y el coche    y llevádmela a pasear
  34   por la puerta de la otra,    que ella vos preguntará
     que quién es esa señora    que traéis a pasear,
  36   y esa señora condesa    que ha venido a este lugar.
     --Todo el mundo me lo dice    y yo digo que es verdad,
  38   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:169 La Condesita (á)            (ficha no.: 3909)

Versión de Polientes (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recitada por María Santos González (36a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 112-113, nº V.114.  092 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Bernardo,,    ya camina, ya se va
  2   y deja una doncellita    de catorce años de edad.
     --Si a los siete años no vengo,    marido puedes buscar.
  4   --Ni a los siete, ni a los ocho    tú para mi libre vas.--
     Un día estando en su cuarto    entra su padre y la dijo:
  6   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo me he casar, padre,    si don Bernardo está vivo!
  8   --Has tenido cartas, hija,    o billetes has tenido.
     --No he tenido cartas, padre,    ni billetes he tenido,
  10   que un día estando en mi cuarto    mi corazón me lo dijo.
     No le pido mucho, padre,    sólo le pido un vestido;
  12   no se le pido de seda,    tampoco de paño fino.
     se le pido de sayal,    de eso que llaman curtido,
  14   para írmele a buscar    por sendas y por caminos.--
     De día por las aradas    de noche por los caminos,
  16   y al cabo de estos días    ha encontrado a un pastorcillo:
     --Dime, dime, pastorcillo,    ¿de quién es ese ganado?
  18   --No se lo digo, señora,    que me va a reñir mi amo.
     --No lo preguntó de balde,    que lo preguntó pagado.
  20   --De don Bernardo, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene las carnes muertas,    los vinos a refrescar,
  22   y las gentes convidadas,    a la mañanita irán.
     --Dime, dime, pastorcillo,    ¿en qué palacio estarán?
  24   --Mi señor, la mi señora,    en el que relumbra más.--
     Siete vueltas al palacio    y nadie con quien hablar,
  26   mas al cabo de las ocho    con don Bernardo fue a dar:
     --Buenas tardes, caballero,    buenas tardes, militar;
  28   ¿una limosna a esta pobre    para poder remediar?--
     Echó mano al bolsillo    y un ochavito le da.
  30   --¡Qué ruín es el caballero,    qué ruín es el militar,
     y en la casa de sus padres    realitos de a ocho dan.
  32   --¿De dónde es la peregrina    tan cortés en el hablar?
     --Soy del lugar de Sevilla,    de Sevilla natural.
  34   --Pues si es del lugar Sevilla    razón me podría dar,
     por mi señor, mi señora,    ¿si se habrían muerto ya?
  36   --Su señor está muy bueno,    su señora ha muerto ya,
     y su querida Isabel    hablando con usté está.--
  38   Al oír estas palabras    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua ni con vino    le pueden hacer hablar,
  40   sólo con palabras dulces    que la Isabelita da.
     --He aquí el anillo de oro    el que disteis por casar.
  42   --Quédate con Dios Juliana,    hija del rey don Julián,
     que me voy con la Isabel    que me ha venido a buscar.
  44   --¡Malditas sean las mujeres    que en busca los hombres van.
     --No maldizcas tú a mi sangre,    que es sangre de casta real,
  46   que me voy con la Isabel,    que es mi mujer natural.--

Go Back
0110:170 La Condesita (á)            (ficha no.: 3910)

Versión de Polientes (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recitada por María de la Luz Sierra (56a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 113-114, nº V.115.  076 hemist.  Música registrada.

     Se ha marchado don Belarte    por siete años a casar.
  2   --Si a los siete años no vuelvo,    Isabel te pués casar.--
     Los siete años se han pasado,    Belarte no viene ya.
  4   Un día estando cenando    d` está manera le habla:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  6   --¡Cómo me casaré, padre,    si Belarte vivo está!
     Hágame, padre, un vestido    que yo me le ir a buscar;
  8   no se le pido de seda,    ni tampoco de oro fino,
     que se le pido de lana,    d eso que llaman torcido.
  10   Ha andado veinte leguas    sin encontrar alma viva;
     un poquito más alante    ha encontrado un vaquerillo:
  12   --Vaquerillo, vaquerillo,    tú me dirás la verdad:
     ¿de quién son estas vacuelas    todas de nueva señal?
  14   --De don Belarte, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene las carnes muertas,    ya tiene cocido el pan,
  16   ya tiene las carnes muertas,    y el vino pa refrescar.
     --Por Dios te pido vaquero    que me vengas a enseñar.
  18   --No puedo servir, señora,    que las vacas se me van.
     --Si las vacas se te fueren,    yo te las he de pagar.--
  20   Metió la mano en el bolso    y una onza de oro le da.
     --Venga, venga, la señora,    de aquella noble ciudad.--
  22   Y la tonta la señora,    ha subido sin llamar:
     --Dan limosna a la romera,    de aquella noble ciudad.--
  24   Unos la daban a cuarto,    y otros la daban a real,
     menos el señor Belarte    que a maravedí la da.
  26   --Hola, hola, don Belarte,    qué poca limosna da;
     en casa del rey su padre,    a duro solían dar.
  28   --De qué tierra es la señora,    de qué tierra o qué ciudad?
     --Del Paraíso, señor,    de aquella noble ciudad.
  30   --Mi señor y mi señora,    ya me dirás cómo están
     --Su señor y su señora,    buenos quedaron allá.
  32   --Y la mi esposa Isabel,    ya me dirás cómo está.
     --La tu esposita Isabel    hablando contigo está.--
  34   Eso que oyó don Belarte    esmayo quedó hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    ha podido recordar,
  36   sino con palabras dulces    que la su Isabel le da.
     Ha vuelto en sí don Belarte:    --Mis mulas aparejar,
  38   que ha venido la mi esposa    y no la puedo dejar.

Go Back
0110:171 La Condesita (á)            (ficha no.: 3911)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 89), pp. 164-165. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.116, p. 114.  072 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Brillante,    ya camina, ya se va,
  2   y a su querida Isabel    solita la deja ya.
     --Si a los siete años no vuelvo,    con otro puedes casar.--
  4   Se han pasado siete años    y los ocho andando van;
     el padre a su hija la dice:    --Isabel te pués casar.
  6   --¡Cómo me he de casar, padre,    si Brillante vivo está!
     "Écheme la bendición    para írmele a buscar.
  8   --La mía te caiga, hija,    la de Dios que vale más.
     --Déme también un vestido    para yo irle a buscar;
  10   no se le pido de seda,    se le pido de sayal,
     para que no me conozcan    los que han comido mi pan.
  12   De noche por los caminos,    de día por el jaral,
     hubo de andar siete leguas    sin pueblecito encontrar,
  14   mas al cabo de las ocho    un vaquero vino a hallar:
     --Vaquerillo, vaquerillo,    tú me dirás la verdad:
  16   ¿de quién son esas novillas    que tienen nueva señal?
     --De don Brillante, señora,    mañana se va a velar;
  18   ya tiene las carnes muertas    y el vino pa refrescar.
     --Vaquerillo, vaquerillo,    tú me has de enseñar allá.
  20   --Yo señora, yo no puedo,    que las vacas se me van.
     --Si las vacas se te fueran,    bien pagadas te serán.--
  22   Metió la mano en el bolso    siete onzas de oro le da.
     --Venga, venga, la señora,    yo la tengo de enseñar.
  24   Aquí vive don Brillante,    yo, señora, vuelvo atrás.--
     Ella pidió una limosna    por Dios o por caridad.
  26   Ha bajado don Brillante,    una peseta la da.
     --Hombre, hombre, don Brillante,    ¡qué poca limosna das!,
  28   cuando estabas con Isabel    a duro solías dar.--
     Don Brillante la miraba,    desmayado cayó atrás;
  30   ni con agua ni con vino    no le pueden reanimar,
     sino es con palabras dulces    que doña Isabel le da.
  32   --Queden con Dios los señores,    que yo me voy a marchar
     con la mi esposa Isabel,    que me ha venido a buscar,
  34   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     --¡Quién se fía de los hombres    y quién se dejó engañar!,
  36   siete meses preñadita    y al fin me vino a dejar.--

Go Back
0110:172 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3912)

Versión de Cañeda (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 88), pp. 162-163. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.117, p. 115.  082 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha don Bernardo,    ya se marcha, ya se va,
  2   y deja la doncellina    de catorce años de edad.
     --Si a los siete años no vuelvo,    marido puedes buscar.--
  4   --Ni a los siete, ni a los ocho    que de mí bien libre estás.--
     Un día estando en su cuarto    entró su padre y la dijo:
  6   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo le he de buscar, padre,    si don Bernardo está vivo!
  8   --¿Qué cartas o qué billetes    qué razones has tenido
     No he tenido cartas, padre,    mi corazón me lo dijo.
  10   Sólo pido al rey mi padre,    de que me compre un vestido;
     no se le pido de seda,    tampoco de paño fino;
  12   se le pido de sayal,    de ese que llaman curtido,
     para dírmele a buscar    por sierras y por caminos,
  14   de noche por los jarales,    de día por buen camino.--
     Siete leguas tiene andado    y ni ha visto un pastorcito;
  16   al cabo de un grande rato    un pastorcito ha encontrado:
     --Dime, dime, pastorcito,    ¿de quién son esos ganados?
  18   --No se lo diré, señora,    me reñiría mi amo.
     --No te lo pido de balde,    que te lo juro pagar.
  20   --De don Bernardo, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene las camas puestas    y el vino está a serenar.
  22   --Dime, dime, pastorcito,    más te quiero preguntar,
     ¿dónde vive don Bernardo,    para dírmele a buscar?
  24   --En el castillo más alto,    aquel que relumbra más.--
     Siete vueltas dio al palacio    con don Bernardo fue a dar:
  26   --Buenos días, caballero,    buenos días, militar;
     si me diera una limosna    me podría remediar.--
  28   Metió la mano en el pecho    un ochavito la da.
     ¡
  30   en casa del rey mi, padre,    doblones de a ocho dan.
     --¿De ónde es la pelegrinita    que descaro tié pa hablar?
  32   --De Sevilla soy, señor,    de Sevilla natural.--
     Eso que oyó don Bernardo,    desmayado cae pa atrás;
  34   ni con vino ni con agua    le pueden hacer hablar,
     sino es con palabras dulces    que Isabelita le da.
  36   Y después que volvió en sí,    estas palabras fue a hablar:
     --Quédate con Dios Juliana,    hija del rey don Julián,
  38   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     --¡Malditas sean las mujeres    que en busca los hombres van!
  40   --No la maldigas, Juliana,    hija del rey don Julian,
     que la su sangre y la mía,    viene de fuente real.

Go Back
0110:173 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3913)

Versión de Aradillos (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Eusebia García (53a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 115-116, nº V.118.  098 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Bernardo,    ya camina, ya se va,
  2   y deja a la doncellita    de catorce años na más.
     --Si a los siete años no vuelvo,    marido puedes buscar.
  4   --Ni a los siete, ni a los ocho,    que de mí ya libre estás.--
     Entra su padre en el cuarto:    --Hija, ¿cómo no te casas?
  6   ¿Cómo no te casas, hija,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    si don Bernardo está vivo!
  8   --¿Cartas has tenido, hija,    o billetes has tenido?
     --No he tenido cartas, padre,    ni billetes he tenido.
  10   --Sí has tenido cartas, hija,    y billetes has tenido,
     que estando un día en mi cuarto    mi corazón me lo dijo.
  12   --No le pido al rey mi padre    mas que me compre un vestido;
     no se lo pido de seda,    tampoco de paño fino,
  14   se lo pido de sayal,    de eso que llaman curtido,
     para dírmele a buscar    por sendas y malos caminos,
  16   de día por los arados    de noche por malos caminos.--
     Ha andado setenta leguas    un pastorcito ha encontrado:
  18   --Dígame usté, el pastorcito,    ¿de quién es ese ganado?
     --No se lo digo, señora,    que me reñirá mi amo.
  20   --No se lo quiero de balde,    que se lo quiero pagar,
     dígame usté, pastorcito,    más le quiero preguntar:
  22   ¿dónde vive don Bernardo    de estas tierras natural?
     --En aquel castillo blanco,    aquel que relumbra más.
  24   El don Bernardo, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene las carnes puestas    y el vino a serenar.--
  26   Ha dado dos o tres vueltas    y no l`ha podido hallar;
     a eso de las cuatro y media    con don Bernardo fue a dar:
  28   --Buenas tardes, señorito,    buenas tardes, melitar,
     si me diera una limosna    me podría remediar.--
  30   Metió la mano en el bolso,    un ochavito le da.
     --¡Qué pobre es el señorito,    qué pobre es el melitar!,
  32   que al cabo de tanto tiempo    un ochavito me da.
     --¿De dónde es la romerita    tan cortés en el hablar?
  34   --Soy del pueblo de Sevilla,    de Sevilla natural;
     que en casa de los mis padres    realitos de ocho dan.
  36   --Mi señor y mi señora,    muy bien los conocerá,
     y mi querida Isabel    ¿si se habrá casado ya?
  38   --Su señor bueno está,    su señora muerta ya,
     y su querida Isabel    con usted hablando está.
  40   --¡Maldecidas de mujeres    que en busca de los hombres van!
     --No maldiga usted mi sangre,    que vengo de gente real;
  42   los anillos que me distes    en la plaza de Sevilla
     para mi gusto y regalo    los traeré toda mi vida.--
  44   Al oír estas palabras    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua ni con vino    le pueden hacer hablar,
  46   si no es con palabras dulces    que Isabelina le da.
     --Quédate con Dios Juliana,    hija del rey don Julián,
  48   qu ha venido Isabelina    y me voy a caminar.
     Quédate con Dios Juliana    hasta el valle de Josefás.--

Go Back
0110:174 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3914)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 93), p. 169. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.119, p. 116.  026 hemist.  Música registrada.

     Ya camina ya Bernardo,    ya camina, ya se va,
  2   y a su esposita la deja    de catorce años de edad.
     --Si a los siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.
  4   --Ni a los siete, ni a los ocho,    ni a los nueve vuelve ya.
     Un día estando comiendo    su padre la empezó a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo quiere que me case    si noticias no se dan!,
  8   ni papeles he tenido    de mi esposo natural.
     Lo que le pido a usted, padre,    que me haga usted un vestido;
  10   no se lo pido de seda    ni tampoco paño fino,
     se lo pido de sayal    de eso que llaman torcido,
  12   para que no me conozcan    andando por los caminos,
     para que no me conozcan    los que mi pan han comido.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:306 La Condesita (á)            (ficha no.: 4046)

Versión de Villacarriedo (ay. Villacarriedo, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida 00/00/1933 (Archivo: AMP). Publicada en Cossío 1933-1934, I. XXI (nº 95), p. 171. Reeditada en RTLH 4 (1970), nº V.254, p. 223.  047 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañanita de San Juan
  2   ha salido el conde Asón    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     a dar agua a su caballo    a las orillas del mar.
  4   Mientras el caballo bebe    le dicen este cantar:
     --No bebas agua, caballo,    qu` es arenada del mar.--
  6   Oyendo el conde este canto,    ha empezado a caminar.
     La condesa que le ha visto,    triste se puso a llorar:
  8   --¿Cuántos años, cuántos meses,    conde, estaréis por allá?
     --Si a los siete no he venido,    condesa, os podéis casar.--
  10   Se pasaron los siete años    y el conde no volvió más.
     Se vistió de peregrina    y le ha salido a buscar.
  12   Anduvo siete reinados    y no le ha podido hallar,
     y a la venida de vuelta    se encontró con una vacá
  14   y le dice: --Vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  16   ¿de quién es tanto ganado    con tanto hierro y señal?
     --Señora, es del conde Asón,    que pronto se va a casar.
  18   --Tres onzas de oro te doy    porque me pongas allá.--
     La ha agarrado de la mano    y la puso en el portal
  20   y pidiendo una limosna    el conde la bajó a dar,
     haciéndole esta pregunta:    --¿De qué reinado seras?
  22   --Tus hijos quedaron buenos,    pero con grande pesar.
     --Eres el diantre, romera,    que me vienes a tentar.
  24   --No soy nada de eso conde,    soy su mujer natural.--

Go Back
0110:295 La Condesita (á)            (ficha no.: 4035)

Versión de Las Useras (ay. Useras, p.j. Castellón de la Plana, ant. Lucena, Castellón, España).   Recitada por María, "la Cestera" de Rascafría. Recogida en Rascafría por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 215-216, nº V.242.  050 hemist.  Música registrada.

     Al rey-conde se han llevado    de tiniente capitán,
  2   Los ojos de la condesa    no se secan de llorar:
     ¿Para cuándo vengáis, conde,    para cuándo hay que aguardar?
  4   --Si a los siete años no vengo,    y esposa, puedes casar.--
     Ya pasan los siete años    y para ocho que van
  6   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no mandáis casar?
     --Ni quiero casarme, padre,    ni mandarme de casar,
  8   que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Si usted me diera licencia    para dirle yo a buscar.
  10   --Licencia te daré, hija,    licencia y mucho más;
     ponte un vestido de oro    y encima un triste sayal.
  12   Ves en ilita en ilita,    ves en lugar en lugar,
     ves pidiendo una limosna,    sale el rey y te la da.--
  14   ¡Oh, qué limosna tan corta    pa la que solíais dar!
     --¿De aónde es usted, gran señora?    --Soy del Puerto natural.
  16   --¿Sabe usted de la condesa,    muerta o viva cómo está?
     --Aquí la tiene rey-conde    sin resuello y sin pensar.--
  18   El rey cayendo en suspecha    al suelo cayó desmayat.
     Sale la novia a la puerta    y enprincipia a regañar:
  20   --Señora, es usted el diablo,    u l`ha venido a tentar.
     --Señora, ni soy el diablo,    ni lo he venido a tentar,
  22   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    la podéis echar en sal;
  24   el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar,
     y el vino que hayáis cogido    lo podéis entabernar.--

Go Back
0110:338 La Condesita (á)            (ficha no.: 4078)

Versión de Alcalá de Gisbert (ay. Alcalá de Chivert, ant. Alcalá de Chisbert, p.j. Vinaroz, ant. San Mateo, Castellón, España).   Recitada por María Dalás. Recogida por Higini Anglès y Ventura Gassol, 00/00/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Gassol - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 246-247, nº V.288.  038 hemist.  Música registrada.

     --Si usted me diera el permiso    y de Dios la voluntad,
  2   me vestiría de peregrina    y a mi amante fui a buscar,
     De día por los caminos,    de noche por la ciudad.
  4   Ya me encuentro dos caballos    que muy adornados van:
     --¿De quién son estos caballos    que tan adornados van?
  6   --Señora, del conde Flores,    mañana se va a casar.--
     Y buscando mi cariño    por fin lo he encontrado ya.
  8   --Una limosnita, conde,    que bien me la podéis dar,
     que vengo de las Italias.    --¿Qué hay de nuevo por allá?
  10   --La novia que usted tenía    solterita aun está.
     --Tan hermosa que ella era,    en su pecho un lunar.
  12   --Cuidadito, señor conde,    mucho cuidado en el hablar,
     que si sus padres son nobles    mis padres son mucho más.
  14   Este lunar que usted dice,    yo se le puedo enseñar;
     palabra de casamiento    no me la podéis negar,
  16   palabra de casamiento    que bien me la podéis dar.
     --Señoras y caballeros,    ya me pueden dispensar;
  18   ésta es mi primera novia,    que me ha venido a buscar;
     ésta es mi primera novia,    que me tengo que casar.--

Go Back
0110:339 La Condesita (á)            (ficha no.: 4079)

Versión de Villamalur (ay. Villamalur, p.j. Segorbe, ant. Viver, Castellón, España).   Recitada por Concepción Gimeno. Recogida por Francisco Tárrega, 00/00/1927 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 247, nº V.289.  056 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezó la guerra    de Francia y de Portugal
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
  4   --Señora, para los siete,    para siete nada más,
     y si a los siete no vengo,    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve ya;
     un día estando en la mesa    con su papá y su mamá:
  8   --Bien te puedes casar, hija,    que el conde ya no vendrá.
     --¡Cómo quieres que me case,    si el conde viviendo está.--
  10   Se vistió de peregrino    y al conde se fue a buscar.
     Siete días por la tierra,    siete días por el mar;
  12   llega a una fuentecita    con ganas de refrescar.
     Por allá vienen caballos,    que los llevan a abrevar;
  14   los caballos que la vieron    echaron a relinchar.
     --¿De quién son esos caballos    que tienen tan bonito andar?
  16   --Son del conde Flores,    que mañana va a casar.--
     Al subir por la escalera    el conde que la bajaba:
  18   --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
     que vengo de las Italias    y no llevo pa gastar.
  20   --¿Traes alguna noticia    de mi hermana carnal?
     --No traigo ninguna noticia    de tu hermana carnal;
  22   --Sólo sé que la condesa    no se cansa de llorar.
     --Tú eres mi hermana María,    tu eres mi hermana carnal.
  24   --Ni soy tu hermana María,    ni tu hermana carnal,
     soy tu esposa muy querida,    que te ha venido a buscar.
  26   Si la carne tenéis muerta,    lo podéis poner en sal;
     si el pan lo tenéis amasado,    a los pobres lo podéis dar,
  28   que me voy con mi esposa    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:263 La Condesita (á)            (ficha no.: 4003)

Versión de Malagón (ay. Malagón, p.j. Ciudad Real, ant. Piedrabuena, Ciudad Real, España).   Recitada por Victoria Expósito Segura (65a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 195-196, nº V.209.  060 hemist.  Música registrada.

     Ya se declaro la guerra,    ya se marchó el general.
  2   Le pregunta la princesa:    ¿Por cuánto tiempo te vas?
     --No me preguntes por meses    tampoco por temporás,
  4   pregúntame por los años,    que quizás no vuelva más.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar!--
  6   Se pasaron los siete años    y para los ocho va
     y su madre le decía:    --Romera, te pués casar.
  8   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar!
     Échame tu bendición    que me voy a caminar.
  10   --Bendición de Dios te valga,    la mía con gusto va.--
     Caminaba la romera    con deseos de llegar.
  12   Al entrar en Zaragoza    se ha encontrado un militar
     paseando unos caballos    con mucho salero y sal:
  14   --¿De quién son estos caballos    con tanto salero y sal?
     --Son del conde Blancaflor,    que me manda pasear.
  16   --¿Ese señor dónde vive,    y ese señor dónde está?
     En el palacio, señora,    tratandillo de casar.--
  18   Al subir una escalera    se ha encontrado un general;
     le ha pedido una limosna,    de limosna le da un real.
  20   ¡Qué poca limosna es ésta    para la sociedad!,
     que vengo de las Italias    y no puedo transitar.
  22   --Háblame de mi romera,    ¿muerta o viva o cómo está??
     --A los pies de usted me tiene,    pa lo que guste mandar.--
  24   Al oír estas palabras    cayó en tierra el general;
     ni con vino ni con agua    le pueden resucitar
  26   hasta que le dio la mano    su esposita natural.
     La novia, que vio aquello,    salió corriendo hacia allá:
  28   --¡Este hombre es el demonio    que me ha querido engañar!
     --Ni soy el demonio, niña,    ni te he querido engañar;
  30   que me voy a las Italias    con mi esposa natural.--

Go Back
0110:264 La Condesita (á)            (ficha no.: 4004)

Versión de Malagón (ay. Malagón, p.j. Ciudad Real, ant. Piedrabuena, Ciudad Real, España).   Recitada por Emiliana Sobrino (14a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 196, nº V.210.  062 hemist.  Música registrada.

     Ya se declaro la guerra,    ya se marcha el general
  2   y la romera le dice:    para cuanto tiempo vas
     --No me preguntes por meses    tampoco por temporas
  4   pregúntame por los años    que quizá no vuelva más
     si a los diez años no vengo,    romera te pués casar
  6   no lo permita Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar
     Ya se pasan nueve años    caminando para diez van
  8   y sus padres le decían    romera te pués casar
     no lo permita Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar
  10   hace un lio en su ropa    y en busca del conde va
     se ha encontrado unos caballos    con mucho salero y sal
  12   --¿De quién son esos caballos    con tanto salero y sal?
     --Son del conde Blancaflor,    que los vengo a pasear.
  14   --Dime ¿dónde está ese conde.    --Una legua o poco más.
     La romera seguía    en busca del general.
  16   Al subir las escaleras    se ha encontrado al general:
     Le ha pedido una limosna,    de limosna le da un real.
  18   ¡Qué poca limosna es ésta    para la que sueles dar!,
     que vengo de las Italias    y no puedo transitar.
  20   --Si vienes de las Italias    y no puedes transitar,
     dime algo de mi romera    ¿viva o muerta, cómo está?
  22   --A los pies de usted la tiene    pa lo que quiera mandar.
     --Pues si usted es mi romera,    otras señas ha de dar,
  24   que en su lindo pechecito    ha de tener un lunar.--
     Al descubrirse romera    cayó muerto el general;
  26   ni con agua ni con vino    lo pueden resucitar,
     hasta que no le de la mano    su esposilla natural.
  28   --Por los balcones más altos    yo me tengo de tirar!
     --Las perdices y las liebres,    echarlas en agua y sal,
  30   y el pan que tengáis cocid,o    a los pobres se le dad,
     que me voy con mi romera    que es mi esposa natural.--

Go Back
0110:270 La Condesita (á)            (ficha no.: 4010)

Versión de Navas de Estena (ay. Navas de Estena, p.j. Piedrabuena, Ciudad Real, España).   Recitada por María Gómez Ramírez (68a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/05/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 200, nº V.217.  060 hemist.  Música registrada.

     Ya se publica la guerra,    ya se manda publicar;
  2   los ojos de la condesa    no se enjugan de llorar:
     --¿Pa cuándo vienes, rey-conde,    pa cuándo te he de esperar?
  4   --Si a los siete años no vengo,    condesa podrás casar.--
     Los siete años se pasan,    para los ocho ya van;
  6   estando un día a la mesa    su padre principia a hablar:
     --Trata de casarte, hija,    hija, trata de casar.
  8   --Padre, no diga usted eso,    padre, no diga usted tal,
     que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
  10   Padre, déme usted licencia    para salirle a buscar.
     --La licencia tienes, hija,    la licencia y libertad.
  12   --Pondré unos ricos galones    y encima un pobre sayal,
     marcharé de pueblo en pueblo    y de lugar en lugar
  14   preguntando por el conde    si está vivo o cómo está?.--
     A la salida de un valle    y a las orillas del mar
  16   se encontró con unos pajes    que salen a pasear:
     --¿De quién son estos caballos    que salís a pasear?
  18   --Del rey-conde son, señora,    que está mandado esposar.
     --¿Está lejos ese pueblo?    --El pueblo lejos no está;
  20   una legüecita corta,    corta y muy fácil de andar.--
     Ya ha llegado la condesa    donde el rey-conde está.
  22   Ha pedido una limosna,    sale el conde y se la da.
     --¡Ay, qué ojos de princesa,    en mi vida he visto tal!
  24   --¿D` ónde es usted, gran señora?    --De Francia soy natural.
     --¿Conoce usté a la condesa,    si está viva o cómo está??
  26   --Aquí la tienes rey-conde,    que te he venido a buscar.
     --La carne que tengáis muerta,    venderla o echarla en sal;
  28   el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
     los anillos y pulseras    por besos y abrazos van,
  30   que yo me voy para Francia    con mi esposa natural.

Go Back
0110:271 La Condesita (á)            (ficha no.: 4011)

Versión de Arroba (ay. Arroba de los Montes, p.j. Piedrabuena, Ciudad Real, España).   Recitada por Juana Gómez Lucas (52a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/05/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 201, nº V.218.  066 hemist.  Música registrada.

     La guerra se va empezando,    la guerra se va a empezar,
  2   al rey-conde se le llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa puedes casar.--
  4   Ya ha hecho los siete años    y para ocho que va;
     estando un día a la mesa    su padre la dijo ya:
  6   --Condesa, ¿cómo no casas?    --Padre, no quiero casar,
     que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
  8   ¿Si usted me diera licencia    para salirle a buscar?
     --De mí la licencia tienes    y de Dios la libertad;
  10   ponte un vestido de seda    y encima ponte un sayal
     y ve desde pueblo en pueblo    también de ciudad en ciudad.--
  12   A la salida de un monte,    a las orillas del mar,
     se ha encontrado un pajecito:    --Pajecito, ¿dóndo vas?
  14   ¿De quién son esos caballos    que sales a pasear?
     --Del rey-conde son, señora,    que está mandado a esposar.
  16   --¿Está muy largo ese pueblo?    --Una legua corta está.--
     la condesa oyendo esto    ha alargado la jorná.
  18   Llegó a la puerta del conde    rendida de la jorná:
     --Me da usté una limosnita,    que Dios se lo pagará.--
  20   Sale el rey-conde corriendo    con un pedazo de pan:
     --¡Qué chica limosna es ésta    pa la que solías dar!
  22   --Ojos de condesa tienes    sin poderlo remediar.
     --¿D` ónde es usted, gran señora?    --De la Francia natural.
  24   ¿Conoce usté a la condesa,    viva o muerta o cómo está?
     --Aquí tienes la condesa    pa lo que gustes mandar
  26   El rey-conde oyendo esto    a tierra cayó mortal.
     --¿Qué mujer o qué demonio    nos ha venido a tentar?
  28   --Ni soy mujer ni demonio,    ni yo les vengo a tentar,
     que el rey-conde es mi marido    y me le vengo a llevar.
  30   --La carne que tengáis muerta,    cocerla o echarla sal;
     el pan que tengáis cocido,    a los pobres se les da;
  32   las alhajas con anillos,    en cuenta de abrazos van,
     que yo me voy a mi tierra    con mi mujer natural.--

Go Back
0110:275 La Condesita (á)            (ficha no.: 4015)

Versión de Almagro (ay. Almagro, p.j. Almagro, Ciudad Real, España).   Recitada por Carmen Patón (43a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 203, nº V.222.  064 hemist.  Música registrada.

     Ya se publica la guerra,    la mandan a publicar,
  2   al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Y le dice la condesa:    --¿Para cuándo volverás?
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    condesa, te pués casar.--
     Se pasan los siete años    y para los ocho van.
  6   Un día estando en la mesa    su padre principia a hablar:
     --Hija, ¿cómo no te casas?    --Padre, no diga usted tal,
  8   que carta tengo en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Padre, ¿me da usted licencia    para salir a buscar?
  10   --Mi licencia ya la tienes,    mi licencia y libertad.--
     Se puso ricos galones    y encima un sobresayal;
  12   se puso sus albarquillas    para poder caminar.
     Al subir un alto cerro,    al bajar un arenal,
  14   se ha encontrado unos caballos    que sacan a pasear:
     --¿De quién son estos caballos    que sacáis a pasear?
  16   --Del rey-conde, gran señora,    que lo han mandado esposar.
     --¿Está muy lejos de aquí?    --Una legua nada más.--
  18   Ha parado de correr    y ha principiado a trotar
     y a la puerta del rey-conde    a pedir limosna va.
  20   De ha echado mano al bolsillo    le ha dado cosa de un real.
     --Para tan grande, señor,    ¡qué poca limosna da!
  22   --¡Ay, qué ojos de condesa,    en mi vida he visto tal.
     ¡De qué pueblo es usted?    --De la Mancha natural.
  24   --¿Ha visto usted a la condesa,    si está viva o cómo está?
     A los pies la ties rey-conde,    pa lo que quieras mandar.--
  26   A los pies de la condesa,    a sus pies cayó mortal.
     Sale la novia del cuarto,    le ha principiado a ultrajar:
  28   --Tú eres demonio o mujer,    que lo has venido a tentar.
     --No soy demonio o mujer,    que soy mujer humán,
  30   que vengo por mi marido    y me lo vengo a llevar.
     El pan que tengáis cogido,    a los pobres podéis dar;
  32   la carne que tengáis muerta,    venderla o echarla en sal.--

Go Back
0110:276 La Condesita (á)            (ficha no.: 4016)

Versión de Almagro (ay. Almagro, p.j. Almagro, Ciudad Real, España).   Recitada por Isabel Bautista (27a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 203-204, nº V.223.  068 hemist.  Música registrada.

     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
  2   --¿Por qué lloras condesita?    --Que me han dicho que te vas.
     --Condesa, di que es mentira,    condesa, di que es verdad;
  4   si a los ocho años no vengo,    con otro te pués casar.--
     Ya se pasan los ocho años    y para los nueve van.
  6   Un día estando en la mesa    su papá ha echado a hablar:
     --Hija, ¿cómo no te casas?    --Padre, no me hable usted más,
  8   que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Padre, ¿me da usted licencia    para salir a buscar?
  10   --Mi licencia ya la tienes    y también la libertad;
     ponte unos ricos galones    y en medio un sobresayal.
  12   Ves en liguita en liguita,    ves en lugar en lugar.--
     Se encuentra unos pastorcitos:    --Pastorcitos dónde van?
  14   ¿De quién son esos caballos    que sacáis a pasear?
     --Señora, son del rey-conde    que se ha mandado esposar.
  16   --¿Está muy lejo esa dicha?    --Una legua corta está.--
     No ha acabado de correr    cuando empezaba a trotar;
  18   a la puerta del rey-conde    a pedir limosna va.
     Se ha echado mano al bolsillo    le ha dado cosa de un real.
  20   --Para tan grande señor,    ¡qué poca limosna da!
     --¡Ay, qué ojos de condesa,    en mi vida he visto tal.
  22   --¿De qué pueblo es usted?    --De la Mancha natural.
     --¿Conoce usted a la condesa,    esta viva o cómo está?
  24   --A los pies la tenéis, conde,    muy vivita y sin pensar.--
     El rey-conde, oyendo eso,    a sus pies cayó mortal.
  26   Salió la novia del cuarto    con mucha reguridad:
     --Señora, es usted el demonio    o le ha llevado a tentar.
  28   --Señora, no soy el demonio    ni lo he llevado a tentar;
     el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
  30   El pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
     la carne que tengáis muerta,    venderla o echarla en sal;
  32   el vino que tengáis comprado,    lo podéis embotellar;
     las alhajas y vestidos    en besos y abrazos van,
  34   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:277 La Condesita (á)            (ficha no.: 4017)

Versión de Almagro (ay. Almagro, p.j. Almagro, Ciudad Real, España).   Recitada por Claudia Barrajón Blanco. Recogida por Bonifacio Gil García, 00/08/1974 (Archivo: AMP; Colec.: Gil García, B.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 204-205, nº V.224.  070 hemist.  Música registrada.

     Ya se publica la guerra,    la mandan a publicar;
  2   al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Y le dice la condesa    --¿Para cuándo volverás?
  4   --Si a los ocho años no vuelvo,    condesa, te puedes casar.--
     Se pasan los ocho años,    corriendo a los nueve van.
  6   Un día estando en la mesa    su padre l`empezó a hablar:
     --Hija, ¿por qué no te casas?    --Padre, no diga usted tal,
  8   que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está?
     Padre, ¿me da usted licencia    para salir a buscar
  10   --Mi licencia ya la tienes,    permiso y libertad.--
     Se ha quitado ricos trajes,    se ha puesto un sobresayal.
  12   --Voy de vidita en vidita,    voy de lugar en lugar.--
     Al subir un alto cerro,    al bajar un arenal,
  14   me he encontrado a un pajecito,    pajecito pajezar:
     --¿De quién son esos caballos    que sacáis a pasear?
  16   --Son del rey-conde, señora,    que está mandado a esposar.
     --¿Está muy largo de aquí?    --A una legua corta está.--
  18   Ha acabado de correr    y ha empezadito a trotar;
     ha llegadito a la puerta    y ha comenzado a llamar.
  20   ha salido el rey-conde    a pedir limosna dar,
     se ha echado mano al bolsillo    y ha dado cosa de un real.
  22   --¿De qué pueblo es usted?    --De Francia y de Portugal.
     --¡Ay, quú ojos de condesa,    en mi vida he visto tal.
  24   ¿Conoce usté a la condesa,    si está viva o cómo está??
     --A los pies la tienes, conde,    pa lo que gustes mandar.--
  26   El rey-conde, oyendo esto,    a sus pies cayó mortal.
     Salió la novia del cuarto    como gallina encrespá:
  28   --Señora, es usté el demonio    o lo ha llegado a tentar.
     --Señora, no soy el demonio    ni me ha llegado a tentar,
  30   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    guisarla o echarla en sal;
  32   el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar,
     y el vino que habéis traido,    lo podéis atabernar;
  34   las alhajas y vestidos    en besos y abrazos van;
     el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:278 La Condesita (á)            (ficha no.: 4018)

Versión de Valdepeñas (ay. Valdepeñas, p.j. Valdepeñas, Ciudad Real, España).   Recitada por Petra Caro (44a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 205, nº V.225.  056 hemist.  Música registrada.

     Hoy se publica la guerra    hoy se manda publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    por capitán general.
     Y le dice la condesa    ¿por cuánto tiempo te vas?
  4   --Si a los siete años no vengo,    mujer te podrás casar.--
     Ya pasan los siete años,    caminando pa ocho van
  6   y un día estando comiendo    su padre la empezó a hablar:
     --¿Cómo no te casas, hija?    --Padre, no me digas tal;
  8   tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     Padre, ¿me da usted licencia    para salirlo a buscar?
  10   --La licencia tienes, hija,    la licencia y libertad;
     ponte unos ricos galones    y encima un sobresayal.
  12   Ves en villita en villita,    ves en lugar en lugar.--
     --¿De quién son esos caballos    que salís a pasear?
  14   --Del rey-conde son, señora,    que está mandado esposar.
     --¿Está muy lejo esa villa?    --Una legua corta está.--
  16   A pedir una limosna,    sale el conde y se la da:
     --¡Ay, qué ojos de condesa,    si me ha parecido tal!
  18   Pues mujer, de adónde eres?    --De Francia muy natural.
     --¿Ha visto usted a la condesa,    si está viva o cómo está?
  20   --A tu presencia la tienes    con licencia y libertad.--
     La novia, que oye esto,    pronto se pone a escuchar:
  22   --Mujer, es usted el demonio    o lo ha venido a intentar.
     --Mujer, no soy el demonio,    ni Dios lo permita tal,
  24   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     Las sortijas y pulseras    por besos y abrazos van,
  26   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    venderla o echarla en sal,
  28   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:279 La Condesita (á)            (ficha no.: 4019)

Versión de Infantes (ay. Villanueva de los Infantes, ant. Infantes, p.j. Villanueva de los Infantes, ant. Infantes, Ciudad Real, España).   Recitada por Sacramento Jiménez Castro (55a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 205-206, nº V.226.  046 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
  4   Un día estando en la mesa    su padre la empieza a hablar:
     --¿Cómo no casas, condesa?    --Padre, no diga usted tal;
  6   tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     ¿Si me diera usted licencia    para salirlo a buscar?
  8   --La licencia tienes, hija,    la licencia y libertad;
     ponte los ricos galones    y encima un rico sayal.
  10   Ves en villita en villita,    ves en lugar en lugar.
     A la salida de un monte,    a la entradita de un mar,
  12   se ha encontrado unos caballos    que salen a pasear:
     --¿De quién son estos caballos    que saca usté a pasear?
  14   --Señora, son del rey-conde    que está mandado esposar.
     --¿Está muy largo esa villa?    --Una legua corta está.--
  16   Ha dejado de correr    y ha comenzado a trotar;
     fue a pedir una limosna    sale el conde y se la da:
  18   ¡Qué poca limosna es ésta    para la que usted suele dar!
     --¡Oh, qué ojos de señora,    en mi vida he visto tal!
  20   --Sí los has visto, buen conde,    pero no recordarás;
     La carne que tengáis muerta,    venderla o echarla en sal;
  22   el pan que tengáis cocido,    a los pobres se le dad,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:280 La Condesita (á)            (ficha no.: 4020)

Versión de Infantes (ay. Villanueva de los Infantes, ant. Infantes, p.j. Villanueva de los Infantes, ant. Infantes, Ciudad Real, España).   Recitada por Juana Riaza (20a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 206, nº V.227.  072 hemist.  Música registrada.

     Se ha declarado una guerra    entre España y Portugal,
  2   al conde Flores se llevan    de capitán general.
     Le pregunta la condesa    --¿Para cuánto tiempo vas?
  4   --Voy pa siete, voy pa ocho,    voy pa siete nada más;
     si a los ocho no he venido,    ya te puedes tú casar.--
  6   Ya han pasado siete y ocho,    cerca de los nueve van;
     la condesa está muy triste    y no hace más que llorar.
  8   Un día estando en la mesa    su padre comienza a hablar:
     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  10   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    padre que diga usted tal!,
     que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
  12   Échame la bendición    para salirlo a buscar.
     --La bendición ya la tienes,    la de Dios la principal.--
  14   Se viste de peregrina    y se pone a caminar.
     Ha andado siete leguas    y se ha venido a encontrar
  16   con unos caballos blancos    que sacaban a domar:
     --¿De quién son estos caballos    que sacan a domar?
  18   --Del conde Flores, señora,    que está mandado a esposar.
     --¿Está muy largo esa casa    donde el conde Flores está?
  20   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Una legua corta está.
     --Déme una limosna, conde,
  22   que vengo de las Aldeas    y no tengo qué cenar.
     --Si vienes de las Aldeas,    ¿la condesa cómo está?
  24   --La condesa está muy triste    y no hace más que llorar.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    es muy poco lo que da.
  26   cuando estaba usted en la aldea    daba usted un poquito más.
     --¿Quién es esta peregrina    que tan enterada está?
  28   --Fíjese en mi carita    y en mi precioso lunar.--
     El rey-conde cayó al suelo    sin poderlo levantar;
  30   ni con agua ni con vino    lo podían levantar
     hasta que no le dio la mano    su mujer la principal.
  32   --La novia, que estaba enfrente,    se le quería tirar:
     --No te atires no te atires,    ni te dejes de atirar,
  34   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     El pan que tengáis comprao,    comerlo o darlo a los pobres,
  36   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis compra,    comerla o echarla en sal,
  38   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:359 La Condesita (á)            (ficha no.: 4099)

Versión de Infantes (Ciudad Real, España).   Recitada por una maestra y unas oficialas en un taller de costura. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 258-259, nº V.309.  052 hemist.  Música registrada.

     Se ha conmovido una guerra    entre España y Portugal
  2   y al conde Flores se llevan    de capitán general.
     ¿Para cuánto tiempo, conde,    para cuánto tiempo te vas?
  4   --Voy pa siete, voy pa ocho,    voy pa nueve nada más;
     si a los diez años no vengo,    ya te puedes tú casar.--
  6   Pasan ocho, pasan nueve    cerca de los diez ya van;
     un día estando en la mesa    su papá la dijo ya:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya,
     si el conde Flores no viene    el conde no vuelve más?
  10   --Échame la bendición,    que al conde voy a buscar.--
     Se viste de peregrina    y al conde se va a buscar.
  12   Ya había andado unas leguas    con quien se vino a encontrar,
     con unos caballos blancos    que los llevan a domar:
  14   --¿De quién son esos caballos    que los llevan a domar?
     --Señora, del conde Flores,    que está en días de casar.
  16   --Os doy esta bolsa de oro    si me decís dónde está.
     --En aquella montaña alta    en su palacio real.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(le pide una limosnita.)
  18   --Cuando estaba usted en su casa    daba una poquita más.
     --¿Quién es esta peregrina    que tantas señas me da?
  20   --Fija tu carita en mí    y en mi precioso lunar.--
     Al oír estas palabras    el conde cayó al suelo;
  22   ni con agua ni con vino    lo podían levantar,
     hasta que le dio la mano    su esposa la principal.
  24   Su novia que estaba enfrente    se quería atirar:
     --No te tires, no te tires,    ni te dejes de tirar,
  26   que mis amores primeros    me han venido aquí a buscar.--

Nota: Otra de las mujeres dijo el octosílabo suelto: Tienes ojos de princesa.

Go Back
0110:400 La Condesita (á)            (ficha no.: 4394)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Ciudad Real s. l. (Ciudad Real, España).   Documentada en o antes de 1951. (Archivo: AMP). Publicada en Echevarría Bravo 1951, pp. 413-314 (música, p. 261). Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 241-242, nº VIII.25.  114 hemist.  Música registrada.

     Paseaba el conde Olino    la mañana de San Juan,
  2   va a dar agua a su caballo    a las orillas del mar;
     mientras el caballo bebe,    conde Olino echa un cantar.
  4   Grandes guerras se publican    por la tierra y por la mar,
     y al conde Olino le nombran    por capitán general.
  6   Lloraba la condesita,    no cesaba de llorar;
     acaban de ser casados    y se tien que separar.
  8   --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
     --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
  10   si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
     Pasan tres, pasan cuatro,    pasan cinco y pasan más;
  12   los ojos de la condesa    no han cesado de llorar.
     Un día estando en la mesa    su padre le empieza a hablar:
  14   --Nuevas del conde no hay,    nueva vida tomarás;
     condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
  16   --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!,
     pues carta en mi pecho tengo    que el rey-conde vivo está.
  18   Dadme licencia, mi padre,    para al conde ir a buscar.
     --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
  20   Se retiró a su aposento,    llora que te llorarás;
     se quita medias de seda,    de lana las fue a calzar,
  22   y un brial de seda rojo    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal;
  24   Esportilla de romera    sobre el hombro se echó atrás;
     cogió el bordón en su mano    y se fue a pelegrinar.
  26   Pasa un cerro, pasa un valle,    se fue a un castillo a asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán;
  28   mas si es de buenos cristianos,    ellos me remediarán.--
     Y bajando a unos pinares    gran vacada fue a encontrar:
  30   --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
     ¿de quién llevas tantas vacas    todas de oro y con señal?
  32   --Del conde Olino, señora,    que en aquel castillo está.
     --El conde Olino tu amo,    ¿cómo vive por acá?
  34   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
     muchas gentes convidadas    de lejos llegando están.
  36   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  38   Y bajando unos pinares    al rey-conde fue a encontrar:
     --Dadme limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  40   ¡Oh qué ojos de romera,    en mi vida los vi tal!
     --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
  42   --¿La romera es de Sevilla?,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Olino, señor,    poco bien y mucho mal.--
  44   Echóse mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna me da!
  46   --Pues pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.
  48   ¿No me conoces, buen conde?,    vaya si conocerás
     el brial de seda rojo    que me diste al desposar.--
  50   El conde se echó hacia tierra,    el conde se echó hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    se le puede consolar,
  52   si no es con palabras dulces    que la romera le da.
     Por la escalera `el palacio    baja la novia llorando:
  54   --¡Malhaya la romerica,    quién te trajo para acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  56   con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:299 La Condesita (á)            (ficha no.: 4039)

Versión de Córdoba (ay. Córdoba, p.j. Córdoba, Córdoba, España).   Recitada por Cristóbal de Castro. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1904 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 219-220, nº V.247.  004 hemist.  Música registrada.

     Se ha publicado la guerra    entre España y Portugal;
  2   nombraron al conde Airón    por capitán general.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: versión fragmentaria porque sólo consta la letra de la transcripción musical de Manrique de Lara. Se canta repitiendo el primer hemistiquio de cada dieciseisílabo y añadiendo el estribillo ¡ay!, ¡ay! detrás de cada segundo hemistiquio.

Go Back
0110:418 La Condesita (á)            (ficha no.: 4164)

Versión de Córdoba (ay. Córdoba, p.j. Córdoba, Córdoba, España).   Recitada por Josefa Navarro (48a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 43, nº VII.44.  038 hemist.  Música registrada.

    
                    Precede el romance de Gerineldo
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Han formado grandes guerras    entre España y Portugal,
  2   y a Gerineldo lo nombran    de capitán general.
     La niña, como chiquita,    no hace más que llorar.
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    me has de salir a buscar.--
     La niña pide licencia,    pide licencia a su papá;
  6   su padre la concedió    pa que le fuera a buscar.
     Ha andado siete reinados,    se ha encontrado una vacá:
  8   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trenidad,
     ¿de quién es este ganado    con tanto hierro y señal?
  10   --Es del conde Gerineldo,    que está hoy para casar.--
     La niña, que oyó esto,    se cayó al suelo mortal.
  12   --Toma esta onza de oro    y llévame donde está.--
     La ha cogido de la mano    y la ha llevado al portal;
  14   ha pedido una limosna    y el conde le sale a dar:
     --Eres el diablo, romera,    que me has venido a tentar.
  16   --No soy el diablo, Gerineldo,    soy tu mujer natural.
     El pan que tengáis comprado,    de limosna podéis dar;
  18   la carne que está salada,    muy bien la podéis gastar,
     que éste es mi esposo y marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:288 La Condesita (á)            (ficha no.: 4028)

Versión de Torrejoncillo del Rey (ay. Torrejoncillo del Rey, p.j. Tarancón, ant. Huete, Cuenca, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/12/1907 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 211-212, nº V.235.  061 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  4   los siete años van pasados    y para los ocho van.
     Un día estando comiendo    su padre le empezó a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?,
     los siete años van pasados    y para los ocho van.
  8   --Tengo yo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está;
     si usted me diera licencia    para salirlo a buscar.
  10   --La licencia tienes, hija,    la licencia y libertad.--
     Se pone sus ricas galas    y encima un triste sayal,
  12   desde camino en camino    desde lugar en lugar.
     Ya ha llegado a unos pilares    donde agua allí suelen dar
  14   y allí vido unos caballos    y ha empezado a preguntar:
     --¿De quién son esos caballos    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   --Son del conde natural    que mandao esposar está.--
     Ha dejado de correr    y ha principiado a volar;
  18   llega a la puerta del conde    y una peseta le da.
     --¡Poca limosna das conde    para la que sueles dar!--
  20   Se ha echado mano al bolsillo    y una de a cinco le da.
     --Tienes ojos de princesa    o me pudiera engañar;
  22   ¿de ánde es usted, gran señora?    --Soy de Francia natural.
     --¿Conoce usted a la princesa,    viva o muerta o cómo está??
  24   --A sus pies la tiene usted,    sin poderlo remediar.
     La carne que tenéis muerta,    la podéis echar en sal;
  26   los garbanzos a remojo,    los podéis mandar tostar;
     el pan que tenéis cocido,    a los pobres se les da,
  28   que ya me voy con mi esposa    mi esposa la natural.
     --Señora, usted es el diablo    o le ha venido a tentar.
  30   --Señora, no soy el diablo,    ni me ha venido a tentar,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:289 La Condesita (á)            (ficha no.: 4029)

Versión de Chillarón de Cuenca (ay. Archilla de Cuenca, ant. Chillarón de Cuenca, p.j. Cuenca, Cuenca, España).   Recitada por Máxima Soria (60a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 212, nº V.236.  070 hemist.  Música registrada.

     Hoy se publican las guerras,    hoy se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Los ojos de la princesa    no se enjugan de llorar.
  4   --Si a los siete años no viene,    hija, te puedes casar.
     --No lo permitan los cielos    ni tampoco reina tal;
  6   tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está/
     Si usted me diera licencia    para yo irlo a buscar.
  8   --La licencia tienes dada,    la licencia y libertad;
     ponte un vestido de seda    y encima ponte un sayal.
  10   Ves en vitilla en vitilla,    ves en ciudad en ciudad,
     ves pidiendo una limosna,    donde te la quieran dar.--
  12   --Mas bajando unos valles,    gran vacada fue a encontrar:
     --¿De quién son esa vacada    con mismo hierro y señal?,
  14   ¿de quién son esos caballos    del mismo hierro y señal?
     --Pues éstos son del rey-conde,    que hoy lo manda esposar.
  16   --¿Esa ciudad está cerca?    --Una legua, poco más.
     --Aliviaremos el paso    y llegaremos allá.--
  18   Ya llegó a la puerta de palacio:    --¿Una limosna me dan?--
     Y echo mano a su bolsillo    y una perrilla le da.
  20   --¡Poca limosna dais conde    pa la que solíais dar!
     --¿Pues de dónde es la romera?    --Soy de Francia natural.
  22   --Si de las Italias vienes,    ¿qué se suena por allá?
     --Que el rey-conde se ha marchado    y no lo han vuelto a ver más.
  24   --¡Oh, qué ojos de princesa    en mi vida he visto tal!
     --Sí los habrás visto tal,    los has visto y los verás.
  26   --¿No conoces estos ojos    que te han solido mirar,
     ni conoces estos labios    que han podido besar,
  28   ni conoces estos brazos    que te han podido abrazar,
     ni conoces este anillo    que te costó una ciudad?
  30   Y de cinco hijos que tienes,    jamás los podrás negar.--
     Al suelo cayó privado    sin poderse despertar.
  32   En esto sale la novia    con la que se iba a casar.
     --¿Eres el diablo romero,    o te ha venido a tentar?
  34   --Ni soy el diablo romero,    ni me ha venido a tentar,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:290 La Condesita (á)            (ficha no.: 4030)

Versión de Cuenca (ay. Cuenca, p.j. Cuenca, Cuenca, España).   Recitada por Pura Fernández (38a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 213, nº V.237.  064 hemist.  Música registrada.

     Hoy se publican las guerras,    hoy se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Los ojos de la princesa    no cesaban de llorar.
  4   --Dime cuándo has de venir,    dime cuándo has de llegar.
     --Si hasta siete años no vengo,    princesa, te pués casar.--
  6   --Un día estando en la mesa    su padre la dice tal:
     --Hija, cómo no te casas,    que el rey-conde no viene ya.
  8   --Tengo una carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está;
     si me diera usted permiso    para salirlo a buscar.
  10   --El permiso tienes dado,    el permiso y libertad.
     Ponte una falda de oro    y encima un triste sayal;
  12   vas en billete en billete,    vas en lugar en lugar.--
     Desde la orilla de un río,    a la orilla de un juncal,
  14   desde allí vido los pajes:    --Que Dios nos libre de mal.
     --¿De quién son esos caballos    que salen a empacentar?
  16   --Señora, son del rey-conde,    que hoy se manda desposar.
     ¿Cuánto está su pueblecito?    --Media legua corta está.--
  18   Llegó a aquel pueblecito;    todos dicen que es verdad.
     Llegó a la puerta del conde,    pide limosna y le dan.
  20   --¡Oh, qué ojos de princesa,    que en mi vida he visto tal!
     ¿De dónde es usted, señora?    --Del Peñon de Gibraltar.
  22   --¿Conoce usté a la princesa,    viva o muerta cómo está?
     --A los pies de usted la tiene,    viva y muerta y con pesar.--
  24   El conde, que oyó esas voces,    a tierra cayó mortal.
     Salió la dama de adentro    y le ayudó a levantar.
  26   --Señora, usté es el demonio,    o me ha venido a engañar.
     --Señora, no soy demonio,    ni le he venido a engañar,
  28   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    tiradla o echadla en sal;
  30   el pan que tengáis cocido,    de limosna podéis dar;
     las joyas que tengas dadas,    de besos y abrazos van,
  32   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:291 La Condesita (á)            (ficha no.: 4031)

Versión de Cuenca (ay. Cuenca, p.j. Cuenca, Cuenca, España).   Recitada por María Martínez (43a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 213-214, nº V.238.  064 hemist.  Música registrada.

     Hoy se publican las guerras,    hoy se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    por capitán general.
     Los ojos de la condesa    ya no dejan de llorar:
  4   --¿Para cuándo, mi rey-conde,    para cuándo he de aguardar?
     --Si a los siete años no vengo,    condesa puedes casar.--
  6   Cumplidos los siete años,    que pa los ocho iban ya,
     la ha convidado su padre    una tarde a merendar:
  8   --¿Cómo no te casas hija?    --Padre, no diga usted tal.
     Yo tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está;
  10   si usted me diera licencia    para salirle a buscar.--
     Se pone jubón de oro    y encima un triste sayal;
  12   se fue de villa en villa    y de lugar en lugar.
     Al subir encima `e un cerro    y al bajar un arenal,
  14   allí había unos caballos    que salían a pasear:
     --¿De quién son esos caballos    que salen a pasear?
  16   --Del rey-conde son, señora,    que hoy lo mandan esposar.--
     Al punto echó a correr,    al punto echó a golar,
  18   a pedir una limosna    la pobre necesitá.
     Salió el rey-conde a la puerta    con un grande piazo `e pan.
  20   --¡Ay qué corta es la limosna    pa la que solías dar!
     --¿De ónde es usted, señora?    --Soy del Puerto natural.
  22   --¿Conoce usté a la condesa,    viva o muerta como está?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Al suelo cayó privado    al oír tal novedad.
  24   Salió la novia a la puerta    y al instante comenzó a hablar:
     -_A usted la ha tentao el diablo,    o la ha venido a tentar.
  26   --A mí no me ha tentao el diablo,    ni me ha venido a tentar,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar
  28   La carne que tengáis muerta,    la podís echar en sal,
     y el pan que tengáis cocido,    hacer una caridad,
  30   y el vino que tengáis comprado,    lo podis entenajar,
     y los anillos de oro,    en cuenta de abrazos van,
  32   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:292 La Condesita (á)            (ficha no.: 4032)

Versión de Priego (ay. Priego, p.j. Cuenca, ant. Priego, Cuenca, España).   Recitada por Antonia del Cerro Poveda (50a). Recogida por Juan Tomás, 00/08/1945 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 214, nº V.239.  056 hemist.  Música registrada.

     Hoy se publica la guerra,    hoy se quiere publicar
  2   y el rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar:
  4   --¿Pa cuando vienes, rey-conde,    pa cuándo te he de esperar?
     --Si a los siete años no vengo,    condesa puedes casar.--
  6   Pasa uno, pasan dos,    los siete pasaron ya
     y estando un día comiendo    su padre le preguntó:
  8   --¿Cómo no te casa, hija?,    ¿Pa cuándo esperas casar?
     --¡Cómo quieres que me case    si el rey-conde vivo está!
  10   --Si usted me diera permiso    para yo irle a buscar.
     --El permiso tienes dado,    todo éste y mucho más.
  12   Vístete toda de oro    y encima un triste sayal;
     vas de villita en villita    y de lugar en lugar.--
  14   Allí en un pueblo pequeño    junto a la orilla del mar
     hay cuatro caballos negros    puestos a representar:
  16   --¿De quién son estos caballos    puestos a representar?
     --Señora, son del rey-conde,    que hoy se acaba de esposar.--
  18   Ella dejó de correr    y ha empezadito a volar;
     se encuentra con el rey-conde    y una limosna le da.
  20   --¡Qué corta es esta limosna    por lo que usté está hecho a dar!
     --¿De dónde eres pobrecita?    --Soy del Puerto natural.
  22   --¿Sabe usted de la condesa    viva o muerta o cómo está?
     --Aquí la tienes, rey-conde,    pa lo que gustes mandar.--
  24   Por allí viene la boda    cuando se iban a casar
     --¿Qué le has dicho, mala vieja,    que tan desmayado está?
  26   --El pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar;
     los anillos y pulseras,    en cuenta de abrazos van,
  28   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:294 La Condesita (á)            (ficha no.: 4034)

Versión de Cega del Codorno (ay. Tragacete, p.j. Cuenca, Cuenca, España).   Recitada por Matilde Puerta. Recogida por Ángeles Gasset, 00/00/1947 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 214-215, nº V.241.  064 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha el rey-conde    el rey-conde a Portugal,
     Y le dice a su señora:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar
     Ya se pasaron siete años    y para los ocho van
  6   y un día junto a la mesa    le pregunta su papá:
     --¿No te casas, hija mía,    ni te quieres publicar?
  8   --Carta tengo yo en mi pecho    del rey-conde natural,
     que si me da usted licencia    para poderlo buscar.
  10   --Ponte las alhajas de oro    y encima un triste sayal;
     vete en villita en villita    vete en lugar en lugar.--
  12   Ya llegó a unas praderas    donde solían pastear
     los caballos del rey-conde,    que unos muchachos los dan.
  14   les preguntó la condesa    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¿De quién son estos caballos    que han venido a pastear?
  16   --Del rey-conde, gran señora,    que se quiere publicar.
     --Y adónde está esa villita    y adónde está ese lugar?
  18   --Una legua, gran señora,    una legua pronto va.--
     Tan pronto echaba a correr,    tan pronto echaba a volar.
  20   Ya llegó a la puerta del conde    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y una limosna le pide    y una peseta le da.
  22   ¡Oy, qué corta la limosna    para lo que estás hecho a dar?
     --¿De adónde es la gran señora?    --Del Puerto soy natural.
  24   --¿Conoces a la condesa,    viva muerta cómo está?
     --Delante la tienes vos,    sin recelo y sin maldad.
  26   Redondo cae al suelo,    una mala gana le da.
     --¿Quién ese demonio    que ha venido a intentar?
  28   --No soy demonio, señora,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que yo, como es mi marido,    yo me lo vengo a llevar.
  30   El pan que tengan cocido,    a los pobres pueden dar;
     la carne que tengan matada,    ya la pueden echar en sal,
  32   y el vino que tengan comprado,    ya lo pueden trasegar;
     las alhajas y pendientes    todo por besos se dan,
  34   y yo como es mi marido    yo me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:397 La Condesita (á)            (ficha no.: 4391)

Versión de Cuenca (ay. Cuenca, p.j. Cuenca, Cuenca, España).   Recitada por Providencia del Campo (10a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 239, nº VIII.22.  039 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en la mar
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Llora la condesita,    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre la empieza hablar:
     --Cartas del conde no vienen,    hija, te debes casar;
  12   condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
     --Padre, en el corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   Me das licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
     --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   --Del conde Flores,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas,    ya está amasado el pan.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --¡Maldita sea la romerica,    quien la trajo por acá.
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural,
  20   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:398 La Condesita (á)            (ficha no.: 4392)

Versión de Albendea (ay. Albendea, p.j. Cuenca, ant. Priego, Cuenca, España).   Recitada por Encarnación Moreno Martínez (16a). Recogida por Juan Tomás, 00/08/1945 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 239, nº VIII.23.  032 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    y en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita,    no hacía sino llorar:
  4   --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
     --Deja los días, condesa,    por años debes contar;
  6   si a los tres años no vuelvo,    viudita te quedaras.--
     Pasan los tres y los cuatro,    pasan seis y pasan más,
  8   y el conde Flores no vuelve,    viudita se fue a quedar.
     Un día estando en la mesa    su padre le preguntó:
  10   --Condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     --No permita Dios del cielo    que yo me vuelva a casar;
  12   carta en el corazón tengo    que el conde vivo estará.
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  14   --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Viajerito viajerito,    por la Santa Trinidad,
  16   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:399 La Condesita (á)            (ficha no.: 4393)

Versión de Salvacañete (ay. Salvacañete, p.j. Cuenca, ant. Cañete, Cuenca, España).   Recitada por Luz Adalid (13a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 240-241, nº VIII.24.  091 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar.
  2   y al conde Flores lo nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    se tienen que separar.
     --¿Cuántos meses, cuántos días,    conde, tú piensas tardar?
  6   --Pues no lo cuentes por días,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasaron los tres y cuatro,    nuevas del conde no hay;
     un día estando en la mesa    su padre le hubo de hablar:
  10   --Condes y reyes te piden,    hija, te debes casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
  12   Tengo cartas en mi pecho    que el conde vivo está.
     Padre, si me das permiso    para irle a buscar,
  14   --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Anduvo siete reinados,    anduve por tierra y mar,
  16   y ha llegado a un vallecito    y un vaquero vio asomar:
     --Vaquerito, vaquerito,
  18   ¿de quién es esa vacada    con tanto hierro y señal?
     --Del conde Flores, señora,    que está a punto de casar;
  20   de la guerra vino rico,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan,
  22   y la gente convidada    de lejos se ve llegar.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  24   por el camino más corto    me tienes que encaminar.
     --Jornada de todo el día    en media puede llegar.--
  26   Ha llegado al castillo    la novia asomada está.
     Ha pedido una limosna    ha bajado el conde Flores y al verla tan hermosa:
  28   --Tienes ojos de romera,    tienes labios de coral,
     ¿de dónde eres princesa?    --Soy de Francia natural.
  30   --Del conde Flores, señora,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  32   Echa mano a su bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  34   --Pídele, la condesita,    que lo que pida tendrá.
     --Yo quiero ese anillo de oro    que en su dedo chico está.--
  36   Al darle el anillo de oro    se le abrió el sayal:
     --¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás;
  38   ¿no te acuerdas del brial verde    que me diste al desposar.?--
     Al decir estas palabras    el conde cayó hacia atrás;
  40   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    no se puede consolar,
     sino con palabras dulces    que la romera le da.
  42   --¡Malhaya sea la romera,    quien te ha traido por acá!
     --No es malhaya la romera,    que es mi mujer natural,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     Yo comí de la retama    y de la flor del romero;
  46   no hay bocado más amargo    que olvidar amor primero.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:307 La Condesita (á)            (ficha no.: 4047)

Versión de San Llorenç de la Muga (ay. Sant Llorenç de la Muga, p.j. Figueres, ant. Figueras, comc. Alt Empordà, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida 00/00/1882 (Archivo: AMP; Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 244B, pp. 222-223. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 223-224, nº V.255.  062 hemist.  Música registrada.

     El rey n`ha fet fé unas cridas    per Espanya y Portugal,
  2   que volen á don Lombardo    per capità general.
     Llicencia demano, senyora,    siete años y no más;
  4   [si al cap de set anys no torno,    Condesa torna t` a casá.--]
     [Los siete años son pasados,    los ocho corriendo van.
  6   [Un día estando a la mesa]    [su padre la va llamá:]
     [--Per que no`t casas, condesa],    [com tardas tan a casá`t]
  8   --Llicencia demano, mi padre,    que yo l`aniré á buscá.--
     De promte demana als criados    que la vajin acompanyá.
  10   Quant foren amb una albreda,    al frente d`una ciutat,
     y á n`allí aquella albreda    una font tan clara hi ha,
  12   y a n-aquella font tan clara    un patge chico hi abeurá.
     --No`m dirias, patge chico,    no`m dirias una vritat,
  14   aquestos cavalls que menas,    per qui están tan regalats?
     --Por don Lombardo Ramire,    [qu` está nit se quiere esposá.]
  16   --El patge m` hi acompanyaria,    el patge m` hi acompanyará?
     --Que me segueixi la dama,    de promte l`encontrara.--
  18   S`en vesteix de pobrecita    y á casa `l comte s`en va.
     En el fondo de l`escala    y-al comte ne va encontrá.
  20   --Deu lo guart, lo senyor comte,    em voldria fé una c`ritat?,
     yo vinch de d`allá d`Italia,    l` enteniment m`ha faltat.
  22   [--Si tú vens de la Italia,    quina nova hay allá?]
     --La nova que per lla`s conta    a luego la sabrá,
  24   que don Lombardo ramire    esta nit se quiere casá
     y la trista de sa mullé    que no fa sino plorá.
  26   --Com [ne] plorará la trista    si ja n`es morta temps ha?
     --Amb a-qué la coneixeria,    amb a-qué la coneixerá?
  28   --Amb un diamant que porta    al dit petit de la mà.--
     Si s`en treu d`unas mans blanxas,    el diamant li ensenyá;
  30   [s`en gafan mano por mano]    al quarto varen entrá.
     --Que de patons y abrassadas    que ya s`ho poden pensa.--

Nota: Según F. Pujol y J. Puntí, Observacions, pág. 31, la localización se deduce de anotaciones manuscritas del propio Milà.

Go Back
0110:308 La Condesita (á)            (ficha no.: 4048)

Versión de Torroella de Montgrí (ay. Torroella de Montgrí, p.j. La Bisbal, ant. Bisbal, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 224-225, nº V.256.  060 hemist.  Música registrada.

     Lo rei n`ha fet fer una crida    per Itàlia i Portugal;
  2   també hi ha d`anar don Bardo    per capita general.
     En té la muller bunica    i no la n`goza a deixat.
  4   La condesa ni` n pregunta:    quants d`anys hi té d`estar?
     --Los set años, la condesa,    los set años y no más.--
  6   Els set años son pasados,    el vuit está pèr passar.
     Un día sortint a la finestra    son pare la`n preguntà:
  8   --Per què no et cases, infanta,    per què no et tornes casar?
     --De vos espero la llicència    per don Bardo anâ a encontrar.
  10   --De Déu pide la llicència,    que per mi donada está.--
     Ja es vesteix de pelegrina    per don Bardo anâ a trobar.
  12   Condesa ha` deu hores que camina,    cansada de caminar està;
     al peu d`una arbreria    se`n posa a reposar.
  14   i a sota de l`arbreria    un riu d`aigua clara hi ha.
     Veu venî el criat del comte,    quatre cavalls va a abeurar:
  16   -_De qui son aquests cavalls    tan regalats que estan?
     --Aquest cavalls són de don Bardo,    aquesta nit es va a casar.
  18   --No em diría, el criat del comte,    an-a quin castell està?
     Carrer de Santa María    porta rodona que hi ha.--
  20   Al pujant de l`escala,    don Bardo ni va encontrar:
     --En vol fer caritat, don Bardo?,    que no tenc per passar.
  22   Tres días que caminava    sensa beure ni menjar;
     venc de part de l`Itàlia    sense beure ni menjar
  24   --Si vosté ve d`Itàlia,    quines noves corren per allà?
     --Les noves que per allà corren    luego les sentirà:
  26   que es diu que aquesta nit    vostè se`n va a casar;
     expressions de sa muller    que no fa sinó plorar.
  28   --Ai!, si jo la podía veure,    si amb ella pogués parlar!
     --Ambe què la coneixeria,    ambe què la coneixerà?
  30   --Amb un diamant que portava    en el dit xic de la mà.

Go Back
0110:309 La Condesita (á)            (ficha no.: 4049)

Versión de Molló (ay. Molló, p.j. Puigcerdà, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 225, nº V.257.  050 hemist.  Música registrada.

     N`ha correguda la nova    a Barcelona i a Portugal
  2   que volien don Llombardo    per capità general.
     --Si al cap del set anys no torno,    comtessa, torna`t casar.--
  4   Els set anys ne són passats,    don Llombardo no ha tornat.
     Un día estant a la taula    son pare li preguntà:
  6   --Per què no et cases, infanta,    per què no et tornes casar?
     --Ja ralles del cielo me maten    si jo m` hi torno casar;
  8   si don Llombardo torna,    amb ell me vull estar.
     Vestire a pelegrina    me n`ire pels monts enllà.--
  10   Quan ne fo enllà del món,    amb una beurada que hi ha,
     n` encuantra un patge    que beurava cavalls:
  12   --No em diries, pagerito,    per qui n`están regalats?
     --Per don Llombardo Romio,    que anit se vol casar.
  14   --No em diries, sagalito,    an a quina casa està?
     --Allà al fonse d`una escalera    a una guardia que hi ha.--
  16   --Déu lo guard, lo don Llombardo,    si em voldria fer caritat,
     que vinc de la part d`Itàlia,    que no tenc res per gastar.
  18   --De la part de la Itàlia vens,    quines noves hi ha per`llà?
     --La pobre de la seua muger    que no fa sinó plorar,
  20   perque li han dit que don Llombardo    esta nit se tornava casar.
     --Ditxós, qui l alcançaria,    ditxós qui la podrá aimar!
  22   --No em diria, don Llombardo,    amb que la coneixerà?
     --Amb un diamant que porta,    una flor de llirique al pit li està!--
  24   Ella sen` arrenca sa cutilla:    --Aqui la flor està.--
     Ella tien la man blanxa,    l anell li ensenyà.

Nota: Citada por M. Aguiló, Romancer popular de la terra catalana, 1893, pág. 116.

Go Back
0110:310 La Condesita (á)            (ficha no.: 4050)

Versión de Baget (ant. Baget, p.j. Olot, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 225-226, nº V.258.  062 hemist.  Música registrada.

     Les guerres ne son cridades    en França i per Portugal;
  2   també hi ha d`anar don Llamberto    per capità general.
     La dama li preguntava    quant trigaria a tornar.
  4   --Que no hagin passat set anys,    comtessa, no puc tornar;
     si al cap dels set anys no torni,    comtessa, tornen-se casar.--
  6   El seu pare li deia:    --Comtessa, torna t` casar,
     que els set anys ne són passat,    pe-ls vuit corrent van.
  8   --Us en demano llacència    per poderlo anâ a cercar.
     --Demanau-la a Déu,    que de mi ja la tindràs.--
  10   La dama se vesteix d`home,    llargs camins ha caminat;
     els camins de Portugal,    que son uns camins tan llargs;
  12   en son uns camins tan llargs,    manteniment s` ha acabat.
     A la vora de la vila    amb una montinyeta que hi ha,
  14   la dama es troba cansada    i allí es posa a reposar;
     i mentre que reposava,    un mosso hi va passar
  16   amb un cavall que menava,    que l`anava a abeurar:
     --No em diria, lo bon mosso,    aquell cavall a qui és?
  18   --El cavall de don Llamberto,    que anit s` ha de casar,
     jo prou lo coneixeria    si me `l volguessen ensenyar.
  20   --Segueix,i la noble dama,    que aviat el veurà.--
     I aixi com amb ell ne foren    al peu se li va agenollar:
  22   --Ai Déu lo guard, lo bon comte,    s`agrada a fer caritat!
     Som passat llargs camins    manteniment s`és acabat.
  24   --No em diría, noble dama,    quins camins ha passat?
     --Els camins de Portugal,    que son uns camins tan llargs.
  26   --No em diria, noble dama,    quines noves corren per allà?
     --Les noves que per allà corren,    que vosté es torna a casar.
  28   --No la conec en la cara,    ni tampoc amb el parlar,
     sinó amb un ribant que porta    al fonse del faldillà.--
  30   Ja es donen mano per mano,    la nit els e va arribar;
     la pobra de la promesa    no feia sinó plorar.

Go Back
0110:311 La Condesita (á)            (ficha no.: 4051)

Versión de Riudaura (ay. Riudaura, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Garrotxa, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Maria Bagué i Costa. Recogida por Joan Tomàs i Parès y Antoni Bonell, 05/08/1925 (Archivo: OCPC; Colec.: Tomàs-Amadès - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 226-227, nº V.259.  046 hemist.  Música registrada.

     I el rei n`ha enviades cartas    d Itàlia a Portugal,
  2   que volia don Luardo    per capità general.
     La condessa el va escometre    quant trigaria a tornar.
  4   --Set anys trigaré, condessa,    set anys però no mas;
     si al cap dels set anys no torno,    condessa, tornen`s casar.--
  6   I un día estant a la mesa    son pare la`n preguntà:
     --Com no te cases, la infanta,    com no te quieres casar?
  8   -_Si en tinc el marido vivo,    com me tornaré a casar!
     Deu-me llicència, el meu pare,    per anar-lo a rescatar.--
  10   Se`n vesteix de pelegrina    i se`n va pe-l món enllà;
     si n`empren de camins llargos    que espantaven de mirar.
  12   I allí al mig d`una arboleda    i allí el va anar a rescatar.
     Si n`encuentro un petit xico    que l`anava a regalar:
  14   --No em diries, petit xico,    a qui vas a regalar?
     --Regaloc a don Luardo,    que anit se quiere casar.--
  16   --No em diries, petit xico,    si el poria anâ trobar?--
     --Déu lo guard, lo don Luardo,    me`n quiere fer caritat?,
  18   que vinc de part de Itàlia,    no tinc nada per passar.
     --No em diries, pelegrina,    quines noves corren per allà?
  20   --Les noves que per allà corren,    que anit se quieren casar.
     La trista de sa muller    no fa res sinó plorar.--
  22   I en `gafa les falandengues    debajo del falangá
     i `gafa les falandengues,    un duro d`or li donà.

Go Back
0110:312 La Condesita (á)            (ficha no.: 4052)

Versión de Camprodón (ay. Camprodón, p.j. Puigcerdà, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 227, nº V.260.  028 hemist.  Música registrada.

     --Patge, patge,    me diries la veritat,
  2   aquests cavalls que tu menes    per a qui estan regalats?
     --Per don Llombardo Robío,    que anit s` ha de casar.
  4   --Em diries, patge,    em diries a on està?
     --Allí a la segona porta,    allí a un balcó que hi ha.--
  6   --En volen fer caritat, senyor,    que no tinc re per menjar;
     vinc de la part d Itàlia,    camino molts dies ha.
  8   --Ja que tu véns de l Itàlia,    quines noves hi ha per `llà?
     --Les noves que per allí corren    de prompte les sabrà:
  10   que don Llombardo Robío    anit se quiere casar,
     i la trista de sa dona    mai no fa sinó plorar,
  12   perque ha sabuda noticia    i se l`ha haguda de quedar,
     i els fills que ell ja en tenía    també l`han deixada estar,
  14   han anat amb el seu pare    que està n`allí a Gibraltar.--

Nota: Citada por M. Aguiló, Romancer popular de la terra catalana, 1893, pág. 116.

Go Back
0110:313 La Condesita (á)            (ficha no.: 4053)

Versión de San Joan de les Abadesses (ay. Sant Joan de les Abadesses, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Archivo: AMP; Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 244F, p. 223. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 227-228, nº V.261.  012 hemist.  Música registrada.

     Las guerras se son cridadas    por Francia y a Portugal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   Ay pare, lo meu bon pare!    llicència m`en voleu da?
     --Demana`n á la Diosa,    que llicència t`en dará.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   Ab un reberó que porta    al fondo del faldillà.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     S`agafan mano per mano,    los dos quedaren casats.
  6   La pobre de promesa    no feya sino plorà.

Notas: Milà anota sólo las principales variantes de esta versión respecto a la que escoge como modelo, la de Villafranca del Panadés (nº V.277 en RTLH, vol. IV; entrada 4069 en estel archivo electrónico). Advierte que el héroe es Don Llambazo. F. Pujol y J. Puntí, Observacions, pág. 31 afirman que la localización de la versión se deduce de anotaciones manuscritas del propio Milà.

Go Back
0110:314 La Condesita (á)            (ficha no.: 4054)

Versión de Ripoll (?) (ay. Ripoll, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Documentada en o antes de 1882. (Archivo: AMP; Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 244C, p. 223. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 228, nº V.262.  014 hemist.  Música registrada.

     La condesa li decía:    --Conde, cuando tornará?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   --De mi ya la tienes, hija,    Dios del cielo te la da.--
     S`en vesteix de romanita,    per los caminos s`en va.
  4   Caminara siete lleguas    sense hay no reposá.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Que vengo de Cartagena,    qu` estoy en necesidad.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --Veuré si la coneixeria    amb el brillo en el parlá?
     --No la conozco amb el brillo,    amb el brillo en el parlá.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Milà anota sólo las principales variantes de esta versión respecto a la que escoge como modelo, la de Villafranca del Panadés (RTLH, vol. IV, nº 277; entrada 4069 en el archivo electrónico). Advierte que el héroe es D. Jaime o Conde Elias. F. Pujol y J. Puntí, Observaciones, pág. 31, aclaran que la localización del texto se deduce de anotaciones manuscritas del propio Milà.

Go Back
0110:315 La Condesita (á)            (ficha no.: 4055)

Versión de Ribes (Ribas) (ay. Ribes de Freser, ant. Ribas de Freser, p.j. Puigcerdà, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 228, nº V.263.  030 hemist.  Música registrada.

     Deu lo guard, lo don Llombardo,    a veure quan tornarà?
  2   --Set anys trigaré, Comtessa,    set años i no más.--
     Els sets años son passados,    i ell en casa no ha tornat.
  4   Un día estant a la mira,    el seu pare la preguntà:
     --Per què no et cases, la infanta,    per què no et tornes casar?
  6   --Si de Déu me deu llibertat, pare,    prompt l`aniré a cercar.--
     S`emprèn sos caminos llargos    per anar-lo a caçar.
  8   Quan fo al mig d`una roureda,    la fosca la hi va atrapar.
     S`encontra un petit patge    de cavalls a regalar:
  10   --No em dirieu, [petit xico],    don Llombardo a on s`està?
     --N`és al capdavall de la vila,    a una escala que hi ha.
  12   --No em diries, petit xico,    esta nit si hi podré arribar?--
     --Déu lo guard, lo don Llombardo,    si em voldria fer caritat?,
  14   que vinc del capdavall de la vila,    que no tenc res per sopar.
     No em diria, don Llombardo,    esta nit si es vol casar?
  16   Ai, que la seva muller    no fa sinó plorar!
     Ai, si la coneixeria,    ai, li la coneixerà?
  18   --Ai! de bon conèixer n`és    que porta al dit un diamant.--
     Li enseña les seus mans blanques,    ai!, si les hi va ensenyar.
  20   De petons i abraçades    aixo feia d`espantar.

Nota: Citada por M. Aguiló, Romancer popular de la terra catalana,, 1893, pág. 116.

Go Back
0110:316 La Condesita (á)            (ficha no.: 4056)

Versión de Molí de Sant Quintí [de Puigrodó] (p.j. Puigcerdà, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 228-229, nº V.264.  052 hemist.  Música registrada.

     Les guerres son cridades,    comte Elias hi ha d`anar;
  2   la comtessa li deia    quant de temps fora estarà.
     --Set anys hi estaré fora    set i potser més anys;
  4   si acàs al cap de set anys no torno,    comtessa torna t` casar.--
     Els set anys ne són passats,    pels vuit anys ja va;
  6   un día estant a la mesa    son pare la va cridar:
     --Com no te cases, filla,    com no te tornes casar?
  8   --¡Válgame Dios del cielo    i la santa Trinitat,
     mentre que lo comte visqui    m` hage de tornâ a casar!.--
  10   Llicència demana al pare    per anarlo a encontrar.
     --De mi ja la tienes, filla,    que Déu la te vulga dar.--
  12   Se`n vesteix de romerita    per anar-lo a encontrar.
     caminaren setze llegües,    caminaren sens parar,
  14   al cap de les setze llegües    un cavaller va encontrar;
     encontra un pagecito    amb un xavall ensellat:
  16   --No em diries, pagecito,    de qui és aquest xavall ensellat?
     --Xivall és del comte Elias,    que ara se va a casar.
  18   --Bé em diries, pastor,    on lo podría encontrar?
     --No et moguis de aqui, romerita,    que per aqui ha de passar.--
  20   No triga l`espai d`una hora    que el comte Elias va passar;
     i ni`n demana limosna:    --Limosna per caritat,
  22   que vengo de Cartagena,    que estic en necessitat.
     --Bé `em direu, romerita,    que s`hi conta per allá?
  24   --La trista de su muller    no hace sinó plorar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Que la coneix amb el brillo    o en l`aire del caminar,
  26   si no en la rosa que porta    debaixo del faldillà.--

Nota: La localización resulta problemática, en vista de la noticia que figura sobre el original. M. Aguiló, Romancer popular, Barcelona, 1893, pág. 116, localiza en Gombreny, Sant Quintí de Puigrodó y Ripoll versiones de este romance; pero en su colección inédita, sólo se encuentra este texto. Citada por M. Aguiló, Romancero popular de la terra catalana, 1893, pág. 116.
Variantes: -9 quizá: mai he de t. c.; -15 l`esperve demunt el bras.

Go Back
0110:165 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3905)

Versión de Atienza (ay. Atienza, p.j. Sigüenza, ant. Atienza, Guadalajara, España).   Recitada por María Asenjo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 110, nº V.110.  032 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha don Belardo,    ya se marcha ya se va,
  2   ya deja la su señora    pequeñita y poca edad.
     --¿Por cuántos años Belardo,    por cuántos años te vas?
  4   --Por siete años, vida mía,    por siete años nada más;
     si a los siete años no vengo,    marido puedes buscar.--
  6   Ni a los siete ni a los ocho    ni a los nueve vengo ya.
     Un día estando a la mesa    su papa le preguntó:
  8   --¿Cómo no te casas niña,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo quieres que me case    si Belardo está vivo!
  10   Lo que te pido, papá,    que me hagas un vestido;
     no te lo pido de seda,    ni tampoco de merino,
  12   te lo pido de sura,    de eso que llaman torcido.--
     Si algún chiquillo te hace el amor,    dile al momento, niña, que no,
  14   porque un chiquillo no puede ser    ir a la escuela y tener mujer.
     Si algún soldado te hace el amor,    dile al momento, niña, que no,
  16   porque un soldado no puede ser    comer el rancho y tener mujer.

Go Back
0110:293 La Condesita (á)            (ficha no.: 4033)

Versión de Ribarredonda (ay. Riba de Saelices, ant. Ribarredonda, p.j. Guadalajara, ant. Cifuentes, Guadalajara, España).   Recitada por Juliana Renales (24a). Recogida por Juan Vicens, 00/00/1924 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 214, nº V.240.  024 hemist.  Música registrada.

     Ya se publica la guerra,    ya la mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Estando un día en la mesa    la conversación están,
  4   le dice el padre a la hija:    --Princesa, ¿te quieres casar?
     --Padre, déme usted licencia    para salirle a buscar.
  6   --La licencia tienes dada    y también la libertad;
     ponte vestido de seda    y encima ponte un breal;
  8   ves en breita en breita    ves en breal en breal.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Quién es esta gran romera    que viene por aquí a tentar?
  10   --Vengo en busca de mi marido,    que me lo voy a llevar.
     La carne que habéis comprado,    a los pobres podéis dar
  12   y el vino que habéis comprado,    lo podéis entenajar.--

Go Back
0110:305 La Condesita (á)            (ficha no.: 4045)

Versión de Cardoso de la Sierra (ay. El Cardoso de la Sierra, p.j. Guadalajara, ant. Cogolludo, Guadalajara, España).   Recogida por María Goyri, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 222-223, nº V.253.  056 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de San Juan    madrugaba conde Niño
  2   a dar agua a su caballo    a las orillas del río.
     --Caballo no bebas agua del río,    no bebas agua del mar,
  4   que vienen los ríos turbios    y te pueden hacer mal.
     Se ha levantado una guerra    entre España y Portugal;
  6   la mujer del conde Niño    no hacía más que llorar.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, puedes casar.--
  8   Ya van los siete cumplidos    y el conde no viene ya.
     Estando un día comiendo    comienzan a platicar:
  10   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas tal?
     --¡Cómo quieres que me case    si el conde no viene ya!--
  12   Se vistió de pelegrina,    corrió Italia y Portugal,
     y en la mitad del camino    se ha encontrado una vacada:
  14   --Pastorcito, pastorcito,    por la Santa Trinidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  16   ¿de quién es esta vacada    con tanta marca y collar?
     --Señora, es de conde Niño,    que hoy mismo se va a casar.
  18   --Toma estas dos onzas de oro    y prontito ponme allá.--
     La ha agarrado de la mano    y la ha puesto en el portal
  20   en ocasión que bajaba    el conde para casar.
     Le ha pedido una limosna    y el conde la ha dado un real.
  22   --Conde Niño, conde Niño,    poca limosna me das;
     la que algún día en tu casa    era la que podías dar.
  24   La carne que habéis matado,    la podéis echar en sal;
     el vino que habéis comprado,    lo podéis entabernar;
  26   el pan que habéis cocido,    a los pobres podéis dar;
     las joyas y los abrazos,    en besos y abrazos van,
  28   que es el conde mi marido    y me le vengo a llevar.--

Variante: -27 los anillos (de letra de R. Menéndez Pidal. La recolectora parece ser María Goyri, pero es seguro.

Go Back
0110:424 La Condesita (á)            (ficha no.: 4285)

Versión de Sacecorbo (ay. Sacecorbo, p.j. Guadalajara, ant. Cifuentes, Guadalajara, España).   Recitada por Lorenza. Recogida por M. G. de B., 00/01/1913 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p.129, nº V.171.  038 hemist.  Música registrada.

    
                    Precede el romance de Gerineldo
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Gerinelda, Gerinelda,    Gerineldita pulida,
  2   ya te va llegando el tiempo    de quedarte solita;
     si a los siete años no vengo,    y los ocho va a pasar,
  4   Gerineldita pulida,    ya te puedes casar.--
     Se pasan los siete años    ya los ocho va a pasar
  6   y Gerinelda pulida    va a Gerineldo a buscar.
     Se encuentra con un ganado    con tanto lujo y badaje
  8   y le dice al pastorcito    --Pastorcito, ven acá,
     dime de quién el ganado    con tanto lujo y badaje?
  10   --De Gerineldo pulido,    mañana se va a esposar.
     --Toma esta moneda de oro    y llévame a su portal
  12   a pedir una limosna    por la Santa Trinidad.--
     Sale Gerineldo pulido    y de limosna le da un real.
  14   ¡Qué poca limosna es está    pa la que solías dar!
     --¡Tú eres el demonio, tú,    que me vienes a buscar!
  16   --No soy el demonio, no,    soy tu mujer natural.
     El pan que hayáis cocido,    a los pobres podéis dar;
  18   la carne que hayáis matado,    en sal la podéis echar;
     la novia que hayas tenido,    de criada se vendrá.--

Go Back
0110:442 La Condesita (á)            (ficha no.: 9605)

Versión de Torrecilla del Ducado (ay. Sienes, ant. Torrecilla del Ducado, p.j. Sigüenza, Guadalajara, España).   Recitada por Lucio Castaño (unos 70a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 3/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     El conde de Altamira    cuando se iba a cazar,
  2   dejó su mujer bonita,    bonita de tierna edad.
     A los tres días casado,    lo mandaron a llamar
  4   que se presentara soltero    con los moros a pelear
     Ya se pasaron los tres años    y para cuatro iban ya.
  6   Y un día salió de su casa,    en casa de sus padres va.
     --Padre, me da la licencia    pa `l conde ir a buscar.
  8   --La licencia tienes, hija,    pa eso y algo más.--
     Se quita las sayas que lleva antes    y se viste de sayal
  10   Y en busca del conde    por esos mundos se va.
     Ya caminando por el camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   Vio unos caballitos    que al río iban a bailar.
     --¿De quién son estos caballitos?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   --Son del conde de Altamila,    que mañana se va a casar.
     --¿Dónde está el conde de Altamila?,    que lo vengo a buscar,
  16   que soy la mujer de él    y me lo vengo a llevar.--

Variantes: -la, -14a, -15a Alcamila; -6a y un día estando en su mesa; -8a La licencia tienes dado, mi hija; -9a se quita sus galas que lleva antes; -10b y a buscar al conde va.
Nota: recitada dos veces.

Go Back
0110:422 La Condesita (í-o+á)            (ficha no.: 4244)

Versión de Lepe (ay. Lepe, p.j. Ayamonte, Huelva, España).   Recitada por Laureana SIlva Ramos (18a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 98-99, nº VII.128.  066 hemist.  Música registrada.

    
                    Precede el romance de Gerineldo
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Se ha declarado una guerra    entre España y Portugal;
  2   los ojos de la condesa    ya no cesan de llorar.
     --¿Por cuántos meses, mi conde,    a la guerra te me vas?
  4   --Lo contaremos por años,    que por meses no hay lugar;
     si a los siete años no vengo,    ya tú te puedes casar.--
  6   Han pasado siete años    el conde no vuelve ya.
     El padre dice a la hija:    --Ya tú te puedes casar.
  8   --No lo permitan los cielos    ni la Santa Trinidad;
     si mi marido está vivo,    yo lo quiero ir a buscar.
  10   --Ponte el sombrero de paja    y lo mejor de ajuar,
     por los caminos que cruces    por él has de preguntar.--
  12   Pasaron siete jornadas,    no encontró con quien hablar;
     se ha encontrado a un pastorcillo    que con su ganado va:
  14   --Dime, dime, pastorcillo,    no me niegues la verdad:
     ¿de quién es ese ganado    con tanto hierro y collar?
  16   --De mi amo Gerineldo,    que está ya para casar;
     mañana matan las reses,    pasado cuecen el pan.
  18   --Pronto, pronto, pastorcillo,    llévame a ese lugar.
     --Yo no puedo, romerilla,    que el ganado se me va.
  20   --Si el ganado se te fuera,    yo te lo sabré buscar;
     si acaso no pareciera,    yo te lo sabré pagar.
  22   La ha cogido por la mano    la ha llevado hasta el umbral;
     ha pedido una limosna,    le han bajado sólo un real.
  24   --¡Qué poca limosna es está,    qué poca limosna da
     para ser un caballero    como el que vengo a buscar!--
  26   Le han bajado una joya    y un precioso delantal;
     pero ella no quiere nada,    sólo con el conde hablar
  28   --¿Eres demonio, romera,    que me vienes a tentar?
     --No soy demonio ninguno,    que soy tu mujer leal.--
  30   El conde lleno de gozo    se echó de pronto a llorar;
     La ha cogido por la mano,    la ha sentado en un sofá:
  32   --¡Adiós todos los presentes,    vecinos de este lugar,
     que yo me voy con mi esposa,    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:186 La Condesita (á)            (ficha no.: 3926)

Versión de Santa Cruz de Serós (ay. Santa Cruz de la Serós, p.j. Jaca, Huesca, España).   Recitada por Silvia Bermes (15a). Recogida por Jimena Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 126-127, nº V.131.  057 hemist.  Música registrada.

     Una gran guerra se ha armado    entre España y Portugal,
  2   los ojos de mi condesa    ya no cesan de llorar.
     --¿Por cuántos meses, mi conde,    a la guerra me te vas?
  4   --Yo los contaré por años,    que por meses no hay lugar.--
     Un día estando comiendo le decía:    --Pues ya te puedes casar;
  6   si a los ocho años no vuelvo,    tu ya te puedes casar.--
     Pasaron los ocho años    y el conde no viene ya.
  8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    hija, ya te puedes casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni la Santa Trinidad;
  10   si mi marido está vivo,    yo con el quiero estar.
     --Échame la bendición,    que lo quiero ir a buscar.
  12   --Que Dios te acompañe    y tú lo puedas hallar.--
     Ando siete jornadas    y con nadie ha podido hablar.
  14   Ya hallo con un pastorcillo    por el ganado apacentar:
     --Vente, vente, pastorcillo,    vente, vénteme a enseñar.
  16   --No puedo partir, señora,    que el gañado me se va.
     --Si el ganado se te fuese,    yo te lo sabré hallar,
  18   y por fin no lo hallase    yo te lo sabré pagar.--
     Ya se iba el pastorcillo    a la señora a enseñar:
  20   --Aquel palacio del rey,    aquel que brillaba más.--
     Ya llegaron en la puerta,    ya me empezaron a llamar,
  22   ya bajaba una muchacha,    le bajaba un triste real.
     --¡Y poca limosna es ésta,    qué poca limosna dan,
  24   para ser un caballero    el que vengo yo a buscar!--
     Ya le bajan una joya    y un precioso delantal
  26   y ella no quiere nada    mas que con el conde hablar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¿De quién son esas manos    que te solían dar pan?,
  28   ¿de quién es este anillo    que te costó un caudal?--
     Entonces el conde    de gozo se echó a llorar.

Go Back
0110:187 La Condesita (á)            (ficha no.: 3927)
[0616 L`Escriveta, contam.]

Versión de Esposa (ay. Aísa, ant. Esposa, p.j. Jaca, Huesca, España).   Recogida por Orosia Usieto, 00/00/1930 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 127-128, nº V.132.  075 hemist.  Música registrada.

     Ya se ha casado don Carlos    con una de poca edad
  2   Ya la llevan a la iglesia,    no se sabe santiguar;
     ya la llevan a la mesa,    no se sabe tomar pan;
  4   ya la llevan a la cama,    no se sabe desnudar;
     ya le han tratado a don Carlos    que la dejara ya estar;
  6   ya les escribió a sus padres    que la fueran a buscar
     porque él se va a la guerra    la guerra de Gibraltar
  8   si a los siete años no vengo,    infanta te casarás
     Pasaron los siete años,    los ocho corrian ya,
  10   el padre le dijo a ella:    --Hija, por qué no te casas ya?
     --¡Cómo quieren que me case    si don Carlos vivo está!
  12   Si ustedes me dan permiso,    yo me lo iré a buscar.
     --Cógete el caballo blanco,    aquel que sabe volar,
  14   pica espuelas al caballo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y si antes corria mucho,    después aun corría más.
  16   No preguntes por posada,    ni por camino real,
     pregunta por los caballos    de Carlos de Montealbán.--
  18   A la mitad del camino    con dos pajes se fue hallar:
     --Díganme ustedes, pajes,    díganme la verdad.
  20   si son éstos los caballos    de Carlos de Montealbán.
     --Sí señora, que son estos.    Él en el palacio está;
  22   esta tarde se desposa,    mañana se va a casar.--
     A la entrada del palacio    con don Carlos se fue hallar:
  24   --Una limosna, don Carlos,    que hará usted una caridad.--
     Se echó la mano al bolsillo    y un real de a cuatro le da.
  26   --Esta limosna, don Carlos,    vos no la solíais dar.
     --O eres prima hermana mía,    o eres sobrina carnal,
  28   o eres diablo tentador    que me vienes a tentar.
     --Ni soy prima hermana tuya,    ni soy sobrina carnal,
  30   ni soy diablo tentador    que te venga a tentar;
     son tus primeros amores    que te vienen a buscar.--
  32   Al oír esto don Carlos    un gran desmayo le da.
     Y salió la otra novia    enfurecida de más:
  34   --¡A mi querido don Carlos    la muerte le viene a dar!
     --El mal que don Carlos tiene    yo me lo atrevo a curar.--
  36   Cuando don Carlos volvió,    dos mil abrazos le da.
     --Quédate con Dios, infanta,    y con Dios te quedarás,
  38   que los primeros amores    no se pueden olvidar.--

Go Back
0110:188 La Condesita (á)            (ficha no.: 3928)

Versión de Jaca (ay. Jaca, p.j. Jaca, Huesca, España).   Recitada por Engracia Sarsa (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 128, nº V.133.  052 hemist.  Música registrada.

     Ya se casaba don Juan    con una de poco tiempo
  2   que cuando se va a dormir    no se sabe desnudar,
     y si se va a la mesa    no se sabe cortar pan.
  4   Ya intento el buen Juan    de quererla dejar.
     Con Dios te quedes, infanta,    con Dios te quieras quedar;
  6   si a los ocho años no vengo,    infanta, te puedes casar.
     Los ocho años pasados,    los nueve corrían ya.
  8   La dijo un día su padre:    --Hija, ¿por qué no os casáis?
     --¡Cómo me caso mi padre,    si don Carlos vivo está!
  10   Si don Carlos se muriera    mi cuerpo revuelto está.
     Padre, déme la licencia,    que yo me lo iré a buscar.
  12   --Hija, la de Dios te valga,    cuesta mucho y vale más.
     No preguntes por mesones,    ni por carreteras reales;
  14   pregunta por el palacio    de don Carlos Montealbar.--
     Y en medio del camino    con los pajes se fue a hallar:
  16   --¿No son estos los caballos    de don Carlos Montealbar?
     --Sí, por cierto, que son éstos.    Él en el palacio está,
  18   que hoy lo han amonestado    y mañana se va a casar.--
     A la entrada del palacio    con don Carlos se fue a hallar:
  20   --Una limosna, don Carlos,    si vos me la queréis dar.--
     Se echó la mano al bolsillo    y un real y cuatro le da.
  22   --Esta limosna, don Carlos,    vos no la solíais dar.--
     A estas palabras, don Carlos    un desmayito le da.
  24   --Ande usted la gran romera    y vaya usted más allá,
     que a mi pobrecito Carlos    la muerte le vienes a dar.
  26   --De ese mal que muere Carlos,    yo se lo atrevo a curar.--

Go Back
0110:189 La Condesita (á)            (ficha no.: 3929)

Versión de Jaca (ay. Jaca, p.j. Jaca, Huesca, España).   Recitada por Isabel Otto (14a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 128-129, nº V.134.  054 hemist.  Música registrada.

     Desde que empezó la guerra    de Francia con Portugal
  2   al conde Flores llamaron    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no hacía más que llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde?    --Para siete nada más,
     y si a los siete no vuelvo,    condesa, te casarás.--
  6   Pasan siete y pasan ocho,    cerquita a los nueve van,
     y un día estando en la mesa    le decía su papa:
  8   --Ya te puedes casar, hija,    que el conde ya no vendrá.
     --Eso no lo manda el cielo,    ni la Santa Trinidad.--
  10   Se vistió de peregrina,    de pueblo en pueblo se va.
     Se encontró cuatro caballos    --¿De quién son, de quién serán?
  12   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     No lo busques por las calles,    ni tampoco por ciudad,
  14   que en la puerta del palacio,    hablando con ella está.--
     --Una limosnita, conde,    que bien me la puedes dar,
  16   que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
     --Si de las Italias vienes    dime lo que hay por allá.
  18   si la condesa que había    es muerta o casada ya.
     --Ni es muerta, ni es casadita,    delante en su presencia está.
  20   --¿En que la conocerías?    --En la manera de hablar,
     y en le vestido que lleva    que vale una ciudad.
  22   --Calla, calla, condesina,    calla, por Dios no hables más,
     que si tús padres son condes,    los míos son mucho más.
  24   --Señoras y caballeros,    ya me pueden dispensar,
     que ésta es mi primer mujer,    con ella me he de casar.
  26   El pan que habéis comprado,    a los pobres se dará,
     y el vino que habéis comprado    vinagre se os volverá.--

Go Back
0110:179 La Condesita (á)            (ficha no.: 3919)

Versión de Ezcaray (ay. Ezcaray, p.j. Haro, ant. Santo Domingo de la Calzada, La Rioja, España).   Recitada por María Díaz Álvarez (60a). Recogida por Bonifacio Gil García, 00/06/1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 120-121, nº V.124.  092 hemist.  Música registrada.

     Cuando el infante don Pedro,    cuando el infante don Juan,
  2   se despide de su esposa    se despide y ya se va.
     --¿Cuántos, cuántos, mi esposito,    cuántos habéis de tardar?
  4   --Siete, siete, mi esposita,    siete, siete, y nada más;
     si a los siete no vuelvo,    tu ya te podrás casar.--
  6   Los siete años ya han pasado,    don Pedro no viene ya.
     Le dice el padre a la hija:    --Hija, hija, ¡a casar, casar!
  8   --¡Yo no me caso mi padre,    ni me pienso de casar!;
     sólo tengo intentado    es de irle a buscar.
  10   --Para irle a buscar, hija,    otro traje te pondrás:
     por debajo lleva seda    y encima un gordo sayal.--
  12   Por los pueblos que ella pasa    va pidiendo caridad;
     la caridad que recoge    a otro pobre se la da.
  14   Y al pasar una aldeita,    ya ha entrado en la ciudad;
     se encontró con los caballos    que sacaban a pasiar:
  16   --¿De quién son estos caballos    que vos sacáis a pasiar?
     --Son del infante don Pedro,    que marcho y no volvió más.
  18   --¿Dónde vive ese don Pedro,    dónde habita, dónde está?
     --Vaya usted la calle abajo    y allí le verá estar,--
  20   con ella y las más señoras,    jugando al billar están.
     Dio tres vueltas al palacio,    no supo por dónde entrar,
  22   y a la vuelta de tres horas    con don Pedro vino a dar:
     --Limosna me dais, don Pedro,    limosna me podéis dar.--
  24   Se echa mano al bolsillo,    dos cuartos le vino a dar.
     --Yo no quiero esos dos cuartos,    ni se los tengo tomar,
  26   en casa el rey mi padre,    duros y pesos me dan.
     --¿De dónde es la romerita    tan discreta en el hablar?
  28   --De Bombardillo, señores,    vengo de pasar el mar.
     --Entonces la romerita    algo tendrá qué contar;
  30   ¿sabrás si la hija del rey    s` había casado ya?
     --No señor, no se ha casado,    ni se piensa de casar;
  32   sólo le tengo yo oído    que a usted le viene a buscar.--
     Al oír estas palabras    don Pedro se echó pa atrás.
  34   --¡Malhaya la romerita    y quien la ha traido acá!
     --No maldiga a la romera    y a quien la ha traido acá;
  36   los desmayos a don Pedro    luego se le pasarán,
     dándole besos y abrazos    luego se le pasarán.
  38   --Para irme yo contigo    unas señas me has de dar
     --Ahí está la cruz de plata    que me diste pa casar
  40   y ahí está la cruz de oro    que me diste pa velar.
     --Ésta, ésta es mi esposita    con ella me he de marchar.
  42   --Buena me dejáis, don Pedro,    buena me queréis dejar:
     preñada de ocho meses    y a los nueve para entrar.
  44   --Recogerás los sembrados,    que tuyo era la heredad.--
     --¡Abrir puertas de mi padre,    abrirlas de par en par!,
  46   que si con honra he venido,    con honra me vuelvo a entrar.

Go Back
0110:180 La Condesita (á)            (ficha no.: 3920)

Versión de Baños de Río Tobía (p.j. Logroño, ant. Nájera, La Rioja, España).   Recitada por Ester Hernán Villoslada (20a). Recogida por Bonifacio Gil García, 00/08/1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 121, nº V.125.  018 hemist.  Música registrada.

     A las doce de la noche    los gallos quieren cantar,
  2   cuando el conde y la condesa    a misa del gallo van.
     Tan de secreto lo hablaban    que hacen al pueblo pecar.
  4   Y estas palabras decían:    --Condesa, me v` a marchar
     a servir al rey siete años    por mi propia voluntad.
  6   --Buena me dejas, buen conde,    buena me vas a dejar:
     preñada de siete meses    y entrada a los ocho ya.
  8   --Si a los siete años no vuelvo,    hija, te puedes casar.--
     ya se han pasado los siete    y para los ocho van
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota del colector: "[La recitadora] no supo acabar el romance".

Go Back
0110:181 La Condesita (á)            (ficha no.: 3921)

Versión de Villoslada de Cameros (ay. Villoslada de Cameros, ant. Villoslada, p.j. Logroño, ant. Torrecilla de Cameros, La Rioja, España).   Recitada por Piedad Palencios. Recogida en Viniegra de Abajo (p.j. Nájera) por María Cruz Rubio, 00/01/1934 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 122, nº V.126.  068 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    y mañana es Navidad
  2   cuando el conde y la condesa    a misa del gallo van.
     Han salido de la misa,    los buenos días se dan:
  4   --Buenos días tengas, conde.    --Condesa, ¡qué triste estás!
     --¡Pues qué hacer sino estar triste,    si me han dicho que te vas
  6   por siete años a la guerra    y no sé si volverás!
     --Por siete años me voy sólo,    por siete años nada más;
  8   si a los siete años no he vuelto,    ya te podrías casar
     con el más rico mancebo    que en Sevilla come pan.--
  10   Han pasado los siete años,    caminando pa ocho van;
     el conde dice a su hija:    --Hija, ¿te quieres casar?
  12   --No quiero casarme, padre,    ni lo he puesto en voluntad;
     lo que tenía pensado    al buen conde ir a buscar.
  14   --Condesas por el camino,    hija, parecen muy mal.
     --Vestida de romerita    nadie me conocerá.--
  16   Se ha vestido de romera    y lo ha marchado a buscar.
     Ha llegado a una pradera,    caballos apacentar:
  18   --¿De quién son esos caballos,    de quién son, de quién serán?
     --Señora, del conde Sol,    estos y otros muchos más.
  20   --Pues si son del conde Sol,    qué noticias me traerá?
     ¿Se ha casado el conde Sol    o se está para casar?
  22   --Señora, no se ha casado,    mañana se casará.
     --Si me lleva hasta su casa,    yo bien sé lo he de pagar;
  24   debajo de mi basquiña    yo tengo un gran capital;
     tengo una joya de plata    que me costó una ciudad.--
  26   La ha tomado de la mano    y la llevo hasta el portal.
     Ha pedido una limosna    al conde por caridad.
  28   --Espérese hasta mañana,    que mañana le darán.
     --Llegada de lejas tierras    no me puedo esperar.
  30   --Si viene desde tan lejos,    ¿qué noticias me dará?
     --¿Se ha casado la condesa    o se está para casar?
  32   --No señor, no se ha casado,    ni se está para casar;
     se ha vestido de romera    y le ha marchado a buscar;
  34   ha llegado hasta su casa    y hablando con el está.--
     . . . . . . . . . . . .    

Go Back
0110:182 La Condesita (á)            (ficha no.: 3922)

Versión de Zarzosa (ay. Zarzosa, p.j. Calahorra, ant. Arnedo, La Rioja, España).   Recitada por Florentina Rodríguez Ruiz (78a). Recogida en Nájera por Bonifacio Gil García, 00/08/1944 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Gil García 1962, 8-10. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 122-123, nº V.127.  091 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena,    la noche de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    a misa del gallo van.
     Tanto iban de secreto    que dieron que murmurar.
  4   Un día estando comiendo    el conde le pudo hablar:
     --¿Qué tienes, la mi condesa,    que tan llorosita estás?
  6   --¡Qué tengo qué tener, buen conde,    que me han dicho que te vas!
     --Por siete años voy, condesa,    por siete y no voy por más,
  8   y si a los siete no vengo,    condesa, te casarás.--
     Pasan días, vienen días,    los ocho cumplidos van,
  10   subiendo el jardin arriba,    volviendo a bajar;
     y un día estando en su cuarto    maldiciendo su pasar,
  12   el padre, el rey, que lo ha oído,    del palacio donde está:
     --No te maldizcas, mi hija,    que te he intentado en casar.
  14   --No me tengo casar, padre,    ni lo tengo en voluntad,
     que según tengo intentado    al buen conde ir a buscar.
  16   --Como eres hija de rey,    todos te conocerán.
     --Vestidita de romero,    nadie me conocerá.--
  18   Diendo por la orilla el Ebro,    y enfrente del arenal,
     no pregunta por posada    ni menos por hospital.
  20   Vio venir a un pajecito    caballos apacentar:
     --¿De quién son esos caballos    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  22   que los quiero conocer    en el hierro y la señal?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Eso no lo haré, señora,    que los caballos irán.
  24   --Si los caballos se fuesen,    dineros hay pa pagar,
     que esas viñas y olivares    mi padre me las dará.
  26   --Suba usté esa calle arriba,    esa calle donde el pan,
     y verá usté al conde Antol    por el palacio pasiar.--
  28   Ha subido la escalera    y con el conde se encontrar:
     --Una limosna, buen conde,    buen conde, me podéis dar.--
  30   Se ha ichado mano a la bolsa    tan sólo se sacó un rial.
     --Para limosna de conde    poco me parece un rial.
  32   --¿Dónde es la romerita,    dónde su patria carnal?
     --De Alejandría, señor,    de allá es mi patria carnal.
  34   --Si es usté de Alejandría,    trairá mucho que contar.
     --No traigo nada, señor,    nada traigo que contar,
  36   --Y aquella prenda del alma,    ¿si se habrá casado ya?
     --No se ha casado, señor,    ni lo tiene en voluntad,
  38   que según tengo entendido,    hablando con vos está.--
     Esto que ha oído el buen conde,    desmayado se cai ya.
  40   Bajan damas y doncellas    a ayudarlo a levantar,
     maldiciendo la romera    y quien l`ha encaminado acá.
  42   --No me maldizcan, señoras,    que con vos no se ha `i casar,
     que el mal que el buen conde tiene    yo se lo atrevo a quitar.--
  44   Con mil y dos mil abrazos    el conde ya volvió ya:
     --Ésta is mi mujer primera,    ésta is mi mujer carnal;
  46   vestidita de romera    la dejé en un triste rial.--

Go Back
0110:374 La Condesita (á)            (ficha no.: 4114)

Versión de La Rioja s. l. (La Rioja, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     Don Carlos se fue a la guerra    de capitán general.
  2   --Si a los siete años no vengo,    romera, te pués casar.--
     Los siete ya van cumplidos    y para los ocho van.
  4   Un día le dijo `l padre,    --Romera te pués casar.
     --No, señor, yo no me caso,    que don Carlos vivo está.
  6   Écheme usted la de Dios    para irlo a buscar.
     --La de Dios ya tienes, hija,    la mía te voy a dar.
  8   ¿Qué vestido, qué vestido    la romera se pondrá?
     --De media arriba de oro,    de media abajo un sayal.--
  10   La romera no era boba    que ella caminando va.
     En aquel pradito verde    dond` un pastorcillo está:
  12   --Pastorcito, pastorcito,    por Dios dime la verdad:
     ¿de quiénes son estas ovejas    que todas tienen una señal?
  14   --De don Carlos son, señora,    que me las ha dao a guardar.
     --Y ese don Carlos que dices,    ¿dónde vive o dónde está?
  16   --En aquel palacio verde,    aquel que relumbra más.--
     La romera no era boba,    que ella caminando va.

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:432 La Condesita (á)            (ficha no.: 9595)

Versión de Viniegra de Arriba (ay. Viniegra de Arriba, p.j. Logroño, ant. Nájera, comc. Anguiano, La Rioja, España).   Recitada por Aniceta Lázaro(unos 40a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 12/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  046 hemist.  Música registrada.

     Don Carlos se fue a la guerra    de capitán general:
  2   --Si a los siete años no vengo,    romera, te pués casar.--
     Los siete ya van cumplidos    y para los ocho van.
  4   Un día le dijo `l padre:    --Romera, te pués casar.
     --No, señor, yo no me caso,    que don Carlos vivo está.
  6   Écheme usted la de Dios,    para irlo a buscar.
     --La de Dios ya tienes, hija;    la mía te voy a dar.
  8   ¿Qué vestido, qué vestido,    la romera se pondrá?
     De media arriba de oro,    de media abajo un sayal.
  10   La romera no era boba,    que ella caminando va.
     En aquel pradito verde,    dond` un pastoroillo está:
  12   --Pastorcito, pastorcito,    por Dios, dime la verdad.
     ¿De quiénes son estas ovejas,    que todas tienen una señal?
  14   --De don Carlos son, señora,    que me las ha da`o a guardar.
     --Y ese don Carlos que dices,    ¿dónde vive o dónde está?
  16   --En aquel palacio verde,    aquél que relumbra más.
     La romera no era boba,    que ella caminando va.
    
Y luego s` encontró a otro pastorcito guardando cerdos. Claro.
     ¿Y de quién eran?    Y le decía:
  18   De don Carlos son, señora,    que me los ha dado a guardar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Hoy matan las ovejas,    mañana a por el pan.
  20   Y al otro día siguiente    le tratarán de casar.-
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Echó mano a su bolsillo    y dos reales le da.
  22   --Para tan gran caballero,    qué poca limosna das.
     Cuando estabas en tu tierra,    pesetas solías dar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variantes: -6 ... la bendición / que lo quiero ir a buscar; -7a La bendición tienes, hija; -12b Dígame, por Dios, la verdad; -20 verso interpolado por una vieja.

Go Back
0110:372 La Condesita (á)            (ficha no.: 4112)

Versión de Villa de Tegüise (ay. Tegüise, p.j. Arrecife, Las Palmas, auton. Lanzarote, España).   Recogida por Sara Robayna Robayna, hacia 1955 (Archivo: AMP). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, II, p. 199. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 267-268, nº V.322.  060 hemist.  Música registrada.

     Una gran guerra se ha armado    en España y Portugal;
  2   los ojos de la condesa    ya no cesan de llorar:
     --¿Por cuántos meses, mi conde,    para la guerra te vas?
  4   --Los contaremos por años,    por meses no hay lugar;
     si se pasan siete años,    con otro te puedes casar.--
  6   Se pasan los siete años    y el conde no viene ya;
     le dice el padre a la hija:    --Hija, ya te puedes casar.
  8   --No lo permita Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
     que si mi marido es vivo    con él me quiero juntar.
  10   --Ponte tu sombrero de paja    y tu ropa de tu igual.--
     Caminó siete jornadas    y no encontró con quién hablar.
  12   Sólo encuentra un pastorcillo    con ganado a presentar:
     --Dime, dime, pastorcillo,    dime, dime la verdad:
  14   ¿de quién es ese ganado    que llevas a presentar?
     --Es del conde don Ramiro,    que mañana va a velar;
  16   hoy ha matado las reses    y mañana coce el pan.
     --¡Vamos, vamos, pastorcillo,    tú me tendrás que guiar!,
  18   si el ganado se te pierde    yo te lo sabré buscar,
     y si acaso no aparece,    yo te lo sabré pagar.--
  20   Se llegaron a un sitio de ventanas    y balcones y demás.
     Le regalan una boya    y un hermoso delantal:
  22   --No quiero limosnas de ésas,    sino con el conde hablar.
     Baja, baja, conde mío,    si me quieres escuchar:
  24   ¿Ya no miras esta boca    que te solía de hablar?
     ¿ya no miras estos ojos    que te solían de mirar?
  26   ¿ya no miras estos brazos    que te solían de abrazar?
     ¿ya no miras estas manos    que te solían dar el pan?
  28   ¿ya no miras este anillo    que te ha costado un caudal?--
     Y de gozo y regocijo    el conde se echó a llorar.
  30   --Ésta es mi primer mujer,    con quien yo debo de estar.--

Variante: -21 El ms. dice boya, quizá error por hoya `joya.

Go Back
0110:373 La Condesita (á)            (ficha no.: 4113)

Versión de Mala (ay. Haría, p.j. Arrecife, isla de Lanzarote, Las Palmas, España).   Recitada por Amparo Feo Brito. Recogida por Sebastián Sosa Barroso, (Archivo: AMP; Colec.: Sosa Barroso, S.). Publicada en Sosa Barroso 1966, pp. 40-42, Sosa Barroso 2000, pp. 43-44 y F.E.R.U. 2 Can. 1969, p.198, nº 595. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 268, nº V.323 y Trapero 2003d, nº 11.3.  062 hemist.  Música registrada.

     Una gran guerra se ha armado    entre España y Portugal;
  2   Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
     --¿Por cuántos meses, mi conde,    para la guerra te vas?
  4   --Los contaremos por años,    que por meses no hay lugar.--
     Se pasaron ocho años    el conde no aparece ya.
  6   Le dice el padre a su hija:    --¿Por qué no te casas ya?
     --No permita Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  8   que si mi marido es vivo    con él me quiero ajuntar.
     Écheme la bendición,    que le voy ir a buscar.
  10   Me pondré sombrero de paja    y todo lo de su igual;
     por todo lugar que vaya    por él he de preguntar.--
  12   Pasaron siete jornadas    no encontró con quién hablar;
     sólo encontró un pastorcito    con ganado a apacentar:
  14   --Dime, dime, pastorcito,    dime, dime la verdad:
     ¿de quién es ese ganado    que vienes a apacentar?
  16   --Es del conde don Ramiro,    que mañana va a velar.
     Hoy ha matado las reses    y mañana coce el pan
  18   y para el día siguiente    el conde se va a casar.
     --¡Vamos, vamos, pastorcito,    tú me tienes que guiar!
  20   --No puedo partir, señora,    que el ganado se me va;
     si el ganado se le fuera    yo se lo sabré buscar,
  22   y si acaso no aparece    yo se lo sabré pagar.--
     Cuando el pastorcito iba    la condesa a presentar
  24   le bogaron una olla    y un hermoso delantal.
     --No quiero limosnas de ésas,    sino con el conde hablar.
  26   Baja, baja, conde mío,    si me quieres escuchar:
     ¿Ya no miras estos brazos    que te solían abrazar?
  28   ¿ya no miras este anillo    que te ha costado un caudal?
     ¿ya no miras está boca    que te solía besar?--
  30   El conde cuando oyó esto,    a tierra cayó mortal.
     --Ésta es mi primera esposa,    con quien debo yo de estar.--

Go Back
0110:407 La Condesita (á)            (ficha no.: 4401)

Versión de Agüimes (ay. Las Palmas de Gran Canaria, ant. Telde, p.j. Las Palmas, ant. Las Palmas de Gran Canaria, isla de Gran Canaria, Las Palmas, auton. Gran Canaria, España).   Recitada por Eugenia Suárez. Recogida por Francisco Tarajano, 00/00/1955 (Archivo: AMP). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, II, pp. 153-154. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 245-246, nº VIII.32.  138 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por España y Portugal,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres meses no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   El conde se fue a la guerra,    no sé cuando vendrá;
     pasa un siglo y pasan dos,    pasan tres y pasan más.
  10   El conde Flores no torna,    ni nuevas suyas fue a dar;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  12   y un día estando en la mesa    su padre le empieza hablar;
     con palabras de amor dulce    trátala de aconsejar:
  14   --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás;
     condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
  16   --Cartas en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
     ¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!.
  18   Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
     --Mi consejo tienes, hija,    mi licencia además;
  20   mi bendición en ti puesta    nunca te abandonará.--
     Se retiró en su aposento    llora que te llorarás;
  22   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     quitó zapatos de raso,    los puso de cordobán,
  24   y un brial de seda verde    que valía una ciudad;
     encima del brial puso    un hábito de zagal.
  26   Esportilla de romera    sobre el hombro se echó atrás;
     cogiendo el bordón en la mano    se fue a peregrinar.
  28   Andando siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  30   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más.
     Llegó a un puerto, miró al valle,    un castillo vio asomar:
  32   --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
  34   Y bajando unos pinares    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  36   ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
     --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
  38   --Del conde Flores tu amo    ¿cómo vive por acá?
     --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
  40   ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan;
     muchas gentes convidadas,    desde muy lejos van.
  42   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  44   Llegando frente al castillo    con don Flores fue a encontrar:
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  46   --¡Oh, qué ojos de romera    en mi vida los vi tal!
     --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
  48   --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  50   Y echando la mano al bolsillo    un real de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  52   --Pues pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
  54   Abrióse de arriba abajo    el hábito de zagal:
     --¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
  56   el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
     Al verla con aquel traje    cayóse el conde mortal;
  58   ni con agua ni con vino    no se puede remediar,
     sólo con palabras dulces    que la romera le da.
  60   La novia bajó llorando    al ver al conde mortal,
     desde arriba do estaba    en un alto ventanal ,
  62   y abrazado a la romera    se lo vino a encontrar:
     --¡Malas mañas sacas, conde,    no las podrás olvidar!,
  64   que en viendo una buena moza    luego la vas a abrazar.
     --¡Maldita la romerica,    quien te trajo por acá!
  66   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
     con ella marcho a mi tierra,    con Dios, señora, quedad.--
  68   Quedóse con Dios, la novia,    vestidica y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:417 La Condesita (á)            (ficha no.: 5785)

Versión de Mala (ay. Haría, p.j. Arrecife, isla de Lanzarote, Las Palmas, España).   Recitada por Mercedes Perdomo Alpuín (66a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 13/10/1989 (Archivo: LANZ; Colec.: Trapero, M.; cinta: L 2B 011). Publicada en Trapero 2003d, nº 11.2.  048 hemist.  Música registrada.

    
                    Precede el romance de Gerineldo
     Una guerra se ha formado    entre España y Portugal,
  2   los ojos de mi condesa    ya no cesan de llorar.
     --¿Por cuántos meses, mi conde,    para la guerra te vas?
  4   --Los contaremos por años,    que por meses no hay lugar.
     Se pasaron ocho años    y el conde no vino ya.
  6   Le dice el padre a su hija:    --¿Por qué no te casas ya?
     --No permita Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  8   que si mi marido es vivo,    con él me quiero juntar,
     déme usted la bendición    aue lo auiero ir a buscar
  10   --Ponte un sombrero de paja    y lo mejor de tu igual,
     por los lugares que cruzas    por él has de preguntar--
  12   Pasan siete jornadas,    no encontró con quien hablar,
     luego encontró un pastorcito    con ganado a presentar.
  14   --Dime dime, pastorcito,    dime dime la verdad,
     ¿de quién es ese ganado    que llevas a presentar?
  16   --Es del conde don Ramiro    que mañana va a velar--
     Al otro día siguiente    el conde se va a casar.
  18   --Baja baja, conde mío,    si me quieres escuchar,
     que ya no miras estos ojos    que te solían mirar,
  20   ni miras estas manos    que te solían dar pan,
     ni miras estos labios    que te solían besar,
  22   y ni miras este anillo    que te costó el caudal.--
     El conde lleno de gozo,    de pronto se echó a llorar:
  24   --Esta es mi primera esposa    con quien yo debo de estar.

Nota: Empezamos enumerando con el verso 1 ya que la recitadora lo considera otro romance distinto y el empalme tampoco es natural.

Go Back
0110:419 La Condesita (á)            (ficha no.: 5786)

Versión de Guatisa (ay. Teguise, p.j. Arrecife, isla de Lanzarote, Las Palmas, España).   Recitada por Antonia Betancor Perdomo (84a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 13/10/1989 (Archivo: LANZ; Colec.: Trapero, M.; cinta: L 2B 476). Publicada en Trapero 2003d, nº 11.1.  066 hemist.  Música registrada.

     Una gran guerra se ha armado    entre España y Portugal,
  2   los ojos de la condesa    ya no cesan de llorar.
     --¿Pa cuántos meses, mi conde,    para la guerra te vas?
  4   --Los contaremos por años,    que por meses no hay lugar.--
     Se pasaron ocho años    y el conde no viene ya.
  6   Le dijo el padre a la hija:    --¿Por qué no te casas ya?
     --No permita Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  8   que si mi marido es vivo    con él me quiero ajuntar.
     Pues déme la bendición,    que yo lo voy a buscar.
  10   --Ponte sombrero de paja    y lo mejor de tu igual;
     por los lugares que cruces    por él has de preguntar--
  12   Caminó siete jornadas,    no encontró a quién hablar,
     sólo encontró un pastorcito    con ganado a presentar.
  14   --Dime dime, pastorcito,    dime dime la verdad,
     ¿de quién es ese ganado    que llevas tú a pastar?
  16   --Es del conde don Ramírez    que mañana va a velar,
     que ya ha matado las reses    y mañana cuece el pan,
  18   y al otro siguiente día    el conde se va a casar.
     --Por el camino más corto    me has de llevar allá.
  20   --No puedo partir, señora,    que el ganado se me va.
     --Si el ganado se te fuera,    yo te lo sabré buscar,
  22   si el ganado no aparece,    yo te lo sabré pagar--
     Cuando el pastorcito iba,    con la condesa a guiar.
  24   Así que llegó a la puerta    para con el conde hablar,
     le bajaron una olla    y un hermoso delantal.
  26   --No quiero limosnas de esas,    sino con el conde hablar.
     Abaja abaja, mi conde,    si me quieres escuchar:
  28   ¡Ya no miras estos labios    que te solían besar!,
     ¡ya no mires estos ojos    que te solían mirar!,
  30   ¡ya no mires estas manos    que te solían dar pan!,
     ¡ya no mires este anillo    que te ha costado un caudal!--
  32   El conde lleno de gozo    gran sentimiento le da:
     --Esta es mi primer mujer,    con quien yo debo de estar.--

Go Back
0110:31 La Condesita (á)            (ficha no.: 1141)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rolindes Ramón Álvarez (77a en 1977). Recogida por Diego Catalán y Cruz Montero, 13/08/1988 (Archivo: ASOR; Colec.: AnexoTRASCASTRO 88; cinta: 1/A-09). Publicada en TOL II 1991, pp. 159-160.  077 hemist.  Música registrada.

     Hoy se casa Gereneldo,    mañana se va a pelear;
  2   su mujer, chiquilla y niña,    no cesaba de llorar.
     --Si a los siete años no vengo,    a los ocho vos casáis.--
  4   Pasan ocho, pasan nueve,    la niña soltera está.
     Luego le dicen sus padres:    --Hija, ¿que no vos casáis?
  6   --¡Con quién me voy casar, padre,    si Gereneldo vivo está!
     Écheme la bendición,    que yo lo voy a buscar.
  8   --No preguntes por bon vino,    ni tampoco por bon pan,
     pregunta por amangre,    por tu carita amangrar.--
  10   Anduvieron siete leguas    sin palabrita ni hablar;
     de las ocho pa las nueve    y un paje viera asomar.
  12   --Deme lemosna, señor,    para camino pasar.
     --¿De qué tierra, pelegrina,    de qué tierra o qué lugar?
  14   --Soy de Francia, caballero,    soy de Francia natural.
     --¿De quién eran esas vacas    que tienen vuelto el collar?
  16   --Son de conde Ador, señora,    mañana se va a casar.--
     Siete vueltas dio al palacio,    ninguna le pudo entrar;
  18   de las ocho pa las nueve    y un paje viera asomar.
     --Diénme limosna, señor,    para caminos pasar.--
  20   Y echa mano a su bolsillo    y un real de plata le da.
     --Y usted, para ser tan rico,    ¡qué poca limosna da!
  22   --Entre, señora, pa dentro,    que limosna le han de dar.--
     --¿De qué tierra, pelegrina,    de qué tierra o qué lugar?
  24   --De Francia soy, caballero,    de Francia soy natural.
     --Si tú eres de Francia,    algo traerás que contar.
  26   --Cuento de don Conde Ador,    que se fue y no volvió más;
     su mujer, chiquilla y niña,    no cesaba de llorar.
  28   --¡Quién me la diera ver    por ver el traje que trae!--
     Quitara sus ropas viejas    y se quedó en el brial;
  30   en esto puso las ropas    del día que fuera a casar.
                                       él se desmayó pa atrás.
  32   --¡A qué vienes, pelegrina,    a mi desposo matar!
     --Yo no lo mato, señora;    si Dios quier, recordará.--
  34   --Salgan todos del palacio,    cuantos n`el palacio estáis.
     Yo perdí unas llaves viejas    y otras nuevas fue a comprar,
  36   y ahora que hallo las viejas,    ¿con cuáles me voy quedar?
     --Con las viejas, con las viejas,    y ellas son de más edad.
  38   --Pues éste es mi propio amor,    éste es mi fino cristal.
     pues éste es mi propio amor,    con él me voy a marchar.
     ¡Válganos Nuestra Señora,    Santa María de la Mar!

Go Back
0110:32 La Condesita (á)            (ficha no.: 1142)

Versión de Sueros de Cepeda (ay. Villamejil, p.j. Astorga, comc. Cepeda, León, España).   Recitada por Teresa (70a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 1.1-12.1/A-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 160-161.  096 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Belarde,    ya camina, ya se va,
  2   ya pone el pie en el estribo    para irse a caminar.
     Le preguntaba su esposa:    --¿Cuántos años por allá?
  4   --Siete años, esposa mía,    que la ley no manda más,
     si a los siete años no vuelvo,    niña, te puedes casar.--
  6   Ni a los siete ni a los ocho,    don Belarde por allá.
     Un día estando cenando    le decía su papá:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no tomas marido?
     --¿Cómo me voy a casar    si Belarde aún está vivo?
  10   --¿Qué carta te han enviado    qué tarjeta te han escrito?
     --Ni carta me han enviado    ni tarjeta me han escrito,
  12   ha sido mi corazón    que esta noche me lo ha dicho.
     Lo que te pido, papá,    que me compres un vestido;
  14   no te lo pido de seda    ni tampoco de hilo fino,
     te lo pido de sayal,    ése que llaman torcido.
  16   Y en traje de peregrina    me voy por esos caminos
     para que no me concozca    el que mi pan ha comido.--
  18   Al pie de las treinta leguas    se encontró un pastorcillo,
     y al pie de las treinta y una    se encontró un vaquerillo:
  20   --Vaquerillo, vaquerillo,    si me dices la verdad,
     ¿de quién son estas vacuchas    todas de nueva señal?
  22   --Señora, de don Belarde,    mañana se va a casar,
     ya tiene las aves muertas    y el vino puesto a frescar,
  24   las especies bien majadas    y bien tostadito el pan.
     --Vaquerillo, vaquerillo,    ¿si me quieres enseñar?
  26   --¡Cómo quiere que le enseñe    si las vacas se me van!
     --Si se te va una vaca,    yo te la sabré pagar.--
  28   Echó mano al bolsillo,    cien onzas de oro le da.
     A un balcón de madera    allí suben sin llamar.
  30   --Aquí tiene la romera,    romera, para empezar.--
     Y el generoso Belarde    un ochavo le fue a dar.
  32   --Don Belarde, don Belarde,    ¡qué generosito estás!
     en la casa de tu padre    a duro solías dar.
  34   --¿Dónde es usted, la señora,    de qué patria o qué ciudad?
     --Soy de la parte de Burgos,    si usted ha oído nombrar.
  36   --Mi señor y mi señora    me dirá usted cómo están.
     --Su señor y su señora    buenos quedaron allá.
  38   --Y mi esposita Isabel,    me dirá usted cómo está.
     --Su esposita Isabel    hablando con usté está.--
  40   Se cayera desmayado    don Belarde para atrás;
     ni con vino ni con agua    le hacían levantar,
  42   si no es con palabras dulces    que su esposita le da.
     --Retírese, la señora,    retírese para atrás,
  44   que para pedir limosna    se pide desde el portal.
     --Calle usted, la señora,    calle, si quiere callar,
  46   que si usté es hija de condes,    yo de reyes que alza más.--
     --Aparejad los caballos,    caballos aparejad,
  48   que ha venido la su esposa    y no la puede negar.

Nota: -16a concozca sic.

Go Back
0110:34 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 1144)

Versión de Matilla de la Vega (ay. San Cristóbal de la Polantera, p.j. La Bañeza, comc. Órbigo Alto, León, España).   Recitada por Rosalía Mendoza (69a) y María Vega (68a). Recogida por Mariano de la Campa, Mª Teresa Cillanueva, y Suzanne Petersen, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 4.12-7.1/A-12 y B-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 163-164.  083 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Belardo,    ya camina, ya se va.
  2   Y la su esposa le dice:    --¿Cuánto vas a estar allá?
     --Siete años, esposa mía,    si la ley no manda más;
  4   si a los siete años no vengo,    a los ocho te puedes casar.--
     Los siete ya van pasados,    los ocho se pasarán;
  6   la piden duques y condes    y no se quiere casar.
     Un día por la mañana    su padre le vino a hablar.
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    don Belardo vivo está!
  10   --¿Qué billetes te ha enviado,    qué cartas te ha escrito?
     --Ni cartas me ha enviado    ni billetes me ha escrito;
  12   esta mañana en la cama    mi corazón me lo ha dicho.
     Lo que le pido a vos, padre,    que usted me compre un vestido;
  14   no se lo pido de seda,    ni tampoco raso fino,
     se lo pido de percal,    de aquel que llaman torcido,
  16   para írmelo a buscar    en clase de peregrino,
     de día por las aradas,    de noche por los caminos,
  18   para que no me conozcan    los que mi pan han comido.--
     Y en el medio del camino    con un mesón vino a dar.
  20   --Dame posada, ventera,    por Dios, me la puedas dar;
     no se la pido de balde,    que se la quiero pagar.--
  22   Y a la mañana siguiente    un doblón le vino a dar.
     --Señora, ¿qué caballeros,    qué caballeros van a pasear?
  24   --No se lo diré (yo), señora,    no se lo diré yo no,
     no se lo diré, señora,    que me irán a regañar;
  26   son los de don Abelardo,    mañana se va a casar.
     --Buenos días, Abelardo,    
    
(Le pidió limosna. Le dijo a la criada que le diera un cacho de pan.)
  28   --Yo no vengo por tu ochavo    ni tampoco por tu pan,
     vengo por este cuerpo,    que lo veo tan galán.
  30   --Este cuerpo, la romera,    para otro más lindo está.
     ¿De qué tierra es la romera,    de qué tierra y qué ciudad?
  32   --Soy de su país, señor,    nacida y criada allá.
     Su señor y su señora    buenos quedaron allá,
  34   y la tu esposa Isabel    hablando contigo está.--
     Al oír estas palabras,    se desmayó para atrás;
  36   ni con vino ni con agua    le pudieron levantar,
     mas con las palabras dulces    que la su Isabel le da.
    
(Le dice a los criados que cojan los caballos y la llevan a pasear por la calle de la otra).
  38   Y a la mañana siguiente    empiezan a caminar.
     --Quedaros con Dios, señora,    justicia de este lugar,
  40   esta es mi propia mujer    y es mi mujer natural.
     --¡Malhaya sea la romera    y quien me la trajo acá,
  42   que por causa de un día    me quedo yo sin casar!

Go Back
0110:38 La Condesita (á)            (ficha no.: 1148)

Versión de Riosequino de Torío (ay. Garrafe de Torío, p.j. León, comc. Torío, León, España).   Recitada por Generosa Valbuena (78a). Recogida por Joaquín González Cuenca, Maite Manzanera, Beatriz Mariscal y José Ramón Prieto, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.13-7.1/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 168-169.  056 hemist.  Música registrada.

     La ciudad de Nobadía    es una hermosa ciudad,
  2   donde el conde Flores Bienes    a la guerra a pelear.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Cómo no te casas, hija,    o te tratas de casar?
  4   --Cálleme la boca, padre,    por Dios y por caridad,
     en teniendo yo marido,    ¡cómo me día casar!
  6   Écheme la bendición,    le voy a dir a buscar.
     --La bendición de Dios Hijo,    la mía tienes al dar.
  8   Ponte saya sobre saya,    debajo el verde bridal.--
     Siete leguas lleva andadas    sin un alma encontrare;
  10   al llegar a las ocho,    un paje ya vio asomare.
     --Por Dios te lo pido, paje,    por Dios y por caridad,
  12   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién son tantos caballos    que sacáis a pasear?
  14   --Son del conde Flor,    que mañana se va a casar;
     tenía las aves muertas    y amasado el pan.
  16   Por Dios te lo pido, paje,    por Dios y por caridad.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que me lleves hasta allá.--
  18   La agarró por la mano    y la llevó hasta allá.
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  20   que vengo de Nobadía    ya cansadita de andar.
     --Si vienes de Nobadía,    te quisiera preguntar
  22   si se casó la condesa    o se trata de casar.
     --Ni se casó la condesa,    ni se trata de casar,
  24   lo que sí ha oido decir,    que la ha venido a buscar.--
     --Cogedme esta señora    y sacádmela a pasear,
  26   llevádmela a la puerta de la otra,    que ela vos preguntará.--
     --Siempre lo vine diciendo    y ahora me vengo a quejar,
  28   que los amores de lejos    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:39 La Condesita (á)            (ficha no.: 1149)

Versión de Palacio de Torío (ay. Garrafe de Torío, p.j. León, comc. Torío, León, España).   Recitada por Bernarda Díez Valbuena (52a). Recogida por Joaquín González Cuenca, Maite Manzanera, Beatriz Mariscal y José Ramón Prieto, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.13-7.2/A-13). Publicada en TOL II 1991, p. 169.  044 hemist.  Música registrada.

     Se ha declarado la guerra    entre Francia y Portugal
  2   y a mi novio conde Flores    le han nombrado general.
     Siete años lleva en la guerra,    otros siete por la mar,
  4   si a los dieciocho no viene,    creo me podré casar.
     Y su madre le decía:    --¿Cómo no te casas ya?
  6   --¡Cómo quiere que me case,    si mi novio vivo está!--
     Se vistió de peregrina    y a Barcelona se fue,
  8   y en el muelle `e Barcelona    dos caballos vio correr.
     --¿De quién son esos caballos    que tan elegantes van?
  10   --Son del conde Monteflores,    mañana se va a casar.--
     --Una limosna, conde,    una limosna, por Dios.--
  12   echó mano a su bolsillo,    cinco céntimos la dio.
     --Poca limosnica, conde,    poca limosnica das,
  14   poca limosnica, conde,    según acostumbra a dar.
     --¿De dónde es, peregrina,    que a mí me conoce ya?
  16   --Soy de tierra muy lejana,    creo me conocerá;
     mire usted estos anillos,    mire usted este collar,
  18   y después de bien mirado,    creo me conocerá.--
     La ha agarrado, la ha besado    y la ha vuelto a besar;
  20   la novia, que estaba enfrente,    por el balcón se tiraba.
     --No me importa que te tires    ni te dejes de tirar,
  22   (estos) son mis primeros amores,    con ellos me he de casar.

Go Back
0110:40 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 1150)

Versión de Grandoso (ay. Boñar, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Boñar, León, España).   Recitada por Encarnación Díez (67a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Débax, Concha Enríquez de Salamanca, José Luis Forneiro y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.16-7.2/A-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 170-170.  090 hemist.  Música registrada.

     Ya se embarca don Bernardo,    ya se embarca, ya se va,
  2   y queda la Isabelita    con catorce años de edad.
     --Si a los siete años no vuelvo,    marido puedes buscar.--
  4   Ni a los siete ni a los ocho    que parecía llegar.
     Estando sola en su cuarto,    mi padre me llegó a hablar:
  6   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    si don Bernardo está vivo!
  8   --¿Has tenido carta, hija,    o billete has tenido?
     --No he tenido carta, padre,    ni billete he tenido;
  10   estando sola en mi cuarto    mi corazón me lo ha dicho.
     No le pido al rey mi padre    más que me compre un vestido,
  12   no se lo pido de seda,    ni de eso de paño fino,
     se lo pido de sayal,    de eso que llaman curtido.--
  14   Y comenzó a caminar    por tierras y por caminos.
     Anduviera siete leguas    y encontrara un pastorcito.
  16   --Dime, pastorcito, dime,    ¿de quién es ese ganado?
     --No se lo diré, señora,    que me reñirá mi amo.
  18   --No se lo pido de balde,    que se lo quiero pagar.
     --De don Bernardo, señora,    mañana se va a casar;
  20   ya tiene las carnes muertas    y el vino a refrescar.
     --Dime, pastorcito, dime,    más te quiero preguntar:
  22   dime dónde está el palacio    donde don Bernardo está.
     --Aquel más alto, señora,    aquel que relumbra más,
  24   aquel más alto, señora,    allá en el medio el lugar.--
     Siete vueltas dio al palacio    sin tener con quién hablar;
  26   de las siete pa las ocho    con don Bernardo fue a hablar.
     --Buenos días, caballero,    buenos días, militar,
  28   ¿si usted diese una limosna,    que Dios se lo pagará?--
     Echó mano a su bolsillo    y un ochavito la da.
  30   --Eso es poca moneda    pa lo que acostumbra a dar.
     --¿De dónde es la señora,    tan cortés en el hablar?
  32   --Soy de Sevilla, señor,    de Sevilla natural,
     soy de Sevilla, señor,    de aquel famoso lugar.
  34   --Si es de Sevilla, señora,    usted bien conocerá,
     a mi suegro y a mi suegra    y a Isabel conocerá.
  36   --Su señora ya se ha muerto    y su señor vivo está
     y la su doña Isabel    hablando con usté está.--
  38   Al oir estas palabras,    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua ni con vino    podían hacerle hablar,
  40   sólo con palabras dulces    que la Isabelita da.
     --Quédate con Dios, Juliana,    hija del conde Galán,
  42   que yo me voy a mi tierra    a aquel precioso lugar,
     que yo me voy a Sevilla,    que me han venido a buscar.
  44   --¡Malhaya sea la mujer    que a los hombres va a buscar!
     --No maldigas de mi sangre,    primero fue mío ya.

Go Back
0110:43 La Condesita (á)            (ficha no.: 1153)

Versión de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Valentina Urlé Urlé (74a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 173-174.  074 hemist.  Música registrada.

     Llamaron al conde Linos    de capitán general;
  2   la triste de su esposa    no cesaba de llorar.
     --Dime cuándo tornas, conde,    dime cuándo has de tornar.
  4   --A los siete años, condesa,    que la ley no manda más.--
     Ya se pasan los siete años    y ya le tratan de casar.
  6   --Écheme la bendición, padre,    que le voy a ir a buscar.
     --La bendición de Dios, hija,    que es la que te valdrá más.--
  8   Doscientas leguas anduvo    sin pueblo ninguno hallar,
     y al cabo de las doscientas    un castillo vio asomar:
  10   --Si aquel castillo es de moros,    allí me han de cautivar;
     si el castillo es de cristianos,    pan y vino me han de dar.--
  12   Siete vueltas dio al castillo    sin paje ninguno hallar;
     de las siete pa las ocho    con un paje (se) vino a hallar:
  14   --Dime, paje, dime, paje,    dime, paje, la verdad,
     si gente de Doñalvírez    aquí dejarán entrar.
  16   --Sí, señora, sí, señora,    pues, ¿quién se lo va a estorbar?
     Aquí vive el conde Linos,    mañana se va a casar,
  18   hoy se matan las gallinas    y ayer se ha amasado el pan.--
     En el medio `e la escalera    con el conde se fue a hallar:
  20   --Por Dios te pido, conde,    por Dios y por caridad,
     que me des una limosna    para poder caminar,
  22   que vengo de Doñalvírez    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de Doñalvírez,    me dirás lo que hay allá,
  24   si la mi esposa se casa    o se trata de casar.
     --Ni la tu esposa se casa    ni se trata de casar,
  26   antes he oído decir    que te ha venido a buscar.
     --¡Oh, mis ojos, quién la viera,    por ver el traje que trae!--
  28   Se quitó la negra basquiña    y se quedó en el verde brial:
     --Vela aquí el vestido, conde,    con que me fui a desposar;
  30   vela aquí cadena de oro,    víspera de Navidad.--
     El conde, de que lo vio,    desmayado en tierra cae.
  32   --Pajes míos, pajes míos,    los que coméis del mi pan,
     cogedme a mi señora    y llevádmela a pasear
  34   por la calle de la otra,    que ella vos preguntará:
     --¿De quién es esa señora    que lleváis a pasear?
  36   --La mujer del conde Linos,    que le ha venido a buscar.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el señor San Juan!

Go Back
0110:46 La Condesita (á)            (ficha no.: 1156)

Versión de Sotillo de Cea (ay. Sahagún, ant. Joara, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recitada por Úrsula Conde (62a). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y José Ramón Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.14-7.1/B-05 y B-12). Publicada en TOL II 1991, pp. 177-178.  069 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Triste, triste, (que) se dirá.
  2   Les ha venido una carta,    que pa los maicines va.
     --Levántate, hija,    si te quieres levantar,
  4   que te ha llegado una carta,    que si te quieres casar.
     --¡Cómo me he de casar, madre,    cómo me he de casar,
  6   si he soñado que era vivo    el conde Romero Galán!
     Prepáreme el vestido verde    y el hábito de sayal,
  8   prepáreme el cordón de oro,    que me costó una ciudad,
     ensíllame el caballo,    que me voy a caminar.--
  10   Anduvo tierras y montes    y tanto camino andar
     y en medio del camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   --Vaquerito, vaquerito,    yo te quiero preguntar,
     ¿de quién son tantos caballos    todos a un mismo marcar?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   --Del conde Flores Romero,    ¿que se cuenta por acá?
     --Del conde Flores Romero,    mañana se va a casar;
  16                                     ya están amasando el pan,
     los convidados de lejos    ya llegando están.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --Si alguno le faltara,    bien pagado le será.--
    
(La llevó hasta la casa de aquél)
     Siete vueltas dio al palacio    sin una palabra hablar;
  20   entre las siete y las ocho    con el conde vino a dar.
     --Dame limosna, buen conde,    dame limosna, buen tal,
  22   dame limosna, buen conde,    si tú me la quieres dar,
     que algún día en tu palacio    limosna solías dar.--
  24   Echó mano a su bolsillo    y un real en plata la da.
     --Esto no es limosna, conde,    esto no es limosna tal,
  26   porque en casa de tus padres    más limosna sueles dar.
     --¿De dónde es la romerita    tan cortesita el hablar?
  28   --¿No me conoces, buen conde?    Mira (me) conocerás.--
     Abriéndose de arriba abajo    el hábito de sayal.
  30   --Mira el vestido verde    que me diste al desposar.
     --Criados, los mis criados,    llevármela a pasear
  32   al palacio de la otra,    que ella os preguntará.--
     --¿De quién es esa señora    que venís a pasear?
  34   --La mujer del conde Pío,    que le ha venido a buscar.
     --Eso siempre lo he oído    y eso sí que es verdad,
  36   que los amores primeros    son muy duros de olvidar.

Nota: La ayudante parece saberse la versión de Flor nueva de romances viejos.

Go Back
0110:47 La Condesita (á)            (ficha no.: 1157)

Versión de Villalebrín (ay. Sahagún, ant. Joara, p.j. Sahagún, comc. Sahagún, León, España).   Recitada por Petra Albalá (75a). Recogida en Villalmán por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y José Ramón Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.14-7.1/A-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 178-179.  076 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Belarde,    ya camina, ya se va,
  2   su esposa queda llorando    y harta de llorar está.
     Y estando un día a la mesa,    ya sus padres la dirán:
  4   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no tomas marido?
     --¡Cómo quiere que me case,    si don Belarde está vivo,
  6   si de cartas y billetes    y billetes que he leido.
     Lo que le digo a usted, padre,    que me compre usté un vestido;
  8   yo no le digo de grol,    tampoco de paño fino,
     que le digo de sayal,    de eso que llaman torcido,
  10   que yo me le iré a buscar    por las sendas y caminos.--
     Siete jornadas ha andado,    no ha encontrado hombre nacido,
  12   y al andar para las ocho    ha encontrado un vaquerillo.
     --Vaquerillo, vaquerillo,    me has de decir la verdad,
  14   ¿de quién son esas tus vacas    que tienen la mi señal?
     --Del conde Belarde, señora,    mañana se va a casar.
  16   --¿Si me hicieras el favor    de decirme dónde está?
     --Si mis vacas se me marchan,    ¿quién me las pagará?
  18   --Si una vaca se te marcha,    aquí estoy yo para pagar.
     --De los tres balcones verdes,    el que relucía más.--
  20   La romera, que no es tonta,    se ha metido sin llamar.
     Unos la daban a cuarto    y otros la daban a real,
  22   y el conde de don Belarde    un ochavito la da.
     --¿De dónde es este señor,    que tanta limosna da?
     --¿De dónde es la romerita,    tan descarada en su hablar?
  24   --Yo soy de Nuevos Países    del otro lado del mar.
     --Si eres de Nuevos Países    del otro lado del mar,
  26   sabrás si el rey y la reina,    sabrás si buenos están.
     --Sí sé que el rey y la reina,    sí sé que vivos están
  28   y sé que una hija que tienen    hablando con usté está.--
     Al oír estas palabras,    un desmayito le da;
  30   ni con agua ni con vino,    le hacían resucitar,
     sólo con palabras dulces    que la romera le da.
  32   --Cogedme esta romerita,    llevádmela a pasear
     por las calles de la otra    con la que me iba a casar,
  34   por las calles de la otra    que ella saldrá a preguntar.--
     Al oír los cascabeles,    la otra salió a asomar:
  34   --¿De quién es esta señora    que tanto la pasearán?
     --La mujer de don Belarde    que le ha venido a buscar.
  36   --Cuatro perros tengo `e presa,    cuatro se los tengo `e echar.
     ¡Quién se fía de los hombres,    [quién de los hombres fiar,]
  38   que se casan en su tierra    y se vuelven a casar!

Go Back
0110:48 La Condesita (á)            (ficha no.: 1158)

Versión de San Juan de la Mata (ay. Arganza, p.j. Ponferrada, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Manuel San Miguel Otero (79a) y Purificación Pérez. Recogida por Koldo Biguri, Sandra Robertson, Isabel Rodríguez y Dolores Sanz, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.17-7.1/A-14). Publicada en TOL II 1991, pp. 179-181.  088 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se anunciaron    por la tierra y por el mar
  2   y al duque Flores lo nombran    de teniente general.
     --¿Cuántos días, cuántos meses?    --A ti no te cuento más.
  4   No cuentes días ni meses,    que años tienes que contar;
     si a los siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.--
  6   Un día, estando a la mesa,    su padre le empezó a hablar:
     --Deja el llanto, condesina,    deja de tanto llorar,
  8   que ese duque ya no viene,    tú ya te puedes casar.
     --No lo quiera el Rey del cielo    ni la Virgen del Pilar,
  10   si usted me da su permiso,    al duque voy a buscar.
     --Mi permiso ya lo tienes,    mi bendición tienes ya.
  12   Quíta esa media de seda    y póntela de lanar,
     quita ese zapato bajo    y vete a pedregrinar.--
  14   Anduvo siete reinados,    por la tierra y por el mar,
     en busca del duque Flores,    y no lo pudo encontrar.
  16   Y al subir una loma arriba    un castillo divisó.
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  18   y si es de gente cristiana    buena vida he de tomar.--
     Al bajar un pinar abajo    un vaquerito encontró:
  20   --Dime, dime, vaquerito:    ¿de quién es esa vacá(da),
     de quién es esa vacada    toda de un mismo señal?
  22   --Señora, es del duque Flores,    mañana se va a casar;
     las gallinas ya están muertas    y hoy van a cocer el pan.
  24   --Dime, dime, vaquerito,    más te quiero preguntar,
     dime el camino más corto    pa poder llegar allá.--
  26   Ha llegado al castillo    y al duque ha visto ya.
     --Buenas tardes, caballero,    de Sevilla vengo ya.
  28   --Si usted viene de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Mucho mal y poco bien,    ¿si una limosna me da?--
  30   Echó mano a su bolsillo    y un real en plata le da.
     --Para tan rico caballero    poca limosna es un real.
  32   --Suba, suba, la romera,    el cumplido le darán.
     --Yo quiero el anillo de oro    que en el dedo chico está.
  34   ¿No te acuerdas, duque Flores,    de aquel verdoso collar,
     que en prueba de nuestro amor    me lo diste de señal?--
  36   Al sentir estas palabras    él se cayó hacia atrás;
     ni con vino ni con agua    no lo pueden consolar,
  38   sólo con palabras dulces    que la romera le da.
     Al sentir estas palabras,    su novia que estaba allá:
  40   --¿Qué te ocurre, don Jesús?,    ¡qué maneras tienes ya!,
     un beso d`una niña guapa    y ya te qui(er)es namorar.
  42   --Quédate con Dios, romera,    viudita y sin casar,
     que yo me voy con mi mujer,    que es mi mujer natural,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Nota: La ayudante parece saberse la versión de Flor nueva de romances viejos.

Go Back
0110:56 La Condesita (á)            (ficha no.: 3215)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-2). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  104 hemist.   Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal,
  2   al conde Flores le nombran    de capitán general.
     Lloraba la condesita,    no cesaba de llorar;
  4   terminan de ser casados    y se tienen que apartar
     --¿Cuántos días y cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar.
     Si a los tres años no vuelvo,    viuda te pueden llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay.
     Los ojos de la condesa    no cesan de llorar.
  10   --Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
     --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.
  12   Puso un brial de seda verde    que le ha dado en desposar
     Y encima del brial verde,    un hábito de sayal.
  14   Quitó zapatos de raso,    los calzó de cordobán;
     quitó sus medias de seda,    de lana las fue a calzar. suger
  16   Cogió un palito en la mano    y marchó a peregrinar.
     Anduvo por mar y tierra    morería y cristiandad.
  18   Anduvo siete reinados,    al conde no pudo hallar.
     Cansadita la romera,    ya no puede caminar.
  20   sube un alto, miró al valle,    un castillo fue a divisar.
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  22   y si es de buenos cristianos,    ellos me remediaran.
     Al bajar por los pinares,    gran vacada fue a encontrar.
  24   --¿De quén es tanta vacada,    todo de un mismo señal?
     --Del conde Flores, mi amo,    que en aquel castillo está.
  26   --Vaquerito, vaquerito,    te quisiera preguntar:
     el conde Flores, tu amo,    ¿qué tal anda por allá?
  28   --Vino rico de la guerra,    mañana se va a casar.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  30   por el camino más corto    me debes llevar allá.--
     Andada de un día entero    en medio lo hubo `andar.
  32   Cuando llegan al castillo    en la puerta lo han visto ya;
     también vieron a la novia    en un alto ventanal.
  34   --Dame limosna, buen conde,    por la Santa Trinidad.
     Echó mano a su bolsillo,    un real de plata le da.
  36   --Poca limosna das, conde,    pa la que solías dar.--
     Echó mano a su bolsillo,    siete pesetas le da.
  38   --Yo quiero mi anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Abriendo de arriba abajo    el hábito de sayal:
  40   --Tú no me conoces, conde,    mira si conocerás
     el brial de seda verde    que me has dado al desposar.--
  42   Estando en estas palabras    se ha desmayado hacia atrás.
     Ni con agua, ni con vino    no lo pueden recordar,
  44   sólo con palabras dulces    que la romera le da.
     Entonces bajó la novia    de su alto ventanal.
  46   --Malas mañas tienes, conde,    no las podrás olvidar.
     Si ves una moza guapa,    la has tener que abrazar.
  48   --Malhaya la romerita    y quien la trajo hacia acá.
     --No maldiga a la romera,    que es mi mujer natural.
  50   Váyanse con Dios, señores,    váyanse, con Dios quedar,
     váyase con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
  52   yo me voy para mi tierra    con mi mujer natural.--

Variantes: -33a T. vio.
Notas: Después de -9 Clotilde, la hermana de Asunción, le recuerda: "Ahora es cuando le pide al padre la licencia para ir a buscarle"; -15 dicho por Clotilde y cantado después por Asunción (quien tiene una voz muy bonita y dijo haber aprendido el romance de su madre); -16 dicho por Clotilde; -45a y 47a sugeridos por otra hermana.

Go Back
0110:74 La Condesita (á)            (ficha no.: 3814)

Versión de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagún, comc. Almanza, León, España).   Recitada por una joven, criada de Luis Menéndez Pidal. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/01/1901 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 32-33. nº V.18. Reeditada en TOL II 1991, pp. 174-175.  080 hemist.  Música registrada.

     Al conde Flores le llevan    por capitán general,
  2   y la triste de su esposa    no cesaba de llorar.
     --No llores, esposa mía,    que no me van a matar;
  4   si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.--
     No se pasan los siete años,    ya la tratan de casar.
  6   --No me casaré yo, padre,    no me quiera casar;
     mujer que tenga marido    no se debe de casar.
  8   Cómpreme, padre, un vestido,    que yo le voy a buscar.
     --¿De qué le quieres, mi hija,    de seda o de tafetán?
  10   --Yo no le quiero de seda,    tampoco de tafetán,
     que le quiero de eso basto,    de lo que llaman sayal.--
  12   Siete leguas había andado    en sin con nadie encontrar;
     de las siete pa las ocho    con un paje vino a hallar:
  14   --¿De quién son esos caballos    que traéis a pasear?
     --Del señor conde de Flores,    mañana se va a casar,
  16   ayer trajeron el vino    y hoy están masando el pan.
     --Por Dios te pido, buen paje,    que me llevaras allá.
  18   --Están los campos muy rasos    y las mulas se me irán.--
     Por muchos ruegos que le hizo,    sola tuvo que marchar.
  20   Siete vueltas dio al palacio    en sin con nadie encontar;
     de las siete pa las ocho    con el conde vino a hablar:
  22   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad,
     dame limosna, buen conde,    que Dios te lo pagará;
  24   cuando estaba en su palacio    limosna solías dar.
     --¿De dónde es la doncellita    tan graciosa en el mirar?
  26   --Allá soy de Novardía,    de aquel bizarro lugar.
     --Si vienes de Novardía,    me dirás qué hay por allá.
  28   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal,
     que marchó y dejó su esposa    de quince años nada más.--
  30   Quitóse la esclavelina,    quedóse en verde brial.
     --Vele aquí el don que me distes    la noche de Navidad.--
  32   El conde, que ha oído esto,    el coche mandó ensillar:
     --Criados, los mis criados,    los que coméis del mi pan,
  34   los que bebéis del mi vino,    los que a mi mandado están,
     coged las mulas y el coche,    levádmela a pasear
  36   por la calle de la otra    que ella os preguntará:
     --¿Quién es esa señorita    que traes a pasear?
  38   --La mujer del conde Flores    que le ha venido a buscar.
     --Había oído decir    y ahora veo que es verdad,
  40   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:75 La Condesita (á)            (ficha no.: 3815)

Versión de Villaselán (ay. Villaselán, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recitada por un hombre. Recogida en Potes, Santander por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 33-34, nº V.19. Reeditada en TOL II 1991, pp. 175-177.  098 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Novardía,    n` aquella noble ciudad,
  2   llevaban al conde de Arcos    de capitán general;
     la condesa, que lo oyó,    no paraba de llorar:
  4   --¿Por qué llora, la condesa,    por qué tiene de llorar?
     --Qué me han dicho que te llevan    de capitán general.
  6   --Quien te lo dijo, condesa,    te habrá dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás,
  8   y si eres mujer de bien,    a los nueve aguardarás.--
     No se han pasado los tres    y él se trata de casar;
  10   la condesa, que lo oyó,    pensó de dirle a buscar.
     --Vestido le pido, padre,    para poder navegar;
  12   no se le pido de seda    ni de oro, que cuesta más,
     que se lo pido de eso,    de eso que llaman sayal.--
  14   Una mañana temprano    por el caminito va,
     y al pasar un triste valle    con un pajerino da:
  16   --Paje mío, paje mío,    dime, dime la verdad:
     ¿de quién son esas mulitas    marcadas de mi señal?
  18   --Pues son del conde don Arcos,    mañana se va a casar.
     ya tiene la carne muerta,    ya tiene masado el pan,
  20   ya tiene en la casa el vino    pa la gente ahuespedar.
     --Dime, dime, paje mío,    si me puedes tú llevar.
  22   --Yo llevarla no, señora,    yo llevarla no que tal,
     que los campos están rasos    y las mulas se me van.
  24   --Si las mulas se te fuesen,    bien pagadas te serán.--
     Siete vueltas dio al palacio    sin hallar por donde entrar,
  26   de las siete pa las ocho    con don Arcos vino a dar:
     --Dame limosna, don Arcos,    por Dios y por caridad,
  28   que algún día en tu palacio    limosna se solía dar.--
     Mete una mano en el bolso    y un ochavillo la da:
  30   --¡Qué limosna es ésta, don Arcos,    pa las que tú solías dar!
     --¿De dónde es la peregrina    de tan gracioso mirar?
  32   --De allá arriba Novardía,    de aquella noble ciudad.
     --Si es usted de Novardía,    ¿qué se cuenta por allá?
  34   --Que el conde de Arcos, señor,    poco bien y mucho mal,
     que marchó y dejó a su esposa    de quince años nada más.--
  36   Don Arcos, desque esto oyó,    desmayado en la tierra está,
     ni con vino ni con agua    le fueron de levantar.
  38   --Levántele, peregrina    de tan gracioso mirar.
     --Levántate de ahí, don Arcos,    si te quieres levantar;
  40   vele aquí el don que me distes    la noche de Navidad.
     --Alto, alto, los mis pajes,    los que a mi mandato están,
  42   los que beben de mi vino,    los que comen de mi pan,
     coger las mula y el coche    y sacarla a pasear
  44   por la puerta de la otra,    que ella os preguntará:
     --¿Quién es esa doncellita    que sacáis a pasear?
  46   --Es la mujer de don Arcos    que le ha venido a buscar.
     --Siempre lo he oído decir    y ahora veo que es verdad,
  48   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el señor San Juan!

Go Back
0110:76 La Condesita (á)            (ficha no.: 3816)

Versión de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 34, nº v.20. Reeditada en TOL II 1991, pp. 172-173.  066 hemist.  Música registrada.

     --¿Por qué llora, la condesa?,    --¿Por qué tengo de llorar?,
  2   porque me han dicho que ibas    de capitán general.
     --Si te lo han dicho, condesa,    hante dicho la verdad.
  4   Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás,
     y si eres mujer de bien,    a los nueve aguardarás.--
  6   Al cumplirse los siete años    la trataron de casar.
     --¡Mujer que tenga marido    no la traten de esposar!
  8   Cómpreme un vestido, padre,    que yo lo voy a buscar;
     no lo compre usted de seda,    ni del paño que más val,
  10   cómpremelo de esa chaspa    a que le llaman sayal.--
     Anduvo siete reinados    y no lo pudo encontrar;
  12   de los siete pa los ocho    con un pastorcito da:
     --Dime, dime, pastorcito,    dime, dime la verdad:
  14   ¿de quién son tantos caballos    como en la ribera están?
     --Son del conde y la señora,    mañana se va a casar.
  16   --Por Dios te pido, pastor,    que me vaigas a enseñar.
     --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal,
  18   están los campos muy verdes,    los caballos se me irán.
     --Aquí traigo mi bolsillo    con mil duros y algo más--
  20   El pastor, desque oyó esto,    empezaba a caminar.
     Abrir puertas, cerrar puertas,    hasta las ocho llegar;
  22   de las siete pa las ocho    el conde salía ya:
     --Déme limosna, buen conde,    que usted bien la puede dar.--
  24   Echó mano a su bolsillo    y un real de plata le da.
     --Dios se lo pague, buen conde,    y la Virgen del Pilar.
  26   --Usted que es de Navarría,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Lo que se cuenta, buen conde,    poco bien y mucho mal,
  28   que la condesa del rey    mañana se va a casar.--
     El conde, desque oyó esto,    cayó en la tierra mortal.
  30   Suben arriba las criadas    a llevarlo a pasear.
     Tan pronto se puso bueno,    mandó el caballo ensillar
  32   y dentro de poco rato    empezaba a caminar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:104 La Condesita (á)            (ficha no.: 3844)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Jacinta Redondo (57a en 1946). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 59, nº V.48.  014 hemist.  Música registrada.

     el conde Flores señores    dicen que se va a marchar
  2   y que deja a su esposita    de trece años na más
     si a los siete años no vuelvo,    condesa, te casarás
  4   entre los siete y los ocho    la condesa da en llorar
     --¿Por qué lloras condesita    ¡Por qué tengo de llorar!
  6   yo lloro por mi marido    que ya no vuelve más
     Se viste de peregrina    y por el mundo se va

Go Back
0110:106 La Condesita (á)            (ficha no.: 3846)

Versión de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Valentina Urlé Urlé (74a). Recogida por Josefina Sela, 00/08/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 60-61, nº V.50.  074 hemist.  Música registrada.

     Llamaron al conde Linos    de capitán general,
  2   la triste de su esposa    no cesaba de llorar:
     --Dime cuándo tornas, conde,    dime, cuándo has de tornar.
  4   A los siete años, condesa,    que la ley no manda más.--
     Ya se pasan los siete años    y ya le tratan de casar.
  6   --Écheme la bendición, padre,    que le voy a ir a buscar.
     La bendición de Dios, hija,    que es la que te valdrá más.--
  8   Doscientas leguas anduvo    sin pueblo ninguno hallar
     y al cabo de las doscientas    un castillo vio asomar.
  10   --Si aquel castillo es de moros,    allí me han de cautivar;
     si el castillo es de cristianos,    pan y vino me han de dar.--
  12   Siete vueltas dio al castillo    sin paje ninguno hallar,
     de las siete pa las ocho    con un paje se vino a hallar:
  14   Dime, paje, dime, paje,    dime, paje, la verdad,
     si gente de Doñalvirez    aquí dejarán entrar.
  16   --Sí señora, sí señora,    pues ¿quién se lo va a estorbar?
     Aquí vive el conde Linos,    mañana se va a casar;
  18   hoy se matan las gallinas    y ayer se ha amasado el pan.--
     En el medio de la escalera    con el conde se fue a hallar:
  20   --Por Dios te pido, conde,    por Dios y por caridad,
     que me des una limosna    para poder caminar,
  22   que vengo de Doñalvirez    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de Doñalvirez,    me dirás lo que hay allá,
  24   si la mi esposa se casa    o se trata de casar.
     --Ni la tu esposa se casa    ni se trata de casar;
  26   antes he oído decir    que te ha venido a buscar.
     ¡Oh mis ojos, quién la viera,    por ver el traje que trae!--
  28   Se quitó la negra basquiña    y se quedó en el verde brial:
     --Vela aquí el vestido, conde,    con que me fui a desposar,
  30   vela aquí cadena de oro,    víspera de Navidad.--
     E conde de que lo vio    desmayado en tierra cae.
  32   --Pajes míos, pajes míos,    los que coméis del mi pan,
     cogedme a mi señora,    y llevádmela a pasear
  34   por la calle de la otra    que ella vos preguntará.
     --¿De quién es esa señora,    que lleváis a pasear?
  36   --La mujer del conde Linos,    que le ha venido a buscar.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el señor San Juan!

Go Back
0110:107 La Condesita (á)            (ficha no.: 3847)

Versión de Puebla de Lillo (ay. Puebla de Lillo, ant. Lillo, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por María Díaz. Recogida por Matías Martínez Burgos, 25/07/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 61-62, nº V.51. Reeditada en TOL II 1991, pp. 171-172.  074 hemist.  Música registrada.

     Conde Flores se marchó    de capitán general.
  2   y dejó a la su mujer    de quince años poco más.
     --Conde Flores, si te marchas,    ¿cuándo, cuándo volverás?
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
  6   mujer que marido tenga    con otro vuelva a casar!--
     Se pasan los siete años    y el conde no viene ya.
  8   --Déme la bendición, madre,    que le quiero ir a buscar.
     --La bendición de Dios, hija,    que es larga y te dura más.--
  10   Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por dónde entrar;
     de las siete pa las ocho    con un paje vino a dar:
  12   --¿De quién son aquellas mulas    todas de la mi señal?
     --Del conde Flores, señora,    que se trata de casar;
  14   hoy se matan las gallinas,    mañana se amasa el pan.--
     Otra vuelta dio al palacio,    con el conde vino a dar:
  16   --Buenos días, señor conde,    y su coronita real,
     si me diera una limosna    pa mi cuerpo sustentar,
  18   que vengo de Logadía    y no tengo qué gastar.--
     Echó mano a su bolsillo    tan sólo sacara un real.
  20   --¡Oh qué limosna tan pobre    para un señor general!
     --Si viene de Logadía,    ¿qué se cuenta por allá?
  22   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal,
     que dejo a la su mujer    de quince años poco más.
  24   --Quisiera verla y no verla,    por ver el traje que trae.--
     Se quitara la basquiña,    quedó con el verde brial:
  26   --Vele aquí el don que me distes    la noche de Navidad,
     también el anillo de oro    con que te fuiste a casar.--
  28   Al oír estas palabras    el conde cayó mortal,
     ni con agua ni con vino    el conde no reconvino,
  30   ni con vino ni con agua    el conde no recordaba.
     Luego, desque recordó,    así a sus criados llamaba:
  32   --Arriba, arriba, mis pajes    sacármela a pasear,
     por la calle de la otra    que ella os preguntará:
  34   ¿de quién es esa señora,    que sacáis a pasear?
     --La mujer del conde Flores,    que le ha venido a buscar.
  36   --Siempre os lo lleve diciendo    y ahora veo que es verdad,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:108 La Condesita (á)            (ficha no.: 3848)

Versión de Valdeteja (ay. Valdelugueros, ant. Valdeteja, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Irene García (unos 40a). Recogida en Orzonaga por Josefina Sela, 00/00/1921 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 62, nº V.52.  060 hemist.  Música registrada.

     La ciudad de Mobardía    ha habido mucho que hablar,
  2   llevaron al conde Flores    por capitán general.
     --Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.--
  4   Ya se pasan los siete años,    ya la tratan de casar.
     --Deme licencia, mi padre,    para yo irle a buscar.
  6   --La licencia de Dios, hija,    es la que a ti te valdrá.--
     Siete vueltas dio al castillo    sin hallar por dónde entrar;
  8   de las siete pa las ocho,    un buen paje vio asomar:
     --Por Dios te pido, buen paje,    que me digas la verdad;
  10   si este castillo es de moros,    aquí me cautivarán,
     y si es de la cristiandad,    si me dejarán entrar.
  12   --Es del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     los carneros ya están muertos,    la gente se va a brindar.--
  14   Estando en estas razones    el buen conde vio asomar:
     --Dame limosna, buen conde,    si me la querías dar,
  16   que vengo de Mobardía    y no traigo que gastar
     --Si vienes de Mobardía,    ¿qué se cuenta por allá?
  18   --Que prendieron al conde Flores    por capitán general
     y la su esposa querida    no cesaba de llorar.
  20   --¡Oh mi Dios, quién la vería!,    ¡oh mi Dios, quién la verá!
     --Si usted la quiere ver,    vela aquí está junto a usted.--
  22   Sacó el anillo del dedo,    se le metió en el pulsar;
     quita la esclavina de oro,    quedó en el verde brial.
  24   --Acudid, criados míos,    los que me coméis el pan,
     con siete pares de mulas    sacármela ahí a pasear
  26   a la puerta de la otra,    que ella saldrá a preguntar.--
     --De qué tierra es la doncella,    de qué tierra o de qué pas?
  28   --La mujer del conde Flores,    que le ha venido a buscar.
     --¡Oh malhaya la mujer    que de un hombre se creerá,
  30   estando ya casadina    querer volverse a casar!

Go Back
0110:109 La Condesita (á)            (ficha no.: 3849)

Versión de Camplongo [de Arbas] (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Florentina Castañón (unos 30a). Recogida por Josefina Sela, 00/08/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 63, nº V.53.  058 hemist.  Música registrada.

     Formaronse cuatro guerras    entre Francia y Portugal,
  2   tocó la suerte a don Bardos,    a don Bardos general.
     Le dice la su esposita    --Hijo, ¿cuándo volverás?
  4   --Siete años tardaré, siete,    si mi rey no manda más;
     si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás.
  6   --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni la Santa Trinidad,
     que una mujer como yo    dos veces se ha de casar!--
  8   Ya se cumplen los siete años    y para los ocho va;
     pide licencia a sus padres    para don Bardos buscar.
  10   --La de Dios te cubra, hija,    la nuestra cubierta está.--
     Quita vestidos de seda,    pónselo de por sayal,
  12   y el traje de peregrina    para don Bardos buscar.
     Siete leguas lleva andadas,    sin hallar ningún lugar;
  14   de las siete pa las ocho    un palacio vio asomar.
     Le pidió una limosna    por Dios y por caridad.
  16   Le respondió don Bardos,    que no había qué le dar.
     --Algún día, caballero,    limosna solías dar.
  18   --¿Dónde es la peregrinita    tan cortesa en el hablar?
     --Soy de los puntos de Francia,    de Francia y de Portugal.
  20   --De don Bardos, peregrina,    ¿qué se cuenta por allá?
     --De don Bardos, caballero,    poco bien y mucho mal,
  22   que dejó la su esposica    y a Córdoba fue a casar.
     Si no lo quieres creer,    aquí traigo por señal
  24   el cuchillo dolorido    que dejaste pa marchar,
     también la cadena de oro    que me diste pa casar.--
  26   Don Bardos que aquesto vio,    desmayado a tierra cae;
     ni por uno ni por otro    no podía recordar,
  28   sino por palabras dulces    que la peregrina da.
     --¡Válgame Nuestra Señora    válgame el señor San Juan!--

Go Back
0110:110 La Condesita (á)            (ficha no.: 3850)

Versión de San Martín de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por María González Gutiérrez (64a). Recogida por Josefina Sela, 00/08/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 63-64, nº V. 54. Reeditada en TOL II 1991, pp. 164-165.  071 hemist.  Música registrada.

     Hoy se marcha el conde Flores,    hoy se marcha y hoy se va;
  2   la condesa como es niña,    no cesaba de llorar.
     --¿Por qué lloras, la condesa,    por qué tienes tal pesar?
  4   --¡Qué quieres que haga, conde,    si me han dicho que te vas!
     --Si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
  6   Ya se cumplen los siete años    y no parecía llegar.
     Ya le vino la noticia    donde el conde For está.
  8   Quita zapato picado,    pónselo de cordobán,
     quita vestido de seda,    pónselo de sayal.
  10   Por unas vegas abajo    corre más que un gavilán.
     Siete leguas lleva andadas    en sin palacio encontrar;
  12   de las siete pa las ocho    un pastorcico vio asomar:
     --Por Dios te pido, pastor,    lo que te puedo rogar,
  14   ¿de quién son estos caballos    herrados de otra señal?
     --Del conde Flores, señora,    que ahora se va a casar.
  16   --Por Dios te pido, pastor,    lo que te puedo rogar,
     que me enseñes los palacios    donde el conde Flor está.
  18   --Eso no lo haré, señora,    eso no lo haré yo tal,
     los caballos son bravíos    y alguno se perderá.
  20   --Si se pierden, el pastor,    yo te los quiero pagar.--
     La pelegrina dotor    va pidiendo caridad,
  22   la pide dos y tres veces    no se la quisieron dar;
     la criada de casa:    que no hay nada que le dar.
  24   Ya la viera el conde Flores    de altos palacios que está:
     --¿Dónde es la pelegrina    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  26   tan morenitos los ojos,    tan graciosito el hablar?
     --De un lugar que le llaman    Lugar de junto a la Mar.
  28   --Del conde Flores, señora,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores,, señor,    poco bien y mucho mal,
  30   que ha dejado la su esposa    de quince años y na más.--
     El conde que tal oyó    desmayado en tierra cae.
  32   --¡Arriba, arriba, buen conde,    no tengáis tanto pesar,
     que la que encintas estaba    encintas se ha de quedar.--
  34   [A] la criada le manda    la aliñe de merendar.
     --¡Cuántos caminan a la plata    por un vestido real!--
     ¡Válgame Nuestra Señora    válgame el señor Juan!

Go Back
0110:111 La Condesita (á)            (ficha no.: 3851)

Versión de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Jacoba Díez y Díez (60a). Recogida en Arbas (ay Rodiezmo) por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 65-66, nº V. 55. Reeditada en TOL II 1991, pp. 165-166.  088 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se han armado    en rayas de Portugal,
  2   al conde el Arco le llevan    de capitán general.
     La condesa, como es niña,    no cesaba de llorar:
  4   --Contigo me he de ir, conde,    contigo me he de marchar.
     --Las mujeres a la guerra    no las podemos llevar,
  6   porque nos quitan las fuerzas    las fuerzas de pelear.
     Si a los siete años no vuelvo,    niña vuélvete a casar.--
  8   Ni a los siete ni a los ocho,    no parecía llegar.
     Écheme la bendición, padre,    que yo le voy a buscar.
  10   --La bendición de Dios, hija,    que es el que te ha de guiar.--
     Siete leguas lleva andadas    sin poblacion encontrar;
  12   de las siete pa las ocho    un vaquero vio asomar:
     --Por Dios le pido, vaquero,    lo que le puedo rogar,
  14   que me niegue la mentira    y me diga la verdad,
     ¿de quién son aquellas vacas?,    nuevas llevan la señal.--
  16   Un poquito más alante    un mulero vio asomar:
     --Por Dios le pido, mulero,    lo que le puedo rogar,
  18   que me niegue la mentira    y me diga la verdad,
     ¿de quién son aquellas mulas?,    nuevas llevan la señal.
  20   --Del conde el Arco, señora,    que le llevan a casar;
     el carnero ya está muerto,    la gente llamada está.--
  22   Un poquito más a(de)lante    un palacio vio asomar:
     --Si el palacio es de cristianos,    allí limosna me han dar;
  24   si el palacio es de moros,    allí me cautivarán.--
     Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por dónde entrar;
  26   de las siete para las ocho    un portero vio asomar:
     --Por Dios le pido, portero,    lo que le puedo rogar,
  28   que me de uste una limosna    para ver de caminar.
     --Alante, alante, señora,    que alante se la darán.--
  30   Un poquito más a(de)lante    al buen conde vio abajar:
     --Por Dios le pido, buen conde,    lo que le puedo rogar,
  32   que me de uste una limosna    para ver de caminar.--
     Echó mano a su bolsillo    y un ochavito le da.
  34   --¡Válgame Dios el, buen conde,    lo que se dejaba dar,
     que vengo de Brevería    y no traigo qué gastar!
  36   --Si vienes de Brevería,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Que grandes guerras se han armado    en rayas de Portugal,
  38   y que al conde el Arco le llevan    de capitán general;
     la condesa, como era niña,    no cesaba de llorar.
  40   --¡Cuánto diese yo por verla,    por ver el traje que trae!
     --Si la quieres ver, buen conde,    hablando con ella estás.--
  42   El conde, desque esto oyó,    desmayado cayó atrás;
     ni con vino ni con agua    no podía recordar,
  44   sino con palabras dulces    que su esposita le da.

Go Back
0110:112 La Condesita (á)            (ficha no.: 3852)

Versión de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Antonia Díez Suárez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/08/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 66, nº V.56.  097 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras ha visto    en rayas de Portugal.
  2   Alarco conde llevaron    por general capitán.
     La condesa, como es niña,    no cesaba de llorar.
  4   --Si tú te vas, el buen conde,    contigo me he de marchar.
     --Las mujeres a la guerra    no las podemos llevar
  6   porque nos quitan las fuerzas    y nos quitan de pelear.
     Si a los siete años no vengo,    niña vuelvete a casar.--
  8   De los siete pa los ocho    no parecía llegar.
     Écheme la bendición de Dios, padre,    que yo le voy a buscar.
  10   --La bendición de Dios, hija,    ya la tienes tú echá.--
     Siete leguas lleva andadas    en sin palacio encontrar;
  12   de las siete pa las ocho    un vaquero vio asomar:
     --Lo que le pido al vaquero,    lo que le podré rogar,
  14   que me niegue la mentira    y me diga la verdad,
     ¿de quién son esas vacas    nueva llevan la señal?
  16   --Señora de Alarco conde    mañana se va a casar;
     los carneros ya están muertos,    la gente llamada está.
  18   Va un poquito más alante    y a un mulero vio asomar:
     --Lo que le pido al mulero,    lo que le podré rogar,
  20   que me niegue la mentira    y me diga la verdad,
     ¿de quién son esas mulas    nueva llevan la señal?
  22   --Señora, de Alarco conde,    mañana se va a casar;
     los carneros ya están muertos    la gente llamada está.--
  24   Va un poquito más alante,    un palacio vio asomar.
     --Si es tierra de moros,    aquí me cautivarán
  26   y si es tierra de cristianos,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     me darán una limosna    para poder caminar.--
  28   Siete vueltas da al palacio    sin tener por dónde entrar;
     de las siete pa las ocho    un portero vio asomar:
  30   --Lo que le pido al portero,    lo que le podré rogar,
     que me de una limosna    para poder caminar.
  32   --Vaya un poco más alante,    que ahí se la darán.--
     Va un poquito más alante,    Alarcos conde vio asomar:
  34   --Lo que le pido al buen conde,    lo que le podré rogar,
     que me de una limosna    para poder caminar.--
  36   Echa mano a su bolsillo,    un ochavito le da.
     --¡Vaya el buen conde,    lo que se deja de dar!,
  38   que vengo de Brebería    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de Brebería,    ¿qué se cuenta por allá?
  40   --Que grandes guerras ha visto    en rayas de Portugal,
     y a Alarco conde llevaron    por capitán general;
  42   la condesa, como es niña,    no cesaba de llorar.
     --¡Cuánto diera yo por verla,    por ver el traje que trae!
  44   --Si la quieres ver, buen conde,    con ella hablando estás.--
     El buen conde, que oye eso,    desmayado para atrás cae.
  46   Le dan agua, le dan vino,    con nada es a recordar,
     sino con palabras dulces    que su morena le da.
  48   --Las que estuvieran encinta,    encinta se quedarán
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:113 La Condesita (á)            (ficha no.: 3853)

Versión de Puente de Alba (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Flora Aller Flecha (unos 40a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 67, nº V.57.  076 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se han formado    en rayas de Portugal,
  2   el conde el arco le llevan    por capitán general.
     La condesa, como es niña,    no cesaba de llorar.
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    niña vuélvete a casar.--
     Ni a los siete, ni a los ocho,    no parecía llegar.
  6   Écheme la bendición, padre,    que yo le voy a buscar.
     --La bendición de Dios, hija,    para poder caminar.--
  8   Siete leguas lleva andadas    sin población alcontrar;
     de las siete pa las ocho    un mulero vio asomar:
  10   --¿De quién son aquellas mulas?,    nueva traen la señal.
     --Del conde el Arco, señora,    mañana se va a casar;
  12   los carneros ya están muertos,    la gente llamada está.--
     Y un poquito más alante    un vaquero vio asomar:
  14   --¿De quién son aquellas vacas?,    nueva tiene la señal.
     --Del conde el Arco, señora,    mañana se va a casar;
  16   los carneros ya están muertos,    la gente llamada está.--
     Y un poquito más alante    un palacio vio asomar.
  18   Siete vueltas dio al palacio    sin hallar por dónde entrar;
     de las siete pa las ocho    un portero vio asomar:
  20   --Por Dios le pido, el portero,    lo que le puedo rogar,
     que me de una limosna    para poder caminar.
  22   --Alante alante, señora,    que alante se la darán.--
     Y un poquito más adentro    el buen conde vio asomar:
  24   --Por Dios le pido el, buen conde,    lo que le puedo rogar,
     que me de una limosna    para poder caminar,
  26   que vengo de Brevería    y no traigo qué gastar.
     --Si viene de Brevería,    ¿qué se cuenta por allá?
  28   --El conde el Arco le llevan    por capitán general;
     la condesa, como es niña,    no cesaba de llorar.
  30   --¡Cuánto diera yo por verla,    por ver el traje que trae!
     --Si tanto das tu por verla,    hablando con ella estás.--
  32   El conde, desque esto oyó,    desmayao cayó pa atrás;
     ni con agua ni con vino    no le hacían recordar,
  34   sino con palabras dulces    que su morena le da.
     --Criados, los mis criados,    los que estáis a mi mandar,
  36   cogérmela por la mano,    llevármela a pasear.
     Amores que estáis encinta,    encinta vais a quedar,
  38   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:114 La Condesita (á)            (ficha no.: 3854)

Versión de Valporquero de Torío (ay. Vegacervera, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Torío, León, España).   Recitada por Isidora Fernández y González (70a). Recogida por Josefina Sela, 05/02/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 68-69, nº V.58.  108 hemist.  Música registrada.

     El señor conde de Flores    ya se fue ya se venía;
  2   si lo sabe la condesa,    de pena se moriría.
     Ya lo sabe la condesa,    luego principio a llorar.
  4   ¿Qué tiene la condesina    que tan afligida está?
     --¡Qué tengo tener, buen conde,    que me han dicho que te vas!
  6   --Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás,
     y si eres muyer de bien    a los nueve aguardarás.--
  8   Ya se cumplen los siete años,    ya la entaman de casar.
     --Daime licencia, mis padres,    para el buen conde buscar.
  10   --La de Dios te cubra, hija,    que la mía cubierta está.
     Deja el zapato de seda    y ponte el de cordobán,
  12   deja el vestido de seda    y póntelo de sayal,
     y el traje de peregrino    para el buen conde buscar.--
  14   Siete leguas lleva andadas    en sin población hallar,
     se encuentra con un mancebo    que traía caballos a pasear:
  16   --Dime, dime, pastorcico,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     los palacios que se ven,    ¿son de moro o cristiandad?
  18   --Los palacios que se ven    no son de moro y sí son de cristiandad.
     --Por Dios, por Dios, pastorcico,    no me digas la mentira,
  20   que te quiero preguntar    con las veras de mi vida.--
     Echa mano a su bolsillo    un dobloncico le da.
  22   --No se lo quiero, señora,    ni se lo quiero negar,
     que el palacio que se ve,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   es el palacio del buen conde,    que mañana se va a casar;
     los carneros ya están muertos,    la gente se va a llamar;
  26   vaya p`allá la señora,    a la puerta lo hallará.--
     Siete vueltas da al palacio    sin poder por dónde entrar;
  28   de las siete pa las ocho    al buen conde vio asomar:
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  30   --Vete con Dios, pelegrina,    que no te tiengo qué dar.
     --Pues algún día, buen conde,    limosna solías dar.
  32   --¿Dónde eres, la pelegrina,    tan graciosina en hablar?
     --Soy de un lugar que le llaman    Lugar de Junt`a-la-Mar.
  34   --¿Qué se cuenta del buen conde,    qué se cuenta por allá?
     --Del buen conde allá se cuenta    poco bien y mucho mal,
  36   que dejo la condesina    de quince años nada más.
     --¡Cuánto diera yo por verla,    por ver qu
  38   --Si la quieres ver, buen conde,    vela aquí a tu vista está.
     --Eso no lo creo yo,    eso no lo creo tal.--
  40   Quita los toscos vestidos,    se quedó en verde brillar:
     --Ves aquí están los vestidos    que me diste pa marchar.--
  42   El conde desque esto vio,    desmayado quedó ya;
     ni por uno ni por otro    no quería recordar,
  44   ni por las palabras dulces    que la pelegrina le da.
     La niña que ya sabía    la falta de su galán,
  46   sacó el anillo del dedo,    se lo puso en el pulgar.
     El conde desque volvió en sí,    dos mil abrazos le da.
  48   Luego las mandó a la plaza    por un vestido real;
     ya mandó a sus criadas    que la vayan a pasear
  50   por la puerta de la otra,    que ella saldrá a preguntar.
     --¿De dónde es esa pelegrina    que sacáis a pasear?
  52   --Es la mujer del buen conde,    que lo ha venido a buscar.
     --¡Válgame el señor San Pedro    y válgame el señor San Juan!
  54   Los que me dan no los quiero,    y los que quiero no me dan.
     ¡Oh malhaya la que se fía    de hombres en el mundo ya!--

Variantes: -9 daime l. y bendición, mis p. añadido en la interlínea; -18 los p. q. se ven, señora, no son añadido en la interlínea; -41 previamente escrito que me diste pa casar.

Go Back
0110:115 La Condesita (á)            (ficha no.: 3855)

Versión de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Valentina Castañón Castañón (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 69-70, nº V. 59 y TOL II 1991, pp. 166-168.  094 hemist.  Música registrada.

     --Ya me han dicho conde Adores    que te dibas a marchar;
  2   ¿por cuánto tiempo, el conde,    por cuánto tiempo será?
     --Por siete años, la condesa,    porque el rey no manda más;
  4   a los siete años no viniese,    niña, te podrás casar.--
     Iban los siete complidos    y a los ocho diba a entrar;
  6   ya se fue pa en ca su padre,    con amor y caridad:
     --Deme un vestido, padre,    que al mi amor quiero buscar;
  8   no se lo pido de seda    ni tampoco de sayal,
     que se lo pido de aquello    que lo llaman mostrajal.--
  10   Siete leguas lleva andadas    por cerrojos y cañadas;
     de las siete pa las ocho    un paje le vio asomar
  12   con cien caballos de rienda    herrados de una señal.
     --¿De quién son tantos caballos    herrados de una señal?
  14   --Son del conde conde Adores,    que está tratado a casar;
     ya tiene los aves muertos,    los amigos fue a brindare.
  16   --Por Dios te lo pido, el paje,    por Dios y por caridad,
     me pongas en el más ligero    me pongas en el más leal.
  18   --Perdone la pelegrina,    que no la puedo llevar,
     que los caballos son muchos    y alguno se perderá.
  20   --Si los caballos se pierden,    yo los he de pagar.--
     A la puerta de conde Adores    la llevan a desmontar:
  22   --Conde Adores no está en casa,    que está fuera del lugar.--
     Echa por la calle abajo,    con conde Adores fue a dar:
  24   --Dame una limosna, conde,    para un pobre caminar.
     --Perdone la pelegrina,    que no le traigo qué dar.--
  26   Echó mano a su bolsillo    un ochavo le fue a dar.
     --¡Mira qué limosna, el conde,    para un pobre caminar;
  28   a las puertas del mi, padre,    rial de a ocho suelen dar.
     --De qué tierra, pelegrina,    de qué tierra o qué lugar?
  30   --De Belén soy, caballero,    de Belén soy natural.
     --¿Qué se cuenta, pelegrina,    de conde Adores allá?
  32   --De conde Adores se cuenta    poco bien y mucho mal.
     --¡Cuánto diera yo por verla,    por ver qué vestido trai!
  34   --Si la quieres ver, el conde,    delante tus ojos está.--
     Alza el vestido pa arriba,    se quedó en verde brial:
  36   --Vela aquí lo que me diste    en fiestas de Navidad.--
     El conde, que oyó esto,    desmayado en tierra cae.
  38   --¡Prendan, prendan la romera,    que al conde vino a matar!
     --¡Dejéis, dejéis la romera,    que el conde en sí volverá!--
  40   El conde [de] que volviese    d` esta manera dirá:
     --Criados, los mis criados,    los que me coméis el pan,
  42   cogéi la mula y el coche    lleváimela a pasear;
     ide por en ca la otra,    que ella vos preguntará:
  44   --¿Quién es esa señora,    que traéis a pasear?
     --Es la esposa conde Adores,    que le ha venido a buscar.
  46   --Bien lo uía yo decir,    bien lo uía yo contar,
     que los amores primeros    eran malos de olvidar.--

Go Back
0110:116 La Condesita (á)            (ficha no.: 3856)

Versión de Robledo de Torío (ay. Villaquilambre, p.j. León, comc. León, León, España).   Recitada por Elvira Álvarez Florez. Recogida por Domingo Méndez y Méndez, 28/02/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 70-71, nº V.60.  072 hemist.  Música registrada.

     En lugar de Novadía    es una grande ciudad,
  2   que llevan al conde Flor    por capitán general.
     --¿Por qué lloras tu mi esposa?,    no tienes por qué llorar;
  4   si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
     Pasan siete y pasan ocho    y el conde no viene ya;
  6   un día yendo pa misa    sus padres la preguntaron:
     --¿Cómo no te casas, hija,    o te tratas de casar?
  8   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar
     que en teniendo yo marido,    me vuelva yo a casar!
  10   Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
     La bendición de Dios, hija,    la mía tienes allá.
  12   Ponte saya sobre saya    y encima el verde brial.--
     Siete reinos lleva andados    sin razón encontrar;
  14   de los siete pa los ocho    un paje vino a encontrar:
     --Por Dios te pido, buen paje,    que me digas la verdad:
  16   ¿de quién son esas mulas    que traes a pasear?
     --Del conde Florez, señora,    mañana se va a casar;
  18   ya tienen las aves muertas,    ya tienen amasado el pan.--
     La mujer, de que oyó esto,    el conde se la fue a dar:
     --Dame limosna, buen conde,    bien me la puedes dar,
  22   que vengo de Novadía,    cansadita vengo ya.
     --Si viene de Novadía,    la quisiera preguntar
  24   si se casa la condesa    o se trata de casar.
     --Ni se casa la condesa,    ni se trata de casar.--
  26   Alza saya sobre saya    y le enseña el verde brial.
     --Acuérdate que me distes    la noche de Navidad.--
  28   El hombre, de que oyó esto,    desmayado en la tierra cae;
     ni con agua ni con vino    le hacían recordar,
  30   sino son buenas razones    que la su esposa le da.
     --Criados, los mis criados,    los que estáis a mi mandar,
  32   cogedme está señorita    y llevármela a pasear
     a las puertas de la otra    que ella saldrá a preguntar:
  34   --¿De dónde es esa señora,    que traes a pasear?
     La mujer del conde Flor,    que le ha venido a buscar.
  36   --¡Malhaya sea la señora,    mal viaje trajo aca,
     que por mor de esa señora,    me quitó a mí de casar.--

Go Back
0110:117 La Condesita (á)            (ficha no.: 3857)

Versión de Cembranos (ay. Chozas de Abajo, p.j. León, comc. León, León, España).   Recitada por Isabel García (60a). Recogida por Josefina Sela, 00/08/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 71, nº V.61.  048 hemist.  Música registrada.

     Quintas van y quintas vienen,    quintas van viniendo ya,
  2   llevan al conde de Orense    por capitán general.
     La pobre de la su esposa    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras la mi esposa?,    no debías de llorar;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho te puedes casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    don Conde no viene ya.
     Un día diendo pa misa    su padre le preguntar:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    ni te tratas de casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen del Pilar,
  10   que en teniendo yo marido    me volviese yo a casar!
     Écheme la bendición,    le voy a ir a buscar.
  12   --La bendición de Dios, hija,    la mía ya la tienes allá.--
     Anduviera siete reinos    en sin noticias hallar;
  14   de los siete pa los ocho    noticias hallara ya:
     --¿Me dirás si el conde se casa    o se trata de casar?
  16   --Ya tiene las aves muertas,    ya tiene amasado el pan.--
     la señora que oyó esto    no se detuviera más.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   Alza la saya pa arriba    y enseñó el verde brillar:
     --Acuérdate que me lo diste    la noche de Navidad.--
  20   Sacó el anillo del dedo    y se lo metió en el pulgar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Quién es aquella señora    que sacan a pasear?
  22   --Aquella señora es    mujer del conde Brillar.
     --Eso bien lo decía yo    y ha salido verdad,
  24   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:118 La Condesita (á)            (ficha no.: 3858)

Versión de Cubillas de los Oteros (ay. Cubillos de los Oteros, p.j. León, ant. Valencia de Don Juan, comc. Oteros del Rey, León, España).   Recitada por Juliana Melón Migueles (54a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 71-72, nº V.62.  086 hemist.  Música registrada.

     La ciudad de Novadías    es una grande ciudad;
  2   llamaron al conde Flores    por capitán general.
     Su esposa, desque lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora la mi esposa?,    no debía de llorar;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho pue casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho    y el conde no viene ya.
     Un día yendo pa misa    con su padre encontró ya:
  8   --¿Cómo no te casas hija    o te tratas de casar?
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la virgen del Pilar,
  10   que estando yo casadita,    no me volveré a casar!
     Padre, ¿si me da licencia    para dile a buscar?
  12   --Pídesela de Dios, hija,    la mía la tienes ya.
     A Dios se la fue a pedir,    se la ha concedido ya;
  14   el otro día de mañana    se empezó acaminar.
     Siete reinos lleva andados    y no le ha podido hallar;
  16   de los siete pa los ocho    con un paje encontró ya:
     --¿De quién es este paje    que se sale a pasear?
  18   --Es del conde de Flores,    mañana se va a casar;
     las aves las tiene muertas,    la gente voy a brindar.
  20   --Por Dios te pido, buen paje,    que me encamines allá.--
     Al subir de la escalera    con el conde encontró ya:
  22   --Dame limosna, buen conde,    que bien me la puedes dar,
     que vengo de Novadía    cansadita por andar.
  24   --Si vienes de Novadía,    ¿qué se cuenta por allá?
     --¿Se casa ya la condesa    o se trata de casar?
  26   --No se casa la condesa    ni se trata de casar;
     estando ella casadita    no se volvera a casar.--
  28   Levanta saya sobre saya,    le enseñó el verde estampar:
     --Acuérdate cuando me le distes    el día de Navidad.--
  30   Quita el anillo del dedo    y se le pone en el pulgar:
     --Acuérdate cuando me le pusistes    el día de Navidad.--
  32   Al estar `n estas palabras    el conde cayó pa atrás;
     ni con agua ni con vino    ya no le hacían hablar,
  34   si no es con un abracito    que su esposa se le da.
     --Criaos míos, criaos míos,    criaos que coméis el pan,
  36   coger la mula y el coche,    llevármela a pasear;
     llevármela en ca la otra,    que allí la preguntará:
  38   --¿De dónde es esta señora    de qué villa o qué ciudad?
     --Es la esposa del buen conde,    que le ha venido a buscar.
  40   --¡Malhaya sea la condesa,    el paje que la trajo acá!,
     que los amores de ella    me ha quitado de casar.
  42   Bien se lo decía yo    y ha salido la verdad,
     que por los amores de ella    me ha quitado de casar,--

Go Back
0110:119 La Condesita (á)            (ficha no.: 3859)

Versión de León s. l. (León, España).   Recogida por Victorina Rojo, (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 72-73, nº V.63.  095 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Novaldía,    en una noble ciudad,
  2   llevaron al conde Florez    de capitán general.
     La triste de la su esposa    no cesaba de llorar.
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    a ocho casarás.--
     Ya se pasan los siete años,    ya la tratan de casar.
  6   --¡Mujer que tenga marido    no la traten de casar!
     Cómpreme un vestido, madre,    que le quiero ir a buscar;
  8   no me lo compre de seda    ni de oro que cuesta más,
     me lo compre de eso gordo,    de eso que llaman brial.
  10   Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
     --La bendición de Dios, hija,    que es buena y te valdrá más.--
  12   Muchas leguas llevo andadas    sin ningún pueblo encontrar,
     y después de muchas leguas    a una cabaña fui dar:
  14   --¿De quén son estas mulas    marcadas con mi señal?
     --Del conde Florez, señora,    mañana se va a casar;
  16   ya están los toros por vino,    ya están amasando el pan,
     la carne ya está matada,    la gente brindada ya.
  18   --Dígame usted mi, señor,    y me dejarán entrar.
     --Sí señora, por qué no,    pues ¿quién se lo ha de quitar?--
  20   Muchas vueltas dio al palacio    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y después de muchas vueltas    con el conde vino a dar:
  22   --Dame una limosna, conde,    que Dios te lo pagará,
     que vengo de Novaldía    y no tengo que gastar.--
  24   Echa mano a su bolsillo    y un real en plata la da.
     --Ésta no es limosna conde,    ésta no es limosna tal;
  26   en casa de los tus padres    una de a cuatro les dan.
     --Si te daban mucho allí,    para qué vienes acá?
  28   Si vienes de Novaldía,    ¿qué se cuenta por allá?,
     ¿si la condesa se casa    o la tratan de casar?
  30   --Ni la condesa se casa,    ni la tratan de casar,
     que tengo por entendido    que le ha venido a buscar.
  32   ¡Oh si mis ojos la vieran,    por ver del traje que está!--
     Se quitó la mantillina,    se quedó en verde brial.
  34   --Vele aquí el don que me diste    el día de Navidad.--
     Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás.
  36   La dama, como ya sabe    las mañas de su galán,
     sacó el anillo del dedo    y se le metió en el pulgar,
  38   y después que volvió en si    un abrazo la fue a dar.
     --Criados, los mis criados,    los que coméis de mi pan,
  40   coger las mulas y el coche    llevármela a pasear
     por la puerta de la otra,    que ella os preguntará:
  42   --¿De quién es esa señora    que traéis a pasear?
     --Del conde Florez, señora,    que le ha venido a buscar.
  44   --Eso bien me lo decían,    que estaba casado ya;
     ¡qué preñadita me siento,    qué preñadita me siento ya!
  46   --Si te sientes preñadita,    con ello te has de quedar;
     --Tres perros tengo de presa,    todos te los tengo echar.
  48   --Ni por perros ni por ti,    poco cuidado me da.

Go Back
0110:120 La Condesita (á)            (ficha no.: 3860)

Versión de León s. l. (León, España).   Documentada en o antes de 1936. (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 73-74, nº V.64.  066 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía,    en un zaizarro lugar,
  2   llevan al conde de Flores    de capitán general.
     y la triste de su esposa    no cesaba de llorar:
  4   --Cuándo volverás, conde,    conde, cuándo volverás?
     --Si a los siete años no vuelvo,    a los ocho casarás,
  6   y si eres mujer honrada    a los nueve aguardarás.--
     No se han cumplido los siete    y la tratan de casar.
  8   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Santa Trinidad
     mujer que tenga marido    como se podrá casar!
  10   Me eche la bendición, padre,    que le quiero ir a buscar.
     --La bendición de Dios, hija,    que es grande y te siolverá.--
  12   Siete reinos llevo andados    y no le he sido de hallar;
     de los siete para los ocho    a un castillo vino a dar:
  14   --Dame una limosna, conde,    como las solías dar,
     que vengo de Lombardía    y no traigo qué gastar.
  16   --Si vienes de Lombardía,    algo traerás que contar;
     ¿si se casa la condesa    o la tratan de casar?
  18   --Ni se casa la condesa    ni la tratan de casar,
     antes yo tengo entendido    que lo ha venido a buscar.
  20   --¡Válgame Dios quién la viera    por sacarla el traje que trae!--
     --Quitóse la mantillina    y quedóse en verde brial:
  22   --He aquí el don que me diste,    he aquí el don que me das,
     he aquí el don que me diste    la noche de Navidad.--
  24   El conde la conoció,    desmayado se caerá,
     y luego que volvió en sí,    luego la fue a abrazar.
  26   --Criados, los mis criados,    los que estáis a mi mandar,
     coged las cuerdas al coche    y llevadla a pasear
  28   a la puerta de la otra,    que ella os preguntará:
     --¿Quién es esa señorita    que traéis a pasear?
  30   --Del conde Flores, señora,    que la ha venido a buscar.
     --Siempre lo decía yo    y ahora saco que es verdad,
  32   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     ¡Válgame la magdalena    válgame el señor San Juan.--

Go Back
0110:121 La Condesita (á)            (ficha no.: 3861)

Versión de León s. l. (León, España).   Documentada en o antes de 1936. (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 74-75, nº V.65.  090 hemist.  Música registrada.

     Armaron guerra, armaron guerra    entre Francia y Portugal
  2   y al conde Flores pusieron    por capitán general.
     La condesa tanto llora    da lástima verla llorar,
  4   y el conde Flores la dice    --Condesa, no llores más,
     que yo me voy a la guerra    por siete años y no más;
  6   si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás.--
     Ya se pasan los siete años,    corriendo a los ocho van.
  8   Un día dijo su padre,    --Condesa, te casarás,
     que el conde Flores no viene,    el conde Flor muerto es ya.
  10   --Si usted me diera licencia    para yo irle a buscar.
     --Hija, si te quieres ir.    ¿quién te lo habrá de quitar?--
  12   Se salió para una sala,    se ha empezado a desnudar;
     quitó su vestido de oro,    se puso de cordobán;
  14   --Con esclavina y bordón,    peregrina, ¿dónde vas?
     --Allá arriba muy arriba    allá arriba, junto al mar.--
  16   A la salida de Francia    y entrada de Portugal,
     vio venir un pajecito    que ha comido de su pan:
  18   --Pajecito, si eres noble,    me has de decir la verdad:
     ¿de quién son esas mulas    que sacas a pasear?
  20   Éstas son del conde Flores,    mañana se va a casar.
     --Pajecito, si eres noble,    si eres noble me dirás
  22   dónde viene el conde Flores,    para yo irle a buscar.
     --No pregunte por la plaza,    tampoco por hospital,
  24   pregunte por el palacio    donde el conde Flores está.
     Siete vueltas dio al palacio,    no ha hallado por dónde entrar;
  26   de las siete para las ocho    con el conde empezó a hablar:
     --Si usted me da una limosna,    si usted me la puede dar.--
  28   Echó mano a su bolsillo,    de limosna la dio un real.
     --Algún día, conde Flores,    más limosna solías dar.
  30   --¿De dónde es usted, romera,    tan risueña en el hablar?
     --De allá arriba, muy arriba,    de allá arriba junto al mar.
  32   Usted que viene lejos tierras,    algo traerá que contar.
     --Si no es del conde Flores    que partió y no volvió ya,
  34   y dejo a la su esposita    por siete años y no más.--
     Al oír estas palabras    el conde muerto se cae.
  36   Allí baja la señora,    con quien el se iba a casar:
     ¡Oh, malhaya la romera,    quién la trajo a este lugar.
  38   --Vaya, vaya, la señora,    no me dé tan gran pesar,
     que si el conde está de vida    ya le haremos levantar.
  40   --¡Arriba, buen conde, arriba,    si te quieres levantar!
     Verás el anillo de oro    que me diste pa casar,
  42   y la cadena de plata    que me diste a enamorar.--
     Al oír estas palabras    el conde ya empezó a hablar:
  44   --Posar las mulas al coche,    para Francia caminar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:122 La Condesita (á)            (ficha no.: 3862)

Versión de León s. l. (León, España).   Documentada en o antes de 1936. (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 75-76, nº V.66.  084 hemist.  Música registrada.

     Por mayo por mayo era    cuando los fuertes calores,
  2   cuando los enamorados    engañan a sus amores.
     Unos con dulces naranjas,    otros con lindos limones,
  4   otros con palabras dulces    engañan los corazones.
     Llamaron al conde Niño    pa capitán general,
  6   y le dijo la romera    --¿Conde, cuándo volverás?
     --Si no vuelvo a los siete años,    condesa, te casarás.--
  8   Los siete años ya han pasado    y el conde no ha vuelto más.
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?,
  10   ¿cómo no te casas, hija,    teniendo la libertad?
     --¡Eso sí que fuera, padre,    eso sí que fuera más;
  12   que teniendo yo marido,    me había yo de casar!
     Cómprame un vestio pardo    de ese que llaman sayal,
  14   cómprame un vestido, padre,    que le voy a ir a buscar.
     --La bendición te caiga, hija,    la de Dios que vale más,
  16   la bendición te caiga, hija,    por esos mundos te vas.--
     Ha andado siete leguas,    a ninguno ha encontrao,
  18   mas al cabo de las ocho    un castillo vio asomar.
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me han de cautivar,
  20   y si de cristianos es    pan y vino me darán.--
     Al poco rato que andaba    unos pajes ha encontrado:
  22   --Pajercitos, los mis pajes,    decirme vos la verdad:
     ¿de quién son esas mulillas    que lleváis a pasear?
  24   --Del conde Niño, señora,    que mañana se ha casar;
     ayer cocieron las aves    y hoy le cuecen el pan.--
  26   Siete vueltas dio al castillo    y a ninguno vio asomar,
     mas al cabo de las ocho    el conde al balcón está:
  28   --Buenos días, señor conde,    buenos días, majestad;
     si usted me da una limosna,    que Dios se la pagará,
  30   que vengo de las Asturias    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de las Asturias,    ¿qué se cuenta por allá?
  32   --Que el conde Niño se ha ido    y el conde no ha vuelto más,
     y la su romera esposa    que no cesa de llorar.
  34   --¡Oh mi Dios, quién la vería,    oh mi Dios, quién la verá!
     --No te asustes, dueño mío,    que es la que a tus pies está.
  36   --Si eres tu la mi esposita,    una seña me has de dar.
     --Aquí traigo el cordón de oro    que te costó una ciudad.--
  38   Y la otra está en su cuarto    oyéndolo todo está
     --¿Quién es esa señorita    que es tan corta en el hablar?
  40   --La mujer del conde Niño,    que le ha venido a buscar.
     --¡Malditos sean los hombres    y en quien en ellos se ha fiar!,
  42   que teniendo allá mujeres    acá vengan a engañar.--

Go Back
0110:123 La Condesita (á)            (ficha no.: 3863)

Versión de La Bañeza (ay. La Bañeza, p.j. La Bañeza, comc. Sahagún, León, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1907 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 67, nº V.67.  014 hemist.  Música registrada.

     En guerra ya se levantan    la Francia con Portugal
  2   al conde Florez le nombran    de capitán general.
     La condesa lo sabía,    no cesaba de llorar.
  4   --Por cuatro días seis meses    conde te podrán llevar
     --Por días no lo sabía    si me harán ir a la mar;
  6   por meses no me preguntes    por años sí que será.
     Por veinte días me alisto,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  8   la condesa al oír esto    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Go Back
0110:124 La Condesita (á)            (ficha no.: 3864)

Versión de Palazuelo de Órbigo (ay. Turcia, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por Gabriel Delás (51a). Recogida por Juan Tomás, 00/08/1946 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 76-77, nº V.68.  078 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal,
  2   y al conde Flores le nombran    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por cuánto tiempo vas conde    ¿Por cuánto tiempo te vas?
     --Por siete años voy, condesa,    por siete por nada más,
  6   y si a los ocho no vuelvo,    puedes volverte a casar.--
     Ya se pasaron los siete    para los ocho ya van,
  8   y sus padres le aconsejan    de que se vuelva a casar.
     --Padres, no me quieren bien,    no me digan que a casar;
  10   mujeres de mi linaje    casada una vez no más.
     Una cosa he de pedirle,    una cosa nada más,
  12   deme licencia mi, padre,    para el conde ir a buscar.
     Ya licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
  14   Y se encerró en un cuarto    y se empezó a desnudar,
     quitando trajes de seda    poniéndolos de sayal,
  16   y se marcho por el mundo,    por pueblos y por ciudad,
     a pedir una limosna    por si la quieren dar.
  18   A eso del medio camino    se ha parado a descansar
     y se encontró con un paje    que a su mesa comió pan
  20   --¿De quién son esos caballos?,    los conozco en la señal.
     --Del conde Flores, señora,    si usted lo ha oído nombrar;
  22   ayer lo han apregonado,    mañana se va a casar.--
     Jornada de todo un día    en medio luego ha de andar,
  24   y a las ocho la mañana    a la puerta del conde está:
     --Deme limosna, buen conde,    que bien me la puede dar.--
  26   Echó mano a su bolsillo    y un real de plata le da.
     --En casa de un señor conde    más se solía de dar.
  28   --De qué pueblo es la señora,    de qué pueblo qué ciudad?
     --Yo soy de Francia, buen conde,    si usted lo ha oído nombrar.
  30   --¿Qué se cuenta por la Francia    de aquella hermosa ciudad?
     --La nueva del conde Flores,    se ha ido y no ha vuelto más.
  32   --¿Qué tal le va a mi señora,    le va bien o le va mal?
     --Nunca muy bien le habrá ido    cuando aquí a sus pies está.--
  34   Y a el le dio una congoja    y en esto al suelo cae.
     Ahora sale la novia    con quien se iba a casar:
  36   --¡Malhaya sea la romera    y quien nos la trajo acá,
     que por causa la romera    mi marido muerto está.--
  38   Dieron parte a la justicia,    también a la autoridad,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:125 La Condesita (á)            (ficha no.: 3865)

Versión de Porqueros (ay. Magaz de Cepeda, ant. Magaz, p.j. Astorga, comc. Cepeda, León, España).   Recitada por Adelaida García (40a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 77-78, nº V.69 y TOL II 1991, pp. 161-163.  088 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras van formadas    de Asturias pa Pertugal,
  2   donde los duques y condes    allí se van a pelear;
     también iba el conde Alarte    de capitán general.
  4   La su esposita, doña Ana,    no cesaba de llorar:
     --Conde, si vas a la guerra,    contigo me has de llevar.
  6   --Hombres que van a la guerra    mujeres no han de llevar;
     se les quitaran las fuerzas    y las ganas de pelear.
  8   --Si contigo no me llevas    di cuánto has de estar allá.
     --De los seis a los siete años,    que la ley no manda más;
  10   si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
     Los ocho años van cumplidos    y el conde no pez llegar.
  12   --Daime licencia, mis padres,    pa`l conde ir a buscar.
     --Dios te la dea bien dada,    la nuestra dada está ya.--
  14   Cogió fato y carabina    y embarcó pa sobre mar,
     y llegó allá a un castillo    con ganas de discansar.
  16   Siete vueltas dio al castillo    y no halló por dónde entrar;
     de las siete pa las ocho    un pajuelo vio asomar,
  18   con unos mulos de arriendo    que al agua iba a llevar:
     --¿De quién son aquesos mulos    que al agua vas a llevar?
  20   --Éstos son del conde Alarte,    que aquí se nos quié casar.
     --Dadme limosna, pajuelo,    para caminos andar.
  22   --Suba arriba la señora,    que el conde limosna ha dar.--
     --Dadme limosna, buen conde,    para caminos andar.
  24   --Toma, neña, estos dos riales,    que en mi bolsillo no hay más.
     --¿Y qué limosna es ésta    pa la que usted solía dar?
  26   --¿Dónde viene la señora,    que tanto fuero trae ya?
     --Yo soy de tierra de Asturias    y embarqué pa sobre mar.
  28   --Si uste es de tierra de Asturias,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Nos cuentan que el conde Alarte    aquí se quiere casar;
  30   la su esposita doña Ana    en busca de él anda ya.
     --¡Oh quién me la diera ver,    quién me a diera mirar!
  32   --¿Cuánto paga uste el buen conde,    a quien se la traiga acá?
     --Le daría yo cien doblones,    que en mi bolsillo no hay más.--
  34   Quitó fato y carabina    como se solía quedar
     y el conde, desque la vio,    así se cayó pa atrás.
  36   --¡Prender, prender la romera,    que el conde muerto está ya!
     --Tráiganme una jarra de agua,    que el conde en sí volverá.--
  38   Luego que volvió en sí,    el conde comenzó a hablar:
     --¿Si te quie(re)s quedar aquí    o te quie(re)s ir para allá?
  40   --Yo tengo dir pa mis padres,    que aquí no me he de quedar.
     --¡Oh malhaya la romera    y quien nos la trajo acá!;
  42   ¡por el amor de la romera    yo me quedo por casar!
     --Dejar, dejar la romera,    que es mi mujer natural,
  44   que yo me voy pa mi tierra,    que yo no me he de quedar.--

Go Back
0110:365 La Condesita (á)            (ficha no.: 4105)

Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por la madre de Urbano. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 261, nº V.315.  054 hemist.  Música registrada.

     Cuando empezó la guerra    entre España y Portugal,
  2   nombraron al conde Flores    de capitán general.
     La princesa, como es niña,    no cesaba de llorar:
  4   --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete mi princesa    para siete nada más;
  6   si a los siete no he venido,    con otro te puedes casar.--
     Pasan siete y pasan ocho    y el conde no vuelve más
  8   y un día estando comiendo    su padre le contestó:
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
  10   --No me caso, no me caso,    que el conde viviendo está.
     Écheme la bendición,    que al conde yo ir a buscar.
  12   La bendición ya la tienes,    del señor lo principal.--
     Se vistió de pelegrina    y en busca del conde va,
  14   recorriendo medio mundo    sin poderlo encontrar:
     --¿De quién son estos caballos    que los llevan a ensillar?
  16   --Son del conde Mira Flores    que está pronto de casar.
     --Toma este galón de oro,    si me dices donde está.
  18   --Y a las puertas del palacio    vaya usté y lo encontrará.--
     --Una limosnita, conde,    que Dios se la pagará,
  20   que vengo de las Sindalias    y no tengo qué cenar.
     --Si vienes de las Sindalias,    mi princesa, ¿cómo está?
  22   --Tu princesa está muy triste    y no cesa de llorar.
     En qué la conocerías    y en qué la conocerás?
  24   --En su rostro puro y bello    y en su físico lunar.
     --Y el rostro ya se me ha sido,    pero el lunar aquí está.
  26   --Tú eres mi primer mujer,    contigo me he de casar;
     tú eres mi primer mujer,    contigo me casaré.--

Go Back
0110:421 La Condesita (á)            (ficha no.: 5820)

Versión de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Carolina Geijo Alonso (82a en 1977). Recogida por Manuel Garrido Palacios, hacia 1977 publicada en Garrido Palacios 1995, pp. 20-21.  062 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se han armado    en raya de Portugal,
  2   llevaron al conde Atores    por capitán general.
     La triste de la su esposa    no cesaba de llorar.
  4   --Si a los siete años no vengo,    a los ocho casarás.--
     Los siete ya van pasados    y el conde no viene ya.
  6   --Échame la bendición, madre,    que yo me voy a marchar.
     --La bendición de Dios, hija,    que la mía echada está.--
  8   Coge cordón y esclavina    y empieza a caminar.
     Siete leguas había andado    sin hallar ningún lugar.
  10   De la siete pa la ocho    un paje viera asomar:
     --Dígame usted, pajecillo,    dígame usted la verdad,
  12   ¿de quien es ese caballo    que al agua vas a llevar?
     --Pues será del conde Atores,    que hoy se iba a casar.
  14   --Quisiera ver al conde Atores,    que limosna me dará.
     --Vaya, vaya, la señora,    que pan blanco le han de dar.--
  16   Al subir de la escalera    con el conde fue a encontrar:
     --Dame limosna, buen conde,    que bien me la puedes dar,
  18   que vengo de Berbería    y no traigo que gastar.
     --Si vienes de Berbería    ¿qué se cuenta por allá?
  20   Quisiera ver a mi esposa    por ver el traje que trae.
     --Si la quieres ver, buen conde,    tú bien pronto la verás.--
  22   Quita cordón y esclavina,    queda con rico brial.
     El conde de que la vio    se ha desmayado p`atrás.
  24   --Maten, maten la romera,    que al conde vino a matar.
     --No le he matado, señores,    si Dios quiere, volverá.--
  26   Estando en esas razones,    el conde empezaba a hablar:
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Los gastos que aquí se han hecho,    ¿quién los debía pagar?
  28   --Los gastos que aquí se han hecho    bien pagos estaban ya.
     Queden con Dios los señores,    que yo me voy a marchar.
  30   Que tengo mi esposa aquí    y la voy a acompañar.--
     Se montaron en caballo    y empezaron a caminar.

Nota: A juzgar por lo que vemos en otras muchas versiones del romance, está claro que, sin darse cuenta, Carolina omitió un verso entre el -26 y el -27 en que el conde se despide de los reunidos y que quien dice el verso -27 no es él.

Go Back
0110:423 La Condesita (á)            (ficha no.: 5837)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Digna Prieto Ibáñez (66a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Gustavo Cotera, 28/01/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.C.4., pp. 36-38.  088 hemist.  Música registrada.

     El conde de Flores, madre,    se ha ido de capitán general;
  2   ha dejado la su esposa    que no cesa de llorar.
     --Si a los siete años no vuelvo,    condesa, te casarás.
  4   --Ni a los siete ni a los ocho,    ni a los nueve que son más;
     mujer que tenga marido    que ella se vuelva a casar.--
  6   Ya han pasado siete años    y los ocho, que son más;
     de los ocho pa los nueve    ella le quiere buscar.
  8   --Cómpreme un vestido, padre,    que yo le iré a buscar;
     no me le compre de seda    ni de oro que vale más,
  10   cómpreme de eso de lana,    de lo que llaman sayal.
     Déme la bendición padre,    que yo le quiero buscar.
  12   --La bendición de Dios, hija,    que es la que más te valdrá.--
     Ya ha andado siete leguas    y no le ha podido hallar,
  14   de las siete pa las ocho    con un pastor vino a dar.
     --Dime, dime, pastorcito,    dime, dime la verdad
  16   ¿de quién son esas mulitas    marcadas de mi señal?
     --Son las del conde de Flores,    mañana se va a casar;
  18   hoy se matan las gallinas,    también se amasará el pan.
     --Por Dios te pido, pastor,    que me vengas a enseñar
  20   dónde está el conde de Flores,    que yo le quiero buscar.--
     La cogiera de la mano,    la llevó al palacio real.
  22   Siete vueltas dio al palacio    y sin poder allá entrar,
     de las siete pa las ocho    con el conde vino a dar.
  24   --Dame limosna, buen conde,    si tú me la quieres dar.
     --Vayase la peregrina,    no tengo nada que dar.
  26   --Dame limosna, buen conde,    si tú me la quieres dar,
     que cuando estabas conmigo    limosna solías dar.
  28   Dame limosna, buen conde,    si tú me la quieres dar,
     que vengo de Novalía    y no traigo qué gastar.
  30   --Si vienes de Novalía    me dirás qué había allá.
     --De lo del conde de Flores,    poco bien y mucho mal,
  32   que ha dejado a su esposa    y no cesa de llorar.
     --Vayase la peregrina,    no tengo nada que dar.
  34   --Dame limosna, buen conde,    si tú me la quieres dar,
     que cuando estabas conmigo    limosna solías dar;
  36   mira tú lo que me distes    la noche de Navidad.
     --Pajes, pajes, los mis pajes,    los que a la mi mesa están,
  38   los que bebéis del mi vino,    los que coméis del mi pan,
     coged los coches y mulas    y salid a pasear
  40   por la calle de la otra,    que ella os preguntará.
     --¿De quién es esa doncella    que salís a pasear?
  42   --Es la del conde de Flores,    ella le vino a buscar.
     --Todas las veces lo he dicho,    y ahora veo que es verdad,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Título original: La boda estorbada.

Go Back
0110:430 La Condesita (á)            (ficha no.: 9068)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, León, España).   Recitada por Cilinia Martínez Morán (74a) y Marucha Martínez Morán (69a). Recogida por Virtudes Atero Burgos, Pablo Carriedo, Suzanne Petersen, Ana Valenciano, Donald Gilbert y Natalie Granval, 14/08/2009 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 2009; cinta: `Casares de Arbas` 6). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  037 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   al conde Flores lo nombran    de capitán general.
     Lloraba la condesita,    no dejaba de llorar,
  4   que terminan de casarse    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuantos meses    tienes que estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar;
     si a los siete años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasaron los siete años    y noticias del conde no hay.
     Ella pide permiso al padre    para al conde ir a buscar.
  10   --Mi permiso tienes, hija,    mi bendición además.
     --Cómprame un vestido, padre,    
  12   que yo no lo quiero de seda,    ni tampoco sea percal,
     que lo quiero de . . .    para poder . . . .--
  14   Se quitó un sayal    que valió una ciudad.
    
(y se puso lo más pobre que tenía y se echó a andar por los caminos … que se encontró con un pastor
     Andando los siete reinos    morería y cristiandad
    
(ha encontrado un pastorcito y le preguntó por él y le dijo, "Estas vacas son del …")
  16   --Del conde Flores, señora,    que mañana se va a casar.
     --Llévame el camino más corto    para llegar hasta allá.--
    
(Y llegó y, claro pues, le dijo a la otra que se iba a casar. Que se encontró con él y le pensó que le iba a pedir y les pidió una moneda; eso que le dijo, no sé qué…)
  18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¡Qué poca limosna das!
    
(para no sé qué… y se descubrió y se vio el sayal verde y en fin se quedó . . . Después le dijo;)
     --Quédate con Dios, …
  20   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Notas: insisten las hermanas Martínez en haber aprendido el romance de su madre (nacida en 1909), aunque dicen que no tenía tonada y parece claramente derivado de Flor nueva; -5a sugerido por una de las recolectoras; -8a sugerido por una de las recolectoras; -10a C. una tela en un primer intento; -11 en otro intento Marucha ofrece: sea de lino / para andar por los caminos. De no haber estado apuradas por los preparativos para la fiesta, con otro repaso más habrían podido recordar mejor el romance, pero no quisimos insistir. Agradecemos la amabilidad de David Álvarez, quien concertó la entrevista con las hermanas Martínez con quienes mantiene una buena amistad desde hace años.

Go Back
0110:331 La Condesita (á)            (ficha no.: 4071)

Versión de Gòsol (ay. Gósol, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 238-239, nº V.279.  048 hemist.  Música registrada.

     Se`n ve una guerra molt mala,    comte Vario hi te d`anar.
  2   Ai de la seva muller,    que no fa sinó plorar!
     --Si al cap del sets anys no torno,    condesa torna t` casar.--
  4   Setena n`es arribada,    comte Vario no ha tornat.
     Un dia al cap de la taula    el seu pare va parlar,
  6   i el seu pare ja li deia:    --Condesa, torna`t casar.
     Lo meu marit n`es a Roma,    a Roma el `niré a cercar,
  8   em vestiré de romeua,    si l`en sabria encontrar.--
     Quan és allí prop de Roma,    una font fresca va encontrar.
  10   Ja en veu venir un patge,    un cavall a abeurar:
     --No em diries, pajarito,    lo xivallo de qui està?
  12   --El xivall n`es del comte Vario,    esta nit s`ha de casar.
     --No em diries, pajarito,    comte Vario a on està?
  14   --Comte Vario n`és al palau,    al palau lo trobarà.--
     A l`entrar-,ne del palau    comte Vario va trobar:
  16   --Caritat li`n demanava,    no tengo per a menjar.
     só vinguda de l`Italia,    no tengo per a gastar;
  18   tres dies que caminava    sense beure ni manjar.
     --Què hi conten els de l`Italia,    què hi conten per allà?
  20   --Ai, de la seva muller,    no fa sinó plorar!
     --Si jo l`n podia veure,    gustaria de parlar.
  22   --Amb què la coneixeria,    amb què la coneixerà?
     --Amb lo diamant que porta    en lo dit xic de la ma.--
  24   Si agafan mano per mano    i se`n van a passejar.

Go Back
0110:332 La Condesita (á)            (ficha no.: 4072)

Versión de Sant Llorenç dels Morunys (ay. Sant Llorenç de Morunys, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Raimunda Pujol (70a). Recogida por Higini Anglès y Pere Bohigas, 00/08/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 239, nº V.280.  010 hemist.  Música registrada.

     Se n ha fet una quinta    que tot hom hi te d anar;
  2   també hi té d`anar don Jaume,    sa muller té de deixar:
     --Si a la setena no torno,    comtesa te`n pots casar.--
  4   La setena és acabada,    comtesa te`n pots casar.
     --Me`n vestiré de romera    i a Roma l`iré a mirar,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Recogida por J. Barberà y P. Bohigas para el «Cançoner Popular de Catalunya» [Cfr. la «Memòria de la Missió de recerca de cançons y músiques populars realitzada por Mosèn Higini Anglès i En Pere Bohigas a les comarques solsonina (10 juliol-7 agost de 1922) i bergadana (20 setembre-4 octubre de 1922)... en Materials, II, del «Cançoner Popular de Catalunya», I. págs. 181 y sgs].

Go Back
0110:333 La Condesita (á)            (ficha no.: 4073)

Versión de Santa María de les Valls (ay. Guixers, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Buenaventura Carrera. Recogida 00/00/1961 (Archivo: AMP). Publicada en Sarri 1961-1962, pp. 134-135. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 239-240, nº V.281.  054 hemist.  Música registrada.

     La condesa le decía:    --Mi conde, quan tornaria?
  2   --Set años, linda condesa,    set años i no cap mes;
     si al cap dels set anys no torno,    condesa, torna a casar.--
  4   Els set años son pasados,    corriendo pels ocho va.
     --No`m diries, la mi hija,    si no`t tornes a casar.
  6   --Tenint el bon comte vivo    no`m pug pas tornar a casar.--
     Deman llicència al seu pare    per anar-lo a mirar.
  8   --Llicència té, la mi hija,    que un Déu del cel li da.--
     Es vesteix de romerita,    per al mon encamina `s.
  10   Set llegues de camí fetes    sense mai un descansar.
     Ja n`encontra un romerito    amb un cavall ensellat:
  12   --No`m diria, el romerito,    de qui es aquest cavall?--
     Tot baixant de l`escalera    lo bon conde la encontrá.
  14   La mujer del conde vivo    que ara anavem a casar.
     --¡Válgame un Dios del cielo,    jo la pogués encontrar!
  16   --Si ve amb mi la romerita    puede ser la encontrará.
     --Un limos pel pi del pobre,    un limos per caritat,
  18   ara ving de Cartagena    que estoy en necessitat.
     --No`m dirá la romerita    que si hi per allá?
  20   --La mujer del conde vivo    no fa res sino plorar.
     --Triste de la pobrecita    la pogués aconsolar!
  22   --Que no`m coneix amb brillo,    amb brillo i amb el parlar?,
     sino es amb una rosita    pintada en el farralá.--
  24   Ja se`n troça els enaguos,    la rosita li mostrá.
     Llavors el bon conde vivo    els dos es van abrassar.
  26   La altra diu: --Ai romerita!,    llop que la pogués matar,
     jo ja fora casadita    i ara m` hauré d`esperar.--

Nota: La recitadora, Buenaventura Carrera, es también conocida como viuda de Selga «la Rosa de Bulner».

Go Back
0110:335 La Condesita (á)            (ficha no.: 4075)

Versión de Vilanova de Meià (ay. Vilanova de Meià, p.j. Balaguer, comc. Nogueira, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recogida por Joan Tomàs i Parès y Joan Amades, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Tomàs-Amadès - Materials). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 244-245, nº V.285.  084 hemist.  Música registrada.

     Si n`hi havia una condesa    que se había de casar.
  2   --¿Por cuántos meses te vas, conde,    por cuántos meses te vas?
     --¿Por cuántos meses se va el conde,    por cuántos meses se va?
  4   No has de contar por meses,    por años has de contar;
     si a los siete no he venido    tú ya te puedes casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    los nueve corriendo van.
     Un día estando en la mesa    su padre se puso a hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija?,    tu conde ya no vendrá.
     --No quiero casarme, padre,    que el conde viniendo está.
  10   --Daisme la bendición, padre,    para irlo yo a buscar.
     --La mía, hija la tienes,    la de Dios has de buscar.--
  12   Un domingo por la tarde    a casa el sastre se va,
     que le hacen un vestido    de romera y nada más.
  14   Ya se vistió de romera,    ya se vistió y ya se va;
     de día se va por tierras,    de noches por montes va.
  16   Y al pasar por un camino    que nadie no encuentrá;
     y al pasar por un camino,    con un niño se encuentrá.
  18   --Este pobrecito niño,    yo le quiero preguntar:
     esta silla que tú llevas,    ¿me la querías enseñar?
  20   --No li ensenyaré, senyora,    por amor y caridad;
     es del palacio más grande    que hay en está ciudad.
  22   --Siete puertas té el palacio,    yo no sé por dónde entrar.--
     Y al entrar por una puerta,    con don Marcos se encuentrá.
  24   --Daisme una limosna, conde,    que bien me la podéis dar,
     que vengo de las Italias,    nada traigo que ganar.
  26   --Si de las Italias vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
     --La triste de tu promesa    no más hace que llorar.
  28   --¡Cómo la pudiera verla,    con ella pudiera hablar!
     --¿Cómo la conocería,    como la conocerá?
  30   --En el rostro de la cara    y en el pechito un lunar.
     --El rostro se me ha ido,    pero el lunar aquí está.
  32   --Esto será el demonio    que me viene a tentar.
     --No soy el demonio, conde,    no te vengo a tentar;
  34   soy triste de tu promesa,    que te vengo a cercar.--
     Al sentir estas palabras    don Marcos se desmaià.
  36   Pronto sale el otra dama    que se había de casar:
     --¡Malayo yo esta dama    y quien la traía acá!
  38   --Basta, basta, señorita,    muy bajito insultar;
     hija soy de buenos padres    más que toda esta ciudad.
  40   Al sentir estas palabras    don Marcos se levantà.
     --¿Con quién te quieres casar, conde,    con quién te quieres casar?
  42   --Con triste de amor primer,    que me viene a buscar.

Go Back
0110:63 La Condesita (á)            (ficha no.: 3803)

Versión de Soutelo (parr. Pequín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por María Antonia Álvarez (45a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 20-21, nº. V.6. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 304-305.  056 hemist.  Música registrada.

     --Hoy se despide don Badío,    hoy se despide y se va.
  2   --Si se despide don Badío,    ¿cuántos meses tardará?
     --Por meses no cuente usted,    por años puede contar;
  4   si a los ocho años no vengo,    a los nueve vos casáis.--
     Pasan ocho, pasan nueve,    don Badío no vino ya.
  6   Vistira saya de seda    por sobre un pobre sayal;
     botara de tierra en tierra    y de lugar en lugar,
  8   y a la salida de un monte,    al entrar n`un arenal
     encontró un pastorcito,    caballos iba a bañar:
  10   --Dios te guarde, ay pastorcito,    Dios te tenga a buen guardar:
     ¿de quién son esos caballos    que tu llevas a bañar?
  12   --De la infanta de don Badio,    mañana se van casar.
     --¿Dónde estará ese señor,    dónde con el iréi dar?
  14   --En el campo de San Roque    c`os demáis a pasear.
     --Dio-los guarde a ustedes, señores,    alcaldes d`este lugar;
  16   se me dan unha limosna    para camino pasar,
     que vengo de Extremadura,    me robaron en la mar.
  18   --Si vienes de Extremadura,    ¿qué novas hai por alá?
     --Nuevas no queda ninguna    que a usted le pueda contar.--
  20   Saca un guante de la mano    para limosna le dar;
     saca otro de la suya    para limosna tomar.
  22   --Éstas no son las limosnas    que usted me acostumbra a dar:
     pañuelos de a ocho puntas    bien me los sabías dar;
  24   vestidos de a cinco centros    bien me los sabías comprar.--
     Estando en estas razones,    se dejara desmayar.
  26   --¡Prendan, prendan, la romera,    que don Badio muerto está!
     --No prendan, no, la romera,    que don Badio vivirá,
  28   . . . . . . . . . . . .    foi o meu amor primeiro,
     . . . . . . . . . . . .    ha de se-lo derredeiro.--

Go Back
0110:67 La Condesita (á)            (ficha no.: 3807)

Versión de Cerdeira (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Carmen Pérez Pereiro (42a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, en dos ocasiones, 00/00/1929+00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 26-27, nº V.11. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 305-306.  098 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba n`a Barría    n`aquella noble ciudad
  2   nombraron a conde Laro    de capitán general.
     Condesa, desque lo supo,    no cesaba de llorar:
  4   --Dime, dime, conde Laro,    ¿por cuánto tiempo te vas?
     --Si a los seis años no vuelvo,    a los siete casarás,
  6   y si eres mujer de bien    a los ocho esperarás.--
     Desde los seis a los siete    su padre la quer casar.
  8   --Marido tengo, ¡ay, mi padre!,    si Dios me lo quier dejar.
     Hágame usted un vestido,    que lo tengo de ir buscar
  10   no me lo haga usted de seda    ni de oro que cuesta más,
     hágamelo usted de esparto,    de eso que llaman sayal.--
  12   Anduviera siete reinos    sin lo poder atopar;
     entre los siete y los ocho    con un pastor vino a dar:
  14   --Dime, dime, ¡ay, pastorcillo!,    por Dios y la caridad,
     ¿de quién son estas ovejas    que aquí vienes a guardar?
  16   --De conde Laro, señora,    que mañá se vai casar.
     --Dime, dime, ¡ay, pastorcillo!,    por Dios y la caridad,
  18   ¿de quién es aquel palacio    que relumbra más allá?
     --De conde Laro, señora,    que mañá se vai casar;
  20   el becerro ya está muerto    ya están amasando el pan.
     --Dime, dime, ¡ay, pastorcillo!,    ¿si allí limosna darán?
  22   limosna sí, ay, señora,    limosna solían a dar.--
     Cuando llegó a la puerta    el conde mirando está.
  24   --Dame limosna, ¡ay, buen conde!,    por Dios y la caridad.
     --Vaite con Dios pelegrina,    que no tengo qué te dar.
  26   --Dame limosna, ¡ay, buen conde!,    por Dios y la caridad,
     que algún día en tu palacio    limosna solías a dar.--
  28   Echa la mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Poca limosna, ¡ay!, es conde    a la que solías dar.
  30   --¿Dónde es la pelegrina    tan graciosa en el hablar?,
     ¿dónde es la pelegrina    tan graciosa en el mirar?
  32   --Soy allá de la Barría,    de aquella noble ciudad.
     --Ya que es de la Barría,    ¿qué se cuenta por allá?
  34   --De conde Laro, señor,    poco bien y mucho mal,
     que ha dejado a su mujer    de quince años y no más.--
  36   Al oír estas palabras    se cayera desmayado;
     nen con vino ni aguardiente    non pudieron recordarlo.
  38   --¡Llámele, la peregrina,    por ver si recorda ya,
     llámele, la peregrina,    por Dios y la caridad!
  40   --Levántate de ahí, conde,    por Dios y la caridad,
     que aquí están tus lindos ojos    con que solías mirar,
  42   aquí están tus lindos labios    con que solías besar,
     aquí están tus lindos brazos    con que solías abrazar.--
  44   Mandara hacerle un vestido    y la fuesen a pasear.
     --Llega a la puerta de l otra    y ella os preguntará:
  46   --¿De quién es esa señora,    que venís a pasear?
     La mujer de conde Laro,    que lo venía a buscar.
  48   --Tengo oído    y ahora digo que es verdad,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Go Back
0110:68 La Condesita (á)            (ficha no.: 3808)

Versión de Piñeira (ay. Ribadeo, p.j. Ribadeo, Lugo, España).   Recitada por Rafael Castaño Martínez (61a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/00/1928 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 27-29, nº V.12.  105 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Lombardía    n`aquella noble ciudad
  2   nombraron al conde Labra    de capitán general.
     Condesa, desque lo supo,    no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué llorar, ay, condesa,    por qué es tanto el suspirar?
     --Porque me han dicho que ibas    de capitán general.
  6   --Quien te ha dicho, ay, condesa,    quien te ha dicho era verdad;
     si a los seis años no vengo,    a los siete casarás,
  8   y si eres mujer de bien    a los ocho aguardarás.--
     Llegaron los ocho años,    trataban de la casar:
  10   --Mujer que tenga marido    no traten de la casar.
     Écheme la bendición,    que yo lo voy a buscar.--
  12   Anduviera siete puertas    sin con el poder hallar
     y al cabo de las ocho    con un paje vino a dar
  14   --Paje mío, paje mío,    cuénteme usted la verdad:
     ¿de quién es aquel caballo    que se acostumbra a bañar?
  16   --Del conde Labra, ay, señora,    mañana se va a casar.
     --Paje mío, paje mío,    cuénteme usted la verdad:
  18   ¿de quién es aquel palacio    que se asoma más allá?
     --Del conde Labra, ay, señora,    mañana se va a casar.
  20   --Paje mío, paje mío,    cuénteme usted la verdad:
     si llegara a su puerta    ¿si me dejarán entrar?
  22   --Si señora, sí señora,    ¿por qué no la han de dejar?--
     Anduviera siete puertas    sin con el poder hallar.
  24   Al cabo de las ocho    con el conde vino a dar
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad
  26   --Vete con Dios, peregrina,    que no tengo qué te dar.
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad,
  28   que algún día su palacio    limosna suaba dar.
     --¿Dónde eres, ay, peregrina,    tan graciosa en el hablar?
  30   --De allá arriba en Lombardía,    de aquella noble ciudad.
     --Ya que eres de Lombardía,    ¿qué se cuenta por allá?
  32   --Del conde Labra, ay, señor,    poco bien y mucho mal,
     que ha dejado su mujer    de quince años no más.--
  34   El conde, oído esto,    desmayado se cayó;
     con vino y aguardiente    no lo podían volver.
  36   --Echa las manos, condesa,    que tú le vas a erguer.--
     `N esto la reina pregunta    quién se iba a casar.
  38   --El conde Labra, ay, señora,    mañana se va a casar.--
     La reina, de visto aquello,    luego los mandó matar.
  40   Tiran a uno, tiran a otro,    no le podían acertar.
     Uno le entierran en el coro    y otro al pie del altar.
  42   En uno nació un repinaldo    y en otro un rico melonar.
     Tanto era su medrar    que al cielo querían llegar.
  44   La reina, de visto aquello,    luego los mandó a cortar.
     La rama para la lumbre    y el tronco para serrar.
  46   En uno nació una fuente    y otro un rico melonar;
     todos los que se hallaban enfermos    a ella se iban a lavar.
  48   Al centro de ocho días    estaban para curar.
     `n`esto la reina se enferma    y a ella se iba a lavar.
  50   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    `n esto la fuente le habla:
     --Sácate de ahí, maldita,    sácate de ahí, malvada,
  52   que para todos he de dar agua,    para ti he de secar;
     tienes tres días de vida    anda vete a confesar.--

Nota: -39 en adelante = Conde Niño.

Go Back
0110:139 La Condesita (á)            (ficha no.: 3879)

Versión de Monforte (ay. Monforte, p.j. Monforte de Lemos, ant. Monforte, Lugo, España).   Recitada por Petra Rodríguez de Castro. Recogida por Juan Tamayo y Francisco, 00/00/1913 (Archivo: AMP; Colec.: Tamayo y Francisco, J.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 88, nº V.83.  032 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha el conde Flores,    ya se marcha a pelear;
  2   se va a hacer guerras a Francia    que en Portugal ya las hay.
     Su esposa queda llorando    llorando a todo llorar.
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.--
     Pasan siete, pasan ocho,    y el conde no vuelve más.
  6   Se vistió de peregrina    en busca del conde va.
     Al pasar los siete arroyos    con un pastor fue a dar:
  8   --¿De quién son esas ovejas    todas de misma señal?
     --Señora, del conde Flores,    que mañana va a casar.--
  10   --Una limosna, buen conde,    por la patria y caridad.--
     Echó mano a su bolsillo    una peseta le da.
  12   --¡Qué poco da usted, buen conde,    a los que solía dar!--
     Al decir estas palabras    se ha caído desmayada,
  14   y los pajes de palacio    la querían prisionar.
     --No la aprisionéis, mis pajes,    llevarla a pasear,
  16   llevarla junto a la otra    pa que la conozca ya.--

Go Back
0110:54 La Condesita (á)            (ficha no.: 2973)

Versión de Brea de Tajo (ay. Brea de Tajo, ant. Brea, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Gregoria Raboso (60a) y María Jesús Raboso (58a) y Eulalia Raboso (52a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Juan Manuel Calle Ontoso, 03/09/1994 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 14, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Asensio García 2008, Romancero General de La Rioja, Piedra de Rayo, Logroño, nº 33:1.1.  052 hemist.   Música registrada.

     Cuando se declaró en huelga    Italia con Portugal,
  2   al conde de Miraflores    le nombraron general.
     --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años va?
  4   --Para siete, princesita,    para siete nada más;
     si a los siete no he venido,    princesa, te pues casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve va
     y un día estando a la mesa    le decía su papá:
  8   --Ya te puedes casar, hija,    ya te podías casar,
     que el conde de Miraflores    por aquí no viene más.
  10   --Échame la bendición    y al conde me iré a buscar.
     --La bendición ya la tienes,    la de Dios, la principal.--
  12   Se vistió de peregrina    y al conde se fue a buscar,
     recorriendo medio mundo    donde le vino a encontrar.
  14   --¿De quién son esos caballos    que los traes de ensayar?
     --Del conde de Miraflores,    que está en días de casar.
  16   --Dime, soldadito hermoso,    dime dónde, dónde está.
     --El conde está en su palacio,    allí lo podrá encontrar.--
  18   --Deme conde una limosna,    que bien me la puede dar,
     que vengo de las Italias    y no traigo qué cenar.--
  20   --Si vienes de las Italias,    mi princesa, ¿cómo está?
     --Tu princesa, como niña,    ya no cesa de llorar.
  22   --¡Quién pudiera ir a verla    y con mis labios besar
     ese pelo puro y bello    y ese gracioso lunar.
  24   --El pelo ya lo ha perdido    y el lunar míralo acá;
     no recuerdas este anillo    que te costó un dineral.
  26   Los panes y las comidas    a los pobres podéis dar.--

Go Back
0110:207 La Condesita (á)            (ficha no.: 3947)

Versión de La Acebeda (ay. La Acebeda, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Tomás González González (60a). Recogida por Manuel García Matos, 00/00/1944 (Archivo: AMP; Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951, p. 42; música, p. 134. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 144-145, nº V.152.  108 hemist.  Música registrada.

     Han estállado las guerras    de Francia con Portugal
  2   y a don Waldo se lo llevan    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no dejaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora, mi condesa?    --Que me han dicho que te vas.
     Condesa, quien te lo ha dicho,    te ha dicho una gran verdad;
  6   si a los ocho años no vengo,    condesa, te pués casar.--
     Los ocho años se han pasado    y para los nueve va.
  8   Un día saliendo de misa    a en ca sus padres se va:
     --Echadme la bendición,    que me le voy a buscar;
  10   echadme la de Dios Padre,    para que me alcance más.--
     Se ha marchado pa su casa    se ha empezado a desnudar.
  12   Se quita traje de seda,    se le pone de sayal;
     se quitó zapato blanco,    se le pone cordobán;
  14   se quitó media bordada,    se la pone sin bordar.
     --Vestidita de romera    nadie me conocerá;
  16   debajo llevo la seda,    por cima el burdo sayal.--
     Y coge su baculito    para poder caminar.
  18   Cuarenta leguas ha andado    sin encontrar un lugar.
     Ha llegado a una pradera    donde una vacada está.
  20   Da voces al vaquerito,    la respondió el mayoral:
     --¿No me dirás, vaquerito,    no me dirás la verdad:
  22   ¿de quién es está vacada    que tie vuelta la señal?
     --De don Waldo son, señora,    de don Waldo el principal.
  24   --¿No me dirás, vaquerito,    no me dirás la verdad:
     si don Waldo se ha casado    o se trata de casar?
  26   --Si la romerita arrea,    a las bodas llegará.
     --No me dirás, vaquerito,    no me dirás la verdad,
  28   ¿no me dirás, vaquerito,    por qué puerta tengo `e entrar?
     --Entre usted por la primera,    que es la puerta principal.--
  30   Va pidiendo una limosna,    de limosna le ha dao un real.
     --¡Pa tan grande caballero    qué poca limosna da!--
  32   Echó mano a su bolsillo    un peso duro le da.
     --No quiero tu peso de oro,    ni tampoco tu real,
  34   que quiero el anillo de oro,    que te di para casar.--
     Don Waldo, de que oyó eso,    desmayado cae pa atrás;
  36   ni por vino ni por agua    ni por voces que le dan,
     sino las de las palabras    que su romera le da.
  38   Baja la señá madrina:    --¡Qué poca formalidad!,
     con hombres que no conocen,    se ponen a platicar.
  40   --Calle, la señá madrina,    que tiene por que callar,
     que si yo hablo con este hombre,    mi marido es principal.--
  42   --Bajó la señora novia:    --¡Qué poca formalidad!,
     con hombres que no conocen,    se ponen a platicar.
  44   --Calle la señora novia,    que tiene por qué callar,
     que si yo hablo con este hombre,    mi marido es principal.
  46   --Ya que te llevas el novio,    las joyas me dejarás.
     --Sólo en besitos y abrazos    ya te las tendrá pagás.
  48   La carne que habéis matado,    la puedes echar en sal;
     el vino que hayas traído,    lo puedes entabernar;
  50   el pan que hayas cocido,    a los pobres se lo das.--
     Se cogieron de la mano,    se han echado a caminar,
  52   y han llegado en ca sus padres    y han empezado a llamar:
     --Abran puertas, abran puertas,    ábranlas de par en par,
  54   que si con honra he salido,    con tanta o más vuelvo a entrar.

Variantes de la ed.: -2 se le ll.; -39 hombre; -43 hombre; -50 hayáis; -52 a en ca.

Go Back
0110:208 La Condesita (á)            (ficha no.: 3948)

Versión de Garganta de los Montes (ay. Garganta de los Montes, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Nicolás Bermejo Martín (54a). Recogida por Manuel García Matos, 00/00/1944 (Archivo: AMP; Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951, p. 43. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 146-147, nº V.153.  093 hemist.  Música registrada.

     Guerras, guerras se levantan    por la tierra y en el mar,
  2   y al conde de Arcos señores    que le tratan desterrar.
     Ha poco que eran casados    y se tienen que apartar.
  4   ¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
     --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar;
  6   si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
     Pasan los tres y los cuatro,    no cesaba de llorar.
  8   Un día estando en la mesa    su padre la empezó a hablar:
     --Deja el llanto, condesita,    tú debes, hija, casar;
  10   condes y duques te piden,    tú debes, hija, casar.
     --No lo querrá Dios del cielo,    que yo me vuelva a casar;
  12   carta en el corazón tengo    que don Flores vivo está.
     --Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  14   --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.
     --Hija mía de mis ojos,    ¿qué vestido has de llevar?
  16   --Llevo embajo el de oro    y encimita el de sayal;
     vestidita de romera    nadie me conocerá.--
  18   De noche por los caminos,    de día por un jaral,
     y a la pasada de un río    y a la colada de un mar,
  20   vio venir un vaquerito    con caballos a pasear:
     --¿De quién son estos caballos    que traes a pasear?
  22   --Del conde de Arcos, señora,    que le tratan de casar;
     hoy convidan a la gente    y están amasando el pan.
  24   --¿No me enseñará, el vaquero,    no me enseñará usté allá?
     --No señora, no señora,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  26   que tengo muchos caballos    y alguno se perderá.
     --Si alguno se le perdiera,    yo le saldría a pagar.
  28   Vaya usté esa calle alante,    a las puertas de San Juan,
     que allí está con suya esposa    que mil abrazos se dan.--
  30   Sobre las diez o las once    con el conde vino a dar:
     si limosna le pidiera,    un ochavito le da.
  32   --¡Hombre, pa tan gran rico,    un ochavito na más!
     --¿De ónde es esta romerita    tan cortesa en el hablar?
  34   --Soy de Vallolid, señora,    de aquella grande ciudad.
     --¿No me dirá la romera    qué noticias hay po` allá?,
  36   ¿si se casa la condesa    o se trata de casar?
     --La condesa no se casa    ni se trata de casar;
  38   por las palabras que digo,    al conde vengo a buscar.--
     Echó mano a su bolsillo    y un real de plata le da.
  40   Entonces la vio el anillo    que le dio para casar.
     Se ha caído esmadejao,    se ha caído para atrás;
  42   ni con agua ni con vino,    podía resucitar,
     mas que con palabras dulces    que la romera le da.
  44   --¡Presa, presa, la romera,    que al conde viene a matar!
     --No le he matado, señora,    que el conde vivo ha de estar.
  46   Con hombres que no confieses    no te pongas a casar,
     que está dispuesta lo mismo,    lo mismo te ha de pasar.--

Go Back
0110:209 La Condesita (á)            (ficha no.: 3949)

Versión de Valdetorres de Jarama (ay. Valdetorres de Jarama, p.j. Alcalá de Henares, Madrid, España).   Recitada por Inocenta (niña). Recogida en El Paular por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 147-148, nº V.154.  078 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se han formado    entre España y Portugal
  2   y al conde claro le nombran    por capitán general.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar:
  4   ¿cuántos días, cuántos meses,    conde, cuándo volverás?
     --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar;
  6   si a los ocho no he venido,    luego te puedes casar.--
     Ya van los ocho cumplidos    y para los nueve van,
  8   la condesa no se casa    y el conde no vuelve más.
     Estando un día a la mesa    como solían estar,
  10   pidió licencia a su padre    para salirle a buscar.
     --La licencia tienes, hija,    la licencia y mucho más.
  12   Coge una de tus criadas    y vete al conde a buscar.--
     Y al oír estas palabras    la condesa echó a llorar:
  14   --Sola me ha dejado el conde    sola le he de ir a buscar.--
     Se vistió de peregrina,    se puso un rico brial,
  16   y se fue de pueblo en pueblo    y de lugar en lugar.
     Ha llegado a un cerrecito    que caía junto al mar;
  18   desde allí se ve el palacio    donde el conde Claro está.
     Ya conoce unos caballos    que llevan a pasear:
  20   --¿De quién son esos caballos    que lleváis a pasear?
     --Del conde Claro, señora,    del conde Claro serán;
  22   que se desposa esta noche,    mañana se va a casar.--
     Al oír estas palabras    ha alargado el paso más,
  24   y al subir las escaleras    con él se vino a encontrar:
     --Dadme una limosna, conde,    que bien me la podéis dar,
  26   que vengo de la Abadía    y me han robado en el mar
     --Si vienes de la Abadía,    de allí me podrás contar
  28   si la hija de aquel conde    es casada o por casar.
     --Casada, señor, casada,    casada y no por casar;
  30   casada con conde Claro    que se fue y no volvió más.--
     Al oír estas palabras    cayó el en tierra mortal
  32   y al ver esto sus criados    la querían maltratar:
     --No me maltratéis, muchachos,    no salga de boca tal,
  34   que el mal que vuestro amo tiene    yo se le sabré curar:
     Levántate conde Claro,    reconoce este brial,
  36   y si este brial conoces    ganarás una ciudad.--
     Se levanta conde Claro    y reconoció el brial.
  38   --Ésta es mi mujer primera,    con ella me he de tornar;
     los anillos y las joyas    que queden por el misal.--

Nota: Existen dos copias, representativas, al parecer de dos recitaciones. En una (A) consta que la recitó una «niña criada en Valdetorres y El Paular»; en otra (B), que la cantó «Inocencia».
Variantes: 2 omite y B; de c. g. B. -9 Un día estando a la mesa A; -13-14 omitidos por B; -16 y se fue de cerro en cerro A; -17 ya ha A; -18 desde aquí A; -19 ya conoció a u. A; salen B1 y B2, lleva B2; -20 estos A; -24 viene B; -25 Dame A; puedes A; -26 y 27 inicialmente, Menéndez Pidal entendió la bahía B (luego corregió); -32 le B. -33 No le B; de vuestra tal B; -34 puedo B2; -36 que si B -37 y conoció aquel b. A; y reconoce B2; -38 de casar A; -39 omite A.

Go Back
0110:217 La Condesita (á)            (ficha no.: 3957)

Versión de Alameda del Valle (ay. Alameda del Valle, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 08/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 153-154, nº V.162.  012 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué triste es el conde Anruña,    triste le podrán llamar,
  2   que el domingo se casó    y el lunes se jue a pelear.
     Le pregunta su esposita    --¿Cuántos meses tardará?
  4   --No me los cuentes por meses,    que por años entrarán;
     si a los siete no viniere,    tú ya te podrás casar.--
  6   Ya son los ocho cumplidos    y a los nueve van a entrar.

Go Back
0110:274 La Condesita (á)            (ficha no.: 4014)

Versión de Madrid (ay. Madrid, p.j. Madrid, Madrid, España).   Recitada por Amparito. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 202-203, nº V.221.  062 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras,    ya se mandan publicar
  2   y al rey-conde se lo llevan    de capitán general.
     Los ojos de la condesa    no se enjugan de llorar.
  4   --Si a los ocho años no vengo,    condesa, puedes casar.--
     Los ocho años se han cumplido,    para nueve años van.
  6   Un día estando comiendo    con su padre empezó a hablar:
     --Padre, ¿me da usted licencia    para salirle a buscar?
  8   --La licencia tienes dada,    la licencia y libertad;
     ponte galones de oro    y encima un pobre ensayal;
  10   hazte zapatos de hierro    para que te duren más.
     Vete vivita en vivita,    vete lugar en lugar,
  12   pregunta por el rey-conde,    si está vivo o cómo está.--
     Al revolver un cerrito,    a las orillas del mar,
  14   encontróse unos pastores    que llevan a apacentar:
     --¿De quién son esos potritos    que traes a apacentar?
  16   --Señora, son del rey-conde,    que se ha mandado esposar.
     --¿Dónde está ese pueblecito?    --Media legua poco más.--
  18   Tan pronto echa a correr,    tan pronto echa a volar,
     a la puerta del rey-conde    allí se vino a apear:
  20   --Conde, ¿das una limosna    a está pobre necesidad?--
     Echóse mano al bolsillo,    una de a cinco le da.
  22   --¡Poca limosna das conde    para la que solías dar!
     --¿De dónde es usted señora?    --Soy del puerto natural.
  24   --¿Sabe usted si la condesa    está viva o cómo está?
     --A los pies la tienes, conde,    sana, viva y sin pensar.
  26   --Señora, es usted el demonio    o le ha venido a tentar.
     --Señora, no soy el diablo,    ni me ha venido a tentar,
  28   que el rey-conde es mi marido    yo me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis muerta,    cocerla y echarla en sal,
  30   y el pan que tengáis cocido,    de limosna lo daréis,
     que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Go Back
0110:304 La Condesita (á)            (ficha no.: 4044)

Versión de San Agustín de Alcobendas (ay. Alcobendas, p.j. Colmenar Viejo, Madrid, España).   Recitada por la señora Aquilina, vecina de El Paular. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1900 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 221-222, nº V.252.  072 hemist.  Música registrada.

     Mes de mayo, mes de mayo,    cuando los grandes calores,
  2   cuando los toritos bravos,    los caballos corredores,
     cuando las muchachas rubias    se van tras de sus amores.
  4   Grande guerra se publica    en la España y Portugal;
     nombraron al conde Arjón    por capitán general.
  6   La condesa, como niña,    todo se la va en llorar.
     --Dime, niña, por qué lloras?    --Conde, porque tú te vas.
  8   ¿Cuántos meses, cuántos años,    cuántos días tardarás?
     --Si a los siete años no vuelvo,    niña, te podrás casar.--
  10   Se han pasado siete años    y el conde no volvió más.
     Pide licencia a sus padres    para irlo a buscar.
  12   Ha salido de su casa.    no se la pudieon negar;
     ha salido de su casa    para irlo a buscar.
  14   Ha andado siete jornadas    y no lo pudo encontrar.
     Ya que venía de vuelta,    se ha encontrado una vacâ:
  16   --Dios te guarde, el vaquerito,    Dios la libre a usted de mal.
     Por Dios te pido, vaquero,    por la Santa Trinidad,
  18   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién es esta vacada    con tanto hierro y señal?
  20   --Señora, es del conde Arjón,    que hoy está para casar.--
     Cayó redonda en el suelo    con un desmayo mortal,
  22   y ya que volvió en sí,    se ha podido levantar.
     Echa mano a su bolsillo    y una oncita me lo da.
  24   --Llévame pronto, vaquero,    llévame d`iquí al zaguán.--
     Y allí una limosna pide    y el rey se la salió a dar.
  26   --Bendita sea tu hermosura,    en mi vida he visto tal,
     si no es una que me dejé    en lejas tierras de allá.
  28   Dime, dime, aldeanita,    ¿de qué tierra o de qué tal?
     --Señor, soy de todo el mundo    y de España natural,
  30   y tu gente, rey y conde,    ha quedado buena ya.
     --No seas el diablo, aldeana,    y me vengas a tentar.
  32   --No soy demonio ni diablo,    soy tu esposa natural.
     Toma ese puñal y alfange    y dame de puñalás.
  34   --¡Cómo quieres que te mate,    si eres mi esposa leal!--
     Se echan los brazos al cuello,    los dos se echan a llorar.
  36   Los justos y los torneos    todavía durarán.

Go Back
0110:360 La Condesita (á)            (ficha no.: 4100)

Versión de Prádena del Rincón (ay. Prádena del Rincón, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Teófila Braojos Sanz (56a). Recogida por Manuel García Matos, 00/08/1944 (Archivo: AMP; Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951, I, p. 43; música, p. 114. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 259, nº V.310.  004 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por España y Portugal
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.

Go Back
0110:361 La Condesita (á)            (ficha no.: 4101)

Versión de Arganda (ay. Arganda del Rey, ant. Arganda, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Antonia Corcovado. Recogida por Manuel Muñoz Cortés, hacia 1948 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 259-260, nº V.311.  070 hemist.  Música registrada.

     Se ha declarado la guerra    entre España y Portugal
  2   nombraron al conde Flores    por capitán general.
     La princesa, como niña,    no dejaba de llorar.
  4   --¿Para cuántos años conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete voy, princesa,    para siete nada más;
  6   si a los siete no he venido,    princesa, te pués casar.--
     Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve ya;
  8   un día estando comiendo    la decía su papá:
     --¿Por qué no te casas, hija,    por que no te casas ya?
  10   --Padre mío, no me caso,    que el conde viviendo está.
     --Échame la bendición    y al conde me iré a buscar.
  12   --La bendición ya la tienes,    la de Dios la principal.--
     Se metió en un cuarto oscuro    y se puso a entristezar;
  14   se vistió de peregrina    y al conde se fue a buscar.
     Ha corrido medio mundo,    donde le vino a encontrar
  16   por unos caballos blancos    que venían de ensayar:
     --¿De quién son esos caballos    que vos traes de ensayar?
  18   --Señora, del conde Flores,    que está a punto de casar.
     --Tomar mi anillo de oro    y decirme dónde está.--
  20   En la puerta de palacio,    donde le vino a encontrar:
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
  22   que vengo de las Italias    y no traigo qué cenar.
     --Si vienes de las Italias,    ¿mi princesa cómo está?
  24   --Tu princesa está muy triste    y no deja de llorar.
     ¿En qué la conoces, conde,    en que la conocerás?
  26   --En su rostro puro y bello    y en su precioso lunar.
     --El rostro ya lo ha perdido,    el lunal mira donde está.--
  28   Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás;
     ni con vino ni con agua    le podían levantar,
  30   hasta que le dio la mano    su novia la principal.
     --El vino y el aguardiente,    ya lo podéis encubar
  32   y el pan que ya está partido,    a los pobres podéis dar;
     --Por la ventana más alta    yo me tengo que tirar.
  34   --Te tires o no te tires,    a mí no me importa ná,
     que yo me voy con mi novia,    que me ha venido a buscar.--

Variantes: -9 cómo n. t. c. h., cómo n. t. c.

Go Back
0110:412 La Condesita (á)            (ficha no.: 4406)

Versión de Lozoyuela (ay. Lozoyuela-Navas-Sieteiglesia, ant. Lozoyuela, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recogida por Manuel Alvar, después de 1950 (Archivo: AMP; Colec.: Alvar, M.). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 249, nº VIII.41.  026 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no cesaba de llorar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando a la mesa    su padre la empezó a hablar:
     condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
  12   --No quiera el Dios del cielo    que yo me vuelva a casar;
     carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:297 La Condesita (á)            (ficha no.: 4037)

Versión de La Serranía de Ronda s. l. (ay. Ronda, p.j. Ronda, Málaga, España).   Recitada por dos jóvenes aldeanos. Recogida por Serafín Estébanez Calderón, (Archivo: AMP). Publicada en Estébanez Calderón 1847, cap. «Un baile en Triana». Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 218-219, nº V.245.  060 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal,
  2   y al conde del Sol le nombran    por capitán general.
     La condesa, como es niña,    todo se le va en llorar:
  4   --Dime, conde, cuántos años    tienes de echar por allá.
     --Si a los seis años no vuelvo,    os podréis, niña, casar.--
  6   Pasan los seis y los ocho,    pasan diez y pasan más.
     Estando en su estancia un día    la fue el padre a visitar:
  8   --¿Qué tienes, hija del alma,    que no cesas de llorar?
     --Padre, padre, de mi vida    por la Santa Trinidad,
  10   que me deis vuestra licencia    para el conde ir a buscar.
     --Mi licencia tenéis, hija,    cumplid vuestra voluntad.--
  12   La condesa al otro día    triste fue a peregrinar.
     Anduvo Francia y Italia    por la tierra y por la mar.
  14   Ya estaba desesperada,    ya se torna para acá,
     cuando gran vacada un día    divisó allá en un pinar:
  16   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  18   ¿de quién es este ganado    con tanto hierro y señal?
     --Del conde el Sol son, señora,    que hoy está para casar.
  20   --Vaquerito, vaquerito,    por la santa soledad,
     que tomes mis ricas sedas    y me vistas tu sayal.
  22   Agárrame de la mano    y a su puerta me pondrás,
     a pedirle una limosna,    por Dios si la quiere dar.--
  24   Al llegar a los Umbrales:    --Veis al conde que allí está.--
     Una limosnita pide    que se la den por piedad
  26   y fue tanta su ventura    que el conde se la fue a dar:
     --¿De que país sois, señora?    --Soy de España natural.
  28   --Eres el diablo, romera,    que me vienes a tentar.
     --No soy el diablo, buen conde,    que soy tu mujer leal.--
  30   Y se ha quedado la novia    vestidica y sin casar.

Variantes: -6 y los diez se pasarán; -18 ¿de quién son estas vaquitas?; -21 toma mi ropa de seda.
Nota de los editores del RTLH IV (vers. V.245, p. 218): "Recogida por Serefín Estébanez Calderón en 1839 y publicada, con retoques, en sus Escenas andaluzas (1847), en el capítulo «Un baile en Triana». Estébanez se la comunicó a Aguistín Durán, quien la publicó también, muy arreglada, en su Romancero General (1849). A base de estos dos pastiches románticos independientes, restauramos la versión tradicional que les sirvió de base (o, mejor dicho, una versión tradicional ya ligeramente retocada)." Más adelante VIII.4 y 5 [= entradas 3797 y 1549] reeditamos las versiones de «El Solitario» y de Durán.

Go Back
0110:420 La Condesita (á)            (ficha no.: 4178)

Versión de Miraflores del Palo (ay. Manilva, p.j. Estepona, Málaga, España).   Recitada por una joven (21a). Recogida por Juan Marqués Merchán, después de 1920 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 52, nº VII.59.  040 hemist.  Música registrada.

    
                    Precede el romance de Gerineldo
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Manda el rey hacer la guerra    de Abegas hasta Aguilar,
  2   y a Gerineldo lo llevan    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    niña, te puedes casar.--
  4   Han pasado siete años,    Gerineldo por allá.
     Le pide licencia al padre    para salirlo a buscar
  6   y se viste de romero    para mejor caminar.
     Ha andado los siete reinos,    no lo ha podido encontrar,
  8   y a la venida de vuelta    ve un vaquero en un pinar:
     --Por Dios te pido, vaquero,    por la Santa Trinidad,
  10   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién son estas vaquitas    que tu vienes a guardar?
  12   --Son del conde Gerineldo,    que ya está para casar.
     --Toma este perrito de oro    y llévame a su portal
  14   a pedir una limosna    por la Santa Trinidad.--
     Ha tenido tanta suerte    que el rey se la vino a dar:
  16   ¡Qué lindos ojos tenéis,    por la Santa Trinidad!;
     estos ojos los he visto    del otro valle de allá.
  18   --Gerineldo, Gerineldo.    --Sigan, sigan los torneos,
     que la novia que yo tengo    de madrina servirá,
  20   que apareció la mujer    del capitán general.--

Go Back
0110:131 La Condesita (á)            (ficha no.: 3871)

Versión de Castromán (ay. A Veiga, p.j. Valdeorras, Ourense, España).   Recitada por Rosaura Rodríguez. Recogida en San Román (Viana do Bollo, OR) por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 82-83, nº V.75.  044 hemist.  Música registrada.

     --¿Por qué llora la mi esposa    ¡Por qué tengo de llorare!
    
(Calla, mujer, calla, que si yo no vuelvo, hasta los siete años no te podrás casare; si eres quien debes, a los ocho has d`agardare. Sus padres com` eran tan buenos trataban de casarla.)
  2   --¿Cómo m`he casar, mi padre,    teniendo marido ya.
     Écheme la bendición,    que mi marido voy buscare.--
  4   Sete reinados anduvera    sin encontrar a quen perguntare,
     o cabo dos sete reinados    un castillo vira asomare:
  6   --Si é castillo de cristiandade,    y ali hei de perguntare,
     si é castillo de mourindade    y alí m`han de cautivare.--
  8   Siete vueltas dio al castillo    sin encontrar por ond` entrare,
     y al cabo de las siete vueltas    un paje vira asomare:
  10   --Por Dios te pido, buen paje,    por Dios te vengo a rogare,
     que me días una limosna    para el camino pasare.
  12   --Siga adiante la romera,    qu` el conde se la dará.
     --Por Dios te pido, buen paje,    por Dios te vengo a rogare,
  14   que me digas de quién son esas mulas    que sacas a paseare.
     --Son de don conde Flor,    que mañana se vai casare.
    
(Va al palacio a pedir limosna)
  16   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    para el camino pasare.
     --Atrás, atrás, peregrina,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  18   que para pedir limosna    basta bien desde el portale.
    
(Sai el conde, coge un realito y se lo tira al suelo)
     esta es poca limosna conde    para lo que sueles dare.
    
(--¿De qué tierra es la romera? ¿de qué tierra y qué reinado? --Soy de tierra de Portugale; hija de un rey, que aún es más que la que tú tienes ahí, qu` es hija de un conde).
  20   Han traído a mi marido    por capitán generale.
    
(Al decir estas palabras el conde desmayado cayó al suelo; luego volvió en sí y llama a sus criados).
     --Aparellaime las mulas    y sacáimelas a paseare.
    
(Si vos preguntan de quién es esa señora, decís qu` es la mujer del conde Flor que lo ha venido a buscare. La mujer qu` esaba pra se casare):
  22   --¡Malhaya la mujer    qu` al hombre viene a buscare!
     por lo amor d`una mujer,    dejo yo de me casare.--

Go Back
0110:97 La Condesita (á)            (ficha no.: 3837)

Versión de Herreruela (ay. Herreruela, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Encarnación Cenera. Recogida en Brañosera por Diego Catalán, 00/09/1951 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 53-54, nº V.41.  086 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba la condesa,    triste y llena de pesar,
  2   porque la llevan al conde    de capitán general.
     --Conde, ¿cuándo has de venir,    conde, ¿cuánto has de tardar?
  4   --Siete años, la mi condesa,    siete años a más tardar,
     y si a los siete no vengo,    a los ocho casarás.
  6   Se pasaron los siete años    se pasaron ocho y más;
     le dice el padre a la hija,    ¿cómo no te casas ya?
  8   --¿Cómo me casare, padre,    si el conde vivo lo está!
     Écheme la bendición    para yo irlo a buscar.
  10   --La de Dios te caiga, hija,    la mía caida está.--
     --Siete años anduvo en busca    en sin noticia encontrar,
  12   mas al cabo de los ocho    vio un palacio arrelumbrar:
     --Aquel palacio he de ir,    si encuentro por dónde entrar,
  14   que si lo fuese de moros,    ellos me cautivarán,
     y si fuese de cristianos,    ellos me consolarán.--
  16   Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por dónde entrar,
     mas al cabo de las ocho    vio un pajecito asomar
  18   con siete pares de mulas,    que las lleva a pasear.
     --Dígame usted, pajecito,    dígame usted con verdad,
  20   ¿de quién lo son esas mulas    que tan enjamadas van?
     --Son de la rey, mi señora,    que la tratan de casar;
  22   ayer la matan las carnes,    hoy le están cociendo el pan,
     y mañana en aquel día    la sacaran a velar.
  24   --Dígame usted, pajercito,    dígame usted con verdad,
     para pedirle limosna    ¿por dónde podré yo entrar?
  26   --Vaya a las calles más altas,    allá en las calles del pan,
     en los mastines más altos,    allí le verá pasear.--
  28   --Dame limosna, buen conde,    si tú me la quieres dar,
     que vengo de tierra Asturias    y no traigo qué gastar.
  30   --Si la romera es de Asturias,    alguna nueva traerá.
     --No traigo nueva ninguna    para poderte contar,
  32   sólo la vuestra condesa    muerta vos anda a buscar.--
     Sacó las sus manos blancas    para limosna la dar,
  34   y ella sacara las suyas    para haberla de tomar
     y en ella un anillo de oro    que valía una ciudad.
  36   --Toma este anillo, buen conde,    mira si le conocerás;
     ¿te acuerdas que me le diste    la noche de Navidad?--
  38   El caballero, que esto oye,    desmayado cayó atrás,
     y después que volvió en sí    estas palabras hablar:
  40   --Quédese con Dios señores    con Dios se pueden quedar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar
  42   --Calla, marrano de conde,    vergüenza te podía dar,
     te vas a casar mañana    y ahora la vas a dejar.--

Go Back
0110:141 La Condesita (á)            (ficha no.: 3881)

Versión de Villamartín de Campos (ay. Villamartín de Campos, p.j. Palencia, Palencia, España).   Recitada por Cándida Sinde (34a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 89, nº V.85.  092 hemist.  Música registrada.

     El conde de Miraflores    mañana se va a marchar,
  2   a poner guerras en Francia    que en Portugal no las hay.
     Y le dice la su esposa    --¿Para cuándo volverás?
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    ya te podrás casar,
     y si eres mujer honrada    a los ocho aguardarás.--
  6   Pasan los siete y los ocho    el conde no viene ya.
     ya la trataban su padres    la trataban de casar:
  8   --¡No lo quiera Dios del cielo    yo me volviera a casar!
     Me eche la bendición, padre,    que me le voy a buscar.
  10   --La bendición, hija mía,    la de Dios que vale más.--
     Se ha vestido de romera    y ha comenzado a andar.
  12   Siete reinos trae andados    y en ninguno tropezar;
     de los siete pa los ocho    con un paje vino a dar:
  14   --No le temas tú, buen paje,    que no te vengo a robar,
     ni me niegues la mentira    ni me digas la verdad,
  16   ¿de quién son esas tus mulas    que sacas a pasear?
     --Son del conde Miraflores,    mañana se va a casar;
  18   tiene la gente avisada,    las gallinas a pelar,
     el pan le ha dado a cocer,    la carne voy a buscar.
  20   --Dame limosna buen paje    para el camino pasar,
     que vengo de lejas tierras    y me han robado en la mar.
  22   --Entra adentro, la romera,    que adentro se lo darán.--
     Entra dentro la romera,    el conde salió al portal:
  24   --Dadme limosna, buen conde,    para el camino pasar,
     que vengo de lejas tierras    y me han robado en la mar.--
  26   Echó mano a su bolsillo    un doblón de oro le da;
     después de limosna dada,    le comenzó a preguntar:
  28   --¿De qué tierra es la romera    de qué tierra es su pasar?
     --Soy de tierras de Hungrío,    de raya de Portugal.
  30   --Siendo de tierras de Hungrío,    ¿qué se cuenta por allá?
     --La condesa ¿se ha casado?    --Ni se ordena de casar,
  32   y muchas guerras ha habido    y muchas guerras habrá,
     que el conde de Miraflores    ocho años que allá no va,
  34   y yo, como mujer suya,    me le he venido a buscar.--
     El conde, al oír eso,    se ha caído por atrás.
  36   --¡Presa, presa la romera,    que el conde muerto está ya!
     --Traedme un vasito de agua,    que le quiero refrescar.--
  38   Estando un poco pensando    se volvió a levantar:
     --Criados, los mis criados,    de los que coméis mi pan,
  40   sacádmela a esta señora,    sacádmela a pasear,
     por la calle de la otra    me la tenéis que llevar.--
  42   Al ruido que lleva el coche    la otra salió a mirar:
     --¿De quién es esa señora    que sacan a pasear?
  44   --La mujer del conde Flores,    que le ha venido a buscar.
     --¡Malhaya de las mujeres    que de los hombres se fían!,
  46   que no agarran un cordel    y les cuelgan de una viga.--

Go Back
0110:142 La Condesita (á)            (ficha no.: 3882)

Versión de Población de Campos (ay. Población de Campos, p.j. Carrión de los Condes, Palencia, España).   Recitada por María García (23a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1906 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 66-67. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 90-91, nº V.86.  086 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena,    noche de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    a maitines juntos van.
     La condesa, como niña,    no cesaba de llorar
  4   porque al conde se le llevan    de capitán general.
     --Si a los ocho años no vengo,    condesa, te casarás.--
  6   Los ocho años ya se pasan,    para los nueve ya va.
     Un día sale de misa    con su padre se halla ya:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    ni te tratas de casar?
     --¡Cómo quiere que me case    si el conde vivo estará!
  10   Écheme la bendición,    que yo le voy a buscar.
     --¿Qué bendición quieres, hija?    --La de Dios que vale más;
  12   la de Dios y la de usted,    juntas las quiero llevar.
     Se quita un rico vestido,    se pone un pobre bridal;
  14   coge bordón y esclavina    y principia a caminar.
     Ha andado siete jornadas    un castillo ve asomar.
  16   Siete vueltas dio al castillo,    no encuentra por dónde entrar.
     --Si el castillo es de los moros,    aquí me cautivarán;
  18   si el castillo es de cristianos,    aquí me recogerán.--
     Estando en estas razones    vio unos caballos sacar:
  20   --¿De quién son esos caballos    que salen a pasear?
     --Del conde Niño, señora,    mañana se va a casar.
  22   --¿Cuánto te daría yo    si me llevaras allá!
     --Yo no lo hago no, señora,    los caballos se me irán.
  24   --Si los caballos se fuesen,    yo te los sabré buscar,
     y si alguno te se pierde    yo te le sabré pagar.--
  26   La ha agarrado de la mano    y la ha llevado allá.
     Al revolver de una esquina    con el conde se halla ya:
  28   --Limosna me das, buen conde,    limosna me podrás dar,
     que vengo de lejas tierras    y no traigo qué gastar.--
  30   Echa mano a su bolsillo    y un real de plata la da.
     --Pa ser tan rico, el buen conde,    ¡que poca limosna da!,
  32   en casa del rey mi, padre,    doblones de ocho se dan;
     que vengo de las Asturias    y no tengo qué gastar.
  34   --Si vienes de las Asturias,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Que el conde Niño se ha ido,    su mujer le anda a buscar.
  36   --¡Oh quién la pudiera ver    con el traje que traerá!--
     Se ha alzado un rico vestido    y enseña un rico bridal:
  38   --Éste me le distes, conde,    la noche de Navidad.--
     Al oír estas palabras    desmayao cayó pa atrás,
  40   ni con caldos ni con aguas    le hacían resucitar,
     sino con buenas palabras    que la condesa le da.
  42   Luego dice que la saquen,    la lleven a pasear,
     que la saquen cuatro pajes    con quien él se iba a casar.

Go Back
0110:143 La Condesita (á)            (ficha no.: 3883)

Versión de Villarramiel de Campos (ay. Villarmiel, p.j. Palencia, ant. Frechilla, Palencia, España).   Recitada por Nicolasa Fernández (25a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 91, nº V.87.  010 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Criados, los mis criados,    los que de mi coméis pan,
  2   sacádmela de paseo    llevádmela a pasear
     por la calle de la otra    que ella os preguntará:
  4   --¿Quién es esa doncellita    que en ese coche lleváis?
     --La mujer del conde Flores,    que le ha venido a buscar.--

Go Back
0110:154 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3894)

Versión de Mazariegos de Campos (ay. Mazariegos, p.j. Palencia, ant. Frechilla, Palencia, España).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 102-103, nº V.99.  108 hemist.  Música registrada.

     Don Velarde ya se ha ido,    don Velarde ya se va,
  2   don Velarde ya se ha ido,    nadie sabe a donde va.
     Si a los siete años no viene    su mujer se pué casar.
  4   Pasan siete, pasan ocho,    don Velarde no vié ya.
     Fue su padre a visitarla,    doña Isabel sola está:
  6   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     ¡Cómo quié que yo me case,    don Velarde vivo está!
  8   --¿Qué cartas te han enviado    qué billetes te han escrito?
     --Ni me han enviado cartas,    ni billetes me han escrito;
  10   que sólo mi corazón    que esta noche me lo ha dicho.
     --Lo que le pido a usted, padre,    que me regale un vestido;
  12   no se le pido de seda,    ni tampoco de oro fino,
     se le pido de sayal,    de eso que llaman torcido,
  14   que yo me iré por los campos,    por los montes y caminos.
     Yo me voy de peregrina    a buscar a mi marido,
  16   para que no me conozca    ninguno que me ha servido.--
     Ya ha andado siete jornadas    y a nadie pudo encontrar;
  18   ya se ha andado hasta las ocho    a un palacio fue a llegar.
     Siete vueltas dio al palacio,    a nadie pudo encontrar;
  20   de las siete pa las ocho    con un paje vino a hallar:
     --buenos días, pajecito,    buenos días, ¿dónde vas?
  22   --A pasear esta muleta,    que me la mandan sacar.
     --¿De quién es esa muleta    que tan elegante va?
  24   --De don Velarde, señora,    que mañana va a casar;
     la gente ya está avisada,    los corderos a matar.
  26   --Paje, dame, una limosna    que me voy a retirar.
     --Sube arriba, peregrina,    don Velarde te la da.--
  28   La peregrina subía,    don Velarde baja ya:
     --Buenos días, don Velarde,    buenos días, ¿cómo está?;
  30   me dara uste una limosna,    que me voy a retirar.--
     Ha echado mano al bolsillo,    pronto dos cuartos le da,
  32   y entonces la peregrina    pronto se ha echado a llorar.
     --¡Válgame Dios, don Velarde,    sólo dos cuartos me da;
  34   cuando en casa de sus padres    hasta un real solían dar.
     --¿De dónde es la peregrina    que tantas señas me da?
  36   --Del Puerto `e Santa María,    donde usted casado está.
     --¿Conocía usté a mis padres?    --Sí señor, buenos están;
  38   su hijo mayor se ha casado,    los otros buenos están;
     su esposa doña Isabel    hablando con usté está.--
  40   Al oír estas palabras    se ha caído para atrás;
     ni con vino ni con agua    le hacían resucitar,
  42   na más que con las palabras    que doña Isabel le da.
     --Levántate, esposo mío,    si te puedes levantar,
  44   que tienes aquí a tu esposa    todo te perdonará.--
     Al decirle estas palabras    la mano le cogió ya.
  46   Se subieron para arriba    y se pusieron a hablar;
     mandó tocar las campanas    de alegría celestial,
  48   porque estaba allí su esposa    que le ha venido a buscar.
     Al saberlo ya la novia    maldiciones le fue a echar:
  50   --¡Malhaya seas, mujer,    que le has venido a buscar.
     --¡Más malhaya seas tú,    que te pones a casar
  52   sin saber lo que habrá sido,    sin saber lo que será.
     --Señores y señoras    ustés pueden perdonar,
  54   que me voy con la primera    que la ley lo manda más.--

Go Back
0110:155 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3895)

Versión de Palencia (ay. Palencia, p.j. Palencia, Palencia, España).   Recitada por Paula Movellán (41a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 103-104, nº V.100.  078 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Velarde,    don Velarde ya se va;
  2   ya ha puesto pie en el estribo    pa empezar a caminar.
     --Si a los siete años no vuelvo,    viuda te puedes quedar.--
  4   ya han pasado los siete años    Velarde no viene ya
     Se ha marchado en ca e su padre,    y estas palabras le ha dicho:
  6   --Lo que le pido a usted, padre,    que me saque usté un vestido;
     no se le pido de seda,    ni tampoco de hilo fino,
  8   se le pido de algodón,    de ese que llaman torcido,
     para írmele a buscar    en traje de peregrino.
  10   --¿Qué cartas te han enviado?,    ¿qué billetes te han escrito?
     --Ni cartas me ha enviado,    ni billetes me han escrito,
  12   que ha sido mi corazón    que ayer tarde me lo dijo.--
     De día por las aradas,    de noche por los caminos,
  14   ha andado siete jornadas    ha visto asomar a un castillo:
     --Si es castillo de cristianos,    allí me recogerán,
  16   y si es castillo de moros    allí me cautivarán.--
     Siete vueltas dio al castillo,    a nadie ha visto asomar,
  18   tan solo a un vaqueruco,    guardando la casa está:
     --Vaqueruco, vaqueruco,    ¿pa quién guardas vacas ahí?
  20   pa don Velarde, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene muertas las aves,    ya tiene cocido el pan.
  22   --¿Si hiciera el vaquero    el favor de irme a enseñar?
     --Eso sí que no, señora,    que las vacas se me irán.
  24   --Si las vacas se le fueran,    ya se las pagaré ya.--
     Ha echado mano al bolsillo    una onza de oro le da.
  26   La ha montado en su caballo    y ha empezado a caminar,
     y la ha dejado a la puerta    y estas palabras hablar:
  28   --Una limosna, señores,    una limosna han de dar,
     a esta pobre romerita    que viene de la ciudad.--
  30   Unos le daban un cuarto,    y otros le daban un real,
     y el pícaro de Belardo    un ochavo le fue a dar.
  32   --Don Belardo, don Belardo,    ¡qué poca limosna da!
     --¿De dónde es la romerita    que me conoce a mi ya?
  34   --De Alejandría, señores,    de aquella noble ciudad.
     He aquí el anillo de oro    que me distes pa casar;
  36   he aquí el cuerpo pulido    que solías tu abrazar;
     he aquí el cabello rubio    que solías tu peinar.
  38   --Si la infanta está preñada,    parirá o reventará,
     que los amores primeros    son más tarde de olvidar.--

Go Back
0110:156 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3896)

Versión de Bárcena de Campos (ay. Bárcena de Campos, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Lorenza Macho (62a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 104, nº V.101.  109 hemist.  Música registrada.

     Don Belardo, don Belardo,    don Belardo ya se va,
  2   y a su esposita la deja    cansadita de llorar:
     --¿Por cuánto tiempo, mi esposo,    por cuánto tiempo te vas?
  4   --Por siete años, la mi esposa,    que la ley no manda más,
     y si a los siete no vengo,    marido podrás tomar.--
  6   Ni a los siete, ni a los ocho,    Belardo no viene ya.
     Un día estando comiendo    su padre le preguntaba:
  8   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no tomas marido?
     --¡Cómo me tengo `e casar    si don Belardo está vivo!
  10   --¿Qué cartas a ti te ha enviado    qué recibos has leído?
     --A mí no me ha enviado cartas,    ni recibos he leído;
  12   esta noche palpitando    el corazón me lo ha dicho.
     Lo que le pido a usted, padre,    que me compre usté un vestido;
  14   no se le pido de seda,    ni tampoco de oro fino,
     le pido un triste sayal,    de eso que llaman torcido,
  16   que yo me le iré a buscar    en traje de peregrino.--
     Han andado siete leguas    sin hallar alma nacida;
  18   de las siete pa las ocho    ha encontrado a un vaquerito:
     --Vaquerito, vaquerito,    tú me dirás la verdad:
  20   ¿de quién son tantas vacas    y todas de una señal?
     --Señora, de don Belardo,    mañana se va a casar;
  22   ya tiene las carnes muertas    y también cocido el pan,
     los convidados en casa    y el vino puesto a enfrescar.
  24   --Si quisiera el vaquerito,    ¿me llevara para allá?
     --Eso sí que no, señora,    que las vacas se me irán.
  26   --Si las vacas se te fueran,    yo las sabría pagar.
     --¿Dónde tiene la romera    para las vacas pagar?--
  28   Ha echado mano al bolsillo,    cien doblas vino a sacar.
     La ha cogido de la mano    la ha llevado para allá.
  30   --De los tres balcones verdes,    aquel que relumbra más,
     aquel es de don Belardo,    mañana se casará.--
  32   Ella, ccmo no era tonta,    se ha metido por allá,
     pidiendo una limosnita    que Dios se lo pagará.
  34   Unos le dan cuatro cuartos,    otros le daban un real;
     don Belardo, por más ruin,    un ochavo le fue a dar.
  36   --¡Qué poca limosna, el conde,    qué poca limosna da,
     qué poca limosna, el conde,    pa lo que solía dar!
  38   --¿De ónde de onde es la romera    tan discreta en el hablar?
     --De los Alpes soy, señor,    de los Alpes natural.
  40   --¿Sabrás si el rey y la reina    sabrás si buenos están?
     --Ya sé que el rey y la reina,    ya sé que buenos están.
  42   --¿Sabrás si una hija que tienen,    sabrás si buena estara?
     --Ya sé que una hija que tienen    hablando contigo está.--
  44   Al oír estas palabras    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua ni con vino    le pueden resucitar,
  46   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     --Levántate don Belardo,    si te quieres levantar;
  48   si no, el camino que traje    me le volveré a tomar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Te llevaré a pasear
  50   por delante de la otra    que ella te preguntará:
     --¿De quién es esa señora,    que tu traes a pasear?
  52   --La mujer de don Belardo,    que le ha venido a buscar,
     que los primeros amores    son muy malos de olvidar.
  54   --¡Malhaya sean las mujeres    que a hombres vienen a buscar!
     --Yo no vengo a buscar hombres,    mi marido vengo a hallar.--

Go Back
0110:226 La Condesita (á)            (ficha no.: 3966)

Versión de Valdefuentes (ay. Valdefuentes de Sangusín, p.j. Béjar, Salamanca, España).   Recitada por María Cruz Sánchez y Sánchez. Recogida por Luis Maldonado, 00/00/1904 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 162-164, nº V.171.  079 hemist.  Música registrada.

     Ya se levantan las guerras    con Francia y con Portugal,
  2   a don Vario le ha tocado    por capitán general.
     Le pregunta la condesa:    --¿Por cuántos días te vas?
  4   --Los días no me los cuentes,    los años podrás contar;
     si a los siete no he venido,    condesa, te pués casar.--
  6   Los siete ya van corridos    los ocho corridos van
     --Me eche la bendición, padre,    que yo lo salgo a buscar.
  8   La de Dios te echaré, hija,    que la mía ya está echá.--
     De día por los caminos,    de día por las aras.
  10   Allá arriba en aquel alto    un pajarito vio estar:
     --Tú me dirás, pajarcito,    tú me dirás la verdad:
  12   ¿de quién son esos caballos    que tú sales a guardar?
     --Son de don Vario, señora,    si usted lo ha oído mentar.
  14   Apenas que ha oído eso,    pa atrás cayó desmayá;
     ni con agua ni con vino    la eran pa sustentar.
  16   Y apenas que ha vuelto en sí,    le ha vuelto a preguntar:
     --Tú me dirás, pajarcito,    tú me dirás la verdad:
  18   ¿de quién son esos caballos    que tu sales a guardar?
     --Son de don Vario, señora,    si usted le ha oído mentar.
  20   --En dónde vive don Vario,    en qué casa o qué ciudad?
     --Vive en la casa más alta    y en la que más blanquedad.
  22   Siete vueltas da al palacio,    no encuentra por dónde entrar;
     al dar otra media vuelta    ya a don Vario ha visto estar,
  24   asomado a una ventana    mirábala por detrás:
     --Por Dios te pido, don Vario,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  26   que me des una limosna    que Dios te lo pagará;
     que no bajen tus criados    que no bajen tus criás,
  28   que quiero hablar contigo    una palabra leal.--
     Al bajar por la escalera,    por la escalera condal,
  30   echa mano a su bolsillo,    tan sólo le da un real.
     --¡Oh, qué poco das don Vario    para lo que solías dar!
  32   --Vaya con Dios, la extranjera,    que otra vez le dare más.
     --Como me vaya de tu puerta,    tarde me vuelves a hablar.
  34   --De qué tierra es la extranjera,    de qué tierra o qué ciudad?
     --Soy de tierra de don Vario,    si usted lo ha oído mentar.
  36   --Allí tengo yo a mis padres    y a una niña cautivá
     --¿Conoces este anillo de oro    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  38   que el rey tu padre nos dio    cuando nos fuimos a casar.--
     Apenas que ha oído eso,    besos y abrazos le da.
  40   Con Dios, con Dios, Mirabela,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que me voy con mi condesa    y a mi palacio real.

Go Back
0110:227 La Condesita (á)            (ficha no.: 3967)

Versión de Cespedosa de Tormes (ay. Cespedosa, p.j. Béjar, Salamanca, España).   Recitada por Florentina Sánchez (19a). Recogida por Pedro Sánchez Sevilla, 00/00/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Sánchez Sevilla, P.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 164, nº V.172.  093 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    y mañana Navidad.
  2   Sentadito en su balcón    estaba el conde don Blas
     cuando llaman a la puerta    y un aviso que le dan,
  4   que se ha movido una guerra    entre Francia y Portugal.
     --Si a los ocho años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  6   Los ocho años van de bueno,    los nueve de bueno van.
     Un lunes por la mañana    mandó su padre a llamar:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo quieres que me case
  10   si entre sueños he soñado    que vive el conde don Blas!
     Se ha metido en su aposento    y se ha empezado a mudar.
  12   Puso saya sobre saya    y un vestido de sayal.
     Ha cogido un bordón de oro    y ha empezado a caminar.
  14   Al pie de una fuentecilla    se ha parado a descansar;
     vio venir un pajecito    con mulas a pasear:
  16   --¿De quién son esas mulitas    que tan gorditas están?
     --Estas mulas, romerita,    son del conde don Blas,
  18   que esta noche le desposan,    mañana le casarán,
     --Y dónde habita ese conde,    adónde está, dónde está?
  20   --En el palacio más alto    que hay en esta ciudad.
     Tres vueltas le dio al castillo    sin saber por dónde entrar;
  22   vio salir a una criada    con el agua de fregar:
     --Dios le guarde, la criada,    y Dios le libre de mal,
  24   a una pobre romerita    limosna le podrán dar.
     --Baje a la puerta de abajo,    que allí le saldrán a dar.--
  26   Y ¡mira quién fue a salir,    el mismo conde don Blas!
     --Dios le guarde, señor conde,    y Dios le libre de mal;
  28   a una pobre romerita    limosna la podrá dar.--
     Echó mano a su bolsillo    y una moneda le da.
  30   --¡Poca limosna das conde    pa la que solías dar;
     que dabas ramos de oro    y duros por estrenar.
  32   --¿Quién es esta romerita    que a mí me sabe nombrar?
     --Yo soy la primer mujer    que tuvo el conde don Blas.--
  34   La ha agarrado de la mano,    para dentro la ha hecho entrar.
     Ha mandado a una criada    la saque de merendar.
  36   Se asoma la otra doncella    con la que se iba a casar:
     --¡Malas mañas tienes, conde,    yo te las haré olvidar.
  38   --Que las tenga o no las tenga,    a ti nada te se da.
     Si tienes gallinas muertas,    tu madre las comerá;
  40   si tienes besos y abrazos,    con ellos te quedarás
     que doña Inés es mi esposa,    con ella me he de marchar.
  42   --Cuando vayas en el coche    volverás la vista atrás,
     que desde el balcón más alto    tú me verás arrojar.
  44   --Te arrojes o no te arrojes,    o te dejes de arrojar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--
  46   Se ha subido a un alto pino    por ver si los divisaba,
     lo que divisó fue el polvo    del coche que los llevaba.

Go Back
0110:228 La Condesita (á)            (ficha no.: 3968)

Versión de Pocilgas (ant. Pocilgas, ant. Alba de Tormes, Salamanca, España).   Recitada por Polonia Pedreira. Recogida por Dámaso Ledesma, 00/00/1907 (Archivo: AMP; Colec.: Ledesma, D.). Publicada en Ledesma 1907, pp. 168-169; música 189. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 165-166, nº V.173.  086 hemist.  Música registrada.

     Una guerra se levanta    la Francia con Portugal,
  2   al conde Flores le nombran    de capitán general.
     La condesa, que lo supo,    no dejaba de llorar:
  4   --¿Por cuántos días o meses,    conde, te pueden llevar?
     --Por meses no me preguntes,    por años puedes preguntar;
  6   por seis años voy quintado,    que la ley no manda más.--
     Los seis años van de vuelo,    los siete de vuelo van.
  8   Un domingo mientras misa    la mandó su padre a llamar:
     --Ya te puedes casar, hija,    hija, te puedes casar.
  10   --No me he de casar, mi padre,    padre, no me he de casar,
     que las mozas de mi tierra    casan una vez nada más.
  12   Écheme la bendición,    le quiero dir a buscar.
     --La bendición de Dios Padre    y de la Santa Trinidad,
  14   la de tu madre y la iglesia,    que no te vuelvo a ver más.--
     Se ha metido para un cuarto    hartándose de llorar;
  16   ha puesto unas ricas galas,    encima un tosco sayal.
     Coge el bordón en la mano,    emprecipia a caminar;
  18   En caminos y veredas    no deja de preguntar.
     Allí arriba una arboleda    un pajecito vi estar:
  20   --¿De quién son esos caballos    que sacáis a pasear?
     Estos caballos, señora,    son del conde de don Blas,
  22   que esta noche se desposa,    mañana se va a casar.--
     La condesa, que eso ha oído,    se ha caído desmayá,
  24   y así que ha vuelto en sí,    le ha vuelto a preguntar:
     --¿Por dónde está ese buen cunde,    ese buen conde dónde está?
  26   --Está en los palacios más altos    que el rey tiene en su ciudad.--
     Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por dónde entrar;
  28   a las ocho que hubo andadas    a un balcón le ha visto estar:
     --Señor, si da usted limosna    a la pelegrina honrá.
  30   Echó mano a su bolsillo    un ochavo le solió dar.
     --¡Qué poquita es la limosna    pa la que solía dar!
  32   --Pues dónde es la pelegrina    que de conocerme está?
     La pelegrina, señor,    es de Barrios natural.
  34   --Si es de Barrios o no es de Barrios,    ¿qué se suena por allá?
     --Que esta noche se desposa,    mañana se ha de casar.--
  36   Para meter la limosna    ha alzado el tosco sayal:
     --Esa basquiña, señora,    me ha costado una ciudad.
  38   --Si a la basquiña conoces,    también me conocerás.--
     Se ha bajado del balcón    y la emprecipia a abrazar.
  40   Anita lo estaba oyendo,    no puede menos de saltar:
     --Calla, Anita, calla, Anita,    que tienes por qué callar,
  42   que los primeros amores    son muy malos de olvidar,
     que Mariana es mi mujer    y con ella me tié de casar.--

Go Back
0110:229 La Condesita (á)            (ficha no.: 3969)

Versión de Villagonzalo (ay. Villagonzalo de Tormes, p.j. Salamanca 3, ant. Alba de Tormes, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/09/1913 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 166, nº V.174.  068 hemist.  Música registrada.

     La guerra se ha declarado    la Francia con Portugal
  2   y al conde de Flores nombran    de capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    no deja de suspirar:
  4   ¿Cuántos días o meses,    conde, te van a llevar?
     --Por meses no me preguntes,    por años pues preguntar;
  6   si a los siete no he venido    condesa, te pués casar.--
     Los siete ya van de vuelo,    los ocho van a volar,
  8   los ojos de la princesa    no han dejado de llorar.
     Su padre la decía    al acabar de cenar:
  10   --Condesa, el conde no viene,    condesa, te casarás.
     --Calle padre, calle padre,    que tiene por qué callar;
  12   ¡una moza como yo    ser de dos veces casá!
     Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
  14   --La bendición de Dios, hija,    también la de la Trinidad.
     Écheme la de usted, padre,    que la de Dios conmigo va.--
  16   Se ha metido para un cuarto,    se ha empezado a disforzar;
     rica seda lleva embajo    y encima un tosco sayal.
  18   Coge carabina y bordón    y ha empezado a caminar.
     Siete leguas anda en tierra    y otras siete anduvo en mar;
  20   siete y siete son catorce    y a Barcelona fue a dar.
     Siete vueltas dio al palacio    hasta que encontró por dónde entrar:
  22   --Limosna pido al buen conde,    limosna si me la da.
     Echa mano a su fatriquera    y un realillo le fue a dar.
  24   --¡Vaya, vaya, el señor conde,    qué poca limosna da,
     vaya, vaya, el señor conde,    pa lo que solía dar!
  26   --¡Vaya, vaya, la romera,    qué porfiada está!--
     Estando en estas palabras    se ha retirado pa atrás.
  28   Se queda en la rica seda    se quita el tosco sayal:
     --¿No me conoces en el traje    ni tampoco en el hablar,
  30   conóceme en esta saya    que te costó una ciudad.
     el conde la mira y fija    y desmayado cayó ya;
  32   y una criada le vía    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Maten, maten la romera,    que ha matado al conde Blas.
  34   --Dejen, dejen la romera,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que si ella le ha matado    ella le resucitará.

Go Back
0110:231 La Condesita (á)            (ficha no.: 3971)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 167-168, nº V.176.  075 hemist.  Música registrada.

     Quintando vienen quintando    por Francia y por Portugal,
  2   quintan al conde Lombardo    por capitán general.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar
  4   y llorando le pregunta    que ¿por cuántos días va:
     --los días no me preguntes,    los años preguntarás;
  6   por siete años va el conde,    por siete que no por más;
     si a los ocho no he venido,    condesa puedes casar.--
  8   Los siete ya van de vuelo,    los ocho de vuelo van,
     cuando un día por la tarde    la iba su padre a llamar:
  10   --¿Qué me queréis, padre mío,    que me enviáis a llamar?
     --Yo te quiero, la mi hija,    que si te quieres casar?
  12   --No lo querrá el rey del cielo    ni la Santa Trinidad,
     me ha dado en el pensamiento    que es vivo el conde don Blas.
  14   Écheme la bendición,    que lo quiero ir a buscar.
     --La mi bendición te valga,    la de la Virgen sagrá.--
  16   Quita sus ricos vestidos    y pone el tosco sayal;
     coge el bastón en la mano,    comienza a pelegrinar.
  18   Al entrar en Barcelona    se pusiera a merendar,
     vio venir unos caballos    conocióle la señal:
  20   --¿De quién son estos caballos    que sacan a pasear?
     --Estos caballos, señora,    son del conde de don Blas.
  22   --Dígame usted gran, señor,    este palacio ¿aónde está?
     --Venga, señora, conmigo,    que yo la llevaré allá.--
  24   Siete vueltas dio al palacio    y no halló por dónde entrar;
     cuando al cabo de las ocho    ya viera al conde don Blas:
  26   --Limosna pido, buen conde,    si usted me la quiere dar.
     --Perdone usted, la señora,    que no tengo qué le dar.
  28   --Algún día vos, el conde,    limosna solías dar.--
     Echó mano a su bolsillo    un doblón de a ocho le da
  30   y ella pa darle la vuelta    sacara un rico brial.
     --Ese brial era mío,    que me costó una ciudad.
  32   --Este brial, no señor,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que me lo dio mi marido    cuando me fui a desposar.
  34   --Adiós gentes del palacio,    adiós los que dentro están,
     por ti lo siento, la niña,    que es la que queda burlá;
  36   si mi mujer fuera mala,    no me viniera a buscar.
     --Maldita sea la romera,    el diablo la trajo acá;
  38   si no la hubiera traido,    casao estaba yo ya.--

Go Back
0110:232 La Condesita (á)            (ficha no.: 3972)

Versión de Encinasola de los Comendadores (ay. Encinasola de los Comendadores, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 168-169, nº V.177.  088 hemist.  Música registrada.

     La Francia se ha levantado    de Galicia y Portugal
  2   y al conde de Rosas llevan    de tiniente capitán.
     La condesa, que eso sabe,    no cesaba de llorar,
  4   y llorando le pregunta:    --¿Por cuántos meses te vas?
     --Los meses no te los digo,    los años puedes contar;
  6   si a los siete no he venido,    condesa, ya puedes casar.--
     Los siete ya van de vuelo,    los ocho de vuelo van.
  8   --Si a los nueve no he venido,    condesa, ya puedes casar.--
     Un lunes en la mañana    su padre la envió a llamar:
  10   --Tienes una proporción,    hija, si te quiés casar,
     que en todo tierra de Ledesma    ni por aquí no la habrá.
  12   --No me quiero casar, padre,    yo no me quiero casar,
     que he tenido por noticia    que vive el conde don Blas.
  14   Écheme usted la bendición,    que yo lo voy a buscar.
     La bendición te echo, hija,    y la de la soledad,
  16   y la mía te acompañe,    si no te vuelvo a ver más.--
     Se ha metido para un cuarto,    se ha empezado a desnudar;
  18   se quita la ropa fina,    se pone la de sayal.
     Coge un bordón dorado    y empieza a pelegrinar.
  20   Cien leguas lleva de tierra    y otras tantas por el mar.
     Ha llegado a una fuentecilla    que seca de sede va.
  22   A poco de estar allí,    un pájaro allí fue a dar:
     --Dime, dime, pajarcillo,    dime, dime la verdad:
  24   ¿de quién son esos caballos    que están a la orilla el mar?
     Esos caballos, señora,    usted no los conocerá;
  26   esos caballos, señora,    son del conde don Blas,
     que hoy másan el pan de boda    y mañana se va a casar.--
  28   Seis vueltas le dio al palacio,    por ningún lao los vio estar.
     Asomóse a una ventana,    uando allí lo viera estar,c
  30   conversando con la dama    que intentaba de casar.
     Ha pedido una limosna    con mucha necesidad:
  32   --Váyase la pelegrina,    que no tengo qué le dar.
     --Algún día, señor conde,    limosna solía dar.
  34   --¿De qué tierra pelegrina    con tanto pelegrinar?
     --Yo soy de Francia, señor,    un poquito más aca.--
  36   Al ver que era de su tierra    ¡qué compasion no le da!
     Ha echado mano al bolsillo    y le ha regalado un rial.
  38   Al tiempo que se lo diera    le volviera a preguntar:
     --¿De qué tierra pelegrinita    con tanto pelegrinar?
  40   --Yo soy de Francia, señor,    un poquito más acá.
     La bendición de mi padre,    aquí te viene a buscar.
  42   --Altos, altos, mis criados,    los caballos ensillar;
     de lo dicho me arrepiento,    de lo tratado no hay ná,
  44   si mi mujer fuera mala    no me viniera a buscar.--

Go Back
0110:234 La Condesita (á)            (ficha no.: 3974)

Versión de El Payo (ay. El Payo, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 171, nº V.179.  063 hemist.  Música registrada.

     --Conde Frores, conde Frores,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  2   ¿por cuántos años vas, conde?    --Por siete y no voy por más;
     si a los ocho no he venido,    ya te podías casar.--
  4   Ni a los ocho ni a los nueve    carta del conde no va
     y una tía que tenía    l`ha pretendido el casar.
  6   --Tía, si bien me queréis,    no me pretenda el casar,
     que mujeres como yo    una vez casa y no más.--
  8   Ha metídose en su cuarto    hartándose de lloral;
     quitó el vestido de seda    y se puso el de sayal.
  10   Cogió el bordonitu de oro    que le costó una ciudad.
     Vai así de villa en villa    y de lugal en lugal;
  12   ha llegado a un criado    que agua a mulas iba a dal:
     --De cúyas son esas mulas    que tienin la mi señal?
  14   --Señora, del condi Frores,    si usted lo ha oído mental.
     --¿Dónde está esi condi Frores,    dónde habita, dónde está.
  16   --Al bajal de aquella cuesta    y al entral pa aquel corral;
     hoy se celebran sus bodas,    mañana se ha de casal.--
  18   --Ya ha llegado a la puerta    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y ha pedido una limosna    y el ama se la vino a dar:
  20   --Yo no quiero esa limosna,    si el amo no me la da.--
     Metió manu en su bolsillu,    sólu un ochavu le da.
  22   --¡Qué corta es está limosna    pa la que usted solía dar!--
     Y el que ha oyidu esta razón    cayó esmayadu pa atrás.
  24   --Maldita sea la romera,    también quien la trajo acá!
     --Cállesi usted, la señora,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  26   que quien lo ha hechu cael,    también lo hará levantal.
     Agárrati d`estus dedus    que te solías agarral,
  28   abraza-ti d`estus brazus    que te solías abrazal,
     --Los conejus y las liebris    por el campu corrin ya,
  30   los carnerus y los machus,    en la pastoría están ya,
     el trigu que teníais masadu,    hechu granus está ya.
  32   Pues ésta es la mi mujer    y con ella me he de marchal.
     Los besus y los abrazus    con ellus te quedarás.--

Nota del colector: "el recitador no recordaba el cominezo"; - 3 has ms.

Go Back
0110:235 La Condesita (á)            (ficha no.: 3975)

Versión de El Payo (ay. El Payo, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 172-173, nº V.180.  076 hemist.  Música registrada.

     Guerras se levantan, guerras    entre España y Portugal;
  2   nombraron al conde Flores    por capitán general.
     --¿Por cuántos años vas, conde?    --Por siete años no más;
  4   si a los ocho no he venido,    ya te podías casar.--
     Ni a los ocho ni a los nueve    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  6   cartas del conde no vienen,    cartas del conde no van.
     Una tía que tenía    la pretendía casar.
  8   --Tía, si me queréis bien,    no me pretenda casar,
     que una mujer como yo    casa una vez y no más.--
  10   Se metió para la sala    hartándose de llorar.
     Se quitó el vestido `e seda,    se plantó uno de sayal;
  12   se cogió el bordón de oro    que le costó una ciudad.
     Corriendo de tierra en tierra    de lugarito en lugar
  14   y a la entrada de Valencia    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     se encontró con un mulero    que a dar agua a las mulas va:
  16   --Dímelo tú, mulerito,    no me lo quieras negar,
     ¿de quién son esas mulas    que tienen la mi señal?
  18   --Del conde Flores, señora,    si usted lo ha oído mentar;
     hoy se celebran sus bodas,    mañana se va a casar.
  20   --Enséñame, mulerito,    si me quieres enseñar.
     --Sí le enseñare, la señora,    que yo la iré a enseñar.--
  22   Al salir de aquella calle,    al entrar de aquel corral,
     se va pidiendo a la puerta,    una limosna le da.
  24   --¡Qué corta limosna es ésta    para la que usted solía dar!
     --De ánde es usted, la señora,    de qué tierra o qué ciudad?
  26   --De tierra de Barcelona,    si usted la ha oído nombrar.
     --Dígame usted, la señora,    que novias hay por allá?
  28   --El conde Flores se ha marchado    y su mujer le anda a buscar.
     Él que oye estas palabras,    dasmayao cayó pa atrás.
  30   --El diablo lleve a la romera    y aquel que la trujo acá.
     --Cállese usted, la señora,    calle, si quiere callar,
  32   el que la hizo caer,    también la hará levantar:
     Agárrate de estos dedos    que te solías agarrar;
  34   abrázate de estos brazos    que te solías abrazar.
     --Ésta es la mi mujer    y con ella me he de marchar;
  36   los machos que hemos matado,    para la pastoría van;
     las liebres y los conejos,    por el campo correrán;
  38   los besos y los abrazos,    con ellos te quedarás,
     que ésta es la mi mujer    con ella me he de marchar.--

Variantes: -23 se va pidiendo a la puerta, / (salió la señora), una limosna le da// --Yo no quiero esa limosna / si el amo no me la da.

Go Back
0110:390 La Condesita (á)            (ficha no.: 4384)

Versión de Aldea del Obispo (ay. Aldea del Obispo, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recitada por Modesta González. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/07/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 235, nº VIII.15.  128 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita,    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Dejad los meses, condesa,    por años debéis contar;
     si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre la empieza hablar:
     --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarán;
  12   condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
  14   Carta en el corazón tengo    que don Flores vivo está.
     Me deis licencia, buen padre,    para el conde ir a buscar.
  16   --Mi licencia tenéis, hija,    mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento    llora que te llorarás;
  18   quitóse medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     quitó zapatos de raso,    los puso de cordobán,
  20   y un brial de seda verde    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal;
  22   esportilla de romera    sobre el hombro se echó atrás;
     cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
  24   Anduvo siete reinados    morería y cristiandad;
     Anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  26   Subió a un puerto, miró a un valle    y un castillo vio asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  28   mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
     Al bajar unos pinares    gran vacada fue a asomar:
  30   --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
     --¿de quién guardas tantas vacas,    todas de un hierro y señal?
  32   --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
     --Vaquerito, vaquerito,    ¿cómo vive por acá?
  34   --Del conde Flores me dices    ¿cómo el conde por acá?
     Volvió rico de la guerra,    mañana se va a casar;
  36   ya están los pollos pelados,    ya se está amasando el pan;
     muchas gentes convidadas    de fuera llegando van.
  38   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  40   Jornada de todo un día    en medio la fuera andar,
     y al llegar frente al castillo    con conde Flores fue a encontrar,
  42   y vio sentada la novia    en un alto ventanal.
     --Dame una limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  44   ¡Oh qué ojos de romera,    en mi vida los vi tal.
     --Sí los habréis visto, conde,    si en Sevilla estado has.
  46   ¿La romera es de Sevilla?,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  48   Se echó la mano a su bolsillo    y un real de plata la da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  50   --Pues pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.
  52   ¿no me conocéis, buen conde?,    mira si conocerás
     el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
  54   Y abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal.
     El conde al oír esto    cayó desmayado atrás.
  56   Ni con agua ni con vino    se le puede recordar,
     si no es con palabras dulces    que la romera le da.
  58   La novia bajó llorando    al ver al conde mortal,
     y abrazado a la romera    se le ha venido a encontrar:
  60   --¡Malhaya la romerica,    quien la trajo por acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  62   con ella vuelvo a mi tierra,    con Dios, señores, quedad;
     quédese con Dios la novia    vestidita y sin casar,
  64   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Nota: Versión derivada de la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:431 La Condesita (á)            (ficha no.: 9453)

Versión de Robleda (ay. Robleda, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recitada por María Antonia Ovejero García (68a). Recogida por Ángel Iglesias Ovejero y Françoise Giraud, 05/01/1971 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Iglesias Giraud - Iglesias Ovejero 1998, Romances y Coplas de Rebollar (ed. Centro de Estudios Salmantinos, Salamanca), pp. 90-91. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte núm 46, texto núm VI.B.1, pp. 112-114. Reproducida aquí con permiso del editor.  082 hemist.   Música registrada.

     Habían anunciado guerra    Francia contra Portugal
  2   y al conde Flores lo nombran    de Capitán General.
     La condesa, que lo supo,    no dejaba de lloral.
  4   --¿Por cuánto tiempo, buen conde?    ¿por cuántos meses te vas?
     --Por siete años voy, condesa,    por siete y no voy por más.
  6   Si a los ocho no he venido,    condesa, te pués casal.--
     Los ocho ya habían pasado,    los nueve iban a llegal.
  8   su tío le aconsejaba    que se volviera a casal.
     --Tío, si bien me queréis    no me digáis que a casal.
  10   Mujeres de mi linaje    una vez casa y na más -
     Se quitó las ricas galas,    se puso otras de sayal,
  12   se cogió la mantillina    y por el mundo se va.
     Y en el medio del camino    se ha sentado a descansar
  14   y ha visto venir a un paje    que en su mesa comió pan.
     --¿De quién son esos caballos,    que conozco la señal?
  16   --Del conde Flores, señora,    si lo his oído nombral,
     esta noche lo desposan,    mañana se va a casar.
  18   --¿Dónde está ese señor conde?    ¿en qué pueblo o qué ciudá?
     --Siete millas hay, señora,    siete millas y no hay más.--
  20   A las tres de la mañana    ha llegado a la ciudá,
     dio tres vueltas al palacio    y no ha hallado por dónde entrar
  22   y al darle las cuatro vueltas    el conde a la puerta está,
     (y) a pedir una limosna    si se la quiseran dar.
  24   --¿De qué tierra es la romera?    ¿de qué tierra o qué ciudá?
     -De Francia soy, señor conde,    de aquella hermosa ciudá.
  26   --¿Qué se oye por aquel Francia    o por aquella hermosa ciudá?
     -Las nuevas del conde Flores,    que se fue y no volvió más.--
  28   Echó mano a su bolsillo,    de limosna un real le da.
     --(Y) en los palacios del conde    más limosna solíais dar.--
  30   Al oír estas palabras    una congoja le da,
     cayó trastornado al suelo    sin poderse alevantal.
  32   Salió la dama a cogerlo,    con la que se iba a casar.
     --¡Malhaya sea la romera    y quien nos la trajo acá!
  34   --No se asuste usté, señora,    no se asuste usté y na más,
     que si el conde está de gusto    pronto se ha de alevantar.
  36   --Alevántate tú, buen conde,    si te puedes levantar,
     y abrázate de estos brazos    que te solíais abrazar,
  38   que aunque me ves de este traje    y este tan pardo sayal,
     (y) otro que traigo debajo    te costó un alma rear (sic).--
  40   --Perdón le pido a la novia    y a toda la otoridá,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidal--

Notas de Fraile Gil: Los recolectores que le cedieron la versión --hijo y nuera de María Antonia-- explican que ella aprendió el romance de su madre, Claudia García Mateos (Robleda, 1871). Véase arriba la referencia bibliográfica de su publicación original.

Go Back
0110:404 La Condesita (á)            (ficha no.: 4398)

Versión de Puntagorda (ay. Puntagorda, p.j. Los Llanos de Aridane, ant. Santa Cruz de la Palma, Santa Cruz de Tenerife, auton. Tenerife, España).   Documentada en o antes de 1966. (Archivo: AMP; Colec.: Sosa Barroso, S.). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, II,pp. 59-60. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 244-245, nº VIII.29.  134 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar,
  2   y al conde Flores lo nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasaron los tres y cuatro,    nuevas del conde no hay;
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre le empezó a hablar:
     --Deja el llanto, condesita,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   ¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar.
     Déme licencia buen padre    para el conde ir a buscar.
  16   --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento    llora que te llorará;
  18   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     quitó zapatos de raso,    los puso de cordobá,
  20   y un brial de seda verde    que valía una ciudad,
     y sobre del brial se puso    un hábito de sayal.
  22   Espuertilla de romera    puso al hombro y se echó a andar;
     cogió el bordón en la mano    y se puso a peregrinar.
  24   Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  26   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más.
     Subió a un monte, miró al valle,    gran castillo vio asomar:
  28   --Si aquel castillo es de moros    allí me cautivarán;
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
  30   Al bajar unos pinares    gran vacá vino a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  32   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién es tanto ganado    todo de un hierro y señal?
  34   --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
     --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar:
  36   el conde Flores, tu amo,    ¿cómo vive por acá?
     --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
  38   ya están muertas las gallinas    y están amasando el pan;
     mucha gente convidada    de lejos llegando van.
  40   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  42   Jornada de todo un día    en medio la pudo a andar;
     al llegar frente al castillo    con don Flores fue a encontrar:
  44   Arriba vio a la novia    en un alto ventanal:
     --Déme limosna, buen conde,    por Dios y su caridad.
  46   --¡Vaya ojos de romera,    que en mi vida los vi tal!
     --Sí los habrás visto, conde    si en Sevilla estado has.
  48   --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  50   Metió la mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  52   --Pues pida la condesita,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido el anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
  54   Y abrióse de arriba abajo    su hábito de sayal:
     --¿No me conoces, buen conde?    Mira y me conocerás.--
  56   Y al verla en aquel traje    el conde cayó hacia atrás.
     La novia bajó llorando    al ver al conde mortal,
  58   y abrazado a la romera    se lo ha venido a encontrar:
     --¡Malas mañas quitas, conde,    no las podrás olvidar
  60   que viendo una buena moza    siempre la vas a abrazar!--
     Ni con agua ni con vino    no lo pudo consolar,
  62   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     --¡Malhaya la romerita    quien la trajo por acá!
  64   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
     con ella vuelvo a mi tierra    en donde me esperarán.
  66   Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:405 La Condesita (á)            (ficha no.: 4399)

Versión de Tenerife s. l. (Santa Cruz de Tenerife, auton. Tenerife, España).   Recogida por Ulpiano Pérez Barrios, 00/00/1966 (Archivo: AMP; Colec.: Sosa Barroso, S.). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, I, pp. 342-343. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), p. 245, nº VIII.30.  087 hemist.  Música registrada.

     Ya la guerra se publica    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     --¿Cuántos meses, cuántos días    piensas estar por allá?
  4   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viudas te puedes llamar.--
  6   Pasan los tres y los cuatro    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  8   Estando un día en la mesa    su padre le empieza hablar:
     --Deja el llanto, condesita,    nueva vida has de tomar;
  10   condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
     --Cartas en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  12   Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
  14   anduvo por mar y tierra,    al conde no pudo hallar.
     Cansada va la romera,    que ya no puede andar más;
  16   mira al cielo, mira al bosque    y un castillo ve somar:
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán;
  18   mas si es de buenos cristianos,    allí me remediarán.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    gran vacada fue a encontrar:
  20   --Vaquerito, vaquerito,    te quisiera preguntar:
     ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un yermo y seyal?
  22   --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
     --Del conde Flores, mi amo,    ¿Cómo le va por acá?
  24   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan;
  26   mucha gente convidada,    de lejos llegando van.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  28   por el camino más corto    me has de conducir allá.--
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y la caridad.
  30   --¡Oh, qué ojos de romera    en mi vida los vi igual!
     --Sí que los has visto, conde,    en Sevilla has estado ya.
  32   La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  34   Mete la mano al bolsillo    y un rial de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  36   --Qué pida la romerica,    que lo que pida se dará.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.
  38   ¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
     el sayar de seda verde    que me diste al desposar.
  40   --¡Malhaya la romerica    quien la trajo por acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  42   con ella me voy a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
     Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:406 La Condesita (á)            (ficha no.: 4400)

Versión de Tenerife s. l. (Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por María Jesús López de Vergara, 00/00/1969 (Archivo: AMP; Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, I, pp. 166-167. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), p. 145, nº VIII.31.  132 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas de estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando a la mesa    su padre le empieza a hablar:
     --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     --Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   ¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar.
     Dame licencia, mi padre,    para al conde ir a buscar.
  16   --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento    llora que te llorarás;
  18   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     dejó zapatos de raso,    los puso de cordobán;
  20   un brial de seda verde,    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal.
  22   Esportilla de romera    sobre el hombro se echó;
     cogió el bordón en la otra mano    y se fue a peregrinar.
  24   Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  26   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más;
     subió a un puerto, miró a un valle,    un castillo vio asomar:
  28   --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán;
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me remediarán.--
  30   Y bajando unos pinares    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  32   ¿de quién llevas tantas vacas    todas de hierro y señal?
     --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
  34   --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar
     del conde Flores, tu amo:    ¿cómo vive por acá?
  36   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas    y están amasando el pan;
  38   mucha gente convidada,    de lejos llegando van.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  40   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Jornada de todo un día    en medio la hubo de andar;
  42   llegada frente al castillo,    con don Flores fue a incontrar,
     y arriba vio estar la novia    en un alto ventanal:
  44   --¡Oh, qué ojos de romera    en mi vida los vi tal!
     --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
  46   --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  48   Echó la mano al bolsillo    un real de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  50   --Pues pida la romerica,    que lo que pida tendrá.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
  52   Abrióse de arriba a abajo    el hábito de sayal:
     --¿Tú me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
  54   el brial de seda verde    que me diste al desposar.
     Al mirarla en aquel traje    cayóse el conde hacia atrás;
  56   ni con agua ni con vino    no lo pueden recordar,
     si no es con palabras dulces    que la romera le da.
  58   La novia bajó llorando    al ver al conde mortal
     y abrazando a la romera    se lo ha venido a encontrar:
  60   ¡Malas mañas sacas, conde,    no las podrás olvidar,
     que en viendo a una buena moza,    luego la vas a abrazar.
  62   --¡Malhaya la romerica,    quien te trajo por acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  64   con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
     Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
  66   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:12 La Condesita (á)            (ficha no.: 287)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Ventura Cerezo Cristóbal (89a). Recogida por Rosario Gómez, Rosa María Ramajo, Flor Salazar, Mª Concepción Salvador y Pedro Zalla, 16/08/1978 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 78; cinta: Cinta 16-8.I/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  084 hemist.  Música registrada.

     Ya se publica la guerra    entre Francia y Portugal
  2   y al conde le han enombrado    de general capitán.
     La condesa lo ha sabido,    no dejaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora mi condesa?    --Porque tengo de llorar,
     porque me han dicho y me han dicho    que tú te vas a marchar.
  6   --Aquel que te lo haiga dicho    te ha dicho una gran verdad;
     si a los siete años no vuelvo,    condesa, te pués casar.--
  8   Se pasaron los seis años,    los ocho se pasan ya,
     y su padre la decía:    --¿Hija, cómo no te casas?
  10   --¡Cómo quiés que yo me case,    porque si él vivo estará!--
     Un día viniendo de misa    y en ca sus padres se va.
  12   --Écheme una bendición, padre,    que yo me voy a marchar.
     --¿La bendición de mi mano    o la de Dios que alcanza más?
  14   Le ha cogido un baculito    para poder navegar.
     Ha andado las treinta leguas    sin hallar ningún lugar,
  16   al bajar de un alto corro    y ahí una vacá vio asomar.
     Echó a voces al vaquero    y respondió el mayoral.
  18   --Dímelo tú, vaquerito,    dímelo tú, mayoral;
     dímelo tú, vaquerito:    ¿de quién es esta vacá?
  20   Esta vacada , señora,    es del conde mayoral,
     que tiene las señas vueltas    y no lo puede negar.
  22   --Dímelo tú, vaquerito,    dímelo tú, mayoral,
     si es que el conde se ha casado    o está para casar.
  24   --El conde no se ha casado    pero está para casar;
     las carnes las tienen muertas    y dado a cocer el pan,
  26   si usté aliviara un poquito,    a la boda llegará.--
     Fue pidiendo una limosna    donde las bodas están,
  28   ha salido un caballero,    un real de limosna da.
     --¡Vaya, tan gran caballero    qué poca limosna da!
  30   En casa ` mis padres reyes    pesetas solían dar.
     --¿De dónde es la romerita?    --De Sevilla natural.--
  32   A esto que ha oido el conde,    desmayado cayó atrás,
     ni con agua ni con vino    le podían recordar,
  34   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     --Maldita sea la romera    y hasta quien la ha traido acá,
  36   que si el conde se muriera    a ella la hemos de matar.
     --Dejen, dejen la romera,    que es mi mujer principal.
  38   Esos pollos y gallinas    se los pueden merendar.--
     A esto dijo la madrina:    --Las joyas las dejarás,
  40   por los besitos y abrazos    que os habéis dado ya.
     --Calle, calle la madrina,    que tiene por qué callar,
  42   que los besillos y abrazos,    el primero está por dar.

Go Back
0110:13 La Condesita (á)            (ficha no.: 288)

Versión de Zarzuela del Monte (ay. Zarzuela del Monte, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Andrés Herranz Alonso (73a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-21). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  050 hemist.  Música registrada.

     El conde y la condesa    a coger flores se van.
  2   Los ojos de la condesa    son arroyos a llorar
     porque se va el condecillo    de capitán general.
  4   --¿Cuánto te vas, . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Si a los siete no he venido,    condesa, te puedes casar.--
  6   Ya se han pasado los siete    y para los ocho van,
     y su madre la decía:    --Hija, ya te puedes casar.
  8   --¡Cómo quieres que me case    si mi amante vivo está!
     Écheme la bendición    que yo le voy a buscar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   --¿De quién es este ganado    que sale usté a pasear?
     --Del conde Guirre, señora,    mañana se va a casar;
  12   ya tiene la vaca muerta,    también cocidillo el pan.
     --Dígame usted, señor paje,    dígame usted la verdad:
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .--
  14   Siete vueltas dio al palacio    y a la puerta vino a dar.
     Pidiendo una limosnita,    el conde la salió a dar.
  16   --Poca limosna das, conde,    pa la que solías dar.
     --¿Quién es esta zagalita    que a mi me conocerá?
  18   --De Sevilla soy, señor,    pa lo guste mandar.
     --¿Se ha casado la condesa    o se intenta casar?
  20   --Ni se ha casao, ni se casa,    ni se intenta de casar,
     que si buenos ojos tienes,    a vuestras plantas está.--
  22   Salió luego la novia    (. . . . . . . . . . . . . . . . . . .)
     --¿Quién es esta bastarda    que a mi amante vié a matar?
  24   --Anque me ves tan bastarda    y de tan torpe sayán,
     tengo vestido de oro,    vale más que tu caudal,
  26   que me le dio el conde Guirre    la mañana de San Juan.

Variante (10a) D. q. son estas mulillas.

Go Back
0110:14 La Condesita (á)            (ficha no.: 289)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/B-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 197-198.  087 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por España y Portugal,
  2   y al conde Flores le nombran    de capitán general.
     Una mañanita alegre,    mañanita de San Juan,
  4   cuando el conde y la condesa    a coger flores se van,
     el conde tira de capa,    la condesa su rayal.
  6   Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar
     porque acaban de ser casados,    se tienen que retirar.
  8   --¿Por cuánto tiempo vas, conde,    por cuánto tiempo te vas?
     --No cuentes días ni meses,    por años puedes contar.
  10   Si a los siete no he venido,    viudita puedes llamar.--
     Ya se han pasado los siete    y para los ocho van;
  12   un día la dice su padre:    --Condesa, puedes casar.
     Condes, marqueses te piden,    te podías, hija, casar.
  14   --¡Cómo quiere que me case    si el conde vivito está!;
     dame la licencia, padre,    para al conde ir a buscar.
  16   --La licencia tienes, hija,    la bendición además.
     ¿Quieres que te apareje una mula    y le vayas a buscar?
  18   ¿Qué traje quieres ponerte,    qué joyas quieres llevar?
     --No quiero trajes ni joyas,    lo que le quiero llevar;
  20   vestida de peregrina    nadie me conocerá.--
     Ya han andado siete leguas    y para las ocho van,
  22   y al tiempo de dar las ocho,    con un paje vino a dar.
     --Dime, dime, pajercito,    dime, dime, pajedal:
  24   ¿de quién es tanto ganado    con tanto hierro y señal?
     --Del conde Flores, señora,    que mañana va a casar;
  26   ya tiene el pan cocido    y la vaca pa matar.
     --Toma este doblón de a ocho,    pajercito, ponme allá.
  28   --No preguntes en posada,    tampoco en el hospital,
     preguntas en el palacio    y allí te le encontrarás.--
  30   Dio siete vueltas al palacio    y para los ocho van,
     y al tiempo de dar las ocho    con el conde vino a dar.
  32   --Dame limosna, conde,    que Dios te lo pagará.--
     Echó la mano al bolsillo    y un chavo la vino a dar.
  34   --Poca limosna das, conde,    pa lo sucedido dar.
     --¿Quién es esta peregrina    que a mí me conoce ya?--
  36   Empezó a hablarle de amores,    no se quería alcordar.
     --[Dame] el anillo de oro    que en el dedo meñico está.--
  38   Entonces el condesito    ha caído desmayado.
     Que llamen a su condesa    que le venga a consolar.
  40   --¿Quién ha matado a mi conde?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Nadie ha matado a tu conde,    que tu conde vivo está.
  42   Vale más lo que te quiero    mañanita de San Juan.
     --Yo me marcho pa mi tierra,    ésta es mi mujer natural,
  44   que los amores primeros    no se pueden olvidar.--

Go Back
0110:15 La Condesita (á)            (ficha no.: 290)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.2/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  078 hemist.  Música registrada.

     Se ha levantado una guerra,    Francia contra Portugal,
  2   y al conde Flores, mi novio,    le han nombrado capitán.
     Le pregunta la condesa:    --¿Por cuántos meses te vas?.
  4   --No me preguntes por meses,    por años pués preguntar;
     Si a los siete años no vengo,    a los ocho lo más tardar,
  6   por nueve, mi condesa,    con otro puedes casar.--
     Pasan los seis y los ocho,    pasan diez y pasan más,
  8   y el conde Flores no viene    ni nuevas suyas se dan.
     Se vestió de peregrina,    para Barcelona va,
  10   y al entrar en Barcelona,    vio unos caballos allá.
     --¿De quién son estos caballos    que tan elegantes están?
  12   --De Gerineldo, señora,    mañana se va a casar;
     tiene la gente invitada    y las aves a pelar,
  14   tiene un zurrón preparado    y el gasto pronto se hará.--
     Siete vueltas dio al castillo,    otras siete volvió a dar,
  16   al entrar en las catorce    con el conde fue a parar.
     --Una limosnita, conde,    una limosna, por Dios.--
  18   Echó mano a su bolsillo,    cinco céntimos la dio.
     --¡Qué poca limosna, conde,    qué poca limosna da!;
  20   qué poca limosna, conde,    a lo que me has solido dar.
     --¿De dónde es la peregrina,    tan discreta en el hablar?
  22   --Soy del pueblo de Languino,    rayante con Portugal.
     --¿Qué se suena por Languino?,    ¿qué se suena por allá?
  24   --Que el conde Flores se ha ido,    y el conde no viene ya,
     y yo, que soy su mujer,    le he venido a buscar.
  26   Fíjese usted estos pendientes,    fíjese usted este collar,
     fíjese usted esta sortija,    a ver si recuerda ya.--
  28   El conde, que oyó esto,    al suelo fue a desmayar.
     Ni con agua ni con vino    le podían levantar,
  30   sólo con palabras dulces    que la romera le da.
     --Por la calle de la otra    la debíais de llevar,
  32   y al ruido de los caballos    al balcón se asomará.
     --¿De quién es esa señora,    que lleváis a pasear?
  34   --La mujer de Gerineldo,    que le ha venido a buscar.
     --¡Malhaya sean las mujeres    que de hombres se han de fiar!
  36   Yo me he fiado de uno,    no me fiaré de más.
     --Adiós suegro y adiós suegra    y toda la vecindad,
  38   que los amores primeros    no se pueden olvidar.--
     Quedóse la pobre novia    vestidita y sin casar.

Variante: posteriormente recita otro comienzo Grandes guerras se publican / entre Francia y Portugal // y a Gerineldo le han nombrado / de capitán general.

Go Back
0110:16 La Condesita (á)            (ficha no.: 291)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Frutos de la Calle (77a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/A-14). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 194-195.  075 hemist.  Música registrada.

     El conde y la condesa    a coger flores se van,
  2   el conde extiende su capa,    la condesa su briyal.
     Los ojos de la condesa    arroyos son de llorar,
  4   porque se va el conde Guirre    de capitán general.
     --Dime, conde, y buen conde,    dime por cuánto te vas.
  6   --No me lo cuentes por días,    cuenta por años y más;
     si a los siete no he venido,    condesa, os podéis casar.--
  8   Ya se han pasado los siete    y sobre los ocho van,
     y su madre la decía:    --Condesa, os podéis casar.
  10   --¡Cómo queréis que me case    si mi amante vivo está!;
     y échame la bendición,    que me lo voy a buscar.--
  12   Su madre le decía:    --¿Qué vestido has de llevar?
     --El de oro, madre mía,    y encima uno de sayal;
  14   vestida de serranita    nadie me conocerá.--
     Siete leguas viene andadas,    con un paje viene a dar.
  16   --Dime, paje, y buen paje,    dime toda la verdad:
     ¿de quién son esas mulillas    que vienes a pasear?
  18   --Del conde Guirre, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene la carne muerta    y también cocido el pan.
  20   --Si me dice dónde vive    y dónde está su majestad.
     --No pregunte usted por pueblo    ni tampoco por ciudad,
  22   pregunte usted por palacio,    que allí está su majestad.--
     Siete vueltas dió al palacio,    con la puerta viene a dar.
  24   Ha pedido una limosma,    se la sale el conde a dar.
     --Poca limosna dais, conde,    pa` lo que solíais dar.
  26   --¿Quién será esta serrana    que a mí me conocerá?
     --Soy de Sevilla, señor,    pa` lo que quiera mandar.
  28   --¿Se ha casado la condesa    o pretende de casar?
     --Ni se ha casado ni se casa,    ni pretende de casar;
  30   o malos ojos tienes, conde,    o a vuestras plantas está.--
     Al oir estas palabras,    se ha caído desmayado.
  32   Sale un mujer y dice:
     --¿Quién será esta butardona    que a mi amante viene a matar?
  34   --Aunque me ves de abutarda    y el vestido de sayal,
     traigo otro debajo de oro,    vale más que tu caudal,
  36   que me le dio el conde Guirre    mañanita de San Juan.--
     Al otro día por palacio    corría la novedad,
  38   que el conde ya no se casa    pues bien casadito está.

Variantes: 16b si me dices l. v.
Notas: el recitador dice que aprendió la mayoría de los romances que sabe de su madre, vecina de Hontoria.

Go Back
0110:17 La Condesita (á)            (ficha no.: 292)

Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Constancia Moreno (49a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.1/A-04 y 06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  096 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar
  2   y el conde Flores nombrado    por capitán general.
     Lloraba la condesita,    no cesaba de llorar,
  4   que acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses,    piensas estar por allá?.
  6   --Deja los días, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay,
     jos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   El conde, estando a la mesa,    su padre le empezó a hablar:
     --Carta del conde no viene, hija,    nueva vida debes tomar;
  12   duques y reyes te piden,    hija, te debes casar.
     --¡No lo querrá Dios del cielo    que yo me vuelva a casar, padre!;
  14   dame licencia, buen conde,    para al conde ir a buscar.
     --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
  16   Retiróse a su aposento    llora que te llorarás.
     Quitóse zapatos ` raso,    se los puso de cordobán,
  18   quitóse medias de seda,    de lana las fue a calzar
     y encima del brial puso    un hábito de ensayar.
  20   Anduvo siete reinados,    morandía y cristiandad;
     subió un monte, una pinada,    gran vacada fue a encontrar.
  22   --¿De quién son tantas vacas, señor,    todas de un hierro y señal?
     --Del conde Flores,    que en aquel castillo está.
  24   --Y el conde Flores,    ¿con quién vive?
     --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
  26   ya están muertas las gallinas,    ya están masando el pan
     y la gente convidada    de lejos llegando va.
  28   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    has de encaminarme allá.--
  30   Allá estaba la novia    en un alto ventanal.
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  32   --¡Oh, qué ojos de romera,    en mi vida les vi tal!
     --Sí les habrás visto, conde,    si en Sevilla has estado ya.
  34   --¿Es de Sevilla la romera,    y qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores    poco bien y mucho mal.--
  36   Y echóse mano al bolsillo    y un real en plata la da.
     --Para tan grade señor    poca limosna es un real.
  38   --Pues pida la romerica,    que lo que pida dará.
     --Yo pido un anillo de oro    que en el dedo chico está.
  40   ¿No me conoces, buen conde?    Mira si me conocerás,
     el brial de seda verde    que me diste al posar.
  42   Al mirar él aquel traje,    cayóse el conde hacia atrás.
     Ni con agua ni con vino    que le pueden consolar,
  44   sólo con palabras dulces    que la condesa la da.
     --¡Malhaya la romerica!,    ¿quién la trajo para acá?
  46   --No la maldiga ninguna,    que es mi mujer natural;
     con ella vuelvo a mi tierra,    quedad, señores, quedad,
  48   que los primeros amores    son muy malos de olvidar.

Variantes: 4a Que además de ser casados / se tienen que separar.
Notas: Dice que se lo enseñó la maestra.

Go Back
0110:18 La Condesita (á)            (ficha no.: 293)

Versión de Carrascal (ay. Turégano, ant. Cuesta, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Elisa Merino (52a). Recogida en Pelayos del Arroyo por Diego Catalán, 12/08/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo DIEGO 82; cinta: Diego 12-8.1/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  103 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar
  2   y al conde don Flores le nombran    por capitán general.
     Acaba de ser casado    y se tenía que apartar.
  4   Le pregunta la condesa:    --¿Por cuántos días te vas?
     --Deja los días, condesa,    por años debes contar,
  6   si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
     Llegaron los dos y los tres,    nuevas del conde no hay,
  8   ojos de la condesita    no dejaban de llorar.
     Un día estando a la mesa,    su padre la empezó a hablar:
  10   --Deja el llanto, condesita,    nueva vida tomarás,
     si reyes y condes te piden    te debes hija casar.
  12   --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
     Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   Pido licencia a mi padre    y su bendición además,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para al conde ir a buscar.
  16   --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Se puso un brial de seda verde    que valía un dineral,
  18   encima del brial puso    un hábito de sayal
     y esportilla de romero    y se fue a peregrinar.
  20   Anduvo por mar y tierra    y al conde no pudo encontrar
     y al llegar a un monte,    un castillo ve asomar.
  22   --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán
     y si es de buenos cristianos    allí me remediarán .--
  24   Andados unos pasos    con un vaquero fue a dar.
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  26   ¿de quién son estas vacas    del mismo hierro y señal?
     --Del conde don Flores,    que en aquel castillo está.
  28   --¿Y el conde don Flores,    cómo vive para acá?
     --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar.
  30   Ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan
     y la gente convidada    de lejos viene pa acá.
  32   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  34   Jornada de todo un día    y medio le hubo de andar
     y al llegar al castillo    con don Flores fue a dar.
  36   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y su caridad.--
     Se echa mano al bolsillo    y un real de plata la da.
  38   --Para tan grande señor    poca moneda es un real.
     --Pues pida la romerica,    que lo que pida se la da.
  40   --Yo quiero ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     --¿De dónde sois, la romera?,    que los ojos . . . . . .(?)
  42   Al dársele,    se quitó el sayal.
                                       --Mira si no conocerás
  44   el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
     Al oir esto el conde,    al suelo (cayó desmayado).
  46   Y la novia,    que desde un alto ventanaje la vio.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ni con agua ni con vino    le podían consolar,
  48   sólo con palabras dulces    que la romera le da.
     --¡Malhaya la romerica!,    ¿quién la trajo para acá?
  50   --No la maldiga nadie,    que es mi mujer natural,
     con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
  52   Quédese con Dios la novia    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy duros de olvidar.--

Variante (20a) A. siete reinados.

Go Back
0110:19 La Condesita (á)            (ficha no.: 294)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Elisa Escribano (53a). Recogida por Koldo Biguri, Mª José Querejeta, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-22 y A-25). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 191-192.  067 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar,
  2   y al conde duque nombraron    de capitán general.
     La condesa como niña    no dejaba de llorar,
  4   que acaban de ser casados    y se tién que separar.
     --Tú me dirás, conde duque,    tú me dirás de verdad:
  6   ¿cuántos días, cuántos meses    piensas estar para allá?
     --No me preguntes por meses    por por años pués preguntar,
  8   si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes nombrar.--
     Se pasaron los tres años,    pasan seis y pasan más,
  10   y su padre le decía:    --Hija, te puedes casar.
     --¡No lo quedrá Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!;
  12   carta en el corazón tengo    que el Conde duque vivo está.
     Padre, déme usted licencia    para el conde ir a buscar.
  14   --Hija, la licencia tienes,    mi bendición además,
     ponte el vestido de seda    y encima el de sayal,
  16   y un manto que te acurruque    para poder caminar.--
     Anduvo siete reinados    y se ha vuelto para atrás,
  18   y al subir un monte arriba    y al cruzar una llaná
     ha encontrado una vacada    que tiene `el rey la señal.
  20   --Vaquerito, vaquerito,    tu me dirás la verdad:
     ¿de quién es esta vacada    que tiene `el rey la señal?
  22   --Señora, del conde duque    que en aquel castillo está.
     --Por el camino más corto    me has de encaminar allá.
  24   --Ya hasta han matao las gallinas,    ya están amasando el pan;
     si usted anduviere ligera    a la boda llegará.--
  26   Y ha llegado ya a la puerta    sin saber cómo llamar,
     pidiendo una limosnita    que Dios se la pagará.
  28   Ha salido la madrina    y una limosna la da.
     --Yo no pido a la madrina,    quiero con el novio hablar--
  30   Y ha salido el novio,    una limosna la da.
     --¡Vaya, pa tan gran señor,    qué poca limosna das!
  32   --¿Qué quieres, la romerita?,    si no tengo más que dar.--
     Echa mano a su bolsillo    y un peso duro la da.
  34   --No quiero tu peso duro,    ni tu cavo ni tu real,
     quiero ese anillo de oro    de ese dedo pulgar
  36   que te di el lunes santo,    lunes santo por sirial [?].--
     Y al oir estas palabras,    desmayado cayó atrás.
  38   --¡Maldita sea la romera,    quién la trajo para acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  40   con ella marcho a mi tierra    y adiós vosotros quedad.--
     La novia queda vestida,    vestidita y sin casar,
  42   que el que de lo ajeno viste,    desnudo suele quedar,
     y los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:20 La Condesita (á)            (ficha no.: 295)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a). Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/A-27). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  067 hemist.  Música registrada.

     Hubo una guerra mu grande    entre Francia y Portugal,
  2   hubo una guerra mu grande,    Lumbardo marchó pa allá.
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  4   Se pasaron los siete años,    caminando pa ocho van;
     un día, al salir de misa,    se encontró con su papá.
  6   --Buenos días, condesita.    --Buenos días, mi papá.
     --Buenos días, condesita,    ¿cómo no te casas ya?
  8   --¡Cómo quiere que me case    si Lumbardo vivo está!
     Écheme la bendición    para irle a buscar.
  10   --La de Dios te caiga, hija,    que la mía ya está, ya.--
     Y anduvo siete leguas    sin un pájaro encontrar,
  12   y anduvo siete leguas    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ella ha visto a un pajercito.    --Paje, dime la verdad:
  14   ¿De quién son esos caballos    que el agua les vas a dar?
     --Son, para servirle a usted,    de Lumbardo, el capitán;
  16   que ya tié muertas las aves    y también cocido el pan,
     que ya tié muertas las aves    para mañana casar.--
  18   Siete vueltas dio al castillo    sin saber por dónde entrar,
     siete vueltas dio al castillo    por la puerta principal.
  20   Ha pedido una limosna,    Lumbardo la bajó a dar,
     ha pedido una limosna,    de limosna la dio un real.
  22   --Para tan gran caballero,    poca limosna es un real.
     --¿De dónde es esta señora    tan cortés en el hablar?
  24   --Soy, para servirle a usted,    de entre Francia y Portugal.
     --¿Qué se oye por allí,    qué se oye por allá?
  26   ¿Qué se oye por allí    de Lumbardo, el capitán?
     --¿Qué quiere usted que se oiga?    poco bien y mucho mal.
  28   --Vea aquí, este es el anillo    que me distes pa casar.--
     Al oir estas palabras,    Lumbardo cayó pa atrás.
  30   --Y esta es la mía esposa,    no la que me quieren dar.--
     Al oir estas palabras,    la novia bajó po allá.
  32   --¡Maldito sea el romero    y también el romeral!;
     ¡maldito sea el camino    que la ha traído po acá!--
  34   Ha cogido su caballo,    se la ha llevado po allá.

Nota: Al cantar repite los segundos hemistiquios.

Go Back
0110:21 La Condesita (á)            (ficha no.: 296)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una señora. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.3/A-04). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  063 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar,
  2   al conde Flores nombraron    por capitán general.
     ¿Ves aquella, la condesa?,    no dejaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras, mi condesa?    --Porque tengo de llorar,
     que me han dicho que te vas    a la guerra a pelear.
  6   ¿Quién es el que te lo ha dicho?,    pues te ha dicho la verdad,
     si a los siete años no vengo,    condesa te pués casar.--
  8   Han pasado siete años    y el conde no volvió más
     y ella se vistió de peregrina    y al conde se fue a buscar.
  10   Allá arribita en lo alto    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Si el castillo es de cristianos,    allí me han de dar el pan,
  12   si el castillo es de moros,    allí me han de cautivar.--
     Unas vueltas dio al castillo    sin saber por dóde entrar.
  14   --Pastorcito, pastorcito,    dígame usted la verdad:
     --¿de quién es ese castillo?    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Una limosna, por Dios,    que Dios se lo pagará--
  18   Ha echado mano al bolsillo    [de limosna] le da un real.
     --¡Poca limosna da el conde    de lo que solía dar!
  20   --¿De dónde es la peregrina    tan cortés en el hablar?
     --Soy de Castilla la Vieja,    entre Francia y Portugal.
  22   --¿Qué se oye allí del conde,    qué se oye por allá?
     --¿Qué quiere usted que se oiga?    Poco bien y mucho mal;
  24   que has dejado a la condesa    y te has venido a casar.--
     Eso que oyó el conde,    desmayao cayó pa atrás;
  26   ni con agua ni con vino    le hacían resucitar,
     sino con palabras dulces    que la peregrina daba.
  28   --Si el conde no resucita,    a ella la hemos de matar.
     --Los pollos y las gallinas    os los podéis merendar,
  30   los besos y los abrazos    no me les podréis quitar,
     que yo me voy con mi esposa,    con mi esposa principal;
  32   la primera es la que vale,    la segunda no valdrá.--

Go Back
0110:22 La Condesita (á)            (ficha no.: 297)

Versión de Melque (ay. Melque, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Fuencisla Arévalo Sastre (57a). Recogida en Etreros por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-15). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  073 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y se tienen que apartar.
  2   --¿Cuántos meses, cuántos días    piensas estar por allá?
     --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
  4   si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
     Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay,
  6   ojos de la condesita    no han dejado de llorar.
     Y un día estando a la mesa,    su padre de esta manera la empieza a hablar:
  8   --Condes y duques te piden,    te debes hija casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!,
  10   carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
     Dame licencia, mi padre,    para al conde ir a buscarle.
  12   --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Retiróse a su aposento    llora que te llorarás,
  14   quitóse medias de seda,    quitóse hábito de sayal,
     púsose un vestido verde    y las medias de cordobán
  16   y con el cordón sobre el hombro    se marchó a peregrinar.
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
  18   subió a un monte, miró un valle,    gran vacada vio asomar
     y yendo frente al vaquero,    con él se fue a encontrar.
  20   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     ¿de quién son tantas vacas    todas de hierro y señal?
  22   --Del conde Flores romero,    que en aquel castillo está.
     --El conde Flores romero    ¿y cómo vino para acá?
  24   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar:
     ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan,
  26   muchas gentes convidadas    de lejos llegando van.--
     Y yendo frente al castillo    con el conde se fue a encontrar.
  28   --Déme limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.--
     El conde se echó mano al bolsillo    y un real de plata la da.
  30   --¡Para tan grande señor    poca limosna es un real!
     --¡Vaya con la condesita!    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .--
    
(Y volviendo a pedir limosna)
  32   Abrióse de arriba a abajo    el hábito de sayal
     y, al mirarse en aquel traje,    el conde cayó desmayado para atrás.
  34   La novia bajó llorando    al ver al conde mortal.
     --Váyase la vaquerita    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .--
    
(Y al oir estas palabras el conde volvió en sí y dijo:)
  36   --No la maldiga nadie,    que es mi mujer natural;
     con ella marcho a mi tierra,    adiós señores, quedad.--
  38   Vestidita queda la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy duros de olvidar.

Go Back
0110:23 La Condesita (á)            (ficha no.: 298)

Versión de Pecharromán (ay. Valtiendas, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Filomena Velázquez (81a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.2/A-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  077 hemist.  Música registrada.

     Ya se publican las guerras    entre Francia y Portugal,
  2   los ojos de la romera    no dejaban de llorar.
     --Si a los siete años no vengo,    ya te podías casar.
  4   --Ni a los siete ni a los ocho,    casada no me has de hallar.--
     Ya pasaban los siete años,    los ocho iban a andar,
  6   y un día saliendo `e misa,    con su padre vino a dar.
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
  8   --¿No sabe usted que Lombardo    por el camino vendrá?
     Écheme la bendición,    que me lo voy a buscar.
  10   --La bendición de Dios, hija,    la de Dios te alcanzará.
     Si la de Dios no te alcanza,    otra vez te la vuelvo a echar.--
  12   Se ha marchado de camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Al subir una cotarra,    y al bajar un valladar,
  14   y al subir otra cotarra    con un conde vino a dar.
     --Condecito, condecito,    si dijeras la verdad:
  16   ¿de quién son esos caballos    que los llevan a ensillar?
     --Del conde Larcos se han hecho,    que le van a sacar ya.
  18   Esta noche le desposan,    mañana le casarán.
     --Conde, si usted me dijera    dónde ese señor está.
  20   --En una casa muy alta,    primer piso y principal.--
     La romera, que no es tonta,    se ha metido sin llamar,
  22   y a media de la escalera,    con el conde vino a dar.
     --Buenos días, conde mío.    --Y también la que les da.
  24   --Que si me da una limosna,    para la el caminito andar.
     --¿De dónde es la romerita,    tan enseñadita a hablar
  26   --De Sevilla soy, señor,    de Sevilla de verdad.--
     Ha echado mano al bolsillo,    de limosna la ha dado un real.
  28   --¡Qué poca limosna es ésta,    pa lo que usted suele dar!
     --¿Qué quiere, la romerilla?,    ¿la romera qué quedrá?
  30   --Ese anillito de oro,    que en los sus dedos está,
     ese anillito de oro    ha sido mío en verdad.
  32   Si no lo quiere creer,    aquí tiene usté el torzal.--
     El conde, al oír esto,    se ha caído sin hablar.
  34   --Corran, corran to los pajes    a la romera a matar,
     que ha matado a nuestro conde,    a nuestro conde, en verdad.--
  36   Ni con agua ni con vino,    le hacían resucitar,
     si no es con las palabras,    que la romera le da.
  38   --Esta sí que es mi mujer,    no la que me iban a dar,
     que si me descuido un poquito,    la muela me hacen tocar.

Go Back
0110:24 La Condesita (á)            (ficha no.: 299)

Versión de Valle de Tabladillo (ay. Valle de Tabladillo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isabel Peña (45a). Recogida en Navalilla por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/A-04). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  090 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar,
  2   al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
  4   --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
     --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
  6   si a los tres años no vuelvo,    viuda te debes llamar.--
     Pasan los tres y los cuatro    nuevas del conde no hay,
  8   ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
     Un día estando a la mesa    su padre la empieza a hablar:
  10   --Cartas del conde no llegan,    nueva vida has de tomar,
     condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
  12   --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!;
     carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.--
  14   Se retiró a su aposento    llora que te llorarás,
     quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
  16   quitó zapatos de raso,    les puso de cordobán;
     un brial de seda verde    que valía una ciudad,
  18   encima del brial puso    un hábito de sayal;
     esportilla de romera,    al hombro se echó atrás,
  20   cogió un portón en la mano    y se fue a peregrinar.
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
  22   anduvo por mar y tierra    mas al conde no pudo encontrar.
     Mas subiendo unos montes, bajando unos valles    gran castillo vio asomar.
  24   --Si aquel castillo es de moros    allí me cautivarán,
     mas si es de buenos cristianos    ellos me remediarán.--
  26   Mas subiendo unos montes, bajando unos valles    gran vaquero vio asomar.
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  28   ¿de quién guardas tantas vacas    todas de un yerro y señal?
     --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
  30   --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar
     del conde Flores, tu amo:    ¿cómo vive por acá?
  32   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas,    están amasando el pan
  34   y las gentes convidadas    de lejos llegando van.--
     Llegando frente al castillo,    conde Flores fue a encontrar.
  36   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.--
     Metió la mano al bolsillo    un real de plata la da.
  38   --Para tan grande señor    poca limosna es un real.
     --Pide, la romerica,    que los que pida tendrá.
  40   --Pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.
     --¡Malhaya la romerica!,    ¿quién la trajo para acá?
  42   --No la maldiga ninguno    que es mi mujer natural;
     con ella vuelvo a mi tierra,    con Dios, señores, quedad.
  44   Quédese con Dios la novia    vestidita y sin casar
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:25 La Condesita (á)            (ficha no.: 300)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teresa Pérez (82a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Teresa Cillanueva, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.4-7.2/A-11). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     El conde y la condesa    a coger flores se van,
  2   el conde tiende la capa,    la condesa su brial.
     Los ojos de la condesa    [no cesaban de llorar]
  4   porque se va el conde Guirre    de capitán general.
     La condesa le pregunta:    --¿Por cuánto tiempo te irás?
  6   --No me lo cuentes por meses    sino por años y más,
     si a los siete no he venido,    condesa, os podéis casar.
  8   Se han pasado siete años    y para los ocho van,
     y su madre la decía:    --Condesa, os podéis casar.
  10   --¡Cómo queréis que me case    si mi amante vivo está!
     Echarme la bendición    que yo le voy a buscar.
  12   Y su madre la decía:    --¿Qué vestido has de llevar?
     --El de oro, madre mía,    encima otro de sayal,
  14   vestida de serranita    nadie me conocerá.--
     Ha andado las treinta leguas    y pa las cuarenta van,
  16   y a la mitad del camino    con un paje vino a dar.
     --Diga usted, paje, buen paje,    me dirá usted la verdad:
  18   ¿de quién son esas mulitas    que viene usté a pasear?
     --Del conde Guirre, señora,    mañana se va a casar;
  20   ya tiene muerta la carne,    también cocidito el pan.
     --Diga usté, paje, buen paje,    me viniera usted a enseñar.
  22   --No pregunte usted por pueblos    ni tampoco por ciudad,
     pregunte usted por palacios,    que allí está su Majestad.--
  24   Siete vueltas dio al palacio,    con la puerta vino a dar,
     ha pedido una limosna,    se la salió el conde a dar.
  26   --Poca limosna dais, conde,    para la que podíais dar.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¿Quién es esta serranita    que a mi amante va a matar?
  28   --Aunque me veis de bastarda    y de muy tosco sayal,
     tengo un vestidito de oro,    vale más que tu ciudad,
  30   que me lo dio el conde Guirre    la mañana de San Juan.--
     --Yo me voy con mi mujer,    con mi mujer natural;
  32   no la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural.
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Nota: 33 sugerido por el colector. Los versos 1-3 en apuntes de campo.

Go Back
0110:26 La Condesita (á)            (ficha no.: 301)

Versión de Marugán (ay. Marugán, p.j. Segpvoa, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Piedad Sanz (52a). Recogida por Suzanne Petersen, Sandra Robertson, y Ana Valenciano, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.10-7.1/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  088 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar
  2   y al conde Flores le llaman    por capitán general.
     Lloraba la condesita,    no cesaba de llorar,
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nueva del conde no hay.
     Un día estando a la mesa    su padre la empieza a hablar:
  10   --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás;
     condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
  12   --No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar,
     dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  14   --La licencia ya la tienes,    mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento    llora que te llorarás,
  16   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     dejó zapatos de raso,    los puso de cordobán;
  18   y un brial de seda verde    que valía una ciudad.
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
  20   anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
     Y bajando unos pinares,    gran vacada fue a encontrar.
  22   --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
     ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
  24   --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  26   por el camino más corto    me haz caminar allá.--
     Al llegar frente a su puerta,    con don Flores fue a encontrar.
  28   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
     --¡Ay, qué ojos de romera,    en mi vida les vi tal!
  30   --Sí les habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.--
     Echando mano al bolsillo,    una moneda la da.
  32   --Para tan grande señor    poca moneda es un rial.
     --Pues pida la romerita,    que lo que pida tendrá.
  34   --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal;
  36   al mirarla de aquel traje,    el conde cayó hacia atrás.
     Ni con agua ni con vino    se le pueden recordar,
  38   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     La novia bajó llorando    al ver al conde mortal:
  40   --¡Malhaya la romerica!    ¿quién la trajo para acá?
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  42   con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
     Quédese con Dios la novia,    vestidita y sin casar,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:27 La Condesita (á)            (ficha no.: 302)

Versión de Valleruela de Sepúlveda (ay. Valleruela de Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Marcelina García (60a). Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Javier Ormazábal, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.1/B-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  084 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por el mar
  2   y el conde Flores le nombran    por capitán general.
     La condesa, como es niña,    no hacía sino llorar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses,    piensas estar para allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    pasan seis y pasan más,
     y el conde Sol no volvía    de nuevo a su yafadar (?).
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   Cogió el vestido verde    y se fue a peregrinar;
     anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
  12   anduvo por mar y tierra    y no pudo al conde encontrar.
     Cansada va la romera,    que ya no puede andar más,
  14   subió un puerto, miró un valle,    un castillo vio asomar.
     Allí vio muchas vacas    del mismo hierro y señal.
  16   --Vaquerito, vaquerito,
     ¿de quién llevas tantas vacas    de un mismo hierro y señal?
  18   --Del conde Sol son señora,    que en aquel castillo está.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¿Cómo vive para acá?
  20   --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar.
     --Vaquerito, vaquerito,
  22   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Jornada de todo un día,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   frente al castillo llegó    y al conde Sol fue a encontrar.
     Arriba vio estar la novia    en un alto ventanal.
  26   --Dadme limosna, buen conde,    por Dios y su caridad.
     --¡Oh, qué ojos de romera,    en mi vida les vi tal!
  28   --Sí les habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
     --¡La señora es de Sevilla!,    ¿qué se cuenta por allá?
  30   --Del conde Sol, mi señor,    poco bien y mucho mal.--
     Metió la mano al bolsillo    y un real de plata la da.
  32   --Para tan grande señor,    poca limosna es un real.
     --¿Qué pide la señora?,    que lo que pida tendrá.
  34   --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Abrióse de arriba abajo    el vestido de sayal.
  36   --¿No me conoces, buen conde?,    mira si conocerás
     el brial de seda verde    que me diste al desposar.--
  38   El conde, al ver el vestido,    cayó a tierra mortal.
     Ni con agua ni con vino,    le podían consolar,
  40   si no es con palabras dulces    que la romera le da.
     --¡Malhaya la romerica!,    ¿quién te trajo para acá?
  42   --No la maldigáis ninguno,    que es mi mujer natural,
     con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores quedad,
  44   que el que de lo ajeno viste,    desnudo suele quedar.

Variantes: 3 ojos de la condesita / no cesaban de llorar; 7a los siete a. n. v.
Nota: Aprendió este romance en la escuela.

Go Back
0110:28 La Condesita (á)            (ficha no.: 303)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/B-11 y 2/A-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  087 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal
  2   y al conde Flores le nombran    de capitán general.
     Lloraba la condesita    y no se puede consolar,
  4   que acaba de ser casada    y se tiene que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar;
     si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ojos de la condesita    no dejaban de llorar.
  10   --Condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
     --¡No lo quiera, padre mío,    que yo me vuelva a casar!,
  12   carta en mi pecho yo tengo    que don Flores vivo está.
     La licencia déme, (mi) padre,    para el conde ir a buscar.
  14   --La licencia tienes hija,    mi bendición además.--
     Y vistiéndose de romera,
  16   cogió el bordón en la mano,    la esportilla la echa pa atrás,
     cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
  18   Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo por mar y tierra    y al conde no pudo hallar.
  20   Subiendo unos pinares,    un castillo fue a encontrar.
     --Si aquel castillo es de moros    allí me cautivará,
  22   mas si es de buenos cristianos    ellos me han de remediar.--
     Bajando unos pinares,    gran vacada fue a encontrar.
  24   --Vaquerito, vaquerito,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ¿Por quién llevas tantas vacas    de todas hierro y señal?
  26   --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está,
     del conde Flores, señora,    que mañana se va a casar.
  28   Ya están muertas las gallinas,    ya están amasando el pan,
     los convidados de lejos    acercándose van ya.
  30   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Por el camino más corto    la ven caminar allá.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   --¡Vaya ojos de romera,    en mi vida les vi tal!
     --Sí los verías, buen conde,    que en Sevilla estado has.
  34   --¡La romera es de Sevilla!,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.
  36   ¿No me conoces, buen conde?    mira si conocerás
     el briyal de seda verde    que me diste al desposar.--
  38   Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás;
     ni con agua ni con vino    le podían recordar,
  40   sólo con palabras dulces    que la romera la da.
     --¡Malhaya, ay, la romerica!,    ¿quién la trajo por acá?
  42   --No la maldigáis, señores,    que es mi mujer natural,
     con ella voy a mi tierra,    con Dios, señores, quedad.
  44   Los pavos y las gallinas    se los pueden comer ya
     que yo me voy a mi tierra    con mi mujer natural.

Go Back
0110:29 La Condesita (á)            (ficha no.: 304)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/A-06 y B-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  082 hemist.  Música registrada.

     Ya se ha formado la guerra    entre Francia y Portugal
  2   y al conde le han nombrado    el capitán general.
     La condesa, la condesa,    no dejaba de llorar.
  4   --¿Por qué llora mi romera?    --Porque tengo de llorar,
     porque me han dicho, me han dicho,    me han dicho que tú te vas.
  6   --El que te lo haya dicho,    te ha dicho una gran verdad;
     si a los ocho años no vengo,    romera, te pués casar.--
  8   Han pasado los ocho años    y el conde no viene ya.
     Y un día viniendo de misa    en ca sus padres se va,
  10   Ha ido en casa de sus padres,    se ha empezado a desnudar;
     se quita vestido blanco,    se le pone de percal,
  12   se quita zapato blanco,    se le pone de cordobán,
     y ha cogido un baculito    para echar a navegar.
  14   Ha andado ocho días    sin encontrar ningún lugar.
     Al subir de una cotorra    y al bajar de un cotorral,
  16   y al subir una cotorra    vio venir una vacá.
     Echó voces al vaquero,    le respondió el mayoral:
  18   --Dímelo tú, vaquerito,    dímelo tú, la verdad,
     dímelo tú, vaquerito:    ¿de quiéen es esa vacá?
  20   --Esa vacada, señora,    es del conde de Portugal.
     --Me dirás si está casado,    o estuviera pa casar.
  22   --No está casado entodavía,    pero está para casar,
     que tiene las carnes muertas    y han dado a cocer el pan.--
  24   A estilo de peregrina    y a pedir limosna va.
     Ha salido el caballero    y un ochavillo le da.
  26   --¡Vaya, vaya, el caballero,    ay, qué limosna me da!--
     Y echó mano el caballero,    de limosna da un real.
  28   --No quiero yo tu ochavillo    ni el realillo que me das,
     quiero que me des el anillo    que me distes pa casar.--
  30   Al oir estas palabras,    desmayado cayó atrás,
     ni con agua ni con vino    le podían remediar,
  32   sino con palabras dulces    que la condesa le da.
     --¡Ay, malhaya la condesa    y el que la ha traído acá!,
  34   que como el conde se muera    la condesa morirá.
     --Dejen, dejen, la condesa    y el que la ha traído acá,
  36   que me voy y me revoy    con mi mujer principal.
     Esas carnes y esos bollos    y os los podéis merendar.--
  38   Y le dice la madrina:    --Las joyas las dejarás,
     por los besitos y abrazos    que os habéis dado ya.
  40   --Calle, calle la madrina,    que tiene por qué callar,
     que los besitos y abrazos    está el primero por dar.

Variantes: 8a h. p. los nueve a.
Nota: vv. 38 y 40 madina sic.

Go Back
0110:30 La Condesita (á)            (ficha no.: 305)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Estrella Cristóbal (63a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.3/B-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  070 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Al conde le han ennnombrado    de capitán general,
  2   la condesa, que lo supo,    no dejaba de llorar.
     Un día que la vio el conde    a la condesa llorar:
  4   --¿Por qué lloras, mi condesa?    --Porque tengo de llorar,
     porque me han dicho, me han dicho    que me dejas y te vas.
  6   --¿Quién te lo ha dicho, condesa?,    quién te lo ha dicho es verdad;
     si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  8   Han pasado siete años    y el conde no viene ya,
     a la salida de misa    pa en ca los padres va.
  10   Se ha metido en un cuarto,    se ha empezao a desnudar.
     Se quita zapato ` charol,    se le deja ` cordobán,
  12   se quita medias bordadas,    se las pone sin bordar;
     se quita vestido ` seda,    se le pone de percal.
  14   Ha andado las siete leguas    y no lo pudo encontrar,
     un poquito más alante    adonde había una vacá,
  16   los toros, de que la vieron,    han empezado a bramar.
     Ha dao voces al vaquero:    --¿De quién es esta vacá?
  18   --Esta vacada es del conde,    del conde de Portugal,
     que la soldá de siete años    no nos la quiere pagar.
  20   --Guárdalas tú, vaquerito,    guárdalas tú, mayoral,
     que la soldá de siete años    ya se la pagará.
  22   ¿Sabes si se ha casao el conde    o se trata de casar?
     --No señora, no se ha casado,    sí se trata de casar.
  24   Las carnes ya las tié muertas    y el pan dado a cocer ya,
     si arrea usté un poquito    a la boda llegará.--
  26   Le ha pedido una limosna,    de limosna le da un real.
     --¡Pa tan grande caballero,    la limosna que me da!
  28   --¿Qué pide la romerita?    Lo que pide se la da.
     --Yo pido mi anillo de oro    que te di para casar.--
  30   El conde, de que oyó eso,    desmayado cae pa atrás;
     ni con agua, ni con vino    le podían remediar,
  32   na más con dulces palabras    que la condesa le da.
     --Váyase de ahí la romera,    váyase de ahí sin tardar.--
  34   --Esa fue mi primer mujer,    con ella me he de casar.

Nota: 26b sugerido por el encuestador.

Go Back
0110:200 La Condesita (á)            (ficha no.: 3940)

Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Rita Lázaro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 137-139, nº. V.145. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 186-187.  123 hemist.  Música registrada.

     Muchas guerras se han armado    entre Francia y Portugal,
  2   y al conde Larcos le han hecho    capitán general.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar
  4   al ver que al conde le han hecho    capitán general.
     Le pregunta la condesa    por cuántos meses irá.
  6   --No me preguntes por meses,    por años preguntarás;
     si a los siete años no vengo,    bien te podrías casar.
  8   --Ni a los siete, ni a los ocho,    casada no me has de hallar.--
     Un domingo diendo a misa    con su padre se encontrar>
  10   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?,
     ¿cómo no te casas, hija    si Lombardo no vendrá?
  12   --Écheme la bendición,    que le he de ir a buscar.--
     Se quitó zapato `e seda    se le puso e cordobán;
  14   se quitó media de seda    se la puso de torzal;
     se quitó vestido `e seda    se le puso de lanar,
  16   con un guardapié debajo    para el caminillo andar.
     Ha andado siete jornadas    sin hallar ningún lugar;
  18   al subir una cotarra,    al bajar un valladal,
     al subir una cotarra,    un castillo vio asomar:
  20   --Si aquel castillo es de moros,    ellos me cautivarán,
     y si es de cristianos buenos,    ellos me remediarán.--
  22   Siete vueltas dio al palacio    sin saber por dónde entrar.
     Se ha encontrado un pajecito
  24   que llevaba unos caballos    que los llevaba a ensillar:
     --¿No me dirá el pajecito
  26   de quién son esos caballos    que los llevas a ensillar?
     --Del conde Larcos, romera,    del conde Larco, es verdá,
  28   que esta noche se desposa,    para mañana casar.
     Ya tié peladas las aves    y también cocido el pan.
  30   --¿No me dirá el pajecito,    no me dirá la verdad,
     no me dirá el pajecito    dónde ese señor está?
  32   --Al subir del escalera,
     en un cuarto muy pequeño    a la derechita está.--
  34   La romera, que no es boba,    se ha metido sin llamar,
     y al subir del escalera    con el conde se encontrar:
  36   --Buenos días, señor conde.    --Y también la que les da.
     ¿Dónde, dónde es la romera    tan enseñadita a hablar?
  38   --De Sevilla, gran conde,    de Sevillita en verdad.
     --¿No me dirá la romera    qué se cuenta por allá?
  40   --Novedades, pocas buenas    y malas no faltarán,
     que el conde Larcos se ha ido,    su mujer le anda a buscar,
  42   y anda pidiendo limosna    para el caminillo andar.--
     Echó la mano al bolsillo,    un real de plata la da.
  44   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!,
     ¡poca limosna es ésta    para la que solía dar!
  46   --¿No me dirá la romera    de limosna qué quedrá?
     --Ese anillito de oro    que en los sus dedos está.
  48   --Este anillito de oro    no le daré yo en verdad,
     que me le dio a mí mi esposa    para irnos a casar.
  50   --Ese anillo ha sido mío,    y ha sido mío en verdad,
     y si no lo queréis creer,    conocer este torzal.--
  52   Al oír estas palabras    desmayao cayó hacia atrás.
     --¡Corran, corran, los mis pajes,    a la romera matar!;
  54   que ha matado a nuestro conde,    a nuestro conde en verdad.
     Ni con agua, ni con vino    le hacían resucitar,
  56   si no es con breves palabras    que la romera le da.
     --No sean osaos mis pajes    a la romera tocar,
  58   que ésta sí que es mi mujer    y no la que me van a dar.
     Vámonos para la tierra    y también pa la ciudad,
  60   que los niños de la escuela    ya no nos conocerán.--
     Han cogido su caballo,    han empezado a trotar.
  62   --¡Abran las puertas, mis padres,    ábranlas de par en par!,
     que si con honra he salido,    con tanta o más vuelvo a entrar.--

Go Back
0110:201 La Condesita (á)            (ficha no.: 3941)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Guadalupe. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 139, nº. V.146.  047 hemist.  Música registrada.

     El condeso y la condesa    los ojos son a llorar
  2   porque se va el conde Dirre    por capitán general.
     --Dime tú, conde, ¡oh buen conde!,    ¿cuántos días tardarás?
  4   --No me preguntes por días,    sino por años y má;s
     si a los siete no he venido    condesa, te pués casar.--
  6   Se ha pasao los siete años    y para los ocho van
     y sus padres le decían    --Hija, te pués casar.
  8   --¡Cómo quieren que me case    si mi amante vivo está!;
     echarme la bendición,    que me le voy a buscar.--
  10   Y sus padres la decían:    --¿Qué traje has de llevar?
     --El de oro, madre mía,    vestidita de sayal;
  12   vestidita de serrana,    nadie me conocerá.--
     Ha andado las cuatro leguas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   se ha encontrado con un paje,    se ha parado a preguntar:
     --Dime tú, paje, buen paje,    tú me dirás la verdad:
  16   ¿de quién son esas mulillas    que sales a pasear?
     --Del conde Dirre, señora,    mañana se va a casar;
  18   si anda usté un poco ligera    a las bodas llegará.--
     Cuatro vueltas dio al palacio,    a la puerta vino a dar
  20   a pedir una limosna,    el conde se la salió a dar:
     --¡Poca limosna dais conde    para la que pudiera dar!
  22   --¿Quién es esta señora    que a mi casa vino a dar?
     --Soy tu esposa muy atenta,    pa lo que gustes mandar.--
  24   Al oír estas palabras    el conde se echó hacia atrás.

Go Back
0110:202 La Condesita (á)            (ficha no.: 3942)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 139-140, nº. V.147. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 384-385.  070 hemist.  Música registrada.

     Los ojos de la romera    no han dejado de llorar,
  2   que se llevan a don Bardo    por capitán general.
     --¿Cuántos días, cuántos meses,    don Bardo puedes tardar?
  4   --No me los cuentes por meses,    por años puedes contar;
     si a los ocho años no vengo,    romera, puedes casar.--
  6   Ya van los ocho cumplidos    ocho para nueve van.
     La dice su padre un día:    --Romera te pués casar.
  8   --No me caso yo, mi padre,    que don Bardo vivo está;
     échame la bendición,    que me quiero irle a buscar.
  10   --¿Qué vestido, la romera,    qué vestido ha de llevar?
     --El de oro, padre, abajo    y encima, el de sayal,
  12   unas alpargatas nuevas    para poder caminar.--
     Madruga una mañanita,    mañanita de San Juan;
  14   vio venir un muletero    que trae mulas a bañar
     y le dice --Muletero,    tú me dirás la verdad:
  16   ¿de quién son esas mulitas,    ésas que traes a bañar?
     --De don Bardo son, señora,    de don Bardo el general,
  18   que esta noche se desposa    para mañana casar;
     ya tiene la carne muerta    y el pan cociéndolo está.--
  20   --Si hiciera usted el favor    de venirme a enseñar.
     --Yo no puedo ir, señora,    que las mulas se me van.
  22   --Si las mulas se le fueran,    yo las podría pagar.--
     La ha agarrado de la mano,    la ha llevado hasta el portal.
  24   La romera, que no es torpe,    se ha subido sin llamar.
     Ha pedido una limosna    para poder caminar.
  26   Ha echado mano al bolsillo,    un real de plata le da.
     --¡Para tan gran caballero,    la limosna que me da!
  28   --¿Qué limosna, mi señora,    qué limosna la he de dar?
     --Ese anillo que usted tiene    que en el dedo chico está.
  30   --Ese anillo, la señora,    yo no se le puedo dar,
     que es de una prenda que adoro,    que la tengo en Portugal.
  32   --Esa prenda que usted dice    hablando con usté está.--
     A esto que oyó don Bardo,    desmayao cayó pa atrás.
  34   --¡Malhaya la pelegrina    y quien la ha traido al lugar!
     --Quién la ha traido ya se ha muerto,    quien la volverá a llevar.

Variantes de José Vargas (12a) u. a. viejas; 13 Muchas leguas ha corrido / y no le ha podido encontrar, // si no es que una mañanita, / mañanita de San Juan; 14 viera que venía un paje / que trae caballos a bañar; 15a --Pajecito, pajecito; 16 d. q. s. esos caballos, / esos q. t. a b.; tras 24 añade: Tenía su prenda en los brazos, / que dos mil besos le da; 28a q. l., la romera.

Go Back
0110:203 La Condesita (á)            (ficha no.: 3943)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 140-142, nº. V.148. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 188-189.  100 hemist.  Música registrada.

     Guerra, guerra se levanta    entre Francia y Portugal
  2   al conde le han nombrado    de capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    no dejaba de llorar.
  4   --Mi condesa, ¿por qué lloras?    --Me han dicho que tú te vas.
     Condesa, quien te lo ha dicho,    pues te ha dicho la verdad;
  6   si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
     Los siete años han cumplido,    el conde no viene ya.
  8   Viniendo un día de misa    por casa de sus padres va,
     y sus padres la decían    --Condesa, te pués casar.
  10   --¡Cómo quieren que me case,    si el conde vivo estará!
     Echarme la bendición,    que yo lo voy a buscar.--
  12   Se ha encerrado en un cuarto,    se principia a desnudar;
     se quita basquiña e seda,    se la pone de percal;
  14   se quita media bordada,    se la pone cordobán.
     ha cogido un baculillo    para poder caminar.
  16   Cuarenta leguas andadas    sin hallar ningún lugar;
     ha llegado a una pradera    donde una vacada está.
  18   los bueyes, de que la vieron,    prencipiaron a bramar.
     Dio voces al vaquerillo,    la respondió el mayoral.
  20   --¿De quién es esta vacada    que tie vuelta la señal?
     --Esta vacada es del conde    entre Francia y Portugal;
  22   el salario de siete años    no me lo quiere pagar.
     --Guárdala tú, vaquerillo,    guárdala tú, mayoral;
  24   el salario de siete años    ahora se te pagará.
     Dime si se ha casado el conde    o se trata de casar.
  26   --No se ha casado, señora,    sí se trata de casar;
     tiene ya las carnes muertas,    y dado a cocer el pan.
  28   Ande usted un poco ligera,    que a la boda llegará.
     --Para yo hablar con el conde,    --¿Por qué puerta debo entrar?
  30   --Por la puerta primera,    que es la puerta principal.--
     La pelegrina, dotora,    se ha metido sin llamar,
  32   y al subir de la escalera    al conde pudo encontrar.
     Le ha pedido una limosna    que Dios se la pagará
  34   Echó mano a su bolsillo,    de limosna le dio un real.
     ¡Pa tan rico caballero,    la limosna que me da!
  36   --Pues, ¿qué quiere la romerilla?,    lo que pide se la da.
     Yo quiero el anillo de oro    que me diste pa casar.--
  38   Estando en estas palabras    el conde cayó hacia atrás;
     ni con agua ni con vino,    no lo pueden recordar,
  40   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     --Váyase de ahí, la romera,    ¿quién diablos la trajo acá?,
  42   que si el conde se muriera    a ella le hemos de matar.
     --Calle, calle, la madrina,    que tiene por qué callar,
  44   que ha hecho muy bien la romera    en venirme a mí a buscar.
     Yo me voy con mi romera,    que es mi mujer principal,
  46   y me tengo de llevar todo    y no dejar ni señal.--
     Y contesta la madrina    que las joyas dejará,
  48   que en besitos y en abrazos    ganaditas estarán.
     --Apuesto al rey la corona,    junto con tó su caudal,
  50   que el primer beso y abrazo    todavía está por dar.--

Go Back
0110:204 La Condesita (á)            (ficha no.: 3944)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Aniceto Gómez Esteban, 00/09/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p.142, nº. V.149.  063 hemist.  Música registrada.

     Al conde le han nombrado    de capitán general;
  2   la condesa, que lo supo,    no dejaba de llorar.
     Un día le ha visto el conde    a la condesa llorar.
  4   --¿Por qué llora, mi condesa,    --Porque tengo de llorar,
     que me han dicho que me dejas,    que me dejas y te vas.
  6   --¿Quién te lo ha dicho, condesa,    quién te lo ha dicho? Es verdad;
     si a los siete años no vuelvo,    condesa, te pués casar.--
  8   Pasados los siete años,    el conde no venía ya
     y sus padres la decían:    --Condesa, cásate ya.
  10   --¡Cómo quieren que me case    si el conde vivo estará!--
     Una mañana temprano    a casa sus padres va;
  12   se quita basquiña `e seda,    se la pone de percal;
     se quita medias bordadas,    se las pone sin bordar;
  14   se quita zapato de ante,    se le pone `e cordobán.
     Ha cogido un baquetillo    para poder navegar.
  16   Ya había andado siete leguas    sin hallar ningún lugar,
     y un poquito más alante    donde había una vacá
  18   ha llamado al vaquerito    y contestó el mayoral:
     --¿Sabes si se ha casao el conde    o se trata de casar?
  20   --No se ha casao, no señora,    sí se trata de casar;
     el ganado ya está muerto    y el pan dado a cocer ya.
  22   Si arrea usté un poquito    a la boda llegará.--
     Ha llegado a la puerta    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   y ha pedido una limosna,    que Dios se lo pagará,
     y ha salido el conde,    de limosna le da un real.
  26   --Para tan grande persona    ¡qué limosna me va a dar!
     --¿Qué quiere, la vaquerita?,    lo que quiera se le da.
  28   --Quiero el anillo de oro    que me diste pa casar.--
     Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás;
  30   ni con agua ni con vino    le podían recordar,
     sólo con palabras dulces    que la condesa le da,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.

Go Back
0110:205 La Condesita (á)            (ficha no.: 3945)

Versión de Matabuena (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María Álvaro. Recogida en Rascafría, Madrid por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 142-143, nº. V.150. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 189-190.  054 hemist.  Música registrada.

     En las Indias de León    muchas guerras andarán,
  2   al niño Enduque le llevan    por capitán general.
     La condesa mucho llora,    no la pueden acallar.
  4   preguntó al niño Enduque    ¿Cuántos meses tardará?
     --No me preguntes por meses,    por años pués preguntar;
  6   si a los siete no viniere,    ya te pudieres casar.--
     Ni a los siete, ni a los ocho,    el niño Enduque no vié ya.
  8   --Hija--, la dicen los padres--,    bien le pués ir a buscar;
     te pondras el vistío de oro,    debajo del de sayal,
  10   y el manto que te acobije    pa que puedas caminar.--
     Caminó la romerita,    caminóle a buscar;
  12   veinte leguas lleva andadas    sin topar con quien hablar,
     y al cabo de las cuarenta    vio un pajecito estar
  14   peinando a unos caballos    que los llevaba a bañar:
     --Por Dios te lo pido, paje,    por Dios te lo he de rogar,
  16   ¿de quién son esos caballos    que llevabas a bañar?
     --Señora, del niño Enduque,    mañana se va a casar;
  18   la carne ya tiene muerta    y el gasto presto se hará.
     --Pues diga usté al niño Enduque    que se baje por acá.--
  20   Se ha bajado el niño Enduque,    comienzan a platicar:
     --¿De aónde es la romerita    de tan buena cristiandad?
  22   --Soy de Castilla la Vieja,    de buena sanguinidad.--
     Echó mano a su bolsillo    de limosna la dio un real.
  24   --Pa tan altos caballeros,    ¡poca limosna es un real!
     --Pues ¿qué quié la romerita    que yo tuviera que dar?
  26   yo no te pido nada más que el anillo    que tienes en el dedo de pulgar,
     que te lo di yo de gages    un lunes de Navidad.--

Go Back
0110:206 La Condesita (á)            (ficha no.: 3946)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Nogales (50a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 14/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 143-144, nº. V.151. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 190-191.  074 hemist.  Música registrada.

     Siete leguas en contorno    se ha de armar una quimera
  2   y el conde Niño se ha ido    y ella de llorar no deja.
     --Quien te ha dicho eso condesa    que te ha dicho gran verdad,
  4   que me voy a las Esturias    de Castilla general;
     si en siete años no viniese,    tú bien te podrás casar.--
  6   Ya han cumplido los siete años    y para los ocho va,
     y un día viniendo de misa    su padre la quiso hablar:
  8   --¿Qué hacéis así vos, mis hijas,    qué hacéis así sin casar?
     --¡Qué quiere usted que lo hagamos,    si el conde vivo estará!
     10Echarme la bendición,    que me voy a ir a buscare.
     --La bendición de Dios, hija,    la de Dios que vale más.--
  12   Se quita el vistió de seda    se le puso de sayal,
     y un cordón de clavellinas    para poder caminar.
  14   Siete leguas anda un día    sin hallar ningún lugar;
     ya que traspuso de un cerro,    un castillo hubo de hallar.
  16   Siete vueltas dio al castillo    sin hallar por dónde entrar,
     y al revolver de una esquina    un portero hubo de hallar:
  18   --Por Dios te ruego, portero,    más no te puedo rogar,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  20   ¿de quién son esos caballos    que están para echar a andare?
     --Del conde de los dos uno,    mañana se va a casar;
  22   ya tiene la carne muerta    mandado a cocer el pan.--
     La pelegrina, discreta,    subió arriba sin llamare;
  24   la pelegrina que sube    y el conde que iba a bajar:
     --¿Dónde es esta pelegrina    que tan lindo traje trae?
  26   --Soy de Castilla la Vieja,    de Castilla General.
     --¿Qué se cuenta?, pelegrina,    qué se cuenta por allá?
  28   --¡Qué se ha de contar, el conde,    poco bien y mucho mal.--
     Echó mano a su bolsillo,    de limosna la dio un rial.
  30   --¡Para tan gran caballero,    poca limosna es un rial!--
     Ha echado mano a su pecho    y ha sacado un gran brillar:
  32   --Toma el brillar que me distes    cuando yo me fui a casar.--
     El conde, de que esto vio,    de un desmayo cayó atrás;
  34   ni con agua ni con vino    se le puede recordar,
     si no es con palabras dulces    que la pelegrina da.
  36   --Todo aquel que tenga amor,    no se trate de casar,
     porque el primer amor tira    y es muy malo de olvidar.--

Nota: La recitadora es vecina de Alameda (Madrid). En -18b pronunció la -s de más con rotacismo: mar.

Go Back
0110:210 La Condesita (á)            (ficha no.: 3950)

Versión de Santiuste de San Juan Bautista (ay. Santiuste de San Juan Bautista, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Sofía. Recogida por María Goyri, entre 1904-1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 148-149, nº V.155. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 198-199.  071 hemist.  Música registrada.

     Triste estaba mi condesa,    triste y harta de llorar.
  2   --¿Por qué lloras, mi condesa,    --¡Por qué tengo de llorar!,
     si me han dicho que te llevan    de capitán general.
  4   --Quien te lo ha dicho, condesa,    que te ha dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  6   Se han pasado los siete años,    caminando pa ocho van,
     y un día estando a la mesa    su papá la llegó a hablar:
  8   --¿Cómo no te casas, hija,    o te tratas de casar?
     --¡Cómo quié usté que me case    o me trate de casar,
  10   si el conde Birlo, señor,    toavía está po allá!
     Cómpreme usté un vestido    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  12   no se le pido de seda,    ni tampoco de percal,
     lo pido de eso retorcido,    de eso que llaman sayal,
  14   pa que nadie me conozca    en su casa he comido el pan.--
     He andado siete leguas    y a la orillita del mar
  16   me he encontrado un pajecito    pajecito a pasear:
     --Pajecito, pajecito,    tú me dirás la verdad:
  18   ¿de quién son esos caballos    que viene usté a pasear?
     --Del conde Birlo, señora,    mañana se va a casar;
  20   ya tiene las aves muertas    y cocido tiene el pan;
     la confitura comprada    y aguardando el vino está.
  22   --Pajecito, pajecito,    usté me vendrá a enseñar.
     --¡Ah, señora!, yo no puedo,    los caballos se me van.
  24   --Si se le van [los caballos]    yo se los iré a buscar.
     --Por está calle adelante,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  26   en los balcones más altos    le verá usté pasear.--
     --Limosna pido a mi conde,    limosna me podrá dar.--
  28   Se ha echado mano al bolsillo    y un real de plata me da:
     --¡Qué poquito da, mi conde,
  30   para en casa de sus padres    monedas de cinco dar!
     --Que suba la romerilla,    que suba el romeral,
  32   que suba la romerilla,    que la quiero preguntar:
     --¿de dónde es la romerilla,    de dónde es el romeral?
  34   --Soy de Castilla la Vieja,    de Bilbado natural.
     --Toma el anillo de oro    que me diste al desposar,
  36   toma el vestido de seda    que me distes al casar,
     los besos y los abrazos    no me les puedo quitar.--

Go Back
0110:211 La Condesita (á)            (ficha no.: 3951)

Versión de Madrona (ay. Segovia, ant. Madrona, p.j. Segovia, ant. Madrona, Segovia, España).   Recitada por Obdulia Martín (17a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 149-150, nº V.156. Reeditada en TRC-Segovia 1993, p. 193.  054 hemist.  Música registrada.

     Ya se parte el conde `El Arco,    ya se parte ya se va,
  2   le pregunta su esposita:    --¿Cuántos meses tardaras?
     --No me preguntes por meses,    por años preguntarás;
  4   si a los siete no he venido    tú ya te puedes casar.--
     Los siete ya van pasados,    caminando pa ocho van.
  6   Écheme la bendición, padre,    que yo le voy a buscar.
     --La de Dios te caiga, hija,    la mía la tienes ya.--
  8   A la mitad del camino    se ha parado a descansar,
     vio venir a un pajecito    con mulas a pasear:
  10   --¿De quién son esas mulitas    que trais paje a pasear?
     --Son las mulas del conde `El Arco,    mañana se ha de casar.
  12   --¡Oh, si hiciera el favor, paje,    de llevarme a esa ciudad!,
     po` que ya algún día, paje,    yo se lo pueda pagar.
  14   --Suba, suba, la romera    en esa mula de atrás,
     suba, suba, la romera,    que a mí no se me da ná.--
  16   A la entrada del palacio    me la ha mandado bajar.
     Siete vueltas dio al palacio    sin saber por dónde entrar,
  18   siete vueltas dio al palacio    con el conde vino a dar:
     --Que me dé usted una limosna,    que Dios se lo pagará.--
  20   Le ha respondido el conde    que no tenía qué dar.
     --¡Cómo, cómo, el conde `El Arco    dice que no tié qué dar!
  22   --De qué pueblo es la romera,    de qué pueblo y qué ciudad?
     --Soy la esposa el conde `El Arco,    se marchó y no volvió más.
  24   Si no lo quieres creer,    aquí traigo la señal:
     aquí traigo el anillito    de moza me diste ya.
  26   --Toquen, toquen las campanas    y alboroten la ciudad,
     que ha venido mi otra esposa,    ya no me quiero casar.--

Go Back
0110:212 La Condesita (á)            (ficha no.: 3952)

Versión de Madrona (ay. Segovia, ant. Madrona, p.j. Segovia, ant. Madrona, Segovia, España).   Recitada por Gregoria Bravo (42a). Recogida por Miguel Catalán, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 150, nº. V. 157. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 193-194.  054 hemist.  Música registrada.

     El conde y la condesa    se van a marchar;
  2   la condesa está muy triste    porque el conde se va.
     --¿Qué te pasa, mi condesa?    --¡Qué me tiene de pasar!,
  4   que me han dicho que no vuelves,    que me han dicho que te vas.
     --¿Quién te ha dicho esa mentira?,    ¿quién te ha dicho esa verdad?
  6   Si a los siete años no vuelvo,    sin duda te pués casar.--
     Los siete años se pasan,    el conde no vuelve ya.
  8   Me puse la linda joya    y debajo el delantal;
     voy pidiendo una limosna    de ciudad en ciudad.
  10   Me he encontrado un pajecito    dando agua a la mula está,
     y le dije: --Pajecito,    dígame usted la verdad,
  12   si el conde se casa,    pues se oye murmurar.
     --El conde no se casa,    mañana se va a casar;
  14   siete carneros tié muertos    pa la boda celebrar.
     --Dígame usted dónde vive,    dígame usted dónde está,
  16   por aquel arroyo abajo    allí se le encontrará;
     está hablando con su novia    como si fuera un galán.--
  18   Le he pedido una limosna    y de limosna me da un real:
     --¡Vaya el conde una limosna    para la que solía dar!--
  20   Por aquel arroyo abajo    se le ha visto el delantal.
     --Vuelva, vuelva, la romera,    que la quiero preguntar
  22   si la condesa se casa    o se oye murmurar?
     --La condesa no se casa    que vea aquí donde está.--
  24   Al oír estas palabras    el conde cayó pa atrás.
     --¡Muerte, muerte a la romera,    que al conde viene a matar!
  26   --Dejadle que vuelva en sí,    y entonces el nos dirá:
     --Ésta es mi primer mujer,    con ella me he de marchar.--

Go Back
0110:213 La Condesita (á)            (ficha no.: 3953)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, comc. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Tomasa Velasco (35a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 151, nº. V.158. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 195-196.  070 hemist.  Música registrada.

     El conde y la condesa    a coger flores se van,
  2   el conde tiende la capa    la condesa su brillar.
     Los ojos de la condesa    arroyos son a llorar
  4   porque se va el conde Guirre    de capitán general.
     La condesa le pregunta:    ¿por cuánto tiempo te irás?
  6   --No me lo cuentes por meses    sino por años y más;
     si a los siete no he venido,    condesa os podéis casar.--
  8   Se han pasado siete años    y para los ocho van
     y su madre la decía:    --Condesa, os podéis casar.
  10   --¡Cómo queréis que me case,    si mi amante vivo está!
     Echadme la bendición,    que yo le voy a buscar,
  12   y su madre la decía:    --¿Qué vestido has de llevar?
     --El de oro, madre mía,    y encima otro de sayal;
  14   vestida de serranita,    nadie me conocerá.--
     Ha andado las treinta leguas    y pa las cuarenta va,
  16   y a la mitad del camino    con un paje vino a dar:
     --Dime, usted paje, buen paje,    me dirá usté una verdad,
  18   ¿de quién son esas mulitas    que sale usté a pasear?
     --Del conde Guirre, señora,    mañana se va a casar;
  20   ya tiene muerta la carne,    también cocidito el pan.
     --Dime usted, paje, buen paje,    ¿me viniera usté a enseñar?
  22   --No pregunte usted por pueblos    ni tampoco por ciudad,
     pregunte usted por palacio,    que allí está su majestad.--
  24   Siete vueltas dio al palacio,    con la puerta vino a dar;
     ha pedido una limosna    se la salió el conde a dar:
  26   --¡Poca limosna dais, conde,    para la que solíais dar!
     --¿Quién es está serranita    que a mí me conocerá?
  28   --De Sevilla soy, señor,    pa lo que gustéis mandar.
     --¿Se ha casado la condesa    o se intenta de casar?
  30   --Ni se ha casao, ni se casa,    ni se intenta de casar,
     que si buenos ojos tienes    a vuestras plantas está.--
  32   --¿Quién es aquesta bastarda    que a mi amante vié a matar?
     --Aunque me veis de bastarda    y de muy tosco sayal,
  34   tengo un vestidito de oro    vale más que tu ciudad,
     que me le dio el conde Guirre    la mañana de San Juan!--

Go Back
0110:296 La Condesita (á)            (ficha no.: 4036)

Versión de Marchena (ay. Marchena, p.j. Marchena, Sevilla, España).   Recitada por unos señores (en la cárcel). Recogida por P. Sánchez, 00/01/1820 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 217-218, nº V.244.  044 hemist.  Música registrada.

     Varias guerras se publican,    con Francia con Gibraltal,
  2   con el imperio y Turquía,    con España y Portugal,
     y nombran al conde Alzón    por capitán general.
  4   La condesa, como niña,    todo se le va en llorar:
     --¿Cuántos años, cuántos meses,    conde, estaréis por allá?--
  6   Pasaron los ocho años    y el conde no viene ya.
     Se vistió de pelegrina    y lo ha salido a buscar.
  8   Anduvo siete reinados    y no lo pudo encontrar.
     Ya que venía de vuelta    se encontró con su vacá
  10   y le dice: --Vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     que me neguéis la mentira    vos me diréis la verdad,
  12   ¿de quién es tanto ganado    con tanto hierro y señal?
     --Señora, es del conde Alzón,    que hoy está para casar.
  14   --Toma esta dobla de oro,    vaquerito, y porme allá,
     a pedir una limosna.--    El conde la salió a dar
  16   y le preguntó. --Romera,    ¿dónde eres natural?--
     Ella responde diciendo:    --Soy de Francia natural.--
  18   Las hijas del conde Alzón,    ¿vos me diréis cómo están?
     --Señor, están todas buenas,    hoy tienen grande pesar.
  20   --Tú eres el diablo, romera,    que me vienes a tentar.
     --No soy el diablo, ruín conde,    soy tu mujer natural.
  22   --Las bodas y los torneos    por doña leonor se harán.--

Nota: «Sacó de memoria esta copia P. Sánchez en la Carzel de los señores, 1820, p. enero». Explican los editores de RTLH, vol. IV, "La copia que utilizamos fue contrastada por María Goyri con el ms. de Gallardo, en junio de 1919, gracias a la gentileza de Pedro Sáinz y Rodríguez. En nuestra edición reformamos la ortografía del manuscrito, pero por respeto al texto de 1825, consignamos al pie las lecciones originales."
Lecciones del ms. de J. B. Gallardo: -1 Barias gerras; Fransia; -2 Turqía; -3 a el; -4 ba; -5 Quantos; -6 biene; -7 ha b.; -8 handuvo; -9 benia; buelta; bacá; -10 dise Baqerito; -11 berdad; -12 yerro; -13 hoi; -14 baquerito; -17 disiendo soi de Fransia; -18 bos; -19 hoi; -20 bienes; -21 soi; soi; muger.

Go Back
0110:386 La Condesita (á)            (ficha no.: 4378)

Versión de Santiponce (ay. Santiponce, p.j. Sevilla, ant. Sevilla-San Vicente, Sevilla, España).   Recitada por Antonia García (67a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 216-217, nº VIII.3.  046 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por España y Portugal
  2   y al conde Niño lo nombran    de capitán general.
     La hermosa Nirda lo llora    sin poderlo remediar.
  4   --Pues debes con él casarte    según contrato formal,
     que tus padres le habían hecho    según su abedrío.
  6   --Señora, su abedrío,    no tome tan gran pesar;
     si a los siete años no he vuerto,    con otro puede casar.--
  8   Pasaron los siete años    sin haber razón formal
     para consolar a Nirda,    que se muere de pesar.
  10   Mas ar cabo de ese tiempo    una criada mu formal
     vino a traerle noticias    que se iba a casar
  12   er conde Niño, su amo,    con una hermosa deidad,
     que era en Francia celebrada    por su garbo y por su sal.
  14   Se vistió de peregrina,    en el camino está ya,
     bien provista de dinero    pa que no pueda fartar.
  16   Ha andado siete reinados    y con un pastor va a dar:
     --Pastorcillo, pastorcillo,    por la Santa Trenidad,
  18   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién son esos ganados    con tanto hierro y seña[l]?
  20   --Son del conde Niño, mi amo,    que está próximo a casar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Eres er diablo, romera,    que me has venido a tentar.
  22   --No soy er diablo, buen conde,    que te he venido a tentar,
     que soy tu esposita Nirda,    que te he venido a buscar.--

Nota: Conviene comparar esta versión con la versión impresa en el Puerto de Santa María (RTLH, VIII. 2 ~ entrada n º 7211). La correspondencia entre los versos de una y otra versión es la siguiente: los vv. 1-13 en ésta igualan 5-17 en aquélla y vv. 14-15 aquí = 22-23 allí.M}

Go Back
0110:166 La Condesita (á)            (ficha no.: 3906)

Versión de Soria (ay. Soria, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por Carmen Pisa (18a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 111, nº V.111.  034 hemist.  Música registrada.

     Ya camina don Velarde,    ya camina, ya se va,
  2   y a su novia ya la deja    pequeña y de corta edad.
     --Pa cuántos años, Velarde    pa cuántos años te vas?
  4   --Pa siete años nada menos    pa siete años nada más;
     si a los siete ya no vuelvo,    tu ya te puedes casar.--
  6   Ni a los siete, ni a los ocho,    ni a los nueve vuelve ya.
     Un día estando comiendo    la miraba su papá:
  8   --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Cómo quiere que me case,    si Velarde no ha venido!
  10   Lo que yo le digo papa    es que me compre un vestido;
     no se lo pido de seda,    ni tampoco de raso fino,
  12   se lo pido de percal,    de percal de lo más fino.--
     La condesa ya se marcha,    ya se pone en su camino.
  14   --¿De quién son esos caballos    que tu tienes a guardar?
     --Son de Velarde, señora,    que se ha casadito ya.
  16   Si la quieres conocer,    el pelo lleva rosado,
     con horquillas risadoras    y emperdibles abrochados.

Go Back
0110:167 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3907)

Versión de Duruelo de la Sierra (ay. Duruelo de la Sierra, p.j. Soria, Soria, España).   Recogida por Barbara Aitkens, 00/06/1926 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 111, nº V.112.  068 hemist.  Música registrada.

     --¿Cómo no te casas hija,    cómo no te casas ya?
  2   --¿Cómo quieres que me case    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]?
     Yo le pido a usté un favor,    que me hagas un vestido;
  4   no se lo pido de seda,    tampoco de paño fino,
     se lo pido de sayal,    de eso que llaman torcido.
  6   Yo le saldré a buscar    vestida de pelegrino.--
     En mitade del camino    s`encontró su pastorcito
  8   con un rebaño de ovejas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Pastorcito, pastorcito,    usted me dirá la verdad:
  10   ¿de qué son estas ovejitas    toditas de una señal?
     --De don Belarde, señora,    mañana se va a casar.--
  12   Se encontró a un caballero    con dos mulas con la misma señal:
     ¿De qué son estas mulas    con una misma señal?
  14   --De don Belarde, señora,    mañana se va a casar;
     ya vengo por el vino    porque puedan refrescar.
  16   --Caballero, caballero,    ¿si usted me quisiere llevar?
     --No señora, no señora,    que las mulas se me van.
  18   --Si las mulas se le fuesen,    yo se les iré a buscar.
     --Monte, monte, la señora,    caminemos para allá,
  20   a los palacios más altos,    aquel que reluce más.--
     Ha pedido un limosna    que Dios se lo pagará;
  22   echó mano a su bolsillo,    un ochavito le da.
     --¡Para tan gran caballero    muy poca limosna das!,
  24   porque según en su tierra    doblones solía dar.
     --¿Dónde, dónd` es la señora,    tan cortés en el hablar?
  26   --Y de Francia `s la señora,    y de Francia natural.
     --Si de Francia `s la señora,    algo traerá que contar,
  28   si se casa la hija del rey    o se trata de casar.
     --No se casa l`hija del rey    ni se trata de casar;
  30   aquí `sta `l anillo de oro    que me diste de señal,
     y aquí `sta la falda verde    que me diste pa casar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   --¿Qué mala mujer es ésta    que a un hombre viene buscar?
     Mal arriba, mal abajo,    mi sangre regando va.
    
(Se volvió la espada y lo mató ella.)
  34   --Anchura, anchura, caballeros,    anchura tengo de andar;
     con licencia de mis padres,    que alguno tengo de matar.--

Notas: -1a hijo en el original mecanográfico.

Go Back
0110:183 La Condesita (á)            (ficha no.: 3923)

Versión de Vega de Yanguas (ay. Yanguas, ant. Lería, p.j. Soria, Soria, España).   Recogida 00/00/1941 (Archivo: AMP). Publicada en Schindler 1941, 49-50, mús. 872. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 124, nº V.128.  068 hemist.  Música registrada.

     Don Bernardo ya camina,    don Bernardo ya se va,
  2   y a su esposa le dice:    --Con Dios te puedes quedar;
     si a los seis años no vuelvo,    ya te podias casar.--
  4   Se pasaron los seis años    y don Bernardo no venía.
     Tanto la quieren sus padres,    casamiento le traían.
  6   --Padres, ese casamiento    a mí no me convenía.
     Arrojaré vestido de seda,    cogeré los de sayal;
  8   vestidita de romera,    yo me iré a buscar.--
     --Pasa pueblos, pasa ciudades,    por cuestas y robledades,
  10   se encontró un pastorcito    con caballos a apacentar:
     --¿De quién son esos caballos    que usted lleva a apacentar?
  12   --De don Bernardo, señora,    de don Bernardo serán.
     --Haga usted, señor pastorcito,    de írmelo usté a enseñar.--
  14   La ha cogido de la mano,    la ha llevado hasta el portal.
     --Llame, llame, usted romera,    que arriba responderán.--
  16   La romera por más gracia    ha subido sin llamar.
     Se encontró con don Bernardo    que salía a pasear.
  18   --Una limosna, señor caballero,    que Dios se la pagará.--
     Echa manos al bolsillo,    un ochavito le da.
  20   --Gracias a Dios, caballero,    que un ochavito me da;
     en la casa del rey mis padres    coronilla de ocho dan.
  22   --Dónde, dónde, la romera,    tan discreta y sin callar?
     --Soy de la Francia, señores,    que es una linda ciudad.
  24   --¿Qué se corra por la Francia,    qué se corra por allá?,
     ¿que la hija que el rey tiene    ya la tiene por casar?
  26   --Que la hija que el rey tiene    delante de vos está.--
     Al oír estas palabras    Bernardo cayó hacia atrás;
  28   ni con agua ni con vino    le podían sosegar,
     sólo con las palabritas    que la romera le da.
  30   --Cuidado, Bernardo, cuidado,    cuidado y no desmayar,
     que tienes tu cara bella    que solías besar,
  32   y tienes tu pelo rubio    que tú solías peinar,
     --Aquí tienes tu cinturita    que tú solías amar.
  34   Si tú eres hijo de conde    soy de marques y más.--

Go Back
0110:184 La Condesita (á)            (ficha no.: 3924)

Versión de San Pedro Manrique (ay. San Pedro Manrique, p.j. Soria, ant. Agreda, Soria, España).   Recogida 00/00/1941 (Archivo: AMP). Publicada en Schindler 1941, 8 mús. 803. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 124-126, nº V.129.  086 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    y mañana Navidad,
  2   y el condeso y la condesa    a misa del gallo van.
     Licencia le pide al conde,    licencia le quieren dar,
  4   licencia le pide al conde,    para con moros luchar.
     --¿Pa cuánto tiempo, mi conde,    pa cuánto tiempo te vas?
  6   --Pa siete años mi condesa,    pa siete que no pa más.
     Y si a los siete no vengo,    mira, te puedes casar,
  8   que mujer bonita eres,    discreta y de poca edad.--
     Ya se pasan los siete años,    días vienen, días van.
  10   El padre le dice a la hija:    --Mira, te puedes casar.
     --No lo tengo en pensamiento,    ni menos en voluntad;
  12   mas de voluntad tendría    de mi conde ir a buscar.
     Vestida de romerita    nadie me conocerá,
  14   y para que me conozca,    mira, me voy a llevar
     la joya que tengo en la arca,    que nos costó una ciudad.--
  16   Vestida de romerita    ha empezado a caminar,
     y en la mitad del camino    se ha sentado a descansar.
  18   Ve venir unos caballos    que traen a apacentar:
     --¿De quién son esos caballos    que traéis a apacentar?
  20   --Son del conde don García,    son del conde don Julián,
     que esta noche los desposan,    mañana se va a casar.
  22   --Por Dios te pido, buen paje,    que me vengáis a enseñar
     la casa de nuestro conde,    del conde de nuestro real.
  24   --No puedo, señora, vaya,    que las yeguas se me van.
     --Si las yeguas se escaparen,    yo las haría parar.
  26   --Vaya usted señora, vaya    por la plazuela del pan,
     y en la casa de los balcones    verá usted al conde pasear.--
  28   Como secreta persona    se ha subido sin llamar;
     limosna le pide al conde,    limosna le quiere dar.
  30   --Que vengo de Lombardía.    --Mucho traerás que contar;
     ¿se ha casado la hija el conde,    la hija el conde nuestro real?
  32   --No lo tiene en pensamiento,    ni menos en voluntad;
     más voluntad ha tenido    de mi conde ir a buscar.
  34   --Vestida de romerita,    nadie me conocerá,
     y para que me conozcas,    mira, te voy a enseñar
  36   la joya que había en la arca    que nos costó una ciudad.--
     Al oír estas palabras    el conde desmaya atrás.
  38   Las señoras que allí había    han empezado a gritar:
     --¡Vaya al diablo la romera    y quien la trajo p`acá!
  40   --No se asuste usted, señora,    que el buen conde volverá.--
     Que con besitos y abrazos    el buen conde ha vuelto ya,
  42   y dicen estas palabras:    --Con ésta me he de casar
     aunque deje abandonada    a la hija del cardenal.--

Go Back
0110:185 La Condesita (á)            (ficha no.: 3925)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Recitada por Flora Martínez (14a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 126, nº V.130.  048 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    y mañana Navidad
  2   y el conde y la condesita    a los maitines se van.
     La condesa era muy niña    y no cesaba de llorar.
  4   --¿Por qué lloras, mi condesa?    ¡Por qué tengo de llorar!
     Esta mañana me han dicho    que te vas a general.
  6   El que eso te haya dicho    te ha dicho la verdad;
     si a los ocho años no vengo,    con otro te pués casar.--
  8   Ya se pasan los siete años,    los ocho caminan ya.
     --¿Por qué lloras, mi condesa    --¡Porque tengo de llorar!
  10   Compra un vestido de Holanda    que te cueste una ciudad.--
     La condesa ya camina    en busca del conde va,
  12   y la puerta de un castillo    un pajecito va encontrar:
     --Pajecito, pajecito,    tú me dirás la verdad:
  14   ¿de quién son esos caballos    que tú tienes a guardar?
     --Son del conde de Guindirri,    que en ese castillo está.
  16   --Llámalo y dile que venga,    que esperándolo estoy ya.
     --Si al conde voy a buscar,    los caballos se me van.
  18   --Si los caballos se van,    yo te los iré a buscar.--
     E paje con la condesa    hacia el castillo va ya,
  20   y dando un aldabonazo    a la puerta llama ya:
     --Señor conde, una limosna,    una limosna me dará.--
  22   Baja el conde desde arriba    un ochavito le da.
     --Perdóname, condesita,    de lo que ha pasado ya,
  24   que ahora te prometo    a tu lado siempre estar.--

Go Back
0110:194 La Condesita (á)            (ficha no.: 3934)

Versión de Arbujuelo (ay. Salinas de Medinaceli, p.j. Almazán, ant. Medinaceli, Soria, España).   Recogida 00/00/1941 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 132-133, nº V.139.  080 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan,    una mañana temprano,
  2   se levanta el conde Buz    a darle agua a su caballo;
     mientras el caballo bebe,    él echaba su canción.
  4   Se ha fundado grande guerra    en todita la nación,
     y al conde de Buz, señor,    por capitán de la unión.
  6   --Conde mío, conde mío,    ¿pa cuánto tiempo te vas?
     --Si a los siete años no vengo,    tú ya te podrás casar.--
  8   --Padre mío padre mío,    yo no me quiero casar,
     que mi marido está vivo,    lo quiero dir a buscar.
  10   Écheme la bendición.    --No te la quisiera echar;
     te echaré la de Dios,    que es valerosa y valdrá más.--
  12   Ha corrido siete reinos,    no encontró con quien hablar;
     ha encontrado un pastorcito    que a guardar ganado va:
  14   --¿De quién es ese ganado    que llevas a apacentar?
     --Es del conde Buz, señora,    mañana se va a casar;
  16   ayer mataron a carne,    hoy están cociendo el pan.
     El conde de Buz, señora,    mañana se va a casar.
  18   --Pastorcito, pastorcito,    tú me vendrás a enseñar.
     --No señora, no señora,    que el ganado se me va.
  20   --Si te se va el ganado,    yo te lo sabré abonar.--
     La cogiera de la mano,    la pone en camino real.
  22   --Aquel es el palacio `el conde,    aquel que relumbra más.--
     Ya se va la señora,    pidiendo limosna va,
  24   ya le baja un caballero,    ya le baja un triste rial.
     --¡Qué poca limosna es ésta    qué poca limosna es dar
  26   para tan buen caballero    como vengo yo a buscar!--
     Esto que oye el caballero    cayó a sus pies mortal.
  28   --Aquí tienes estos ojos    que te solían mirar,
     aquí tienes estos labios    que te solían besar,
  30   aquí tienes estos brazos    que te solían abrazar,
     aquí tienes el vestido    debajo esta saya va,
  32   aquí tienes el anillo    que me distes pa casar.
     Toma este puñal de acero    y acábame de matar
  34   --No te mato, romerita,    que eres tú la principal.
     Marchemos a nuestro reino    y viviésemos en paz.--
  36   Las criadas del palacio    se obligaban a mandar:
     una le manda una gala,    otra un rico delantal.
  38   Ya ha bajado la señora,    le mandó toa la ciudad.
     --Yo no quiero tu ciudad    ni tu rico delantal;
  40   sólo quiero a mi marido    que lo he venido a buscar.--

Go Back
0110:195 La Condesita (á)            (ficha no.: 3935)

Versión de Calatañazor (ay. Calatañazor, p.j. Soria, ant. Almazán, Soria, España).   Recitada por Victoria Narfía (19a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/09/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 133-134, nº V.140.  098 hemist.  Música registrada.

     Por Málaga y por allí    se levanta una guerrilla.
  2   y al conde de Romanones    lo llevan de banderilla.
     Los ojos de la condesa    no cesaban de llorar.
  4   --Calla, calla, condesita,    calla si quieres callar;
     si a los siete años no vengo,    a los ocho te puedes casar.--
  6   Ya llegan los siete años    y para los ocho va;
     le dice su padre a la hija:    --Hija te puedes casar.
  8   --Padre mío, no me caso,    que mi conde vivo está;
     tengo de ir a buscarle,    aunque duerma en un pajar.
  10   Me compra un sombrero `e paja    que toda me cubrirá.--
     La condesa se camina    se camina para allá;
  12   ya lleva nueve jornadas    sin volver cabeza atrás
     y se encuentra un muletero    que con sus ganados está:
  14   --Muletero, muletero,    dime si quiés la verdad:
     ¿de quién es ese ganado    que tú traes a apacentar?
  16   --Este ganado, señora,    es sólo de una señal.--
     La condesa se camina    se camina para allá;
  18   ha andado siete leguas    sin volver cabeza atrás
     y encuentra a un pastorcillo    que con su ganado está:
  20   --Pastorcillo, pastorcillo,    dime, si quiés la verdad:
     ¿de quién es ese ganado    que tienes a apacentar
  22   --Es del conde Romanones,    que hora está para casar;
     ayer mataron las reses,    hoy están cociendo el pan;
  24   en pasándose mañana,    está dispuesto a casar.
     --Vente, pastorcillo, vente,    vente conmigo a enseñar.
  26   --No señora, no señora,    que mi ganado se me va.
     --Si tú ganado se te va,    yo te lo vendré a buscar.--
  28   El pastorcillo se camina,    se camina para allá.
     Ya llevan la mitad del camino,    les falta la otra mitad:
  30   --De aquellos tres palacios,    aquél que relumbra más.--
     Ya se va la condesita    al palacio llega ya;
  32   va a pedir una limosna,    el conde le baja un real.
     --¿Qué caballero será éste,    qué caballero será?,
  34   que cuando estaba en mi tierra    pesetas solía dar.
     --De adónde es esta señora    tan descortés en el hablar?
  36   --Yo soy de Tierras Brillantes,    mi esposo vengo a buscar.--
     Al oír estas palabras,    desgraciado cae pa atrás.
  38   --Los ojos del pastorcillo    no cesaban de llorar.
     --El mal que tu amo tiene,    yo se lo sabré curar.--
  40   El muchacho se alevanta,    se camina para allá:
     --Me cago en las serranillas    y en las sayas de percal,
  42   que me voy con mi esposita    que me hay venido a buscar.
     --Éstos son los ricos labios    que se solían besar;
  44   éstos son los ricos pies    que se solían juntar;
     éstas son las blancas manos    que te amasaban el pan.
  46   --Ya me marcho de este pueblo,    ya me voy a retirar,
     que me marcho pa mi tierra,    que es donde mejor me va,
  48   que la esposa de mi tierra    harto cariño me da,
     que viniendo a lejas tierras    me ha venido a buscar.

Go Back
0110:196 La Condesita (á)            (ficha no.: 3936)

Versión de San Esteban de Gormaz (ay. San Esteban de Gormáz, p.j. Burgo de Osma-Ciudad de Osma, ant. Burgo de Osma, Soria, España).   Recitada por Eugenia Lázaro (36a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 134-135, nº V.141.  099 hemist.  Música registrada.

     Esta noche he soñado un sueño,    no sé si será verdad,
  2   que don Marcos se le llevan    de capitán general.
     A otro día de mañana    esto salió de verdad.
  4   --Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
     Se pasan siete años    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  6   ya la dicen rey sus padres:    --Romera, te pués casar.--
     --Rey mis padres, no me caso,    que don Marcos vivo está.
  8   Échenme la bendición,    que me voy a ir a buscar.
     --Hija, la de Dios te vaiga,    que es mayor y vale más.--
  10   La romera, que no es tonta,    ha empezado a caminar.
     Por las laderas que sube    se deshollaba el mirar,
  12   por las laderas que baja    fuentes hacía manar,
     y ha llegado a una pradera    con ganas de descansar.
  14   Allá había un vaquerito    su ganado apacentar:
     Pastorcito, pastorcito,    dime por Dios tu verdad,
  16   ¿de quién son estas vaquitas    todas son de una señal?
     --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
  18   --Ese don Marcos que dices,    ¿se casa o se quié casar?
     --Hoy se ha matado la carne,    mañana se cuece el pan,
  20   y al otro día siguiente    bodas se celebrarán.--
     La romera, que no es tonta,    ha empezado a caminar;
  22   por las laderas que sube    se deshollaba el mirar,
     por las laderas que baja    fuentes hacía manar,
  24   y ha llegado a otra pradera    con ganas de descansar.
     Allí había un pastorcito    su ganado apacentar:
  26   Pastorcito, pastorcito,    dime por Dios tu verdad,
     ¿de quién son estas ovejas    todas son de una señal?
  28   --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
     --Ese don Marcos que dices,    ¿se casa o se quié casar?
  30   --Hoy se ha matado la carne,    mañana se cuece el pan,
     y al otro día siguiente    bodas se celebrarán.--
  32   La romera, que no es tonta,    ha empezado a caminar;
     por las laderas que sube    se deshollaba el mirar,
  34   por las laderas que baja    fuentes hacía manar,
     y ha llegado a otra pradera    con ganas de descansar.
  36   Allí había un pastorcito    su ganado apacentar:
     Dime, pastorcito, dime,    dime por Dios tu verdad,
  38   ¿de quién son estos cerditos    todos son de una señal?
     --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
  40   --Y ese don Marcos que dices,    ¿dónde vive, donde está?
     --En aquellos tres palacios,    en el que relumbra más.--
  42   La romera, que no es tonta,    ha empezado a caminar,
     y ha llegado al palacio    una limosna a implorar.
  44   Echa mano a su bolsillo    y la da tan sólo un real.
     --Para ser gente tan rica,    ¡qué poca limosna das!,
  46   en casa mis padres reyes    hogazas y algo más dan.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Que las cartas de don Marcos    van todas con falsedad,
  48   mira aquí el anillo de oro    que me distes pa esposar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Que el mal que su amo tiene,    yo se le sabré curar.
  50   --Si te descuidas un día,    no es para ti el chaval.

Go Back
0110:197 La Condesita (á)            (ficha no.: 3937)

Versión de Zayas de Báscones (ay. Fuertearmegil, p.j. Burgo de Osma-Ciudad de Osma, ant. Burgo de Osma, Soria, España).   Recitada por Justa la Mata de Marcos (74a). Recogida en San Esteban de Gormáz por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 135-136, nº V.142.  092 hemist.  Música registrada.

     Esta noche he soñado un sueño,    no sé si será verdad,
  2   que don Marcos se le llevan    de capitán general.
     A otro día de mañana    esto salió de verdad.
  4   Ya la dicen rey sus padres:    --Romera, te pués casar.
     --Rey mis padres, no me caso,    que don Marcos vivo está.
  6   Háganme una sayita    d` es áspero, de sayal,
     que voy a buscar a don Marcos,    que don Marcos vivo está.--
  8   La romera no era boba,    que se puso a caminar;
     por hondos bajos y altos    se desojaba el mirar
  10   y ha llegado a una pladera    con ganas de descansar.
     Allá había un vaquerito    guardando vacas está:
  12   --Vaquerillo, vaquerillo,    por Dios o por la verdad:
     ¿de quién son estas vaquitas    todas son de una señal?
  14   --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
     --Ese don Marcos que dicen    se casa o se quié casar?
  16   --Sí señora, sí se casa,    que ayer cocieron el pan;
     las terneras tien matadas    y el vino puesto a enfrescar.--
  18   La romera no era boba,    que se puso a caminar;
     por hondos bajos y altos    se desojaba el mirar
  20   y ha llegado a otra pradera    con ganas de descansar
     y allí había un muletero    guardando mulas está:
  22   --Muletero, muletero,    por Dios o por la verdad:
     ¿de quién son estas mulitas    que toas son de una señal?
  24   --De don Marcos son, señora,    de don Marcos general.
     --Y ese don Marcos que dicen,    ¿dónde vive, dónde está?
  26   --En aquellos tres palacios,    el que relumbraba más.--
     La romera no era boba,    que se puso a caminar.
  28   Al regolver de la esquina    con él se fue a encontrar.
     Ya le pide una limosna    por no darse a declarar.
  30   Echa mano a su bolsillo    y la da tan sólo un real.
     --Pa ser tan gran caballero,    ¡qué poca limosna das!,
  32   cuando estaba en cas mis padres    pesetas solías dar.
     --¿De dónde es la romerilla    tan dulcemente pa hablar?
  34   --De Sevilla soy, señor,    de Sevilla natural.
     --¿Qué se dice qué se oye,    ¿qué se cuenta por allá?
  36   --Que don Marcos sí se casa    con cartas de falsedad:
     mira aquí el anillo de oro    que llevamos a casar;
  38   mira la bandera verde    que llevamos por señal;
     mira aquí estos pechos blancos    que tú solías besar.--
  40   Con estas palabras y otras    desmayado quedó ya.
     Ya le cogen, ya le llevan,    ya le llevan a escansar.
  42   En medio de la escalera    con la otra se fue a encontrar:
     --¡Malhaya sea la romera,    quien la trajo por acá,
  44   que me ha matado a don Marcos    la cosa más de estimar!
     --No se le he matao, señora,    ni Dios me de tal lugar,
  46   que don Marcos es mi marido    y con el me ha de llevar.

Go Back
0110:199 La Condesita (á)            (ficha no.: 3939)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Recitada por Carmen Rodrigo García. Recogida despues de 1940 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 137, nº V.144.  004 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por España y Portugal
  2   al conde Flores le llevan    de capitán general.

Go Back
0110:375 La Condesita (á)            (ficha no.: 4115)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  082 hemist.  Música registrada.

     Nochebuena y Nochebuena,    noche la de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    a misa de gallo van,
     le preguntó la condesa    --¿Para cuántos años vas?
  4   --Para siete, mi condesa,    para siete, no para más,
     y si a los siete no vuelvo,    niña, te puedes casar.
  6   --No lo tengo en pensamiento,    ni tampoco en voluntad,
     que si voluntad tuviera,    mi conde iría a buscar;
  8   vestida de romerita,    nadie me conocerá.--
     Ya se pasan los siete años,    días vienen, días van,
  10   le dijo el padre a la hija:    --Hija, te puedes casar.--
     --No lo tengo en pensamiento,    ni tampoco en voluntad,
  12   que si voluntad tuviera,    mi conde iría a buscar;
     vestida de romerita,    nadie me conocerá,
  14   y para que me conozca,    papá, me voy a llevar
     la collar que tengo en l`arca    que nos costó una ciudad.--
  16   En la mitad del camino    se ha sentado a descansar;
     ve venir unos caballos    que los traen a apacentar:
  18   --¿De quién son esos caballos    que traéis a apacentar?
     --De mi conde, la romera,    de mi conde don Julián;
  20   esta noche lo desposan,    mañana se va a casar.
     --Por Dios te pido, buen paje,    que me vengas a enseñar.
  22   --Que no puedo, la romera,    los caballos se me irán.
     --Si los caballos se fuesen,    yo los saldría a pagar.
  24   --Conforme vais ahí alante,    vedes al conde pasear,
     y en unos balcones altos    veis al conde pasear.--
  26   Como romera secreta    se ha subido sin llamar:
     --Limosna te pido, conde,    limosna me queréis dar,
  28   que vengo de Bombardía    y voy a pasar el mar.
     --De Bombardía, romera,    mucho traeréis de contar;
  30   decidme si se ha casado la hija    del conde nuestro real.
     --No lo tengo en pensamiento    ni tampoco en voluntad,
  32   y para que me conozcas,    mira, te puedo enseñar
     la collar que tengo en `l arca    que nos costó una ciudad.--
  34   Al oír estas palabras    desmayado cayó atrás;
     las señoras que allí había    empezaron a gritar:
  36   --El demonio, la romera,    ¿quién la trajo por acá?
     --No se asusten, las señoras,    que el conde ya volverá
  38   y la enfermedad que tiene    yo me l`atrevo a curar.--
     El conde ya vuelto en sí,    s` empezaron a abrazar.
  40   --No siento más que ya tengo    a la hija del cardenal
     preñada de siete meses,    de siete meses y más.--

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:376 La Condesita (á)            (ficha no.: 4116)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   porque se llevan al conde    de capitán general.
     --¿Por cuánto te vas, el conde,    por cuántos años te vas?
  4   --Por siete años, mi condesa,    por siete, que no por más;
     si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  6   Ya han pasado los siete años,    caminando pa ocho van
     y un día estando comiendo    la condesa echó a llorar:
  8   --¿Por qué lloras, hija mía?    --Porque tengo de llorar.
     ¿Me da usted licencia, padre,    para irle yo a buscar?
  10   --Y esa licencia, hija mía,    tú te la puedes tomar;
     ponte saya sobre saya    y sayal sobre sayal
  12   y un sombrero a la cabeza    pa que el sol no te haga mal,
     y una varita en la mano    para poder caminar.--
  14   Y ha andado las siete leguas    caminando pa ocho va,
     cuando vio venir un paje    y aquel que paje será:
  16   --¿De quién son esos caballos    que al agua va usted a llevar?
     --Del conde don Alejandro,    mañana se va a casar;
  18   hoy le matan las gallinas,    también le cuecen el pan.
     --Y hará usted el favor, mi paje,    de llevarme dónde está.
  20   --Y eso no lo haré, señora,    los caballos se me irán.
     --Si los caballos se fueren    yo los iría a buscar.--
  22   Ya la coge de la mano    y la lleva donde está,
     por la puerta de la otra,    la otra qu` en la puerta está:
  24   --¿Quién es esa romerita    que con Alejandro va?
     --Y ésa es su mujer primera    y ésa es su mujer carnal,
  26   y ésa es su mujer primera,    que le ha venido a buscar.
     --Malditos sean los hombres    que así tratan de engañar;
  28   de siete meses preñada    y ahora me viene a dejar.--

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:377 La Condesita (á)            (ficha no.: 4117)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  046 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   se ha marchado el conde    de capitán general.
     --¿Para cuántos años te vas, conde,    para cuántos años te vas?
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
     Se han pasado los siete años,    caminando pa ocho vas.
  6   --Padre, écheme la bendición    para salirle a buscar,
     porque el conde don Alejandro    vivo m`han dicho qu` está.
  8   --La bendición te caiga, hija,    la de Dios que vale más
     y también te caiga la mía,    junta con la eternidad.--
  10   Se ha vestido de romera    y lo ha salido a buscar.
     Se encontró con unos caballos    que al agua van a llevar:
  12   --¿De quién son esos caballos    que al agua vas a llevar?
     --De don Alejandro el conde,    que mañana se va a casar;
  14   hoy le matan las gallinas,    también le cuecen el pan.--
     Le dijo al soldadito    que si la quería acompañar:
  16   --No puede ser    porque los caballos se van.
     --Si los caballos se fuesen,    de mi cuenta correrán.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --Presa, presa a la romera,    presa la quieren llevar,
     que ha matadito al conde    y al capitán general.
  20   --Levántate, conde mío,    si te puedes levantar;
     éstos son los ricos labios    que te solían besar.--
  22   L` ha cogido de la mano    l` ha llevado a pasear;
     cuando por la calle va,    la otra en la puerta está.

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:378 La Condesita (á)            (ficha no.: 4118)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Han comenzado la guerra    de España con Portugal
  2   y al conde de Lindaflores    le han nombrado capitán.
     La condesa que l`oyó    se ha principiado de llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete años, condesa,    para siete años nada más;
  6   si a los siete años no vuelvo,    viudita te puedes casar.--
     Han trascurrido siete años    caminando pa ocho van.
  8   La condesa no se casa    ni se trata de casar.
     Un día estando comiendo    su padre le empezó a hablar:
  10   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Ay, padre, yo no me caso,    que el conde viviendo está!
  12   Si tú me dieras permiso    para írmelo a buscar.
     --El permiso tienes dado,    tú te lo puedes tomar;
  14   vestida de peregrina    puedes írtelo a buscar.--
     Medias de lana . . . . . .    se puso un rico sayal.
  16   Subió a un monte, bajó a un valle,    un rebañito fue a encontrar:
     --Es de conde Lindaflores,    mañana se va a casar.
  18   --Dime, pastorcito, dime    dime por dónde he de entrar,
     por el camino más corto    para yo pronto llegar.--
  20   Y al llegar al castillo    con el conde vino a dar:
     --Dame, conde, una limosna,    que bien me las puedes dar.--
  22   S`ha echado la mano al bolsillo,    no ha sacado más que un real.
     ¡Qué poco limosna es, conde,    para lo que solías dar,
  24   pues estando en las Españas    doblones solías dar!
     --¿De dónde es la peregrina    que tan descarada está?
  26   --No soy peregrina, no,    soy tu esposa natural.--

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:379 La Condesita (á)            (ficha no.: 4119)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   porque se llevan al conde    de capitán general.
     --¿Por cuántos años, mi conde,    por cuántos años te vas?
  4   --Me voy para siete años,    la ley no permite más;
     si a los siete años no vuelvo,    te tratarás de casar.--
  6   Ya han pasado los siete años    y el conde no vuelve más;
     ya ha hecho los siete años    y andando para ocho van.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:380 La Condesita (á)            (ficha no.: 4120)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  089 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   porque se llevan al conde    del capitán general.
     --¿Pa cuántos años, mi conde,    pa cuántos años se va?
  4   --La regla es pa siete,    la ley no permite más.--
     Los siete ya se han cumplido,    caminando para ocho van
  6   y un día fue a misa    con sus padres se fue a dar:
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te tratas de casar?
  8   --¡Cómo quiere usted, padre, que me case    ni que me trate de casar!,
     si el conde Alejandro    bueno me han dicho qu` está.
  10   ¿M` eche la bendición    para salirlo a buscar?
     --La de Dios te caiga, hija,    la de Dios qu` es lo mejor;
  12   la mía también te caiga,    junta con la eternidad.--
     Fue a casa, se vistió de romera    y le ha salido a buscar;
  14   mas al andar cinco leguas    con un castillo fue a dar:
     --Si el castillo es de moros,    allí me cautivarán;
  16   si el castillo es de cristianos,    pan y vino me darán.--
     Mas al andar otras cinco    con un paje fui a dar:
  18   --¿De dónde son los caballos    que al agua van a llevar?
     --Del conde don Alejandro,    mañana se va a casar;
  20   si hoy le matan las gallinas,    también le cuecen el pan.
     --Y por favor le pido    me lleve dónde está.
  22   --Señora, no puedo servirle,    por los caballos me se van.
     --Si los caballos se fuesen    de mi cuenta correrán.
  24   L` ha cogido de la mano,    l` ha llevado dónde está;
     ha pedido una limosna    y un real de ocho le dan.
  26   --Después de dar la limosna    también se podrá preguntar
     ¿cúya es la romera    cúya, de qué ciudad?
  28   --La romera es de Madrid,    si quiere usted algo pa allá.
     --Después de todo esto,    también se podrá preguntar
  30   si s` ha casado don Alejandro    o se trata de casar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     El conde, al oír esto,    desmayado se cayó pa atrás,
  32   y a la romera cuya,    presa la quieren llevar
     porque ha mataito al conde    del capitán general.
  34   --Si he matadito al conde    yo lo volveré a sanar:
     Arriba, arriba, mi conde,
  36   qu` éstos son tus lindos ojos    que te solían buscar;
     arriba, arriba, mi conde,
  38   qu` éstos son tus lindos labios    que te solían besar;
     arriba, arriba, mi conde,
  40   qu` estos son tus lindos brazos    que te solían abrazar.--
     L` ha cogido de la mano,    de paseo la fue a sacar,
  42   y la otra en la puerta    preguntando está:
     --¿De dónde es la romera, cuya, de dónde,    que con don Alejandro va?
  44   --Ésta es mi mujer primera,    ésta es mi mujer carnal.
     --¡Ay quién de hombres se fía,    quién hombres se ha de fiar!:
  46   preñadita de siete meses,    dentro de dos parirá.--

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:381 La Condesita (á)            (ficha no.: 4121)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  045 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Échame la bendición, padre,    que me lo voy a buscar;
  2   me pongo mi sombrero de paja,    que mis hombros cubrirán.--
     Corre las siete jornadas    sin volver la cabeza atrás;
  4   se encontró con un pastorcito    que el ganado guardará:
     --Pastorcito, pastorcito,    ¿de quién es este rebaño?
  6   --Del conde de la romera,    que mañana se va a casar;
     ayer cocieron el pan    y hoy matarán la carne,
  8   y mañana, al día siguiente,    se procuran de casar.
     --Ganadito, ganadito,    venme a enseñar.
  10   --No, señora, no señora,    que el ganado se me irá.
     --Si el ganado te se va    todo el daño que haga yo te lo he de pagar.--
  12   --Una limosna, señores,    una limosna por Dios.--
     Bajan amas y criadas    todas solían bajar;
  14   una le regalaba el rico vestido,    otra el rico delantal,
     menos la señora del conde,    que le regala su ciudad.
  16   --No los quiero ni sus ricos vestidos,    ni su rico delantal,
     ni a la señora del conde    le quiero su ciudad.
  18   ¿No te acuerdas d`estas manos    que te solían partir el pan?,
     no te acuerdas d`estos ojos    que te solían mirar?
  20   Mírame a la frente    y me verás un lunar.
     --¡Ay, señoras y señores,    no lo puedo negar,
  22   ésta es mi mujer    y nunca la puedo olvidar!--

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:382 La Condesita (á)            (ficha no.: 4122)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Varias guerras se publican    en la tierra y en el mar
  2   y a la condesa le llaman    por teniente capitán
     ¿Cuántos días, cuántas noches    tienes d`estar por allá?
  4   --Deja las días y noches,    por años s ha de contar;
     si a los tres años no vienes,    viudita te llamarán.--
  6   Se pasaron tres y cuatro,    no cesaba de llorar.
     Pidió licencia a su padre,    para marcharle a buscar:
  8   --Mi licencia tienes, hija,    para marcharte a buscar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:383 La Condesita (á)            (ficha no.: 4123)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Madre échame la bendición,    que me marcho a buscar
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   al conde de la Romera,    que pretende de casar;
     ayer mataron la carne    y hoy cocieron el pan,
  4   y al otro día    se piensa de casar.--
     --Hija, ¿dónde vas a ir    sin saber a dónde vas?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --¡Que poca limosna es ésta,    qué poca limosna dan,
     para el caballero    que yo vengo a buscar!
  8   --. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    de qué villa o qué ciudad?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Éste es mi marido    y no lo puede negar
  10   y éste es el anillo    que me diste de casar.
     --Ésta es mi esposa    y no la puedo negar
  12   y éste es el anillo    que le di para casar.--

Go Back
0110:384 La Condesita (á)            (ficha no.: 4124)

Versión de Soria s. l. (Soria, España).   Documentada en o antes de 1972. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     El conde de Altamira,    cuando se iba a cazar,
  2   dejó su mujer bonita,    bonita de tierna edad.
     A los tres días casado    lo mandaron a llamar,
  4   que se presentara soltero    con los moros a pelear.
     Ya se pasaron los tres años    y para cuatro iban ya
  6   y un día salió de su casa    en casa de sus padres va:
     --Padre, ¿me da la licencia    pa`l conde ir a buscar?
  8   --La licencia tienes, hija,    pa eso y algo más.--
     Se quita las sayas que lleva antes    y se viste de sayal
  10   y en busca del conde    por esos mundos se va.
     Ya caminando por el camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   vio unos caballitos    que al río iban a bañar:
     --¿De quién son estos caballitos?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   --Son del conde de Altamila,    que mañana se va a casar.
     --¿Dónde está el conde de Altamila,    que lo vengo a buscar,
  16   que soy la mujer de él    y me lo vengo a llevar.--

Nota: Una de doce versiones incorporadas a mi análisis electrónico de La Condesita en 1972 (entrada bibliográfica: nº 2724), en que sólo se identificaban los textos por provincia. Se completará su identificación en cuanto se vuelva a abrir el Archivo Menéndez Pidal.

Go Back
0110:433 La Condesita (á)            (ficha no.: 9596)

Versión de Yanguas (ay. Yanguas, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por Sra. Ascensión Garrido (unos 75a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 04/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  082 hemist.  Música registrada.

     Nochebuena y nochebuena,    noche la de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    a misa de gallo van.
     Le preguntó la condesa:    --¿Para cuántos años vas?
  4   -Para siete, mi condesa,    para siete, no para más.
     Y si a los siete no vuelvo,    niña, te puedes casar.
  6   --No lo tengo en pensamiento,    ni tampoco en voluntad,
     que si voluntad tuviera,    mi conde iría a buscar,
  8   vestida de romerita,    nadie me conocerá.--
     Ya se pasan los siete años,    días vienen, días van.
  10   Le dijo el padre a la hija:    --Hija, te puedes casar.
     --No lo tengo en pensamiento,    ni tampoco en voluntad,
  12   que si voluntad tuviera,    mi conde iría a buscar,
     vestida de romerita,    nadie me conocerá.
  14   Y para que me conozca, papá,    me voy a llevar la collar
     que tengo en l` arca,    que nos costó una ciudad.--
  16   En la mitad del camino,    se ha sentado a descansar.
     Ve venir unos caballos,    que los traen a apacentar.
  18   --De quién son esos caballos    que traéis a apacentar?
     --De mi conde, la romera,    de mi conde don Julián.
  20   Esta noche lo desposan,    mañana se va a casar.
     --Por Dios, te pido, buen paje,    que me vengas a enseñar.
  22   --Que no puedo, la romera,    los caballos se me irán.
     --Si los caballos se fuesen,    yo los saldría a pagar.
  24   --Conforme vais ahí alante,    vedes al conde pasear
     y en unos balcones altos    veis al conde pasear.--
  26   Como romera secreta,    se ha subido sin llamar.
     --Limosna te pido, conde,    limosna me queréis dar,
  28   que vengo de Bombardía    y voy a pasar el mar.
     --¿De Bombardía, romera?    Mucho traeréis de contar.
  30   Decidme si se ha casado la hija    del conde nuestro real.
     --No lo tengo en pensamiento,    ni tampoco en voluntad.
  32   Y para que me conozcas,    mira, te puedo enseñar
     la collar que tengo en l` arca,    que nos costó una ciudad.
  34   Al oír estas palabras,    desmayado cayó atrás.
     Las señoras que allí había,    empezaron a gritar:
  36   --El demonio, la romera,    ¿quién la trajo por acá?
     --No se asusten, las señoras,    que el conde ya volverá
  38   y la enfermedad que tiene    yo me l` atrevo a curar.--
     El conde ya vuelto en sí,    s` empezaron a abrazar.
  40   --No siento más que ya tengo    a la hija del cardenal
     preñada de siete meses,    de siete meses y más.--

Variantes: -28a, -29aLombardía; -39 y sigs. Comentario de la informante: "Pero esto es feo ahora".

Go Back
0110:434 La Condesita (á)            (ficha no.: 9597)

Versión de San Andrés de Almarza (ay. Almarza, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por Victorina Jiménez (unos 70a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 04/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   porque se llevan al conde    de capitán general.
     --¿Por cuánto te vas, el conde,    por cuántos años te vas?
  4   --Por siete años, mi condesa,    por siete, que no por más.
     Si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.
  6   Ya han pasado los siete años,    caminando pa ocho van.
     Y un día estando comiendo, la condesa echó a llorar.
  8   --¿Por qué lloras, hija mía?    --Porque tengo de llorar.
     --¿Me da usted licencia, padre,    para irle yo a buscar?
  10   --Y esa licencia, hija mía,    tú te la puedes tomar.
     Ponte saya sobre saya    y sayal sobre sayal,
  12   y un sombrero a la cabeza,    pa que el sol no te haga mal,
     y una varita en la mano,    para poder caminar.--
  14   Y ha andado las siete leguas,    caminando pa ocho va,
     cuando vió venir un paje    y aquél, ¿qué paje será?
  16   --¿De quién son esos caballos,    que al agua va usted a llevar?
     --Del conde don Alejandro;    mañana se va a casar.
  18   Hoy le matan las gallinas,    también le cuecen el pan.
     --Y ¿hará usted, el favor, mi paje,    de llevarme donde está?
  20   --Y eso no lo haré, señora,    los caballos se me irán.
     --Si los caballos se fueren,    yo los iría a buscar.
  22   Ya la coge de la mano    y la lleva donde está,
     por la puerta de la otra;    la otra qu` en la puerta está:
  24   --¿Quién es esa romerita,    que con Alejandro va?
     --Y ésa es su mujer primera,    y ésa es su mujer carnal,
  26   y ésa es su mujer primera,    que le ha venido a buscar.
     --Malditos sean los hombres    que así tratan de engañar!

Comentarios de la informante: -1 "Aquí mi tía, que era tía, como os he dicho, empezaba: Cansadita la condesa"; -7b y sigs. "Me parece que decía así."; -8b y sigs. "Ahí es donde . . . Yo no sé. Parece es que entre medio hubiera alguna cosa."; -18a preñada fue omitida por pudor, a causa de la presencia de una niña menor.

Go Back
0110:435 La Condesita (á)            (ficha no.: 9598)

Versión de Castilfrío de la Sierra (ay. Castilfrío de la Sierra, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por Cecilia Arancón (unos 50a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 03/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  046 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar.
  2   Se ha marchado el conde    de capitán general.
     --¿Para cuántos años te vas, conde,    para cuántos años te vas?
  4   --Si a los siete años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
     Se han pasado los siete años,    caminando pa ocho vas.
  6   --Padre, écheme la bendición,    para salirle a buscar,
     porque el conde don Alejandro    vivo m` han dicho qu` está.
  8   --La bendición te caiga, hija;    la de Dios que vale más.
     Y también te caiga la mía,    junta con la eternidad.--
  10   Se ha vestido de romera    y lo ha salido a buscar.
     Se encontró con unos caballos,    que al agua van a llevar.
  12   --¿De quién son esos caballos    que al agua vas a llevar?
     --De don Alejandro, el conde,    que mañana se va a casar.
  14   Hoy le matan las gallinas,    también le cuecen el pan.--
     Le dijo al soldadito    que si la quería acompañar.
  16   --No puede ser    porque los caballos se van.
     --Si los caballos se fuesen,    de mi cuenta correrán.--
  18   Presa, presa a la romera,    presa la quieren llevar,
     que ha matadito al conde    y al capitán general.
  20   --Levántate, conde mío,    si te puedes levantar.
     Estos son los ricos labios    que te solían besar.--
  22   L` ha cogido de la mano    l`ha llevado a pasear.
     Cuando por la calle va,    la otra en la puerta está.

Variantes: -2 porque se marcha el c. / por c.g.; -5 Se pasaron los s. a., / c. pa ocho van.
Nota: recitada dos veces.

Go Back
0110:436 La Condesita (á)            (ficha no.: 9599)

Versión de Pobar (ay. Agreda, p.j. Agreda, Soria, España).   Recitada por Florentina Cascante (unos 35a). Recogida en Soria por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 11/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Han comenzado la guerra    de España con Portugal
  2   y al conde de Lindaflores    le han nombrado capitán.
     La condesa, que l`oyó,    se ha principiado do llorar.
  4   --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete años, condesa,    para siete años nada más.
  6   Si a los siete años no vuelvo,    viudita, te puedes oasar.--
     Han trascurrido siete años,    caminando pa ocho van.
  8   La condesa no se casa, ni    se trata de casar.
     Un día estando comiendo,    su padre le empezó a hablar:
  10   --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
     --¡Ay, padre! Yo no me caso,    que el conde viviendo está.
  12   ¿Si tú me dieras permiso    para írmelo a buscar?
     --El permiso tienes dado;    tú te lo puedes tomar.
  14   Vestida de peregrina,    puedes írtelo a buscar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
         medias de lana,    se puso un rico sayal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   Subió a un monte, bajó a un valle,    un rebañito fue a encontrar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Es de conde Lindaflores,    mañana se va a casar.
  18   --Dime, pastorcito, dime,    dime por dónde he de entrar,
     por el camino más corto    para yo pronto llegar.--
  20   Y al llegar al castillo,    con el conde vino a dar.
     --Dame, conde, una limosna,    que bien me las puedes dar.
  22   S` ha echado la mano al bolsillo;    no ha sacado más que un real.
     --¡Qué poco limosna es, conde,    para lo que solías dar!
  24   Pues estando en las Españas,    doblones solías dar.
     --¿De dónde es la peregrina,    que tan descarada está?
  26   --No soy peregrina, no,    soy tu esposa natural.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: recitada dos veces.

Go Back
0110:437 La Condesita (á)            (ficha no.: 9600)

Versión de Pobar (ay. Agreda, p.j. Agreda, Soria, España).   Recitada por Anisia Cuesta Pascual (78a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 12/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   porque se llevan al conde    de capitán general.
     --¿Por cuántos años, mi conde,    por cuántos años te vas?
  4   --Me voy para siete años;    la ley no permite más.
     Si a los siete años no vuelvo,    te tratarás de casar.--
  6   Ya han pasado los siete años    y el conde no vuelve más.
     Ya ha hecho los siete años    y andando para ocho van.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:438 La Condesita (á)            (ficha no.: 9601)

Versión de Aldealseñor (ay. Aldealseñor, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por Carmen García (unos 70a) y María Rosa Monje García (unos 40a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 03/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  089 hemist.  Música registrada.

     Cansadita la condesa,    cansadita de llorar,
  2   porque se llevan al conde    del capitán general.
     --¿Pa cuántos años, mi conde,    pa cuántos años se va?
  4   --La regla es pa siete,    la ley no permite más.--
     Los siete ya se han cumplido;    caminando para ocho van.
  6   Y un día fue a misa;    con sus padres se fue a dar.
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te tratas de casar?
  8   --¿Cómo quiere usted, padre, que me case,    ni que me trate de casar?
     Si el conde Alejandro    bueno me han dicho qu` está.
  10   M` eche la bendición    para salirlo a buscar.
     --La de Dios te caiga, hija,    la de Dios qu`es lo mejor.
  12   La mía también te caiga,    junta con la eternidad.--
     Fue a casa, se vistió de romera    y le ha salido a buscar.
  14   Mas al andar cinco leguas,    con un castillo fue a dar.
     --Si el castillo es de moros,    allí me cautivarán.
  16   Si el castillo es de cristianos,    pan y vino me darán.
     Mas al andar otras cinco,    con un paje ful a dar.
  18   --¿De dónde son los caballos    que al agua van a llevar?
     --Del conde don Alejandro;    mañana se va a casar.
  20   Si hoy le matan las gallinas,    también le cuecen el pan.
     --Y, por favor, le pido    me lleve donde está.
  22   --Señora, no puedo servirle,    por los caballos me se van.
     --Si los caballos se fuesen,    de mi cuenta correrán.
  24   L` ha cogido de la mano,    l` ha llevado donde está.
     Ha pedido una limosna    y un real de ocho le dan.
  26   --Después de dar la limosna,    también se podrá preguntar:
     ¿Cuya es la romera,    cuya, de qué ciudad?
  28   --La romera es de Madrid,    si quiere usted algo p` allá.
     Después de todo esto    también se podrá preguntar,
  30   si s` ha casado don Alejandro    o se trata de casar.--
     El conde, al oír esto,    desmayado se cayó p` atrás.
  32   Y a la romera, cuya,    presa la quieren llevar,
     porque ha mata`ito al conde    del capitán general.
  34   --Si he matadito al conde,    yo lo volveré a sanar.
     Arriba, arriba, mi conde,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  36   qu` éstos son tus lindos ojos,    que te solían buscar.
     Arriba, arriba, mi conde,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  38   qu` éstos son tus lindos labios,    que te solían besar.
     Arriba, arriba, mi conde,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  40   qu` éstos son tus lindos brazos,    que te solían abrazar.--
     L` ha cogido de la mano;    de paseo la fue a sacar.
  42   Y la otra en la puerta    preguntando está:
     --¿De dónde es la romera, cuya, de dónde,    que con don Alejandro va?
  44   Ésta es mi mujer primera;    ésta es mi mujer carnal.
     --¡Ay, quién de hombres se fía,    quién hombres se ha de fiar!
  46   Preñadita de siete meses,    dentro de dos parirá.--

Nota: recitada dos veces.
Variantes de Carmen García: -4b Si el rey no permite más.
Variantes de María Rosa Monje García: -31b desmayado se cae p` atrás; -42-43 Por la puerta de la otra, / la otra preguntando está: // --¿Cuya es la romera / que con don Alejandro va? //

Go Back
0110:439 La Condesita (á)            (ficha no.: 9602)

Versión de Villaciervitos (ay. Villaciervos, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por una mujer (unos 30a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 7/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Échame la bendición, padre,    que me lo voy a buscar.
  02   Me pongo mi sombrero de paja,    que mis hombros cubrirán.--
     Corre las siete jornadas,    sin volver la cabeza atrás.
  04   Se encontró con un pastorcito,    que el ganado guardará.
     --Pastorcito, pastorcito,    ¿de quién es este rebaño?
  06   --Del conde de la Romera,    que mañana se va a casar.
     Ayer cocieron el pan    y hoy matarán la carne
  08   y mañana al día siguiente,    se procuran de casar.
     --Ganadito, ganadito,    venme a enseñar.
  10   --No, señora, no, señora,    que el ganado se me irá.
     Si el ganado te se va,
  12   todo el daño que haga    yo te lo he de pagar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Una limosna, señores,    una limosna, por Dios.--
  14   Bajan amas y criadas    todas solían bajar.
     Una le regalaba el rico vestido,    otro el rico delantal,
  16   Menos la señora del conde    que le regala su ciudad.
     --No los quiero ni sus ricos vestidos,    ni su rico delantal,
  18   ni a la señora del conde    le quiero su ciudad.--
     --¿No te acuerdas d` estas manos,    que te solían partir el pan?
  22   ¿No te acuerdas d` estos ojos,    que te solían mirar?
     Mírame a la frente    y me verás un lunar.
  24   --Ay, señor[a]s y señores,    no lo puedo negar.
     Ésta es mi mujer    y nunca la puedo olvidar.--

Variantes: -9a sic; -21a señor[a]s: originalmente señores.
Nota: La recitadora no quiso dar su nombre.

Go Back
0110:440 La Condesita (á)            (ficha no.: 9603)

Versión de Las Fraguas (ay. Golmayo, p.j. Soria, Soria, España).   Recitada por una mujer (unos 30a). Recogida por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 7/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Varias guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y a la condesa le llaman    por teniente capitán.
     --¿Cuántos días, cuántas noches,    tienes d` estar por allá?
  4   --Deja las días y noches,    por años s` ha de contar.
     Si a los tres años no vienes,    viudita te llamarán.--
  6   Se pasaron tres y cuatro,    no cesaba de llorar.
     Pidió licencia a su padre    para marcharle a buscar.
  8   --Mi licencia tienes, hija,    para marcharte a buscar.--

Variantes: -1 verso recitado; -6a Se pasan los tres y cuatro; Pasaron siete años; -2a sic; -4a las días (sic); Otra mujer de unos 65 años intercaló la variante: que no volvió más el galán.//
Notas: Cantada y recitada. La recitadora no quiso dar su nombre.

Go Back
0110:441 La Condesita (á)            (ficha no.: 9604)

Versión de La Mallona (ay. Golmayo, p.j. Almazán, Soria, España).   Recitada por Teresa González Soria (70a). Recogida en Soria por Samuel G. Armistead, Jacob M. Hassán, y Israel J. Katz, 10/08/1972 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Madre, échame la bendición,    que me marcho a buscar
  2   al conde de la Romera    que pretende de casar.
     Ayer mataron la carne    y hoy cocieron el pan.
     4 Y al otro día    se piensa de casar.
     --¿Hija, dónde vas a ir,    sin saber a dónde vas?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --¡Qué poca limosna es ésta!,    qué poca limosna dan
     para el caballero    que yo vengo a buscar!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¿De qué villa o qué ciudad?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Éste es mi marido    y no lo puede negar.
  10   Y éste es el anillo    que me diste de casar.
     --Ésta es mi esposa    y no la puedo negar
  12   Y éste es el anillo    que le di para casar.--

Go Back
0110:191 La Condesita (á)            (ficha no.: 3931)

Versión de Torrevelilla (ay. Torrevelilla, p.j. Alcañiz, Teruel, España).   Recitada por María Rodrigo. Recogida por L. Margelí, 00/00/1930 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p.130, nº V.136.  059 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía una hija    que Clarita se llamaba.
  2   Un día estando en la mesa    de esta manera le habla:
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
  4   --¡Cómo quiere que me case    si conde Claro vivo está!
     Ahora estaba pensando    de marchármelo a buscar.
  6   --¿Cómo te atreves solita,    solita en tu soledad?
     --Con un rosario en la mano    para el camino rezar,
  8   con un sombrerito blanco    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y con unas alpargatas    para más ligera andar.
  10   Vestidita de romera    nadie me conocerá.
     Fui andando, fui andando,    y a la entrada del portal,
  12   ya vi unos caballos blancos    que los bajan abrevar:
     --¿De quién son esos caballos    que los bajan a abrevar?
  14   --Del conde claro, señora,    mañana lo han desposar.
     --Dime, dime, caballero,    en qué mesón estará?
  16   --No pregunte por mesón,    ni menos por hospital.
     Pregunte por el palacio    que está enfrente de San Juan.--
  18   Fui andando, fui andando,    y al palacio fui a parar:
     --Buenas tardes, caballero,    ¿limosna me podréis dar?--
  20   Se echó mano en el bolsillo,    de limosna me dio un real.
     --No me contento con esto,    ni menos con mucho más.
  22   --¡Qué demonio de romera    me ha venido aquí a tentar!
     --No soy el demonio, no,    que soy tu esposa carnal.
  24   La saya que me compraste    que te costó una ciudad,
     si no lo quieres creer    me levantaré el haldar.
  26   --Criados, los mis criados,    los que en el palacio están,
     la carne que habéis comprado    la podéis poner en sal;
  28   el vino que habéis comprado    lo podéis entinajar;
     el pan que habéis comprado    a los pobres lo podéis dar,
  30   que los amores primeros    éstos son y estos serán.--

Go Back
0110:192 La Condesita (á)            (ficha no.: 3932)

Versión de Perales (ay. Perales del Alfambra, ant. Perales, p.j. Teruel, Teruel, España).   Recogida por Arturo Zabala, 00/04/1948 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 130-131, nº V.137.  064 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se levantan    entre Francia y Portugal,
  2   ya llaman a don Romualdo    para que vaya a pelear.
     Sale su esposa y le dice:    --¿Pa cuánto tiempo te vas?
  4   --Para siete años me voy,    no quisiera tardar más;
     si a los siete años no vuelvo,    tú ya te puedes casar.--
  6   Un día estando comiendo    su padre empezó a mirar:
     --¿Qué me mira, padre mío?,    --¡Que te tengo que mirar!
  8   --Ya han pasado siete años,    los ocho pasando van,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    tú ya te podrás casar.
  10   --¡Qué me tengo casar, padre,    qué me tengo que casar,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    si Romualdo vivo está.
  12   --Si usted me da la licencia    para írmelo a buscar.
     --De mí la licencia tienes,    Dios te dará lo demás.
  14   Coge ese caballo blanco,    dinero para gastar,
     vístete de peregrino    pa que nadie te haga mal.--
  16   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    al entrar en Portugal
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    con un paje vino a dar:
  18   --Pajecito, pajecito,    dime la suma verdad.
     --Señora, si yo la sé,    no se la sabré negar.
  20   --¿De quién son esos caballos    que lleva usted a abrevar?
     --Son de Romualdo, señora,    que mañana se ha casar.
  22   No pregunta por posada,    ni menos por hospital,
     pregunta por el palacio    donde Romualdo está.--
  24   Fue a pedir una limosna,    le sacaron medio real.
     ¡Qué poca limosna es ésta    para que solíais dar!
  26   Al oír estas palabras    Romualdo cayó mortal.
     sale su segunda mujer    que aun estaba por casar
  28   --¿Quién ha muerto a mi Romualdo,    quién lo quería tan mal?
     --Levántate de ahí Romualdo,    reconoce este sayal;
  30   éstas son primeras galas    que me distes pa casar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --El pan que hayan amasado,    a los pobres le darán;
  32   la carne que hayan matado,    al hospital;
     el vino desencubado    ya lo pueden encubar,
  34   que ésta es mi primer mujer,    que ésta ha sido y lo será.--

Go Back
0110:401 La Condesita (á)            (ficha no.: 4395)

Versión de Cantavieja (ay. Alcañiz, p.j. Castellote, Teruel, España).   Recitada por Dolores Griñón. Recogida por Ángeles Gasset, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 242-243, nº VIII.26.  085 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se declaran    por España y Portugal;
  2   al conde Flores Romera    le nombran capitán general.
     Lloraba la condesita,    no cesaba de llorar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los siete años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan siete y pasan ocho,    nuevas del conde no hay;
     y un día estando a la mesa    su padre le vino a hablar:
  10   --Cartas del conde no vienen    nueva vida has de tomar;
     condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
  12   Conde, en mi corazón tengo    que el conde Flores Romera vivo está.
     Padre, si me da permiso    y de Dios la voluntad,
  14   me vestiré de romera    y al conde iré a buscar
     --El permiso tienes, hija,    y te puedes marchar.
  16   Se retiró a su aposento    se cambió el hábito por el sayal
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    y anduvo a peregrinar.
  18   Anduvo siete reinados    España y Portugal;
     cansada está la romera    y ya no puede andar más.
  20   Subió al alto de un valle    y un castillo fue a encontrar:
     --Si ese castillo es de moros,    me cautivarán,
  22   mas si es de buenos cristianos,    ellos me recogerán.
     Anduvo pasos hacia alante,    gran vacada fue a encontrar:
  24   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    todas de un mismo hierro y señal.
     --Vaquerito, vaquerito,
  26   ¿de quién cuidas tantas vacas    todas de un mismo señal?
     --Son del conde Flores Romera,    que en aquel castillo está.
  28   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     del conde Flores Romera,    ¿qué se cuenta por acá?
  30   --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar.
     --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar,
  32   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Jornada de todo un día    en medio logró andar;
  34   llegó frente al castillo,    con don Flores fue a encontrar:
     --Buenas tardes, señor conde,    por Dios y su caridad.--
  36   Se echó la mano al bolsillo    y un real de plata le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  38   --¿Pues qué pide la romera?,    que lo que pide tendrá.
     --Yo quiero ese anillo de oro    que en su dedo chico está.--
  40   Abrióse de arriba abajo    y enseñóle su brial.
     Arriba estaba la novia    en un alto ventanal:
  42   --Malas mañas sacas conde,    no las podrás olvidar.
     --Señores y caballeros,    bien me pueden dispensar;
  44   ésta es mi primera novia    y con ella me he de casar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:257 La Condesita (á)            (ficha no.: 3997)

Versión de Campillo de la Jara (ay. Campillo de la Jara (El), ant. El Campillo, p.j. Talavera de la Reina, ant. Puente del Arzobispo, Toledo, España).   Recitada por Bonifacia López (70a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 191-192, nº V.203.  056 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañanita de San Juan,
  2   cuando el conde y la condesa    a cortar flores se van,
     el conde tiende su capa,    la condesa su brial.
  4   Después de cortar las flores    la condesa echó a llorar.
     --¿Por qué lloras, condesita,    --¡Por qué tengo que llorar!
  6   si tú te vas a la guerra,    ya no te vuelvo a ver más.
     --No llores tú, condesita,    no tienes por qué llorar;
  8   si a los siete años no vuelvo,    condesa, puedes casar.--
     Ya pasaron siete años    y algunas semanas más.
  10   Un día estando a la mesa    su padre principia a hablar:
     --Ya pasaron siete años    y algunas semanas más
  12   y el conde duque no viene,    condesa, puedes casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad!,
  14   que tengo carta en mi pecho    que mi esposo vivo está.
     Si me da usted la licencia    para salirle a buscar.
  16   --De mí tienes la licencia    y de Dios la libertad.--
     Ha corrido muchas tierras,    ha llegado a una ciudad,
  18   se ha encontrado unos caballos    que aguita llevan a dar:
     --¿De quién son estos caballos    que aguita llevan a dar?
  20   --Del conde duque, señora,    mañana se va a casar.
     --¿Dónde vive el conde duque?    --En la calle de la Paz.--
  22   Como hay muchos balcones    no ha sabido dónde entrar;
     se ha llegado a una ventana    donde el conde-duque está:
  24   --Conde-duque, una limosna    por Dios y por caridad.--
     sSe ha echado mano al bolsillo    y dos chavitos le da.
  26   ¡Qué poca limosna es ésta    pa la que solías dar!
     --Echen a la romerita,    échenla en el romeral.
  28   --No echen a la romerita,    que es mi esposa natural.--

Go Back
0110:258 La Condesita (á)            (ficha no.: 3998)

Versión de Navalcán (ay. Navalcán, p.j. Talavera, Toledo, España).   Recogida por Diego Catalán, 00/00/1952 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 192-193, nº V.204.  066 hemist.  Música registrada.

     Ya se ha formado la guerra    entre Francia y Portugal
  2   y al conde de Blancaflor    le han mandado llamar.
     Le pregunta su romera:    --¿Por cuánto tiempo te vas?
  4   --No me preguntes por meses,    tampoco por temporás,
     pregúntame por los años,    que quizá no vuelva más.
  6   Si a los siete no he venido,    romera, te pués casar.--
     Pasaron los siete años    y para los ocho van
  8   y su padre le decía:    --Romera, te pués casar.
     --No lo quedra Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar,
  10   écheme la bendición,    que yo le voy a buscar.
     La de Dios te caiga, hija,    que la mía buena va.--
  12   Se vistió de pelegrina    y ha empezado a caminar.
     Al subir d`un cerretillo,    al bajar d`un arenal,
  14   se ha encontrado unos caballos    con mucho salero y sal.
     --¿De quién son estos caballos    con tanto salero y sal?
  16   --Son del rey de Blancaflor,    que los vengo a pasear.
     --¿Dónde está ese gran señor,    que yo le vengo a buscar?--
  18   --Se ha quedado en Zaragoza    tratándose de casar.--
     Al entrar en Zaragoza    se ha encontrado el general;
  20   le ha pedido una limosna,    tan solo le largo un real.
     --¡Qué poca limosna es esa    pa la que tú solías dar!
  22   cuando no dabas un duro,    dabas un peazo `e pan.--
     Y al decir estas palabras    cayó muerto el general.
  24   --¡Maten, maten la romera,    que ha matado el general!
     --Dejen, dejen la romera,    que el general vivo está!,
  26   que ésta es mi propia mujer,    que me ha venido a buscar.--
     Salió la novia del cuarto    hartándose de llorar:
  28   --¡Hombre, tú eres el demonio    que me has venido a engañar!
     --Mujer, no es el demonio    que te h(e) venido a engañar;
  30   ésta es mi propia mujer,    que me ha venido a buscar.
     El pan que tengan masado,    a los pobres se lo dan;
  32   carne que tengan matada,    echarla en adobo y sal;
     que me voy a las Italias    con mi esposa natural.--

Go Back
0110:259 La Condesita (á)            (ficha no.: 3999)

Versión de El Real de San Vicente (ay. El Real de San Vicente, p.j. Talavera de la Reina, Toledo, España).   Recitada por Salustiana. Recogida en San Rafael por Jimena Menéndez Pidal, 00/08/1953 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 193, nº V.205.  058 hemist.  Música registrada.

     Ya se publicó la guerra,    la guerra está publicá
  2   con el duque Blancaflor    que él ha mandado llamar.
     Le pregunta la romera:    ¿por cuánto tiempo te vas?
  4   --No me preguntes por meses,    tampoco por temporás,
     pregúntamelo por años,    que quizás no vuelva más;
  6   si a los siete no he venio,    romera te pués casar.
     Ya se pasaron los siete    y para los ocho van
  8   y le dijeron sus padres:    --Romera, te pués casar.
     Padre mío, no me caso,    que el general vivo está.
  10   Échame la bendición,    que me le voy a buscar.
     Bendición de Dios te caiga,    que la mía buena va.--
  12   Caminaba la romera    con deseos de llegar;
     ya ha llegado a Barcelona,    se ha encontrado a un militar
  14   paseando unos caballos    con mucha sandunga y sal:
     --¿De quién son esos caballos    con tanta sandunga y sal?
  16   --Son del duque Blancaflor,    que los manda pasear.
     --¿Dónde está ese caballero,    que es él que vengo a buscar.
  18   --En Zaragoza se queda    tratandillo de casar.
     Ya ha llegado a Zaragoza,    se ha encontrado al general;
  20   le ha pedido una limosna;    tan sólo le ha dao un real.
     ¡Qué poca limosna ésta    pa la que solías dar!,
  22   que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de las Italias,    ¿mi romera, cómo está?
  24   t--Tu romera aquí la tienes    pa lo que quieras mandar
     Al decir esas palabras    cayó en tierra el general.
  26   --Aprender a la romera,    que ha matado al general.
     --Romera no la prendáis,    que el general vivo está.
  28   Vengan coches y carrozas,    con ella me he de casar,
     por ser la primer mujer    que me ha venido a buscar.

Go Back
0110:260 La Condesita (á)            (ficha no.: 4000)

Versión de Escalona del Alberche (ay. Escalona, p.j. Torrijos, ant. Escalona, Toledo, España).   Recogida por Diego Catalán, hacia 1952 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 193-194, nº V.206.  056 hemist.  Música registrada.

     Cuando estalló la guerra    entre Francia y Portugal
  2   nombraron al conde Flores    de capitán general.
     La princesa, como niña,    no cesaba de llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde?    --Para siete nada más;
     si a los siete no he venido,    princesa, puedes casar.--
  6   Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve van;
     pasan siete, pasan ocho    y el conde no viene más.
  8   Y un día estando comiendo    ella dice a su papá:
     --Voy en busca `e mi marido,    que el conde no viene más.--
  10   Se quitó el traje de seda,    se pone uno de percal
     y a la mitad del camino    un paje de mulas van:
  12   --Pajecito, pajecito,    no me niegues la verdad:
     --¿de quién son estos caballos    que lleváis a pasear?
  14   --Son del conde las Italias,    mañana se va a casar.
     ¿Y adónde vive ese conde    y adónde vive ese tal?
  16   --`N aquellas altas ventanas    en aquel palacio real.--
     Ha llegado a la puerta    l` ha mandado de bajar.
  18   --¿Qué quiere esta peregrina    que me ha mandado bajar?
     --Que me des una limosna    para poder caminar,
  20   que vengo de las Italias,    que no tengo qué cenar.
     --Si vienes de las Italias,    ¿la princesa cómo está?
  22   --La princesa está muy triste    y no cesa de llorar.
     --¿Quién es esta peregrina    que tantas señas me da?,
  24   no la conozco el encaje,    ni tampoco en el hablar?.
     --¿Me conoces el anillo    que me diste en la ciudad?--
  26   Al oír estas palabras    rendido cayó pa atrás,
     ni con agua ni con vino    le podían soportar
  28   hasta que le dio la mano    su mujer la principal.

Go Back
0110:261 La Condesita (á)            (ficha no.: 4001)

Versión de Los Navalucillos (ay. Los Navalucillos, p.j. Talavera de la Reina, ant. Navahermosa, Toledo, España).   Recitada por Juliana Serrano de Paz. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 194-195, nº V.207.  062 hemist.  Música registrada.

     Ya se publicó la guerra    y el conde Florias se va
  2   y la condesa le dice    --¿Por cuánto tiempo te vas?
     --Si a los siete no he venido,    condesa, te pués casar.--
  4   Los siete años han pasado    y el conde no vuelve acá;
     ya la dice el rey su padre:    --Hija, te puedes casar.
  6   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar!
     Dame fuerzas y valor,    que yo le voy a buscar.--
  8   Se ha echado un vallejo arriba    se ha encontrado un militar
     paseando unos caballos    con mucho hierro y señal.
  10   --¿De quién son estos caballos    con tanto hierro y señal?
     --Son los del conde Florias    que los vengo a pasear.
  12   --Dónde está ese gran, señor,    que yo lo vengo a buscar?
     --En Zaragoza se queda    tratándose de casar.--
  14   Al pasar por el cuartel    se ha encontrado al general.
     Le ha pedido una limosna    y tan sólo le dio un rial.
  16   ¡Qué poca limosna es ésta    pa la que solías dar!,
     que vengo de las Italias    deseando de llegar.
  18   --Si vienes de las Italias    deseando de llegar,
     si vienes de las Italias,    me dirás qué pasa allá,
  20   me dirás de mi condesa,    si está muerta o cómo está.
     --A los pies la tienes, conde,    pa lo que gustes mandar.--
  22   Al oír estas palabras    cayó en tierra el general.
     --¡Oh, qué diablo o quée demonio    que al conde vino a matar!
  24   --No soy diablo ni demonio,    ni al conde vine a matar;
     mira que soy la condesa    que te he venido a buscar.
  26   --Señores, no me hagáis daño,    señores no me hagáis mal,
     que el general no está muerto,    que el general vivo está.--
  28   Al oír estas palabras    se levantó el general.
     --La carne que tengáis muerta,    lo podéis echar en sal;
  30   el pan que tengáis cocido,    a los pobres podéis dar,
     que me voy a las Italias    con mi esposa natural.--

Go Back
0110:262 La Condesita (á)            (ficha no.: 4002)

Versión de Los Yébenes (ay. Los Yébenes, p.j. Orgaz, Toledo, España).   Recitada por Dominga Moreno (55a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 195, nº V.208.  062 hemist.  Música registrada.

     Ya se declara la guerra,    ya se marcha el general
  2   y su esposa le pregunta    ¿por cuánto tiempo te vas?
     --No me preguntes por meses,    tampoco por temporá,
  4   pregúntame por los años,    que quizá no vuelva más.--
     Se han pasado siete años    y no viene el general
  6   y sus padres la decían:    --Romera, te pués casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar!
  8   Echarme su bendición,    que yo lo voy a buscar.
     --La bendición de Dios, padre,    la nuestra con gusto va.--
  10   Se ha encontrado a unos caballos    con mucho salero y sal:
     --¿De quién son estos caballos    de tanto salero y sal?
  12   --Son del conde Blancaflor,    que los traigo a pasear.
     --Ese conde adónde queda    y ese conde adónde está?
  14   --Se ha quedado en su palacio    tratandillo de casar.--
     Caminaba la romera    con deseos de llegar,
  16   llegó a la puerta e palacio    y no la dejan dentrar;
     pero al subir las escaleras    se ha encontrado al general.
  18   Le ha pedido una limosna    y de limosna la da un real.
     ¡Qué poca limosna es ésta    pa la que tú has solido dar!,
  20   que vengo de las Italias    y no puedo transitar.
     --Háblame de mi romera,    ¿viva o muerta o cómo está?
  22   --A sus pies esta, señor,    pa lo que guste mandar.--
     Al oír estas palabras    cayó en tierra el general;
  24   ni con vino ni con agua    lo pueden resucitar.
     Del cuarto sale la novia    terminándose de arreglar:
  26   --Este hombre es el demonio    que me trata de engañar
     --No soy el demonio, no,    ni la trato de engañar,
  28   es que ha venido a buscarme    mi esposita natural.
     Las perdices y conejos,    echarlas en agua y sal,
  30   y el pan que se haya cocido,    a los pobres se les da,
     que yo me voy a la Italia    con mi esposa natural.--

Go Back
0110:272 La Condesita (á)            (ficha no.: 4012)

Versión de Los Yébenes (ay. Los Yébenes, p.j. Orgaz, Toledo, España).   Recitada por Dionisia Garrido (44a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 201-202, nº V.219.  064 hemist.  Música registrada.

     A la quinta del rey-conde    ya le vuelven a quintar
  2   y al rey-conde se le llevan    de capitán general.
     Los ojos de la condesa    no le cesan de llorar.
  4   --Si a los siete años no vengo,    con otro te pués casar.--
     Ya llevan los siete años    y para los ocho van.
  6   Un día estando a la mesa    su padre la empezó a hablar:
     --Hija, ¿cómo no te casas?    --Padre, no mente usted tal,
  8   que tengo carta en mi pecho    que el rey-conde vivo está.
     ¿Si me diera usted licencia    para salirlo a buscar?
  10   --Hija, por mí la tienes,    la licencia y libertad.
     Ponte unos ricos galones,    también un rico sayal;
  12   ves de villita en villita,    ves de lugar en lugar,
     preguntando por rey-conde    si está vivo o cómo está?.--
  14   A la salida de un monte,    a la entrada de un lugar,
     ha principiado a correr    ha principiado a volar.
  16   Se ha encontrado un pajecito:    --Pajecito, ¿dóonde vas?
     --¿De quién son esos caballos    que llevas a pasear?
  18   --Del rey-conde son, señora,    que me ha mandado esposar.
     Ella que ya iba pidiendo,    a su puerta fue a llegar.
  20   El rey-conde salió a darla    la limosna en caridad:
     --D` ónde es usted, gran señora,    de Francia soy natural.
  22   --¿No ha visto usted a la condesa,    si está viva o cómo está?
     --Aquí la tiene el rey-conde,    aquí la tiene sin pensar.--
  24   El rey-conde cayó a tierra    al oír tal novedad.
     Ha salido la patrona    a oírlos de platicar:
  26   --Señora, usted es el demonio    o le ha venido a tentar.
     --No soy el demonio, no,    ni me ha venido a tentar,
  28   que el rey-conde es mi marido    y me lo vengo a llevar.
     La carne que tengáis hecha,    colgarla o echarla en sal;
  30   el pan que tengáis cocido,    de limosna se ha de dar;
     el vino que tengáis hecho,    las calles se han de regar,
  32   y gargantillas y pendientes,    por besos y abrazos van.--

Go Back
0110:273 La Condesita (á)            (ficha no.: 4013)

Versión de Mora (ay. Mora, p.j. Orgaz, Toledo, España).   Recitada por una joven. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 202, nº V.220.  059 hemist.  Música registrada.

     Hoy se publica la guerra,    hoy la mandan publicar.
  2   Al rey-conde se le llevan    para seis años na más.
     --Si a los seis años no vuelvo,    condesa, puedes casar.--
  4   Han cumplido los seis años    y para siete que van.
     --Padre, ¿me da usted licencia    para salirle a buscar?
  6   --La mía la tienes, hija,    la de Dios delante va.--
     Apareja sus caballos    con los briones de seda;
  8   ha tirao por un camino    a salir a una vereda.
     Ha encontrado un muletero    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   --¿De quién son estas muletas    que al pasar el agua van?
     --Son del rey-conde, señora,    mañana se va a casar.
  12   --¿Está muy lejos de aquí?    --Una legua no cabal.--
     Llega a la puerta pidiendo,    el rey-conde salió a dar:
  14   --¡Qué poco da usted rey-conde    pa lo que solía dar!,
     de que no dabas un duro    dabas una arroba pan.
  16   --¿Quién es esta pelegrina    que tan enterada está?
     --¿En qué me ves pelegrina?,    ¿y en que traigo este pingal?:
  18   el traje que traigo abajo    vale más que tu pingal;
     --¿Conoce usted a la condesa,    si está muerta o cómo está?
  20   --Sí señor, sí la conozco,    a sus pies la tiene ya.--
     El conde al oír eso    a sus pies cayó mortal;
  22   ni con vino ni con agua    le pudieron levantar,
     mientras no le dio la mano    su esposa la principal.
  24   Ya sale la otra mujer    con orgullo y protestar:
     --Señora, es usted el demonio    que me le viene a robar!
  26   --No, señora,soy el demonio,    ni Dios quiera y libertad,
     el rey-conde es mi marido    y me le vengo a llevar.
  28   El vino que haiga en tinajas,    por la calle correrá,
     y el pan que haigáis cocido,    a los pobres se le da,
  30   y la carne que haigáis matado,    a los perros se le da.--

Go Back
0110:303 La Condesita (á)            (ficha no.: 4043)

Versión de Madridejos (ay. Madridejos, p.j. Orgaz, ant. Madridejos, Toledo, España).   Recitada por Asunción González (24a). Recogida en Cartagena por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 221, nº V.251.  036 hemist.  Música registrada.

     Grande guerra hay en palacio,    grande guerra en Portugal
  2   y al conde niño le nombran    de capitán general.
     Su esposa, que lo ha sabido,    pide permiso a su padre,
  4   pide permiso a su madre,    y no se lo han querido dar.
     Se vistió de romerita    y se ha marchado a buscar.
  6   Siete reinos traigo andados    y no he podido encontrar
     y una mañana temprano    vide una grande vacâ:
  8   --Dime, vaquero del alma,    por la Santa Trinidad,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  10   ¿de quién es ese ganado    con tanto hierro y señal?
     --Señora, del conde Niño,    mañana se va a casar.
  12   --Una onza de oro te doy    si me llevas donde está.--
     La ha cogido de la mano    y la ha dejado en el portal;
  14   ha pedido una limosna,    de limosna le da un real.
     --¡Poca limosna dais conde    para la que soléis dar!
  16   --Vete, romera del diablo,    no me vengas a insultar,
     --No soy romera del diablo,    soy tu esposa natural.
  18   Vámonos a nuestro reino    y viviremos en paz.--

Go Back
0110:340 La Condesita (á)            (ficha no.: 4080)

Versión de Sagunto (ay. Sagunto, p.j. Sagunto, Valencia, España).   Recitada por Josefina Arnau (19a). Recogida por Diego Catalán, 00/12/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 247-248, nº V.290.  072 hemist.  Música registrada.

     Ya se ha empezado la guerra    entre Francia y Portugal,
  2   al señor conde lo llaman    por capitán general.
     La condesa, que se entera,    no hacía más que llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete, mi condesa,    para siete nada más;
  6   si a los siete no he venido,    condesa, te casarás.--
     Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve va,
  8   y un día estando en la mesa    su papá le quiso hablar;
     --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te casas ya?
  10   --Padre, no me diga eso,    padre, no me diga ná;
     lleva mi pecho un escrito    que el conde viviendo está.
  12   Si usted me diera permiso    y de Dios la voluntat.
     --El permiso ya lo tienes,    la voluntat ya tendrás.--
  14   Se viste de pelegrina    y peligrinando se va,
     de día por los caminos    de noche por la ciudad.
  16   Se encuentra con un pastor    que con sus ovejas va:
     --Pastorcito, pastorcito,    te quería preguntar,
  18   --¿De quién son esas ovejas    que tan gorditas están?
     --Son del condesito Flores,    mañana se va a casar.
  20   --Pastorcito, pastorcito,    te quería preguntar,
     dime dónde está ese conde    o dónde lo podré encontrar.
  22   --Suba por aquellas escaleras    y allí se lo dirán.--
     Al subir las escaleras    con el conde se encontró:
  24   --Buenos días, señor conde.    --Buenos días nos dé Dios.
     --Deme, déme una limosna,    que bien me la puede dar,
  26   que vengo de las Italias    y no traigo pa gastar.
     --Si vienes de las Italias,    algo me podrás decir,
  28   si la condesa que había    ha muerto o es casada ya.
     --Por los colores de cara    no la podrá conocer,
  30   pero por este anillo    tal vez la conocerás.
     --¿Quién es esa aventurera    que te ha venido a buscar?
  32   --No es ninguna aventurera    la que me ha venido a buscar;
     son mis primeros amores,    con ellos me he de casar.
  34   Si tienes el pan masado,    a los pobres se los das;
     si tienes gallinas muertas,    tu bien te las comerás,
  36   pues me marcho con la condesa,    con ella me he de casar.--

Go Back
0110:341 La Condesita (á)            (ficha no.: 4081)

Versión de Valencia (ay. Valencia, p.j. Valencia, Valencia, España).   Recogida por Arturo Zabala, 00/04/1948 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 248, nº V.291.  084 hemist.  Música registrada.

     Ya se ha movido la guerra    entre Francia y Portugal,
  2   al conde Flores lo llaman    por capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    no hacía más que llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
     --Para siete voy, marquesa,    para siete nada más;
  6   si a los siete no viniera,    marquesa te casarás.
     Pasan seis y pasan siete,    cerca de los ocho van;
  8   un día estando en la mesa    su padre venga a mirar:
     --¿Qué me miras, padre mío?    --¡Qué te tengo que mirar!,
  10   que han pasado siete años    y a pasar los ocho van.
     ¿Por qué no te casas, hija,    por que no te casas ya?
  12   --Padre, no me digas eso,    padre, no me digas ná,
     que en mi pecho hay un escrito    que el conde viviendo está.
  14   Si tú me das la licencia    para salirlo a buscar.
     --De mí la licencia tienes,    Dios te dará lo demás;
  16   vístete de peregrino    porque nadie te haga mal.--
     De día por los caminos,    de noche por la ciudad,
  18   por las montañas de Egipto,    por las orillas del mar,
     allá vio un pastorcito    que con sus potritos va:
  20   --Dime, pastorcito, dime,    dime la buena verdad.
     --Señora, si yo lo se    no se la podré negar.
  22   --¿De quién son estos caballos    que tan gorditos están?
     --Son del condesito Flores,    mañana se va a casar.
  24   --Ese conde, ¿dónde vive,    ese conde, dónde está?
     --Ni pregunte por posada,    ni menos por hospital,
  26   pregunte por el palacio    del capitán general.--
     Al subir en la escalera    con el conde se encontró:
  28   --Buenos días, señor conde.    --Buenos días tenga yo.
     --Déme usted una limosnita,    que bien me la puede dar,
  30   que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
     --Si vienes de las Italias,    noticias me traerás,
  32   si una marquesa que había    es muerta o casada ya.
     --Esa marquesa que había    ni es muerta y casada ya;
  34   va por el mundo rodando    y no saben dónde está.
     En qué la conocerías,    en qué la conocerás?
  36   --En los colores de cara    y en el pechito un lunar.
     --En los colores de cara    ya no me conocerás,
  38   que solamente me queda    en el pechito el lunar.--
     Sale su segunda novia    que aún estaba por casar:
  40   --¿Quién es esa aventurera    que te ha venido a buscar?
     --No es ninguna aventurera,    que me ha venido a buscar;
  42   son mis primeros amores    la que mi mujer será.--

Go Back
0110:342 La Condesita (á)            (ficha no.: 4082)

Versión de Carlet (ay. Carlet, p.j. Valencia, ant. Carlet, Valencia, España).   Recitada por María Ibáñez (40a). Recogida en Sagunto por Diego Catalán, 00/12/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 249, nº V.292.  073 hemist.  Música registrada.

     Cuando se empezó la guerra    en Italia y Portugal
  2   llevaron al conde Alisiado    por capitán general.
     La princesa, que lo sabe,    no hacía más que llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde,    para cuántos años vas?
     --Si yo a los siete no he venido,    princesa, te casarán.
  6   Pasan siete, pasan ocho    y el conde no viene ya,
     y un día estando en la mesa    su padre le quiso hablar:
  8   --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te casas ya?
     --¡Cómo me he de casar, padre,    cómo me he de casar ya!
  10   si en mi pecho llevo escrito    que el conde viviendo está;
     Dame el permiso, padre,    y de Dios la voluntad;
  12   vestida de pelegrina    y al conde me iría a buscar,
     de noche por los caminos    y de día por la ciudad.--
  14   Vio un paje que venía    a traer mulas a limpiar:
     --¡Oh qué mulas tan bonitas!,    estas mulas, ¿de quién serán?
  16   --Son del conde Alisiado,    mañana se va a casar.--
     Se levanta la romera    siguiendo al paje se va;
  18   al que llegó a palacio    pido premiso para entrar.
     Al subir por la escalera    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
     que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
  22   --Si de las Italias vienes,    ¿qué de nuevo hay por allá?,
     ¿si la condesa se caso    o se tenta de casar
  24   o tiene algún hijo borde    de aquellos de por allá?
     La condesa no se ha muerto,    ni se tenta de casar,
  26   ni tiene algún hijo borde    de aquellos de por allá.
     Es el conde mi marido    y me lo vengo a llevar.
  28   Si usted viera a la condesa,    con qué la conocerá?
     --En el blancor de su cuello,    n`el pecho tiene un lunar.--
  30   Al descobrirse su pecho,    cayó en tierra desmayao.
     Sale la novia del cuarto    con mucha regusidad:
  32   --¿Quién ha sido esta romera    que ha venido aquí a tentar?
     --No soy ninguna romera,    ni ha venido aquí tentar,
  34   que es el conde mi marido    y me lo vengo a llevar.
     --Si tienes el pan cocido,    a los pobres lo darás;
  36   si tienes gallinas muertas,    bien te las puedes salar;
     yo me voy con mi princesa    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:343 La Condesita (á)            (ficha no.: 4083)

Versión de Casinos (ay. Casinos, p.j. Lliria, ant. Villar del Arzobispo, Valencia, España).   Recitada por una mujer (45a). Recogida por Diego Catalán, 00/12/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 249-250, nº V.293.  040 hemist.  Música registrada.

     Cuando se empezó la guerra    en Italia y Portugal
  2   llevaron al conde Flores    por capitán general.
     La princesa, que lo supo,    no hacía más que llorar:
  4   --Per a cuántos años, conde,    per a cuántos años vas?
     --Per a siete, princesita,    per a siete nada más;
  6   si yo a los siete no vengo,    princesa, te casarán.--
     Pasan siete, pasan ocho,    cerca de los nueve ya,
  8   y un día estando en la mesa    su padre le quiso hablar:
     --¿Por qué no te casas, hija,    por qué no te casas ya?
  10   --No me quiero casar, padre,    que el conde viviendo está;
     si usted me diera premiso    y de Dios la voluntad,
  12   vestida de pelegrina    y al conde me iría a buscar,
     de noche por los caminos    y de día por la ciudad.--
  14   Pues ella vio unos caballos:    --¿De quién son de quien serán?
     --Pues son del conde de Flores,    que mañana se va a casar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   [--Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar,
     que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
  18   --Si de las Italias vienes,    qué de nuevo hay por allá?]
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Quién es esa pelegrina    que al rey fue a buscar?
  20   --Pues es el conde mi marido    y me lo vengo a llevar.--

Variantes: -16-18 Estos versos fueron añadidos por la recitadora al oír el romance completo en boca de María Ibáñez (véase la versión nº V. 292 de Carlet [entrada 4082], recogida también en Sagunto).

Go Back
0110:415 La Condesita (á)            (ficha no.: 4522)

Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).   Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", pp. 322-233. Reproducida aquí con permiso de su editor.  070 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañanita de San Juan
  2   el conde y la condesa    a cortar flores se van;
     el conde tendió su capa    la condesa su sayal.
  4   --Condesa, no llores tanto    ni te extiendas de llorar,
     que si a los siete no vengo,    condesa, puedes casar.--
  6   Pasan siete y pasan ocho    y para los nueve van
     y estando sentada a la mesa    ya le dijo su papá:
  8   --Ya te puedes casar, hija,    que el conde no vuelve ya.
     --No me quiero casar, padre,    que el conde viviendo está.
  10   Échame la bendición    y a mi conde iré a buscar.--
     Se viste de peregrina    y a su conde va a buscar.
  12   Al cabo de siete jornadas    a un pastor va a preguntar:
     --¿De quién es ese ganado    que llevas a pasturar?
  14   --Es del conde de Sevilla    que mañana va a casar.--
     No preguntó por palacio    ni tampoco por majestad;
  16   a la entrada de palacio    con él se vino a encontrar.
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la podéis dar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --¿Qué poca limosna es ésta    pa la que solíais dar?
     --¿De dónde es la peregrina    que a mí me conoce ya?
  20   --Soy del reino de Sevilla    y no traigo qué cenar.
     --Tú que de Sevilla vienes,    ¿qué hay de nuevo por allá?
  22   ¿Se ha casado la condesa    o se pretende casar,
     o tiene algún hijo borde    de aquellos de por allá?
  24   --Ni se ha casado la condesa    ni se pretende casar,
     ni tiene ningún hijo borde    de aquéllos de por allá
  26   y el hijo que le dejaste    a tus pies rendido está.
     Aunque me ves de peregrina    con este triste sayal,
  28   llevo un vestido debajo    que me regalaste en San Juan.
     --Criados y más criados,    los que estáis a mi mandar,
  30   la carne que haya matada    ya le podéis echar sal
     y el pan que haya amasado    a los pobres se les da,
  32   que me voy con mi condesa,    que me ha venido a buscar.
     --Maldita la peregrina    ¿quién te ha traído por acá?
  34   --Cuidadito, princesita,    cuidadito con hablar,
     que si tus padres son nobles    los míos son mucho más.--

Variante: -1a a -3b: Paseaban los condes___la mañana de San Juan;//el conde dice a la condesa___que a Puerta del Sol se va.//El conde dejó su capa,___la condesa su sayal.// Este final coincide con aquéllas [versiones] en que, durante el reconocimiento de los esposos, ha debido estar presente la novia, quien maldice a la peregrina. La respuesta de la peregrina produce confusión en mis informantes y revisan lo dicho para acabar explicando que no entienden la respuesta, pero que lo han recitado bien: la peregrina es condesa y la novia princesa, y no saben por qué la primera dice que sus padres son más nobles.
Nota de la editora: Las hermanas Villar nacieron en la aldea de Ahíllas. Los romances, que cantaban en las horas destinadas a la costura, las aprendieron de su madre (natural de Alpuente).

Go Back
0110:138 La Condesita (á)            (ficha no.: 3878)

Versión de Tordesillas (ay. Tordesillas, p.j. Valladolid, ant. Tordesillas, Valladolid, España).   Recitada por Juana Clavero (unos 20a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 87-88, nº V.82.  069 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se han formado    en la isla e Portugal
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Y la pobre de su esposa    llora que te llorarás.
  4   --De los siete no he venido,    a los ocho estaré acá.--
     A los nueve no ha venido,    --Te debes, hija, casar.
  6   --Si yo tuviese un buen paje,    pues le saldría a buscar.
     --De los tres pajes que tengo    llévate un primo carnal.--
  8   Siete reinos lleva andando    y sin un alma encontrar;
     a los ocho que han andado    un vaquero ve asomar:
  10   --Vaquerito, vaquerito,    ¿de quién es esa vacá,
     de quién es esa vacada    que lleva nueva señal?
  12   --Es del conde de las Flores,    mañana se va a casar.
     --Limosna pido al portero,    limosna por caridad,
  14   que vengo de largas tierras    y no tengo qué gastar.
     --Suba, suba la escalera,    que el conde se la dará.--
  16   En el medio e la escalera    con el conde vino a dar:
     --Limosna pido, buen conde,    limosna por caridad,
  18   que vengo de largas tierras    y no tengo qué gastar.--
     Ha echado mano al bolsillo    y una peseta le da.
  20   --¡Poca limosna gran conde    pa lo que solías dar!,
     que vengo de la Ilugia    y no tengo qué gastar.
  22   --Si de la Lujía vienes,    dígame lo que hay por allá;
     ¿que ha sido de la romera?,    creo que se ha casao.
  24   --La romera, señor conde,    pues le ha venido a buscar;
     este anillo que me diste    la mañana de San Juan.--
  26   Al oír estas palabras    se ha caído desmayado.
     --¡Presa la romera,    que al conde vino a matar!
  28   --¡Quietos, quietos, los mis pajes!,    el conde se ha levantado;
     --Cójanla en el coche    y llévenla a pasear
  30   por la puerta de la otra    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y si se meten con ella    vendrán y me lo dirán.
  32   --¿Quién es esa señora,    que en coche se va a pasear?
     --Es la esposa del gran conde,    que le ha venido a buscar.
  34   --Hay que verse con los hombres,    qué palabras suelen dar;
     antes decía soltero    y ahora resulta un casao.--

Nota: O Juana conoce dos versiones bien distintas del romance (ésta y la del tipo de "Flor nueva", registro 4383), o se trata de dos personas del mismo nombre, edad y pueblo, entrevistadas en el mismo mes por D. C. y A. G.

Go Back
0110:140 La Condesita (á)            (ficha no.: 3880)

Versión de Valladolid (Valladolid, España).   Recitada por Felisa del Caño (17a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/09/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 88-89, nº V.84.  056 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha el conde Flores,    ya se marcha ya se va,
  2   a poner guerras en Francia    que en Portugal ya las hay.
     Queda su esposa llorando,    llorando a más llorar.
  4   --Si a los siete años no vengo,    tú ya te puedes casar.--
     Pasan siete, pasan ocho,    el conde no viene ya.
  6   --Madre, ¿me da usted licencia    para dirle yo a buscar?
     --Esa licencia tú, hija,    tú te la puedes tomar.--
  8   Se vistió de peregrina    y en busca del conde va.
     Ha andado siete leguas    y un pastorcito fue a encontrar:
  10   --Diga, diga, pastorcito,    dígame usted la verdad:
     ¿de quién son esas ovejas    que tan triste es la señal?
  12   --Señora, del conde Flores,    que dicen se va a casar.--
     Andó siete y andó ocho    y un vaquerito hallo ya:
  14   --Vaquerito, vaquerito,    dígame usted la verdad:
     ¿de quién son aquellas vacas    que tan triste es la señal?
  16   --Señora, del conde Flores,    que dicen se va a casar.
     Andó siete y andó ocho    y a un viejecito hallo ya:
  18   --Viejecito, viejecito,    dígame usted la verdad:
     ¿de quién es aquel palacio    que tan triste es la señal?
  20   --Señora, del conde Flores,    mañana se va a casar.
     Andó siete y andó ocho    y en el palacio está ya:
  22   Al subir por la escalera    la boda bajaba ya:
     --Señor, una limosnita,    por la Santa Trinidad,.--
  24   Echó mano a su bolsillo    y una peseta le da.
     --Señor conde, ¡qué poquito    pa lo que acostumbraba a dar!--
  26   Al oír estas palabras    la otra se echaba pa atrás:
     --Señores los convidados,    ya me pueden dispensar,
  28   que me voy con mi esposita    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:144 La Condesita (á)            (ficha no.: 3884)

Versión de Medina de Ríoseco (ay. Medina de Rioseco, p.j. Medina de Rioseco, Valladolid, España).   Recitada por Francisca N. (42a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 91-92, nº V.88.  061 hemist.  Música registrada.

     Malas nuevas, malas nuevas,    se suenan por Portugal,
  2   que al conde Flores le llevan    por capitán general.
     La princesa, como niña,    no cesaba de llorar.
  4   Se ha llegado en ca `e sus padres,    tomar consejos la dan.
     Los consejos que le han dado    que se ponga a caminar.
  6   Se vistió de peregrina    y en busca del conde va.
     Ha andado catorce leguas    sin ningún alma encontrar;
  8   al andar otras catorce    con un pastor vino a dar
     que guarda caballos blancos    todos con el pelo igual:
  10   --Oiga, por Dios, pastorcito,    por Dios y por caridad,
     ¿de quién son esos caballos    todos con el pelo igual?
  12   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     --Haga el favor, pastorcito,    de venírmele a enseñar.
  14   --Ve allí está la criada    barriendo y el portal.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ella os le enseñará.--
  16   --Una limosna    por Dios y por caridad.
     --Suba, suba, romerita,    que el señor os la dará.--
  18   --Una limosna por Dios,    por Dios y por caridad,
     ¿de dónde es la romerita    que es tan fina en el hablar?
  20   --Soy de muy lejanas tierras,    de Junquillo-de-la-Mar.
     --Qué se cuenta por allí,    qué se cuenta por allá?
  22   --Del conde Flores, señor,    nada bueno y mucho mal;
     le presento, caballero,    mis joyas y mi collar,
  24   que fue regalo de boda    el día de Navidad.--
     Al decir estas palabras    cayó en el suelo mortal.
  26   Ha llamado a sus criados:    --Sacádmela a pasear
     por la puerta de la otra    que ella os preguntará:
  28   --¿Quién es esa señorita    que sacáis a pasear?
     --La mujer del conde Flores,    que le ha venido a buscar.
  30   --Eso bien decía yo    y eso era de pensar,
     que los amores primeros    son difíciles de olvidar.--

Go Back
0110:145 La Condesita (á)            (ficha no.: 3885)

Versión de Villabrágima (ay. Villabrágima, p.j. Medina de Ríoseco, Valladolid, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, I, pp. 10-11 (202-203). Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 92-93, nº V.89.  081 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena,    es noche de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    juntos a maitines van.
     La condesa, como es niña,    ha principiado a llorar.
  4   --¿Por qué lloras, mi Dolinda?    --Por que tengo que llorar;
     que me han dicho que te marchas    a Ceuta de general.
  6   --Quien te lo ha dicho, Dolinda,    te ha dicho mucha verdad,
     si en los siete años no vengo,    procúrate de casar.--
  8   Se han pasado los siete años    su padre la dice ya:
     --Hija, ¿cómo no te casas?    --Porque el conde vivo está.
  10   Écheme la bendición,    que le quiero ir a buscar.
     --Bendición de Dios te alcance,    que la mía echada está.--
  12   Se ha mudado de otro traje    y ha empezado a caminar.
     Siete leguas lleva andadas    en sin un alma encontrar;
  14   al cabo las siete y media    con un paje vino a dar,
     con dos caballos que trae    herrados de esta señal:
  16   --¿De quién son esos caballos    herrados de esa señal?
     --Son del conde Villala,    mañana se casará.
  18   --¿Sabe si darán limosna?    --Ya estarán partiendo el pan.
     --¡Ay, mocito de mi vida    si me fueras a enseñar!
  20   --Si un caballo se me pierde,    mis amos me reñirán.
     --Si un caballo se te pierde,    dos te sabré yo pagar.--
  22   Ha cogido de la mano,    la llevó al primer portal.
     --Limosna pido a mi conde,    limosna me podrá dar.--
  24   Ha echado mano al bolsillo    y un ochavo la fue a dar.
     --Para un hombre como tú,    ¡poca limosna me das!
  26   --¿De dónde es la romerita    de tan buen modo de hablar?
     --Soy de las Andalucías,    de la orilla del mar.
  28   --¿Qué se cuenta del buen conde?,    ¿qué se cuenta por allá?
     ¡Qué se ha de contar del buen conde,    poco bien y mucho mal,
  30   que ha dejado a su dolinda    de quince años no cabal.
     ¿Si la vieras la conocieras?    --Ojalá asomara ya.--
  32   Se ha alzado el traje de arriba,    con el otro queda ya.
     Trasportado queda el conde,    trasportado queda ya;
  34   ni con agua ni con vino    le pueden resucitar,
     sino con palabras dulces    que su dolinda le da.
  36   Sale la novia del cuarto    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     maldiciendo a la romera    y a quien la ha traido acá.
  38   --No me maldizcáis, señora,    que vengo de sangre rial.
     Aquí traigo mi guardapiés,    que me costó una ciudad,
  40   que los primeros amores    son muy tardos de olvidar.
     Las funciones que se han hecho    por la romerita irán.--

Go Back
0110:152 La Condesita (á)            (ficha no.: 3892)

Versión de Cabezón (ay. Cabezón, p.j. Valladolid, ant. Valoria la Buena, Valladolid, España).   Recitada por María Villegas. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 101-102, nº V.97.  105 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras hay ahora    en la raya `e Portugal,
  2   al conde de Arco le llevan    de capitán general.
     Y la fina de su esposa    se desafía a llorar,
  4   y su marido la dice:    --Condesa, no llores más;
     si a los seis años no vuelvo,    condesa, te casarás.--
  6   Ni a los siete, ni a los ocho    el conde no viene ya.
     Estando un día comiendo    su padre le dice ya:
  8   --¿Qué haces, hija, que no casas    si el conde no viene ya?
     --Padre mío, no me caso,    que el conde sí volverá.
  10   Lo que le digo a usted, padre,    me lo tié que regalar:
     un vestido de camino    para irle a buscar;
  12   yo no le quiero de seda,    tampoco de paño fino,
     que yo le quiero de esparto,    de eso que llaman tejido;
  14   y un paje de confianza    que me venga a acompañar.
     --De siete pajes que tengo,    escoge el que has de llevar.--
  16   De siete suertes que echó    le tocó a un primo carnal.
     Siete leguas han andado    uno y otro sin hablar;
  18   a las ocho que anduvieron    un vallecito fue a dar.
     Se encontró con un vaquero    que cuyas vaquitas tiene:
  20   --Ea, ea, vaquerito,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     ¿de quién son esas vaquitas    que llevan cuya señal?
  22   --Del conde de Arcos, señora,    mañana se va a casar;
     ya tiene las reses muertas,    y la leche aderezal;
  24   la boda es muy rumbosa,    limosna piensan de dar.
     --Basta, basta, vaquerillo,    si me quieres enseñar.
  26   --Si se me pierde una res    ¿quién me la ayude a pagar?--
     Echa mano a su bolsillo    cuatro monedas le da.
  28   --De aquellos balcones verdes,    los dos que relucen más.--
     Cuatro vueltas dio al palacio    y sin un alma encontrar;
  30   a las cinco que ella dio    con el portero fue a dar:
     --Suba, suba, la romera,    que grande limosna dan.--
  32   Al subir por la escalera    con el conde se halla ya;
     a unos les dan a cuarto,    a otros les dan a real,
  34   a ella por ser distinguida    un ochavo la fue a dar.
     --¿De dónde es el caballero    que tanta limosna da?
  36   --¿Y de dónde es la romera    en lo salada en hablar?
     --Yo soy castellana vieja,    pa lo que guste mandar.
  38   --Oiga el rey y la reina,    ¿qué tal quedan por allá?
     --Buenos quedan, a Dios gracias,    buenos y sin novedad.
  40   --Y una hija que tienen    ¿ha tomado estado ya?
     --No señor, no le ha tomado,    que hablando con usté está;
  42   no señor, no le ha tomado,    y me verás el sayal,
     este sayal me le distes    el día de Navidad.--
  44   Al decir estas palabras    se ha caído hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    le pueden resucitar,
  46   con las palabritas mansas    que la romera le da.
     --Venir pajes, venir pajes,    caballos aparejar,
  48   y sacarla de paseo    por donde la otra está;
     sin vosotros decir nada    ella os preguntará:
  50   --¿Quién es esa dama hermosa    que sacan a pasear?
     --Del conde de Arcos, señora,    que le ha venido a buscar.
  52   --¡Maldita sean los hombres    que buenas palabras dan;
     mujer tienen en su tierra    y la vienen a buscar.--

Go Back
0110:153 La Condesita (á)            (ficha no.: 3893)

Versión de Cabezón (ay. Cabezón, p.j. Valladolid, ant. Valoria la Buena, Valladolid, España).   Recitada por Amalia. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 102, nº V.98.  008 hemist.  Música registrada.

     Abelardo ya se iba,    Abelardo ya se va,
  2   y a su mujer la dejaba    cansadita de llorar.
     --Si a los siete años no vengo,    con otro te has de casar.--
  4   Ni a los siete, ni a los ocho,    don Abelardo vendrá.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0110:389 La Condesita (á)            (ficha no.: 4383)

Versión de Tordesillas (ay. Tordesillas, p.j. Valladolid, ant. Tordesillas, Valladolid, España).   Recitada por Juana Clavero (unos 20a). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/10/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 233-234, nº VIII.14.  110 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no cesaba de llorar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses,    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando a la mesa    su padre la empezó a hablar:
     --Carta del conde no llega,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    te debes, hija, casar.
     --Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   Déme la licencia, padre,    para el conde ir a buscar.
     --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
  16   Se retiró a su aposento    llora que te llorarás;
     se quitó media de seda,    de lana la fue a calzar;
  18   se quitó zapato raso,    se puso de cordobán;
     encima del frial puso    un hábito de sayal.
  20   Siete reinos lleva andando    sin un alma encontrar,
     y a los ocho que ha andado    un castillo vio asomar:
  22   --Si aquel castillo es de moros,    ellos me cautivarán;
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.
  24   Y bajando los pinares    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar
  26   --¿De quién llevas tantas vacas    del mismo hierro y señal?
     --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está:
  28   --Si el conde Flores es tu amo,    ¿cómo vino por acá?
     --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar;
  30   ya están muertas las gallinas    ya está amasado el pan;
     gente que de lejos viene    ya llegando estará.
  32   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  34   Cansada va la romera    que ya no puede andar más
     y a las doce y media en punto    con don Flores vino a dar:
  36   --Buenos días tenga, conde,    buenos días tenga ya;
     una limosna por Dios,    una limosna por Dios.--
  38   Echó mano en el bolsillo,    un real de plata le dio.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  40   --Pues pida la romerica,    que lo que pida le da.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en su dedo chico está.--
  42   Se abrió de arriba a abajo    el hábito de sayal.
     --¿No me conoces, buen conde?,    mira si conocerás
  44   el frial de seda verde    que me diste al desposar.--
     Al decir estas palabras    el conde cayó pa atrás;
  46   ni con agua ni con vino    se lo pueden recordar,
     sino con palabras dulces    que la romera le da.
  48   La novia que estaba arriba    en un alto ventanal:
     --Malas mañas sacas, conde,    no las podrás olvidar,
  50   que en viendo una buena moza    luego la vas a abrazar.
     ¡Malhaya la romerica,    quien la trajo por acá!
  52   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
     con ella me marcho a mi tierra,    con Dios, señores, quedar.
  54   Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928. vv -54-55. Estos versos los cantó repitiéndolos dos veces. Pero hay que reconocer que o bien Juana conoce dos versiones bien distintas del romance (ésta y la del registro 3878), o se trata de dos personas del mismo nombre, edad y pueblo, entrevistadas en el mismo mes por D. C. y A. G.

Go Back
0110:175 La Condesita (á)            (ficha no.: 3915)

Versión de Lanestosa (ay. Lanetosa, p.j. Valmaseda, Vizcaya, España).   Recitada por Aurora Arteagabeitia. Recogida por José Ramón Lomba y Pedraja, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en Manrique de Lara, fonógrafó (nº XIII bis). Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 116-117, nº V.120.  050 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Valencia,    que es muy bonita ciudad,
  2   el rey que tiene una hija    la tiene de por casar,
     desposada con don Baldo    que se fue y no volvió más.
  4   --Si a los siete años no vuelve,    hija, te puedes casar.
     --Con don Baldo, padre mío,    que se fue y no volvió más.
  6   Estos vestidos de seda,    póngamelos de percal;
     vestida de peregrina    que yo le iré a buscar.--
  8   Al subir un peño arriba    y al bajar un peñascal
     se ha encontrado con caballos    y pajes a pasear:
  10   --¿De quién son esos caballos    y pajes a pasear?
     --De don Baldo, peregrina,    mañana se va a casar.
  12   --¿Dónde vive ese don Baldo?,    ¿qué casa o qué palacial?
     --En el palacio más alto,    en el que relumbra más.--
  14   Tres vueltas le dio al palacio,    con don Baldo pudo hablar;
     le ha pedido una limosna    y un ducado le fue a dar.
  16   --¿Dónde eres tú, peregrina?,    ¿de qué aldea o qué ciudad?
     --De la ciudad de Valencia,    que es muy bonita ciudad,
  18   y el rey, que tiene una hija,    la tiene de por casar,
     desposada con don Baldo,    que se fue y no volvió más.
  20   Aquí tienes el anillo    que me diste de señal;
     con las tres piedras azules,    bien relumbrantes están.--
  22   Esto que ha oído don Baldo    desmayao cayó pa atrás.
     Los pajes que había allí    la trataron de pegar.
  24   La ha cogido de la mano,    la ha llevado al palacial:
     --Ésta es mi esposa querida    a quien hay que respetar.--

Go Back
0110:126 La Condesita (á)            (ficha no.: 3866)

Versión de San Ciprián de Sanabria (ay. San Justo, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recogida por Fritz Krüger, 00/00/1922 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 78-79, nº V.70.  072 hemist.  Música registrada.

     Fuertes guerras andan, madre,    en rayas de Portugal,
  2   y al conde Lombardo llevan    por capitán general.
     --Conde, si vas a la guerra,    contigo m` has de llevar.
  4   --Hombres que van a la guerra,    mujeres no han de llevar,
     porque le quitan las fuerzas    y las ganas de pelear.
  6   --Conde, si vas a la guerra,    dime cuánto has de tardar?.
     --De seis años para siete,    que es lo que la orden nos da;
  8   si a los siete no viniera,    a los ocho vos casáis.--
     Los siete años van pasados    pa los ocho vay entrar
  10   y el conde Lombardo no viene,    noticias de el no las hay.
     --Deme licencia, usted padre,    para lo dir a buscar.
  12   --La de Dios vaya contigo,    la mía dada está ya.--
     Anduviera siete reinos    y sin poderlo encontrar:
  14   --¿De quién es ese palacio    que tanta alegría hay?
     --Es del conde Lombardo,    mañana se casará.--
  16   Siete vueltas dio al palacio    y no encontró por dónde entrar.
     --Dame una limosna, conde,    que bien me la puedes dar.--
  18   Echó mano a su bolsillo    y un doblón le foi a dar.
     --Poca limosna das, conde,    pa la que solías dar.--
  20   Mientras que lo saca y no,    no la deja de mirar.
     --¿De dónde es la romerita    que tan lindo traje trae?
  22   --Pues ha de saber usted,    de rayas de Portugal.
     --Y d`ese conde Lombardo,    ¿que se cuenta por allá?
  24   --De aquese conde Lombardo,    poco bien y mucho mal;
     la su esposita doña Ana    no cesaba de llorar.
  26   --¡Quién me diera dir a verla,    quién me la diera a mirar!
     --Tú si la quisieras ver,    mucho no habías de tardar;
  28   mira la sortija de oro    que me diste al contratar,
     mira el gordón d`escofina    que me diste al esposar.--
  30   Luego que sacó `l gordón,    el conde muerto se cae.
     --¡Prendan, prendan, la romera    qu` el conde muerto está ya!
  32   --Échenle una jarra de agua,    que vivo se volverá.
     --Desimulen los señores,    bien pueden desimular,
  34   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.
     --¡Oh malhaya la romera    y las patas que acá la tran,
  36   que por l`amor de la romera,    me quede yo sin casar.--

Go Back
0110:127 La Condesita (á)            (ficha no.: 3867)

Versión de San Ciprián de Sanabria (ay. San Justo, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Aurelia Ballesteros Carracedo (unos 50a). Recogida por Samuel G. Armistead, 07/07/1963 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 79-80, nº V.71.  056 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras hay armadas    en rayas de Portugal,
  2   grandes guerras hay armadas    no las pueden aplacar.
     El conde Largo lo llevan    por capitán general.
  4   --Conde, si vas a la guerra,    dime ¿cuánto has de tardar?
     --De siete años para ocho,    que la ley no manda más.--
  6   Los siete años no van pasado    y el conde no viene ya.
     --Déme licencia, mi madre,    para lo ir a buscar.
  8   --Licencia te dé Dios, hija,    que la mía dada está.--
     Agarra a su caballo    y empezar a caminar.
  10   Anduviera siete leguas    sin hallar ningún lugar;
     a aquello de siete leguas    un pajuelo vio asomar:
  12   --¿De quién es ese caballo    qu` entras tú por el ronzal?
     --Es de Largo el conde    qu` hoy se nos va a casar.
  14   --Dame limosna, conde,    para caminos andar.
     --Sube arriba, la romera,    qu` el conde limosna da.
  16   --Déme limosna, conde,    para caminos andar.--
     Echa mano a su bolsillo    cinco céntimos le da.
  18   --¡Poca limosna das, conde,    para lo que solías dar
     --¿De quién es esa romera    que tan lindo traje trae?
  20   --es de Largo conde,    qu` hoy se nos va a casar.
     --Tómame este anillo    ¿no lo reconocerás?--
  22   Estando en estas razones    el conde muerto se cae.
     --Prienden, prienden la romera,    que el conde muerto está ya.
  24   --Echaile una jarrita de agua,    que el conde ya volverá.--
     Estando en estas razones    el conde empezara hablar:
  26   La novia que sintió esto    del balcón se quiere echar.
     --Que te eches, que no te eches,    que te dejes de echar,
  28   son mis amores primeros    no los puedo olvidar.

Go Back
0110:128 La Condesita (á)            (ficha no.: 3868)

Versión de San Ciprián de Sanabria (ay. San Justo, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Benita Puentes (unos 60a). Recogida por Samuel G. Armistead, 07/07/1963 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 80, nº V.72.  038 hemist.  Música registrada.

     S`ha declarado la guerra    entre Francia y Portugal
  2   y a mi novio Monteflores    lo han nombrado general.
     --Siete años lleva por tierra    y otros siete por la mar,
  4   si a los catorce no viene    yo me podré casar.--
     Se vistió de peregrina    y en busca de él se va.
  6   En el muelle de Barcelona    dos caballos vio pasar:
     --¿De quién son estos caballos    que tan elegantes van?
  8   --Son del conde Monteflores,    mañana se va a casar.--
     Estando en estas razones    el conde por allí va:
  10   --Déme una limosna, conde,    para caminos andar.--
     Echa mano a su bolsillo,    cinco centimos le da.
  12   --Poca limosnita, pobre,    poca limosnita da.
     --¿Quién es esta peregrina    qu a mi me conoces ya?
  14   --Ten el conde aqueste anillo,    reconoce este collar;
     luego de que dio mirado    creo si recordarás.--
  16   El conde, de que viera esto,    a ella s` echo abrazar;
     la otra novia qu está mirando    d un balcón se fue a echar.
  18   --Si te echas, que te eches,    como si te quieres matar,
     son mis amores primeros    con ellas me voy a casar.

Go Back
0110:129 La Condesita (á)            (ficha no.: 3869)

Versión de Quintana de Sanabria (ay. Cobreros, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recogida por W. Alonso y Diego Catalán, 00/08/1949 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 80-81, nº V.73.  066 hemist.  Música registrada.

     Ya se declaro la guerra    entre Francia y Portugal;
  2   han puesto pa defenderla    a nuestro conde general.
     --Si a los siete años no vuelvo,    condesa, os podéis casar.--
  4   Ya han pasado los siete años,    pa los ocho va ya.
     Ya ha ido a casa de sus padres    para salirlo a buscar;
  6   se ha metido en su cuartito,    se ha empezado a desnudar,
     se ha quitado el traje de seda,    se lo ha puesto de percal,
  8   y ha cogido un macutito    para poder caminar.
     Ha caminado diez leguas    sin un hogar encontrar;
  10   al devisar en un alto    un castillo vio asomar.
     --¿De quién será ese castillo,    si es de Francia o Portugal?,
  12   pues si fuera de Castilla,    ellos me han de dar el pan
     y si fuera de los moros    ellos me cautivarán.--
  14   Cuatro vueltas da al castillo    sin hallar con quien hablar,
     y al revolver una esquina    un paje que ve asomar:
  16   --¿De quién es este castillo,    es de Francia o Portugal?
     --Es del conde de Castilla,    mañana se va a casar;
  18   las tiene las carnes muertas,    el pan ya lo dio a amasar.--
     Y ella que llega a la puerta,    el conde que va a bajar:
  20   --Déme uste una limosnita    que Dios se lo pagará.--
     Metió mano en el bolsillo    de limosna le dio un real.
  22   --Pa tan rico caballero,    poca limosna es un real.
     ¿Dónde es la peregrina    tan discreta en el hablar?
  24   --Soy de tierras muy lejanas,    entre Francia y Portugal.--
     Mete la mano en el bolso    y le ha enseñado el brillar.
  26   --Esto es lo que me diste    del matrimonio en señal.--
     Entonces la reconoce    y se ha caído para atrás.
  28   --¡Malhaya la peregrina    y quién la trajo hacia acá.
     --Cállese usted, la señora,    no hable tanto ni tan mal,
  30   que quien lo hizo caer    lo volverá a levantar
     que con caricias y besos    ya se levanta y se va:
  32   --Las perdices y pichones    se les podéis merendar;
     yo me voy con mi mujer,    con mi mujer principal.

Go Back
0110:130 La Condesita (á)            (ficha no.: 3870)

Versión de Ribadelago (ay. Galende, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1949 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 81-82, nº V.74.  072 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Si a los siete años no vuelvo,    condesa, te casarás.--
  2   Al cumplirse los siete años,    fuera el rey su padre allá:
     --¿Cómo no te casas, hija,    cómo no te casas ya?
  4   --¡Cómo me casare, padre,    si el conde vivo estará.
     Écheme la bendición,    que yo lo voy a buscare.
  6   --La bendición de Dios, hija,    la bendición de Dios Padre,
     por donde quiera que vayas,    esta bendición ti empare.--
  8   Por los bajos va llorando    y por los altos cantando iba,
     porque no digan los moros    que de renegada diba.
  10   Siete días lleva andados    sin una alma viva hallare,
     entrando para los ocho    un arbolito en la sierra:
  12   --¡Oh malhayas tú por árbol,    tan solo en la sierra estás!,
     donde las aves del mundo    en ti iban a parare.--
  14   Siete vueltas dio al palacio    sin hallar por dónde entrare;
     ya alcontró unos caballos    que se iban a ensillare:
  16   --¿De quién son esos caballos    que se iban a ensillare?
     --Ellos son del conde Flores,    que se iba a esposare.--
  18   --¿Darán ustedes licencia    para yo subir allá?
     --Suba, suba, la romera,    si nadie la conturbare.
  20   --Deme, conde, una limosna,    que bien me la puede dare,
     que vengo de lejas tierras    y he pasado mucho mal,
  22   --Si viene de lejas tierras,    ¿qué se pasa por allá?
     --Que se ha ido el conde Flores,    se ha ido y no ha vuelto más,
  24   y la triste de la su esposa    llorando le anda a buscare.
     ¡Ay, si mis ojos la vieran,    no cesarían de llorare.--
  26   Echó mano a su faldón    para limosna le dare.
     --No le quiero su limosna,    ni cuanto me pueda dare,
  28   quiérole el anillo de oro    que trae `n el dedo pulgare.
     `L`anillo no se lo doy    que no se lo puedo dare,
  30   que el anillo es de mi esposa,    de mi esposa principal.
     --Si el anillo es de su esposa,    en sus manos vuelva a entrare.--
  32   Estando en estas y en otras,    muerto en el suelo se cae.
     --¡Alto, alto, mis criados,    a la romera matare,
  34   alto, alto, mis criados,    que esto nos viene a causare!
     --¡Quietos, quietos, mis criados,    todos están a mi mandare,
  36   que estos son amores viejos    y no se pueden olvidare.

Go Back
0110:132 La Condesita (á)            (ficha no.: 3872)

Versión de Uña de Quintana (ay. Uña de Quintana, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recitada por Micaela Álvarez (30a). Recogida en Otero de Bodas por Américo Castro, 00/08/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Castro, A.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 83-84, nº V.76.  096 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se levantan    en rayas de Portugal,
  2   han llevado al conde Adoro    por capitán general.
     La triste de la su esposa    no cesaba de llorar:
  4   --Conde, si vas a la guerra,    contigo me has de llevar.
     --Eso sí que no, condesa,    eso me has de perdonar,
  6   que hombres que van a la guerra    con mujeres no han `e tratar,
     --Conde, si vas a la guerra,    dime cuándo volverás.
  8   --A los siete años, condesa,    la ley no manda más;
     si a los siete no viniese    a los ocho casarás.--
  10   Los siete ya van compridos,    los ocho corriendo van;
     entonces dice so madre:    --Hija, ¿no te casas ya?
  12   --¡Cómo mi casar yo, madre,    si aún el conde vivo está!
     Déme licencia, mi madre,    para irle a buscar.
  14   --la mía y la de tu padre,    hace días que está ya.
     --Déme un paje de los suyos    para irme acompañare.
  16   --escoge tú, la mi hija,    el que sea más leal.--
     Siete veces han sorteado,    siete vuelven a sortear,
  18   todas siete por fortuna    le tocó a un primo carnal.
     Se pusieron a caballo,    escomienza a caminare.
  20   Anduvieron siete reinos    morería cristiandade.
     Al cabo `e los siete reinos    un pajarcillo que sale.
  22   --Dímelo tú, el pajarcillo,    dímelo tú, por tu verdade,
     ¿de quién son esos caballos    que al agua vas a llevare?
  24   --Éstos son del conde Adoro,    mañana se va a casare;
     cien carneros tiene muertos,    otros tantos va a matar.
  26   --Dímelo tú, el pajarcillo,    si limosna nos ha `e dar.
     Alante, alante, condesa,    que limosna le dará.--
  28   Siete vueltas dio a palacio    sin hallar por dónde entrar,
     y al cabo e las siete vueltas    al conde viera asomare:
  30   --Dame limosna el, buen conde,    que ya me las puedes dare,
     venimos de Barberinos    no traemos qué cenare.
  32   --Si venís de Barberinos,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Se han levantado grandes guerras    en rayas de Portugal;
  34   han llevado al conde Adoro    por capitán general;
     la triste de la su esposa    no cesaba de llorare.
  36   --¡Quién la viera, quién la viera,    por ver el traje que trae!--
     Quitó el vestido de pobre,    dejó el su rico bridial
  38   que la había dado el conde    mañanicas de San Juan.
     Al decir estas razones    en el suelo muerto cae.
  40   --¡Prendan, prendan la condesa,    que al conde vino a matar!
     --¡Quietos, quietos los señores,    que `on el conde vivo está!
  42   Se levantó del letargo    y escomenzó a prenunciar:
     --Queden con Dios, los señores,    josticia de este logare,
  44   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--
     Contestara la romera,    la que se iba a casare:
  46   --Estos gastos qu` imus hecho,    ¿quién me los vaya pagare?
     Contestara la condesa,    la que lo llevara ya:
  48   --Ésos en besos y en abrazos    bien pagos los tendrás ya.

Go Back
0110:133 La Condesita (á)            (ficha no.: 3873)

Versión de Nuez (ay. Trabazos, p.j. Alcañices, Zamora, España).   Recitada por una anciana. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 84-85, nº V.77.  051 hemist.  Música registrada.

     Triste nuevas, tristes nuevas,    que se cuentan por allá,
  2   que el conde Azores, señora,    lo llevan por general.
     La condesa, como es niña,    nunca se harta de llorar:
  4   --¿Cuántos años el buen conde,    cuántos años por allá?
     --Siete años la mi condesa    que la ley no manda más;
  6   si a los siete no veniese    condesa, te casarás.--
     Ya los siete van compridos    y pa los ocho va entrare.
  8   --Hágame usté, el mi padre,    un vestido de sayal,
     que en traje de romerica    lo tengo de ir a buscare.
  10   Siete leguas van andadas    y al conde no va alcontrare,
     y aun al cabo de las siete    con un pastor va alcontrare:
  12   --Por Dios te ruego, el pastor,    por Dios te vuelvu a rogare,
     que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
  14   ¿de quién es este ganadu    todicu de una señal?
     --Éste es del conde Azores,    mañana se va a casare;
  16   ya tiene las carnes muertas,    y la gente a convidare.
     --Por Dios te ruego, el pastor,    por Dios te vuelvu a rogare,
  18   que me enseñes el camino    para poder ir allá;
     si alguna te se gastase,    bien paguita te saldrá.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   en casa del conde Azores    limosna se solía dare.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
)Salió la condesa y el conde se cayó muerto)
  22   --Levántate de ahí el conde    si te quieres levantare.
     Ve-l` aquí mis dulces ojos    con que te solía mirare;
  24   ve-l` aquí mis dulces labios    con que te solía besare;
     ve-l aquí mis dulces ojos    con que te solía mirare.
  26   --Perdónenme los señores,    si me quieren perdonare,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidare.

Nota: dice haberlo aprendido "oyéndolo cantar a las rapazas".

Go Back
0110:134 La Condesita (á)            (ficha no.: 3874)

Versión de Morales del Vino (ay. Morales del Vino, p.j. Zamora, Zamora, España).   Recitada por Alejandra Pérez (44a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 85, nº V.78.  010 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    y mañana es Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    a los maitines se van.
     --Si a los siete años no vuelvo,    marido puedes buscar.--
  4   Se pasaron los siete años,    el conde no viene ya;
     se dispone la condesa    se dispone a irlo a buscar.

Go Back
0110:135 La Condesita (á)            (ficha no.: 3875)

Versión de Zamora s. l. (Zamora, España).   Recogida por Pedro Antonio Martín Robles, 00/00/1921 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 85-86, nº V.79.  091 hemist.  Música registrada.

     Nochebuena, Nochebuena,    la noche de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    a los maitines se van,
     En el medio de los maitines    nuevas noticias le dan:
  4   --Has de ser general, niño,    niño, has de ser [general]
     si la guerra se publica    de Francia o de Portugal.
  6   --Por diez años voy quintado,    por diez años nada más;
     si a los diez años no vengo,    esposo podrás buscar.--
  8   Se han pasado los diez años    sin una razón mandar;
     la pretenden muchos condes    que si se quie[re] casar.
  10   --¡Cómo queréis que me case,    si será vivo don Blas!
     Echáime la bendición,    que yo lo quio ir a buscar.
  12   --Qué bendición quies que te eche?    --La de Dios, que cubre más.--
     Se cogió ricos briales,    los tapó con un sayal;
  14   también cogió un cordón de oro    que le costó una ciudad.
     Se ha puesto de villa en villa    y de ciudad en ciudad,
  16   pidiendo una limosnica    si bía quien se la da.
     A la entrada de Sevilla    un pajecico vio ya:
  18   --Dios le guarde, buen, señor,    y Dios le libre de mal,
     si me da una limosnica    si pué ser en caridad.
  20   --Dios le ampare a la romera,    que no le tengo qué dar.
     --¿De quién son estos caballos    toícos de una señal?
  22   --Estos caballos, señora,    del conde romero Blas.
     --Dígame en ónde está la casa,    que quió ir allá.
  24   --Pues vela allí está la criada    barriendo en aquel portal.--
     --Dios le guarde, doncellica,    y Dios le libre de mal,
  26   si me da una limosnica    y pué ser en caridad.
     --Dios le ampare a la romera,    que no le tengo qué dar.
  28   --Dime donde está tu amo,    que limosna me ha de dar.
     --Pues vel` ahí está mi amo    en la sala del portal.
  30   --Dios le guarde, señor,    y Dios le libre de mal,
     si me da una limosnica    si pue ser en caridad.--
  32   Ha echado mano al bolsillo    y una de a veinte le da.
     --¡Poca limosna das, conde,    pa la que solías dar.
  34   --¿De ande es esta romerita    tan discreta en el hablar?
     --Esta romera es, señor,    de las orillas del mar.
  36   --¿Qué se cuenta por allí,    qué se cuenta por allá?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    mucho bien y poco mal,
  38   que ha dejao a su esposa    de quince años na más.
     --Si tú mi esposa eres,    señas me podías dar.--
  40   Entonces se quitó la saya    y se quedó con el brial;
     también sacó el cordón de oro    que le costó la ciudad.
  42   Estando en estas palabras    de ella se ha echó a abrazar.
     --Ténganse las carnes muertas,    las gentes por convidar,
  44   que yo me voy con mi esposa    que me ha venido a buscar.
     --Malas mañas tienes, conde,    tarde las olvidarás,
  46   las damas que ves bonitas    de ella te echas a abrazar.--

Go Back
0110:136 La Condesita (á)            (ficha no.: 3876)

Versión de Arquillinos (ay. Arquillinos, p.j. Zamora, Zamora, España).   00/00/1919 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 86-87, nº V.80.  048 hemist.  Música registrada.

     Nochebuena, Nochebuena,    la noche de Navidad
  2   cuando el conde y la condesa    a los maitines se van
     por siete años voy quintando    por siete años nada más
  4   si a los siete años no vengo,    esposo puedes buscar
     condes marqueses la piden    por ver si se quie casar
  6   como queréis que me case    si será vivo don Blas
     Se pasaron los siete años    sin una palabra enviar
  8   --¿De quién son estos caballos    toditos de una señal?
     --Son los caballos, señora,    del conde romero Blas.
  10   --¿Y dónde está ese señor,    el que limosna me dará?
     --Ve allí está escribiendo    en la sala del portal.
  12   --Dios te guarde, caballero,    y Dios te libre de mal,
     si me das una limosna    por Dios o en caridad.
  14   --Dios le ampare a la romera,    que no le tengo qué dar.
     --¡Poca limosna da el conde    pa la que solía dar!
  16   --¿De dónde es esa romera    tan discreta en el hablar?
     --Esta romera es, señor,    de las orillas del mar.
  18   --¿Y qué se cuenta por allí?    --Poco bien y mucho mal,
     se cuenta por allí    del conde romero Blas,
  20   que ha dejado a su esposa    de quince años nada más.
     --Pues si tú mi esposa fueres,    una seña me darás.
  22   --Aquí traigo un cordón de oro    que te costó una ciudad.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Dejemos la carne muerta,    la gente por convidar;
  24   yo me marcho con mi esposa    que me ha venido a buscar.--

Nota: recogida por un colaborador del Centro de Estuidos Históricos.

Go Back
0110:137 La Condesita (á)            (ficha no.: 3877)

Versión de Toro (ay. Toro, p.j. Toro, Zamora, España).   Recitada por un hombre (unos 95a). Recogida por Américo Castro, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Castro, A.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 87, nº V.81.  071 hemist.  Música registrada.

     Guerras, guerras se levantan    entre Francia y Portugal,
  2   que ha salido el conde Florez    por capitán general.
     La condesa, que lo sabe,    y no paro de llorar.
  4   --¿Por qué lloras, mi condesa?    --Conde, ¡por qué he de llorar!,
     me han dicho que vas quintado    por capitán general.
  6   --¿Quién te lo ha dicho, condesa,    que te ha dicho la verdad;
     si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás.--
  8   --Ni a los siete ni a los ocho.--    Los siete corrieron ya,
     los ocho corriendo vienen,    --Con quién me he de casar ya?--
  10   Va llorando en ca su padre,    sin poderlo remediar.
     --¿Tú te quieres casar, hija,    hija, tú te quies casar?
  12   --¡Cómo me he de casar, padre,    si es vivo el conde don Blas!
     Écheme la bendición,    que lo quiero ir a buscar.
  14   La bendición de Dios Padre    y la de la Trenidad,
     la mía que te acompañe    si no te vuelvo a ver más.--
  16   Se pone un sombrero blanco    y un cordón pa caminar;
     se pone unas ricas galas    y encima un viejo sayal.
  18   Al bajar de unas montañas    se encuentra con un gañán:
     --¿De quién son esas mulitas    que las traes a pasear?
  20   --Estas mulitas, señora,    son de mi conde don Blas,
     que está noche se desposa    para mañana casar.
  22   --Diga usted, caballerito,    ¿dónde le vendría a hallar?
     --Al redor de aquel palacio    suele dirse a pasear.--
  24   Andando la pelegrina    se ha encontrado con don Blas,
     le pide una limosnica    para poder caminar.
  26   --Perdone la pelegrina,    que no le tengo qué dar.--
     Muy triste y desconsolada    se ha retirao para allá;
  28   se quita el sombrero blanco    d` encima el viejo sayal.
     --Oiga usted señora dama,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  30   que esas galitas, señora,    me han costado un dineral.
     --Pues si usted conoce a las galas    también me conocerá.--
  32   Lo ha agarrado por las manos    al palacio fue a parar.
     --¡Alto, alto, caballeros,    las gallinas a enfriar!,
  34   que está es mi querida esposa    que me ha venido a buscar.
     Perdone la pelegrina    que no le tenga que dar,
  36   ricas galas y dinero    que queden pol la amistad.--

Go Back
0110:146 La Condesita (á)            (ficha no.: 3886)

Versión de Castroverde de Campos (ay. Castroverde de Campos, p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, I, pp. 11-13 (203-204). Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 93-94, nº V.90.  079 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha el conde Flórez,    ya se marcha ya se va,
  2   a poner guerras en Burgos    porque en Francia no las hay.
     --Por siete años voy quintado,    por siete años nada más,
  4   y si a los ocho no vengo,    ya te puedes tú casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,--
  6   que teniendo yo marido    me he de volver a casar!
     Ha recogido la ropa    en un turquín de sayal;
  8   se sale de villa en villa    y de ciudad en ciudad.
     A la entrada de Sevilla    un pajecito vi andar:
  10   --Si me das una limosna    por Dios o por la caridad.
     --Dios la ampare a la romera,    que no la tengo qué dar.
  12   --¿De quién son esos caballos    toditos de una señal?
     --Esos caballos, señora,    del conde romero don Blas.
  14   --Pues ¿adónde vive ese señor?,    que limosna me ha de dar.
     --Vel` allí está la doncella    barriendo en el soportal.
  16   --Dios la guarde, doncellita,    Dios la libre de mal,
     me das una limosna    por Dios o por caridad.
  18   --Dios la ampare a la romera,    que no la tengo qué dar.
     pues ¿adónde está tu amo?,    que limosna me ha de dar.
  20   --Entre usted ahí adrento,    que ahí se la dará.--
     --Dios le guarde, buen, señor,    y le libre de todo mal,
  22   si me da una limosna    por Dios o por caridad.
     --Dios la ampare a la romera,    que no la tengo qué dar.
  24   --Algún día, buen señor,    limosna solías dar.
     --¿Pues de dónde es la romera    tan discreta en el hablar?
  26   --Yo soy de la Mansedumbre.    --¿Qué se cuenta por allá
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Poco bien y mucho mal.
  28   Conde romero se ha ido    y no se sabe dónde está,
     y yo, como su mujer,    me le he venido a buscar.
  30   --Pues si tú eres mi esposa,    una señal me has de dar.
     --Aquí traigo el cordón de oro    que te costó una ciudad.--
  32   Entonces la ha conocido    y muerto cayó pa atrás.
     Los pajes, que esto vieron,    la quieren aprisionar.
  34   --No la aprisionéis, mis pajes,    ni tampoco la hagáis mal.
     Cogei las mulas y el coche    y sacarla a pasear
  36   por la puerta de la otra,    que ella saldrá a asomar:
     --¿Quién es esa señora,    que sacáis a pasear?
  38   La mujer del conde Florez,    que le ha venido a buscar.
     --Malditas sean las mujeres    que tras de los hombres van;
  40   a mi me ha engañado uno    no me volverá a engañar.--

Go Back
0110:147 La Condesita (á)            (ficha no.: 3887)

Versión de Villalpando s. l. (p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Francisco Salado, entre 1905-1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 94-95, nº V.91.  081 hemist.  Música registrada.

     *Ya se marcha el conde Flores,    ya se marcha ya se va,
  2   a poner guerras en Burgos    porque en Francia no las hay.
     --Por siete años voy quintado,    por siete años nada más;
  4   si a los ocho no he venido,    ya te puedes tú casar.
     --¡No lo querrá el Dios del cielo,    ni la Santa Trinidad,
  6   que teniendo yo marido    me he de volver a casar.--
     Ha recogido la ropa    en un turquín de sayal,
  8   también el cordón de oro    que le costó una ciudad.
     --Se vistió de peregrina    y se puso a caminar;
  10   se sale de villa en villa    y de ciudad en ciudad.
     A la entrada de Sevilla    un pajecito vio andar:
  12   --Dios le guarde, buen, señor,    y Dios le libre de mal,
     si me das una limosna    por Dios en caridad.
  14   --Dios la ampare a la romera    que no la tengo qué dar.
     --¿De quién son esos caballos    toditos de una señal?
  16   --Estos caballos, señora,    del conde romera don Blas.
     --¿Dónde vive ese señor?,    que limosna me ha de dar.
  18   --Vela allí está la doncella    barriendo en el soportal.--
     --Dios te guarde, doncellita,    Dios te guarde en caridad,
  20   ¿me das una limosna    por Dios en caridad?
     --Dios la ampare a la romera,    que no la tengo qué dar.
  22   --¿Pues adónde está tu amo?,    que limosna me ha de dar.
     --Entre usted ahí adentro,    que ahí se la darán.--
  24   Echó mano a su bolsillo    un real de a ocho la da.
     --¿De dónde es la romera    tan discreta en el hablar?
  26   --Yo soy de la Malsedumbre,    ¿qué se cuenta por allá?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Poco bien y mucho mal;
  28   conde romero se ha ido    y no saben donde está,
     que ha dejado a la su esposa    de quince años y no más;
  30   y yo como su mujer    me lo he venido a buscar.
     --Pues si tú eres la mi esposa,    una señal me has de dar.
  32   --Aquí traigo el cordón de oro    que te costó una ciudad.--
     Entonces la conoció,    muerto se cayó pa atrás.
  34   Los pajes, de que esto vieron,    quisiéronla aprisionar.
     --No la aprisionéis, mis pajes,    ni tampoco la hagáis mal;
  36   coged el coche y las mulas,    sacádmela a pasear
     por la puerta de la otra,    que ella se saldrá a asomar:
  38   --¿De quién es esa señora,    que sacáis a pasear?
     --La mujer del conde Florez,    que le ha venido a buscar.
  40   --¡Malditas sean las mujeres    que por los hombres se van!,
     a mí me ha engañado uno    y no me volvera a engañar.--

Go Back
0110:148 La Condesita (á)            (ficha no.: 3888)

Versión de Villalpando s. l. (p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Francisco Salado, entre 1905-1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 95-96, nº V.92.  088 hemist.  Música registrada.

     Grandes nuevas, grandes nuevas,    se cuenta por Portugal,
  2   que al conde Flores le llevan    de capitán general.
     La condesa, como es niña,    no cesa de preguntar:
  4   --¿Cuántos años, vida mía,    cuántos has de estar allá?
     --Siete, siete, mi condesa,    si la ley no manda más;
  6   si a los siete no vengo,    yo te mandare casar.--
     Se pasaron los siete años,    a los ocho si vendrá;
  8   razones a la condesa    que el conde no viene ya.
     Se viste de peregrina    y en busca del conde va.
  10   catorce leguas ha andado    sin un alma encontrar;
     después de las catorce    un pastor vino a hallar
  12   guardando unos caballos    toditos de una sellal:
     --Por Dios te pido pastor,    por Dios o por caridad,
  14   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿de quién son esos caballos    toditos de una sellal?
  16   --Del conde Flores, señora,    mañana se va a casar;
     las aves ya tiene muertas    y habrán ido a convidar.--
  18   Coge el caminito abajo,    para el palacio se va.
     Ha salido una criada    que está barriendo un portal:
  20   --Hija, dame una limosna    por Dios o por caridad.
     --Dios la ampar a la romera,    que yo no tengo qué dar.
  22   --Hija, díselo a tu amo,    mi amo allá arriba está.--
     Coge la escalera arriba    donde está el conde se va:
  24   --Conde, dame una limosna    por Dios o por caridad,
     que vengo de lejas tierras    y no traigo qué gastar.--
  26   Echó mano a su bolsillo    y real de a ocho la da;
     mientras le estuvo sacando    no cesó de preguntar:
  28   --¿De dónde es usted señora,    tan discreta en el hablar?
     --De allí arriba soy, señor,    de Junquillo-de-la-Mar.
  30   --Qué se cuenta por Junquillo,    qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal,
  32   que ha dejado a su esposa    y se ha venido a casar.--
     Se regaza la barquilla:    --Éste es el rico brial,
  34   el que tu me regalaste    el día de Navidad.--
     El conde, al oír aquello,    desmayado al suelo cae.
  36   --¡Presa, presa la señora,    que al conde vien a matar!
     --Subir una jarra de agua    que esto ello se quitará.
  38   --Mis pajes y pajarcitos,    todos coméis de mi pan,
     sacar las mulas y el coche,    llevármela a pasear
  40   por la calle de la otra,    que ella os preguntará:
     --¿De quién es esa señora,    que llevéis a pasear?
  42   La mujer del conde Flores    que le ha venido a buscar.
     --Siempre lo he oído decir    y ahora digo que es verdad,
  44   que los primeros amores    no se pueden olvidar.
     --Las aves que tenéis muertas,    las coméis en sana paz.--

Go Back
0110:149 La Condesita (á)            (ficha no.: 3889)

Versión de Villalpando s. l. (p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Francisco Salado, entre 1905-1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 96-97, nº V.93.  077 hemist.  Música registrada.

     Grandes nuevas, grandes nuevas    se suenan en Portugal,
  2   que el conde Flores, señora,    le llevan por general.
     La condesa, como es niña,    no cesaba de llorar:
  4   --¿Cuántos, cuántos, vida mía,    cuántos has de estar allá?
     --Siete, siete, mi condesa,    si la ley no manda más,
  6   y si a los siete no vengo,    luego te mando casar.--
     Ya se pasaron los siete    y los ocho vienen ya;
  8   razones a la condesa    que el conde se va a casar.
     Coge la peregrinita,    donde están sus padres va:
  10   --Padre, déme usted un vestido,    por Dios o por caridad;
     no se le pido de plata    ni tampoco de oro fino,
  12   si no es un triste sayal    como el que trae San Francisco.
     De peregrina me visto,    luego le voy a buscar.--
  14   --Treinta leguas traigo andadas,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     al cabo de treinta leguas    un pastor me vine a hallar:
  16   --Pastorcito, pastorcito,    me has de decir la verdad:
     ¿de quién son esos caballos    toditos de una señal?
  18   --Son del Junquito, señor,    del Junquito de la Mar.
     --¿Qué se dirá por esas tierras,    qué se diré por acá?
  20   --Que el conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     --¿Cuál es el palacio del conde?    --El más alto del lugar.--
  22   Coge la peregrinita    y adonde está el conde se va;
     y encuentra a una doncella    barriendo casi el portal.
  24   --Doncella, dame limosna,    por Dios o por caridad.
     --Dios la ampare a la romera,    que no la tengo qué dar.
  26   --Moza, díselo a tu amo,    --Mi amo arriba está.--
     Se coge la peregrina    donde está el conde se va:
  28   --Conde, dame una limosna    por Dios o por caridad,
     un real de a ocho la ha dado.
  30   Mientras que le está sacando,    le ha empezado a preguntar:
     --¿De dónde es la peregrina    tan discreta en el hablar?
  32   --Soy del Junquito, señor,    del Junquito-de-la-Mar.
     --¿Que se dira por esas tierras,    qué se dirá por acá?
  34   --Que el conde Flores, señora,    mañana se va a casar.
     --Vel` aquí el que tú me diste,    vel` aquí el rico sayal.--
  36   Y la cogió por la mano,    donde está la gente va:
     --¡Oh señores y señoras!,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  38   el gasto que se haya hecho,    hacedle mense en la silla par,
     que los primeros amores    son muy malos de olvidar,
  40   porque ésta es la mi esposita    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:150 La Condesita (á)            (ficha no.: 3890)

Versión de Villalpando s. l. (p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Francisco Salado, entre 1905-1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 97, nº V.94.  029 hemist.  Música registrada.

     Nochebuena, Nochebuena,    la noche de Navidad,
  2   cuando el conde y la condesa    en los maitines están,
     se ha publicado una guerra    en Francia y en Portugal.
  4   --Por siete años voy quintado,    por siete años nada más.--
     Ha bajado su padre,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  6   --El conde o marques dice, hija,    que si te quieres casar.
     --¡Cómo me he de casar, padre,    cómo me he de casar!,
  8   si he soñado que está vivo    el conde romero don Blas.--
     Ha recogido la ropa    en un turquín de sayal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   Entonces la conoció    y la ha tirado a abrazar.
     La dama que está presente    buena risa no la da:
  12   --Malas mañas tenéis, conde,    tarde las olvidarás.
     --Déjese la carne muerta,    gente de por convidar,
  14   que ésta es la mi esposita    que me ha venido a buscar,
     que los primeros amores    [son muy malos de olvidar].--

Go Back
0110:151 La Condesita (á+í-o)            (ficha no.: 3891)

Versión de Villalpando s. l. (p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Francisco Salado, entre 1905-1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 99-101, nº V.96.  096 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué triste está la condesa,    qué triste está de llorar,
  2   en ver que llevan al conde    de capitán general!
     --Si a los siete años no vengo,    condesa, te casarás.
  4   --Ni a los siete ni a los ocho    eso bien seguro va.--
     Ya se pasan los siete años,    el conde no viene ya.
  6   --Hija, ¿cómo no te casas,    cómo no buscas marido?
     --¡Cómo quie que yo me case    si don Belardo está vivo!
  8   --¿Qué cartas te han enviado    qué billetes te han escrito?
     --Ni me han enviado cartas    ni billetes me han escrito,
  10   que anoche estando en mi cama    el corazón me lo ha dicho.
     Cómpreme un vestido padre,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  12   no se le pido de seda    ni tampoco de oro fino,
     se le pido de sayal    de ese que llaman torcido;
  14   que yo me le iré a poner    en traje de peregrino.
     Por el día voy por aradas,    por la noche por caminos,
  16   por no encontrarme con gente    que mi pan hayan comido.--
     Andando más de mil leguas    un pastorcito encontró:
  18   --¿De quién es tanto ganado    y de tan buena señal?
     --De don Belardo, señora,    mañana se va a casar.
  20   --Si mañana se casare,    váyase usted para allá.
     --Eso no puede ser,    que el ganado se me va.
  22   --Si el ganado se le va,    de mi cargo quedará.
     --¡Qué ha de quedar de su cargo,    si no tiene para un pan.
  24   --Metió la mano en su bolso    y una dobla le fue a dar.
     --Eso no, señora,    no se la puedo tomar;
  26   enseñar al que no sabe    es obra de caridad.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    váyase usted para allá,
  28   que en los palacios más altos    allí le verá pasear.--
     Dio dos vueltas al palacio,    a las tres ya pudo entrar:
  30   --Limosna, gran caballero,    limosna fuera usté a dar.--
     Metió la mano en un bolso,    un ochavo le fue a dar.
  32   --Para tan gran caballero    qué poca limosna da;
     cuando estaba usté en su tierra    doblones solía dar.
  34   --¿De dónde es la romerita    tan graciosa en el hablar?
     --Del Paraíso, señor,    me he venido por acá
  36   en busca de don Belardo    y le he venido a encontrar.--
     Al oír estas palabras    don Belardo cae pa atrás;
  38   ni con agua ni con vino    le pueden resucitar,
     sólo con palabras tiernas    que la romera le da.
  40   --¡Maldita sea la romera    y quien la ha traido acá!
     --No maldigáis la romera    ni quien la ha traido acá;
  42   es una pobre mujer    se ha venido por acá
     en busca de don Belardo    y le ha venido a encontrar.
  44   Si no lo queréis creer,    no me hagáis arregazar:
     vel` aquí mi falda de seda    que me disteis al casar;
  46   vel` aquí mi anillo de oro    que me disteis a esposar;
     --La carne que tenéis fresca,    ni la podéis echar sal;
  48   el pan que teneis cocido,    pa los pobres remediar;
     yo me voy con mi romera,    que me ha venido a buscar.--

Go Back
0110:190 La Condesita (á)            (ficha no.: 3930)

Versión de Cinco Olivas (ay. Cinco Olivas, p.j. Caspe, Zaragoza, España).   Recitada por Ramona Bes y Tegell (81a). Documentada en o antes de 1954. (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 129, nº V.135.  094 hemist.  Música registrada.

     Esta noche sí que es noche,    noche de Natividad,
  2   mandó el conde a la condesa,    se despide que se va.
     --Dime, dime, mi buen conde,    ¿cuántos meses estarás?
  4   --No me preguntes por meses,    por años pues preguntar;
     si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
  6   Ya pasan los siete años    y el conde no vino más.
     Un día estando comiendo    a su padre le dirá:
  8   --Padre mío de mi vida,    licencia me podís dar
     para buscar a mi esposo,    que se fue y no vino más.
  10   --Esa licencia, mi hija,    vos os la podís tomar,
     de coger aquel dinero    que os acomode más,
  12   y también una muchacha,    la que más gusto os da.--
     Se visten de peregrinas    y a buscar el conde van
  14   Andaron siete jornadas    sin tener con quien hablar,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    se paran a descansar.
  16   A la media hora    echaron las dos a andar.
     Andaron siete jornadas    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  18   encuentran a un pajecito    que salía a apacentar:
     Dime, dime, pajecito,    dime la buena verdad,
  20   ¿de quién son esos caballos    que sales a apacentar?
     --Señora, del conde Claros,    que hoy lo van a disposar.
  22   --¿Dónde habita el conde Claros,    en qué meson u hospital?
     --No preguntis por meson,    ni menos por hospital;
  24   esté en un rico palacio    que está enfrente de San Juan.--
     Llegan al rico palacio    que está enfrente de San Juan.
  26   Ya bajaba el conde Claros    que s` iba ya a disposar:
     --[. . . . . . . . .], señor,    limosna nos podrá dar
  28   a estas pobres peregrinas,    les han robado en el mar.
     --¿Dónde son las peregrinas,    de qué tierra u de qué mar?
  30   --Señor, de la ciudad de Córdoba.    --¡Qué se corre por allá?
     --Señor, no se corre nada    que le podamos contar,
  32   solamente el conde Claros,    que se fue y no vino más,
     y la triste de su esposa    ya le ha salido a buscar.--
  34   Esto que oyó el buen conde,    con un dismayo cairá.
     Ya baja la otra señora,    la que s` iba a disposar;
  36   mandó que las peregrinas    las sacaran a matar.
     --Poco a poco, mi señora,    déjeme usted hablar,
  38   que el mal que su señor tiene,    yo se lo podré quitar.
     Abre los ojos, buen conde,    reconoce este sayal,
  40   que el vestido que yo llevo    no te ha costadito un rial,
     pero el que llevo debajo    te ha costado una ciudad.--
  42   A esto que oyó el, buen conde,    del suelo se levantara:
     --Perdonen los de la corte,    bien me pueden perdonar,
  44   que los primeros amores    no se pueden olvidar.
     Ésta es mi primera esposa,    con ella he de tornar;
  46   el pan que se haya masado,    a los pobres lo puen dar;
     la carne que se haya muerto,    a los perros la darán.
  48   Perdonen los de la corte,    bien me pueden perdonar.--

Go Back
0110:193 La Condesita (á)            (ficha no.: 3933)

Versión de Inogés (ay. Santa Cruz de Grío, ant. Inogés, p.j. Calatayud, Zaragoza, España).   Recogida 00/00/1950 (Archivo: AMP). Publicada en Marín 1950, pp. 262-264. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 131-132, nº V.138.  068 hemist.  Música registrada.

     Hoy se parte el conde Alarcos,    hoy se parte, hoy se va,
  2   los ojos de la condesa    ya no cesan de llorar.
     --Condesa no cuentes días,    por años hay que contar;
  4   si a los siete años no vengo,    condesa, te pués casar.--
     Pasan siete, pasan ocho,    conde Alarcos no vendrá,
  6   y un día estando comiendo    su padre le envió a llamar:
     --¿Cómo no casas, condesa?,    condesa, ¿no quieres casar?
  8   --No permita Dios del cielo,    ni la Santa Trinidad,
     mientras conde Alarcos viva,    condesa, no se ha `e casar.--
  10   Se quita ropas de seda    y se viste de un sayal;
     las gargantillas que lleva    vale más que una ciudad.
  12   Ha andado siete jornadas    no encontró con quien hablar
     y a la entrada de la anchuela    se ha encontradito un zagal:
  14   --Dirme, dirme, zagalito,    dirme, dirme la verdad:
     ¿de quién son esos caballos    que llevas a apacentar?
  16   --Señora, del conde Alarcos,    que mañana se ha `e casar.
     Si no se casa mañana,    tres días lo más tardar;
  18   ya tienen la carne muerta,    y el pan másadito está.--
     No pregunta por posada,    ni menos por hospital,
  20   va derechita al palacio    donde el conde Alarco está:
     --Derme limosna, guen conde,    que bien me la puedes dar,
  22   que allá arriba en Nobardía    me han robadito en la mar.--
     Se echa mano a su bolsillo    y l`ha largadito un rial.
  24   --¡Poca limosna es guen conde    para que solía dar!--
     le pregunta si es casada:    --Casadita y por casar;
  26   me casé con conde Alarcos,    que se fue y no vino más.--
     Esto que ha oído el buen conde,    se ha caído desmayado.
  28   Sale su dama segunda    y así se le pone a hablar:
     --¡Maldita sea, romera,    qué diablo te trujo acá!
  30   --Poco a poco mi señor,    poco a poco en el hablar,
     que la boca que mucho habla    en uno u otro ha errar.
  32   Ésta es mi primera dama,    con ella m` hi de tornar.
     --¡Malhaya seas mujer,    que al hombre vas a buscar,
  34   y malhaya sea el hombre    que a otra mujer va a engañar.--

Go Back
0110:358 La Condesita (á)            (ficha no.: 4098)
[0231 Doncella guerrera, contam.]

Versión de Torrijo de Cañada (ay. Ateca, Zaragoza, España).   Recitada por Bienvenida Magdalena (20a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 258, nº V., nº V.308.  046 hemist.  Música registrada.

     Desde que empezó la guerra    entre España y Portugal;
  2   llamaron al conde Flores    de capitán general.
     La condesa, como niña,    no cesaba de llorar:
  4   --¿Para cuántos años, conde?    --Para siete nada más;
     si a los siete no vengo,    con otro puedes casar.--
  6   Pasan siete y pasan ocho    y el conde no viene más;
     un día estando en la mesa    su padre la dice ya:
  8   --Ya te puedes casar, hija,    que el conde no viene más.--
     Se vistió de peregrina    y al conde se fue a buscar.
  10   Andando por mar y tierra    por fin se vino a encontrar
     unos caballitos blancos    que llevan para ensayar:
  12   --¿De quién son esos caballos    que llevan para ensayar?
     --Del conde Flores, señora,    que está en hora de casar.
  14   --Te doy esta bolsa de oro    si me llevas donde está.--
     Al palacio del conde Flores,    al palacio llegan ya.
  16   --Conde, déme una limosna    por la Santa Trinidad,
     que vengo de las Italias    y no tengo qué cenar.
  18   --Si vienes de las Italias    por allí conocerás
     a la bella condesita    que está en hora de casar.
  20   Que si yo la viera a ella,    ya no me casaba ya.--
     Al oír estas palabras    la condesa desmayó
  22   y en el fuego del ataque    el sombrero se cayó.
     Dijo el conde, convencido:    --Ésta es la que quiero yo.--

Go Back
0110:402 La Condesita (á)            (ficha no.: 4396)

Versión de Luna (ay. Luna, p.j. Ejea de los Caballeros, Zaragoza, España).   Recitada por Aurelia Alastuey Casbas (unos 17a). Recogida por Francisco Ynduraín, (Archivo: AMP). Publicada en Marín 1953, pp. 138-141. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 243-244, nº VIII.27.  110 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    por la tierra y por la mar,
  2   y al conde Flores lo nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no cesaba de llorar;
  4   que acaba de ser casada    y se tiene que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años puedes contar;
     si a los tres años no he vuelto    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando comiendo    ya le dice su papá:
     --Deja los llantos, condesa,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te esperan,    hija, te debes casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar!
  14   Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  16   --Mi licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
     Levantóse de la mesa,    llora que te llorarás;
  18   quitóse zapato raso,    ponerse de cordobán;
     quitóse medias de seda,    de lana se fue a cambiar;
  20   cogió el bordón en la mano,    marchóse a peregrinar.
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
  22   y al salir de una emboscada    gran castillo ve asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    ellos me cautivarán,
  24   mas si es de buenos cristianos,    ellos me remediarán.--
     Y al bajar por una cuesta    un vaquerito ve allá:
  26   --Vaquerito, vaquerito,
     ¿de quién cuidas tantas vacas    todas del mismo señal?
  28   --Del conde Flores, señora,    que en aquel castillo está.
     --Del conde Flores, tu amo,    ¿cómo vive por acá?
  30   --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar;
     las gallinas están peladas,    ya están amasando el pan;
  32   los convidados de lejos,    de lejos llegando van.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad
  34   por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
     Siete vueltas dio al palacio    y otras siete por la mar,
  36   y a las otras siete vueltas    con don Flores vino a dar:
     --¡Oh, qué ojos de romera    si en mi vida los vi igual!
  38   --Sí los habrás visto, conde,    que en Sevilla estuvo ya.
     --De Sevilla la romera,    ¿qué se cuenta por allá?
  40   --Del conde Flores    poco buen y mucho mal.
     Una limosna, buen conde,    que Dios se la pagará.--
  42   Echóse mano al bolsillo    y un real de niquel le da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  44   --Pida pues, la romerica,    y lo que pida se le dará.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en su dedo chico va.--
  46   Abrióse de arriba a abajo,    quitóse el vestido de sayal.
     --No me conoces, buen conde?,    pues mira y conocerás
  48   el cordón de seda verde    que me diste al desposar.--
     Al oír estas palabras    el conde cayó hacia atrás;
  50   ni con agua ni con vino    lo podían remediar,
     si no es con palabras dulces    que la romera le da.
  52   La otra que lo estaba oyendo    del balcón se iba a tirar:
     --¡Malhaya la romerica,    quien la trajo por acá.
  54   --No la maldizca ninguno,    qu` es mi mujer natural;
     con ella marcho a mi tierra,
  56   y ahí se queda la novia    vestidita y sin casar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:366 La Condesita (á)            (ficha no.: 4106)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Asisa Benximol (43a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 262, nº V.316.  067 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras hay en Francia    más grandes en Portugal;
  2   ya se va el conde don Marcos    de capitán general.
     La condesa le pregunta    por cuánto tiempo se va.
  4   --Siete años, mi señora,    siete años nada más;
     si a los siete no vengo,    condesa, te casarás.--
  6   Siete años han pasado    y el conde no viene más
     la pobre de su condesa    no se cansa de llorar.
  8   Un día yéndose a misa    el padre la vino a hablar:
     --Cásate tú, la condesa,    que el rey Marcos muerto está;
  10   carta tengo yo en mi pecho,    que el rey Marcos vivo está.
     --Padre, dadme la bendición,    que lo voy a ir a buscar.
  12   --La de Dios, la mi señora,    la de Dios que vale más.--
     Vistióse de romerita,    metióse en el romeral;
  14   el día por el camino    y la noche a descansar.
     El día por el camino    un paje vido pasar:
  16   --Por tu vida, el pajecito,    ¿qué novedad tú me das?
     --Que llevo yo estos caballos,    que los traigo yo a sellar,
  18   que son del conde don Marcos,    mañana se va a casar.
     --Por tu vida, el pajecito,    dime en qué sitio él está.
  20   --Él está en aquella torre,    en aquella torre está.--
     Al subir las escaleras    con el conde fue a encontrar:
  22   --Daidme una limosnita,    que bien me la podéis dar,
     que vengo de las Italias    y no traigo qué gastar.
  24   --Si de las Italias vienes,    ¿qué novedad tú me das?
     --La novedad que yo traigo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  26   que se ha ido el conde don Marcos    se ha ido y no ha vuelto más;
     la pobre de su condesa    no se cansa de llorar.
  28   --¡Quién pudiera estar ahí    pa poderla consolar!
     --Ya no la conocerías    y ¿en qué la conocerás?
  30   --En el brillo de su cara    y en el modo de mirar,
     y en una saya de grana    que ella solía llevar.--
  32   Refiriendo estas palabras,    el conde cayó mortal.
     --Fuera, fuera, tú la novia,    que ésta es mi mujer leal.--
  34   Armaron bodas de nuevo    y se volvieron a casar.

Variante: -32 profiriendo.

Go Back
0110:368 La Condesita (á)            (ficha no.: 4108)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Ester Aragonés de Emergui (unos 40a). Recogida por Samuel G. Armistead, 04/09/1962 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 263-264, nº V.318.  058 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué alta que va la luna    bajo `l sol de medio dia!
  2   Se despide el rey Lumbardo    de su adorada María:
     --Si a los siete años no vengo,    te puedes casar María.--
  4   Siete años son pasados    rey Lumbardo no venía;
     un día estando en la mesa    su padre que la decía:
  6   --¿Por qué no te casas, hija?,    ¿te quieres casar, María?
     --¡Cómo quieres que me case    si `l rey Lumbardo está en vía?
  8   --Déme el permiso mi padre,    y a buscarlo yo iría:
     --El permiso te lo doy,    si Dios te lo quiere dar.--
  10   Vistióse de romerita    y por él se fu` a busca[r].
     Lleva un rosario en la mano,    para el camino rezar.
  12   Y al llegar a un barranco    y al atravesar un pilar:
     --¿De quién son estos caballo[s]    qu` aquí traen a domar?
  14   --Del rey Lumbardo, señora,    mañana se va a casar.--
     Ni preguntó por posada,    ni por hospitalida[d].
  16   Al llegar a aquella casa    limosna si quieren dar.
     Ya abajaba `l rey Lumbardo    por l`hospitalidad:
  18   --¿De qué parte sois, señora,    de qué pueblo y qué ciudad?
     --De Francia soy caballero,    de Francia soy natural.
  20   Las novedades que traigo    son muy dignos de contar:
     que el rey Lumbardo se ha ido    y a Francia no ha vuelto más;
  22   su castillo está cerrado    desde el primero de Adar.
     Por si t` acuerdas, rey Lumbardo,    por si quiere[s] recorda[r]
  24   cuando los dos fuimos a misa    en el altar de San Juan.
     --Alevántate, María,    por Dió no me llores má[s],
  26   que los amores primero[s]    son difícil de olvidar.--
     Ya abajaban a la novia,    María subió al altar,
  28   y con la ropa de vieja    María se va a casar.
     Y allí quedaron felice[s]    en el castillo del mar.

Observaciones acerca de la pronunciación: (se agregará cuando sea posible proyectar los símbolos necesarios en todos los "browsers").

Go Back
0110:369 La Condesita (á)            (ficha no.: 4109)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recogida por Juan Martínez Ruiz, 00/00/1963 (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1963, pp. 159-160. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 264-265, nº V.319.  070 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué alta que está la luna    más que el sol de al mediodía!
  2   Se despidió el rey Umbardo    de su adorada María:
     --Si a los siete años no vengo,    te puedes casar María.--
  4   Siete años ya han passado,    rey Umberto no ha venido.
     Un día estando a la mesa    le dize el padre a María:
  6   --¿Por qué no te casas, hija?,    ¿te quieres casar, María?
     --¡Cómo quieres que me case,    si el rey Umbardo está en vida.
  8   --Qué viejecito me veo    y la edad me lo obliga.
     --Disme permiso, mi padre,    yo a buscarlo m` iría.
  10   --Yo te lo doy, mi hija,    si Dios te lo quere dar.--
     Lleva un rossario en la mano    para el camino arreçar.
  12   A la entrada de un barranco    atravessara un portal:
     --¿De quién son essos caballos    que aquí traéis a domar?
  14   --Del rey Umbardo, señora,    mañana se va a casar.--
     Al llegar aquella casa    limosnas li quieren dar:
  16   --Yo no lo pido por fuerça,    que a gusto me lo dará;
     quiero mirar a buen reye    qu` en su apossiento está.--
  18   Ya bajaba el rey Umbardo    a darle hospitalidad:
     --¿De quién es usted, señora,    de qué tierra y que cibdad?
  20   --De Francia soy,caballero,    de Francia soy natural.
     --¿Qué novedades me traes?,    ésse es mi pueblo natal.
  22   --Novedades d`esse pueblo    son muy dignas de contar:
     que rey Umbardo s` ha ido    y a Francia no ha vuelto más;
  24   su casti[ll]o está cerrado,    sus puertas y su portal,
     las llaves están ossidadas    desde el primero de Adar,
  26   mi padre es esse don Pedro    que tiene gran capital,
     tiene una hija María    que en su apossiento está.--
  28   --¿Delante de quién yo hablo?    ¡frente de mis ojos está!
     --Levántate pues, María,    y no me llores ya más;
  30   tanto que yo te quería    me hizieron olvidar
     aquellos fresquitos ojos    que delante de mi están.--
  32   Y la cogió de la mano    y con ella se fue a passear,
     enseñándola el castillo    donde iba a habitar.
  34   Ya bajaban a la novia    María subió al altar;
     con la ropita de vieja    María se iba a casar.
Nota del ed.: Adar, Transcripción del hebreo `adar, nombre del mes correspondiente a febrero-marzo. Aquí se reducen los signos fonéticos del primer editor a lo siguiente: -ss-, ç, s- = [s]; -s-, z = [z]; j en ojos = [z+]; x [s+]; y, ll = [y]; b, v [b ~b+] (se agregará los símbolos necesarios cuando sea posible proyectarlos en todos los "browsers").

Go Back
0110:370 La Condesita (á)            (ficha no.: 4110)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 246-247 [T. 243]. Música, M253, p. 246. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 265, nº V.320.  042 hemist.  Música registrada.

     Al resplandor de la luna    y al sol de mediodía
  2   se despide el rey Umbardo    de su adorada María:
     --Si a los siete meses no vengo,    casarte puedes, María.--
  4   --Siete años son pasados,    rey Umbardo no venía.
     Un día estando en la mesa    su padre que le dezía:
  6   --¿Por qué no te casas, hija?,    casarte puedes, María.
     --Dame permiso, mi padre,    a buscarlo yo iría.
  8   --Yo te lo doy, la mi hija,    que Dios te lo quiera dar.--
     Lleva un rossario en la mano    para en el camino rezar.
  10   En mitad de aquel camino    se encontró con un zagal:
     --¿De quién son esos caballos    que aquí traís a domar?
  12   --Del rey Umbardo, señora,    mañana se va a casar.--
     Ni preguntó por posada,    ni por la hospitalida[d].
  14   Ya bajaba rey Umbardo,    --Limosna, si querían dar.--
     Entre medio de las monedas    un anillo se encontró.
  16   --¿De dónde viene, señora,    de qué pueblo y qué ciuda[d]?
     --Mi padre es el rey Mundo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  18   que tiene una hija María    que muy cerca de aquí está.--
     --No llores tú, María,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   que los amores primeros    no se pueden olvidar.--
     Ya bajaban a la niña,    ahora suben al altar;
  22   la enseñó dónde viviera    en el castillo del mar.

Nota: se reducen los signos fonéticos del primer editor al sistema de transcripción esbozado en la entrada nº 4109.

Go Back
0110:371 La Condesita (á)            (ficha no.: 4111)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recogida 00/00/1963 (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1963, pp. 160-161. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 266-267, nº V.321.  070 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se arman    entre Francia y Portugal.
  2   Los ojos de mi condesa    ya no cesan de llorar:
     --¿Cuántos meses, conde mío,    a la guerra te me vas?
  4   --Yo los contare por años,    por meses no hay luguar.
     A los luguares que cruces,    por él has de preguntar.
  6   --No lo quiere Dios del cielo    ni la Santa Trinidad,
     mientras mi esposo vivo,    por él tengo que buscar.--
  8   Passaron los siete años,    el conde no viene ya.
     --Disme una bendición, padre,    que yo lo llegue a encontrar.
  10   --Ponte el sombrero de paja    y lo peor de tu axuar;
     a los luguares que cruces    por él has de preguntar.--
  12   Anduvo siete jornadas,    no halló con quién hablar;
     por ahí vido un pajecito    que el ganado iba a pastar:
  14   --Por tu vida, el pajecito,    ven te quiero preguntar.
     --¿De quién es este ganado    que tú traes a pastar?
  16   --Por tu vida, el pajecito,    dime, dime la verdad.
     --Del conde Ramírez, señora,    que esta noche va a velar;
  18   hoy ha matado las resses,    mañana cozerá el pan;
     para el día siguiente,    el conde se casa ya.
  20   --Por tu vida, el pajecito,    ens[éñ]ame ese luguar.
     --No puedo partir señora,    que el ganado se me va.
  22   --Si el ganado se te fuere,    yo te lo sabré abuardar,
     y si no te lo encontrare,    yo te lo sabré pagar.
  24   --Aquel palacio, señora,    aquel que relumbra más.--
     Ya se iba la condesa    a pider limosna va;
  26   ya la bajan la limosna    un tristíssimo real:
     --Yo no quiero la limosna    más que al conde hablar.
  28   Baja, baja, conde mío,    que te quiero preguntar.
     No me mires essos ojos    que te solían mirar,
  30   no me mires essa boca    que te solía besar,
     no me mires essos braços    que te solían abraçar,
  32   no me mires essas manos    que te solían dar pan,
     no me mires esse ani[ll]o    que t` ha costado un cabdal.--
  34   el conde se llenó de gozo,    s` echó a sus pies a llorar.
     No son tres días passados,    las ricas bodas se arman.

Nota: se reducen los signos fonéticos del editor al sistema de transcripción esbozado en la entrada nº 4109. Este mismo texto del romance de la Condesita cantado en Alcazarquivir reaparece en Lanzarote (RTLH, IV, V.322-323; entradas nº 4112-4113) y en Santa Cruz de Serós (Huesca, RTLH, IV, V.131; entrada nº 3926), y, precedido de Gerineldo, en otras dos versiones peninsulares: Lepe (Huelva) y Arenas de San Pedro (Ávila) [RTLH, V. VII.128-129; entradas nº 4214 y 4245]. Según explican los editores de RTLH vol. IV y V, la singularidad de las variantes de estas versiones y la gran fijeza del texto llevan a pensar que haya podido mediar en su difusión una versión impresa, pero al faltar documentación para demostrarlo, no pasa de ser una mera suposición.

Go Back
0110:388 La Condesita (á)            (ficha no.: 4134)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 240-241 [T. 241]. Música, M249, p. 240. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), p. 20, nº VII 11.  045 hemist.  Música registrada.

     Se publican unas guerras    de Francia pa Portugal,
  2   y a Girineldo le nombran    de capitán general.
     --Si a los siete años no vengo,    niña, te puedes casar.--
  4   Pasan seis y pasan siete,    Girineldo no viene más.
     Pide permiso a su padre    para salirle a buscar.
  6   Pasara los siete soles    y no se ha podido encontrar,
     y en meatad de aquel camino    a un vaquerito encontró:
  8   --Vaquerito, vaquerito,    por tu Santa Trinidad,
     que me guardes la mentira    y me digas la verdad,
  10   ¿de quién son esas vaquitas    con tanta más y señal?
     --Del conde de Girineldo,    que ya está para casar.
  12   --Toma este doblón de a ocho    y llévame a ese lugar.--
     La agarra de la mano    y le pusiera en el portal;
  14   pidiendo iba una limosna,    Girineldo se la fue a dar:
     --No he visto mujer más guapa    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   ni ojos más parecidos    a la que me dejé por allá.
     ¡Qué diablo de romera    que me viene a molestar;
  18   --Toma, limosna romera,    y dejarásme en paz!
     --No soy diablo de romera,    que soy tu esposita real;
  20   la niña que me dejaste    ya está diziendo papá,
     y yo, para consolarla,    le digo que viene ya.--
  22   Las fiestas y los torneos    para doña Beatriz,
     y la esposita del campo    a un campo irá a parar.

Nota: según Larrea Palacín, la sibilante es sonora [z] en -3 y -11 casar, -4 y -6 pasan, -ara, -19 y -23 esposita y -20 diziendo.

Go Back
0110:416 La Condesita (á)            (ficha no.: 4135)

Versión de Casablanca (Marruecos).   Recitada por Salomón Wahnon. Recogida por María Sánchez Arbós, 08/05/1935 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 22, nº VII.12.  020 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    entre España y Portugal;
  2   nombran a Gerineldo    por capitán general.
     --¡Adiós, la infantina, adiós!    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   si a los siete años no vuelvo,    con otro podéis casar.--
     Los siete años han pasado    y Gerineldo sin llegar.
  6   Vístise de romería    y comenzó a buscar.
     En medio del camino    encontró un rabadán:
  8   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Ternidad
     --¿De quién son esos ganados    de tanto hierro y collar?
  10   --De Gerineldo, señora,    que ya está para casar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Cayó al suelo desmayada.

Nota: María Sánchez Arbós fue en realidad quien copió y remitió el texto, no quien lo recogió. La fecha y origen del texto atribuídas (asimismo la entrada 8446).

Go Back
0110:408 La Condesita (á)            (ficha no.: 4402)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 242-245 [T.242]. Música, M252, p. 242. Reeditada en RTLH 5 (1971-1972), p. 246, nº VIII.33.  134 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas de estar por allá?
  6   --Deja las meses, condesa,    años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro,    nuevas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre la empieza hablar:
     --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    te debes hija casar.
     --¡No lo quiera Dios del cielo    que me vuelva yo a casar!
  14   Cartas en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  16   --La licencia tienes, hija,    y mi bendición además.--
     Se retiró a su aposento,    llora que te llorarás;
  18   se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
     dejó zapatos de raso,    los puso de cordobán;
  20   un brial de seda verde    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal.
  22   Esportilla de romera    sobre el hombro se echó atrás,
     cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
  24   Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo la mar y la tierra,    no pudo al conde alcanzar.
  26   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más;
     subió a un puerto, miró a un valle,    un castillo vio asomar:
  28   --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
     mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
  30   Y bajando unos pinares    gran vacada fue a encontrar:
     --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
  32   ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
     --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
  34   --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar
     del conde Flores, tu amo;    ¿cómo vino por acá?
  36   --De la guerra vino rico,    mañana se va a casar;
     ya están muertas las gallinas,    y están amasando el pan;
  38   muchas gentes convidadas    de lejos llegando van.
     --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
  40   por el camino más corto    me has de encaminar allá.
     Jornada de todo el día,    en medio la hubo de andar.
  42   Llegada frente al castillo    con don Flores fue a encontrar,
     y arriba vio estar la novia    en un alto ventanal:
  44   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
     --¡Oh, qué ojos de romera    en mi vida los vi tal!
  46   --Sí los habrás visto, buen conde,    si en Sevilla estado has.
     --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
  48   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
     Echó la mano al bolsillo    un real de plata la da.
  50   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
     --Pues pida la romerica,    que los que pida tendrá.
  52   --Yo pido ese anillo de oro    que en su dedo chico está.--
     Abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal:
  54   --¿No me conocéis, buen conde?,    mira si conocerás
     el brial de seda verde    que me distes al desposar.--
  56   Al mirarla en aquel traje    cayóse el conde hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    no se le puede recordar,
  58   si no con palabras dulces    que la romera le da.
     La novia bajó llorando    al ver al conde mortal,
  60   y abrazado a la romera    se lo ha venido a encontrar:
     --¡Malas mañas sacas, conde,    ni las podrás olvidar!,
  62   que en viendo una buena moza,    luego la vas a abrazar.
     --¡Malhaya la romerica    quien te trajo por acá!
  64   --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
     con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
  66   Quédese con Dios la novia    vestidica y sin casar,
     que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:409 La Condesita (á)            (ficha no.: 4403)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Simi Saraggá (unos 40a). Recogida por Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, 04/09/1962 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 247, nº VIII.34.  128 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita,    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados,    se tenían que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensas estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vengo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    pruebas del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cesaban de llorar.
  10   Un día en la mesa    su padre la empieza hablar:
     --Cartas del conde no llegan    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    hija, te debes casar.
     --Noticias tengo en el pecho    que don Flores vivo está;
  14   dame licencia mi padre    para el conde ir a buscar.
     --La licencia tienes, hija,    mi bendición además.--
  16   Se retiró a su aposento    llora que te llorarás;
     se quitó medias de seda,    de lana las fue a calzar;
  18   quitó zapato de raso,    los puso de cordobán;
     un brial de seda verde    que valía una ciudad;
  20   encima del brial se puso    y un hábito de sayal.
     Esportilla de romera    sobre el hombro se echó atrás;
  22   cogió el bordón en la mano    y se fue a peregrinar.
     Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad;
  24   anduvo por mar y tierra    y al conde no pudo hallar.
     Cansada va la romera,    que ya no puede andar más;
  26   subió al puerto, mira al valle,    un castillo vio asomar:
     --Si aquel castillo es de moros,    allí me cautivarán,
  28   mas si es de buenos cristianos,    ellos me han de remediar.--
     Y van a unos pinares,    gran vacada fue a encontrar:
  30   --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
     ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
  32   --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
     --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar:
  34   el conde Flores, tu amo,    ¿cómo vive por allá?
     --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
  36   ya están muertas las gallinas    y están amasando el pan,
     y la gente convidada,    de lejos llegando va.
  38   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar.
  40   Jornada de todo el día,    yo en medio debo de andar.
     Llegada frente al castillo,    con don Flores fue a encontrar:
  42   --Dame limosna, buen conde,    por Dios y su caridad.
     --¡Oh, qué ojos de romera    que en mi vida he visto tal!
  44   --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estado has.
     --De Castilla, la romera,    ¿qué se cuenta por allá?
  46   --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.
     --Metió una mano al bolsillo    y un rial de plata da.
  48   --¡Para tan grande, señor,    poca limosna me da es un real!
     --Pues pida, la romerita,    que lo que pidas tendrás.
  50   --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
     Abajóse de arriba    en hábito de sayal:
  52   --¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
     el brial de seda verde    que me diste al desposar.
  54   Al verla a ella así en traje,    cayóse el conde hacia atrás;
     ni con agua ni con vino    no se le puede recordar,
  56   si no es con palabras dulces    que la romera le da.
     Bajó la novia llorando    olvida `l conde mortal,
  58   y abrazando a la romera    se lo ha venido a encontrar.
     --¡Malas manias sacas, conde,    no las podrás olvidar!
  60   ¡Malhaya la romerica    a quien la trajo por acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural;
  62   con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
     Quédese con Dios, la novia,    vestidica y sin casar,
  64   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:410 La Condesita (á)            (ficha no.: 4404)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Luna Elaluf Farache (78a). Recogida por Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, 22/08/1962 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 247-248, nº VIII.35.  130 hemist.  Música registrada.

     Pregonadas son las guerras    de España pa Portugal,
  2   y al conde Flores le nombran    de capitán general.
     La condesita lo oyera    se revienta de llorar;
  4   poco tiempo de casados    se tienen que separar.
     --¿O qué meses o qué días    estarás tu por allá?
  6   --Deja los días y los meses,    por años puedes contar.--
     Pasan dos y pasan tres,    del conde no se sabe ná;
  8   pasan cuatro y pasan cinco    y no se sabían más.
     Un día estando a la mesa    licencia le pide al padre:
  10   --Padre mío y de mi alma,    del conde ya no se sabe.
     --Del conde ya no se sabe,    viudita puedes llamarte.
  12   --Padre mío y de mi alma,    cómo puedo arremediarlo?
     --Condes y duques te piden,    tú te ya puedes casarte;
  14   cambiarás de tu estado    y ya lo viverás feliz.
     --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni lo quiera yo también;
  16   que yo l`olvide a don Carlos,    en mi vida lo pensé.
     Padre, déme la licencia    para salirlo a buscar.
  18   --La licencia yo te doy    y también la bendición,
     la bendición te la doy,    la de tu madre y de Dios.
  20   Que salgas en su encuentro    a vestir yo te le dan.--
     Fuérase para su cuarto    vistióse de romerita;
  22   se puso un jugón de seda    y encima una saya azul.
     Quitóse medias de seda,    de lana se fu a poner;
  24   quitó zapato picado,    de romera se los puso.
     --Tomara un palo en la mano    y espuertitas en sus espaldas.
  26   Siete cuelos has andado    mas y tierra sin hallarle;
     a la subida de un pino    un castillo que mirara:
  28   --¡Oh qué castillo más lindo,    oh qué castillo más alto!
     si en el viven los moros,    me cogerán de cautiva;
  30   si en el viven los cristianos,    de mi tendrán caridad.--
     A la bajada del pino    a un vaquerito encontró:
  32   --Vaquerito, vaquerito,    por tu Santa Trinidad,
     ¿de quién es ese castillo    tan hermoso y tan galán?
  34   --De conde Flores, señora,    que ya está para casar.
     --Vaquerito, vaquerito,    te voy a preguntar más:
  36   ¿de quién son estas vaquitas    con tanta cruz e señal?
     --Del conde Flores, señora,    que ya está para casar;
  38   las gallinas están ya pronto    y el pan ya van amasar;
     envitados vienen hoy,    condes y duques y marquesas.
  40   --Por tu vida, el pajecito,    llévame a se lugar
     por el camino más corto    para yo poder llegar.--
  42   L` agarrara de la mano    la pusiera en el portal;
     pidiendo iba una limosna    conde Flores se la fu a dar.
  44   Metió mano a la su bolsa    un real de plata la diera.
     --M` estraña en usted, caballero,    siendo tan rico y tan noble,
  46   qu a una pobre romerita    un real la diera usted.
     --¡Oh, qué ojos tan bonitos    en mi vida los he visto!
  48   --Sí señor, que los tiene visto    en Sevilla alguna vez.
     --Si de Sevilla tu vienes,    tú me dirás la verdad:
  50   ¿qué se dice del conde Flores?,    ¿qué se habla por allí?
     --Del conde Flores, señor,    hablan mucho y poco mal,
  52   que hace muchos años muchos    que no va por el lugar.--
     Quitóse saya de romera,    se la viera el brial.
  54   --¡Oh qué brial más bonito,    qué brial más esperanzá!
     --Éste es el brial, don Carlos,    que me dites el día de casamiento.--
  56   Como es oyera don Carlos,    cayera desmayado;
     ni con agua ni con vino    qu el podía recordar,
  58   sino con palabras dulces    que la romera le da.
     La novia que lo está viendo    desde un alto ventanal,
  60   ya abajara y la dijera    --¡Qué diablo de romera!
     ¡Malas puñalas te den    qu al venid a molestar.
  62   --No la maldigas tú, no,    no la digas tu palabra;
     es mi esposa caronal    que yo me dejí en Sevilla,
  64   que la escondió con tus ropas    y con tus preparativos.--
     Otro día en la mañana    la condesita en su lugar.

Nota: Versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:411 La Condesita (á)            (ficha no.: 4405)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Luna Bennaim (57a). Recogida por Moisés Benolol, entre 1919-1950 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), p. 248, nº VIII.36.  133 hemist.  Música registrada.

     Grandes guerras se publican    en la tierra y en el mar,
  2   y al conde Flores le nombran    por capitán general.
     Lloraba la condesita    no se puede consolar;
  4   acaban de ser casados    y se tienen que apartar.
     --¿Cuántos días, cuántos meses    piensan estar por allá?
  6   --Deja los meses, condesa,    por años debes contar;
     si a los tres años no vuelvo,    viuda te puedes llamar.--
  8   Pasan los tres y los cuatro    nueva del conde no hay;
     ojos de la condesita    no cansaba de llorar.
  10   Un día estando en la mesa    su padre la empezó hablar:
     --Cartas del conde no llegan,    nueva vida tomarás;
  12   condes y duques te piden,    tú debes, hija, casar.
     --Carta en mi corazón tengo    que don Flores vivo está.
  14   ¡No lo quiera Dios del cielo    que yo me vuelva a casar.
     Dame licencia, mi padre,    para el conde ir a buscar.
  16   --La licencia tiene, hija,    mi bendición además.--
     Se retira a su aposento,    llora que te llorarás;
  18   se quitó medias de seda,    de lana la fue alcansar;
     dejó zapato de rosa,    los puso de cardobal.
  20   Un brial de seda verde    que valía una ciudad,
     y encima del brial puso    un hábito de sayal.
  22   Aportilla de romero    sobre el hombro se echó atrás;
     cogió el bordón en la mano    se fue a peregrinar.
  24   Anduvo siete reinados,    morería y cristiandad,
     anduvo por mar y tierra,    no pudo al conde encontrar.
  26   Cansada va la romera,    que ya no puede andar más;
     subió a un pueblo y miró al valle,    un castillo vio asomar:
  28   --Si aquel castillo es de moros,    allí me han de remediar,
     y bajando unos pinares    gran vacada fue a encontrar:
  30   --Vaquerito, vaquerito,    te quería preguntar:
     ¿de quién llevas tantas vacas    todas de un hierro y señal?
  32   --Del conde Flores, romera,    que en aquel castillo está.
     --Vaquerito, vaquerito,    más te quiero preguntar
  34   del conde Flores, tu amo:    ¿cómo vive por acá?
     --De la guerra llegó rico,    mañana se va a casar;
  36   ya están muertas las gallinas    y están amasando el pan;
     muchas gentes convidadas,    de lejos llegando van.
  38   --Vaquerito, vaquerito,    por la Santa Trinidad,
     por el camino más corto    me has de encaminar allá.--
  40   Jornada de todo el día,    en medio la hubo de andar;
     llegando frente al castillo    con don Flores fue a encontrar,
  42   y arriba vio estar la novia    de un alto vendanal:
     --Dame limosna, buen conde,    por Dios y por caridad.
  44   --¡Oh, qué ojos de romera    en mi vida los vi tal!
     --Sí los habrás visto, conde,    si en Sevilla estaba ya.
  46   --La romera es de Sevilla,    ¿qué se cuenta por allá?
     --Del conde Flores, señor,    poco bien y mucho mal.--
  48   Echó la mano al bolsillo,    un real de plata la da.
     --¡Para tan grande, señor,    poca limosna es un real!
  50   Pues pida a la romeria,    que lo que pidas te da.
     --Yo pido ese anillo de oro    que en tu dedo chico está.--
  52   Abrióse de arriba abajo    el hábito de sayal:
     --¿No me conoces, buen conde?    Mira si conocerás
  54   el brial de seda verde    que me distes al desposar.
     Al mirarla en aquel traje,    cayóse el conde hacia atrás;
  56   ni con agua ni con vino    le pueden recordar,
     si no es con pasabras duses    que la romera le da.
  58   La novia llora llorando    al ver al conde mortal,
     y abrazado a la romera    se lo ha venido a encontrar:
  60   --¡Malas mañas sacas, conde,    no las podrás olvidar,
     que en viendo una buena moza,    luego las vas a abrazar.
  62   --¡Malhaya la romerita    que la trajo para acá!
     --No la maldiga ninguno,    que es mi mujer natural.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que es mi mujer natural;
  64   con ella vuelvo a mi tierra,    adiós, señores, quedad.
     Quédese con Dios, la novia,    vestidita y sin casar,
  66   que los amores primeros    son muy malos de olvidar.--

Notas: El manuscrito, escrito en distintas fechas desde 1919 hasta 1950, fue proporcionado a Jacob M. Hassán por Moisés Benolol. Se halla actualmente ne el Instituto «Arias Montano», C.S.I.C., Madrid. Ésta también es versión derivada de o influída por la versión facticia de Menéndez Pidal, publicada Flor nueva de romances viejos en 1928 (2ª ed. aumentada: 1933).

Go Back
0110:61 La Condesita (á)            (ficha no.: 3801)

Versión de Atalaia (c. Pinhel, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recogida por Carlos A. Monteiro do Amaral, (Archivo: AMP). Publicada en Monteiro do Amaral 1908, pp. 99. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 19, nº V.4 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 494, pp. 175-176.  048 hemist.  Música registrada.

     Esta noite sonhei um sonho    sonho de grande pesar,
  2   qu` andava de terra em terra    e de logar em logar;
     tudo quanto por lá passei    tudo virei a contar:
  4   Indo lá mais adiante    dois cavallos a pastar,
     indo lá mais adiante    um velhinho a guardar.
  6   --Deus te salve ó bom velho,    só Deus te pode salvar!;
     de quem são estes cavallos    que andas a guardar?
  8   --São do rei da Bombardía,    que amanhã se vae casar.
     --Quanto dera eu o velho,    se m` o fôras ensinar!;
  10   ainda havia de vir tempo    que te eu viera a pagar!--
     --Deus te salve ó cavalheiro,    so Deus te pode salvar!;
  12   dae esmola á peregrina    dá-lh` a se lh` a podes dar
     peregrina já foi rica    já teve muito que dar.
  14   --Donde sois, ó peregrina,    que tão bem sabeis fallar?
     --Sou do rei da Bombardia,    do reino de Portugal.
  16   --Venha cá, ó senhor sogro,    qu` eu lhe quero procurar:
     porta que tem duas chaves    com qual d` ellas se abrirá?
  18   Homem que tem duas damas    com qual d` ellas casará?
     --Com a primeira, meu genro,    qu` assim manda o natural.
  20   --Adeus, adeus, senhor sogro,    qu` eu co` esta vou casar;
     se algum día me faltar,    a sua virei buscar.
  22   Ala, ala, meus criados,    cavallinhos a ferrar!,
     ferraduras ás avessas    para melhor andar,
  24   jornada de trinta leguas    numa noite s` ha-d` andar.--

Go Back
0110:62 La Condesita (á)            (ficha no.: 3802)

Versión de Aldeia do Bispo (c. Sabugal, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recogida 30/01/1925 (Archivo: AMP). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, pp. 491-492. Reeditada en RTLH 4 (1970), p. 20, nº V.5 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 495, pp. 176-177.  051 hemist.  Música registrada.

     --Menina da mantilhinha    guarda-me esse lindo rosto,
  2   que eu vou para a campanha;    em vindo casarei convosco.
     Se eu aos quatro não vier,    esperai ate aos cinco;
  4   se eu aos cinco não vier,    menina buscai marido.--
     --Meu pai, sonhei um sonho,    sonho de grande pesar,
  6   que o conde d`el-rei dom Bardos,    que breve se vai casar.
     --Veste os teus vestidos de seda    e por cima o teu saial,
  8   e vaite de terra em terra    e de lugar em lugar;
     conforme o que lá vires,    assim me viras contar.--
  10   --De quem são aqueles cavalos    que alem andam a pastar?
     --São do conde d`el-rei dom Bardos,    que amanhã se vai casar.--
  12   --Esmola à peregrina,    se vós lha quiséreis dar;
     peregrina já foi rica,    já teve muito que dar;
  14   se a peregrina viver,    ela vo-lo saberá pagar.
     --Donde sois, ó peregrina,    que tão bem sabeis falar?
  16   --Sou da Vila do Conde,    junto à beira do mar
     --Dessa terra pobrezinha,    que notícias me haveis de dar?
  18   Uma filha que o rei tinha    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ela é morta ou viva,    ou está disposta a casar?
  20   --Esta é a peregrina    que por vós vem procurar.
     --Cala-te, ó peregrina,    que ninguém ouça tal.
  22   Vou perguntar a meu sogro    a qual delas devo amar.--
     --Um homem que tem duas damas,    a qual delas deve amar?
  24   --A mais velha, ó meu genro,    que o manda o natural.
     --Pois fique-se com Deus, meu sogro,    que eu com está vou casar;
  26   em está me faltando,    a sua virei buscar.--

-14b bis (se repite).

Go Back
0110:427 La Condesita (á)            (ficha no.: 6453)

Versión de Covilhã (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga 1867a, 38-40. Reeditada en Harding 1887, I. 231-232 e RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 280-281 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 496, p. 177. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música no registrada.

     --Ó menina da mantilha,    guarde-me esse lindo rosto,
  2   que eu vou para a minha terra,    em vindo caso convosco.
     Lá dos quatro para os cinco,    e dos cinco para os seis,
  4   menina, se eu não vier,    menina, casar-vos-eis.
     --Filha, eu quero-te casar,    que é o teu tempo venido.
  6   --Senhor pai, estou casada,    não tenha dúvida nisso.--
     Agarrou no seu fatinho,    abalou por aí além,
  8   e ía de terra em terra,    e de lugar em lugar,
     já levava a boca seca,    de por ele procurar,
  10   os seus olhos como punhos    de por ele ir a chorar.
     --Mora aqui um cavaleiro    da minha terra natural?
  12   --Aqui mora, sim, senhora,    anda na caça a caçar,
     se ele é de muita pressa,    eu o mando lá chamar.
  14   --Ele a pressa não é muita    que por ele hei-de esperar.--
     Ele à noite, quando veio,    começou-se a admirar.
  16   --Quem vos trouxe aqui,    senhora, à minha terra natal?
     --Foram as suas saudades    que fizeram cá chegar.
  18   --Tenho os meus filhos pequenos,    que Deus mos deixe criar,
     tenho a minha mulher moça,    que Deus ma deixe gozar.--
  20   A menina, que isto ouviu,    caiu morta para trás.
     --Que farei aqui, senhora,    que farei a tanto mal?
  22   --Pegue-lhe pelos cabelos    e mande-a deitar ao mar!
     --Não farei isso, senhora,    na mi` terra natural,
  24   mando fazer um caixão,    com a tampa de cristal,
     e, na pia da água benta,    a mandarei sepultar.--

Título original: O Conde Sol.

Go Back
0110:53 La Condesita (á)            (ficha no.: 2673)

Versión de Poiares (c. Freixo de Espada-à-Cinta, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Tavares 1903-1905, 98 y Tavares 1906, 320-321. Reeditada en RGP III 1909, (y Braga 1985) 357-359; Chaves 1948, 362-364; RTLH 4 (1970), 169-171 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 134, I8; Rom.PortTOM 2000, vol. 2, nº. 493, pp. 174-175.  089 hemist.  Música registrada.

     Declarou-se uma guerra    entre França e Portugal;
  2   convidaram conde Flores    p`ra capitão-general.
     --Por quantos anos vais, conde,    conde, por quantos vais?
  4   --Vou por sete, minha condessa,    vou por sete, nada mais;
     se òs oito não vier    condessa, podes casar.--
  6   Já os oito eram passados    e os nove iam a andar.
     Uma manhã de Páscoa    o pai a mandara chamar.
  8   --Que me quereis, meu pai,    meu pai, que me quereis dar?
     --Nada te quero dar, filha;    se te queres casar?
  10   --Não, por certo, meu pai,    não, por certo, em verdade,
     que me deu na cabeça    que é vivo o conde Dom Blás.
  12   Deite-me a sua benção,    que o quero ir procurar.
     --A minha benção te deito,    mais a soledade (?);
  14   vai a tua mãe que ta deite,    a ver se vale mais.--
     Foi-se para sua casa,    saltou a desnudar-se.
  16   Vestiu-se de peregrina    e foi-se a peregrinar.
     Sete anos andou por terra    e outros sete no mar.
  18   À entrada de Barcelones    se pusera a merendar;
     viu vir um rapazito    c` uns cavalos a passear.
  20   --Dize-me aqui, ó rapazito,    não me negues a verdade:
     de quem são esses cavalos,    que os conheço por sinal?
  22   --Esses cavalos, senhora,    são do conde Dom Blás;
     hoje se alegram as bodas,    e amanhã se vai casar.
  24   --Pois dize-me aqui, ó rapazito,    não me negues a verdade:
     onde mora esse senhor,    onde mora, onde está?--
  26   Indo toda a rua adiante    não lhe pudera falar.
     Sete voltas ao palácio    sem olhar por onde entrar;
  28   ao cabo de sete voltas    numa ventana o viu estar.
     --Dai-me uma esmola, bom conde,    dai-me, por necessidade!
  30   --Pois perdoa, peregrina,    que não tenho que te dar.
     --Algum dia, bom conde,    algumas tinhas que me dar.
  32   --Pois donde é a peregrina,    de que terra, ou de que cidade?
     --Sou de França, meu senhor,    um pouquito mais acá.
  34   --Dize-me, ó peregrina,    que se conta por aí lá?
     --Por aí lá nada se conta.    Senhor conde Dom Blás
  36   deixou sua mulher só,    sua mulher o anda a buscar.--
     Mete a mão ao seu bolso,    um real de ouro lhe dá.
  38   Ela prometeu ao seu,    levantar o benairá.
     --Esse vrilá era meu,    me custou uno siodá.
  40   --Como pode ser, senhor conde,    como pode ser verdade?
     Deu-mo meu marido    quando nos fomos casar.
  42   --Fique com Deus o palácio    e a gente que nele está,
     e Aninhas fica borrada    [. . . . . . . . . . . .]
  44   de abraços e beijinhos;    não a posso remediar.
     Se minha mulher fosse má,    não na vinha procurar.--
-39b siodá sic (Nota de Tavares: Una ciudad? )
Título original: I8. O CONDE SOL (Á) (=SGA I7)

Go Back
0110:233 La Condesita (á)            (ficha no.: 3973)

Versión de Poiares (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. José Augusto Tavares, 00/00/1906 (Archivo: AMP). Publicada en Tavares 1906, pp. 320-321. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 169-171, nº V.178.  089 hemist.  Música registrada.

     Declarou-se uma guerra    entre França e Portugal;
  2   convidaram conde Flores    p`ra capitão general.
     --Por quantos annos vaes, conde,    conde, por quantos vaes?
  4   --Vou por sete, minha condessa,    vou por sete, nada mais;
     se o`s oito não vier,    condessa podes casar.--
  6   Ja os oito eram passados    e os nove iam a andar.
     Uma manhã de Paschoa    o pae a mandara chamar:
  8   --Que me queréis, meu pae,    meu pae, que me queréis dar?
     --Nada te quero dar, filha,    se te queres casar?
  10   --Não, por certo, meu pae,    não por certo em verdade,
     que me deu na cabeça    que é vivo o conde dom Blas.
  12   --Deite-me a sua benção,    que o quero ir a procurar.
     --A minha benção te deito    mais a soledade,
  14   vae a tua mãe que t` a deite    a ver se vales mais.--
     Foi-se para sua casa,    saltou a desnudar-se;
  16   vestiu-se de peregrina    e foi-se a peregrinar.
     Sete annos andou por terra    e outros sete no mar,
  18   á entrada de Barcelones    se pusera a merendar.
     Viu vir um rapazito    c` uns cavallos a passear:
  20   --Dize-me aquí, o rapazito,    não me negues a verdade,
     de quem são esses cavallos    que os conheço por sinal.
  22   --Estes cavallos, senhora,    são do conde dom Blas;
     hoje se alegram as bodas    e amanhã se vae casar.
  24   --Pois dize-me aquí o rapazito,    não me negues a verdade,
     onde mora esse senhor,    onde mora, onde está?--
  26   Indo toda a rua adeante    não lhe pudera fallar;
     sete voltas ao palacio    sem olhar por onde entrar.
  28   Ao cabo de sete voltas    numa ventana o viu estar:
     --Dae-me uma esmola, bom conde,    dae-me por necessidade.
  30   --Pois perdoa, peregrina,    que não tenho que te dar!
     Algum día, bom conde,    algumas tinhas que me dar.
  32   --Pois d` onde é a peregrina,    de que terra ou de que cidade?
     --Sou de frança, meu senhor,    um pouquito mais acá.
  34   --Dize-me, o peregrina,    que se conta por ahí la?
     --Por ahí la nada se conta,    senhor conde dom Blas
  36   deixou sua mulher só,    sua mulher o anda a buscar.--
     Mete a mão ao seu bolço,    um real de ouro lhe da.
  38   Ella prometteu ao seu,    levantar o benairá.
     --Esse vrilá era meu,    me custou uno siodá!
  40   --Como pode ser, senhor conde,    como pode ser verdade?
     Deu m` o o meu marido    quando nos fomos casar.
  42   -Fique com Deus o palacio,    e a gente que n` elle está,
     e Anninha fica borrada    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  44   de abracinhos e beijinhos    não a posso remediar,
     se minha mulher fosse ma    não na vinha procurar.--

Variantes no ortográficas de la ed. de Th. Braga: -5 se aos outo; -12 ir procurar; -13 b. te dou; -18 Barcelona se posera; -19 c` um cavallo; -20 Dizeme, oh r.; -27 sem achar por o.; -32 ou que c.; -38 beneirá; -39 esse beneira era m.; una ciudád.

Go Back
Back to Query Form