Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 42


0126:26 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5115)

Versión de Banda Grande (Salta, Argentina).   Recitada por Alicia Corbalán. Recogida 00/00/1931 Publicada en Carrizo 1933, pp. 3-4. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 16.1, p. 100.  014 hemist.  Música registrada.

     Se me ha perdido una niña    que Catalina se llama.
  2   Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
     porque no quería hacer    lo que su padre mandaba.
  4   Mandan hacer una rueda    de cuchillos y navajas;
     la rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
  6   Bajó un ángel del cielo    con coronas y guirnaldas:
     --Sube, sube, Catalina,    que Jesucristo te llama.--

Go Back
0126:16 Santa Catalina (7+7 pareados)            (ficha nº: 3532)

Versión de Valparaíso (Valparaíso, Chile).   Recitada por Laura Escobar (22a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 88, pp. 197-200.  016 hemist.  Música registrada.

     La Santa Catalina    era hija de un rey:
  2   su madre era cristiana,    su padre no lo es.
     Un día en la plegaria    su padre la pilló:
  4   --¿Qué haces, Catalina?    ¿Estás en oración?
     --Adoro a Dios, mi padre,    lo que no lo hacéis vos.
  6   --Que me traigan mi hacha,    mi cuchillo mejor,
     mataré a Catalina    que desobedeció.--
  8   Los ángeles bajaron    y al cielo la llevaron.

Nota de V. C. : -3b pillar = sorprender.
Comentario de V. C. : Este romancillo es traducción literal, aunque no completa, del romance popular francés que transcribo en seguida: e Martyre de Sainte Catherine (Texte critique.) C` est sainte Catherine, la fille d`un grand roi. / Sa mére étoit chrétienne, son pér` ne l`étoit pa: // Ave María, / Sancta Catharina!// Sa mére étoit chrétienne, son pér` ne l`étoit pas. / Un jour, dans sa prière, son pére la trouva: / --Que fais-tu, Catherine, dis-moi, que Pais-tu lá? / --J` adore Dieu, mon pére, mon Sauveur que voilá. / --Quitte ce dieu, ma fille, adore celui-lá. / --Plutót mourir, mon pére, qu` adorer celui-lá. / --Qu` on m` apporte ma hache et mon grand coutelas!/ C` est pour trancher la téte a qui n`,obéit pas. --/ Trois anges descendirent, chantant alleluia:/ "Courage; Catherine, couronné` tu seras. / Aussi ta honne mére en paradis ira; / Mais ton bourreau de pére en enfer brúlera". // (Doncieux, Le romancéro pop. de la France, p. 391) Dice el colector francés: ` Outre la qualité générale du style, la prononciation roi, rimant en a, indique plutôt pour cette ronde une époque peu ancienne: on la peut croire del` extréme XVII ou du XVIII siécle. Elle a son principal foyer dans la Champagne, province où le culte de sainte Catherine est d`ailleurs populaire . . . . . . . Le caractère édifiant du sujet, les paroles latines et liturgiques du refrain montrent qu` elle fut composée dans le monde clérical, peutétre en quelque communauté de religieuses enseignantes, et pour y servir aux rondes des écolières, qui partout invoquent sainte Catherine pour leur patronne. L` auteur, quel qu` il soit, nous donne une curieuse preuve de son ignorance, en transférant à sainte Catherine la propre légende de sainte Barbe. De Catherine (Ecaterina) d`Alexandrie, fille de roi, les hagiographes relatent seulement, qu` après avoir miraculeusement les supplicès du fouet et de la fut décapitée par ordre de l`empereur Maxence". (Doncieux, Le romancéro, p. 391.) Esto es efectivo, y por lo mismo, a menos de convenir en de una leyenda local hoy desconocida, hay que creer, contra lo que piensa el propio colector, que el autor de este romance no pertenecía al mundo clerical, si no es ya que Doncieux haya querido incluir en ese mundo a los sencillos é ignorantes devotos, en cuyas filas militaba sin duda el anónimo poeta. Sea como fuere, el hecho es que la cancioncilla se popularizó, y que, en fecha que no es fácil precisar, atravesó los Pirineos y se difundio por tierras de España, donde vistió el traje del país. Porque este origen tiene, a no dudarlo, el romance peninsular octosilábico de Santa Catalina, de que hay publicadasversiones madrileñas, asturianas, andaluzas, catalanas, y, menos, el comienzo de una gallega. Es un romance relativamente moderna que no se encuentra, según tengo entendido, en ninguna colección anterior a la de Milá y Fontanals, aunque en este punto nada puedo asegurar. Las variantes andaluzas recogidas por Rodríguez Marín agregan al final el romance de El Marinero: Mañanita de San Juan / cayó un marinero al agua,//soldándolo groseramente. Transcribiré una de estas versiones, prescindiendo de los versos intrusos, pues el romance queda completo sin ellos: (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 199 [t. IX, págs. 305-306, ed. de 1945]; véase la entrada 3440). El suplicio de la rueda se encuentra también en algunas variantes francesas, según nota Doncieux. Por lo que hace el romance chileno, que, como ha podido verse, es una traducción literal incompleta de la canción francesa, tengo para mí que comenzó a difundirse en su idioma nativo, en alguno de los colegios de monjas francesas establecidos desde hace mucho tiempo entre nosotros. De boca de una señora que se educó en el de los Sagrados Corazones, allá por los años de 1850, recogí yo una versión francesa que no he podido encontrar ahora. La traducción castellana en el mismo verso, que es facilísima, debió de hacerla alguna monja, algún fraile de la misma congregación, o alguna antigua alumna de esos colegios. En España parece que no existe en esta forma. (Aclaración de V. C. : . . . [traducción literal] incompleta, con referencia al texto francés que transcribo; bien puede ser completa respecto a la versión de que se deriva.) [De las versiones de Santa Catalina en la base de datos (Galicia, León, Segovia] todas menos las andaluzas tienen el motivo del suplicio de la rueda. SHP]

Go Back
0126:20 Santa Catalina (7+7 pareados)            (ficha nº: 4769)

Versión de Santa Fe de Antioquia (Antioquia, Colombia).   Recitada por Leandra Lora de Paria. Recogida por Gisela Beutler, 00/06/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 266, p. 414.  008 hemist.  Música registrada.

     Santa Catalina,    cabello de oro,
  2   mató sus padres,    porque eran moro,
     y Santa Catalina    murió de espanto,
  4   cuando la disciplina    en el Viernes Santo.

Nota: -2b moro sic. La recitadora no sabe su edad. Dice haberlo oído en Semana Santa como rezo.

Go Back
0126:17 Santa Catalina (7+7 pareados)            (ficha nº: 4766)

Versión de Bucaramanga (Cantabria, Colombia).   Recitada por Dennis Morinelli (14a). Recogida en Cúcuta por Gisela Beutler, 00/09/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 263, p. 412.  016 hemist.  Música registrada.

     La Santa Catalina,    era hija de un rey.
  2   Un día estaba orando,    y el rey la encontró.
     --¿Qué haces, Catalina,    metida por ahí?
  4   --Rezando a Dios, tu padre,    que no conoces tú.
     --¡O, dejas, dejas de rezar,    o yo te mataré!
  6   --Pues mátame en seguida,    no dejaré de rezar.--
     El rey enfurecido    a espada la mató.
  8   Los ángeles del cielo    cantaron gloria-a-a-a-a,

Nota: El estribillo "pitipín, pitipín, pimpón," se repite tras los hemistiquios impares, mientras los pares se repiten así (-1b): "era hija de un rey, rey, rey, / era hija de un rey" (a excepción de la última: cantaron gloria-a-a-a / cantaron gloria-a.//).

Go Back
0126:18 Santa Catalina (7+7 pareados)            (ficha nº: 4767)

Versión de San Agustín (Huila, Colombia).   Recitada por Teresa Calderón Castro (15a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 264, p. 413.  018 hemist.  Música registrada.

     La Santa Catalina,    era hija de un rey (bis).
  2   Su padre era un pagano,    pero su madre no.
     Un día estaba rezando,    su padre la encontró.
  4   --¿Qué haces, Catalina,    en esa posición?
     --Rezando a Dios, mi padre,    que no conoces tú.
  6   --O dejas de rezar,    o yo te mataré.
     --Me puedes ya matar,    pero yo rezaré.--
  8   Sacando la pistola,    tres tiros le metió.
     Los ángeles del cielo    cantaron en su honor.

Nota: El estribillo pirirín, pirirín, pompón se repite dos veces tras el primer hemistiquio , seguido del segundo hemistiquio, también repetido. Vuelve a darse de la misma manera en los versos siguientes.

Go Back
0126:19 Santa Catalina (7+7 pareados)            (ficha nº: 4768)

Versión de Ibagué (Tolima, Colombia).   Recitada por María Edith Vásquez (11a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 265, pp. 413-414.  007 hemist.  Música registrada.

     La Santa Catalina,    era hija de un rey.
  2   Su padre era pagano,    pero su madre no.
     Un día estaba rezando,    y su padre la encontró,
  4   y tres tiros le metió.

Nota: Se intercala el estribillo "pirulín, pirulín, pimpín" tras todos los hemistiquios y se repiten los segundos así: era hija de un rey-ey-ey, / era hija de un rey. (-2b: no-o-o; -3b: encontró-ó-ó). Cf. La versión de Paulina Bastidas, 12 años, Neiva (Huila), escuela pública, la que aprendió en Alpujarra (Tolima) en 1961; se la enseñó un misionero de la "Santa Misión". Tomada en Neiva, julio 1961: La Santa Catalina,/ prirí, pirín, pompón,/ la Santa Catalina,/ pirirín, pirirí, pompón,/ era hija de un rey-eéy, eéy,/ era hija de un rey-eéy, eéy,/ era hija de un rey,/ era hija de un rey. / Su padre era pagano, etc,/ ... pero su madre no, -oó, -oó, etc./ pero su madre no. ... --¿Qué haces, Catalina, etc./ ... en esa posición, -oón, -oón,/ en esa posición?

Go Back
0126:21 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5108)

Versión de Cuba s. l. (Cuba).   Recogida 00/00/1914 Publicada en Poncet y de Cárdenas 1914, p. 150. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 8.1, p. 97.  018 hemist.  Música registrada.

     En Cádiz hay una niña    que Catalina se llama.
  2   Todos los días de fiesta    su padre la regañaba
     porque no quería hacer    lo que su padre mandaba.
  4   Mándale hacer una rueda    de cuchillas y navajas;
     ya la rueda estaba hecha,    Catalina arrodillada.
  6   Bajó un ángel del cielo    con su corona y su espada:
     --Sube, sube, Catalina,    que el rey del cielo te llama.
  8   --¿Para qué me quiere él    que tan de prisa me llama?
     --Para entregarte las llaves    las llaves del reino del cielo.--

Go Back
0126:41 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 8610)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 24A, pp. 26-27.  046 hemist.  Música no registrada.

     Aqui dalt en estos montes    y en tierras muy regaladas
  2   n` hi nasqué una criatura    que Catalina se llama.
     Su padre es un rey moro,    su madre una renegada,
  4   La varen dona a criá    á una dida cristiana;
     la dida, la bona dida,    la doctrina ni ensenyava.
  6   El dia que-ho va sabé    su padre l` atormentava,
     qu` en deixés la lley de Cristo    qu` en prengués la luterana.
  8   Ella dice que no puede    que á un Dios estava donada.
     Son pare manda los criados    para más atormentarla
  10   que guarnesquian una rueda    de cuchillos y navajas.
     Cuando la rueda está al punto,    la santa está aparejada,
  12   ya baja un ángel del cielo    con la corona y la palma.
     --Sube, sube, Catarina    que Dios del cielo te manda,
  14   que te n` has de doná comte    de la teva vida santa.
     Tres cadiras hay al cielo    Catalina por sentarte,
  16   y altres tres al purgatorio    por tus germans y germanes,
     y altres dos en el infierno    por tu padre y por tu madre.
  18   La una ya n` es de fuego    per tant que t` atormentaren,
     y l` altre ya n` es de punxas    per lo tant que te punxaren.--
  20   A las doce de la noche    Catalina ya finava,
     ya l` en baixan á buscá    amb una custodia d` ángels.
  22   Aquesta cansó cantarás    todos los viernes del año,
     treurás un alma de pena,    la tuya si está en pecado.

Variantes: -1a A. d. e. e. mundos; -6 Quant son pare v. s. / la sua lley renegava (Corrección de D.); -8b qu` en D. e. d.; -11b l. s. molt li apressava. (Corrección de B, C, E); -13a Rueda, rueda. (Correccion de C); -14b d. tua v. passada. (Corrección de B).

Go Back
0126:13 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 1826)

Versión de A Coruña s. l. (A Coruña, España).   Recitada por Marta. Recogida por Alejo Hernández, entre 1924-1925 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 338-339.  024 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Turquía,    dentro de Turquía estaba,
  2   una niña muy bonita    que Catalina se llama.
     Su padre era un perro moro,    su madre una renegada.
  4   Todos los días de fiesta    su madre la castigaba
     porque no quería hacer    lo que su padre mandaba.
  6   Le mandó hacer una rueda    de cuchillos y navajas.
     La rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
  8   Bajó un ángel del cielo    con su corona y su palma:
     --Sube, sube, Catalina,    que el Rey del cielo te llama.
  10   --¿Qué me quiere el Rey del cielo    que tan aprisa me llama?
     --Te quiere ajustar la cuenta    de la otra vida pasada.
  12   --La vida la pasé buena,    la cuenta la daré mala.

Go Back
0126:39 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 8205)

Versión de Laviana s. l. (ay. Laviana, p.j. Laviana, Asturias, España).   Documentada en o antes de 1885. (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña    que Catalina se llama,
  2   todos los días de fiesta    su padre la castigaba
     porque no quería hacer    lo que él se lo mandaba.
  4   --Hemos de hacer una rueda    de cuchillos y navajas.--
     La rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada
  6   y baja un ángel del cielo,    Catalina así la llama:
     --Quiérelo Dios de los cielos    que tan aprisa me llama,
     ¡Válgame el señor San Pedro    y la Virgen soberana!

Nota: Original ms. de letra no identificada (¿Eladio Jove?). "núm 1o", anterior a 1885.

Go Back
0126:40 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 8206)

Versión de Asturias s. l. (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recogida por Braulio Vigón, (Archivo: AMP). Publicada en Vigón 1895, Juegos y rimas infantiles (1895), pp. 68-9 y Romancero asturiano, tomo II (en prensa). Reeditada en Vigón 1980, Asturias, pp. 92-3.  020 hemist.  Música registrada.

     En Cádiz hay una niña    que Catalina se llama.
  2   Su padre es un perro moro,    su madre, una renegada;
     todos los días de fiesta    su madre la castigaba
  4   porque no quería hacer    lo que su padre mandaba.
     Mandan hacer una rueda    de cuchillos y navajas;
  6   la rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
     Ya baja un ángel del cielo    con la corona y la palma.
  8   --Sube, sube, Catalina,    que el Rey del cielo te llama.
     --¿Qué me quiere el Rey del cielo,    que tan temprano me llama?
  10   --Quiere ajustarte las cuentas    de la otra vida pasada.--

Notas: -En el canto se repite tras cada verso el estribillo ¡ay, sí!, seguido del segundo hemistiquio. Ayunts. de Villaviciosa, Colunga o Caravia; Hay copia ms. antigua en AMP, sin valor textual.

Go Back
0126:42 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 8680)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Ángela Muñoz (56a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 116.  018 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    al punto que rompe el alba,
  2   hacen gran función los moros    en la ciudad de Granada
     porque ha nacido una niña    que Catalina se llama.
  4   Es hija de un rey moro,    y su madre renegada.
     A todas las horas del día    su padre la castigaba:
  6   que deje la ley de Dios    y siga la ley malvada.
     Ella dice que no quiere,    que está con Cristo esposada.
  8   Su padre ha mandado hacer    una rueda de navajas,
     y si no sigue su ley,    en ella despedazarla.

Nota de A. Cortés: -2 Cristóbal de Villalón en su Viaje de Turquía (1557), afimando la inexactitud de que los moros celebrasen fiestas a los santos, dice así: "Los que dicen esa mentira solamente la fundan por el cantar que dize: La mañana de Sant Juan al tiempo que alboreaba . . . . . . . . .", Autobiografías y Memorias, coleccionadas e ilustradas por M. Serrano y Sanz, p. 1811.

Go Back
0126:15 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 3174)

Versión de Castellar de la Frontera (ay. Castellar de la Frontera, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por unos niños (jugando al corro). Documentada en o antes de 1988. Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 46.  012 hemist.  Música registrada.

     En la baranda del cielo    hay una dama sentada,
  2   vestida de azul y blanco,    que Catalina se llama:
     --Levántate, Catalina,    que Jesucristo te llama.
  4   --¿Para que me quiere Jesucristo,    que tantas veces me llama?.
     --Para ajustarte las cuentas    de la semana pasada.
  6   --Las cuentas ya las tengo justas,    de la semana pasada.

Nota: Se repiten los segundos hemistiquios, precedidos del estribillo sí, sí.

Go Back
0126:28 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5699)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXV (nº 400), p. 201.  034 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, muy arriba    en aquella alta montaña
  2   hay una linda doncella    que Catalina se llama.
     Su padre era un perro moro    su madre una renegada;
  4   todos los días de fiesta    su padre la castigaba
     porque no quería hacer    lo que la madre mandaba.
  6   La mandó hacer una rueda    de cuchillos y navajas,
     la rueda ya estaba hecha    Catalina arrodillada.
  8   Ya baja un ángel del cielo    con su corona y su palma.
     --Sube, sube Catalina,    que el rey del cielo te llama.
  10   --¿Qué me querrá el rey del cielo    que tan aprisa me llama?
     --Que le vayas a contar    los martirios que te pasan,
  12   y a recibir la corona    que te tiene preparada.
     --¡Ay, estos no son martirios,    que son dolores del alma!--
  14   --Tu padre está en los infiernos,    tu madre en las puras llamas,
     tu hermanita la mayor    al lao del diablo sentada,
  16   tú por ser la más pequeña    el rey del cielo te llama
     a recibir la corona    que ya la tienes ganada.--

Go Back
0126:9 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 1284)

Versión de Culebros (ay. Villagatón, p.j. Astorga, comc. Cepeda, León, España).   Recitada por Marcelina Blanco (56a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Catalán y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 3.2-12-3/A-09). Publicada en TOL II 1991, pp. 297-298.  028 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, muy arriba,    en el reino de Navarra
  2   había una criatura    que Catalina se llama.
     Es hija de un perro moro    y una mora renegada.
  4   Todos los días que amanece    su padre la castigara
     con una mimbre torcida,    con una mimbre doblada:
  6   que deje la fe de Cristo    y coja la de tormana.
     Ella dice que no quiere,    que de Cristo enamorara.
  8   Mandara hacer una rueda    de cuchillos y navajas;
     la rueda aún no estaba hecha    y la santa preparada,
  10   bajó un angelín del cielo    con la corona en la palma.
     --Ven acá, Catalinica,    que Jesucristo te llama.
  12   --¿Jesucristo qué me quiere,    Jesucristo qué me manda?
     --Que le vayas a contar    lo de la tu vida pasada.
  14   --La mi vida buena así,    peor será la mala.

Go Back
0126:10 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 1285)
[0180 Marinero al aguacontam.]

Versión de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recogida por Venancio Blanco, hacia 1912 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p. 298.  048 hemist.  Música registrada.

     En Burgos hay una niña    que Catalina se llama;
  2   su padre es un perro moro,    su madre una renegada.
     Todos los días de fiesta    sus padres la maltrataban,
  4   porque no quería hacer    lo que sus padres mandaban.
     Mandan hacer una rueda    de cuchillos y navajas.
  6   La rueda ya estaba hecha    y la santa preparada,
     mas baja un ángel del cielo    con su corona y su palma:
  8   --Sube, sube, Catalina,    que el Rey del Cielo te llama.
     --¿Qué me quiere el Rey del Cielo,    que tan deprisa me llama?
  10   --Te quiere ajustar las cuentas    de la semana pasada.--
     Al subir Catalinita    cayó una grande borrasca
  12   de relámpagos y truenos,    y el marinero en el agua.
     --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de ese agua?
  14   --Te doy todos mis navíos    con mi oro y con mi plata.
     --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata;
  16   que quiero, cuando te mueras,    que a mí me entregues el alma.
     --El alma es para mi Dios,    que me la ha dado prestada;
  18   el corazón pa María,    por ser María Sagrada;
     los ojos para los ciegos,    pa que vean por donde andan;
  20   los dientes para los viejos,    pa que royan las castañas;
     los oídos pa los sordos,    pa que oigan lo que hablan;
  22   las tripas para los peces,    pa que naden por el agua;
     el pellejo para el cura,    pa que se haga una sotana;
  24   los recortes que le queden,    para tocar las campanas.

Nota: Tiene el siguiente estribillo: primera parte (hasta v. 10): a) y el sí
; segunda parte: b) chiribiri, morena; chiribiri, salada.

Go Back
0126:11 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 1286)
[0180 Marinero al aguacontam.]

Versión de Naredo de Fenar (ay. Matallana de Torío, ant. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Torio, León, España).   Recitada por Salvadora Fernández Gutiérrez (58a). Recogida en Brugos de Fenar por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, p. 299.  036 hemist.  Música registrada.

     En Burgos nació una niña    que Catalina se llama,
  2   su padre era un perro moro,    su madre una renegada.
     Todos los días que amanece    su madre la castigaba
  4   con una brimba torcida,    que doblaba y no quebraba.
     Mandaba hacer una rueda    de cuchillos y navajas.
  6   La rueda ya estaba hecha    de cuchillos y navajas,
     bajara un ángel del cielo,    a Catalina llamaba:
  8   --Sube, sube, Catalina,    que el Rey del cielo te llama,
     que vaigas a dar cuenta    de esa tu vida pasada.
  10   --La vida la tuve buena,    la cuenta la daré mala.--
     Estando en estas razones,    se levanta una borrasca.
  12   --¿Cuánto me das, marinero,    por sacarte a ti del agua?
     --Te daré los mis navíos    rodeados de oro y plata,
  14   y a mis hijos que te sirvan    y a mi mujer por esclava.
     --No quiero los tus navíos    cargaditos de oro y plata,
  16   ni a tus hijos que me sirvan,    ni a tu mujer por esclava;
     quiero que, cuando te mueras,    que a Dios entregues el alma.
  18   --El alma ya está entregada    a la Virgen Soberana.

Go Back
0126:12 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 1825)

Versión de Muiña (parr. Milleirós, ay. Pol, p.j. Lugo, Lugo, España).   Recitada por Florentina Castro (80a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 338.  028 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora    y la Virgen soberana!
     El rey tenía una hija,    Catalina se llamaba;
  2   todas las horas del día    su padre la castigaba
     cunha silva retorcida    y después la dobregaba
  4   que renegara de Dios    y que fuese renegada.
     --Si he de renegar de Dios,    primero he de ser quemada.--
  6   Juntan paja, juntan leña    para quemar la cristiana.
     Ardió la paja y la leña,    la cristiana quedó sana.
  8   Mandara hacer una rueda    de cuchillos y navajas;
     estando la rueda hecha    y la niña preparada,
  10   bajó un ángel del cielo    que San Gabriel se llamaba.
     --Ven acá, ay Catalina,    que Jesucristo te llama,
  12   que vengas a dar la cuenta    de tu vida que es pasada.
     --Mi vida fue regalada,    la cuenta será más mala.--
  14   El alma de Catalina    para el cielo va mañana.

Go Back
0126:1 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 131)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 230.  054 hemist.  Música registrada.

     Cada día que el sol sale,
  2   cada día que amanece    su padre la castigaba
     que deje la fe de Cristo    y se vuelva luterana.
  4   Ella dice que no quiere,    que con Cristo está esposada.
     Mandan hacer una rueda    de cuchillos y navajas.
  6   La rueda ya estaba hecha,    la santa ya está humillada,
     cien veces pasa por ella    como el que no pasa nada.
  8   Ve que no muere de aquello    y otra cosa ejecutaba:
     mandan hacer una hoguera    en medio de la real plaza,
  10   que la cojan entre dos    y la arrojen a las llamas.
     La hoguera ya estaba hecha,    la santa ya está humillada,
  12   cien veces pasa por ella,    ni aun el pelo la agraviara.
     Ve que no muere de aquello    y otra cosa ejecutaba:
  14   mandara traer unos potros    y a la cola la amarrara,
     la paseen po` el lugar    y la maten a pedradas.
  16   Cuando la iban a tirar    los potros se arrodillaban.
     Ve que no muere de aquello    y otra cosa ejecutaba:
  18   que de la trenza del pelo    a una reja la amarrara.
     Allí estuvo cuatro días    pedricando en voces altas.
  20   Bajara un ángel del cielo    que San Gabriel le llamaban:
     --Catalina, Catalina,    mi Dios del cielo te llama.
  22   --¿Qué me quiere Dios del cielo,    qué me quiere o qué me manda?
     --Que le vayas a dar cuenta    de la tu vida pasada.
  24   --La cuenta la daré buena,    pero la vida muy mala.--
     --A la diestra de Dios Padre    hay una silla guardada,
  26   que la perdió Lucifer    por la su soberbia mala,
     por soberbia fue perdida    y por humildad ganada.

Go Back
0126:2 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 132)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Ana María de la Serna y Gil (55a). Recogida por Francisco Romero y Ana Teixeira, 00/04/1974 (Archivo: AMP). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 231.  022 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Logroño,    contra el reino de Navarra,
  2   había una doncellita    que Catalina se llama.
     Su padre era un perro moro,    su madre una renegada.
  4   Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
     con un mimbre bien torcido    y una soga bien doblada.
  6   Un día la mandó hacer    una rueda de navajas,
     para hacer a Catalina    doscientas y mil tajadas.
  8   Bajaba un ángel del cielo,    toda se la desbarata.
     Se oyó una voz en el cielo    que a Catalina llamaba;
  10   --Sube, sube, Catalina,    que el rey del cielo te llama,
     que te querrá coronar    con su corona y su palma.
    
(Y todas las campanas de la ciudad se ponen a repicar solas)
.

Go Back
0126:3 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 133)

Versión de Villaseca (ay. Sepúlveda, ant. Villaseca, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Julia Antona San. Recogida hacia 00/00/1927 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 231.  018 hemist.  Música registrada.

     En Valencia hay una niña    que Catalina se llama,
  2   su padre era un perro moro    y su madre la regaña.
     Un día la mandó hacer    una rueda de navajas.
  4   La rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
     --Catalina, Catalina,    que el rey del cielo te llama.
  6   --¿Qué me quiere el rey del cielo    que tan deprisa me llama?
     --Te quiere para coronarte    con su corona y su palma.
  8   --No quiero que me corone    con su corona y su palma,
     que quiero cuando me muera    me dé su corazón y su alma.

Nota: Lo aprendió de su abuela Elena Bravo.

Go Back
0126:4 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 135)

Versión de Anaya (ay. Anaya, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ventura Antón (67a). Recogida por Pilar Aragón, Raquel Calvo, Mª Teresa Cillanueva y Dolores Sanz, 06/04/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 83; cinta: Seg.6-4.1/A-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña    que Catalina se llama,
  2   su padre era un perro moro,    su madre una renegada.
     Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
  4   porque no quería hacer    lo que su madre mandaba.
     Un día la mandó hacer    una rueda de navajas.
  6   La rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
     --Sube, sube, Catalina,    que el rey del cielo te llama.
  8   --¿Qué me querrá el rey del cielo    que tan aprisa me llama?
     --El rey del cielo te quiere    y es que le entregues el alma.
  10   --Mi alma no se la entrego    pues ya la tengo entregada,
     el corazón a la Virgen,    a la Virgen soberana.

Nota: Se repite el primer hamistiquio y después el segundo, en éste se intercala "Ay sí".

Go Back
0126:5 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 136)

Versión de Muñopedro (ay. Muñopedro, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Marina Rubio (60a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.2/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña    que Catalina se llama.
  2   Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
     porque no quería hacer    lo que su madre mandaba.
  4   La mandó hacer una rueda    de cuchillos y navajas.
     la rueda ya estaba hecha,    hecha muy bien adornada.
    
(La tenía encerrada en un castillo. Ha bajado un ángel del cielo y le dice:)
  6   --Sube, sube, Catalina,    que el Dios del cielo te llama.
     --¿Qué me querrá el Dios del cielo    que tan aprisa me llama?
  8   Me querrá ajustar las cuentas    de la semana pasada.--
     Las cuentas ya estaban hechas,    Catalina arrodillada.

Go Back
0126:6 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 137)

Versión de Fuente de Santa Cruz (ay. Fuente de Santa Cruz, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Maruja Fragua García (40a). Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña    que Catalina se llama.
  2   Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
     porque no quería hacer    lo que su madre mandaba.
  4   Le mandó hacer un rueda    de cuchillos y navajas.
     La rueda ya estaba hecha,    Catalina castigada.
  6   --Levántate, Catalina,    que el rey del Cielo te llama.
     --¿Qué me quiere el rey del cielo    que tan deprisa me llama?
  8   --Que te quiere coronar    con tu corona y tu palma.
     --No quiero que me coronen    con mi corona y mi palma.--

Notas: La informante es natural de Valladolid pero criada en Fuente de Santa Cruz. Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala "Ay, sí".

Go Back
0126:7 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 138)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Muñoz Sastre y otras vecinas. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 232.  022 hemist.  Música registrada.

     En Galicia hay una niña    que Catalina se llama,
  2   su padre es un perro malo,    su madre un renegada.
     Todos los días de fiesta    su madre la castigaba
  4   porque no quería hacer    lo que su padre mandaba.
     Un día la mandó hacer    una rueda de navajas.
  6   La rueda ya estaba hecha    Catalina arrodillada.
     Ha bajao un ángel del cielo    con su corona y su palma.
  8   --Sube, sube, Catalina,    que el rey del cielo te llama.
     --¿Qué me querrá el rey del cielo    que tan aprisa me llama?
  10   Si quiere ajustar las cuentas    de la semana pasada
     o es para cuando me muera    mi corazón y mi alma.--

Nota: Repite cada hemistiquio y en el segundo intercala "ay, sí".

Go Back
0126:8 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 139)
[Marinero al agua 0180contam.]

Versión de Gomezserracín (ay. Gomezserracín, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Aurelia Muñoz Román (56a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.1/B-03). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     En Cádiz hay una niña    que Catalina se llama,
  2   su padre es un perro moro,    su madre una renegada.
     Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
  4   porque no quería hacer    una rueda de navaja.
     La rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
  6   --Levántate, Catalina,    que Dios del cielo te llama
     --¿Qué me querrá Dios del cielo    que tan aprisa me llama?
  8   Si me querrá pa las cuentas    de la semana pasada.--
     Al subir por la escalera    había un charquito de agua.
  10   --¿Quién me dará un venenito    para pasar este agua?
     --Yo te doy todo mi oro,    yo te doy toda mi plata.
  12   --Yo no quiero ni tu oro,    yo no quiero ni tu plata,
     yo quiero cuando te mueras    tu corazón y tu alma.
  14   --Mi corazón pa María,    que es la reina soberana,
     el alma para mi Dios    que me la tiene encargada,
  16   los brazos pa el sacristán,    pa que toque las campanas;
     las tripas para el tripero,    pa que las mida por varas.

Go Back
0126:25 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5114)
[0075 Delgadinacontam.]

Versión de Lima (Lima, Perú).   Recitada por una religiosa del Colegio de la Reparación. Documentada en o antes de 1952. Publicada en Romero de Valle 1952, p. 99. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 14.1, p. 100.  038 hemist.  Música registrada.

     El día cinco de mayo    hay una fiesta en Granada
  2   porque ha nacido una niña    que Catalina se llama.
     Su padre era un perro moro,    su madre una renegada
  4   y a Catalina, por ser    una ferviente cristiana,
     mandan tenderla en la rueda    de cuchillos y navajas
  6   y Catalina al instante    en su sangre bañaba.
     --Por aquel que en su cruz murió    y la Virgen soberana,
  8   aliviad mi sed mortal    con una jarra de agua,
     la garganta se me seca    y la vida se me acaba.
  10   --No te la podemos dar,    Catalina tan amada,
     porque el moro de tu padre    la fuente tiene sellada
  12   y custodiada también    por leones y por guardas
     y el primero que la toque    la vida tiene jugada.--
  14   Mientras esto le decía,    Catalina ya expiraba.
     Viene la reina del cielo    con su corona y su palma
  16   y entre celestes legiones    su alma al cielo volaba.
     Catalina, virgen bella,    con el martirio esmaltada,
  18   alcánzame del Señor    esa tu fe denodada
     para que siempre seamos    felices y firmes cristianos.

Nota de Díaz Roig: Reelaboración de tipo culto inspirada en Delgadina.

Go Back
0126:14 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 2805)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1934. Publicada en Thomás 1934, Canções Portuguesas, pp. 10-11. Reeditada en Redol 1964, 570-571; Giacometti 1981, 98; Costa Fontes 1997b, 274 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 274, U29 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1479, pp. 237-238.  030 hemist.  Música registrada.

     Lá na cidade de Roma    [. . . . . . . . . . . .]
  2   houve em tempo uma donzela,    Catarina se chamava.
     Seu pai era um perro moiro,    sua mãe arrenegada.
  4   Logo pela manhãzinha    seu pai a atormentava
     p`ra deixar a lei divina    e a da moirama tomar.
  6   --Não posso ter outra lei,    com Jesus estou desposada.--
     Ao ouvir tal desengano    seu pai mandava fazer
  8   uma roda de navalhas,    todas mui bem afiadas.
     Meteu dentro um grande lobo    a ver se a roda rodava.
  10   Começou logo a rodar    e o lobo ao meio cortou;
     meteu dentro Catarina    e logo a roda parava.
  12   Ao ver isto o perro moiro    mais raivoso se tornava.
     Baixou um anjo do céu    para a santa acompanhar;
  14   na mão trazia uma palma    e a cruz de Cristo sagrada.
     A donzela entrou na glória    [. . . . . . . . . . . .]
  16   e o pai cruel e tirano    ao inferno foi parar.

Título original: U29. SANTA CATARINA (Á-A) (=SGA U9)
Nota del editor de RºPortTOM 2000: -2b Na partitura que acompanha o texto, o hemistíquio é substituído por Catarina era o seu nome.
Nota: en RºPortTOM 2000 los versos -7 y -8 arriba se transciben de forma distinta, como tres versos (7-9) con lagunas: Ao ouvir tal desengano, / . . . // seu pai mandava fazer / uma roda de navalhas// . . . / todas mui` bem afiadas;//, con lo que se conserva mejor la asonancia.

Go Back
0126:37 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7587)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 563-564. Reeditada en Braga 1911-1913, 240; Carinhas 1995, II. 81 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1477, pp. 236-237. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música registrada.

    
Beata Santa Caterina,
    
clara, branca e dina,
    
seu pai era o rei Cosme,
    
a mãe era Constantina
    
e lhe puseram por nome,
    
beata Santa Caterina.
    
Nada fostes vós, senhora,
    
cidade de Alexandria;
    
Jesus Cristo avistastes,
    
com muita grande alegria.
    
Treze dias, treze noites,
    
em vossa casa estivestes,
    
sem comer e sem beber,
    
aos Doutores convertestes,
    
com fantasias e flores,
    
com navalhas de redor;
    
que passasses mais tormentos,
    
já não quis o Redentor.
     Mandou os anjos à terra    quebrar rodas de navalhas
  2   e daquela vez morreram    onze mil quinhentas almas.
    
Quando o Salvador tal viu,
    
seus joelhos põe em terra,
    
suas mãos alçou ao céu, e diz:
    
--Senhores, senhoras,
    
quem minha oração souber,
    
será livre se a disser,
    
de cárceres e prisões,
    
e de falsos testemunhos,
    
para sempre e Amén.

Variantes de Braga 1911-1913: -1b quebrar aquelas navalhas. [Não contemplamos neste aparato as variantes referentes à parcela oracional desta versão].

Go Back
0126:38 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7588)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 291-292. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1478, p. 237. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Ou na cidade de Roma    ou na cidade romana,
  2   nasceu uma criatura,    Catarina se lhe chama.
     A toda a hora do dia    o seu pai a castigava,
  4   que deixasse a lei divina,    que seguisse a da má fada,
     mas ela lhe respondia    que a de Deus bem lhe agradava.
  6   Mandou fazer uma roda    de cachinhos de navalhas;
     Catarina passa nela,    não se feria nem cortava.
  8   Desceu um anjo do céu,    S. Gabriel se chamava.
     --Catarina, vem para o céu,    que de Deus tu és chamada,
  10   que lhe venhas a dar contas    da tua vida passada.
     --As contas eu lhas darei    mas a vida é mui` mala.--

Go Back
0126:36 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7586)

Versión de Campo Maior (c. Campo Maior, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1885. Publicada en Pires 1885g, XVI; Pires 1900-1901b, 111; Pires 1899-1902, (reed. 1982) IV,75; Braga 1911-1913, 239-240; Pires 1920, 124-125; Redol 1964, 570; Pires 1986, 100. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1476, pp. 235-236. © Fundação Calouste Gulbenkian.  023 hemist.  Música registrada.

     Nos estados de Roma,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  2   houve certa criatura,    Catarina se chamava,
     filha dum perro mouro    e duma mãe arrenegada.
  4   Todos dias que amanhecia,    seu pai a castigava,
     que deixara a lei divina    e à maldade se pegara.
  6   --Como hei-de eu deixá-la,    se eu nela vivo desposada?--
     Logo seu pai mandou fazer    uma roda de navalhas,
  8   meteu um leão dentro    a ver se a roda rodava.
     Tanto a roda rodou,    que o leão despedaçou;
  10   meteu nela a Catarina    e logo a roda parou.
     Lá vem um anjo a Noé,    com a cruz e mais a palma.
  12   --Ó Catarina, ó Catarina,    tu à glória és chamada.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Pires 1899-1902, (reed. 1982).
Variantes: -4a todos os dias (1900-1901b); -8b rodara (1885 y 1900-1901b); -10b a rodou (1885g); -10b o rodar (1900-1901b).

Go Back
0126:33 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7583)

Versión de Celorico da Beira (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 16-17. Reeditada en Lima - Carneiro 194?, 35; Chaves 1943b, 132; Chaves 1948, 385; Lima 1954, 172; Lima - Carneiro 1984, 42 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1473, p. 233. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música registrada.

     --Ó Catarina de Jesus,    conta-me cá tua vida.
  2   --A minha vida, senhor,    é triste e amargurada.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     `Inda o sol não era nado,    seu pai a martirizava;
  4   mandou-lhe fazer a roda    de dez mil e onze navalhas.
     A roda já estava feita    e a santa preparada;
  6   a santa se ia a sentar,    a roda se escangalhava.
     Mandou-lhe fazer um barco    para andar ao cimo d` água;
  8   `inda bem o sol não nasce,    o demónio a tentava.
     --Quanto dareis, ó senhora,    a quem vos põe fora d` água?
  10   Não quero vossa grandeza,    só quero a vossa alma.
     --Arrenego de ti, demónio,    mais da tua má palavra.
  12   A minha alma é para Deus,    que para Deus foi criada;
     o corpo é dos peixinhos,    que andam na água salgada.--

Nota de Maria Angélica Furtado de Mendonça: -1b A cada verso repete-se, ao cantar-se, o estribilho: «Ora valha-me Deus e a Virgem Sagrada».

Go Back
0126:34 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7584)

Versión de Valdigem (c. Lamego, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recogida 15/07/1876 Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 98-99 y Leite de Vasconcellos 1886a, 48-49. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 562-563; Leite de Vasconcellos 1938, 1006-1007 y 1069-1070*; Chaves 1943b, 132-133; Chaves 1948, 384; Leite de Vasconcellos 1958-1960, 291 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1474, p. 234. © Fundação Calouste Gulbenkian.  027 hemist.  Música registrada.

     Lá na cidade de Roma,    cidade tão celebrada,
  2   havia uma criatura,    Caterininha chamada.
     Assim que amanhecia,    um rosário oferecia;
  4   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    sua mãe a castigava,
     que deixasse a fé de Cristo,    que fosse perra malvada.
  6   Quando seu pai soube disto,    não lhe tornou a dar nada;
     mandou fazer uma roda    de cutelos e navalhas
  8   p`ra castigar Caterininha,    a ver se a atormentava.
     Um anjo veio do céu,    toda a roda espedaçou
  10   e lhe disse: --Alto! Alto!    Caterina, Deus te chama.
     --Venha papel e tinteiro,    quero fazer minha manda;
  12   quero deixar quanto tenho    a uma pobre cristana,
     o meu cabelo entrançado    espalhado pela rua,
  14   que saiba o perro de meu pai    ao que chegou minha ventura.--

Notas de J. L. de Vasconcellos: -4b Castigo, antigamente, significava admoestação, exortação. Cf. P.e Viterbo, Elucidário, s. v. «Castigo». -11b Manda, nos séculos XIII e XIV, era sinónimo de testamento. Depois tomou-se por legado. Cf. Pe Viterbo, ibid., s. v.
Variantes: -2b Catarina (1881 e 1938, pp. 1006-1007); -5b pena [sic] malvada (1938, pp. 1006-1007); -8b se atormentava (1881); -10a Ele disse (1938, pp. 1006-1007); -14a perro meu pai [sic] (1886); -14b a minha (1881, 1886 e 1938, pp. 1006-1007).
Notas del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960. Segundo Leite de Vasconcellos 1938, edita-se, entre as páginas 1006 e 1007, o texto correspondente ao da edição de 1881 e reproduz-se, entre as páginas 1069 e 1070, a lição dada à estampa em 1886.

Go Back
0126:35 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7585)

Versión de Resende (c. Resende, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Documentada en o antes de 1908. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 290. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1475, pp. 234-235. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     Adeus, cidade de Sena,    cidade tão nomeada,
  2   nasceu lá uma criatura    que Cat`rina se chamava.
     Toda a vez que amanhecia,    sua mãe a castigava,
  4   que deixasse a lei de Cristo,    que fosse perra malvada.
     Ela dizia que não,    já que de Deus era amada,
  6   mas o seu pai, quando o soube,    já lhe não valeu de nada,
     mandou fazer uma roda    de cutelos e navalhas
  8   para castigar Cat`rina,    sua morte atormentada.
     Desceu um anjo do céu    que a roda `espedaçou:
  10   --`Ò alto, `ò alto, Cat`rina,    que ao céu já és chamada,
     quer o Senhor que dês contas    da tua vida passada.
  12   --Venha papel e tinta,    quero fazer minha manda:
     meus fatinhos de burel    deixo-os ao pobre cristão;
  14   minha trança de cabelo    se arrasta pela rua,
     saiba perra demindade    ao que chegou minha ventura.--

Notas de J. L. de Vasconcellos: -9b Espedaçava (?); -15a De mi madre (?).

Go Back
0126:31 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7581)

Versión de S. Tomé de Covelas (c. Baião, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recogida 18/09/1885 Publicada en Leite de Vasconcellos 1928, 84. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, 289; Pinto-Correia 1984, 336-337 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1471, p. 232. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     A rua direita de Roma    é uma rua bem lembrada,
  2   nasceu lá uma menina,    Cat`rininha se chamava.
     Dias que Deus a botava ao mundo,    sua mãe a castigava;
  4   que deixass` a fé de Cristo,    que fosse perra malvada.
     A filha le respondeu    que a fé de Cristo a salvava.
  6   O pai, assim que o soube,    nem o comer lhe prestava.
     Mandou fazer uma roda    de quitelos e navalhas
  8   para Cat`rina passar    seus martírios e trabalhos.
     Bé um anjinho do céu,    toda a roda esbandalhou
  10   e pegou em Cat`rininha    e para o céu a levou.

Notas de J. L. de Vasconcellos: -3a Des(de) que; -7b quitelos = Cutelos. Assenta na forma antiga «cuitelos»; -9a Bé = veio.
Variante de Leite de Vasconcellos 1928: -1b omite rua.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960.

Go Back
0126:32 Santa Catalina (á-a+í-a)            (ficha nº: 7582)

Versión de Areias (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1917. Publicada en Lima 1914-1917, 36. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1472, pp. 232-233. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Santa Catarina do Sena    era filha dum rei moiro;
  2   ela matou a seu pai,    ela com uma espada de oiro.
     Seu pai era um turco,    sua mãe arrenegada;
  4   a todas as horas do dia,    muito castigo le dava,
     com umas cordas grossas    e outras mais delgadas,
  6   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    a ver se Catarina escramentava.
     Catarina o que dizia:    --Com Jasus era casada.
  8   --Anda cá, ó Catarina,    anda, Jasus que te chama;
     anda contar teus contos    da tua vida passada.
  10   --Os meus contos são bem poucos,    a minha vida é bem larga.--
     Desceu um anjo à terra,    S. Gabriel se chamava.
  12   Oh, que bodas hão no céu,    oh, que bodas haveria!
     Que se vai arreceber    a ditosa Catarina;
  14   o Senhor por esposo,    a Senhora por madrinha.

Go Back
0126:29 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7579)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança., Trás-os-Montes, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 289-290. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1469, p. 231. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Nessa cidade de Roma,    nessa cidade romana,
  2   nasceu uma criatura,    Catalina se chamava.
     Todos dias qu` amanhece,    seu pai a castigava;
  4   que deixasse a lei divina,    que seguisse a de Mafoma.
     Ela disse que não queria,    que a Deus le namorava.
  6   Mandou fazer uma roda    de cuchilhos e navalhas;
     a roda já estava feita,    Catalina preparada.
  8   Baixou um anjo do céu,    S. Gabino se chamava,
     deu um cuntapé na roda,    logo ela desandara;
  10   matara quatro mil mouros    e outros tantos `prisionara.

Go Back
0126:30 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 7580)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 28. Reeditada en Chaves 1943b, 133-134; Pinto-Correia 1984, 336 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1470, pp. 231-232. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Naquela cidade de Roma,    naquela romana cidade,
  2   nasceu uma criatura,    Cat`rininha se chamava.
     Cada dia que amanhecia,    o seu pai a castigava,
  4   que deixasse a lei divina,    que tomasse a da má fada.
     Ela disse-lhe que não,    que a de Deus a contentava.
  6   Mandou fazer uma rodinha    de folhas de navalha;
     Cat`rininha passou por ela    e em nenhuma se cortara.
  8   Baixou um anjo do céu,    que de Deus vinha mandado.
     --Cat`rininha, vem p`ra glória,    que por Deus lá és chamada.
  10   --Pois agora já posso ir,    que já vou bem castigada.--

Go Back
0126:23 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5112)

Versión de Puetro Rico s. l. (Puerto Rico).   Documentada en o antes de 1952. Publicada en Deliz 1952, p. 260. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 10.1, p. 99.  024 hemist.  Música registrada.

     En Galicia había una niña,    Catalina se llamaba.
  2   Su padre era un rey moro,    su madre una renegada.
     Todos los días de fiesta    su madre la castigaba
  4   porque no quería hacer    lo que su padre mandaba.
     Le mandó hacer una rueda    de cuchillos y navajas;
  6   la rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada
     y bajó un ángel del cielo    con la corona y la palma:
  8   --Sube, sube, Catalina,    que Dios del cielo te llama.
     --¿Para qué me quiere el cielo    que tan de prisa me llama?
  10   --Para redimir las penas    de tu vida renegada.--
     Sube, sube, Catalina,    con la corona y la palma,
  12   y al padre de Catalina    cuatro diablos lo llevaban.

Go Back
0126:22 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5111)

Versión de Ciudad Trujillo (República Dominicana).   Recitada por Luis Mena. Recogida 00/00/1944 Publicada en Garrido [de Boggs] 1946, pp. 71-72. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 9.1, p. 99.  016 hemist.  Música registrada.

     En Cádiz hay una niña    que Catalina se llama.
  2   Su padre era un rey moro,    su madre una renegada.
     Todos los días de fiesta    su padre la castigaba.
  4   Mandó a hacer una rueda    de cuchillas y navajas;
     ya la rueda estaba hecha,    Catalina arrodillada.
  6   Bajó un ángel del cielo    con su corona y su espada:
     --Sube, sube, Catalina,    que el rey del cielo te llama.
  8   --¿Qué querrá el rey del cielo    que tan de prisa me llama?--

Go Back
0126:27 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5117)

Versión de Rocha (Rocha, Uruguay).   Recitada por Jordán Rodríguez (niño). Recogida por Marina López Blanquet, 00/00/1946 (Archivo: AMP; Colec.: López Blanquet # 46). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº X, 17.1, p. 101.  016 hemist.  Música registrada.

     En Galicia había una niña,    Catalina se llamaba.
  2   Su padre era un perro moro,    su madre una renegada.
     Todos los días de fiesta    su padre la castigaba
  4   porque no quería hacer    lo que su madre mandaba.
     La mandó hacer una rueda    de cuchillo y sin espada;
  6   la rueda ya estaba hecha,    Catalina arrodillada.
     Mientras nosotros jugamos    cae un ángel del cielo
  8   con una palma en la mano.

Go Back
0126:24 Santa Catalina (á-a)            (ficha nº: 5113)

Versión de El Hato (Venezuela).   Recitada por Dolores Azuaje (60a). Documentada en o antes de 1966. Publicada en Dubuc 1966, p. 235. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 11.1, p. 99.  018 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de los moros,    que es una ciudad muy grande,
  2   donde una niña se crió,    que Catalina se llama.
     Su taita es un gran judío,    su madre una renegada;
  4   cada vez que amanecía,    Catalina castigada
     con cien varas de membrillo    con toda su flor y rama.
  6   Baja un ángel del cielo,    que San Gabriel se llamaba:
     --Vamos, vamos, Catalina,    que Jesucristo nos llama.--
  8   Aquí se acaba la loa    de San Francisco Romero,
     un perdón para la loa    y un trago pa los guargüeros.

Go Back
Back to Query Form