Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0145:3 Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos (á)            (ficha no.: 1737)
[0469 Infanta preñada and 0159 Conde Claros en hábito de fraile, contam.]

Versión de Mancegar (parr. Alvidión, ay. Antas de Ulla, p.j. Chantada, Lugo, España).   Recitada por María Souto (90a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Concha Enríquez de Salamanca, Pere Ferré y Beatriz Mariscal, 11/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.11-7.1-B4). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 455-456.  086 hemist.  Música registrada.

     Don Conde de Montealvar    tiene una hierba muy mala,
  2   Sabeliña la tocara    y la encontra embarazada.
     Entonces, un día su padre,    su padre la reparaba:
  4   --¿Tú qué tienes, Sabeliña,    que tanto tienes de saya?
     O tienes mal de amores    o tú te encuentras preñada.
  6   --Ni tengo mal de amores    ni tampoco estoy preñada,
     tengo mal de callentura    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   Llamó cuatro doctores,    los mejores de la Habana;
     miran unos para otros    y ninguno dice nada.
  10   Vino un viejo por allí    de maldita la Granada:
     --¿Qué le quieres a esa niña?    Esa niña está preñada.--
  12   Su padre que tal oyó    la trató de quemar;
     en cuatro lugares de lumbre    no ha podido hallar.
    
(Ningún encontrou lumbre pa poder queimala y después la trataron de la sacar. Como non encontrou donde queimala, tratou de a clavar o altar.)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(Y entonces llegó a eso un fillo que lle fixera o outro; o conde de Montealvar)
  14   --Dígame, madre mía,    qué consello me ha de dar.
     --Yo algún día te los di,    no los quisistes tomar
  16   y agora que no los tengo    los vienes a buscar;
     pues colle o caballo    que está na cuadra,
  18   revólvelle as ferraduras    co de diante para atrás
     e colle as boas armas    pa que podas cortar;
  20   si te dicen que te arrimes    no te debes arrimar.--
     Llevaba navalla de ouro,    cuchilla de buen cortar.
    
(Entonces el se baixa e dice-lle, pois el iba vestido de fraire)
  22   --Pois una niña como esa    muy mal va por confesar,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y si non o quieren creer    clavola naquel altar;
  24   váyanse ustedes, señores,    váyanse a desayunar,
     que una palabra buena    a esta niña yo le sabré dar.
    
(Marchouse, claro, entonces díxolle ela cuando estaba cortando o vestido)
  26   --Non me cortes este traxe    que é moi malo de cortar.
     --Si este vestido es bueno    outro mejor te hei de dar(e),
  28   que de sete leguas    ha de relumbrar(e).--
    
(Cuando xa marcharon, levaban sete leguas de distancia pero no alto de donde venían, e decía)
     --Si la llevas para escrava,    Dios te la deje gozar,
  30   si la llevas para dama,    Dios te la deje matar.--
    
(Pero . . . non morreu. Quedoulle o neno. Entonces o neno solo estaba con su padre de pequeniño)
     --¿De quién son aquellas torres    de tan alto relumbrar(e)?
  32   --Son os dos teus abuelos    que . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    cuando a tu madre querían quemar.
  34   --Vamos allí, mi padre,    vamos a visitar.
     --Non vaias alá, meu fillo,    que te han de querer matar.
  36   --Non, mi padre, non,    que yo les he saber hablar.--
     --Dios les guarde a usted, señores,    y a mí me debe guardar(e).
  38   --¿Dónde es ese chiquitín    que tan noble sabe hablar?
     --Son un nieto de ustedes    que los vengo a visitar;
  40   mi madre está en el cielo,    mi padre en el tribunal.--
     Ao decir estas palabras    os abuelos estaban a temblar,
  42   --No temblen máis, abuelos,    no temblen . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que aquí no hay que temblar,
  44   que mi madre está en el cielo,    mi padre en el tribunal;
     mis abuelos no inferno    no nos han de gobernar.

Go Back
Back to Query Form