Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 29


0118:13 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 3598)

Versión de La Habana (Cuba).   Recitada por una joven. Recogida por Carolina Poncet y de Cárdenas, 00/00/1915 (Colec.: Poncet, C.). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Investigaciones y apuntes literarios, Apéndice, pp. 615-617. Reeditada en Mariscal 1996, Romancero general de Cuba, nº 1, p.51.  072 hemist.  Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel de Prado,
  2   no ha sido por arrobar    ni delitos que ha causado,
     fue por forcear una niña    en el camino de Santiago.
  4   Como era hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     como era de buen linaje,    a muerte lo han sentenciado.
  6   Cerráranle en una torre,    tiénenle bien custodiado,
     de día le pon cien hombres    y de noche ciento cuatro.
  8   Desde el presidio le manda,    a su primo don Bernardo,
     que le librase la vida, pues,    dicen que muere ahorcado.
  10   Cuando el primo lo supiera    baja y monta en su caballo,
     con una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano.
  12   Por las calles donde iba,    la gente queda temblando;
     en el medio del camino,    con el buen rey se ha encontrado.
  14   --¿Dónde va usté, caballero,    que así va determinado?
     Voy soltar un primo mío,    que dicen que muere ahorcado.
  16   --Pare, pare, caballero,    vamos a jugar un rato,
     que si es un primo suyo,    luego mandaré a soltarlo.--
  18   Se pusieron a jugar,    con muchísimo despacio;
     oyen picar a la puerta,    preguntan por don Bernardo.
  20   Don Bernardo está jugando,    con la baraja en la mano.
     --Salga luego, don Bernardo,    que a su primo están ahorcando:
  22   cogió el naipe con la mano ,    y al rey se lo ha tirado.
     --Poco a poco, don Bernardo,    que en la corona me ha dado.
  24   --A mí no me da por rey,    ni tampoco por su mando,
     que soy un mozo soltero,    libre y desembarazado.--
  26   Treinta pasos de escalera ,    de un brinco los ha saltado,
     sin poner pie en el estribo,    ya se monta en el caballo;
  28   cuando va por tierra cuesta,    corre que parece un galgo,
     cuando va por tierra llana,    nadie lo va divisando.
  30   Llega a dar vista a la horca,    ya lo están ajusticiando.
     Le da un puntapié a la horca,    la deshizo en cien pedazos;
  32   pega un sablazo al verdugo,    la cabeza le ha quitado.
     Toma esta espada, mi primo,    juégala como hombre honrado,
  34   que ninguno de mi sangre    no ha de morir ahorcado.
     --¡Nuestra Señora me valga,    válgame el señor Santiago!
  36   --¡Nuestra Señora me valga,    que mi primo me ha salvado!--

Nota: Al igual que la única versión cubana de Tamar, ésta también fue aprendida por la recitadora en España, antes de llegar a Cuba. Para los estudios comparativos, conviene enfrentarla primero con otras versiones asturianas.

Go Back
0118:7 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 1552)

Versión de España. Recogida 00/00/1562 Publicada en Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance del conde Lombardo). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 137, vol. II, pp. 55-56.  030 hemist.  Música registrada.

     En aquellas peñas pardas,    en las sierras de Moncayo
  2   fue do el rey mandó prender    al conde Grifos Lombardo,
     porque forzó una doncella    camino de Santiago,
  4   la cual era hija de un duque,    sobrina del Padre Santo.
     Quejábase ella del fuerzo;    quéjase el conde del grado.
  6   Allá van a tener pleito    delante de Carlo Magno
     y mientras que el pleito dura    al conde han encarcelado
  8   con grillones a los pies,    sus esposas en las manos,
     una gran cadena al cuello    con eslabones doblados.
  10   La cadena era muy larga,    rodea todo el palacio;
     allá se abre y se cierra    en la sala del rey Carlos.
  12   Siete condes le guardaban,    todos han juramentado
     que si el conde se revuelve    todos serán a matallo.
  14   Ellos estando en aquesto,    cartas habían llegado
     para que casen la infanta    con el conde encarcelado.
Se echa de ver que este romance debe ser fragmento de alguno mas completo; y en efecto, existe todavía una versión más cabal en portugués, la cual con el título de: Justiça de Deus lleva inserta el señor Almeida Garrett en su Romanceiro, Tomo II, pág. 285.

Go Back
0118:12 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 3280)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887,«Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº IV, pp. 114-5. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), 218-219.  046 hemist.  Música registrada.

     El conde lo llevan preso,    el conde Miguel al prado,
  2   no lo llevan por ladrón,    ni por cosa que ha robado;
     por esforciar una niña    en camino de Santiago.
  4   Como era hija de un rey,    sobrina de un padre santo,
     hija de tales imaxis,    la muerte le sentenciaron.
  6   Le dieron guarda cien hombres    y de noche ciento y cuatro.
     --¡Quién me diera aquí al mi primo,    al mi primo don Bernardo;
  8   no tenía miedo a cien hombres,    ni tampoco a ciento y cuatro!--
     Su primo estaba en el juego    y mandaron a llamarlo.
  10   Sin volver la vista al juego    ya salió muy priparado,
     con una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano.
  12   Al subir la calle arriba,    al rey Alfonso ha encontrado.
     --¿Dónde va usted, don Bernardo,    que va usted tan priparado?
  14   --Voy defender al mi primo,    dicen que le están horcando.
     --Yo, por ser primo de usted,    doy licencia pa` deja`lo.--
  16   No hizo caso del rey,    ni tampoco de su mandado,
     pusó el pie en el estribo    y montó en el su caballo.
  18   Doce escalones que había    todos los subió de un paso.
     Por aprisa que llegara,    ya lo estaban publicando.
  20   Pegó un sablazo al verdugo,    la cabeza fue rodando;
     pegó un puntapié a la horca,    la hizo cien mil pedazos.
  22   --Toma, primo, esta espada,    dirígela entrambas manos;
     no quiero que ningún primo,    mientras vivo, muera horcado.

Nota del colector: -5a imaxis, `imágenes`, cf. Anteckningar, p. 41.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
0118:31 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 7819)

Versión de Santianes de Molenes (ay. Grado [concejo], p.j. Grado, ant. Pravia, Asturias, España).   Recitada por Elvira Fernández Álvarez (84a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García, y Fernando de la Puente Hevia, 21/04/1992 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Trapero 2003e, pp. 417-418, nº 7 y corte 7. ©Trapero y el Cabildo Insular de la Gomera. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada.

     El conde Miguel va preso,    el conde Miguel Valprado,
  2   no ha sido por ladrón    ni por cosa que ha robado,
     es que ha matado una niña    caminito de Santiago.
  4   Como era hija de rey,    sobrina del Padre Santo,
     como era de buen linaje    la muerte le sentenciaron.
  6   Ya lo llevan pa la horca,    cuando le estaban ahorcando,
     y un señorito contesta:    --¿Dónde está tu primo Bernardo?--
  8   Y mandó a un criado suyo    que fuera en busca a buscarlo.
     --¿Qué haces ahí, Bernardino,    que haces ahí jugando?,
  10   que un primo que tú tenías    ya te lo estarán ahorcando.--
     Tiró las cartas en suelo    y marchó desesperado
  12   y en el medio del camino    al rey Alfonso ha encontrado.
     --¿Dónde vas tú, Bernardino,    dónde vas tan apurado?
  14   --Voy defender a mi primo    que ya lo estarán ahorcando.
     --Tu primo, por ser tu primo,    yo mandaré que dejarlo.
  16   --Yo no hago caso del rey    ni de todos sus mandatos,
     que soy un mozo soltero,    libre de todo barazo.--
  18   Cuando llegó a la horca    ya lo estaban sentenciando;
     dio un puntapiés a la horca,    la hizo en dos mil pedazos,
  20   un pechugazo al verdugo,    de cabeza fue rodando.

Nota: La danza [prima].

Go Back
0118:32 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8081)

Versión de Serandinas (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por una mujer. Recogida por José García Méndez, después de 1885 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  076 hemist.  Música no registrada.

     Preso llevaban al conde,    al conde Miguel del Prado,
  2   no fue por muertes que ha hecho,    ni por robos que ha quitado,
     porque esforzó una doncella    indo camín de Santiago.
  4   Era la hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     como es de tan gran linaje,    grande castigo le ha dado.
  6   De día le ponen treinta hombres,    de noche cincuenta y cuatro,
     y le dan vuelta al tornillo    y aprietan bien el candado.
  8   --¡?Quién me diera aquí a mi lado    mi sobrino don Bernardo!--
     `Tando el rey en su aposento,    vio venir a don Bernardo
  10   con una espada nel cinto    y otra de luz en la mano.
     --¿A dónde vas, don Bernardo,    qu` así vas desfarazado?
  12   --Voy soltar un primo mío,    que me lo están ahorcando.
     --Sube arriba, don Bernardo,    comeremos un bocado,
  14   beberemos un cuartillo    y jugaremos un rato.
     --Maldito bocado como    ni tampoco carta agarro,
  16   ni tampoco vino bebo    sin a mi primo ceiballo.
     --Súbete acá arriba un poco,    que yo mandaré soltarlo.--
  18   Con estas razones y otras    se convenció don Bernardo;
     y desque lo tuvo arriba,    muy presto mandó ahorcallo.
  20   Estando en el primer juego    y en el primer vasado,
     llega un chiquito a la puerta,    pregunta por don Bernardo.
  22   --¡Don Bernardo está jugando    y a su primo están `horcando!--
     Tira los dados al rey    y en la corona le ha dado.
  24   --Mal hiciste, don Bernardo,    que en la corona me has dado.
     --Que le diese o no le diese,    diósele un mozo alentado,
  26   que no le da que le da    ni porque le tenga dado,
     que soy un mozo soltero,    libre y desembarazado.--
  28   Siete pasos de escalera    de un brinco los ha saltado,
     y sin fincar nel estribo,    se pusiera d`a caballo.
  30   Echara por allí arriba    llamándose desdichado,
     las calles por donde iba,    las piedras quedan temblando.
  32   En esto llegara a la horca,    ya le estaban pedricando;
     tiró un puntapié al madero,    que lo hizo mil pedazos,
  34   dio un bofetón al verdugo,    que los dientes le ha quitado.
     --Toma esta espada, mi primo,    rígela como hombre honrado,
  36   que ninguno de mi sangre    nunca murió neste paso.
     Por esforzar una dama    no mereces ser ahorcado.--
     ¡Ese gran señor me valga,    válgame el señor Santiago!

Variantes de otra recitadora: -3 por esforzar una niña / nel camino de Santiago; -6a d. d. lo guardan t. h.; -23 agarra de la baraja / y al buen rey se la ha tirado; -24a poco a poco, d. B.
Nota de Acevedo: -16b ceibar soltar.
Nota: Remitida por Bernardo Acevedo (original ms. de letra de J. García Méndez).

Go Back
0118:33 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8082)

Versión de Jarrio (parr. Folgueras, ay. Coaña, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Dolores González. Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1884 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  032 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ¡Válgame el señor Santiago!
     Por maltratar una niña    nel camino de Santiago.
  2   Como era de buena gente    gran castigo le habían dado;
     de día le ponen cien hombres    y de noche ciento cuatro.
  4   --Si estuviera aquí mi primo,    el mi primo don Bernardo
     no temiera los cien hombres,    ni tampoco ciento cuatro.--
  6   `Inda no lo hubiera dicho,    cuando viene caminando
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Suba, suba, don Bernardo    vamos a jugar un rato.
  8   Si supiera que es su primo    ya mandaría soltarlo.--
     No se había bien sentado    cuando a la puerta da un muchacho.
  10   --Baje, baje, don Bernardo    que van ahorcar a su hermano.
     Tira el naipe don Bernardo    y al buen rey se lo ha tirado,
  12   --Poco a poco, don Bernardo,    que en la corona me has dado.
     --No se me da por el buen rey,    que en la corona no le he dado.--
  14   Cien pasos hay de escalera,    de un salto los ha bajado,
     sin poner pie en el estribo    de un salto montó a caballo.
  16   Le dio un puntapié a la horca    y la hizo cien mil pedazos,
     le dio una estocada al verdugo,    la cabeza le ha cortado.

Notas: En -11b se escribió al principio y se va desaforado, tachado después. Pueblo: El Espín o Jarrio; original ms. de letra que no identificamos; los datos localizadores figuran en letra de Ramón Menéndez Pidal. Parece ser que Acevedo y Huelves recogió la versión.

Go Back
0118:34 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8083)

Versión de Bones (parr. Leces, ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Norberta Ribaya. Recogida por Silvestre Frade, 19/02/1885 (Archivo: AMP; Colec.: S. Frade (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Al conde le llevan preso,    al conde Miguel del Prado,
  2   no le llevan por ladrón,    tampoco porque ha robado,
     le llevan porque forzó    en el camino de Santiago
  4   una niña muy hermosa,    cogiérala sin reparo.
     Era sobrina del rey    y nieta del Padre Santo,
  6   por eso le llevan preso    al conde Miguel del Prado.
     Sin tener apelación    a muerte le sentenciaron,
  8   guárdanle de día cien hombres    y de noche ciento y cuatro.
     --Si estuviese aquí mi primo,    el mi primo don Bernardo,
  10   no temiera yo cien hombres    ni tampoco ciento cuatro.--
     Bernardo estaba en el juego    y a la puerta le llamaron,
  12   al más apurar del juego    salió muy bien preparado,
     con una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano
  14   y del brinco que pegó    doce pasos ha salvado.
     Poniendo el pie en el estribo    ligero montó a caballo;
  16   marchó por la calle arriba,    al rey Alfonso ha topado.
     --¿A dónde vas, caballero,    a dónde vas, don Bernardo?
  18   --A libertar a mi primo    que ya le estarán ahorcando.
     --Porque es un primo tuyo    yo mandaré libertarlo.
  20   --No quiero empeño del rey,    ni de ningún soberano,
     quiero defenderle yo    con la fuerza de mi brazo.--
  22   Cuando llegara a la horca    le estaban ya predicando;
     diera un puntapié a la horca,    la hizo dos mil pedazos
  24   y al verdugo en la cabeza    que pronto marchó rodando.
     --Toma la espada, mi primo,    deféndete por tu mano,
  26   no quiero que de mi sangre    ninguno muera ahorcado.--
Notas: -25b deféndete sic. Remitida a J. Menéndez Pidal (original ms. de letra de S. Frade). Incluída por J. Menéndez Pidal en su proyecto de segunda edición, nº 15.

Go Back
0118:35 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8331)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, Jesús Suárez López y Roberto Gavela Sal, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 16:16, pp. 187-188. Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  046 hemist.   Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel del Prado.
  2   No lo llevan por ladrón    ni por cosa que ha robado,
     por esforciar una niña    n`el parador de Santiago.
  4   Como era hija de rey,    sobrina del padre santo,
     como era de buen linaje,    la horca lo sentenciaron.
  6   De día lo velan cien hombres    y de noche ciento cuatro.
     --Si estuviera aquí mi primo,    ¡ay!, mi primo don Bernardo,
  8   ese no teme a cien hombres    ni tampoco a ciento cuatro.
     --Tu primo está en el juego,    si quieres voy a avisarlo.--
  10   Inda no llegó el aviso    cuando estaba preparado,
     coge una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano.
  12   Yendo por la calle alante    con el rey `Fonso ha encontrado.
     --¿Dónde vas, don Bernardito,    dónde vas tan preparado?
  14   --Defender la muerte a un primo    que dicen que van a ahorcarlo.
     --Si tú eres primo de él    a ti te harán otro tanto.--
  16   No hizo caso del rey    ni tampoco su mandato,
     poniendo un pie nel estribo    de un salto montó a caballo.
  18   Cuando llegara hasta allí    estaban ya para ahorcarlo.
     Siete escalones que había    todos los saltó de un salto,
  20   dio un puntapié a la horca,    la hizo diez mil pedazos.
     Dio un puntapié al verdugo,    la cabeza fue rodando.
  22   --Toma mi primo esta espada,    cógela con grandes manos,
     que ahora ya no se muere    el conde Miguel del Prado.--

Go Back
0118:38 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8927)

Versión de Cangas del Narcea (ay. Cangas del Narceal, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Justo Martínez González (82a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.2/A-10). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  040 hemist.   Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel del Prado,
  2   no lo llevan por ladrón    ni cosa que haya robado;
     por esforzar una niña    en el camino de Santiago.
  4   Como era hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     lo sentenciaron a muerte    y a muerte le sentenciaron;
  6   de día le ponen cien hombres,    de noche cincuenta y cuatro.
     --Si estuviera aquí el mi primo,    el mi primo Don Bernardo,
  8   ni tenía miedo a cien hombres    ni a la cincuenta y cuatro.--
     --El tu primo está en el juego,    ¿quieres que vaya a llamarlo?--
  10   --Don Bernardo estás en juego,    y a tu primo está están ahorcando--
     Tiró con el tute al rey    la corona le ha quitado.
  12   --Mira lo que haces, Bernardo,    que en la corona me has dado.--
     --A mí no me da por rey    ni por todo su mandato.--
  14   Cien pasos de escalones,    de un brinco los ha saltado;
     puso una espada en el cinto,    y otra desnuda en la mano.
  16   Llegó donde está su primo    que ya lo estaban ahorcando,
     pegó un puntapié a la horca,    la hizo en dos mil pedazos,
  18   pego un sablazo al verdugo,    del suelo lo ha tirado.
     --Toma tú, primo, esta espada,    manéjala a todos lados,
  20   ninguno de sangre mía    no quiero que muera ahorcado.--

Notas: El informante canta los primeros dos versos y recita el resto.

Go Back
0118:39 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 9391)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Roberto Gavela Sal. Recogida por Xosé Fernández "Ambás", 00/09/2011 (Colec.: Gavela Sal; cinta: LS109718). Publicada en Petersen Web 2012, Texto.  046 hemist.   Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel del Prado.
  2   No lo llevan por ladrón    ni por cosa que ha robado,
     por esforciar una niña    n`el parador de Santiago.
  4   Como era hija de rey,    sobrina del padre santo,
     como era de buen linaje,    a horca lo sentenciaron.
  6   De día lo velan cien hombres    y de noche ciento cuatro.
     --Si estuviera aquí mi primo,    ¡ay!, mi primo don Bernardo,
  8   ese no teme a cien hombres    ni tampoco a ciento cuatro.
     --Tu primo estaba en el juego,    si quieres voy a avisarlo.--
  10   Inda no llegó el aviso    y ya estaba preparado.
     Puso una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano.
  12   Yendo por la calle arriba    con el rey `Fonso ha encontrado.
     --¿Dónde vas, don Bernardito,    dónde vas tan preparado?
  14   --A defender a mi primo    que dicen que van a ahorcarlo.
     --Si tú eres primo suyo    a ti te harán otro tanto.--
  16   No hizo caso del rey    ni tampoco su mandato,
     poniendo un pie en el estribo    de un salto montó a caballo.
  18   Cuando llegara hasta allí    estaban ya para ahorcarlo.
     Siete escalones que había    todos los saltó de un salto,
  20   dio un puntapié a la horca,    la hizo diez mil pedazos.
     Dio un puntapié al verdugo,    la cabeza fue rodando.
  22   --Toma mi primo esta espada,    cógela con fuertes manos,
     ahora sí que no ahorcan    al conde Miguel del Prado.--

Pequeñas variantes respecto de la versión de Belarmina Sal González (ficha nº 8331), madre de Roberto, de quien apendió el romance: -9a T. p. estaba; -10b y ya e. p.; -11a Puso u. e.; -12a calle arriba; -14a A defender; -15a primo suyo; -17a en el; -22b fuertes m.; -23a ahora sí que no ahorcan / al c..

Go Back
0118:16 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 5372)

Versión de Quintanilla (ay. Lamasón, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. V (nº 12), pp. 39-40.  050 hemist.  Música registrada.

     El conde Miguel fue preso,    el conde Miguel del Prado;
  2   no le llevan por ladrón,    ni por cosa que ha robado,
     porque ha forzado una niña    en el camino de Santiago.
  4   Como era hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     le pusieron cincuenta hombres,    o fueran cincuenta y cuatro.
  6   --Si estuviera aquí mi primo,    el mi primo don Bernardo.
     --A tu primo yo le vi,    que en el juego está jugando.--
  8   Estando en estas palabras    a la puerta le llamaron.
     --¿Qué haces aquí, Bernardino,    tú qué haces aquí jugando,
  10   si un primo que tú tenías    ya te lo estarán ahorcando?--
     Echó una mirada al juego    y se estaba preparando,
  12   una espada en la cintura    y otra desnuda en la mano;
     treinta pasos de escalera    de un brinco los ha avanzado.
  14   Sin poner pie en el estribo    se ha montado en el caballo;
     echa por la calle arriba,    al rey Alfonso ha encontrado.
  16   --¿A dónde vas, Bernardino,    dónde vas tan preparado?
     --Voy en busca de mi primo    que creo le están ahorcando.
  18   --Tu primo, por ser tu primo,    yo les mandaré dejarlo.
     --No me hago caso de rey,    ni de todos sus mandados,
  20   que soy un mozo soltero    libre de todo embarazo.--
     Se marchó para la horca,    todo estaba preparado;
  22   dio un espadazo al verdugo,    la cabeza fue rodando.
     Le dio un puntapié a la horca    la hizo dos mil pedazos.
  24   --Toma una espada mi primo,    juégala cualisquier lado,
     que un primo que yo tenía    no quiero que sea ahorcado.--

Título original: Grifos Lombardo.

Go Back
0118:1 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 748)

Versión de Robledo de Sobrecastro (ay. Puente de Domingo Flórez, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, León, España).   Recitada por José Fernández Álvarez (85a). Recogida por José Antonio Blanco, Javier Ormazábal, Sandra Robertson y Isabel Rodríguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.2/B-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 136-137.  064 hemist.  Música registrada.

     Y al conde llevaron preso    y al conde preso llevaron;
  2   no por muertes que haiga hecho    ni por robos que haiga causado,
     por encintar una niña,    caminito del Santiago.
  4   Siendo ella hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     y a ese pobrecito hombre    grande castigo le han dado.
  6   De día lo guardan cien hombres    y de noche cienticuatro.
     --¡Quién me diera aquí a mi primo    y a mi primo don Bernardo!--
  8   Y por debajo de cuerda    una carta le ha mandado.
     Su primo, cuando lo supo,    echó espuela a su caballo;
  10   por las calles donde él iba    las piedras quedan temblando.
     Salió el rey a su balcón,    vio pasar a don Bernardo:
  12   --¿Aónde va usted, don Bernardo,    tan deprisa y preparado?
     --Voy a ver a un primo mío,    que me lo estaban ahorcando.
  14   --Pues suba arriba, don Bernardo,    que jugaremos un rato,
     pues, si fuera primo suyo,    ya mandaríamos soltarlo.--
  16   Se ponen a jugar los naipes    con mucho amor y agrado.
     Estando los dos juntados,    estando los dos jugando,
  18   bajaba una voz del cielo    de esta manera cantando:
     --Don Bernardo está jugando    y su primo predicando.--
  20   Cogió los naipes en mano    y al rey se los ha echado.
     --¡Vaya, vaya, don Bernardo,    que en la corona me has dado!
  22   --Yo no le temí al rey    ni tampoco con su grado,
     que soy un mozo sotero,    libre y desembarazado,
  24   yo no le temí a cien    ni tampoco a cienticuatro.--
     Sin poner pie en el estribo    ha montado en su caballo;
  26   hasta que llegó a la horca    donde lo estaban ahorcando;
     le dio una patá a la horca,    la puso en cuatro pedazos,
  28   le dio un sablazo al verdugo,    la cabeza le ha cortado.
     --Toma, primo mío, este sable,    juégalo como hombre honrado,
  30   ninguno de mi linaje    se morirá ahorcado.
     Yo soy un mozo sotero,    libre y desembarazado.

Go Back
0118:2 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 749)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rosario Fernández (unos 55a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-B` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 13:2, pp. 36-37 y TOL I 1991, pp. 137-138.  052 hemist.  Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel el Prado,
  2   por esfurciar una niña    del parador de Santiago.
     Como era ` tan buen linaje,    de muerte le sentenciaron.
  4   De día lo guardan cien hombres,    de noche dosciento` y cuatro.
     --¡Quién me diera, quién me diera    tener aquí a mi primo Belardo,
  6   quien no tiene miedo a ciento    ni tampoco a ciento y cuatro!--
     Por debajo de cuerda    una esquela le ha mandado:
  8   "Don Belardo está en el juego    y a su primo van a ahorcarlo".
     Los veinticinco escalones    los ha pegado de un salto.
  10   Por los caminos que va    las piedras deja temblando;
     por el medio de la gente    parecía un león bravo,
  12   con una espada en el cinto    y otra la lleva en la mano.
     Bien lo viera el rey    desde su balcón dorado:
  14   --¿Dónde vas tú, Belardín,    dónde vas tan preparado?
     --Voy librar la muerte a un primo    que cuntan que van a ahorcarlo.
  16   --¡Ah!, ¿ése era primo de usted?,    luego mandaré a soltarlo.
     Sube, Belardín, sube,    y jugaremos un rato.--
  18   Él por debajo de cuerda    otra esquela le ha mandado:
     "Don Belardo está en el juego    y a su primo van a ahorcarlo"
  20   Los veinticinco escalones    los ha pegado de un salto.
     Por los caminos que va    las piedras deja temblando;
  22   por el medio de la gente    parecía un león bravo.
     Cuando Belardo llega allí,    ya lo iban a ahorcarlo.
  24   Dio un puntapié a la horca,    la hizo en cien mil pedazos;
     dio un sablazo al verdugo,    lo hizo en dos mil pedazos.
  26   --Toma, mi primo, esta espada,    manéjala a cualquier mano.--

Notas: 2a esfurciar sic; -15b cuntan sic.

Go Back
0118:3 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 750)

Versión de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29a). Recogida en Cerredo, Asturias por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL I 1991, p. 138.  034 hemist.  Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel al prado;
  2   no le llevan por ladrón    ni por cosa que ha robado,
     le llevan porque esforzó    a una niña de quince años,
  4   y era hija del rey,    sobrina del Padre Santo.
     Como era de alto linaje,    la muerte le sentenciaron.
  6   De día lo velan cien hombres    y de noche ciento cuatro.
     --¡Si estuviera aquí mi primo,    ay, mi primo don Bernardo!--
  8   Bernardo estaba en el juego    y a la puerta lo llamaron.
     --Ve a defender a tu primo,    dicen que lo están ahorcando.--
  10   Cogió una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano,
     siete escalones que había    todos los bajó de un salto.
  12   --Toma, mi primo, esta espada,    manéjala a cualquier mano.--
     ¡Con qué destreza y qué brío    el conde la ha manejado¡
  14   Viendo el rey que los dos primos    cien soldados le han matado,
     al conde, por lo valiente,    con la infanta lo ha casado;
  16   y, porque no fuera menos,    a su primo don Bernardo,
     él y una joven princesa    gustosos se desposaron.

Nota: Completada con un final antitradicional.

Go Back
0118:4 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 751)

Versión de Garaballes (ay. Soto de Vega, p.j. La Bañeza, comc. La Bañeza, León, España).   Recitada por Martín Asensio Santos (63a). Recogida por Mariano de la Campa, Mª Teresa Cillanueva, y Suzanne Petersen, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 4.12-7.1/A-07). Publicada en TOL I 1991, pp. 138-139.  043 hemist.  Música registrada.

     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel del Prado,
  2   no lo llevan por ladrón    tampoco porque ha matado,
     lo llevan porque insultó
  4   a una niña muy hermosa    tratándola sin reparo.
     Al conde lo llevan preso,    al conde Miguel del Prado,
  6   cien hombres lo guardan de día    y de noche ciento cuatro.
     --Si estuviera aquí mi primo,    mi primo don Bernardo,
  8   no temiera yo a cien hombres    ni tampoco a ciento cuatro.--
     Su primo estaba en el juego    y a la puerta le llamaron,
  10   y en el más apurar del juego    sale muy bien preparado,
     con una espada en el cinto    y la otra desnuda en la mano.
  12   Corriendo por la calle arriba,    con el rey Alfonso se ha topado:
     --¿A dónde vas, Bernardo,    a dónde vas tan preparado?
  14   --Voy a defender a mi primo,    que ya le están crucificando.
     --Por ser un primo tuyo,    yo mandaré libertarlo.
  16   --No quiero empeños del rey    ni de ningún soberano,
     quiero defenderlo yo    con la fuerza de mi brazo.--
  18   Y cuando llegó a la horca    ya la estaban preparando;
     de un puntapié que le dio    la hizo dos mil pedazos.
  20   al verdugo que la hacía    la cabeza le hace cachos.
     --Toma la mi espada, (mi) primo,    defiéndete por tu mano,
  22   no quiero que de mi sangre    ninguno muera ahorcado.

Go Back
0118:5 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 752)

Versión de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagún, comc. Almanza, León, España).   Recitada por una joven, criada de Luis Menéndez Pidal. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/01/1901 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 139-140.  053 hemist.  Música registrada.

     Al conde le llevan preso,    al conde Miguel al prado,
  2   no le llevan por ladrón    ni por cosas que ha robado;
     por esforzar una niña    n`el camino de Santiago.
  4   Como era hija del rey,    sobrina del Padre Santo,
     como era de tal linaje,    a muerte le sentenciaron.
  6   Le llevaron a la cárcel,    en la cárcel le encerraron;
     de día le guardan cien hombres    y de noche ciento y cuatro.
  8   --Si mi primo lo supiera,    si mi primo don Bernardo,
     nada valían cien hombres    ni tampoco ciento cuatro.--
  10   Su primo, desque lo supo,    se puso bien preparado,
     con un puñal en el cinto    y otro desnudo en la mano.
  12   Por las calles donde iba    el rey estaba en palacio.
     --¿A dónde vas, Bernardino,    dónde vas tan preparado?
  14   --Voy a ver a un primo mío,    dicen que le están ahorcando.--
     Los cuchillos y puñales    al rey se los va tirando.
  16   --Poco a poco, Bernardino,    que en la corona me has dado.
     --Poco me importa a mí el rey    ni tampoco su mandado,
  18   que soy un mozo soltero,    libre, desembarazado;
     doce pares de escalones    yo les bajara d`un salto,
  20   sin poner el pie al estribo    yo montara de a caballo.-
     Llaman a la puerta y dicen:    --Bernardino, estás jugando
  22                                     y a tu primo están ahorcando.--
     Cuando llegó Bernardino,    ya le estaban confesando;
  24   un puntapié dio a la horca    que la hizo dos mil pedazos,
     un espadazo al verdugo,    la cabeza fue rodando.
  26   --Toma, primo, esta espada,    manéjala entre ambas manos,
     no quiera Dios que ninguno    de mi sangre muera ahorcado.--

Go Back
0118:6 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 753)

Versión de Villaselán (ay. Villaselán, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recitada por una mujer. Recogida en Potes, Santander por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 140-141.  066 hemist.  Música registrada.

     Al conde le llevan preso,    [preso y bien encadenado]
  2   porque desforzó una niña    caminito de Santiago,
     es hija del provisor,    sobrina del Padre Santo;
  4   le mandan casar con ella    mas que muera degollado.
     Le meten en carces hondas    donde un cristiano no ha entrado,
  6   de día le velan veinte    y de noche veinticuatro.
     --Si yo tuviera mis armas    y mi caballo morato,
  8   no temiera yo los veinte,    tampoco los veinticuatro.--
     A eso de la medianoche    grandes voces iba dando:
  10   --¡Don Golfo, sobrino mío,    ampárame con tu mano!--
     Don Golfo estaba dormido    con doña Sancha a su lado.
  12   Don Golfo, que despertó,    a la mujer le ha contado.
     --Has de saber, mi mujer,    que yo mal sueño he soñado,
  14   que a mi tío don Leonardo    a la horca le han llevado.
     --Tienes tú razón, marido,    del sueño que tú has soñado,
  16   que a eso de la medianoche    grandes voces iba dando:
     ¡Don Golfo, sobrino mío,    ampárame con tu mano!--
  18   Escaleras de quince pies    de un brinco las ha brincado,
     por las calles donde iba    las piedras iban temblando.
  20   Al revolver de una esquina    con el conde se ha encontrado.
     --¿De dónde vienen, los condes,    de dónde vienen tan armados?
  22   --Venimos de hacer la fiesta    a tu tío don Leonardo.--
     Se iba metiendo por ellos    como segador de prado,
  24   iba cortando cabezas    como manzanas en árbol.
     El rey, desde su castillo,    todo lo estaba mirando:
  26   --Quítate de ahí, don Golfo,    no hagas tan grandes estragos.
     --Quítate de ahí, rey cornudo,    quítate de ahí, rey malvado,
  28   si tú estuvieses aquí,    contigo hiciese otro tanto.--
     Fue donde estaba el patíbulo    donde su tío está ahorcado,
  30   con la punta de la espada    los cordeles ha cortado,
     ha bajado de allí el cuerpo    y a la iglesia le ha llevado.
  32   --Tomái, frailes, este cuerpo    y daile sepulcro honrado,
     que, aunque le veis así,    era de grandes hidalgos.--

Nota: Véase fotocopia del ms. original (segunda página).

Go Back
ms. original y ms. original y ms. original y ms. original y
0118:8 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 1684)

Versión de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1893 (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en Catalán 1970, pp. 138-160 (ed. parcial).. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 205.  036 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el señor Santiago!
     Hoy prendieron a un hombre    y muy bien lo amaniataron;
  2   ni por hurtos que haya hecho    ni por hombres que ha matado,
     por forzar a una mujer    desde Romero a Santiago.
  4   De día lo guardan doce    y de noche veinticuatro.
     --¡Ah, mi sobrino Gaifer,    quién te me diera delante!
  6   ni temía a los doce    ni tampoco a veinticuatro.
     --¡Despierta, mujer, despierta!,    yo mal sueño he soñado;
  8   hoy ahorcan a mi tío,    el conde de Aguilar del Pardo.
     --Por aquí pasó de noche,    grandes voces iba dando:
  10   "¡Oh mi sobrino Gaifer    Dios te me diera delante!
     ni temía a los doce    ni tampoco a veinticuatro."
  12   --¡Malhaya tú, mujer,    por no habérmelo avisado!
     Me traes el vestido aprisa    y tan pronto el calzado;
  14   traeme pronto las armas    y mi lindo caballo.--
     Por aprisa que llegara,    su tío estaba expirando.
  16   Pegó un puntapié a la horca,    en el suelo la ha tirado;
     pegó un moquetón al verdugo,    los dientes le ha quitado;
  18   mató tres hijos al rey    y aún no quedó vengado.

Nota: Véase fotocopia del ms. original y pág.2.

Go Back
0118:14 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 4493)

Versión de Soutelo (parr. Pequín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Juan López García (29a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 114-115.  064 hemist.  Música registrada.

     Preso lo llevan al conde,    al conde Miguel del Prado;
  2   no es por robos que haya hecho    ni muertes que haya causado,
     por encintar una niña    n`ese camín de Santiago.
  4   Ella es hija del rey,    sobrina del Padre Santo.
     Como era de gran linaje    era bien emparentado.
  6   Al pobre Miguel del Prado    fuertes castigos le han dado:
     de día le ponen cien hombres    y de noche ciento cuatro.
  8   --Si tuviera aquí a mi primo,    a mi primo don Bernardo,
     no tenía miedo a cien hombres    ni tampoco a ciento cuatro.--
  10   Y por debajo de cuerda    un recado le ha mandado.
     Estando el rey en palacio    vira vir a don Bernardo
  12   con una espada en el cinto    y otra desnuda en la mano:
     --¿Dónde vas, ay, don Bernardo,    dónde vienes preparado?
  14   --Voy salvar un primo mío,    que me lo están ahorcando.
     --Sube arriba don Bernardo    y comerás un bocado.
  16   --Malhaya bocado coma    hasta mi primo soltarlo.--
     Llegara un niño a la puerta    llamando por don Bernardo:
  18   --Don Bernardo está jugando    con el rey en su palacio,
     don Bernardo está jugando    y a su primo están ahorcando.--
  20   Cogiera el naipe en la mano    y al rey se lo ha tirado.
     --¡Cuidado ahí, don Bernardo,    que en la corona me has dado!
  22   --No se me da por le dar,    ni porque le haiga dado,
     que soy un mozo soltero,    libre y desembarazado.--
  24   Treinta pasos de escalera    de un brinco los ha bajado;
     sin echar mano a la silla    se pusiera de a caballo.
  26   Por las calles donde él iba    las piedras quedan temblando;
     atropellando a la gente,    parecía un león bravo.
  28   Llegó a junto de la horca,    ya le estaban predicando.
     Pegó un puntapide a la horca    y la mandó revilbando;
  30   pegó un sablazo al verdugo,    lo dejara desmayado.
     --Toma mi primo esta espada,    juégala como hombre honrado;
  32   ninguno de mi linaje    ha de morir ahorcado.--

Go Back
0118:15 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 4494)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Elena López Fernández (74a). Recogida por J. Antonio Cid, Isabel Rodríguez, y Dolores Sanz, 13/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 111-114.  058 hemist.  Música registrada.

     Preso lo llevaban al conde,    al conde Miguel del Prado;
  2   ni por males que haiga hecho    ni muertes que haiga causado,
     por encintar una niña    n`aquel camín de Santiago.
  4   Ella es hija del rey,    sobrina del Padre Santo.
     Como era de gran linaje    mandaran ir a ahorcarlo.
  6   [--¡Quién me diera aquí a mi primo]    . . . . . . . . . don Bernardo!--
     Y por debajo de cuerda    recado le ha mandado.
  8   --¿Dónde vas, ay, don Bernardo?    ¿dónde vas tan preparado?
     --Voy salvar un primo mío,    que me lo están ahorcando.
  10   --Ya que es un primo tuyo,    yo mandaré de soltarlo.
     Sube arriba, don Bernardo    y jugaremos un rato;
  12   sube arriba, don Bernardo    y comerás un bocado.
     --Malhaya bocado coma    hasta mi primo soltarlo.--
  14   Estando . . . . . . . . .    llaman a don Bernardo:
     --Don Bernardo está jugando    con el rey en su palacio,
  16   don Bernardo está jugando    y a su primo están ahorcando.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¡Detente ahí, don Bernardo,    que en la corona me has dado!
  18   --No se me da por le dar,    ni porque le haiga dado,
     yo soy un hombre soltero,    libre y desembarazado.--
  20   Puxo la espada en la cintura    y otra desnuda en la mano.
     Treinta pasos de escalera    de un brinco los ha bajado;
  22   sin echar mano a la silla    se montara de a caballo.
     Por las calles donde él iba    las piedras quedan temblando;
  24   atropellando a la gente,    parecía un toro bravo.
     Llegó a junto de la horca,    ya le estaban predicando.
  26   Diera un puntapide a la horca    la mandara revilbando;
     diera un sablazo al verdugo    y al suelo lo ha tirado.
  28   --Toma mi primo esta espada,    juégala como hombre honrado;
     ninguno de mi linaje    ha de morir ahorcado.--

Variantes: -2b muertos; -3a nena; -5b trataran ir; -20a Pusiera; -21b ha saltado; -22b m. en el c. ; -25a omite a; -38a Coge mi.
Notas: la informante fue recordando el romance poco a poco en tres sucesivas recitaciones. En su introducción a RT-Galicia 1998, pp. 111-113, A. Valenciano reproduce estos varios intentos a fin de ejemplificar cómo se llegó a la edición crítica del Grifos Lombardo de Elena López (el texto que ella había aprendido y guardado en su memoria), teniendo en cuenta las sucesivas recitaciones del poema, así como la tradición local del romance (para comprobar el probable orden de un par de versos aparentemente fuera de lugar en la versión que pudo "exteriorizar" en el momento de la entrevista). Sólo en el tercer intento, que comienza cantando, le salió bastante completo. Véase también el registro 4493, una versión del romance recogida en el mismo pueblo más de medio siglo antes y que le ayudó a Valenciano a establecer el texto definitivo de su informante (Valenciano, RT-Galicia 1998, pp. 114-115). Nótese también que esta misma recitadora fue entrevistada por A. Otero en 1928 (fue él quien recogió ese mismo año en Soutelo la versión de Grifos Lombardo arriba citada [ficha 4493]). Pero en esa ocasión, o bien Otero no se dio cuenta de que Elena también se sabía el romance o, tal vez, con sus 18 años, Grifos Lombardo aún no se incluía en su repertorio.

Go Back
0118:9 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 1685)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 206.  058 hemist.  Música registrada.

     Preso me llevan al conde,    y al dicho Miguel del Prado,
  2   por encintar una niña    n`el camino de Santiago;
     por encintar una niña    no debe de ser horcado.
  4   Me lo meten en capilla,    la sentencia le ha llegado;
     de día le ponen cien hombres,    cien hombres para guardarlo,
  6   de día le ponen cien hombres    y de noche ciento y cuatro.
     --¡Quién me diera aquí a mi primo,    a mi primo don Bernardo!
  8   que no temiera a cien hombres    ni tampoco a ciento y cuatro.--
     Estando n`estas razones,    le viera vir de a caballo.
  10   Le salió el rey a la puerta,    de esta manera le ha hablado:
     --Sube arriba, don Bernardo,    tomaremos un bocado.
  12   --¡Maldito bocado coma    sin a mi primo soltarlo!--
     Se pusieran a comer    y al juego n`el mismo banco;
  14   y estando para comer,    llamaron por don Bernardo.
     --¿Qué queréis a don Bernardo?    Don Bernardo está acupado.
  16   --Don Bernardo come y bebe    y a su primo iban a ahorcarlo.--
     Se cogiera la baraja    y al rey se la ha tirado.
  18   --No me tires, don Bernardo,    que en la corona m`has dado.
     --Tanto me da que te dea,    coma que te haiga dado,
  20   que yo soy mozo soltero    libre y desembarazado.--
     Siete baldones tenía la escalera,    d`un brinco los ha bajado:
  22   sin poner pie n`el estribo    se montara en su caballo;
     por las calles por dond` iba    las piedras quedan temblando.
  24   Por pronto qu` allí llegó,    ya le estaban perdicando;
     dio una patada a la horca    y al suelo se la ha bajado,
  26   una bofetada al verdugo    que se quedó desmayado,
     y la gente qu` allí había    toda quedaba temblando.
  28   --Toma, mi primo, esta espada,    defiéndela como hombre honrado,
     que tú eres de mi sangre    y no has morir horcado.

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0118:10 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 1686)

Versión de Palleirós (parr. Raigada, ay. Manzaneda, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en Catalán 1970, pp. 140-144 (ed parcial). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 207-208 Prado$Don Bernardo$Bernardo del Carpio.  032 hemist.  Música registrada.

     Preso vai o conde, preso,    preso vai a bon recaudo,
  2   non vai preso por ladrón    ni por hombres que ha matado,
     preso va por una niña,    que deshonró en Santiago.
  4   La niña, como es discreita,    onda el rey se ha presentado;
     la sentencia que dio el rey,    no la dio ningún letrado:
  6   --O t`has de casar con ella    o has morir degollado.
     --Ni me he de casar con ella    ni he morir degollado,
  8   en la pagando o seu dote    téngolo bien ajustado.
     --O t`has de casar con ella    o has morir degollado.
  10   --No me entierren en la iglesia    nin tampouco no sagrado,
     entérrenme naquel campo,    onde se fai o mercado;
  12   déixenme de cabeceira    a silla do meu cabalo.
     Cuando pasasen os mozos,    que me recen o rosario;
  14   cuando pasasen os vellos:    "Aquí murió el desdichado.
     No murió de calentura    nin tampouco de costado,
  16   murió de mal de amores    que é un mal desesperado.

Go Back
0118:36 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8734)

Versión de Cuñas (parr. A Pena, ay. Cenlle, p.j. Rivadavia, Ourense, España).   Recitada por Manuela Fernández, a. "A Chiola" (70a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1903 (Archivo: MdeP; Colec.: Said Armesto; cinta: Museo de Pontevedra col. B 92). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 165, pp. 111-112 (música, vol. II, p. 36). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, núm.92, p. 236; Catalán 1970a, pp. 138 y 141 (frag.); BibGal s. p. 21:003 (ficha descriptiva).  016 hemist.  Música registrada.

     Preso vai o conde, preso,    preso vai aprisionado,
  2   non vai preso por ladrón    nen por matar vai atado.
     Deshonrem unha miniña    no camino de Santiago;
  4   a nena como discreta    ond`o rey foi de contado.
     A sentencia qu`o rey dera    non-a dera un gran letrado,
  6   que ou ha de casar con ela    ou ha de morrer ahorcado.
     --Non hei de casar con ela    nin hei de morrer ahorcado,
  8   con lle pagar o seu dote    he de vivir sin cuidado.--

Go Back
0118:30 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 7815)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 16/05/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2325/15). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 187 (notación musical: p. 187). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 22. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  016 hemist.   Música registrada.

     Mandan a prender al conde    y a ponerle mal estado,
  2   no es por hurtos que había hecho    ni almas que había matado;
     de forzar a una doncella,    doncella de gran estado.
  4   La doncella era de casta    y al buen rey se ha presentado:
     --Justicia, señor, justicia,    por este conde villano,
  6   me ha robado mis virtudes    y me ha arrimado a un mal estado.
     --Si el rey mandare por ti,    sobrino, dirís así:
  8   deshonrado te quédates,    tú y todo tu linaje.--

Nota de la editora: Este texto rarísimo es muy parecido al de Larrea [Larrea Palacín 1952b] Romances nº 220 y cabe pensar que esté cantado por la misma informante; si es así, la versión más reciente resulta mejor que la más antigua, a la que corrije la mala formulación "por hacer condes villanos" (nuestro v -5b) y añade un verso (nuestro -6b). [Nota SHP: aunque la editora considera raro el romance y lo será en la tradición sefardí, pienso que se trata de Grifos Lombardo, romance bien documentado en la Península.]

Go Back
0118:37 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 8845)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, p. 187 [T. 220]. Música, M231, p. 187.  015 hemist.  Música registrada.

     Mandan a prender al conde    y a ponerle en mal estado.
  2   No es por hurto que había hecho    ni armas que había hurtado;
     de forzar a una doncella,    doncella de gran estado.
  4   La doncella era de casta,    y al buen rey se ha presentado:
     --Justicia, señor, justicia,
  6   por hacer condes villanos    me ha robado mis virtudes.
     --Si el rey mandare por ti,    sobrino, diréis así:
  8   "Deshonrado te quedastes,    tú y todo tu linaje."--

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 378.

Go Back
0118:11 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 2617)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por Pedro Fernandes Tomás, publicada en Thomás 1919, Cantares, pp. 6-8. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 74, B7 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 83, pp. 206-207.  072 hemist.  Música registrada.

     Preso foi o conde, preso,    preso vem e algemado,
  2   não por furtos que fizesse    nem por gente que há matado:
     por desonrar a romeira    que vinha de Santiago.
  4   Acometeu-a no monte,    bem longe do povoado;
     sem mais tardança a romeira    a el-rei se há queixado.
  6   --Pois que case já com ela    ou então é degolado.
     --Nem hei-de casar com ela    nem hei-de ser degolado.
  8   Vão chamar os meus criados,    tragam já os meus cavalos;
     vão procurar Dom Gaifeiros,    o meu sobrinho estimado.--
  10   Palavras não eram ditas,    Dom Gaifeiros que chegava.
     --Que fizestes vós, meu tio,    que assim vindes algemado?
  12   --Intendi c` uma romeira    que vinha de Santiago;
     a romeira ofendida    a el-rei se há queixado.
  14   Mandou que case com ela    ou que seja degolado.
     Vai tu falar com el-rei    a ver se sou perdoado.--
  16   Foi logo ter a palácio:    [. . . . . . . . . . . .]
     --Deus vos salve, senhor rei,    Deus vos traga bem guardado;
  18   mandai soltar o meu tio,    que está preso e encarcerado,
     só por zombar co`a romeira    que vinha de Santiago.
  20   --Vai-te embora, Dom Gaifeiros,    podes ir bem descansado;
     antes do nascer do sol    teu tio será soltado.--
  22   Lá pela noite adiante    acorda sobressaltado;
     tinha sonhado que via    o seu tio degolado.
  24   Salta depressa da cama,    veste-se, monta a cavalo,
     corre ao Terreiro do Paço,    vê seu tio degolado.
  26   --Deus te perdoe, meu tio,    Deus te tenha a bom recado,
     mas el-rei que tal mandou    nunca será perdoado.--
  28   Sete fidalgos da corte    vinham ver o degolado:
     a um mata, outro apunhala,    só um não pode apanhá-lo
  30   porque, ao ver tanta matança,    foge a unha de cavalo.
     --Dom Gaifeiros, Dom Gaifeiros,    não venhas tão assomado:
  32   já me matastes seis condes,    os melhores do meu reinado.
     O crime do vosso tio    tinha de ser castigado.
  34   --Fizestes, rei, má justiça.    Matastes com tirania
     um guerreiro afamado    pela sua valentia,
  36   mas tudo hás-de pagar    antes que passe ano e dia.--

Título original: O CONDE PRESO (Á-0) (=SGA B24)

Go Back
0118:29 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 6508)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. (Colec.: Almeida Garrett). Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, II. 289-294 y RGP II 1907, (reed. facs.1985) 119-120 y 123-126; Bellermann 1864, 160-166; Braga 1867, 60-61 e 65-67; Hardung 1877, I, 120-122 e 125-127. Reeditada en Lima 1959a, 94-96; Pinto-Correa 1984, 158-160; Viana 1985, 155-157; Pinto-Correa 1987a, 178-180; 180-181 e 182-183; Pinto-Correa 1994, 113-114;114-115 e 115-116 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº. 72, p. 197-199. © Fundação Calouste Gulbenkian. © Fundação Calouste Gulbenkian.  090 hemist.  Música no registrada.

     Preso vai o conde, preso,    preso vai a bom recado;
  2   não vai preso por ladrão,    nem por homem ter matado,
     mas por violar a donzela    que vinha de São Tiago.
  4   Não bastou dormir com ela,    senão dá-la ao seu criado!
     Acometeu-a na serra,    mui longe do povoado.
  6   Por morta ali a deixara,    sem mais dó, sem mais cuidado.
     Chorou três dias, três noites,    e mais teria chorado,
  8   senão que Deus sempre acode    a amparar o desgraçado.
     Passou por ali um velho,    um pobre velho soldado,
  10   suas barbas brancas de neve,    em sua espada abordoado;
     vieiras trás na esclavina,    o chapéu delas cercado;
  12   chegou-se à pobre romeira    com muito amor, muito agrado.
     --Não chores mais, filha minha,    filha, demais tens chorado;
  14   que esse vilão cavaleiro    preso vai a bom recado.--
     Levou consigo a donzela    o bom velho do soldado;
  16   vão à presença de el-rei,    onde o conde era levado.
     --Eu te requeiro, bom rei,    pelo apóstolo sagrado,
  18   que nesta sua romeira    o foro seja guardado.
     Da lei divina é casar-se,    da humana ser degolado:
  20   que não valem fidalguias    onde Deus é o agravado.--
     Disse el-rei aos do conselho,    com semblante carregado:
  22   --Sem mais detença, este feito    quero já desembargado.
     Visto está o feito, visto,    julgado está, bem julgado:
  24   ou há-de casar com ela,    ou se não, ser degolado.
     --Pois que me praz-- disse o rei    --o algoz que seja chamado:
  26   ou já casar co` a romeira    ou aqui ser degolado.
     --Venham algoz e cutelo.--    Respondeu o acusado:
  28   --Mas antes morrer mil vezes    que viver envergonhado.--
     Agora ouvireis o velho,    o bom velho do soldado:
  30   --Fazeis, bom rei, má justiça,    mau feito tendes julgado:
     primeiro casar com ela,    e depois ser degolado.
  32   Lava-se a honra com sangue,    mas não se lava o pecado.--
     Palavras não eram ditas,    a espada tinha arrojado,
  34   despe insígnias de romeiro,    despe as armas de soldado,
     nos trajos de um santo bispo    aparece transformado.
  36   Sua mitra de pedras finas,    de oiro puro o seu cajado,
     tomou a mão da romeira,    a mão do conde há tomado.
  38   Por palavras de presente    ali os tem desposado.
     Choravam todos que o viam,    chorava mais o culpado,
  40   chorando, pedia a morte    por não ficar desonrado.
     O santo bispo o absolvia    contrito de seu pecado,
  42   dali o levam por morto,    que nem o algoz foi chamado.
     Justiça de Deus foi nele,    antes de uma hora é finado!
  44   Mas acudiu àquela alma    o apóstolo sagrado,
     que outro não era o romeiro,    o bispo nem o soldado.

Variantes: -2Nem por home haver matado - Trás-os-Montes; -5b Em lugar despovoado - Beira Alta; -10b Ao seu bordão encostado - Beira Alta; -13a Donzela, não chores mais - Beira Alta; -14a Que preso vai esse conde - Beira Alta; -20a Não há foro ou privilégio - Beira Alta; -28a Antes morrerei mil vezes - Trás-os-Montes; -34a Tira o gaivão de romeiro - Beira Alta; -40b Antes que ser desonrado - Trás-os-Montes; -45 A lição de Trás-os-Montes suprime a intervenção de São Tiago, e também o casamento do conde, que ali vai simplesmente a degolar, declarando a sua última vontade nestas coplas:--Não me enterrem na igreja, nem tão-pouco em sagrado; // naquele prado me enterrem onde se faz o mercado. // Cabeça me deixem fora, / o meu cabelo entrançado, // de cabeceira me ponham a sela do meu cavalo. // Que digam os passageiros: / --Triste de ti, desgraçado! // Morreste de mal d` amores, / que é um mal desesperado. - Trás-os-Montes.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Versão de Trás-os-Montes e Alto Douro e da Beira Alta. Braga (1867) desdobra a versão de Garrett (1851) em duas versões, sendo reeditadas em Braga (1907)/Braga (1985). Hardung I (1877) edita as versões de Braga (1867). Correia (1987) e Correia (1994) editam a versão de Garrett (1851) e as versões elaboradas a partir desta por Braga (1867).

Go Back
0118:18 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 5989)

Versión de Covilhã s. l. (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga (1867) 62-64 y RGP II 1907, (reed. facs.1985) 120-123. Reeditada en Hardung 1877, I. 122-124; Redol 1964, 430-431; Pinto-Correa 1987a, 183-184; Pinto-Correa 1994, 116-117 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 82, pp. 205-206. © Fundação Calouste Gulbenkian.  078 hemist.  Música no registrada.

     Lá abaixo vem o conde,    preso vem, arreatado,
  2   não por furtos que haja feito,    nem por homens que há matado;
     foi por zombar da romeira    que vinha de Santiago.
  4   A romeira era nobre,    a el-rei se há queixado.
     --Mando que case com ela,    ou que seja enforcado!
  6   --Não hei-de casar com ela,    nem hei-de ser enforcado!
     Quem me dera aqui meus pretos,    ou meus velozes cavalos,
  8   ou meu sobrinho Dom Garfos,    que eu me vira bem vingado.
     Palavras não eram ditas    Dom Garfos era chegado.
  10   --Quem vos trouxe aqui, meu tio,    tão preso e arreatado?
     Não por furto que haja feito,    nem por homens que há matado?
  12   --Foi por zombar com a romeira    que vinha de Santiago;
     a romeira era nobre,    a el-rei se há queixado.
  14   Manda que case com ela    ou que seja enforcado.
     Vai tu falar com el-rei,    a ver se me há perdoado.
  16   Entrou por palácio dentro:    --Deus vos salve, meu bom rei!
     Mandai-me soltar meu tio,    se não eu o soltarei.
  18   --Vai, Dom Garfos, para casa,    dorme um sono descansado,
     das onze p`r`à meia noite    teu tio será soltado.
  20   Lá pela noite adiante    acordou sobressaltado.
     Disse p`r`à sua mulher,    que um sonho tinha sonhado.
  22   --Lá no Terreiro do Paço    está meu tio enforcado.
     --Não digas isso zombando,    que esta noite ouvi um brado.
  24   Com uma mão veste a capa,    com outra sela o cavalo;
     a um pretinho que tinha    uma lança lhe há dado.
  26   Foi-se ao Terreiro do Paço    e viu seu tio enforcado!
     --Deus te perdoe, meu tio,    Deus te tenha perdoado.
  28   Sete condes caminhavam    a verem o enforcado;
     a um mata, outro degola,    só um lhe há escapado;
  30   e esse mesmo que escapou    foi a unha de cavalo.
     --Ó Dom Garfos, ó Dom Garfos,    não sejas desatinado,
  32   mataste-me já seis condes,    os melhores do meu reinado.
     --E a vós também próprio rei,    se cá estivesses em baixo;
  34   mas como estais de ventana    palrais nem um papagaio!
     Mas numa filha que tentes    eu me verei bem vingado.
  36   Vai Dom Garfos para casa,    quatro facadas lhe há dado.
     --Uma é à honra de tu padre,    outra à honra de tu madre,
  38   outra por minha saúde    que te as haja mui bem dado!
     Outra por seres traidora,    que me não has acordado.

Go Back
0118:17 Grifos Lombardo (á-o)            (ficha no.: 5988)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l.* (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 49-50. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 192-193; Pinto-Correia 1994, 121-122 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 81, pp. 204-205. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música no registrada.

     Já o Dom Golpes vai preso,    muito bem arreatado,
  2   ofendeu uma romeira    no caminho da romage,
     ou há-de casar com ela    ou há-de ser enforcado.
  4   --Nem hei-de casar com ela,    nem hei-de ser enforcado.
     Quem me dera as minhas armas    e o meu ligeiro cavalo
  6   e o meu sobrinho Dom Golpes,    que eu me vira bem vingado.--
     Palavras não eram ditas,    Dom Golpes era chegado.
  8   --Ó meu tio, ó meu tio,    quem o tem tão mal tratado?
     --De cadeias em cadeias    me puseram neste estado.
  10   --Soltem-me aqui o meu tio,    que o quero ver já soltado.
     --Vai para casa, Dom Golpes,    a dormir bem descansado,
  12   quando for a madrugada    o teu tio será soltado.--
     Foi para casa Dom Golpes,    a dormir bem descansado,
  14   lá pela noite adiante    acordou sobressaltado.
     Foi logo direito à forca,    viu o seu tio enforcado.
  16   --Deus lhe perdoe, ó meu tio,    Deus lhe tenha perdoado,
     da morte que meu tio teve    eu me verei bem vingado.--
  18   Lá no meio do caminho    sete condes encontrou.
     --Onde vão, senhores condes,    andar com tanto cuidado?
  20   --Vamos direitos à forca,    vamos ver o enforcado.
     --Jogaremos uma luta    antes lá tenham chegado.
  22   --Muito é sete galinhas    para um tã fraco galo.--
     Dos sete condes que vinham    só um lhe tinha escapado.
  24   --Nas ondas do mar se criam    peixinhos que nadam bem,
     leva novas ao teu rei    e que venha aqui também.--
  26   E daí a duas horas já    o rei era chegado.
     --Ó Dom Golpes, ó Dom Golpes,    ó Dom Golpes, ou Dom Diabo,
  28   mataste-me sete condes    que eu tinha no meu reinado?!
     --Se Vossa Real Alteza    fala tã agigantado,
  30   chegue-se cá para o pé,    ficará no mesmo estado.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: *Geografia atribuída.

Go Back
Back to Query Form