Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 79


0136:35 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 4862)

Versión de Orán (Argelia).   Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XIII, pp. 54-55 (Música). Reeditada en Bénichou 1968, pp. 219-225.  044 hemist.  Música registrada.

     La reina xerifa mora,    la que mora en Almería,
  2   dize que tiene desseo    de una quistiana cativa.
     Los moros, como esso oyeran,    de repente se partían;
  4   de ellos parten para Francia,    de ellos quedan en Almería.
     Y encentran al conde Flor    que a la condessa traía;
  6   pluma de oro en su mano,    ido.iba a la cortesía;
     pidiendo iba a Dios del cielo    que le diera hijo u hija,
  8   para heredarle sus bienes,    que heredero no tenía.
     Ya matan al conde Flor,    y a la condessa traían.
  10   --Tomís, señora, esta esclava,    la esclava que vos queríais,
     que no es mora ni judía,    ni es hecha a la malicia,
  12   sólo condessa y marquesa,    señora que gran valía.
     La reina estaba preñada,    la esclava también ansina.
  14   La reina pariera un niño,    la esclava una niña pariera.
     Con lágrimas de sus ojos    la cara lavó a la niña.
  16   --Hija mía y de mi alma,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ¡quién te me diera en mi tierra,    y en la tierra de Almería!
  18   Te nombrara Blancaflor,    nombre de una hermana mía;
     la cativaron los moros    día de Pascua florida.
  20   --Tu hermana Blancaflor,    ¿en qué la conocerías?
     --Baxo de su pecho isquierdo    un lunar negro tenía.
  22   Y de allí se conocieron    las dos hermanas queridas.

Go Back
0136:21 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2954)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     Morena me llama    el hijo del rey.
  2   No quere de vanda baja,    ni quere de vía en via.
     sino quien que a duques y condes,    a duques y condes serviría.
  4   Por en medio del camino    un rey y reina escontrarían
     La reina estaba meldando,    el rey estava escuchando.
  6   Al rey lo matarían,    a la reina se tomarían.
     La reina estaba preñada    y la esclava cautiva.
  8   Ya le nace a la reina,    ya le nace una hijica;
     ya le nace a la esclava,    ya le nace un hijico.
  10   Las comadres eran agudas,    a la reina le dieron el hijo.
                                       y a la esclava la hijica.
  12   Ya la echan a la reina    en alta cama de parida.
                                   a la esclava    en la sofá de la cuzina.
  14   Ya le davan a la reina    caldo de gordos pichones.
     Ya le davan a la esclava    caldo de gordos macarones.
  16   --A la nana, a la buba,    se durma esta criatura.
     Criada de los mis pechos,    no nacida de mi tripa.
  18   Si tú eras mi hijica,    ¿qué nombre yo te metía?
     Metía te yo Marqueta,    nombre de una hermana mía,
  20                                     de una hermana muy querida.--
     Un día de estos días    pasó la reina por la cusina;
  22                                     le sintió esta cantica.
     --Ven aquí tú, la mi esclava,    tú, la mi esclava captiva.
  24   Torna y canta esta cantica,    que mucho me agradaría.
     A las señas que tú dieras,    tú eres hermana mía.
  26   --No llores tú, la mi hermana,    la mi hermana querida,
     si al rey tú perderías,    yo a duques te daría.
  28   Haz la nana, haz la buba    ya se trocan las criaturas.
     La reina se toma la hija    y la esclava a el hijo.

Notas: La versión del romance que recoge Manrique de Lara en Sarajevo en 1911 de Laura Levy [Papo] (ficha H1.6 en el Catálogo-Índice de Armistead [nº 296 en la Bibliografía en línea] no coincide con esta versión que transcribe la sra. Papo en el manuscrito que lleva fecha de 1933, según denuncian los 2 versos (primero y último) fichados en dicho Catálogo: La rena come pichones, / la esclava macarones. // La kitó de la kusina, / la asentó en su sía.// (vv -13-15 arriba). Véase la nota a la versión ms de la sra. Papo de La fuerza de la sangre+Caballero burlado (versión de 1933, entrada 2945, arriba).

Go Back
0136:77 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 9470)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Elazar Abinun. Recogida por Susana Weich-Shahak, 07/02/1967 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: Y2994/4+2). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, p. 83 y CD corte 5 (Notación musical). Reproducida aquí con permiso de la editora.  016 hemist.   Música registrada.

     --Moricos, los mis moricos,    los que para Francia iban.--
  2   Ellos buscan una esclava    una esclava cautiva.
     La reina come pichones    y la sclava, macarrones,
  4   Las comadres como eran agudas    trocan a las criaturas,
     --A la nana y a la buba    se durma esta criatura,
  6   criada de los mis pechos,    no nacida de mi tripa,
     si tú eras la mi hija,    ¿qué nombre yo te metía?
  8   nombre de una hermana mía    que es reina d`Alegría.--

Go Back
0136:40 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5805)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.1, p. 57.  036 hemist.  Música no registrada.

     --Como vai, minha criada?    --Como vai, senhora minha?
  2   Ainda ontem fui princesa,    já hoje estou na cozinha.
     --Se tu estivesse em tua terra,    que nome tu botaria?
  4   --Nome de Florisbela,    nome de uma mana minha.
     --Se tu visse a tua mana    se tu a conheceria.
  6   --Conhecia sim, senhora,    um sinal ela trazia,
     um galho de lírio roxo,    que no peito lhe saía.
  8   --Eu já vou, já vou com raiva,    eu já vou, já vou zangada,
     que fizeste meu marido    que mataste meu cunhado?
  10   --Se ela quiser casar outro    melhor eu daria;
     eu partia meu tesouro    e dava uma banda da Turquia.
  12   --Eu não quero me casar    e em outro melhor queria.
     Quero que vá me botar    no meio da minha família.
  14   --Chega, chega, carruagem,    para levar Flor do Dia;
     dê lembrança ao povo todo    com a nossa parentaria.--
  16   Em cima aquela serra,    que tormento não havia,
     pelejaram treze noites,    treze noites com treze dias
  18   para matar Florisbela,    marido de Flor do Dia.

Título original: Florisbela (Florisbela e Flor do Dia).

Go Back
0136:41 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5806)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.2, pp. 57-58.  028 hemist.  Música no registrada.

     Amores, e fores à praia,    trazei-me uma criadinha,
  2   das mais alva que encontrar    que não seja parenta minha.--
     --Eu botei cavalo nágua,    fui caçar a criadinha;
  4   a mais alva que encontrei    esta era mana minha.
     Tome lá, minha senhora,    tome á sua criadinha;
  6   tome a chave da dispensa,    entregue-lhe a camarinha.--
     A princesa e a criada    deram à luz tudo num dia;
  8   princesa seu filho homem,    a criada sua filhinha.
     A cabo de quince dias    eu visito criada minha.
  10   --Como vai, minha criada,    como vai sua filhinha?
     Se fores batizar ela    que nome tu botaria?
  12   --Eu botava Flores Bela,    nome de uma irmã que eu tinha.
     Se eu `stivesse em minha terra,    depressa batizaria;
  14   mas como estou em terra de mouro    não sei quando batizaria.--

Título original: Florisbela (Xácara de Flores Bela).

Go Back
0136:42 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5807)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Virgílio Simas. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.3, p. 58.  018 hemist.  Música no registrada.

     --Ó mouro, que vais pra guerra,    traz de lá uma cativa;
  2   não quero da mais pior,    quero uma que me silva.--
     Vou visitar minha criada,    vou visitar criada minha,
  4   --Como vai minha criada,    como vai, criada minha?
     Eu aqui, minha senhora,    como escrava da cozinha.
  6   --Se morasse em tua terra,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     batizasse tua filhinha,    que nome tu botava?
  8   --Botava Flores Bela,    nome de uma irmã que eu tinha,
     que os mouros carregaram    de um jardim que meu pai tinha.--

NotaL -2b silva (sirva). La identidad del recitador no es seguro.
Título original: Florisbela (Xácara do Mouro).

Go Back
0136:43 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5808)

Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).   Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.4, pp. 58-59.  032 hemist.  Música no registrada.

     --Conde, se fores à guerra,    trazei-me uma cativa.
  2   Não quero das mais somenas,    nem também das presumidas.--
     A cabo de cinco meses    cada uma teve um filhinho.
  4   A princesa saiu fora    da sala onde jazia.
     --Como passas tu,    criada, como vai tua filha?
  6   --Como cativa, senhora,    escrava de sua cozinha.
     --Se tu tivesses em tua terra,    que nome botava em tua filha?
  8   --Botava de Flores Bela    como uma irmã que tinha.
     --Se tu visses a tua irmã,    se tu conheceria?
  10   --Conhecia por um lírio roxo,    que o peito esquerdo cobria.
     --Conde o que fizestes,    ô que dor tão desumana;
  12   matasse o meu cunhado,    cativasse a minha mana.
     --Sendo assim, princesa minha,    que maior dote eu daria,
  14   ela pode ser senhora    da minha comarcaria.
     --Eu não quero ser senhora    da sua comarcaria;
  16   eu só quero que me bote    no lugar onde eu assistia.--

Título original: Florisbela (Duque de Alexandria).

Go Back
0136:11 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1544)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1853. Publicada en Milá y Fontanals 1853, Observaciones sobre la poesía popular, pag. 124 y 125. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 130, vol. II, pp. 38-40 (Las dos Hermanas).  086 hemist.  Música registrada.

     --Moro, si vas a la España,    traerás una cautiva
  2   no sea blanca ni fea,    ni gente de villanía.--
     Ve venir el conde Flores    que viene de la capilla,
  4   viene de pedir a Dios    que le dé un hijo o una hija.
     --Conde Flores, conde Flores,    tu mujer será cautiva.--
  6   --No será cautiva, no,    antes perderé la vida.--
     Cuando partió el conde Flores    su mujer quedó cautiva.
  8   --Aquí traigo, reina mora,    una cristiana, muy linda,
     que no es blanca ni fea,    ni gente de villanía;
  10   no es mujer de ningún rey,    lo es del conde de Castilla.--
     --De las esclavas que tengo    tú serás la más querida,
  12   aquí te entrego mis llaves    para hacer la mi cocina.--
     --Yo las tomaré, señora,    pues tan gran dicha es la mía--
  14   La reina estaba preñada    la cautiva estaba encinta;
     quiso Dios y la fortuna,    las dos parieron un día.
  16   La reina parió en el trono,    la esclava en tierra paría.
     Una hija parió la reina,    la esclava un hijo paría;
  18   las comadronas son falsas,    truecan el niño y la niña:
     a la reina dan el hijo,    la esclava toma la hija.
  20   Cuando un día la apañaba    estas palabras decía:
     --No llores, hija, no llores,    hija mía y no parida,
  22   que si fuese a las mis tierras    muy bien te bautizaría
     y te pondria por nombre    María Flor de la vida,
  24   que yo tenía una hermana    que este nombre se decía,
     que yo tenía una hermana    de moros era cautiva,
  26   que fueron a cautivarla    una mañanita fría
     cogiendo rosas y flores    en un jardín que tenía.
  28   La reina ya lo escuchó    del cuarto donde dormía;
     ya la enviaba a buscar    por un negro que tenía:
  30   --¿Qué dices, la linda esclava?    ¿qué dices, linda cautiva?--
     Palabras que hablo, señora    yo también te las diría:
  32   No llores, hija, no llores,    hija mía y no parida, etc. . . .
     --Si aquesto fuese verdad    hermana mía serías.
  34   --Aquesto es verdad, señora,    como el día en que nacía.--
     Ya se abrazaban las dos    con grande llanto que había.
  36   El rey moro lo escuchó    del cuarto donde escribía;
     ya las envía a buscar    por un negro que tenía:
  38   --¿Qué lloras, regalo mío?    ¿qué lloras, la prenda mía?
     Tratábamos de casaros    con lo mejor de Turquía.--
  40   Ya le respondió la reina,    estas palabras decía:
     --No quiero mezclar mi sangre    con la de perros maldita.--
  42   Un día mientras paseaban    con su hijo y con su hija,
     hecho convenio las dos,    a su tierra se volvían.

Nota de los editores: Tradicional; conservado en Cataluña y publicado por el señor Milá y Fontanals en [Observaciones sobre la poesía popular], pag. 124 y 125 donde, pag. 117 y 118, se halla también una versón catalana de este asunto, así como una portuguesa en el Romanceiro del señor Almeida Garrett, tomo 11. pag. 183, Rainha e captiva y hasta los Suecos han tratado al mismo asunto en un canto popular, el célebre de la Linda Ana..

Go Back
0136:28 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3668)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals1882, Romancerillo catalán, nº 242A, pp. 214-315.  110 hemist.  Música registrada.

     Moro, si vas a la Espanya,    portarás una cautiva;
  2   no sea blanca ni fea    ni gente de villanía,
     no sea mujer del rey    sino del Príncep de Castilla.
  4   Ved venir el comte Floris    que viene de romería,
     viene de pregar a Dios    que le diese un hijo o hija.
  6   --Comte Floris, comte Floris,    tu mujer será cautiva.--
     --No será cautiva, no,    aunque me cueste la vida.--
  8   Mataron al comte Floris    queda su mujer cautiva.
     --Aquí traigo, reina mora,    una cristiana muy linda
  10   que no es blanca ni fea    ni gente de villanía,
     ni es la mujer del rey,    es del príncep de Castilla.
  12   --Doscientas esclavas tengo,    tu serás la mas querida.
     Quina tomará las !laves    para hacer la mi cocina?
  14   --Yo las tomaré, señora,    pues tan gran dicha es la mía.--
     La reina estava preñada,    la cautiva estava encinta,
  16   Volgué Dios y la fortuna    las dos parieron un día.
     La reina parió en el trono,    la esclava en tierra paría;
  18   un hijo parió la esclava,    la reina una hija paría.
     Les llevadores son falses,    les criatures cambíen:
  20   donen el hijo a la reina    y a l`esclava dan la hija.
     Un día quant la volcave    estas palabras decía:
  22   --No llores, hija, no llores,    hija mía y no parida,
     que si fuese a la mi tierra    muy bien te batejaría.
  24   Yo te pondría por nombre,    María, flor de Castilla,
     que yo tenía una hermana    que este nombre se decía,
  26   que yo tenía una hermana    de moros era cautiva,
     que`ls moros la cautivaron    una mañanita fría
  28   cogiendo rosas y flores    en un jardin qué tenía.--
     La reina se ho escoltave    del quarto qu` ella dormíe;
  30   ya l`enviava a buscá    per un negro que tenie.
     --¿Que dices, la linda esclava?    ¿que dices, linda cautiva?
  32   Lo que decía, la reina,    yo también te lo diría:
     --No llores, hija, no llores,    hija mía y no parida,
  34   que si fuese a la mi tierra    muy bien te batejaría.
     Yo te pondría por nombre,    María, flor de Castilla,
  36   que yo tenía una hermana    que este nombre se decía,
     que yo tenía una hermana    de moros era cautiva,
  38   que`ls moros la cautivaron    una mañanita fría
     cogiendo rosas y flores    en un jardin qué tenía.--
  40   Si això fos veritat    las, dos germanas seríem.
     --Això es veritat, senyora,    como el día en que nacía.--
  42   Ya s`abrassaven las dos    con un gran llanto qu` hi havie.
     Lo Rey moro lo sentíe    del quarto qu` ell escrivíe,
  44   ya l`enviave a buscá    por un negro que tenie.
     --¿Que lloras, la meva prenda?    ¿que lloras regalo mío?
  46   ¿Si`t donen pena los moros,    los moros de la marina?
     --No `m donen pena los moros,    los moros de la marina.
  48   --Si`t done pena l`esclava    que yo la castigaría.
     --No `m done pena l`esclava    qu` es una germana mía.
  50   --Gracias li dono, senyora,    de tan bona companyía,
     ya la casarem, senyora,    con lo mejor de Turquía.--
  52   Ya `n respondía la reina,    estas palabras decía:
     --No quiero que la mi sangre    vaya a estos perros malditos.--
  54   Un día mientras paseaban    con su hijo y con su hija,
     echan convenio las dos    y a su tierra se volvían.

Nota: en lugar de repetir los versos 23-28 tras el verso -33, el editor los suprime, señalando la repetición con "etc" al final de este verso.

Go Back
0136:25 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3246)

Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Emilia Tolibia (22a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 40, pp. 203-209). Publicada en Amador de los Ríos 1870, «De la poesía tradicional en Portugal y Asturias. Romancero inédito asturiano», La Ilustración española y americana, XIV (1870), nº 22 (5 octubre), pp. 346-7. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 115-116.  080 hemist.  Música registrada.

     La Sarita, reina mora,    reina de la morería,
  2   dice que tiene deseos    de una cristiana cautiva,
     que ha de ser hija de conde,    que la quiere esclava suya.
  4   El rey turco que lo oyera    pronto bajó la montiña;
     hallaron al conde Flores    que venía de romería,
  6   de San Salvador de Oviedo,    de Santiago el de Galicia.
     Mataron al conde Flores,    cautivaron a su hija;
  8   la echaron en un pozo hondo    con muchas piedras encima,
     y una grande a la garganta    para que no suba arriba.
  10   La reina que lo supiera    las llaves le entregaría.
     --No quiero llaves de hierro    que no me pertenecían,
  12   que ayer tarde a estas horas    de oro fino las traía.--
     Mete la mano en su pecho,    en llanto se deshacía.
  14   --Dame las llaves, señora,    pues que mi suerte fue asina.--
     Preñada estaba la mora,    encinta está la cautiva,
  16   y por la gracia de Dios    ambas parieron un día.
     La cautiva parió un niño,    la mora parió una niña;
  18   la partera es traidora,    por ganar las albricias
     quita la niña a la mora    y la entrega a la cautiva.
  20   --¿Cómo te va, la cristiana,    cómo te va con tu niña?
     --¡Cómo quieres que me vaya,    como una mujer parida!
  22   --¿Si estuvieras en tu tierra,    bautizarías la tu niña?
     --Con lágrimas de mis ojos    la bautizo cada día.
  24   --Bautizar, bautizarásla    pero ¿cómo la pondrías?
     --Si yo estuviera en mi tierra    y la niña fuera mía
  26   pusiérala Blancaflora,    la rosa de Alejandría,
     que así se llama una hermana    que yo tengo en morería;
  28   me la cautivaron moros    un día de Pascua florida
     estando cogiendo flores    en un jardín que tenía,
  30   y claveles encarnados    y cuantos ellos quería.--
     El rey turco que lo oyera    pronto bajó a la cocina:
  32   --¿Qué tenéis, la mi mujer?,    ¿qué tenéis, esposa mía?
     --Que entendí que tenía esclava    y tengo una hermana mía.
  34   --Calla, calla, mi mujer,    que yo lo remediaría,
     casaremos a tu hermana,    que yo un hermano tenía.
  36   --No lo quiera Dios del cielo    ni la sagrada María,
     dos hijas del conde Flores    casadas en morería.
  38   En el ruedo de la saya    traigo a la Virgen María,
     a quien le rezo el rosario    una vez en cada día,
  40   y otro a la medianoche    mientras la gente dormía.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Notas del editor: -3b En el original ms. se anota a lápiz: y que su esclava sería, como intento, sin duda, de restaurar la asonancia; -12a q. a tarde en estas h. (en añadido a lápiz entre líneas).

Go Back
0136:26 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3247)

Versión de Aballe (parr. Huera de Dego, ay. Parres, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Joaquina Fernández (46a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 41, pp. 211-214). Publicada en Amador de los Ríos 1870, «De la poesía tradicional en Portugal y Asturias. Romancero inédito asturiano», La Ilustración española y americana, XIV (1870), nº 22 (5 octubre), p. 347. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 117-118.  064 hemist.  Música registrada.

     --Sale a cazar, perro moro,    a cazar como solías,
  2   traerásme una cristiana    de gran caudal y valía.--
     Si la mora está preñada    la cristiana le va encinta.
  4   --Bienvenida, la mi esclava,    la gentil esclava mía,
     que tengo de hacer contigo    lo que con otra no haría,
  6   tengo de darte las llaves    de todo cuanto tenía.
     --No quiero tus llaves, mora,    tus llaves no las quería,
  8   si las tuyas son de hierro    las mías de plata fina.--
     Quiso Dios y su fortuna    que ambas parieran un día.
  10   La cristiana parió un niño,    la mora parió una niña;
     las parteras son traidoras,    por ganar las albricias
  12   llevan el niño a la mora    y a la cristiana la niña.
     No tardará mucho tiempo,    que dentro del tercer día
  14   fue la mora a ver su esclava    por ver qué cama tenía:
     --¿Cómo te va, la mi esclava,    la gentil esclava mía?
  16   --¡Cómo quieres que me vaya,    como una mujer parida!
     Darásme el mi niño, mora,    que yo le bautizaría
  18   y le pondré conde Flores,    que así le pertenecía.
     --Si así lo dices, cristiana,    ¿cómo pondré yo a la niña?
  20   --Si yo estuviera en mi tierra    y la niña fuera mía
     pusiérala Rosa Almendra,    doña Ana de Alejandría,
  22   que así llamaba el mi padre    a una hermana que tenía;
     me la cautivaron moros    acá dentro en morería,
  24   me la cautivaron moros    un día de Pascua florida.
     --Si así lo dices, cristiana,    tú eres una hermana mía.--
  26   Bien lo oyera el perro moro,    de altas torres se venía:
     --¿Qué tiene, la mi mujer,    qué tiene, la mujer mía?
  28   --Que entendí que tenía esclava    y tengo una hermana mía.
     --Calle, calle, mi mujer,    calle, calle, mujer mía,
  30   que de tres hijos que tengo    el mejor escogería.
     --No lo quiera Dios del cielo    ni la sagrada María
  32   dos hijas de un caballero    casadas en morería.
     ¡Vágame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0136:70 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8174)

Versión de Serandinas (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recogida 00/00/1889 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  081 hemist.  Música registrada.

     --Ah, morillos, ah, morillos,    que a Francia lleváis la guía,
  2   traedme de allá una esclava,    esclava y cautiva mía,
     que traiga mantos y flores    y venga de romería.--
  4   Encontraron con un conde    que una condesa tenía.
     --Dame la condesa, conde,    o la vida te quitaría.
  6   --La vida me han de quitar    antes que mi condesa día.--
     Quitaron la vida al conde    y la condesa traían.
  8   Mandan cartas a la mora    de contentos y alegría,
     de que allí le va su esclava    conforme ella la pedía.
  10   La mora, con alegría,    
     abrió puertas y ventanas    y a recibirla salía.
  12   --Bienvenida sea mi esclava,    esclava cautiva mía,
     aquí te entrego las llaves    de mi despensa y cocía.
  14   --No le quiero las sus llaves    ni toda su llavería,
     si mi fortuna siguiera,    llaves para mí tenía;
  16   ya que Dios lo ha permitido,    de las suyas tomaría.--
     Por la gracia de Dios padre    ambas parieran nun día;
  18   la mora parió en sala,    la cristiana en la cocía;
     la mora trajo una niña,    la cristiana niño tenía.
  20   Las traidoras de doncellas    trocados niños habían.
     La mora con gran contento    levantose en otro día,
  22   la cristiana, de pesar,    levantarse no podía.
     --¿Por qué llora la cristiana,    cristiana y esclava mía?
  24   --Lloro porque estos niños    yo bautizarlos no vía.
     --¡Ay!, qué palabras, cristiana,    para morir presto había.
  26   --Más quiero morir en gracia    que no en esta perrería.
     --¿Si `tuvieras en tu tierra    qué nombres les ponerías?
  28   --A la niña Juana Flora,    Juana Flora ponería;
     así se llamaba una hermana,    hermana que yo tenía,
  30   que cautivaran los moros    una mañanita fría
     cogiendo rosas y flores    pa` la sagrada María;
  32   y al niño conde de Flores,    que así le pertenecía,
     así se llamaba un buen padre,    buen padre que él tenía.
  34   --Tú por las trazas que das    pareces hermana mía.--
     Fuese deprisa y corriendo    contándolo a la morería.
  36   --Si esa es hermana tuya,    
     dale del pan que tú comes,    del vino que tú bebías.--
  38   La madre cantaba al niño:
     --Crece, mi niño, crece,    para pagar lo que debías,
  40   que la muerte de tu padre    mala será de cobrar.--
     Cuando llegó a los diez años    con moros quiso pelear,
  42   después de vencer los moros,    con los cristianos volvía.

Notas: -1a en el texto amorillos, amorillos. Original ms. de letra de mano desconocida, facilitado por Bernardo Acevedo, fechado en 1889 (Col. "Serandinas" B, pp. 7-10).

Go Back
0136:71 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8175)

Versión de Santa Eulalia de Oscos (ay. Santa Eulalia de Oscos, p.j. Castropol, Asturias, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     --Mis moritos, mis moritos,    que a Francia lleváis la guía,
  2   traedme de allá una esclava,    esclava y cautiva mía;
     que sea duquesa o condesa,    o dama de gran valía,
  4   no me la traigáis villana    ni de grande villanía.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0136:72 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8177)

Versión de Alea (parr. Linares, ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  039 hemist.  Música registrada.

     La Sarafa reina mora,    reina de la morería,
  2   ella diz que la pretende    una cristiana cautiva.
     --Ni ha de ser perra ni mora,    ni tampoco hija `e judía,
  4   que ha de ser de conde Flores,    o señora de valida.--
     Estando cogiendo flores    en un jardín que tenía
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   Preguntárense una a otra:    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Según las señas que das,    tú eres hermana mía,
  8   que me cogieron los moros    el día de San Matías.--
     Pues se abrazaron las dos,    lloraban que trasvertían.
  10   El rey moro que lo sepo,    pronto baja la vendimia.
     --¿Qué tiene la mi mujer?,    ¿qué tienes, esposa mía?
  12   --¿Qué tengo yo de tener,    regalo del alma mía?
     creyendo que tenía esclava    yo tengo una hermana mía.
  14   --Pues calle la mi mujer,    que yo lo remediaría;
     casaremos a tu hermana    con un hermano que había.
  16   --No lo quiera Dios del cielo,    ni la sagrada María,
     que dos hermanas que somos    casemos en morería.
  18   --Pues calle la mi mujer,    que yo lo remediaría;
     aviaremos el caballo    con plata y oro qu` había.--
  20   Y a otro día de mañana    para su tierra camina.

Notas: -6a preguntárense, sic; -10a sepo sic. Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0136:75 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 9400)

Versión de Malpartida de Cáceres (Cáceres, España).   Recitada por Juan Antonio Fajardo Hernández (86a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, y Aurelio Vélez García, 15/10/2009 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 36, texto nº V.2, pp. 98-99. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  074 hemist.   Música registrada.

     --Morito, si vas de caza    la tierra de Andalucía,
  2   sea princesa o sea condesa,    tráeme p` acá una cautiva.
     No me traigas a mi madre    ni a nadie de mi familia.--
  4   La princesita de Flores    casa con el conde Oliva,
     fueron a cumplir promesa    a Santiago de Galicia.
  6   Los moros dieron con ellos,    mataron al conde Oliva
     y a la princesa de Flores    se la llevaron cautiva.
  8   La infanta, que estaba alerta,    ha salido a recibirla.
     --Toma, te entrego las llaves,    las llaves de mi cocina.
  10   --¡Ay, qué desgracia, señores,    por ser tanta mi desdicha!
     Ayer princesa de Flores    y hoy ama de cocina.--
  12   Encinta está la infanta,    encinta está la cautiva;
     pare una, pare otra,    las dos en el mismo día.
  14   La infanta ha tenido un niño    y la cautiva una niña,
     la infanta come pichones    y la cautiva gallina.
  16   La infanta no se levanta    hasta los cuarenta días,
     la cautiva se levanta    a los tres o cuatro días.
  18   Un día, estando vistiendo    la cautivita a su niña,
     le ha cantado este cantar,    le dedica esta coplita:
  20   "Si yo estuviera en mi tierra    gran bautizo a ti te harían.
     Duques, condes y marqueses    te llevarían a la pila
  22   y te pondrían de nombre    Blancaflor de Alejandría,
     que así se llama mí madre    y una hermana que tenía;
  24   la cautivaron los moros    siendo yo pequeña niña".
     La infanta, que ha oído esto,    mandó llamar la cautiva.
  26   --Dime, cautivita, dime    lo que cantas a tu niña.
     --Lo que canto yo, señora,    pues toda verdad es dicha.
  28   --Repíteme la cancíón,    repítela, cautivita.
     --Si yo estuviera en mi tierra    gran bautizo a ti te harían.
  30   Duques, condes y marqueses    te llevarían a la pila
     y te pondrían de nombre    Blancaflor de Alejandría,
  32   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía;
     la cautivaron los moros    siendo yo pequeña niña.--
  34   Llorando está la infanta,    llorando está la cautiva.
     El moro estaba durmiendo,    despertó a la griteria.
  36   --¿Por qué lloras, Blancaflor,    Blancaflor de Alejandría?
     --¿Cómo no quieres que llore    si es mi hermana la cautiva?--

Título original: Hermanas reina y cautiva.

Go Back
0136:22 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3130)

Versión de Campo de Gibraltar s. l. (comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Documentada en o antes de 1987. (Colec.: Domingo Mariscal). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 6.  012 hemist.  Música registrada.

     Ahí viene el conde Flores,    que a la condesa traía
  2   con el sombrero en la mano    diciendo mil cortesías,
     pidiéndole a Dios del cielo    que le diera hijo o hija
  4   para heredar sus bienes,    que heredero no tenía.
     Mataron al conde Flores    y a la condesa cautiva,
  6   ayer condesa y duquesa    y hoy moza de una cocina.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Título original: Hermanas reina y cautiva.

Go Back
0136:23 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3219)

Versión de Puente Pumar (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Petra Gómez Moreno (71a) y Felicidad Torres (82a). Recogida por Teresa Catarella y Ana Valenciano, 09/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Pol` B16). Publicada en AIER 1 (1982), nº 14:2, pp. 41-42.  064 hemist.  Música registrada.

     Arriba, la perra mora,    señora de gran valida,
  2   dice que tiene deseos    de una cristiana cautiva;
     y al conde Flores mataron    y a su mujer la cautivan,
  4   y la llevan y la entregan    a la reina de Turquía.
     No la quiere el turco moro    ni tampoco el de Turquía,
  6   que la quiere el duque conde,    caballero y de valida.
     --Bienvenida, la mi esclava,    de mi corazón querida,
  8   yo te he de entregar las llaves    de los que en mi casa había.
     La mora estaba preñada,    la cristiana estaba encinta;
  10   quiso Dios y su fortuna    que ambas parién en un día.
     La mora parió una niña,    la cristiana parió un niño
  12   y pícaras de las parteras    cambian, al ver las albricias;
     al moro, cuando viniera,    cambian el niño y la niña;
  14   La mora le dan el niño    y a la cristiana la niña.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Si estuvieras en tu tierra,    ¿bautizaras la tu niña?
  16   --Sí, por cierto, sí señora,    muy bien la bautizaría.
     --Si estuvieras en tu tierra,    tú, ¿qué nombre le pondrías?
  18   --Si estuviera en mi tierra    y la niña fuese mía,
     le pondría Blancaflor    o Rosa de Alejandría,
  20   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
     que la cautivaron moros    día de Pascua florida,
  22   y estando cogiendo flores    en un jardín que tenía.
     --Por estas señas, mi esclava,    tú eres una hermana mía.
  24   Se abrazan una con otra    y arman grande gritería,
     y el moro acudió al momento,    y a ver lo que sucedía
    
(. . . pasa eso de que eran hermanas y se conocieron, y cuando fue el rey . . ., eso dijo el rey:)
  26   --Si ya lo es hermana tuya,    yo muy bien la casaría
     con un hermano que tengo,    caballero y de valida.
  28   --¡No lo querrá Dios del cielo,    ni la Sagrada María,
     dos hijas de Blancaflor    casadas en morería!
  30   --Hermana, dame mi niño    y toma ya la tu niña.
     Hermana, dile a mi madre    que aunque estoy en morería
  32   debajo de mi refajo    traigo a la Virgen María.

Variantes de Petra: -5a conde; -8b de mi despensa y cocina.
Variante de Felicidad. -18a si yo.
Notas: Recordaron los versas 17 a 19 después de los versos 23; recitaron 21 y 22 después de 25; Petra añadió 19.

Go Back
0136:24 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3220)

Versión de Tresabuela (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Nati Morante (40a) y Sagrario Gómez (53a). Recogida por Teresa Catarella y Ana Valenciano, 09/07/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en AIER 1 (1982), nº 14:3, pp. 42-43.  068 hemist.  Música registrada.

     Arriba, la perra mora,    señora de gran valía,
  2   que la cautivaron moros    día de Pascua florida,
     estando cogiendo flores    para la Virgen María.
  4   La mora estaba preñada,    la cristiana estaba encinta.
     Quiso la bendita Madre    dieran a luz en un día;
  6   pícaras de las parteras    por ganarse las albricias:
     al moro, cuando viniera,    cambien el niño y la niña.
  8   La mora da a luz un niño    y la cristiana una niña.
     La mora, desde la cama,    estas palabras decía:
  10   --Cuidarme bien la cristiana,    cuidarme bien la cautiva.--
     Con lo que la mora sobra,    la cristiana bien la iba.
  12   A los ocho días justos,    van juntas a la cocina;
     la mora lleva la niña    y la cristiana el niño.
  14   --Si estuvieras en tu tierra,    ¿bautizaras la tu niña?
     Si estuvieras en tu tierra,    tú, ¿qué nombre le pondrías?
  16   --. . . . . .Blancaflor    o Rosa de Alejandría,
     que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
  18   que la cautivaron moros    día de Pascua florida,
     estando cogiendo flores    en un jardín que tenía.
  20   --¿Conocieras a tu hermana    en una blanca camisa?
     --Sí, señora, sí por cierto,    yo bien la conocería,
  22   que en el su lado derecho    un grande lunar tenía.
     La mora, de que lo oye,    arma grande gritería;
  24   el moro, de que lo oye,    sube la escalera arriba:
     --¿Qué te ha hecho mal, la cristiana,    si te ha hecho mal la cautiva?
  26   --No me ha hecho mal la cristiana    que ésta es una hermana mía.
     --Pues, si es una hermana tuya,    yo muy bien la casaría
  28   con un primo que yo tengo    en tropas de artillería.
     --¡No lo quiera Dios del cielo,    ni la Sagrada Familia,
  30   dos hijas de Blancaflor    casadas en morería!
    
(Que cambiaban los criucos.)
     --Toma allá la tu niña    y dame acá el mi niño,
  32   y anda y dila a mi madre,    que aunque estoy en morería,
     debajo del mi refajo    llevo la Virgen María.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Variantes de Nati: -7a viniese; -19b para la Virgen María.
Variantes de Sagrario: -22b grande lunar; -24b sube, escapa a la cocina; -23b que sic.

Go Back
0136:36 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5523)

Versión de Belmonte (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLVI (nº 205), pp. 357-360.  090 hemist.  Música registrada.

     Jarifa, la perra mora,    señora de gran valía,
  2   dice que tiene deseos    de una cristiana cautiva.
     Echaron mares abajo,    echaron mares arriba,
  4   y encuentran al rey de Flores    y a su mujer que venían
     de cumplir una promesa    de Santiago de Galicia;
  6   de pedir al Rey del cielo    que les diese niño o niña.
     Al rey de Flores mataron    y a su mujer la cautivan;
  8   les llevaron a entregar    a la reina de Turquía.
     La mora estaba preñada,    la cristiana estaba encinta,
  10   quísolo Dios y su Madre    que ellas paren en un día;
     la mora parió en la cama,    la cristiana en la cocina,
  12   la cristiana parió un niño,    la mora parió una niña.
     Al moro, cuando viniera,    cambian el niño y la niña
  14   las pícaras de parteras    por ganarse las albricias.
     --Cuídame bien la cristiana,    cuídame bien la cautiva,
  16   que con lo que yo sobrare    muy bien se la cuidaría.--
     Ya pasaron quince días,    fue la mora a la cocina.
  18   --¿Qué tal estás, mi cristiana,    qué tal estás, mi cautiva,
     qué tal estás, mi cristiana,    cómo tienes a la niña?
  20   --La mi niña buena está,    yo, como mujer parida.
     --Si estuvieras en tu tierra    bautizaras a la niña.
  22   --La pusiera Blancaflor    y Rosa de Alejandría,
     que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
  24   que la cautivaron moros    días de Pascua Florida,
     cogiendo rosas y flores    para la Virgen María.
  26   --¿Conocerás a tu hermana    por una blanca camisa?
     --Sí, señora, sí, por cierto,    muy bien la conocería,
  28   que en el su brazo derecho    un fuerte lunar tenia,
     que se le hizo un gavilán    cuando era pequeña y niña.--
  30   Juntaron brazos con brazos    y arman una gritería;
     el moro no estaba lejos    pero desde allí lo oía;
  32   --¿Qué es esto, la mi mujer,    qué es esto, la mujer mía?
     ¿ha hecho mal la cristiana,    o te ha hecho mal la cautiva?
  34   --No me ha hecho mal la cristiana,    ni tampoco la cautiva,
     por las señas que me da    ella es una hermana mía.
  36   --Si ella fuera hermana tuya    yo muy bien la casaría,
     con un hermano que tengo    señor y de gran valía.
  38   --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Sagrada María,
     que dos hijas de una madre    casadas en morería.
  40   --Ten para allá el tu niño,    ten para acá la mi niña,
     y le dices a mi madre    que aunque estoy en morería
  42   debajo de mi refajo    traigo la Virgen María,
     y la rezo tres rosarios,    tres rosarios cada día,
  44   uno rezo a la mañana    y otro por el mediodía,
     y otro rezo por la noche    mentras el moro venía.--

Título original: Las hijas del conde Flores.

Go Back
0136:37 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5524)

Versión de San Mames (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLVI (nº 206), pp. 360-361.  106 hemist.  Música registrada.

     Jarifa, la perra mora,    señora de gran valía,
  2   dice que tiene deseos    de una criada cautiva.
     No la quiere perra mora,    ni tampoco de Turquía,
  4   que ha de ser de reyes o condes    caballeros de valía.
     Los moros de que esto oyeron,    caminan por la montiña;
  6   encuentran al rey de Flores    y su mujer que venían
     de cumplir una promesa    de Santiago de Galicia,
  8   de pedir al Rey del cielo    que les diese un hijo o hija.
     Al conde Flores mataron    y a su mujer la cautivan
  10   y la llevan y la entregan    a la reina de Turquía.
     --Bienvenida la mi esclava    y sea muy bienvenida,
  12   yo la entregaría el mando    de lo que en mi casa había,
     yo la entregaré las llaves    de mi despensa y cocina.
  14   --No quiero llaves de hierro    que no me pertenecían,
     porque en casa de mis padres    de oro y plata las tenía;
  16   ayer tenía criadas,    doncellas que me servían,
     y hoy por mi desgracia y tanta    soy criada de cocina.--
  18   La mora estaba preñada,    la cristiana estaba encinta.
     Quiso Dios y quiso el cielo    que ambas paren en un día;
  20   la mora parió en la sala,    la cautiva en la cocina;
     la cautiva parió un niño,    la mora parió una niña.
  22   Las pícaras de parteras    por ganarse las albricias,
     cuando el moro viniera,    cambian el niño y la niña;
  24   el niño dan a la mora    y la niña a la cautiva.
     Dice la mora en la sala:    --Regaladme la cautiva,
  26   que con lo que a mí me sobra    muy bien la regalaría.--
     Con una onza de pan    la hicieron pasar el día.
  28   Pasados los cinco días    fue la mora a la cocina.
     --¿Cómo estaba la mi esclava,    cómo tienes a tu niña?
  30   --La mi niña estaba buena,    yo, como mujer parida.
     --Y dime tú, la mi esclava,    y dime tú, esclava mía,
  32   si estuvieras en tu tierra,    dime cómo la pondrías.
     --La pondría Blancaflor    y Rosa de Alejandría,
  34   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
     que la cautivaron moros    días de Pascua Florida
  36   estando cogiendo flores    en un jardín que tenia.
     --Y dime tú, la mi esclava,    y dime tú, esclava mía,
  38   ¿conocieras a tu hermana    en una blanca camisa?
     --Sí, señora, sí por cierto,    muy bien la conocería;
  40   en el su lado derecho    un fuerte lunar tenía
     que se lo hizo un gavilán    cuando yo era pequeñina.
  42   --A todo eso la mi esclava,    tú eres hermana mía.--
     Se abrazaron una de otra    y arman grande gritería;
  44   el moro que lo sintiera,    al momento allí venía.
     --No llores, Jarifa mora,    no llores, Jarifa mía,
  46   que si ella es hermana tuya,    yo muy bien la casaría
     con un hermano que tengo,    caballero de valía.
  48   --No lo quiera Dios del cielo    ni la Sagrada María,
     dos hijas de Blancaflor    casadas en morería.
  50   --Tómate, hermana, el tu niño    y dame acá la mi niña;
     dila a mi querida madre,    que aunque estoy en morería,
  52   debajo de mi refajo    traigo la Virgen María,
     que soy la misma que era    estando en su compañía.--

Go Back
0136:38 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5525)

Versión de Puente Pumar (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLVI (nº 207), pp. 362-363.  102 hemist.  Música registrada.

     Jarifa, la perra mora,    señora de gran valía,
  2   dice que tiene deseos    de una cristiana cautiva.
     No la quiere perra mora,    ni tampoco de Turquía,
  4   que la quiere el duque conde    caballero y de valía,
     y los moros que allí estaban    se embarcan para Muntiña.
  6   Encuentran al conde Flores    y a su mujer que venían
     de San Salvador de Oviedo,    de Santiago de Galicia,
  8   de pedir al Dios del cielo    que les diese un hijo o hija.
     Al conde Flores mataron    y a su esposa la cautivan,
  10   y la llevan y la entregan    a la reina de Turquía.
     --Bienvenida la mi esclava    de mi corazón querida;
  12   yo te he de entregar el mando,    aquel que en mi casa había.
     --No quiero llaves de hierro    que no me pertenecían,
  14   en casa del rey mi padre    de oro y plata las había;
     mas las tomaré señora    por la gran desgracia mía,
  16   que ayer tenía criados    doncellas que me servían,
     y hoy por mi desdicha triste    soy criada de cocina.--
  18   La mora estaba preñada,    la cristiana estaba encinta.
     Quiso Dios y su fortuna    que ambas paran en un día,
  20   la cristiana parió un niño,    la mora parió una niña.
     Las pícaras de parteras,    por ganarse las albricias,
  22   el niño dan a la mora    y la niña a la cautiva.
     La mora dice en la sala:    --Regálenme la cautiva,
  24   con lo que a la mora sobra    muy bien la regalaría.--
     Levantándose la mora    y viniendo a la cocina:
  26   --¿Qué tal está la mi esclava,    cómo tienes a la niña?
     --La mi niña estaba bien,    yo, como mujer parida.
  28   --Si estuvieras en tu tierra    la niña bautizarías.
     --Si yo estuviera en mi tierra    y la niña fuese mía;
  30   la pondría Blancaflor    y Rosa de Alejandría,
     que así se llama mi madre    y una hermana que tenía;
  32   --¿Conocieras a tu hermana    en lina blanca camisa?
     --Sí, señora, sí por cierto,    yo muy bien la conocía;
  34   en el su lado derecho    un fuerte lunar tenía,
     que se le hizo un gavilán    cuando era pequeñina;
  36   estando cogiendo flores    en un jardín que tenía.
     --Por las señas que me das    tú eres hermana mía.--
  38   Se abrazan una con otra    arman grande gritería;
     el turco que estaba cerca    a las voces acudía.
  40   --¿Qué es eso, Jarifa mora,    qué es eso, Jarifa mía?
     si te ha hecho mal la cristiana    yo castigo la daría.
  42   --No me ha hecho mal la cristiana,    que ella es hermana mía.
     --Si ella es hermana tuya    yo muy bien la casaría
  44   con un hermano que tengo    caballero de valía.
     --No lo quiera Dios del cielo    ni la Sagrada María,
  46   dos hijas de Blancaflor    casadas en morería.
     --Si ella era hermana tuya    yo bien la regalaría,
  48   con mucho oro y mucha plata    de lo que en casa había.
     --Toma, hermana, allá tu niño    y dame acá la mi niña,
  50   hermana, dile a mi madre    que aunque estoy en morería
     debajo de mi refajo    traigo la Virgen María.--

Go Back
0136:39 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5526)

Versión de Bejorís (ay. Santiurde de Toranzo, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida entre 1933-1934 Publicada en Ortiz de la Torre 1897, Recuerdos de Cantabria. Libro de Bejorís. (Palencia). Reeditada en Cossío 1933-1934 XLVI (nº 208), pp. 364-365.  076 hemist.  Música registrada.

     --Sal a cazar, el rey moro,    a cazar como solías
  2   y traerásme una cristiana    de gran belleza y valía.--
     Ya se saliera el rey moro    a las carreras salía
  4   y a la hija del buen conde    allí ficiera cautiva.
     Ya la lleva, ya la lleva    camín de la morería,
  6   la hija del conde moro    de su esposo estaba encinta.
     Ya la presenta a la reina    que hace muy grande alegría.
  8   --Bienvenida la mi esclava,    la gentil esclava mía;
     tengo de hacer contigo    lo que con otra no haría.
  10   Tengo de darte las llaves    de todo cuanto tenía.
     --No quiero tus llaves, mora,    tus llaves yo non quería,
  12   pues las tuyas son de fierro,    las mías de plata fina.--
     Quiso Dios y la fortuna    que ambas parieran un día;
  14   la cristiana parió un niño,    parió la mora una niña;
     las parteras son traidoras    y por haber las albricias,
  16   llevan el niño a la mora    y a la cristiana la niña.
     No tardara mucho tiempo,    que dentro del tercer día
  18   fue la mora a ver su esclava    por ver qué cama tenía.
     --¿Cómo está así la mi esclava,    la gentil esclava mía?
  20   --¿Cómo queréis que yo esté?,    como una mujer parida.
     --Daráisme mi niño, mora,    que yo le bautizaría,
  22   y pondríale "Conde Flores",    que así le pertenecía.
     --Si eso decís, la cristiana,    ¿qué pondrías a la niña?
  24   --Si yo estuviese en mi tierra    y la niña fuera mía,
     pondríala Blancafior    y Rosa de Alejandría,
  26   que así llamaba mi padre    a una hermana que tenía;
     me la cautivaron moros    acá dentro, en morería,
  28   me la cautivaron moros    día de Pascua Florida.
     --Si eso decís, la cristiana,    tú eres la hermana mía.--
  30   Esto que oyera el rey moro,    de la alta torre venía:
     --¿Qué tiene la mi mujer,    que tiene la mujer mía,
  32   pues cuando menos lo espero    hace tantas alegrías?
     --Que entendí tener esclava    y dulce hermana tenía.
  34   --Callad, callad, mi mujer,    callad, callad, mujer mía,
     que de tres hijos que tengo,    el mejor escogería
  36   y por haceros merced,    con ella le casaría.
     --No lo quiera Dios del cielo    ni la sagrada María,
  38   dos hijas del conde Flores    maridar en morería.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0136:27 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3352)

Versión de Pegalajar (ay. Pegalajar, p.j. Jaén, ant. Mancha Real, Jaén, España).   Recitada por Juana Rentero Polo (84a). Recogida en El Bóalo, Madrid por José Manuel Fraile Gil y Álvaro Fernández Buendía, 12/08/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 12.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  044 hemist.   Música registrada.

     Estando la reina mora    sentada en su celesía,
  2   diciéndole al rey moro    qu` ella quería una cautiva.
     El rey, que oyera aqueso,    y al campo salió en seguida
  4   y unos tiraron pa abajo,    y otros tiraron pa arriba.
     Los que tiraron pa abajo    hicieron mejor raitiña;
  6   mataron al conde Flores    y a ella presa la traía..
     Como estaban embarazadas    la reina y la cautiva,
  8   quiso el rey de los cielos    que parieran en un día.
     Estando un día la cautiva    cantándole a su niña,
  10   y esta copla le cantaba    y esta canción le decía:
     --Si yo te pillo en España,    también te cristianaría;
  12   y te había de poner    doña Ana de Alejandría
     que ese nombre ya mi madre,    y ese nombre ya tenía
  14   y la cautivaron los moros,    (y) el día de Pascua florida
     en el jardín de mi padre,    comprando con otra niña.--
  16   La reina al oír aqueso,    al suelo cayó tendida
     y vino el rey moro,    --¿Quién te ofende, vida mía?
  18   --(Y) a mí no me ofende nadie,    que mi hermana es la cautiva
     y su marido, el muerto,    y su hija, mi sobrina.
  20   Mañana vamos a España    que le cristianen a su niña,
     y que por nombre le pongan,    doña Ana de Alejandría
  22   que le recojan sus bienes    y viendan su coritilla.--

Notas: -3a, -6b (a Isa?)parcialmente inaudibles.-5b.raitiña, acaso con significado de "rebatiña"?; -22b y vendan, tal vez, pero coritilla? Posiblemente una deformación de "cortijo".
Título en la Antología Sonora: Hermanas reina y cautiva..

Notas de Fraile Gil: Copla de Nochebuena. La utilización del romancero en época navideña, asimilándolo casi con los villancicos, está muy generalizada en toda la mitad sur de la península. Alrededor de la zambomba--clave que da nombre incluso a la propia reunión--se realizaban en las noches invernales, junto a las hogueras de la calle o a la lumbre del hogar, veladas vecinales cuya finalidad era el canto.

Go Back
0136:2 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1190)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por María Ramón Abella (64a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 22/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.22-9.3/B-08). Publicada en TOL II 1991, pp. 207-208.  082 hemist.  Música registrada.

     El condeso y la condesa    iban n`una romería,
  2   la condesa iba cansada,    le dio sueños y dormía.
     Y estando en estas razones,    despertara espavorida.
  4   --¿No sabes tú, conde Flores,    no sabes tú, alma mía,
     no sabes [tú, conde Flores],    qué soñaba en esta siesta?,
  6   que a tí te matan los moros    y a mí cautiva me llevan.
     --No te llevarán, mi alma,    no te llevarán, mi vida,
  8   no te llevarán, mi alma,    mientras que yo tenga vida.--
     Y estando en estas razones,    llegó toda morería;
  10   mataron a conde Flores,    la niña llevan cautiva.
     --Ábreme la puerta, esposa,    ábrela con alegría,
  12   ábreme la puerta, esposa,    que te traigo una cautiva.--
     Y la mora y la cautiva    ambas parieron n`un día;
  14   la mora pari[ó] un[a] niñ[a],    como el sol de a mediodía,
     la cautiva parió un niño,    como el sol cuando nacía;
  16   las parteras son traidoras,    armaron la traidoría,
     dieron el niño a la mora    y la niña a la cautiva.
  18   A ella le daban el buen pan,    la otra el que los perros no querían;
     le daban el buen vino,    a ella le daban agua fría;
  20   dormía en buena cama,    la (pobre) cautiva (dormía) en la ceniza.
     --Levanta de allí, crestiana,    levanta de allí, cautiva,
  22   levanta de allí, crestiana,    ven a bautizar tu niña.
     --En mi tierra había un uso,    que aquí no sé si lo habría,
  24   mujer parida de hoy    no se levanta otro día.
     --Si no quieres levantarte,    di qué nombre le pondría.
  26   --Si es un niño, conde Flores,    que así le pertenecía,
     que así se llamaba un padre,    un padre que él tenía;
  28   y si es una niña, María Blanca,    que así le pertenecía,
     así se llamaba una hermana,    una hermana que yo tenía,
  30   la cautivaron los moros    día de Pascua florida
     estando cogiendo flores    para la Virgen María,
  32   la cautivaron los moros    en la ribera de Hungría.
     --¡Ay de mí, triste, cuitada,    ay de mí, triste, afligida!
  34   Por las señas que tu das,    tú eres hermana mía.
     Toma, toma al tu niño,    muy bien te pertenecía.
  36   ¡Ay de mí, triste, cuitada,    la vida que yo te hacía!
     Si te quieres quedar mora,    alguna capilla te haría;
  38   si te quieres ir pa España,    un marco de oro te daría,
     para que te puedas valer,    pa que llegues pa tu vida.
  40   --Yo voy pa España,    pa España, la hermana mía,
     yo voy pa España, mi hermana,    que para España nacía.

Go Back
0136:3 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1191)

Versión de Villanueva de Omaña (ay. Murias de Paredes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Omaña, León, España).   Recitada por Teodora López González (83a). Recogida por Diego Catalán, José Luis Forneiro, Elena Hernández Casañas, María del Mar Martín y Julia Valenzuela, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.6-7.2/A-04). Publicada en TOL II 1991, p. 209.  050 hemist.  Música registrada.

     Moros van al mar abajo,    moros van al mar arriba;
  2   los que van al mar abajo    tuvieron mejor partida,
     que hallaron una condesa    a la sombra de una oliva.
  4   --Vente conmigo, condesa,    ven(te) conmigo, condesina,
     yo te entregaré las llaves    de dispensa y de cocina;
  6   si esas te parecen poco,    las del oro te daría.--
     La reina estaba preñada,    la condesa estaba encinta;
  8   porque Dios lo quiso así,    ambas parieron n`un día:
     la reina parió un infante,    la condesa una infantina.
  10   A la reina dan pichones,    a la condesa cecina;
     a la reina dan buen vino,    a la condesa agua fría.
  12   Cuando un día, la reina    la fue a ver a su cocina:
     --¿Qué tal te va, la condesa,    qué tal te va, condesina?
  14   --Ay, a mí me va muy bien,    mejor con la su venida.
     --Si estuvieras en tu tierra,    ¿qué le hicieras a tu niña?
  16   --Yo la vistiera de oro,    calzara de plata fina
     y de nombre le pusiera    Blancaflor de Berberina,
  18   que así se llama una hermana,    una hermana que `o tenía,
     la cautivaron los moros    un día de Pascua florida,
  20   cogiendo rosas y lirios    n`un jardín que el rey tenía.
     --Según te vas explicando,    eres una hermana mía.--
  22   Cuando vino el rey de caza,    como otras veces venía.
     --¿Por qué lloras, la mi reina,    por qué lloras, reina mía?
  24   --Te mandé traer una esclava,    trajiste una hermana mía.
     --Yerra caballos al revés,    camina para Castilla.

Go Back
0136:4 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1192)

Versión de Culebros (ay. Villagatón, p.j. Astorga, comc. Cepeda, León, España).   Recitada por Marcelina Blanco (56a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Catalán y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 3.2-12.2/A-04 y 3.2-12.3/A-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 209-210.  085 hemist.  Música registrada.

     Iba el conde y la condesa    los dos a una romería,
  2   se sientan a descansar    a la sombra de una oliva.
     El conde, como era viejo,    el sueño ya lo rendía;
  4   la condesa, como niña,    los ojos no los prendía.
     --Si supiera usted, mi conde,    lo que yo soñé en la siesta,
  6   que a ti te matan los moros    y a mí me han de llevar cautiva.
     --Esos sueños que tú sueñas    es porque tú eres muy niña,
  8   esos sueños que tú sueñas    es porque tú estás encinta.--
     Aun apenas lo había dicho,    rodeados de moros se vían.
  10   --O me entregas la condesa    o te quitamos la vida.
     --¡Cómo te la entregaré yo,    si esta es toda la mi vida!--
  12   No aguardaron más razones,    la cabeza se la quitan.
     --Ábreme la puerta, mora,    ábrela con alegría,
  14   que me mandaste traer una mora    y te traje una cristianita.--
     La mora y la condesa    dieron las dos a luz a un día,
  16   la condesa trajo un niño,    la mora trajo una niña;
     las pícaras de las moras    les han cambiado las niñas;
  18   a la mora dan el niño    y a la condesa la niña.
     A la mora dan buen pan    y a la condesa sardina,
  20   a la mora dan buen vino    y a la condesa agua fría.
     --Si estuvieras en mi tierra,    a ti te bautizaría.
  22   --Si estuvieras en tu tierra,    ¿cómo pondrías a la niña?
     --Le pondría Ramo de Flores,
  24   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía.
     --Tú, si vieses a tu hermana,    ¿tú la reconocerías?
  26   --Yo si viese a la mi hermana (desnuda)    de la cintura pa arriba,
     bien la conocería yo    por un lunar que tenía.--
  28   --¡Oh, malhaya el rey moro    y la madre que lo paría,
     te mandé traer una mora,    trajiste una hermana mía!
  30   --Yo, si maté a tu cuñado,    era porque no lo sabía;
     yo, si traje a la tu hermana,    por eso pena no habría:
  32   cárgala bien de dinero    (y) mándala para Castilla.
     --Quédate ahí, rey moro,
  34   que v(o)y a acompañar yo a mi hermana    hasta la playa de arriba.--
     Y el moro, como era falso,    se fue detrás de las niñas,
  36   dando voces al barquero,    que no le embarque las niñas,
     porque, si se las embarca,    tiene pena de la vida.
  38   Con el vuelo de las sayas    se tendieron las mantillas,
     con ellas pasan el río    hasta la orilla de arriba.
    
(Fueron a casa del padre a pedirle posada. Picaron a la puerta y bajó una hermana, y le dice:)
  40   --Ellas eran dos hermanas,    ellas traían dos niñas,
     parece que se parecen    a aquellas hermanas mías
  42   que las llevaron los moros    y allá las tienen cautivas.
     --Ellas sean o no sean,    diles que suban arriba.

Go Back
0136:5 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1193)

Versión de Las Omañas (ay. Las Omañas, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Ordás, León, España).   Recitada por Herminia Yebra (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino García Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 2.30-11.1/A-05). Publicada en TOL II 1991, pp. 211-212.  070 hemist.  Música registrada.

     El condeso y la condesa    vienen de Santa Marina,
  2   de cumplir una promesa    que Dios les dé niño o niña.
     Se pusieron a escansar    al pie de una fuente fría;
  4   el condés tendió la capa    y la condesa la mantilla.
     Y el condés, como era viejo,    el sueño le rendiría.
  6   --Espierta, condés, espierta,    espierta con alegría,
     que van a venir los moros    y te quita[rá]n la vida
  8   y a mí me lleva[rá]n    a tierra de morería.--
     Y aun ella no lo había dicho,
  10   tantos eran los que vienen,    que le quitan la vista.
     --Nos dais la tu condesa,    [o vos quitamos la vida].
  12   --Ni vos doy la mi condesa    ni me quitáis la vida.--
                                       Y le quitaron la vida,
  14   y la condesa la llevan    pa tierra de morería.
     --Bienvenida, la mi esclava,    bienvenida, esclava mía;
  16   (que), de las esclavas que tengo,    (tú) vas a ser la más querida,
     porque (a tí) te quedan las llaves    de salas y de cocinas.--
  18   Por suerte que Dios les dio,    las dos parieron n`un día;
     las pícaras de (las) parteras    las dos entumecerían,
  20   y a la rey mora le dan el niño    y a la condesa la niña.
     A la rey mora le dan bizcochos    y a la condesa sardinas,
  22   a la rey mora le dan buen vino    y a la condesa agua fría.
    
(La niña lloraba un día)
     --Calla, [la] mi hija, calla,    que de mí no eres nacida,
  24   si estuvieses en mi tierra,    yo te bautizaría,
     te había de poner María Flores,    María Ramos en Castilla,
  26   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
     que la trajeron los moros    a tierra de morería.--
  28   La rey mora, al oír esto,    bajó que esempediaría.
     --Si estuvieras en tu tierra    ¿cómo le habías poner a la niña?
  30   --Le había poner María Flores,    María Ramos en Castilla,
     que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
  32   que la trajeron los moros    dende niña pequeñina.
     --Y si tú la vieras hoy    ¿[tú] la [re]conocerías?
  34   --Yo conocerla no, señora,    porque nunca la conocía,
     porque la oí nombrar a mi madre    lo mucho que la quería.--
  36   Ellas se tiraron al mar    y el agua apartaría.

Go Back
0136:6 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1194)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/A-09 y B-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 212-213.  110 hemist.  Música registrada.

     --Morico, si a Francia fueres,    traeme de allí una cautiva,
  2   que no sea prima ni hermana    ni tampoco gente mía.--
     Moros van la mar abajo,    moros van la mar arriba;
  4   los que van la mar abajo    llevaban la mejor guía:
     hallaron al conde Flores    con su condesa Florida.
  6   --¿Dónde viene el conde Flores    con su condesa Florida?
     --Vengo de San Salvador    y la Reina de la Guía
  8   de pedirle herederos,    que herederos no tenía;
     ahora espero de tener    un niño o una niña.--
  10   Mataron al conde Flores    y la condesa cautivan.
     La reina la recibió    con muchísima alegría.
  12   --Bienvenida, la mi esclava,    bienvenida, esclava mía;
     de siete esclavas que tengo,    tú has de ser la más querida.--
  14   Luego le entregó las llaves    de despensa y de cocina.
     Tanto llora la condesa,    que ya no se resistía.
  16   --¿Por qué lloras, la mi esclava?    Dímelo bien, por tu vida.
     --Aun ayer tarde era yo    de doncellas asistida,
  18   y ahora, por mi fortuna,    soy criada de cocina.--
     La reina estaba preñada,    la condesa también iba;
  20   quiso Dios y la fortuna    que ambas parieran n`un día.
     La condesa parió un niño,    la reina parió una niña;
  22   las parteras son traidoras    ellas se los cambiarían:
     dieron a la reina el niño    y a la condesa la niña.
  24   A la reina le dan carne    y a la condesa sardina,
     a la reina le dan vino    y a la condesa agua fría.
  26   Bajara la reina a verla    de quince días parida.
     --¿Cómo te va, la mi esclava,    cómo te va con tu niña?
  28   --A mí bien me va, señora,    aunque la niña no es mía.--
     Tanto llora la condesa,    que ya no se resistía.
  30   --¿Por qué lloras, la mi esclava?    Dímelo bien, por tu vida,
     ¿te han reñido mis criadas    o te han hecho mala vida?
  32   --No me riñen sus criadas    ni me han hecho mala vida,
     lloro por los Santos Oleos    para bautizar la niña.
  34   --No pidas lo Santos Oleos,    que es cosa que aquí no había;
     que si el rey moro te oyese,    la vida te quitaría.
  36   Si estuvieras en tu tierra,    ¿[y] tú cómo le pondrías?
     --Le pondría Blancaflor,    Blancaflor de Alejandría,
  38   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía;
     la cautivaron los moros    día de Pascua florida,
  40   que estaba cortando rosas    para mí, cuando era niña.
     --Tú, si vieras a tu hermana,    ¿tú si la conocerías?
  42   --Yo, si la viera desnuda,    yo sí la conocería,
     por un rico lunar    que encima un hombro tenía.
  44   --Según eso, la mi esclava,    tú eres hermana mía.
     ¡Malhaya sea el rey moro    y toda su morería;
  46   ha matado a mi cuñado,    la flor de toda Castilla,
     ha cautivado a mi hermana,    prenda de mejor valía!
  48   --Yo, si maté a tu cuñado,    porque no lo conocía;
     yo, si cautivé a tu hermana,    era que no lo sabía.--
  50   S` otro día de mañana    el viaje determinan.
     A las orillas del mar,    allí descanso cogían.
  52   --Vámonos de aquí, mi hermana,    vamo(no)s de aquí, hermana mía,
     que si el rey moro nos coge,    la vida nos quitaría.--
  54   Del otro lado del mar    de bautizar determinan:
     al niño puso Manuel    y a la niña María.

Go Back
0136:7 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1195)

Versión de Llombera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Ángeles García. Recogida en León por Francisco Escobar, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Escobar 1962, pp. 278-279 y TOL II 1991, p. 214.  058 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba el rey moro,    a orillas del mar arriba,
  2   lo que le encarga la mora:    que le traiga una cautiva,
     sea de duques o condes    o gente de mayoría.
  4   Catalaumba el rey moro    ya le trajo la cautiva.
     --En el cuerpo y en la talla    a ti, reina, parecida,
  6   pero en la cara no,    es más hermosa y más linda.--
     La morita estaba encinta,    la cristiana encinta iba,
  8   quiso Dios y la fortuna    que ambas parieran un día.
     La cristiana parió un niño    y la morita una niña;
  10   las parteras envidiosas,    por ganar del rey albricias,
     dieron el niño a la mora    y a la cristiana la niña.
  12   Esta, cuando la empañaba,    esta, cuando la vestía,
     este cantar le cantaba,    este cantar le decía:
  14   --Yo te pondría los óleos,    yo te pondría la crisma,
     yo te pondría por nombre    Mari Flores de Castilla,
  16   que así se llama una hermana    que tengo en la morería.--
     --Esa hermana que tú dices,    dime, ¿la conocerías?
  18   --¡Cómo la conoceré,    cómo la conocería,
     si la robaron los moros    siendo yo pequeña niña!
  20   --Esa hermana que decís,    soy yo, por ventura mía.--
     Tanto lloraban las dos,    que es cosa de maravilla,
  22   que las oyera el rey moro    de altos palacios de arriba.
     --¿Qué tienes tú, mi mujer,    qué tienes tú, mujer mía?
  24   --La cautiva que has traido    es una hermanita mía.
     --Yo le pondré centinelas
  26   que la custodien de noche    y que la guarden de día.--
     --Hermana, vuélvete a Dios.    --¿Cómo yo me volvería,
  28   si he renegado de Dios    y de la Virgen María?
     --Hermana, vuélvete a Dios,    que él te lo perdonaría.

Go Back
0136:8 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1196)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Juliana Rodríguez Martínez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 215-216.  109 hemist.  Música registrada.

     Mala está la reina mora,    llena de malaconlía,
  2   le manda al rey dir a caza    y a los lejos de la oliva,
     que le busque o que le traiga,    que le traiga una cautiva,
  4   sea de duque o de conde    o de gente de valoría.
     Ha matado al conde Flores,    cautivó la condesina.
  6   Ya le escribiera las cartas    que le trae una cautiva,
     en el cuerpo y en el talle    a su reina parecía;
  8   pero en la cara no,    que era más hermosa y linda.
     --Bienvenida seas, cristiana,    de la grande cristianía.
  10   --Bien hallada seas, mora,    de la grande morería.
     --No hables tanto, la cristiana,    que te costará la vida.
  12   --Una muerte debo a Dios,    sea cuando Dios quería.--
     La reina iba preñada,    la cautiva encinta iba,
  14   quiso Dios y su fortuna    dambas parieron n`un día.
     La cristiana pariera un niño,    la reina pariera una niña;
  16   las parteras, envidiosas,    por ganar del rey albricias,
     dieron el niño a la mora    y a la cristiana la niña.
  18   Estando un día la cristiana    empañando por la niña
     clamaba al alto cielo,    lucero claro del día.
  20   --Yo si me hallara en mi tierra,    te había de poner oleo y crisma,
     de nombre te había `e poner    María Flores de Castilla,
  22   que así se llamaba una hermana    que yo tenía en morería,
     por la leche que mamaste,    aunque no eres hija mía,
  24   por la leche que mamaste    llámas[t]e Rosa María.--
     La morica, de contenta,    levantaba al primer día;
  26   la cristiana, de pesar,    no levanta, ni podía.
     Lo que le sobra a la mora    se lo dan a la cautiva.
  28   --Mi secretaria me manda    que le cant[e]s a la niña,
     que clamas al alto cielo,    lucero claro del día,
  30   que si te hallaras en tu tierra,    le habías de poner oleo crisma,
     le habías de poner    María Flores de Castilla,
  32   que así se llama una hermana    que tenía ella en morería.
     ¿Tú, si vieras a tu hermana,    tú sí la conocerías?
  34   --¡Yo, cómo la había de conocer,    cómo la conocería,
     si cuando la cautivaron moros,    yo en tá no era nacida!,
  36   sólo he oído llorare    a una madre que tenía,
     sólo la he oído nombrar    a un padre que yo tenía.
  38   --Por las señas que me das,    tú eres hermanita mía.--
     Agarraronse las dos,    desagarrarse no podían.
  40   Ya las oyera el rey moro    de altos palacios de arriba.
     --¿Tú que tienes, mi mujer,    tú que tienes, mujer mía?
  42   --Que la esclava que trujiste    es hermana mía.
     --Si es hermana tuya    súbela acá,
  44   la entregaremos el mejor bolsillo    que dentro tu cuarto había,
     mandaremos cuatro mozos    que la lleven a Castilla,
  46   que la guarden, que la velen,    más de noche que de día.
     --Vuélvete a la cristiandá, hermana,    vuélvete a la cristiandía.
  48   --¡Y cómo volveré yo,    cómo [yo] volvería,
     si renegué del mi Dios    y de la Virgen María!
  50   --Pídele a Dios bien de veras    que él te lo perdonaría.--
     Le cogieron el mejor bolsillo    que de la plata tenía;
  52   dejan al rey engañado,    como de paseo diban.
     Ya se marchan paseando    a orillas del mar arriba;
  54   vieron venir un barquichuelo    y en él dambas se metían,
     se fueron a . . . . . .esembarcar    a Santiago el de Galicia.

Go Back
0136:9 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1197)

Versión de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Nemesia Díaz Piñán (30a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 216-17.  074 hemist.  Música registrada.

     Erisca, la Erisca mora,    mora de la morería
  2   deseosa de encontrar    una cristiana cautiva.
     Los moros, desque lo supon,    se suben a la montiña,
  4   encuentran al conde Flores,    venía de una romería
     de San Felipe y Santiago,    su mujer en compañía,
  6   de pedirle y de rogarle    que le diese niño o niña.
     Al conde Flores lo matan    y a la mujer la cautivan,
  8   y a él lo tiran en un pozo    le echaron piedras encima.
     La esclava estaba preñada,    la mora así lo decía;
  10   por mandado de los cielos,    las dos paren en un día:
     la esclava pariera un niño,    la mora parió una niña.
  12   Las perras de las parteras,    que están con la picardía,
     a la mora dan el niño    y a la esclava dan la niña.
  14   La mora, de tan contenta,    se levantara o otro día
     y fuera ver la su esclava    al cuarto donde dormía.
  16   --¿Qué haces tú, la mi esclava,    qué haces tú y la tu niña?
     --La mi niña buena, buena,    yo como mujer parida.
  18   --¿Si estuvieses en tu tierra    bautizaras la tu niña?
     --Si yo estuviera en mi tierra    y la niña fuera mía,
  20   nombrara nobles padrinos    como ella los merecía,
     le pusiera Blancaflor    o Rosa de Alejandría,
  22   que así se llama mi madre    y una hermana que tenía,
     que la cautivaron moros    lunes de Pascua florida.
  24   --Tú, por las señas que das,    eres una hermana mía.--
     Allí se abrazan las dos,    gritaban cuanto podían.
  26   Ya lo oyera el perro moro    de las ventanas de arriba.
     --¿Qué tienes tú, la mi mora,    qué tienes tú, mora mía?
  28   --Que conté que tenía esclava    y es una hermanita mía.
     --Calla, la mi mora, calla,    todo lo remediaría,
  30   la casaré con mi hermano,    que orillas del mar vivía.
     --No lo quedrá Dios del cielo    ni la sagrada María,
  32   dos hijas de Blancaflor    casadas en morería.
     La echaré para su tierra,    que padre y madre tenía,
  34   la echaré cuatro escuderos,    vaigan en su compañía,
     también le echaré mi niño,    que vaiga con la su niña;
  36   y le dirás a mi madre,    madre del alma querida,
     que por mí no tenga pena,    que vivo en la ley que tenía.

Go Back
0136:10 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1198)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Basilia Palacios (85a) y Paula García (51a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.14-7.5/A-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto.  075 hemist.  Música registrada.

     --Morico si a Francia fueses,    me traerás una cautiva,
  2   que no sea prima ni hermana    ni tampoco familia mía.--
     Moros van la mar abajo,    moros van la mar arriba,
  4   moros van la mar abajo,    ¿cuál llevan la mejor guía?
     Encontraron al conde Flores    con la condesa Florida.
  6   --¿Dónde viene el conde Flores    con su condesa Florida?
     --Vengo de San Salvador,    que vengo de oír misa,
  8   de pedir a Dios del cielo
     que me diera herederos,    que herederos no tenía,
  10   y ahora espero de tener    un niño o una niña.--
     Mataron al conde Flores    y a su condesa cautivan.
  12   La reina estaba preñada,    la condesa también iba;
     con tan buena suerte,    que ambas tuvieron n`un día.
  14   La condesa trajo un niño,    la reina trajo una niña;
     las parteras son traidoras    los niños le cambiarían:
  16   a la reina dan el niño    y a la condesa la niña.
     Bajara la reina a verla    de cuatro días parida:
  18   --¿Qué tal te va, la mi esclava,    qué tal te va, esclava mía?
     --A mí bien me va, señora,    aunque la niña no es mía.--
  20   Mucho llora la condesa,    llora que no resistía.
     --¿Por qué lloras, la mi esclava,    por qué lloras, esclava mía?
  22   --Lloro por los Santos Oleos    para bautizar la niña.
     --Eso no lo digas tú    y eso tú no lo digas,
  24   que si el rey moro te oyere,    la vida te quitaría.
     (Y tú), si estuvieras en tu tierra,    ¿y tú cómo le pondrías?
  26   --Le pondría Blanca y Flor,    Blanca y Flor de Alejandría,
     que así se llama mi madre    y una hermana que tenía.
  28   --Y si vieres a tu hermana,    ¿tú sí la conocerías?
     --Yo si la viera desnuda,    yo si la conocería,
  30   por un rico lunar    que encima un hombro tenía.
     --¡Maldita sea el rey moro,    y toda su morería,
  32   que mató a mi cuñado    y cautivó una hermana mía!--
     Y determinan el viaje    y pa la mar se caminan.
  34   De este lado del mar    a descansar se ponían.
     --Vamos de aquí, la mi hermana,    vamo[no]s, hermana mía,
  36   que si el rey moro nos coge,    la vida nos quitaría.--
     Del otro lado del mar    de bautizar determinan;
  38   al niño ponen Manuel    y a la niña María.

Go Back
0136:13 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1725)

Versión de Moleiras (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Francisca Saavedra (85a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 316-317.  124 hemist.  Música registrada.

     --¡Dice, dice, mis morillos,    si a Francia lleváis la guía,
  2   traeime de allá una esclava,    esclava y cautiva mía!
     No sea hija de villano    ni venga de villanía,
  4   que sea de conde o duque    o gente de gran valía.--
     O conde e maila condesa    arman unha romería
  6   a San Juan de la Darana    y a Santiago de Galicia,
     y a casar en santa Roma    por sere la máis comprida.
  8   Les escureció en un monte,    una desierta montina;
     el conde extendió la capa,    la condesa la basquiña.
  10   Cuando es la medianoche,    rodeados de moros iban.
     --Deja, conde, la condesa,    si no, te cuesta la vida.
  12   --La condesa no la dejo    aunque me cueste la vida.--
     Cuando es por la mañana    el conde ya muerto iba.
  14   Iban cartas y billetes    a la reina Delmegrina
     que llevaban una esclava    polida cautiva mía,
  16   ou de duque ou de conde,    persona de gran valía.
     Desque la reina lo supo,    se saliera a recebirla.
  18   --Bienvenida seas, esclava,    polida cautiva mía,
     de siete esclavas que tengo    tú has de ser la más querida.
  20   Ahí te entrego las llaves    de mi despensa y cocina.
     --Yo las tomaré, señora,    pues que Dios lo así quería,
  22   ayer ser mujer de un conde    e hoy moza de cocina.--
     La reina estaba encinta,    la condesa también iba;
  24   quiso Dios, por su fortuna,    ambas parieron n`un día.
     La reina estaba en palacio    e a condesa na cociña,
  26   e a reina bebe bon viño    e a condesiña auga fría.
     A reina trouxo varón    y la esclava una niña;
  28   as parteiras son traidoras    e trocáronlles as crías;
     a la esclava dan el niño    y a la reina dan la niña.
  30   Se levantara la reina    a un lunes de mediodía,
     a visitar a su esclava    del posiento donde a tiña.
  32   --¿Cómo te va, ay esclava,    pulida cautiva mía?
     --Vaime moi ben, ay señora,    pues que Dios lo así quería.
  34   Toma reina su varón,    dame a mi Rosa-Florida.
     --Si estuvieras en tu tierra,    ¿qué nombre lle poñerías?
  36   --María Rosa Florida,    que así le pertenecía,
     así llaman a mi madre    y a una hermana que tenía,
  38   que la cogieron los moros    día de Pascua florida,
     cogiendo ramos y flores    n`el jardín de mi madrina.
  40   --Por esta razón, esclava,    tú eres hermana mía.
     Fixeches mal, ay marido,    cautivar a hermana mía,
  42   --Yo, se te cautivei, reina,    reina, eu non cho sabía.
     Ela, se quer ser monxiña,    monxiña eu a metería.
  44   --Eu monxiña non, señor,    que eu pra eso non valía.
     --Ela, si quer ser casada,    casamento lle daría.
  46   --Eu casada, non, señor,    que eu ben casadiña iba.--
     La reina le seña de ojo    que otra palabra no diga.
  48   Marchara el rey pra la caza    un lunes de mediodía,
     y entre las dos hermanas    tratan una romería.
  50   Cargaron en un navío    todo cuanto n`el cabía,
     y enrolaron los niños    en oro y en plata fina,
  52   y marcharon mar abaixo    sin remos nin outra guía,
     sinon a Nuestra Señora    que llevan en compañía.
  54   Venía el rey de la caza    un lunes de mediodía.
     --¿Onde van las dos hermanas    que nengunha parecía?--
  56   Se subiera a una ventana,    la más alta que tenía;
     las vira ir mar abaixo    sin remos nin outra guía,
  58   sinon a Nuestra Señora    que llevan en compañía.
     --¡Aguárdame, ay esposa,    aguárdame, por tu vida!
  60   se no quieres por esposo,    por tu criado iría.--
     Tanto se alzaban as luces    que se desaparecían.
  62   --Mis morillos, mis morillos,    a Francia lleváis la guía.

Go Back
0136:12 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 1724)

Versión de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queixá, p.j. Pobra de Trives, Ourense, España).   Recitada por Camila Núñez Rodríguez (68a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 315-316.  084 hemist.  Música registrada.

     --Morito, si a Francia fueres,    traerásme una cautiva,
  2   que sea de condes e duques,    señora de gran valía.
     --Eu cha traerei, miña reina,    eu cha traerei, reina miña,
  4   eu cha traerei, miña reina,    se a fortuna me corría.
     --Aquí che vén miña reina,    aquí che vén, reina miña,
  6   aquí che vén, miña reina,    o que encargado me habías.
     --Veña, veña, miña esclava,    veña, veña, esclava mía,
  8   de siete esclavas que tengo,    serás tú la más querida;
     a ti te entrego las llaves    de mi casa y mi cocina.
  10   --Yo las recibo, señora,    yo las doy por recibidas.
     Algún día era yo    de doncellas bien servida,
  12   ahora, por mi desgracia,    me bajo a barrer cocinas.--
     La reina estaba preñada    y a condesa pariría;
  14   la reina parira adiente,    fuera ver a súa esclavina.
     --¿Cómo te va, mi esclava,    cómo te va, esclava mía?
  16   --Vaime ben, gracias a Dios,    y mejor con su vesita;
     te pido auga de socorro    para bautizar la niña.
  18   --Agua de socorro non hay,    que es uso de turcaría.
     Se estuvieras en tu tierra    ¿qué nombre le ponerías?
  20   --Conde Flores, conde Flores,    Rosa Blanca Alejandría;
     así se llama una hermana,    una hermana que eu tenía,
  22   cautivadiña dos moros    mañana de Pascua florida.
     --Tú, si la viras delante,    ¿tú si la conocerías?
  24   --Yo, si la vira desnuda,    sí que la conocería,
     porque del lado derecho    un rico lunar tenía;
  26   de siete hermanas que eramos,    todas siete lo teníamos.--
     La reina, que tal oíra,    lloraba que se partía;
  28   la oíra el perro moro    da sala donde a vetía.
     --¿Por qué lloras, miña reina,    por qué lloras, reina mía?
  30   --Que me matache un cuñado    dos queridos que eu tenía;
     iba yo ser esclava de ella,    ella es esclava mía.
  32   --Aquí tienes condes y duques    si tú la casar querías.
     --No quiero condes ni duques,    ni duques de eduquería,
  34   quiero que me hagas un pasaporte    para pasar a Castilla.--
     Se subira a una ventana    das máis altas que tenía.
  36   --¡Detente, marinero, detente!,    cien doblones te daría.
     --Vamos, marinero, vamos,    que yo te los doblaría.--
  38                                     Llegando en una ermita.
     --Digamos eu e tu primo,    digamos Ave María.
  40   --Dícela tú, conde Flores,    que en mi tierra no la había,
     que renegara de Dios    y de la Virgen María.
  42   --Una buena confesión,    todo Dios perdonaría.

Go Back
0136:73 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8643)

Versión de Villodrigo (ay. Villodrigo, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recitada por Eufemia Ruiz (46a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 58.  052 hemist.  Música registrada.

     Un conde y una condesa    para Santiago caminan
  2   a pedir a Dios del cielo    que les diera niño y niña.
     Los moros que lo supieron    bajaron de la Turquía;
  4   al conde le dieron muerte    y a la condesa cautivan.
     La llevan a presentar    a la reina de Turquía.
  6   --Buenos días, mi señora.    --Bienvenida, esclava mía,
     Yo te entregaré las llaves,    las llaves de mi cocina.--
  8   --Llaves de hierro, señora,    yo no las merecería,
     que en casa del rey mi padre    de oro fino las tenía.--
  10   Quiso Dios del cielo    que parieran en un día.
     Las comadres eran falsas,    arman grande traidoría;
  12   el niño dan a la reina    y la niña a la cautiva.
     --¿Cómo pondrás a la niña?    --Si yo estuviera en mi tierra
  14   y la niña fuese mía,    yo Blanca Flor la pondría,
     que así se llama una hermana    una hermana que tenía,
  16   que la cautivaron moros    día de Pascua florida.--
     Llora la una y llora la otra,    arman grande gritería;
  18   el rey que lo ha sabido    a la cocina se iría.
     --Si te cautiva la esclava,    la vida la quitaría.
  20   --No me cautiva la esclava,    que es una hermanita mía.
     --Si esto me dices tú, reina,    pronto la casaría
  22   con un hermano que tengo    que es la flor de la Turquía.
     --No lo querrá Dios del cielo    ni la sagrada María,
  24   dos hijas de Blanca-Flor    de los moros fueran cautivas.
     Anda, vete para casa,    y di a la madre mía
  26   que debajo del manto llevo    una sagrada María.--

Título original: La reina y la cautiva.

Go Back
0136:32 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3777)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     Tan alta iba la luna    como el sol al mediodía,
  2   cuando el conde y la condesa    van dambos en romería
     a pedir a Dios del cielo    y a Santiago de Galicia
  4   a pedir a Dios del cielo    que le diese un hijo o hija
     para heredar el condado,    que herederos no tenían.
  6   Se sientan a merendar    a la sombra de una oliva.
     Al conde lo matan moros    y a la condesa cautivan
  8   Se la llevan a entregar    a la reina de Turquía
     que dice que tiene ganas    de una cristiana cautivaq.
  10   La reina estaba preñada,    la condesa también lo iba;
     la condesa parió un niño,    la reina parió una niña.
  12   Las pícaras las comadres    para ganar las albricias
     a la reina danle el niño    y a la condesa la niña.
  14   Ponía a cantar la condesa,    para a cantar a la niña.
     --Morro, niña de mi alma,    morro, niña de mi vida;
  16   si estuviera en mi tierra    rico bautizo te haría.
     Yo te pusiera por nombre    Rosa de la Alejandría
  18   como se llama mi madre,    y una hermana que tenía;
     Me la cautivaron moros    día de Pascua florida,
  20   cogiendo rosas y flores    de un jardín de una mi tía.--
     La reina estaba escuchando    y d`esta suerte decía:
  22   --Vuelve a cantar, la condesa,    vuelve a cantar a la niña.
     Válgame Dios de los cielos    y también Santa María;
  24   pensé de tener esclava    y tengo una hermana mía.--

Notas: -15a y b: de dudosa lectura la palabra o sonido de la nana (morro, vorro?); tras el verso -22, el recolector apunta entre paréntesis: Déjate el cantar, que podía ser comentario, variante, o más bien rectificación de lo ya dicho por parte del informante.

Go Back
0136:34 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 4859)

Versión de Valverde (ay. Valverde, p.j. Valverde, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de El Hierro, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Petra Padrón Reboso (85a). Recogida por María Jesús López de Vergara, 18/12/1954 (Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, pp. 126-127, nº 515. Reeditada en Trapero 1982c, pp. 19-20 y F.E.R.U. 3 Canarias 1985, p. 152, nº Apén. 10.  066 hemist.  Música registrada.

     --Morisco, si a Francia fueres,    tráeme de allá una cautiva,
  2   que no sea de sangre baja,    ni de gente villanía,
     que sea de condes o duques,    que bien pago te sería,--
  4   Al otro día de mañana    el turco a su viaje iba.
     Allá en medio del camino    se encontró lo que quería,.
  6   encontró al conde de Flores    y su esposa en compañía,:
     que iban para Santiago    pagando una romería,
  8   que le habían hecho al Señor    porque les diera, una hija.
     Entonces el renegado    se volvió para Turquía;
  10   y cuando llegó a palacio    de esta manera decía:
     --Aquí tiene, usted, señora,    todo lo que me pedía.--
  12   La reina quedó contenta,    contenta y agradecida:
     --Bienvenida seas, condesa,    condesa y esclava mía,.
  14   de cien esclavas que tengo    tú seras la más querida,
     las otras visten de seda,    tú vistes de grana fina.--
  16   La reina estaba ocupada,    la condesa también iba.
     Quiso Dios y su fortuna    que ambas paren en un día.
  18   La reina parió en la sala,    la condesa en la cocina,
     la condesa tuvo un niño,    la reina parió una niña,
  20   Las malas de las comadres,    por ganarse las albricias,
     dieron el hijo a la reina    y a la condesa la hija.
  22   Al cabo de quince días,    se visitan las panda
     La reina le preguntó,    de esta manera decía:
  24   --¿Cómo pones tú a tu hija,    condesa y esclava mía?
     --No sé qué nombre ponerle    a la hija que no es mía;
  26   la pondré María de Flores,    a una hermana que tenía.
     --Y esa hermana que tú dices,    dime qué leñas tenía.
  28   --Ella es blanca y encarnada,    como el sol de a mediodía,
     y encima del pecho derecho    un lunarcito tenía,
  30   mas para decirlo todo    con su rostro parecida.
     --Por las señas que tú dices    ésa es la hija mía,
  32   Toma tú allá tu hijo, mi hermana,    dame acá la hija mía,
     matemos al perro moro    y vamonos de Turquía.--

Go Back
0136:1 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 350)
[0106 Río Verde (í-a), contam.]

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-07). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 199-200.  066 hemist.  Música registrada.

     Río Verde, Río Verde,    más negro vas que la tinta,
  2   tres moras lavan en ella,    las tres lavan a porfía.
     --Morito, si vas a casa,    me traerás una cautiva.--
  4   Cogen el fusil al hombro    y mar abajo y mar arriba,
     los que fueron mar abajo    hallaron la mejoría:
  6   hallaron al conde Flores    y a la condesa cautiva;
     venían de romeraje,    venían de romería,
  8   venían de San Basilio,    del castillo de Galicia,
     de pedir al rey del cielo    que les diera un hijo u hija.
  10   La reina estaba preñada,    la condesa estaba encinta,
     pues lo quiso el Dios del cielo    que parieran en un día;
  12   la condesa parió un niño,    la reina parió una niña.
     Pícaras son las comadres,    por ganar las albericias
  14   a la reina dan el niño    y a la condesa la niña.
     Ya se levantó la reina    y fue a hacerla una visita.
  16   --¿Qué haces tú, la mi condesa,    qué haces tú, condesa mía?
     --En mi tierra era condesa    y aquí esclava de cocina.
  18   Con lágrimas en mis ojos    estoy bautizando a mi hija
     porque no se pierda su alma    en tierra de morería.
  20   --Si estuvieras en tu tierra,    dime, ¿cómo la pondrías?
     --La pondría Mari Flores,    Mari Flores de Castilla,
  22   que se llamaba mi madre    y una hermana que tenía.
     --Y si vieras a tu hermana,    di si la conocerías.
  24   --Y así la conocería,    más si la viera en camisa.
     Al lado del pecho izquierdo    un rico lunar tenía,
  26   de él la salía un trenza    que el cuerpo se la ceñía.--
     La reina empezó a llorar,    que a dejarlo no podía.
  28   --¿Por qué lloras tú, mi reina,    por qué lloras, reina mía?
     --De dos hermanas que somos,    cautivas en morería.
  30   Mañanita de San Juan    y al esclarecer del día,
     la cautivaron los moros    de pequeñita y muy niña.--
  32   --No me llores, mi condesa,    no llores, condesa mía,
     que aquí la colocaremos    con un príncipe que había.

Go Back
0136:74 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8943)

Versión de Galende (p.j. Puebla de Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Concepción Palmero (64a). Recogida por Thomas Lewis, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 22/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Galende-Puebla` B18). Publicada en AIER 1 (1982), nº 14:5, pp. 44-45.  074 hemist.  Música no registrada.

     --Morito, si a Francia fueres,    tráeme de allí una cautiva,
  2   que no sea mi hermana    ni tampoco sea prima,
     que sea reina o condesa,    señora de gran valía.--
  4   Moros echan mar abajo,    moros echan mar arriba,
     y estando en estas razones,    tres perros moros venían:
  6   --A que nos des la princesa    para llevarla cautiva.
     --La condesa no la doy,    aunque me cueste la vida.--
  8   Mataron al conde Flores,    la condesa bien cautivan.
     Al llegar a la reina mora,    dando voces de alegría:
  10   --¿Qué tréis, mis moritos,    que tréis tanta alegría?
     --Matamos al conde Flores,    la condesa bien cautiva.
  12   --Ven acá tú, mi esclava,    ven acá, esclava mía,
     de cien esclavos que tengo,    tú has de ser la más querida.--
  14   Luego le entregó las llaves    de su dispensa y cocina.
    
(La reina estaba preñada y la condesa también.)
     Quiso Dios y la fortuna    que ambas parieran un día:
  16   la reina parió en una sala,    la condesa en la cocina.
     La reina por más cuidado,    se levantó durante un día:
  18   --¿Qué tal te va a ti, esclava,    qué tal te va, esclava mía?
     --A mí bien me va, señora,    y mejor con su visita.
  20   Lo que le pido, señora,    bautismo para la niña;
     que aunque ella mía no es,    yo bautizarla quería.
  22   --Si estuvieras en tu tierra,    dime, ¿cómo le pondrías?
     --Le pondría Blancaflor,    Blancaflor de Alejandría,
  24   que así tenía yo una hermana,    que en esta tierra andaría,
     la cautivaron los moros    el día de Pascua Florida
  26   por andar cogiendo rosas    n`un rosal de Alejandría.
     --Tú, si la vieras ahora,    dime, ¿la conocerías?
  28   --Conocerla no, señora,    las señas sí las daría:
     en su lado derecho    un rico lunar tenía
  30   y tenía un pelo de oro,    que toda la ciñería.
     --Según eso, tú, la esclava,    eres hermanita mía.--
  32   Una llora y otra llora,    y ambas lloran de alegría.
     Cargaron siete caballos,    que al revés los herrarían,
  34   los cargaron de oro y plata,    y pa la España caminan.
     En el medio de la mar,    el rey moro las divisa:
  36   --Vuelta, vuelta, marinero,    onzas de oro te daría.
     --Andes, andes, marinero,    que yo te los doblaría.--
    
(Y se vinieron pa España.)

Variantes: -6a condesa; -9a saliera 1. r. m.
Nota: la recitadora se crió en Sandín (Zamora).

Go Back
0136:76 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 9469)

Versión de Haifa (Israel).   Recitada por Kobi Zarco-Alvayero. Recogida por Susana Weich-Shahak, 22/05/2006 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: CD5216/ 1). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, p. 82 y CD corte 4 (Notación musical) Reproducida aquí con permiso de la editora.  048 hemist.  Música registrada.

     --Asi biva, el marido,    que me bušques una esclavica
  2   que sea de casta alta    y no de Costandina.--
     Ya la traien a la esclava,    a la esclava la cautiva,
  4   y el rey del primer día    al punto l` agradaría.
     Ya quedan las dos preñadas,    j^untos en una hora.
  6   La reina parió a la hija,    la `sclava parió al hijo.
     Ya le cortan a la reina    faj+adura de sirma y perla,
  8   y a la esclava la cativa,    faj+adura de `mericana.
     Ya la echan a la reina    en camas de bien parida,
  10   y a la esclava la cautiva    en el so.fá de la cocina.
     Que se suba i ariba    los caldos de bien parida,
  12   y a la esclava la cativa,    el caldo de la lej+ía.
     La comadre con enventos    a las criaturas trocaría:
  14   el hijo dio a la reina,    a la esclava dio la hija.
     --Nani, nani, la mi hija,    nani, nani, la mi vista,
  16   criada de los mis pecho    y no nacida de mi tripa;
     si tú eras la mi hija    otro nombre te metia:
  18   te metería Marqueta,    nombre de una hermana mía.
     --Asi biva, la esclavica,    que me cantes esta cantiga,
  20   a mi me está pareciendo    que sos una hermana mía.
     --¿Qué vos cantare, mi alma?,    ¿qué vos cantare, mi vista?
  22   La reina de tantos bienes    en el so. fá de la cocina.--
     Esto que oyó la reina    al punto l` abrazaría,
  24   el hijo dio a la esclava    y la reina tomó a la hija.

Go Back
0136:31 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3719)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Rina Benabu. Recogida en Holon, Israel por Susana Weich-Shahak, 12/10/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5540(3)). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 74-75 (notación musical: p. 74).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 4. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  072 hemist.   Música registrada.

     La reina J+erifa mora,    la que mora en la Almería,
  2   dice que tiene deseo    de una cristiana cautiva.
     Los moros, como lo oyeran,    de repente se partían,
  4   de ellos parten para Francia,    de ellos para la Almería.
     Se encontran con el conde Flores,    que a la condesa traía;
  6   plumas de oro en la su mano,    haciendo una gran cortesía,
     pidiendo a Dios del cielo    que la den hijo o hija
  8   para heredarle sus bienes,    que herederos no tenía.
     Ya matan al conde Flores    y a la condesa traían;
  10   se la llevan de presente    a la reina de Almería.
     --Tomís, señora, esta esclava,    la esclava que vos queríais,
  12   que no es mora ni judía,    ni es echada a la malicia,
     sino es condesa y marquesa,    señora de gran valía.
  14   --Tomís, señora, las llaves,    de la espensa y la cocina.
     --Sí, las tomaré, señora,    por la gran desdicha mía;
  16   ayer, condesa y marquesa,    y hoy, esclava en la cocina.--
     La reina estaba encinta    y la esclava estaba sentida.
  18   Quiso Dios y la fortuna,    las dos paren en un día.
     La esclava pariera un niño    y la reina parió una niña.
  20   Las perras de las comadres,    para ganar su platica,
     dieron el niño a la reina    y a la esclava dan la niña.
  22   Un día estaba la esclava    bautizando a la niña,
     de lágrimas de sus ojos    la cara lavó a la niña.
  24   --¡Ay, mi niña de mi alma,    ay, mi niña de mi vida!
     ¡quién te me diera en mis tierras,    en mis tierras de Almería.
  26   Te nombrara Blancaflor,    nombre de una hermana mía!
     --Esclava, la de mi esclava,    ¡repite tú esa cantica!
  28   --Yo la repiteré, señora,    por la gran desdicha mía;
     me cautivaron los moros    día de Pascua florida,
  30   cogiendo rosas y flores,    día de Pascua florida.
     --¿Qué señas tenía tu hermana,    dime, qué señas tenía?
  32   --Tiene un lunar esmaltado    debajo de su tetilla.--
     Remangó sus lindas mangas    y el lunar la enseñaría;
  34   echóla en sus ricos brazos:    --¡Tú, mi hermana, la querida!--
     La dio el niño a la hermana    la reina tomó la niña
  36   otro día en la mañana    para sus tierras se iría.

Variantes de la versión publicada en Weich-Shahak 1997: -14a Tomes; -35b y l. r.; -36b p. s. t. partía.

Go Back
0136:33 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 4439)

Versión de Casablanca (Marruecos).   Recitada por Marcel Cohen. Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 05/03/1990 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5773/32). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 18. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  069 hemist.   Música registrada.

     La reina Jerifa mora,    la que mora en Almería,
  2   dicen que tiene deseo    de una cristiana cautiva.
     Los moros, como lo oyeran,    de repente se partían
  4   de ellos iban para Francia    de ellos para la Almería.
     Se encontró con conde Flores,    que a la condesa traía,
  6   libro de oro a su mano,    las adoraciones hacía,
     pidiendo iba a Dió del cielo    que la diera hijo o hija
  8   para heredar a sus bienes,    que heredero no tenía.
     Ya matan al conde Flores    que a la condesa traían;
  10   se la llevan de presente    a la reina de Almería.
     --Tomís, señora, esta esclava,    la esclava que vos quería,
  12   que no es mora ni es cristiana,    ni es hecha a la malicia,
     que es condesa y es marquesa,    señora de gran valía.--
  14   --Tomís, señora, estas llaves,    de la espensa y la cocina.
     --Yo las tomaré, señora,    por la gran desdicha mía:
  16   ayer condesa y marquesa,    hoy tu esclava en la cocina.--
     Quiso Dios y la fortuna    las dos quedaron encinta
  18   y van meses y vienen meses    las dos paren en un día.
     La esclava tuviera un niño,    la reina tuvo una niña.
  20   Las perras de las comadres,    para ganar su platina,
     dieron el niño a la reina    y a la infanta dan la niña.
  22   Un día estando la infanta    con su niña a la cocina,
     con lágrimas de sus ojos    lavó la cara a la niña.
     24--¡Ay, mi niña de mi alma,    ay, mi niña de mi vida,
     quién te me diera en mis tierras,    en mis tierras de Almería!
  26   Te nombrara Blancaflor,    nombre de una hermana mía
     que la cautivaron moros    día de Pascua Florida,
  28   cogiendo rosas y flores    en las huertas de Almería.
     --Por su vida, la esclava,    repite esta cantartica.
  30   --Yo la repiteré, señora,    por la gran desdicha mía.
     --¿Qué señas tiene tu hermana,    qué señas ella tenía?
  32   --Tiene un lunar en el pecho    debajo de la tetilla.--
     Siete vueltas les diaria    
  34   y de allí se conocieron    que eran hermanas queridas
     se cogieron de la mano    y se fueron para Almería.

Nota: -1a Jerifa (J = sh); -20b platita talvez; -33a s. v. ... de difícil audición (en otras versiones le daría). Marcel aprendió el romance de su madre, natural de Tánger. Título en el CD: Hermanas reina y cautiva.

Go Back
0136:44 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 5886)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 250-251 (notación musical: p. 250).  072 hemist.  Música registrada.

     La reina xerifa mora,    la que mora en la Almería,
  2   dice que tiene deseo    de una cristiana cautiva.
     Los moros como la oieran,    de repente se partían,
  4   de ellos se van para Francia,    y de ellos para la Almería.
     Se encuentran con el conde Flores,    que la condesa traía.
  6   Plumas de oro en la su mano,    yendo una gran cortesía,
     pidiendo al Dios del cielo    que la diera hijo o hija
  8   para heredarle sus bienes,    que herederos no tenía.
     Ya matan al conde Flores    y a la condesa traía;
  10   se la llevan de presente    a la reina de Almería.
     --Tomis, señora, esta esclava,    la esclava que vos queríais;
  12   que no es mora, ni es judía,    ni es echada a malicia,
     sino es condesa y marquesa,    señora de gran valia.
  14   --Tomís, señora, las llaves    de espensa y la cocina.
     --Sí, las tomari, señora,    por la grande desdicha mía.
  16   Ayer, condesa y marquesa,    hoy esclava en la cocina.--
     La reina estaba preñada,    y la esclava estaba sentida;
  18   quiso Dios y la fortuna,    las dos paren en un día.
     La esclava pariera un niño    y la reina parió una niña.
  20   Las perras de las comadres,    para ganar su platica
     dieron el niño a la reina    y a la esclava dan la niña.
  22   Un día estaba la esclava    botizando a la niña;
     de lágrimas de sus ojos    la cara labó a la niña.
  24   --¡Ay mi niña de mi alma!,    ¡ay mi niña de mi vida!,
     quién te me diera en mis tierras,    y en mis tierras de Almería.
  26   Te nombrara Blanca Flor,    nombre de una hermana mía.
     --Esclava, la mi esclava,    volvéis de esa cantica.
  28   --Yo la volveré, señora,    por la gran desdicha mía.
     Me la cativaron moros    día de la Pascua Florida,
  30   cogiendo rosas y flores    día de Pascua Florida.
     --¿Qué señas tiene tu hermana?,    dime, ¿qué señas tenía?
  32   --Tiene un lunar esmaltado    debajo de su tetía.--
     Remangó sus ricas naguas    y el lunar la enseñaría.
  34   Echóla sus ricos brazos:    --Tú mi hermana, la querida.--
     La dio el niño a su hermana,    la reina tomó la niña.
  36   Otro día en la mañana    para sus tierras se irían.

Nota: -14b espensa ~dispensa; Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0136:45 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6173)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, 183-188 y Bellermann 1864, 92-98; Braga 1867a, 103-106; Braga 1876a, 59-62; Leite de Vasconcellos 1886, 54-56; Hardung 1877, II. 29-33; RGP II 1907 (reed. facs. 1985) 128-131. Reeditada en Michaëlis de Vasconcellos 1910, 14-17; Leite de Vasconcellos 1938, 1076-1079; Chaves 1940b, 12-15 e 16-19; Chaves 1943b, 103-104; 104; 105-106 e 118; Chaves 1948, 351-353 y Lima 1959a, 68-71 e Costa Dias 1988, 103-105; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 276, pp. 440-442. © Fundação Calouste Gulbenkian.  108 hemist.  Música no registrada.

     --À guerra, à guerra, moirinhos,    quero uma cristã cativa!
  2   Uns vão pelo mar abaixo,    outros pela terra acima.
     --Tragam-m` a cristã cativa,    que é para a nossa rainha.--
  4   Uns vão pelo mar abaixo,    outros pela terra acima.
     Os que foram mar abaixo,    não encontraram cativa;
  6   os que foram terra acima,    tiveram melhor atina.
     Deram com o conde Flores    que vinha de romaria:
  8   vinha lá de Santiago,    Santiago de Galiza.
     Mataram o conde Flores,    a condessa vai cativa.
  10   Mal que o soube a rainha,    ao caminho lhe saía.
     --Venha embora a minha escrava,    boa seja a sua vinda!
  12   Aqui lhe entrego estas chaves,    da despensa e da cozinha;
     que me não fio de moiras,    não me dêem feitiçaria.
  14   --Aceito as chaves, senhora,    por grande desdita minha.
     Ontem condessa jurada,    hoje moça da cozinha!--
  16   A rainha está pejada,    a escrava também o vinha,
     quis a boa ou má fortuna    que ambas parissem num dia.
  18   Filho varão teve a escrava,    e uma filha a rainha;
     mas as perras das comadres,    para ganharem alvíssaras,
  20   deram à rainha o filho,    à escrava deram a filha.
     --Filha minha da minha alma,    com que te baptizaria?
  22   As lágrimas de meus olhos    te sirvam de água bendita.
     Chamar-te-ei Branca Rosa,    Branca Flor de Alexandria,
  24   que assim se chamava dantes    uma irmã que eu tinha.
     Cativaram-na os moiros,    dia de Páscoa florida,
  26   andando apanhando rosas,    num rosal que meu pai tinha.--
     Estas lástimas choradas    veis-la rainha que ouvia,
  28   e co` as lágrimas nos olhos,    muito depressa acudia:
     --Criadas, minhas criadas,    regalem-me esta cativa;
  30   que se eu não fora de cama,    eu é que a serviria.--
     Mal se levanta a rainha,    vai-se ter com a cativa.
  32   --Como estás, ó minha escrava,    como está a tua filha?
     --A filha boa, senhora,    eu como mulher parida.
  34   --Se estiveras em tua terra,    que nome lhe chamarias?
     --Chamara-lhe Branca Rosa,    Branca Flor de Alexandria;
  36   que assim se chamava dantes    uma irmã que eu tinha.
     Cativaram-na os moiros    dia de Páscoa florida,
  38   andando apanhando rosas    num rosal que meu pai tinha.
     --Se vira` la tua irmã,    se tu a conhecerias?
  40   --Assim eu a vira nua    da cintura para cima;
     debaixo do peito esquerdo,    um sinal preto ela tinha.
  42   --Ai triste mim coitada,    ai triste de mim mofina!
     Mandei buscar uma escrava,    trazem uma irmã minha!--
  44   Não são passados três dias,    morre a filha da rainha.
     Chorava a condessa Flores,    como quem por sua a tinha;
  46   porém mais chorava a mãe,    que o coração lho dizia.
     Deram à língua as criadas,    soube-se o que sucedia:
  48   a mãe, co` filho nos braços,    cuidou morrer de alegria.
     Não são passadas três horas,    uma à outra se dizia:
  50   --Quem se vira em Portugal,    terra que Deus bendizia!--
     Juntaram muita riqueza    de oiro e de pedraria;
  52   uma noite abençoada,    fugiram da moiraria.
     Foram ter à sua terra,    terra de Santa Maria;
  54   meteram-se num mosteiro,    ambas professam num dia.

Variantes: -6 Melhor fortuna, atinaram melhor. Algumas lições dizem `atima`; palavra que eu não sei interpretar. É opinião do meu amigo o Sr. Herculano que poderá ser `acima`, isto é, a velha palavra `cima` - complemento, conclusão, acabamento, resultado - com a expletiva `a` por causa do metro. -13b Que me não dêem bruxaria - Estremadura. -15a Ontem condessa de Flores - Ribatejo. -19b Trocaram-nas à nascida - Beira Baixa. -23b Rosa Flor de Alexandria - Minho. -26a Quando andava a apanhar rosas - Estremadura. -30b Eu é que a regalaria - Estremadura. -35b Rosa Flor de Alexandria - Minho. -38a Quando andava a apanhar rosas - Estremadura. -41b Um lunar preto ela tinha - Estremadura. -42b Triste de minha mofina - Beira Alta. -46b Que o coração lho pedia - Ribatejo.
Versão de Estremadura, Ribatejo, Beira Alta, Beira Baixa e Minho. Luís Chaves (1940b) edita as diferentes fixações desta versão feitas por Garrett II (1851) e Braga (1867). Luís Chaves (1943b) edita, parcialmente, as diferentes fixações desta versão feitas por Garrett II (1851) e Braga (1867). L.A.Costa Dias (1988) edita a partir do manuscrito depositado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:46 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6174)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en ms. de Almeida Garrett, incluído en el `Cancioneiro de Romances Xácaras e Solaos`, depositado en la sala Ferreira Lima de la Fac. de Letras de la Universidad de Coimbra, pp. 53-54, 59-60 e 62. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 276a, pp. 442-443. © Fundação Calouste Gulbenkian.  079 hemist.  Música no registrada.

     À guerra, à guerra, mourinhos,    ide pelo mar em fora,
  2   quero uma cristã cativa    que seja bem branca e loura.
     Uns vão pelo mar abaixo,    outros pelo mar arriba,
  4   --Tragam-me a cristã cativa,    que é para a nossa rainha.--
     Os que foram para baixo    não encontraram cativa,
  6   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    os que foram para cima
     deram com o conde Flores    que vinha da romaria,
  8   vinha lá de Santiago,    Santiago da Galiza.
     mataram o conde Flores,    a condessa vai cativa.
  10   Mal que o soube a rainha,    ao caminho lhe saía:
     --Venha embora a minha escrava,    boa seja a sua vinda!
  12   Aqui lhe entrego estas chaves,    da despensa e da cozinha.
     --Aceito as chaves, senhora,    por grande desdita minha:
  14   ontem condessa de Flores,    hoje moça da cozinha.--
     A rainha estava pejada,    a escrava também o vinha,
  16   quis a boa ou a má fortuna    que ambas parissem num dia:
     um filho varão teve a escrava,    teve uma filha a rainha.
  18   As cachorras das comadres,    para ganharem alvíssaras,
     deram à rainha o filho,    à escrava deram a filha.
  20   --Filha minha da minha alma,    com que te baptizaria?
     As lágrimas dos meus olhos    te sirvam de água bendita.
  22   Chamar-te-ei Branca Flor,    Branca Flor d`Alexandria,
     que assim se chamava dantes    a outra irmã que eu tinha.
  24   Cativaram-na os mouros,    dia de Páscoa florida,
     andando apanhando rosas,    num rosal que meu pai tinha.
  26   --Criadas, minhas criadas,    regalem-me esta cativa,
     que se eu estivesse em pé,    bem na eu regalaria.--
  28   Mal se levanta a rainha,    vai-se ter com a cativa.
     --Como estás, ó minha escrava,    como está a tua filha?
  30   --A filha boa, senhora,    eu, como mulher parida.
     --Se estivesses na tua terra    como chamaras tua filha?
  32   --Chamara-lhe Branca Flor,    Branca Flor d`Alexandria,
     assim se chamava dantes    uma irmã que eu tinha,
  34   que ma cativaram os mouros    dia de Páscoa florida,
     andando apanhando rosas,    num rosal que meu pai tinha.
  36   --Se vira-la, tua irmã,    se tu la conhecerias?
     --Assim eu a vira nua    da cintura para cima,
  38   porque tem no peito esquerdo    um sinal, preto ela tinha.
     --Oh, triste de mim coitada,    oh, triste de mim mofina!
  40   cuidava de ter escrava    e tenho uma irmã minha!--

Variantes: -9a levaram; -34a cativaram-na os mouros.
Nota de Garrett: Tenho perfeita lembrança de ouvir esta chácara que embora por mui diferente modo com os preparativos das duas irmãs para fugirem da moirama com todas as jóias e pedrarias finas do costume, e voltarem a terra da cristandade.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:65 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6193)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 212-213. Reeditada en Alvar 1971c, 223-224 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 296, p. 469. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música no registrada.

     --Mouro, se fores à caça,    traz-me uma linda cativa,
  2   que não seja de conde, ou duque,    nem de gente igual à minha;
     que me sirva para escrava    da sala e da cozinha.--
  4   --Aqui tens, linda condessa,    aqui tens tua cativa,
     que te serve para escrava    da sala e da cozinha.--
  6   A moura estava prenhada,    a escrava prenhada vinha.
     Por mandado de Deus Padre    ambas pariram num dia.
  8   A escrava trouxe um rapaz,    a moura uma rapariga.
     As parteiras, de malas,    as crianças trocariam.
  10   A moura, mais bem tratada,    levantou-se antes um dia;
     foi a ver a sua escrava    e o trato que lhe ele fazia.
  12   --O trato, que me ele fazia,    eram sopas d` água fria.
     --Se estivesses na tua terra,    como chamarias à ninha?
  14   --Chamava-lhe Branca-Flor,    como uma irmã que eu tinha.
     --Se tu a visses agora,    ainda a conhecerias?
  16   --Conhecia-a num sinal    que do lado direito tinha:
     era um cabelo d` ouro    que toda a cinta lhe cingia;
  18   que mo mostrara mê pai,    quando ela era pequenina.
     --Malo hajas tu, ó mouro,    e a caça que tu fazias;
  20   cuidei que me trazias escrava,    e trouxeste irmana minha.
     --Se ela era tua irmana,    eu isso dão no sabia;
  22   Se ela se quiser casar,    esposo eu lho daria,
     que a levo de presente    ao nosso rei da Turquia.
  24   --Não permita Deus do Céu,    nem a sempre Virgem Maria,
     que se ajuntasse o meu sangue    co` o desse rei da Turquia.--
  26   Trataram de se embarcar ambas,    logo ao outro dia.
     Indo no meio do mar,    as crianças falariam:
  28   --Queres tu, ó minha prima,    cantar a Ave-Maria?
     --Canta-a lá tu, se a sabes,    que em mi terra não na havia,
  30   minha mãe não ma ensinava,    e meu pai não na sabia.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: -21b dão (sic).
Por lapso, Manuel Alvar (1971) edita parcialmente esta versão, incorporando versos do tema Santa Iria da versão editada por Leite (1960) 12-13. A geografia atribuída por este editor corresponde apenas aos versos de Santa Iria.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:66 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6194)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1934. Publicada en Thomás 1934, 16-17. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 297, p. 470. © Fundação Calouste Gulbenkian.  055 hemist.  Música no registrada.

     Fui ao jardim colher flores,    logo depois do sol nado,
  2   ouvi uma voz cantando    um canto bem magoado.
     --Quem canta lá no jardim,    quem assim pode cantar?
  4   --É a vossa escrava cristã    a sua filha a embalar.
     --Com a água dos meus olhos,    filha, te estou lavando,
  6   com os meus compridos cabelos    te vou agora alimpando.
     P`ra receber o baptismo    eu te teria levado;
  8   mas `stamos na mouraria    onde não há baptisado.
     Poria-te o lindo nome    de Rosa de Alexandria,
  10   era assim que se chamava    a minha irmã pequenina.
     Roubou-a um perro moiro    uma manhã no jardim,
  12   saudades que tenho dela    nunca se apartam de mim.
     --E se a tornasses a ver,    ainda a conheceríeis?
  14   --Só se fosse por um sinal    que no ombro esquerdo tinha.
     --Pois é essa a tua mana    que aqui vieste encontrar.--
  16   E tirando o camisote    o sinal lhe foi mostrar.
     Tão espantada ficou    que nem podia falar;
  18   abraçaram-se uma à outra    desataram a chorar.
     Nisto chega o perro moiro    começou logo a bradar,
  20   sem saber porque seria    que assim estavam a chorar.
     --Quem me havia de dizer    que encontraria a rainha,
  22   a falar com uma escrava    logo pela manhãzinha?
     --Ela não é uma escrava    antes uma irmã minha,
  24   nunca me pôde esquecer    nem de noite nem de dia.
     Não estivesse eu casada    eu com ela fugiria.--
  26   Ajuntou suas riquezas,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     e numa noite bem negra,    quando o mouro já dormia,
  28   puderam fugir as duas    das terras da mouraria.

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:62 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6190)

Versión de Lagos s. l. (c. Lagos, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1883. Publicada en Braga 1883, 203-205; RGP III 1909 (reed. facs. 1985) 134-136. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 293, pp. 463-464. © Fundação Calouste Gulbenkian.  067 hemist.  Música no registrada.

     Partiu-se o conde da Arcella    p`r` uma grande romaria,
  2   donde foram descansar    em uma praia mui fria.
     O conde estendia a capa,    condessa sua mantilha;
  4   lá por essa noite a dentro    galé de mouras havia,
     quiseram cativar conde,    el` como homem não qu`ria.
  6   Já o conde fica morto,    já a condessa vai cativa.
     Condessa vai pelo mar,    condessa pelo mar ia,
  8   foram-na levar de presente    à rainha da Turquia.
     --Tomai, senhora, a cristana    esta cristana cativa,
  10   dai-lhe as chaves da dispensa    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que ela é de alta linhagem    de condessa para cima.--
  12   A rainha se achava    e a condessa se sentia;
     ao cabo de nove meses,    ambas pariram num dia.
  14   A parteira, como falsa,    a traição lhe armaria,
     deu o macho à rainha,    para reinar em Turquia,
  16   deu a fêmea à cristana,    para sua companhia:
     --Com a água dos meus olhos, filho,    eu te estou lavando,
  18   com a fita do meu cabelo,    eu te estou apertando.
     Se estivesse em minha terra    com que água eu te lavara?
  20   Com a água de alecrim,    que essa é a água mais bela.
     Se estivesse em minha terra    com que cinto te apertara?
  22   Com cinto de diamantes,    com corte de primavera.
     Se estivesse em minha terra    que festas que eu não faria?
  24   Que te punha os santos óleos    que na minha terra havia.
     Se estivesse na minha terra    que lindo nome te poria?
  26   Que te punha Branca-flor,    Branca-flor, vida minha;
     que te punha Branca-flor,    como uma mana que eu tinha,
  28   que a cativaram os mouros    sendo ela bem menina,
     estando ela colhendo rosas    no rosal de sua tia.
  30   --Sobe, cristana, cá cima,    canta lá tua cantiga!
     --Sim, cantaria, senhora,    se me desses a alforria.
  32   --Pelos sinais que me dais    és vós uma mana minha!
     Toma lá o teu filho,    que é gerado em cristandia,
  34   dá-me cá a minha filha,    que é gerada na berberia.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:63 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6191)

Versión de Faro s. l. (dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (Athaide Oliveira 1987?) 90-92. Reeditada en RGP III 1909, (rreed. facs. 1985) 131-133; Redol 1964, 141-142; Anastácio 1985, 136-137 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 294, pp. 464-465. © Fundação Calouste Gulbenkian.  078 hemist.  Música no registrada.

     Foram o conde e condessa    fazer uma romaria,
  2   a pedir ao Deus d`Arcello    e mais à Virgem Maria,
     que lhes desse filho ou filha    herdeiro da jerarquia.
  4   O conde, como era velho,    depressa adormeceria,
     logo uma zebra de mouros    ali a cativaria,
  6   levaram-na de presente    à rainha da Turquia.
     Permissão do Deus d`Arcello,    e mais da Virgem Maria,
  8   a rainha era pejada,    condessa pejada ia.
     Permitiu o Deus d`Arcello    e mais a Virgem Maria,
  10   que parissem à mesma hora    e até no mesmo dia.
     A parteira, como moura,    oh, que trocas não faria!
  12   deu à rainha o menino,    a menina à cristania.
     Esta embalava a menina    e muito bem lhe dizia:
  14   --S` eu fôra na minha terra,    filha, te baptisaria,
     lá punha-t` os santos óleos    e água benta da pia,
  16   chamava-te flor das flores    e Rosa de Alexandria;
     que assim se chamava dantes    uma irmã que então eu tinha:
  18   cativaram-na os mouros    dia de Páscoa florida.--
     A rainha, que isto ouvira,    logo lhe perguntaria:
  20   --Que cantiga essa tão linda    que cantas a tua filha?
     Repete a tua cantiga    que muito me folgaria.
  22   --S` eu fôra na minha terra,    filha, te baptisaria
     lá punha-t` os santos óleos    e água benta da pia,
  24   chamava-te flor das flores    e Rosa de Alexandria;
     que assim se chamava dantes    uma irmã que então eu tinha:
  26   cativaram-na os mouros    dia de Páscoa florida.
     --E essa irmã que tu tinhas,    se a visses a conhecias?
  28   --Não conhecia, senhora,    porque eu era pequenina,
     somente se a visse nua    da cintura para cima,
  30   debaixo do peito esquerdo,    sinal preto ela teria,
     e tinha o cabelo louro    que a cintura lhe cobria.
  32   --Ai, triste de mim coitada,    ai, triste de mim mofina!
     Mandei comprar uma escrava    trazem-me uma irmã minha!
  34   --Se tu eras minha irmã    por que é que mo não dizias?
     --Eu não sabia quem eras    por que te não conhecia,
  36   quem se vira em Portugal,    terra que Deus bendizia!--
     Juntaram grandes riquezas,    de ouro e de pedraria.
  38   Uma noite abençoada,    fugiram da mouraria,
     foram ter à sua terra,    terra de Santa Maria.

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:59 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6187)

Versión de Trancoso s. l. (c. Trancoso, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una vieja. Recogida 00/00/1909 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 211-212. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 290, pp. 460-461. © Fundação Calouste Gulbenkian.  035 hemist.  Música no registrada.

     --Mouro, se fores à caça,    traz de lá uma cativa,
  2   seja preta, seja branca,    seja moça que me sirva.--
     --Aqui te vem, senhora,    aqui te vem, féria minha.--
  4   S` a ama estava pejada,    a moça pejada vinha.
     Quis Deus e Nossa Senhora    qu` ambas parissem num dia.
  6   Levantou-s` a sua ama    da cama adonde assistia;
     Foi a ver a sua moça    à cama donde paria.
  8   --Como te vai, minha moça,    como te vai de parida?
     --Muito bem, minha senhora,    mais do que eu a Deus mer`cia.
  10   --Se estivesses em tu terra,    como chamara` la menina?
     --Chamara-a Branca das Flores,    como uma irmã que eu tinha,
  12   que ma cativaram os mouros    no rosal d` Alexandria.
     --Se a tu agora viras,    se a tu conhecerias?
  14   --Se a eu agora vira,    se a vira sem camisa,
     lá no seu lado direito,    um sinal preto que tinha.
  16   --Ó irmã da minha alma,    ambas dum mouro cativas!
     Tornamos p`r`à Cristandade    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  18   o que nos braços levamos    nós Cristões os faríamos.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 O mouro foi à caça num rosal da Alexandria, encontrou uma menina, e levou-a com ele. Ela viu-se cativa e disse; entre -2 e -3 Foi o mouro ao mesmo rosal, encontrou outra menina, e levou-lha; depois de -18 Depois foram, passaram um rio, que se afastou para que elas passassem. O mouro veio em seguida mas não pode passar, e elas já lá iam fora.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:60 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6188)

Versión de Mação s. l. (c. Mação, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1921. Publicada en Serrano (1921) 20-22. Reeditada en Redol 1964, 142-143 e s.p.; Giacometti 1981, 279-280 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 291, pp. 461-462. © Fundação Calouste Gulbenkian.  082 hemist.  Música no registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Com a água dos meus olhos,    filha, eu te estou lavando!
  2   Com a trança dos meus cabelos,    filha, te estou alimpando!
     Se fosse na minha terra,    filha, eu te baptizaria;
  4   estamos em terra de mouros    que o baptismo não havia.
     Também te poria o nome    de Rosa d` Alexandria,
  6   assim como se chamava    uma linda mana minha,
     que foi cativa dos mouros    quando era pequenina,
  8   andando a colher as flores    no jardim, que o meu pai tinha,
     na noite de S. João    logo pela manhãzinha.
  10   O teu pai, minha filhinha,    não me pôde resgatar,
     anda em guerra com a mourama    pela cruz a batalhar.--
  12   --Vinde ouvir, minha senhora,    vinde ouvir, senhora minha,
     as cantigas que a cativa    está cantando à filhinha.
  14   --Dize lá, minha cativa,    o que estavas a cantar,
     quando a tua filha ao peito    estavas a amamentar?
  16   --Se fosse na minha terra,    à minha filha eu dizia,
     logo a faria cristã,    logo eu a baptizaria,
  18   mas que, na terra de mouros,    o baptismo não havia,
     e que lhe poria o nome    de Rosa d` Alexandria,
  20   que era assim que se chamava    uma linda mana minha,
     que foi cativa de mouros    quando era pequenina,
  22   andando a colher as flores    no jardim que o meu pai tinha,
     na noite de S. João    logo pela manhãzinha.
  24   --E se vós agora a vísseis    ainda a conheceríeis?
     --Conheci-a por sinal    que no ombro esquerdo tinha.
  26   --É com essa tua mana    que tens estado a falar!--
     Deitou as vestes abaixo    e o sinal lhe foi mostrar.
  28   --Ó minha querida irmã,    onde te vim encontrar!--
     De alegria, uma e outra,    se abraçaram a chorar.
  30   Veio o mouro arrenegado,    gritando a bom gritar,
     com cara de grande enfado,    por as ver estar a chorar.
  32   --Isto não é de senhora,    nem tão-pouco de rainha!
     Vir visitar uma escrava    logo pela manhãzinha!
  34   --Senhor, não a chameis escrava,    que ela é uma irmã minha!
     A filha que traz ao peito    é também minha sobrinha!
  36   --Oh! se isso assim é,    oh! se isso assim seria!
     Dou-lhe o posto de princesa,    dou-lhe toda a honraria!
  38   --Agradeço as honrarias    mas não as aceitarei
     só quero ir para o meu esposo    que é parente do meu rei.
  40   --Tudo quanto me pedirdes    de bom grado eu farei.
     Vou também para a Cristandade,    onde cristão me farei!--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Redol 1964: harmonização de Lopes Graça. Edita quatro hemistíquios.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:61 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6189)

Versión de Lisboa s. l. (c. Lisboa, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Documentada en o antes de 1895. Publicada en Alves 1895, 79. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 292, pp. 462-463. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música no registrada.

     --Ó mouro, se fores à caça,    traze de lá uma cativa,
  2   que seja de bom sangue,    senhora de mais valia.--
     Chegou o mouro da caça,    mui contente à maravilha,
  4   ajoelhou a cristã    para onde o sol nascia.
     --Bendito sejais, Senhor,    bendita a Virgem Maria,
  6   `inda ontem era condessa,    hoje escrava de cozinha.--
     Se a moura estava pejada,    a cativa também ia;
  8   logo foi por Deus servido    parirem ambas num dia.
     --Se tu quiseres, cristã,    trocar-me a tua cria.
  10   --Isso é que eu não faço,    isso é que eu não fazia.
     --Dize, cativa, como queres,    que se chame a tua filha.
  12   --Seja Maria das Flores,    como uma mana que eu tinha,
     que ma roubaram os mouros    dia de Páscoa florida,
  14   quando ela colhia flores    num jardim que meu pai tinha.
     --Vinde abraçar-me, cativa,    que sois uma mana minha.
  16   Essa Maria das Flores    sou eu que tanto vos queria.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:64 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6192)

Versión de São Roque (c. Funchal, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 211-219. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 136-143; Coelho 1946, 191-199; Carinhas 1995, II , 123-125) y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 295, pp. 465-468. © Fundação Calouste Gulbenkian.  246 hemist.  Música no registrada.

     Na minha terra de França,    menina me divertia,
  2   era na Páscoa florida,    rosas no rosal colhia.
     Andarem moiros na costa,    quem então lo cuidaria?
  4   Mas, quando mal me precato,    cativa deles caía.
     --Ai, adeus, terra de França,    ond` eu vi la luz do dia,
  6   ai, adeus, meu rosal verde,    das rosas qu` eu só colhia.
     Ai, adeus, ó padre e madre,    de quem eu er` alegria,
  8   ai, adeus, irmã chiquita,    com quem la noit` eu dormia,
     cá me levam p`ra moirama.    Valei-me, Virgem da Guia!--
  10   Chegados lá, fui mandada,    à real alcaçaria,
     lo rei moiro, que me viu,    logo p`ra mim se sorria,
  12   e eu, logo que lo vi,    toda de medo tremia.
     E fui post` a sete chaves,    quer de noite, quer de dia,
  14   mas lo rei, louco por mim,    rainha de mim fazia.
     Ó que lágrimas chorei,    das soidades que sentia,
  16   e sózinha las chorava,    que lo rei nã gostaria,
     nem eu tinh` a quem falar,    no falar qu` eu intendia.
  18   Mas lo rei, que m` espreitou,    de repente vem um dia,
     e, voz branda, me pergunta,    porque é qu` eu choraria?
  20   Levada de minha dor,    sem mais cuidar, respondia:
     --Choro la terra de França,    onde vi la luz do dia,
  22   choro lo meu rosal verde,    das rosas qu` eu só colhia.
     Choro lo meu padr` e madre,    de quem eu er` alegria,
  24   choro la irmã chiquita,    com quem la noit` eu dormia.
     Mandai-me p`ra minha terra,    que Deus, vol lo pagaria.--
  26   "Que não, que não" voz é gesto,    lo rei moiro repetia,
     e eu, caindo em mim,    la verdade retorcia:
  28   --Nas palavras que m` ouvistes,    rei senhor, eu vos mentia,
     que só las disse p`ra ver,    s` ind` amor eu vos mer`cia,
  30   se vós me vistes chorar,    era porque vos não via.
     Eu, lá na terra de França,    rainha nunca seria.--
  32   Lo rei moiro, mal m` ouviu,    logo p`ra mim se sorria,
     mas eu, vendo-lo sorrir,    `ind` assim mesmo tremia,
  34   e, voz branda, me pergunta,    se de Franç` algo qu`reria.
     Eu, por nã ficar calada,    sem mais cuidar, respondia:
  36   --Lo que de França eu quero,    só uma serva seria.
     --E la tereis não malata,    nem raça de vilania.--
  38   Palavras não eram ditas,    lo rei que se despedia,
     e chamou lo capitão,    que sua galera regia.
  40   La galera, logo, logo,    rumo de França seguia.
     Lo capitão, que lá chega,    vê vir uma romaria,
  42   que lo conde Branca-flor,    com sua mulher fazia,
     por lh` estar p`ra ter um filho,    herdeiro à fidalguia.
  44   --Al arma, al arma, moiritos--    lo capitão-mór dizia,
     --de tanta gente qu` i vai,    aquela dama só qu`ria,
  46   que não é mulher malata,    nem raça de vilania.--
     Foi la gente da galera,    calada, que nem tugia,
  48   uma vai por debaixo,    outra por de riba ia.
     Los moiros, assim cometem    la devota romaria,
  50   cai lo conde logo morto,    la condessa esmor`cia,
     toda la sua mais gente,    a ferro frio morria.
  52   Quando la condess` acorda,    já na galera se via:
     --Cá me levam p`ra moirama.    Valei-me, Virgem da Guia!--
  54   Chegada lá, foi mandada,    à real alcaçaria,
     lo rei moiro, que la viu,    logo de la ver sorria,
  56   ela, que vê lo rei moiro,    toda de medo tremia.
     E lo rei nã manda, vai,    me dizer, em cortezia,
  58   que de Franç` ali chegava,    cativa d` alta valia,
     que não de raça malata,    tão-pouco de vilania,
  60   mas uma nobre condessa,    da melhor da fidalguia,
     que me la dá por oferta,    que prometida devia.
  62   Vem la condessa `pós ele,    la triste nem se sustinha,
     eu senti la sua dor,    tamanha, irmã da minha,
  64   quanto mais que do seu mal,    culpa também a mim vinha,
     mas calei-me por escrava,    com me chamarem rainha.
  66   E, despois, assim lhe falo,    quando lo rei caminha:
     --Ouvide, triste condessa,    vós aqui nã sois sózinha,
  68   por vos ter a meu serviço,    por vos ter de mim vizinha,
     vos entrego nestas chaves,    ucharia e cozinha,
  70   servireis de cozinheira,    desta cativa, rainha.--
     La condessa respondeu,    como escrava que vinha:
  72   --Los pés vos beijo, senhora,    por me qu`rerdes ser madrinha,
     mas eu ver-me quem eu era,    feita bicho de cozinha!
  74   Nem na casa de meu pai,    nem, despois, com casa minha,
     eu nunca temp`rei panela,    qu` isso a mim nã convinha.
  76   Como pod`rei cozinhar    manjares duma rainha?--
     Mas la condessa é pejada,    pejada é la rainha,
  78   e, na dor por que passavam,    la dor dos partos lhe vinha.
     Cada qual, à mesma hora,    pariu sua criancinha,
  80   la condessa, seu rapaz,    e la outra, sua ninha.
     Mas las falsas das parteiras,    por mor lucro que lhe vinha,
  82   dão la filha à condessa,    dão lo filho à rainha,
     e tal segredo guardaram,    que ninguém lo adivinha.
  84   Então la triste condessa,    a chorar, assim dizia:
     --Fora eu na minha terra,    filha, te baptizaria,
  86   não com água destes olhos,    mas da igreja na pia.
     E por nome te pusera,    lo nome qu` eu gostaria,
  88   d` apelido Branca-flor,    Clara te chamaria,
     é lo nome de mi madre,    e da irmã qu` eu teria,
  90   se dos moiros da moirama,    ela cativa não ia,
     quando, na Páscoa florida,    rosas no rosal colhia.--
  92   Palavras não eram ditas,    las vão dizer à rainha,
     que logo corr` à escrava,    não la escrav` à rainha.
  94   --Venho saber como `stais,    vós e la vossa filhinha.
     --Senhora, vou tendo leite,    para esta criancinha.
  96   --E que nome lh` hei-de pôr eu,    que serei la madrinha?
     Em resposta, la condessa,    lo já dito repetia:
  98   --Eu, por nome, lhe pusera,    lo nome qu` eu gostaria,
     d` apelido Branca-flor,    Clara lhe chamaria,
  100   é lo nome de mi madre,    e da irmã qu` eu teria,
     se dos moiros da moirama,    ela cativa não ia,
  102   quando na Páscoa florida,    rosas no rosal colhia.
     --E, vós senhora, sabeis,    que sinal ela teria?
  104   --`Nhora, sim, eu bem lo sei,    ela comigo dormia,
     tinha, entr` ambol los peitos,    cruz, que de sangue par`cia.--
  106   La rainha, logo, logo,    `té la cinta se despia.
     --Serei eu la irmã vossa?    --Essa é la cruz qu` eu via!--
  108   Uma na outr` abraçadas,    nem palavra se lh` ouvia.
     Entremente, lo rei moiro,    ali também acudia.
  110   --Rainha, que grande caso    a vir aqui vos traria?
     --Nesta condessa de França,    minha irmã descobria,
  112   fui eu quem la fiz viúva,    quem cativa la fazia,
     quando, por pecados meus,    uma serva vos pedia.
  114   Ai de mim, arrenegada!    Valei-me, Virgem da Guia!
     Tamanha desaventura    , quem remédio lhe daria?--
  116   Lo rei moiro, com ser moiro,    compadecido dizia:
     --La vossa irmã condessa,    livre é desd` este dia,
  118   e podeis-vos ir com ela,    ambas vós de companhia,
     eu vos dou riquez` a monte,    a carregar sem contia,
  120   mais vos dou minha galera,    de cem remos à porfia,
     com duzentos cristões dentro,    e a todos alforria.--
  122   Lo rei moiro se lo disse,    `inda melhor lo cumpria,
     la galera já lá vai,    rumo de França seguia.

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -3b ninguém então cuidaria; -26a (voz e gesto) ; -48a uma por debaixo vai; -61b prometida que devia; -62a `pós dele; -117b. é livre.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:14 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2307)

Versión de Gimonde (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Ana Gouveia (62a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 20/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 8B833). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 69-70, nº 100.  048 hemist.  Música registrada.

     --À guerra, à guerra, mourinhos,    quero uma cristã cativa
  2   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    para a nossa rainha.--
     Uns foram mar abaixo    e outros foram mar acima.
  4   Os que foram mar abaixo    não encontraram cativa;
     foram mais afortunados    os que foram mar acima:
  6   Encontraram o conde Flores,    que vinha da romaria.
     Vinha lá do Santiago,    do Santiago da Galiza.
  8   Prenderam o conde Flores    e a princesa foi cativa.
     A moura, mal o soube,    ao caminho le saía.
  10   --Em boa hora venha, escrava,    boa seja a vossa vinda.
     Eu l` entrego estas chaves    da dispensa e da cozmha.
  12   --Aceito as chaves, senhora,    por grande desdita minha:
     Ontem condessa jurada    e hoje moça de cozinha.
  14   Ai, duas irmas que nós éramos,    ambas de mouro cativas!
     --Dize-me lá tu, minha escrava,    tua irma que nome tinha?
  16   --Chamava-se Branca Rosa,    Branca Flor d` Alexandria;
     foi cativada de Mouros    dia de Páscoa Florida.
  18   --Pelas senhas que me tu dás,    és u~a irmana minha.--
     Deram beijos e abraços    e u~a à outra dizia:
  20   --Quem se dera em Portugal,    terra que Deus bem dizia!--
     Juntaram grandas riquezas    d` ouro e de pedraria.
  22   U~a noite abençoada    sairam da mouraria.
     Foram ter à terra santa,    terra de Santa Maria.
  24   Meteram-se num convento,    ambas professam num dia.

Variantes: lb O marido da informadora ajuda-a a recordar-se do verso. --6b e a princesa foi cativa; o marido ajuda a corrigir.--9a A prin... --18 O marido ajuda.--23a a. Santa Clara; corrigido com a ajuda do marido.
Título português: A Rainha e Sua Escrava. A informadora o aprendeu num livro.

Go Back
0136:15 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2308)

Versión de Guadramil (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Mariana Preto (unos 75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 5B335). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 70, nº 101.  008 hemist.  Música registrada.

     Uns pelo mar abaixo,    outros pelo mar acima
  2   a ver qual le trazia    uma cativa.
     E vinha um conde,    que vinham da romaria
  4   e que trazia a mulher    e eles levaram-na cativa.
    
(E depois juntaram-se em casa, em casa da outra, que era a irmã também cativa. Queria una cristã para a sua companhia. Depois é que lhe disse: Queria uma cristã para a sua companhia. Depois levou-la e disse... Eles conversaram e diss` assim:--Que triste foi a nossa vida! O nosso pai tinha duas filhas e as duas ficaram cativas. E disse-lhe ela: --A ver donde era, adonde era a sua morada? [. . . ] Depois ela é que lhe disse, mas é o que eu digo. Agora já a gente nem sabe bem explicar estas coisas. E ela é que lhe disse qu` era a filha de não sei quem, que é a que `tava cativa. E ela tinha perguntado ao seu marido.--Mas, senhora cativa cristã, porque a queria de cativa? E depois abraçaram-se as duas, e diss` assim:--Oh que tnsteza, meu pai, que tens as duas filhas, ambas, duas cativas! E, e. . . Depois elas juntaram-se e lá se prepararam e fugiram para a sua terra e deixaram aquela. A mouraria. Deixaram a mouraria e foram-se para a sua terra. Mas é o que eu digo. S` a gente estivesse e que soubesse melhore depois a gente sabia melhor as coisas, não é verdade?)

Go Back
0136:16 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2309)

Versión de Eiró (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Cândida Augusta Ramos (75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 34B797). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 71, nº 102.  046 hemist.  Música registrada.

     --Mourinho, se fores à guerra,    à terra da cristandade
  2   trazes-me de lá uma cativa    muito da minha vontade:
     Que nem seja perra nem moura,    nem de gente retraída;
  4   que seja de gente nobre,    como que seja qu` era a minha.
     --Aqui tens tua escrava,    aqui tens tua cativa.--
  6   A rainha andava prenhada    e a cativa prenhada ia;
     a mandado de Deus Padre    pariram ambas num dia.
  8   A cativa trouxe um rapaz    e a rainha uma rapariga.
     As parteiras le foram falsas,    armaram de vilania:
  10   À rainha deram o rapaz    e à cativa a rapariga.
     A rainha comia capões    e a cativa comia galinha
  12   e a rainha, bem tratada,    alevantou-se diante um dia.
     Foi ver sua escrava,    foi ver sua cativa.
  14   --Que fazes aqui, escrava,    que fazes aqui, cativa?
     --`Tou aqui, minha senhora,    esta cama c` u~a menina.
  16   --Se fosse na tua terra,    que nome le chamarias?
     --Chamaria-le Branca Flor,    como a irma que eu tinha
  18   que a roubaram nos mouros    Domingos de Páscoa Florida
     andando colhendo rosas    num rosal que meu pai tinha.
  20   --As sinas que me tu dás,    tu és u~a irma minha.
     Muito ouro, muita prata,    muita riqueza que eu tinha:
  22   Nós vamos p`r`à cristandade,    deixamos a mouraria;
     vamo-nos ambas meter    no convento de Santa Maria.--

Variantes: 10a A. cativa d.--lla A. cativa c.--21a Nos vamos p`r`à cristandade.

Go Back
0136:17 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2310)

Versión de Avelanoso (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Aurora Celeste Campos (73a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 31/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 18A680). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 71-72, nº 103.  055 hemist.  Música registrada.

     --A guerra, à guerra, mourinhos,    quero uma cristã cautiva!--
  2   Uns vão por o mar abaixo,    outros por a terra acima.
     Os que foram mar abaixo    não encontraram cautiva;
  4   tiveram melhor fortuna    os que foram terra acima:
     Encontraram o conde Flores    que vinha da romaria.
  6   Vinha lá de Santiago,    Santiago da Galicia.
     Mataram o conde Flores    e a condesa foi cautiva.
  8   A rainha, mal que o soube,    ao caminho le saiu.
     --Bendita seja a escrava,    boa seja a tua vinda;
  10   aqui t` entrego as chaves    da dispensa e da cozinha.
     --Pego nas chaves, senhora,    p`ra grande desdita minha:
  12   Onte condesa jurada,    hoje moça de cozinha.
     De duas irmas que nós éramos,    ambas de mouros cautivas.
  14   --Diga-me cá a minha escrava:    Tua irma que nome tinha?
     --Chamava-se Branca Rosa,    Branca Flor da Alexandria;
  16   foi cautivada por os mouros    dia de Páscoa Florida.
     Andava apanhando rosas    num rosal que o meu pai tinha.--
  18   Abracaram-se as duas irmas    e deram graças à Mae Santíssima.
     --Quem me dera em Pertugal,    terra de Santa Maria!--
  20   Meteram-se num convento,    ambas professam num dia.
Varantes: 13a D. tres i.

Go Back
0136:18 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2311)

Versión de Carção (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Antónzo Albino Machado Andrade (67a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 01/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 19A488). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 72-73, nº 104.  071 hemist.  Música registrada.

     Mouros partem mar abaixo,    mouros partem mar acima.
  2   --Queremos u~a cristã    para a nossa rainha.--
     Deram com o conde Flores    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   que vinha de Santiago,    Santiago da Galiza.
     Matam o conde    e a condessa foi cativa.
  6   Levam na p`ra a mouraria    e entregam-na à rainha.
     --Aqui tem, minha senhora,    uma criada cristã
  8   por não se fintar em mouras,    que lhe dêem feiticaria.
     --Aqui lh` entrego estas chaves    da dispensa e da cozinha.
  10   que não me finto em mouras,    que me dão feitiçaria.
     --Ai triste de mim, coitada,    triste de mim, mofina!
  12   Onte condesa iurada,    hoje moca de cozinha.
    
(Passaram u~a temporada.)
     --Como vai, minha criada,    como vai, criada minha?
  14   --Vai bem, senhora,    vai bem, senhora minha.
    
(Mas ambas as duas tiveram cada u~a o seu menino.)
     --Se estivesses em tua terra    que nome punhas ao teu menino?
  16   --Poria-le Branca Flor,    que era o nome duma irma minha.
     E tu, se estivesses na tua terra,    como le punhas ao teu?
  18   --Punha-le o conde Flores,    que era o meu marido que eu tinha.
     --Pelos sinais que me dás,    tu és u~a irma minha.--
  20   Juntaram muita riqueza    de jóias e pedraria;
     u~a noite abençoada    fogem da mouraria.
  22   Chegaram à margem do rio,    que atravessá-lo não podia.
     O mouro, ao dar por elas,    atrás delas iria.
  24   --Passa-me, barqueiro,    passa-me por tua vida.
     --Não vos passo, senhoras,    que o mouro me mataria.
  26   --Passa-me, cristão,    passa-me pela tua vida
     que vale mais um cristão    que quantos moiros havia.
  28   --Diz-me lá o que queres,    que tudo te daria.
    
(Passou-as. Veio o mouro:)
     --Passa-me, barqueiro,    passa-me por tua vida.
  30   --Não o passo, senhor,    que o senhor me mataria.
    
(--Não, passa-me, que vou atrás das minhas criadas.
     --Não, que a criadas são cristãs e o senhor e mouro,)
     e, se o passo,    a elas, a mim mataria.
  32   --Passa-me, barqueiro, passa-me,    passa-me por tua vida;
     se elas pagaram a prata,    a ouro t` eu pagaria.
  34   --Nem por prata nem por ouro,    eu nunca o passaria.--
     --. . . . . . . . .** chorare    nestas pedras d` amargura:
  36   Duas irmas que eram,    eu não alcancei nenhuma.

Variante: 26a P. mouro.

Go Back
0136:19 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2312)

Versión de Carção (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria da Glória de Oliveira (72a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 01/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 19B+028). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 74, nº 105.  034 hemist.  Música registrada.

     O moiro parte mar abaixo,    o moiro parte mar acima.
  2   Os que levavam meia subida era    os que iam mar acima.
     --Se fores à cristandade,    traz-me linda cristanilha:
  4   Que não seja desdentosa,    não tao-pouco beladina;
     que seja, qu` ela e um . . .*,    que sabe da minha cozinha.--
  6   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    A reina vinha pesada
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    e a cativa também andava.
  8   Trataram ambas de o ter (?),    ambas as duas não terem (?).
     U~a estava na cozinha    e outra estava na sala.
  10   Falavam-se u~a à outra    por o buraco da sala.
     --Se tivesses em tua terra,    como dispunhas à tua filha?
  12   --Eu punha-le Branca Flor,    Branca Flor da Alexandria
     que ma roubaram nos moiros    dia de Páscoa Florida.
  14   --Por as senhas que tu me dás,    és u~a irmana minha.
    
(Saltou a gritare:)
     --Aparelha o teu cavalo    da mais alta jerarquia
  16   vai levar a minha irma    à terra dond` ela vivia.
     Visitas ao pai e à mãe    e a toda a nossa familia
  18   que ao pai que já ficam . . .*,    antes dos moiros cativas.--

Variante: 2a O. primeiros 1. m. partida.

Go Back
0136:20 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 2647)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, (y Martins 1987) 30-32. Reeditada en Chaves 1940b, 20-23; Chaves 1943b, 105; Chaves 1948, 353-355 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 107-108, H1; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 288, pp. 458-459.  082 hemist.  Música registrada.

     --Ó mouro, se fores à caça,    traz-me uma linda cativa.
  2   Que não seja de gente baixa    ou gente de vilania,
     que seja de condes ou duques    ou de gente igual à minha.--
  4   Lá por essa meia-noite,    mouro à porta batia.
     --Abre-me as portas, ó reina,    abre-m` as com alegria;
  6   aqui te trago a escrava,    aqui te trago a cativa.--
     --Até te entrego as chaves    das salas e da cozinha.
  8   --Oh triste de mim, coitada,    oh triste de mim, mesquinha,
     ainda ontem era condessa    e hoje escrava da cozinha!
  10   --Cala-te, minha escrava,    cala-te, minha cativa;
     de sete aias que eu tive,    tu será-la mais querida.--
  12   A rainha andava prenhada    e a escrava prenhada ia;
     tanta foi sua ventura    que ambas pariram num dia.
  14   A escrava trouxe rapaz    e a rainha rapariga,
     e as ladronas das parteiras    trocaram as criancinhas.
  16   Deitaram o rapaz à reina    e à escrava a rapariga.
     A reina, por mais valente,    levantou-se primeiro um dia,
  18   e foi a ver sua escrava,    e foi a ver sua cativa:
     --Como estás, ó minha escrava,    como estás, minha cativa?
  20   --Aqui estou, senhora,    como uma triste parida.
     --Se a tiveras na cristandade,    que nome punhas a tua filha?
  22   --Punha-lhe Rosa Branca,    Rosa Branca da Alexandria;
     também já se assim chamava    uma tia que ela tinha.
  24   Cativaram-na os mouros    dia de Páscoa Florida.
     --Tu se ainda a visses hoje,    ainda a conhecerias?
  26   --Eu, conhecê-la, não, senhora,    que eu era muito pequenina.
     Só se fôra por uma sina,    sina que minha mãe me dizia:
  28   um cabelo em seu peito    sete voltas a cingia
     e no seu pé direito    menos um dedo teria.
  30   --Mal o haja mouro perro    e mais la sua tirania;
     eu pedi-lhe uma escrava    e trouxe-me hermana minha.--
  32   Juntaram ouro e prata,    tudo que elas poderiam.
     Escolheram dois cavalos,    os melhores que o mouro tinha,
  34   e dali p`r`à cristandade    não fugiam, que voariam.
     Chegando à borda do rio,    o mouro as avistaria.
  36   --Deita a barca, barqueiro,    grande prémio te eu daria;
     dá-me la barca, barqueiro,    dá-me-la por tua vida.
  38   Val` mais salvar quatro almas    do que tudo o que o mouro tinha.--
     Indo elas na cristandade,    às trindades tocariam.
  40   --Ó irmã da minha alma,    reza tu em demasia.
     --Reza lá tu, ó minha irmã,    naquela terra não havia.--

Título original: A RAINHA E A SUA ESCRAVA (Í-A) (=SGA H1)
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Luís Chaves (1943) edita parcialmente esta versão.

Go Back
0136:47 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6175)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1874 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 199-200. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 277, pp. 444-445. © Fundação Calouste Gulbenkian.  066 hemist.  Música no registrada.

     --Mouro, se fordes à guerra,    à terra da cristandade,
  2   traz-me de lá uma cativa    que seja da minha vontade,
     não seja perra nem moura,    nem gente retraída;
  4   que seja de gente nobre,    que seja igual à minha.--
     --Aqui tens tua criada,    aqui tens tua cativa.
  6   Eu entreguei-lhe as chaves    da sala e da cozinha.--
     A moura estava prenhada,    a escrava prenhada ia.
  8   Por fortuna de Deus Padre,    ambas pariram num dia.
     A escrava trouxe um rapaz,    a moura uma rapariga.
  10   As criadas, como discretas,    usaram de vilania:
     levaram o rapaz à moura,    à escrava a rapariga.
  12   A moura, como mais tratada,    levantou-se antes um dia.
     --Como estás, minha escrava?    Como estás, minha cativa?
  14   --Estou aqui nesta cama,    como uma mulher parida.
     --Estando na tua terra,    como punhas à menina?
  16   --Punha-lhe eu Rosa Branca,    como uma mana que eu tinha,
     que m` cativaram mouros,    dia de Páscoa florida.
  18   Tinha o cabelo louro,    que uma volta lhe cingia.
     --Pelas novas que me dás,    tu és uma irmana minha.--
  20   Juntaram braço com braço,    a fazer a gritaria.
     --Malo hajas, perro mouro!    Malo haja a tua vinda!
  22   Cuidei que trazias escrava,    trouxeste u~a mana minha.
     --S` ela era tua mana,    eu isso não no sabia!
  24   S` ela quiser ser freira,    eu bom dote lhe daria;
     s` ela quiser ser casada,    bom marido lhe buscaria.
  26   --Ela não quer ser casada,    que ela casada já vinha;
     o que quer só é que a leves    à terra donde ela vinha.
  28   --Eu isso não o faço,    que podem tirar-me a vida.--
     Deixaram ir o mouro p`r`à guerra,    p`ra fazerem a fugida.
  30   --Por Deus te peço, barqueiro,    por Deus e Santa Maria,
     que não passes as donzelas,    que a ouro te pesaria.
  32   --Passa-nos tu, ó barqueiro,    passa-nos, por tua vida!
     Vale mais a nossa honra    que quanto o perro mouro tinha.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:48 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6176)

Versión de Bragança s. l. (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 200-201. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 278, pp. 445-446. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música no registrada.

     --Mouro, se fores à Flandres,    traze de lá uma cativa,
  2   que não seja perra nem moura,    nem tão-pouco mana mia.
     Seja de duques ou condes,    ou de gente igual à minha.
  4   O conde e a condessa    ambos vão à romaria,
     pedir a Jesus Cristo    que le dê ninho ou ninha.
  6   --Ó conde, deixa a condessa,    olha que perdes a vida.--
     Puxou por um punhal,    logo ali o mataria,
  8   levou sua mulher    p`r`à terra da mouraria.
     A rainha `stava prinhada    e a escrava prinhada ia.
  10   Dera-le Deus tal fortuna    qu` ambas pariram num dia.
     --Vou ver a minha escrava,    vou ver a `scrava minha.--
  12   --Que fazes aí, ó escrava,    que fazes aí, ó escrava minha?
     --Estou aqui nesta cama    como uma mulher parida,
  14   com as lágrimas dos meus    olhos para baptizar a menina;
     qu` a água desta terra nem    p`ra baptizar servia.
  16   --Se a baptizasses nesta terra,    como le tu chamarias?
     --Chamaria-le Branca-Flor,    Branca-Flor d` Alexandria,
  18   como era uma minha irmã,    o nome qu` ela tinha,
     que a cativaram os mouros    uma manhã de Páscoa florida,
  20   andando a colher rosas num jardim    que meu pai tinha.
     --Pelas novas que me dás,    és uma irmã minha.--
  22   Uma chora e outra chora,    choram, que corta a vida.
     --Tu, se a visses agora,    ainda a conhecias?
  24   --Eu, se a visse em branco,    ainda a conhecia,
     por um cabelo branco    que no peito tinha.--
  26   Foi-se o rei mouro à caça,    terminaram sua ida.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Deita-ma cá, ó barqueiro,    deita-ma cá, pela tua vida!---
  28   E o barqueiro, de mau,    p`ra trás as voltaria.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:49 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6177)

Versión de Carragosa (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 209-211. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 279, pp. 446-447. © Fundação Calouste Gulbenkian.  068 hemist.  Música no registrada.

     --Mouros, se fôreis à guerra,    `ó campo da cristandade,
  2   trazei-me uma cristalina,    muito da minha vontade:
     ou princesa, ou marquesa,    gente de grande valia.--
  4   Viu andar a passear um conde    e uma condessinha;
     atirou, matou o conde,    e cativou a condessinha.
  6   --Aqui tens esta condessa,    para escrava da cozinha.--
     A ama estava prinhada    e a moça prinhada ia.
  8   Por milagre de Deus Padre    ambas pariram num dia.
     A ama, de bem tratada,    levantou-se primeiro um dia.
  10   Foi a ver a sua escrava,    se já ia melhorzinha.
     --Deus te guarde, minha escrava,    diz-me se vais melhorzinha.
  12   --Sim, vou, ó minha senhora,    milhor com sua visita.
     --Diz-me, ó minha escrava,    se trouxeste ninho ou ninha.
  14   --Ninho ou ninha, senhora,    mas não que o eu parira.
     Tais seriam as parteiras,    que isso mesmo até fariam!
  16   --Sendo na tua terra,    que nome lhe punhas à ninha?
     --Eu punha-lhe Branca-Flor,    Branca-Flor da Alexandria:
  18   assim era uma irmana,    uma irmana que eu tinha.
     Cativaram-na os mouros,    dia de Páscoa florida,
  20   andando a colher rosas num jardim    que o meu pai tinha.
     --Pelas novas que me dás,    tu és uma irmana minha.
  22   Malo hajas, perro moiro,    e mais a tua barbaria:
     mataste o meu cunhado,    amor que tanto me queria;
  24   cativeste uma minha irmã,    para escrava da cozinha.
     --Eu se matei o teu cunhado,    foi porque o não sabia;
  26   cativei tua irmã,    nesta terra a casaria.
     --Minha irmã não quer ser casada    na terra da barbaria;
  28   leva-a tu à sua terra,    que ela to agradeceria.
     --Deixa-me ir a despedir    daquela irmana minha:
  30   --Oulá, oulá, ó barqueiro,    a barca te eu pagaria.
     --Anda, anda, ó barqueiro,    não uses de vilania,
  32   que lá há muito dinheiro;    a barca t` eu pagaria.
     --Eu aqui fico chorando,    na pedra da má ventura;
  34   eu só queria já caçar    das duas irmanas uma.--

Notas del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -5 e -6 Levou-a para criada da mulher e disse-lhe; entre -14 e -15 Na realidade a escrava havia parido uma menina muito bonita e a condessa um menino mulato, tendo posteriormente as parteiras trocado as duas crianças. Depois destrocaram.; entre -20 e -21 Foi então que se conheceram a escrava e a ama, que eram irmãs.; entre -28 e -29 Levou-a à barca para a mandar para a sua terra.; entre -29 e -30 Pegaram nos meninos e pediram ao moiro para as deixar e ir junto do barco despedirem-se duma sua irmã; uma vez junto do barco, rogaram ao barqueiro que as levasse à terra delas. O moiro, vendo que elas tardavam, dirigiu-se ao local, e qual não foi o seu espanto quando as viu navegando já em pleno mar.
Por lapso os editores de Leite (1960) consideraram esta versão de Carregosa, (concelho de Oliveira de Azemeis) quando a sua proveniência deverá ser de Carragosa, (concelho de Bragança).
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:50 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6178)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por un viejo. Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 292-293. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. 1985) 533-535; Chaves 1940b, 26-28; Chaves 1948, 358-359 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 280, pp. 447-448. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música no registrada.

     --Moirito, se vais a França,    mouro, traz-me uma cativa;
  2   nem parenta nem irmã,    nem gente que seja minha.--
     O conde e a condessa    ambos vão de romaria,
  4   a pedir ao Deus do Céu    que lhe desse filho ou filha,
     para que herdasse sua fazenda,    que herdeiros não os tinha;
  6   puseram-se a descansar    à sombra duma oliva.
     A condessa, como nova,    logo se ficou dormida;
  8   levantou-se a condessa    logo mui despolvorida:
     --Que a ti te matam os mouros    e a mim me levam cativa.--
  10   A palavra não é dita,    brincavam mouros em cima.
     --Por Deus vos pido, ó mouros,    por Deus ou Santa Maria,
  12   que não me mateis o homem    nem a mim me leveis cativa.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ou por Deus ou pela Virgem    ambas pariram num dia;
  14   A escrava traz um menino,    a rainha uma menina.
     As parteiras eram falsas    e trocados os traziam.
  16   Levantou-se a rainha    a vê-la de três dias parida.
     --Porque chorais, minha escrava?    Porque chorais, escrava minha?
  18   --Choro pela fé de Cristo    para baptizar a menina!
     --Se estiveras na tua terra,    que nome lhe porias?
  20   --Havia de lhe pôr    Branca Flor d`Alexandria.
     Chama-se assim minha mãe,    e uma irmã que eu tinha,
  22   que a cativaram os mouros    dia de Páscoa florida,
     estando colhendo rosas    para a Virgem Maria.
  24   --Pelos sinais que me dás    tu és uma irmã minha.--
     --Perro mouro, perro mouro,    perro mouro da perraria,
  26   tu mataste meu cunhado    trazes minha irmã cativa.
     --Se matei a teu cunhado,    é porque não o sabia;
  28   se cativei tua irmã    porque não a conhecia!--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:51 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6179)

Versión de Duas Igrejas (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 206-208. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 281, pp. 448-450. © Fundação Calouste Gulbenkian.  116 hemist.  Música no registrada.

     Mouros partem mar abaixo,    mouros partem mar arriba:
  2   os que partem mar abaixo    levam na feliz partida,
     levam na filha d`el-rei,    dia de Páscoa `sflorida.
  4   Agarraram-na colhendo flores    no jardim que seu pai tinha.
     Luvou-a p`ra sua casa,    p`r`à melhor sala qu` el tinha;
  6   intregou-las suas chaves    da sala e da cozinha.
     --Vai-te, mouro, à caça,    traze-m` uma `scrava cautiva,
  8   que não seja minha parenta,    nem tão-pouco irmão minha.--
     --Aqui tens a tua `scrava,    aqui tens tua cautiva.--
  10   Intrega-le as tuas chaves    das salas e da cozinha.
     Entrou a `scrava a chorar,    que calar-se não podia.
  12   --Porque choras, minha escrava,    porque choras, minha cautiva?
     --Porq` ind` ont` era condesa,    e hoje escrava na cozinha.--
  14   Quijo Deus e sua ventura    qu` ambas pariram num dia.
     A reina comia carneiro    envolto em galinha;
  16   a escrava comia carneiro,    e isso era se o queria.
     A reina, como mais tratada,    levantou-s` antes um dia;
  18   foi-s` a ver a sua `scrava,    foi ver a sua cautiva:
     --Como `stás, ó minha `scrava?    Como `stás, minha cautiva?
  20   --Acho-me nesta cama    como mulher parida,
     cum lágrimas de meus olhos    baptizando esta ninha,
  22   qu` as águas desta terra pece    que num fazem mézinha!--
     Os diabos das parteiras    fusaram de tirania,
  24   que deram no infante à reina,    e à `scrava deram la ninha.
     --Porque choras, minha `scrava?    Porque choras, minha cautiva?
  26   --Acho-me nesta cama,    como mulher parida.
     --Pois `stando lá em tu terra,    que nome punhas à ninha?
  28   --Eu punha-le Rosa Branca,    porque d` ardança le vinha:
     o branco era seu pai,    e uma rosa, sua tia.
  30   --Polas senhas que me dás,    eras u~a irmã minha.--
     Abraçou-se u~a à outra,    e a chorar empeçariam:
  32   tanto chorava u~a e outra    qu` a chorar se desfaziam.
     Neste tempo cheg` o mouro,    a chorar as encontraria.
  34   --Porque chorais, minha reina?    Porque chorais, ó cautiba?--
     Respondeu-le a reina,    muito bem le falaria:
  36   --Cuidei que tinha u~a `scrava,    tenho u~a irmã minha.
     --Cala-te lá, minha reina,    qu` isso remédio teria;
  38   c` o meu irmão mais novo,    c` o ele a casaríamos.
     --Ela num quer ser casada,    que bô marido tenia.--
  40   Tornou-se o mouro à caça,    e a caminho se poriam;
     chegaram ao mar,    um barco encontrariam.
  42   Veu o mouro da caça,    em elas s` encontraria.
     --Donde `stá a minha moura?    Donde `stá a minha cautiva?--
  44   Nesta mesma ocasião    atrás delas `scaparia.
     Chigou ao mar,    a embarcar as encontraria.
  46   --Volve-mas cá, ó barqueiro,    que eu bem te pagaria:
     tereis calçado de prata,    vestido de seda fina.
  48   --Passa-nos lá, ó barqueiro,    por tu` alma e tua vida:
     s` el` te calçava de prata,    meu pai d` oiro te calçaria;
  50   s` el` te vestia de seda,    meu pai d` oiro te vestiria.
     --Quem é esse seu pai    que tanto ouro tinha?
  52   --É o conde d` Alemanha    qu` esse e muito mais teria.
     --Por as senhas que me dais,    sois umas irmanas minhas.--
  54   A alegria era tanta,    tanta que mais num podia;
     rumperam p`ra su palácio,    donde seu pai assistia.
  56   --Abra a porta, ó meu pai,    abra com muita alegria:
     aqui trago as minhas manas,    aqui trago as suas filhas!
  58   Ali vem o seu pai    e mais o seu marido.--

Variante: -4a Qu` a encontraram a regar flores.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos a seguinte didascália: depois de -58 Fizeram banquete.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:52 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6180)

Versión de Mogadouro s. l. (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida por António Bernardino de Albuquerque, 00/00/1939 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 208-209. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 282, pp. 450-451. © Fundação Calouste Gulbenkian.  090 hemist.  Música no registrada.

     Moiros partem mar abaixo,    moiros partem mar acima:
  2   os que partem mar abaixo    fizeram milhor partida;
     encontraram o conde Flor    com a condessa dormindo.
  4   O conde foi logo morto,    a condessa foi cativa.
     --Alegra-te, minha esposa,    alegra-te com a minha vinda,
  6   que na minha caçada cacei    uma escrava mui linda.--
     A senhora estava grávida,    a escrava grávida ia.
  8   Logo, por sua fortuna,    pariram ambas num dia.
     A escrava trouxe um menino,    a senhora uma menina.
  10   As malditas das parteiras trocaram    o menino à menina.
     A escrava comia galo,    a senhora, galinha.
  12   A senhora, mais bem tratada,    levantou-se antes um dia.
     --Vou ver a minha escrava,    vou ver a escrava minha.--
  14   --Como te vai, minha escrava?    Como te vai, escrava minha?
     --Muito mal, minha senhora,    milhor com a sua visita.
  16   Com as lágrimas dos meus olhos    estou baptizando minha filha.
     --Se estivesses na tua terra,    que nome tu lhe porias?
  18   --Poria-lhe Rosa Branca,    Linda Flor da Alexandria,
     que assim era uma irmã minha,    que nesta terra estaria,
  20   que a cativaram os moiros,    um dia de Páscoa florida,
     andando ela a colher flores    num jardim que meu pai teria.
  22   --Diz-me um sinal que ela tivesse,    a ver se eu a conheceria.
     --Tinha um cabelo no peito,    que sete voltas lhe daria.
  24   --Pelas novas que me vais dando,    és uma irmã minha.--
     Começaram ambas a chorar,    em alta gritaria,
  26   que as ouviu o perro moiro,    na torre onde estaria.
     --Tu que tens, ó minha esposa?    Tu que tens, esposa minha?
  28   --Malo hajas tu, ó moiro,    mais a tua mouraria:
     trouxeste para minha escrava    uma irmã minha.
  30   --Olha lá quem o soubera,    olha lá quem o saberia!
     Se ela quisesse ser casada,    marido eu lhe daria.
  32   --Ela não quer ser casada,    ela bom marido teria.
     --Se ela quisesse ser freira,    convento lhe eu buscaria.
  34   --Ela não quer ser freira,    para isso já não nasceria.
     Vai, moiro, vai à caça,    vê se trazes uma cacinha viva,
  36   para divertir o menino,    o menino e mais a menina.--
     Assim que o moiro virou costas,    muito elas se preparariam,
  38   para casa de seus pais    muito elas caminhariam.
     Avistou-as o perro moiro,    na barca onde passaria.
  40   --Não as passes, ó barqueiro,    não as passes, por tua vida.
     Assim me deixas desgraçado    para toda a minha vida!
  42   --Passa-nos tu, ó barqueiro,    passa-nos, por tua vida:
     vale mais uma cristã    que quantos moiros havia.
  44   --Nesta pedra me assento,    nesta pedra da amargura,
     quem me dera abandonar    das duas irmãs uma.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:53 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6181)

Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1897 Publicada en Tavares 1906, 286-287 RGP III 1909, (reed. facs. 1985) 535-536. Reeditada en Chaves 1940b, 23-26; Chaves 1943b, 119; Chaves 1948, 356-358 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 283, pp. 451-452. © Fundação Calouste Gulbenkian.  076 hemist.  Música no registrada.

     --Ó mouro, se vais à caça,    traz-me uma criada cativa,
  2   que não seja de lavrador    nem de gente de vilania,
     seja de condes e duques,    de gente de grande valia.--
  4   --Aqui tens tua criada,    tua criada cativa,
     que não é de lavrador    nem de gente de vilania:
  6   é de condes e de duques,    gente de grande valia.
     --Aqui tens, minha criada,    chaves de minha cozinha!
  8   --Eu as aceito, senhora,    não é com muita alegria;
     `inda ontem era condessa,    hoje moça de cozinha!--
  10   A ama era pejada,    a moça pejada vinha;
     quis Deus e Nossa Senhora    que dessem ambas à luz num dia;
  12   nas mãos das parteiras    se lhe trocaram as crias:
     deram a fêmea à reina    e o macho à bizarria!
  14   A ama de seus cuidados    levantou-se mais um dia,
     foi a ver sua criada,    sua criada cativa:
  16   --Como estás, minha criada,    como estás, criada minha?
     --Eu de hoje mais em diante    já vou estando mais melhorzinha.
  18   --Se estivesses em tu terra    como chamavas a Anilhas?
     --Chamava-lhe Mar de Flores,    Mar de Flores de Castilha,
  20   que assim era uma hermana,    uma hermana c` a eu tinha,
     que a roubaram os mouros    dum pomar que meu pai tinha,
  22   andando a colher rosas,    rosinhas d` Alexandria.
     --Tu agora se a visses    `inda a conhecerias?
  24   --Eu não a conheceria    que `inda era pequenina;
     pelos sinais que ela tinha    ainda a conheceria:
  26   no seu peito direito    uma rosa branca tinha.
     --Pelas novas que me dás    sois uma hemana minha;
  28   Hermana, como, hermana,    vamos nós para Castilha?
     --Como me hei-de ir sem o conde,    sem a sua bizarria?!
  30   --O conde já está no céu,    permita a Virgem Maria.
     --Venhas embora, ó mouro,    boa seja a tua vinda!
  32   A criada que trouxeste    foi uma hermana minha.
     --Se ela é nossa hermana    tratai-a com alegria;
  34   se ela quiser ser casada    eu também a casaria,
     ou se quiser ser freira    eu também a meteria.
  36   --Ela não quer ser casada,    não também freira metida,
     só quer que vós a leveis    à sua terra de Castilha.
  38   --Todas as vontades vos faço,    só essa vos não faria!--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Chaves 1943b edita parcialmente esta versão.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:54 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6182)

Versión de Argoselo (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 201-202. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 284, pp. 453-454. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música no registrada.

     --Moiros partem mar abaixo,    moiros partem mar acima;
  2   quero caçar a princesa    no jardim que seu pai tinha;
     quero trazê-la cativa,    para fazê-la rainha.--
  4   Levava-a para sua casa,    para a sala que lá tinha.
     --Aqui tendes, senhora reina,    chaves da sala e cozinha.
  6   --Moiro, se fores a França,    traz-me escrava a cativa
     que não seja perra moira,    nem tão-pouco hermana mia.--
  8   A princesa estava prenha,    cativa prenha venia.
     --Aqui, senhora reina,    a escrava que me pedia.
  10   Esta se pôs a chorar,    numa alta gritaria:
     --`Inda ontem era princesa,    hoje escrava de cozinha!--
  12   Por Deus e Santa Maria    pariram ambas num dia.
     A escrava trouxe um varão,    a princesa u~a ninha.
  14   E as malditas parteiras    os filhos lhe trocariam.
     A escrava come capões,    a princesa, boa galinha;
  16   a princesa, bem tratada,    levantou-se antes um dia;
     foi visitar a escrava    à cama onde dormia.
  18   --Como te vai, minha escrava?    Como te vai, escrava minha?
     --Bem me vai, minha senhora,    melhor com a sua vinda.
  20   --Se estivesses em tua tierra,    que nome punhas à ninha?
     --O nome de Branca-Flor,    Branca-Flor de Alexandria,
  22   como uma hermana mia    que nestas terras tenia.
     --Dize-me: Se a vires agora,    se a vires, se a conhecias?
  24   --Conhecia, mi senhora,    vestida como venia,
     e pelo rico coronário    que no seu peito trazia.--
  26   Então se pôs a chorar,    numa alta gritaria.
     Ouviu-a o perro moiro,    da cama onde dormia.
  28   --Porque choras, ó princesa?    Porque choras, mulher minha?
     --Cala-te, hombre! Cala-te, hombre!    Não fizeste o que eu queria!
  30   Eu pedia-te uma escrava,    trouxeste uma hermana mia!
     --Se ela é tua irmã,    pois eu não a conhecia,
  32   se quiser meter-se freira,    convento lhe buscaria;
     e, se quiser ser casada,    marido lhe buscaria.
  34   --Bem casada estaria,    com conde de grã valia,
     se a levasses a sua casa,    viver com sua família.
  36   --Isso, isso, ó mulher,    é cousa que eu não faria.
     --Pois farás um passa-forte    para a mãe e para a filha.--
  38   --Deita-me a barca, barqueiro,    deita-ma, pela tua vida.
     --Não os passes, ó barqueiro,    que a ti te tiro a vida.
  40   --Deita-me a barca, barqueiro,    deita-ma, pela tua vida!
     Se a tua barca é de prata,    eu de oiro ta car`garia.
  42   --Eu me ponho a chorar,    nesta pedra da amargura:
     quem me dera de agarrar    das duas hermanas uma!
  44   --Cala-te lá, perro mouro,    que não agarras nenhuma!
     Anda, ninho, anda, ninho,    cantemos Ave-Maria.
  46   --Canta-la tu, se la sabes,    que em mi terra no lo sabia.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:55 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6183)

Versión de Argoselo (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 202-204. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 285, pp. 454-456. © Fundação Calouste Gulbenkian.  102 hemist.  Música no registrada.

     O conde e a condessa    foram passear um dia;
  2   o conde deitou a capa,    a condessa la mantilha.
     Condessa, como mais nova,    logo se ficou dormida.
  4   --Recorda, ó meu marido,    recorda, por tua vida,
     que estou sonhando um sonho    que bem certo mo saía:
  6   que a ti te matam os mouros    e a mim me levam càtiva.
     `Stando com estas razões,    perro mouro ali vinha.
  8   --Conde, dá-me la condessa,    senão te quitom la vida.
     --A condessa não ta dou,    por mais que fique sem vida.
  10   Agarrou-a, pois, o mouro;    foi na sua companhia.
     Chegou depois à mourama,    muito estimada seria.
  12   --Benvinda sejais, escrava,    benvinda, escrava minha!
     De sete escravas que eu tenho    vós sereis a mais querida.
  14   Eu te despenso mis chaves    da despensa e cozinha.
     A condessa ia prenhe,    a reina também estaria.
  16   Quiso Deus e sua fortuna    que dassem à luz num dia.
     A reina estava em boa sala,    e a condessa na cozinha.
  18   A condessa trouxe um ninho    e a reina trouxe uma ninha.
     As pícaras de las parteras,    p`ra ganharem as alvíxaras,
  20   à reina deram lo ninho    e à condessa deram a ninha.
     A reina toma bons caldos;    condessa o que sobraria.
  22   Reina, como mais `stimada,    levantou-se diante um dia.
     --Como te vai, minha escrava?    Como te vai, escrava minha?
  24   --A mim me vai bem, senhora,    milhor com vossa visita.
     Procura-lhe depois a reina,    desta maneira dizia:
  26   --Se estivesses em tu terra,    que nome punhas à la ninha?
     --Punha-le Branca-Flor,    Branca-Flor d` Alexandria,
  28   que assim se chamava mi madre    e uma irmana que eu tenia,
     que ma quitaram os mouros,    em dia de festaria;
  30   andava a colher flores    num jardim que meu pai tinha.
     --Pelas sanhas que me dás,    tu és uma irmana minha.
  32   Malo hajas, perro mouro,    que usaste de tirania:
     uma irmana que eu tenia,    aqui me la tens càtiva.
  34   Levanta-te dessa cama,    irmana da minha vida,
     que nos hemos d` ir para França    onde cristandade havia.
  36   Foi perro mouro à caça,    ao uso de mouraria;
     elas, p`r`à beira do mar,    ao uso de cristiania.
  38   --Passa-mos, bom marinheiro,    passa-mos, por tua vida,
     passa-mos já bem depressa,    que bem pago te seria.
  40   `Stando com estas razões,    perro mouro ali vinha:
     --Vira-m` a cá, marinheiro,    soldada te dobraria,
  42   se p`ra cá não mas viras,    navio t` afundaria.
     --Passa-mos, bom marinheiro,    por Deus e Santa Maria,
  44   que valem mais quatro almas,    que quanto na mourama havia!
     À saída do navio,    disse o ninho para a ninha:
  46   --Ensina-me na doutrina,    que na tua terra havia.
     --Ensina-me tu da tua,    que na minha não na havia,
  48   que à mi madre lhamas madre,    e a tu madre lhamas tia.
     Mouros partem mar abaixo,    mouros partem mar acima;
  50   os que partem mar abaixo,    são os que levam melhor guia.
     --Já `stamos na nossa terra,    valha-nos Santa Maria!--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -10 e -11 E o conde ficou morto.; entre -11 e -12 Saudou-a depois a ama.
Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:56 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6184)

Versión de Vale de Frades (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 204-206. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 286, pp. 456-457. © Fundação Calouste Gulbenkian.  100 hemist.  Música no registrada.

     --Moiro, se fores a França,    traz-me de lá uma càtiva,
  2   que não seja perra, nem moura,    tão-pouco irmana mia.
     Mouros partem mar abaixo,    mouros partem mar acima:
  4   os que partem mar abaixo,    esses levam melhor guia.
     Vinha o conde e a condesa,    ambos d` u~a romaria;
  6   Santaram-s` a descansar    debaixo d` u~a verde oliva.
     O conde estende o capote,    a condesa estende a mantilha;
  8   A condesa sonhou um sonho    que bem certo lhe saía:
     que lhe matavam o conde    e que a levavam càtiva.
  10   --Recorda, conde, recorda,    recorda, ó vida minha,
     qu` a ti te matam os mouros,    a mim me levam càtiva.--
  12   As palavras não eram ditas,    perro mouro ali vinha:
     O conde fica ali morto,    a condesa vai càtiva.
  14   --Que trazes, ó meu mourilho,    que tão contente venias?
     --Trago-te uma cristana,    uma cristana càtiva.
  16   --Aqui t` entrego as minhas chaves    de mi sala e mi cozinha;
     de sete escravas que tenho    tu serás a mais querida.
  18   --Ó triste de mim, condesa,    ó triste da vida minha!
     Até `qui era condesa,    agora ama de cozinha!--
  20   A reina estava pejada,    a condesa também ia.
     Quiso Deus e sua fortuna,    pariram ambas num dia;
  22   a reina come capão,    a condesa come galinhas;
     a reina, como mais tratada,    levantou-se diante um dia.
  24   --Como te vai, minha escrava?    Como te vai, escrava minha?
     --A mim bem me vai, senhora,    melhor com a sua venida.
  26   --S` estiveras em tua terra,    baptizavas hoje a ninha?
     --Co` as lágrimas dos meus olhos    baptizada la tenia.
  28   --Se `stiveras em tua terra,    como chamavas à ninha?
     --Chamava-lhe Branca-Flor,    Branca-Flor d` Alexandria,
  30   qu` assi se chamava u~a irmana    qu` eu nesta terra tenia,
     que a cativaram os mouros,    dia de Páscoa florida,
  32   andando a colher flores    no jardim que meu pai tinha.
     --Pelas sanhas que me tu dás,    és tu una irmana mia.
  34   Tu, se a vires agora,    `inda la conhecerias?
     --Eu, se a vira desnuda    da cintura para cima.
  36   Tinha um sinal no peito,    que a cintura lhe cingia.--
     Uma chora e outra chora,    a chorar se derretia.
  38   --Perro mouro, perro mouro,    perro da mouraria,
     mandei trazer uma cristana,    trouxeste una irmana mia!
  40   --S` ela quer ser casada,    marido eu le buscaria.
     --Ela não quer ser casada,    qu` ela marido tenia.
  42   Passa-me um passaporte,    passa-me para Castilha.
     --P`ra Castilha não to passo,    antes ta mataria.--
  44   Perro mouro vai à caça,    por três dias num venia.
     Mandou ferrar dois cavalos,    ao uso da mouraria;
  46   `garrou em cem mil doblones,    vão-s` embora p`ra Castilha.
     Iam no meio da barca,    perro mouro ali vinha:
  48   --Barqueiro, volta co` a barca,    cem doblones te daria.
     --Adiante, adiante, barqueiro,    que meu pai tos dobraria.
  50   Vale mais uma alma cristana    que toda la mouraria!--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:57 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6185)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 223 [Redol (1964) 170-171. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 287, pp. 457-458. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música no registrada.

     --Ó mouro, se fores à França,    traz-me uma linda cativa,
  2   que não seja minha irmã,    nem de gente igual à minha.--
     O conde de Granada    e à condessa granadina,
  4   não tinham filho nem filha    e lá vão de romaria,
     pedir a Nossa Senhora,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  6   les desse filho qu` herdasse    a riqueza que tinham.
     Puseram-se a descansar    à sombra de verde oliva,
  8   a condessa granadina,    logo se quedou dormida.
     --Olha conde, olha conde,    acordou espalvorida,
  10   a ti matam os mouros    e a mim me levam cativa!
     Por Deus vos pido, ó mouros,    por Deus e Santa Maria,
  12   que me não mateis o homem,    nem me leveis cativa.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Perro mouro, perro mouro,    o mais mau da mouraria,
  14   tu mataste meu cunhado    e levas minha irmã cativa!
     --Se matei o teu cunhado    é por que não sabia,
  16   se levo tua irmã    é porque não a conhecia.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:58 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6186)

Versión de Santalha (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1933. Publicada en Rodrigues 1933, 6-7; Rodrigues 1973, (reed. facs. 1981) 65-66. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 289, pp. 459-460. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música no registrada.

     --Mourinho, se fores à caça,    por esses campos de Castilla,
  2   mourinho, traze-me uma escrava    ou para a sala, ou cozinha.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .[    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .[
     Tanta foi a sua desgraça    qu` ambas pariram num dia.
  4   A criada trouxe um rapaz    e a ama uma rapariga.
     A malvada da parteira    trocara-lhe os meninos.
  6   A criada, por discreta,    levantara-se antes um dia.
     --Como queres tu, ó escrava,    chamar a tua menina?
  8   --O meu era rapaz,    que não era rapariga,
     há-de ser Rosa Branca,    ou Rosa de Alexandria,
  10   como uma sua tia    que na mourama vivia.
     --Pelas novas que vais dando    tu és irmana mia.--
  12   Bateram-se braço a braço,    armaram uma gritaria.
     Ouvira-as el-rei mouro    da sala onde dormia.
  14   --Que é isso, ó minha esposa,    que é isso, ó vida minha?
     --Ó ladrão de perro mouro,    que fizeste na tua vida?
  16   Mataste meu cunhado,    trouxeste irmana mia.
     --Se eu matei a tua cunhada,    Deus me perdoaria;
  18   se tua irmã quer ir para a terra,    todo o dinheiro l` eu daria.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:67 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 6195)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 35. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 298, p. 471. © Fundação Calouste Gulbenkian.  010 hemist.  Música no registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Se trais tua irmã    mil vezes to dobraria.
  2   --Onde estavas, minha filha,    onde estavas, vida minha?
     --Estava onde a cobra cantava    e a serpente lhe respondia.
  4   --Que comias, minha filha,    que comias, vida minha?
     --Comia ervas da lameira    e bebia água da fonte fria.--

Título original: As Irmãs Rainha e Cativa.

Go Back
0136:29 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3700)

Versión de Mármara (Turquía).   Recitada por Caló Halfón Ojalvo (34a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, 02/04/1935 (Colec.: Adatto, E.; cinta: disco 5, tape 3b (=Weiss I.B.3)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 3, p. 13. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  032 hemist.  Música registrada.

     --Moricos, loz miz moricos,    bus+came una cativa,
  2   ni de casta alta sea,    ni menos de provería.--
     Ya le traen a la reina,    la cativa que eya quería.
  4   Ya se quedaron preñadas,    todas laz dos en un día.
     Ya le cortan a la reina,    fas+adura de sirma y perla;
  6   ya le cortan a la cativa,    fas+adura de pedaserías.
     Ya les toman las dolores,    todas laz dos en un día.
  8   la cativa parió el hiz+o    la reina parió la hiz+a.
     Se aunan las comadres,    trocan a las criaturas;
  10   a la reina le dan el hiz+o,    a la cativa le dan la hiz+a.
     Ya le traen a la reina,    el caldo de la gayina;
  12   ya le traen a la cativa,    el caldo de la les+ía.
     --Lalo, lalo quere la hiz+a,    criada y non parida,
  14   si era la de mi tripa,    que nombre le metería:
     le metería Marqueta,    nombre de una hermana mía.--
  16   Estas palavras diziendo,    hermanas salirían.

Notas de E. Adatto: -1b Buscadme; -5b fas+adura:layette; -12b les+ía: lejía; -13a Lalo: Lullaby tune. For other versions see: Abraham Galante, "Quatorze Romances Judeo-Espagnols" [Galanté 1903, ficha bibliog. 1518], Revue Hispanique, Vol. 10, 1903, pp. 599-600; Menéndez Pidal, Menéndez Pidal [1928], El romancero. Teorías e investigaciones, pp. XXXI-XXXIII Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 32, p. 330.
Nota: Se canta cada hemistiquio dos veces. Para otras versiones sefardíes de Seattle y Los Ángeles con transcripción musical y un estudio del romance, véase Benmayor 1979b, págs. 99-106. [=Armistead H1.]

Go Back
0136:30 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 3718)

Versión de Bursa (Turquía).   Recitada por Gamila Ventura-Sagues (69a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 03/09/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5479(3)). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 3. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  008 hemist.   Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Ah, laló, laló, mi alma,    ah, laló, laló, mi vida,
  2   criada de los mis pechos,    non salida de mi tripa.
     Si tú eras la mi hiǰa,    ¿qué nombre te metería?,
  4   te metería Malquesa,    nombre d`una hermana mía.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Nota: -1ab laló, laló es una nana.

Go Back
0136:68 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8034)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XVII, pp. 57-58.  036 hemist.  Música registrada.

     Moricos, los mis moricos,    búxcame una cativa,
  2   búxcame una cativa    que se llame mora cativa;
     ni de casta alta sea,    ne de prove provería.--
  4   Ya le traen a la reina    la cativa que ella quería;
     ya se quedaron preñadas    todas las dos en un día.
  6   Ya les cortan faxadura    todas las dos en un día,
     ya le traen a la reina    el caldo de la gallina;
  8   ya le traen a la cativa    el caldo de la lexía.
     Ya se echaron a parire    todas las dos en un día;
  10   la reina parió la hija,    la cativa parió el hijo.
     Se aunan las comadres,    trocan a las criaturas:
  12   la reina tomó el hijo,    la cativa tomó la hija.
     --Lalo, lalo, quero la hija    criada y non parida,
  14   criada de los mis pechos    de mi tripa non salida.
     --Si era de la mi tripa    ¿qué nombre le metería?
  16   --Le metería Marqueta nombre    de una hermana mía.--
     Estas palavras diziendo,    hermanas ya salerían.
  18   Trocan a las criaturas    como hermanas queridas.

Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0136:69 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 8035)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XVIIa, p. 59.  016 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ya se echan a parir    todas las dos en un día.
  2   Las comadres son lijeras    trocan a las criaturas.
     --Nani, nani, tú mi alma,    nani, nani, tú mi vista.--
  4   Ya la echan a la parida    en sofá de serma fina;
     ya echan a la cativa    en el banco de la cozina.
  6   --Nani, nani, tú mi alma,    nani, nani, tú mi vista.
     Si tú eres la mi hija,    ¿qué nombre te metería?
  8   Te metería Lifanta,    nombre de una hermana mía.--

Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0136:78 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 9471)

Versión de Tekirdag (Turquía).   Recitada por los señores Ben Ezra. Recogida por Rina Benmayor, 10/06/1973 (Colec.: Benmayor, R.). Publicada en Benmayor 1979B, 11b1, p. 99. (Notación musical).  020 hemist.  Música no registrada.

     A la reina le cortan faxadura,    faxadura de sirma y perla.
  2   Ya le cortan a la esclava    todas las migaj+irías.
     Ya s`echaron a parir    todas las dos en un día.
  4   El hij+o parió la `sclava,    la hij+a parió la reina.
     Con j^üevos las comadres    trocaron las criaturas.
  6   La hij+a tomó la moz.a    el hij+o tomó la reina.
     Ah., ya los echan a la cuna,    todo los dos en un día.
  8   --Laló, laló, la mi hij+a,    criada y non parida,
     criada de los mis pechos,    non salida de mi tripa.--
  10   Ya les canta la cantica,    la cantica de Marqueta:
     --A?, si tú eras la mi hija,    ¿qué nombre te metería?
  12   Te llamaba Mamarqueta,    nombre d`una hermana mía.--

Notas: -5a j^üevos juegos. Véase el comentario de la recolectora en Benmayor 1979B, pp.101-105.
Título original: Hermanas reina y cautiva.

Go Back
0136:79 Flores y Blancaflor (í-a)            (ficha no.: 9472)
[0169 Hermana cautiva, contam.]

Versión de Mármara (Turquía).   Recitada por Bohora Coronel. Recogida por Rina Benmayor, 17/06/1973 (Colec.: Benmayor, R.). Publicada en Benmayor 1979B, 11c, p. 100. (Notación musical).  032 hemist.  Música no registrada.

     Molicos, los mis molicos,    que de la Francia venía.
  2   --¿Qué le haz.eremos    a esta blanca niña?
     --Al rey d`Alecsandra    pešké se la enviaría.
  4   que el rey es mancevo,    d`ella s`enamoraría.
     --¿Qué le haz.eremos    a esta blanca niña?
  6   --Mandalda, bulisa,    a lavar al río,
     que cuvra dolores,    que le venga fríos.
  8   Cortalde, bulisa    el bever de vino,
     que cuvra sudores,    que le venga fríos.
  10   Las comadres con fazfecha,    trocan a las criaturas.
     Ya la echan a la parida    en el banco la cuz.ina,
  12   Ya la echavan a la reina    en cama de bien parida.
     Ya le dan a la parida    el caldo de la lij+ía.
  14   Ya le dan y a la reina    el caldo de la gallina.
     --Lalalalala, mi hi?a,    ¿qué nombre te metiría?
  16   Te metiría Malquera,    nombre d`una hermana mía.

Notas de la editora: Al cantarse, se repite cada hemistiquio. -6-9 fueron recitados puesto que la música no encajaba bien con los versos contaminados. Antes de comencar el v. -10 la informante intercaló una explicación en prosa. Véase el comentario de la recolectora en Benmayor 1979B, pp.101-105.
Título original: Hermanas reina y cautiva.

Go Back
Back to Query Form