Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 18


0148:10 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4482)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, la mi madre,    irme quiero a la Romanía.
  2   Ónde que deje, la mi madre,    onde que deje la esposa mía?
     --Déjala con mí, mi alma,    como si era mi hermana,
  4   déjala con mí, mi vista,    te la miraré como mi hija.
     Ya parte el caballero,    ya parte a la Romanía.
  6   Ainda non pasó el agua    mandóla a pasear las vacas,
     ainda non pasó el río,    mandóla a pasear los cabritos.
  8   Grito echaba doloroso
     que al cielo hace buracao    y la tierra combatía.
  10   --¡Ay, briales, los mis briales,    de oro me se han brillados,
     que de pasear ganados    a mí me se han rompidos.
  12   --O serán ángeles del cielo    o será la esposa mía.--
     Ya volteaba el caballero,    ya volteaba, ya venia.
  14   --Ven aquí, la mi nuera,    a trocar una camisa,
     que el mundo veyo revuelto,    que mi hijo ya venía.
  16   Ven aquí, la mi nuera,    a trocar una delgada,
     que el mundo veyo revuelto    que mi hijo ya tornaba.
  18   --¿Ónde tengo, la mi madre,    onde tengo la esposa mía?
     --En paseos y en meriendas    ella gastó sus haciendas;
  20   en paseos y en cazales    ella gastó sus caudales.--

Go Back
0148:11 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4483)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Señora Luna (66a), esposa de Zeky Efendi. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  054 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, la mi madre,    irme quiero a romería.
  2   A la mi esposa Elena    ¿onde yo la dexaría?
     --Déxala con mí, mi alma,    déxala con mí, mi vista,
  4   como si fuera mi hermana,    como si fuera la mi hija.--
     Ya se parte el buen reye,    ya se parte, ya se ía.
  6   Ainda no es de día,    ni menos alboreaba,
     cuando la niña blanca    se ia a apacentar las cabras,
  8   --¡Briales, los mis briales,    que de oro son torcidos,
     que de apacentar cabritos    las medias se me han rompido!
  10   ¡Briales, los mis briales,    que de oro son filados,
     y de apacentar ganados    las medias se me han trabados!--
     12Grito daba dolorioso    que al cielo hace buraco,
     que al cielo hace buraco    y a la tierra cendelía.
  14   Oyóla el buen rey de altas torres    de allá arriba.
     --Aquí, aquí, la mi gente,    la que de mi pan comís,
  16   o son ángeles del cielo    o es la esposa mía.--
     Ya se parte el buen rey,    ya se parte, ya venía.
  18   --Ven acá, tu mi nuera,    a trocar una delgada,
     que el mundo veo revuelto    hacer mi hijo que tornaba.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  20   --¿Qué es esto, la mi madre,    que a todos veo por en medio?
     ¡A la mi esposa Elena    en medio no la veo!
  22   --La tu esposa, mi hijo,    se fue a trocar una camisa,
     que en paseo y en cazales    ella gastó los tus caudales,
  24   que en paseos y en meriendas    ella gastó las tus haciendas.--
     El buen rey que ha sentido    por su esposa calumnías:
  26   --Si madrastra mía eras,    la cabeza vos cortaría,
     siendo sox vos, la mi madre,    matar yo no vos podría.--

Go Back
0148:12 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4484)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     --Irme quiero, la mi madre,    irme quiero a la Romanía.
  2   Con quién deje a la mi esposita,    la mi esposa querida?
     --Déjala con mí, mi alma,    como si era mi hermana,
  4   déjala con mí, mi vista,    la miraré como mi hija.
     Ya parte el caballero,    ya parte a Romanía.
  6   Ainda non pasó del agua    mandóla a pasear las vacas,
     ainda non pasó el río,    mandóla a pasear cabritos.
  8   --¡Ay, briales, los mis briales,    de oro me se han brillados,
     que de pasear ganados    a mí me se han rompidos.
  10   En medio de el camino    siente un chillo dolorioso
     que el cielo buracaba    y la tierra rebombaba.
  12   --¿Quién es este que gritaba?,    ¿son los ángeles del cielo,
     --son los ángeles del cielo    o es mi esposa querida?--
  14   Ya vueltaba el caballero,    ya vueltaba, ya venia.
     --Ven aquí, tú mi nuera,    a trocar una camisa,
  16   que el mundo veo revuelto,    que mi hijo ya venía.
     Ven aquí, tú mi nuera,    a trocar una delgada,
  18   que el mundo veo revuelto    que mi hijo ya tornaba.--
     --¿Ónde tengo, la mi madre,    onde tengo la esposa mía?
  20   --En paseos y en meriendas    ella gastó sus haciendas;
     en paseos y en casales    ella gastó sus caudales.--

Nota: Manuscrito de la colección del Dr. Levy.

Go Back
0148:9 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 4481)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 234A, pp. 200-202.  104 hemist.  Música registrada.

     El Rey n`ha fet fé una crida    una crida n`ha fet fé,
  2   que condes y caballeros    á la guerra hajin d`ané.
     Y també lo don Guillermo    aquell també hi ha d`ané,
  4   qu` en té la dona bonica    y no la`n gosa deixé.
     Que l`encomane á sa mare    que la `n governará be,
  6   que no li fassi fé feynas    qu` ella no las pugui fé.
     --Ay mare, la meva mare,    aquí-os deixo ma mullé;
  8   que no li feu fé feynetas    qu` ella no las pugui fé:
     las feynetas qu` ella `n feya    son brodé cusé y mitxé.
  10   Si `l brodé no li agrada    ya ni fareu fé mitxé, cusé;
     si `l cusé no li agrada,    ya ni fareu fé mitxé;
  12   si `l mitxé no li agrada,    ya no ni fareu fé re.--
     L` endemá á la matinada    porquerola la `n fa sé.
  14   --Porquerola, porquerola,    ya es hora d`aná á avié,
     els porquets fan nyigronyigro    y també fan nyigronyé.
  16   Lleva` t la roba de seda    y posa` t la de borré.
     Yo t` en poso tres fusadas    y un feix de llenya també.
  18   --¿Ay sogra, la meva sogra,    ahont aniré yo avié?
     L` alsiná de don Guillermo    bonas glans hi sol havé.
  20   Un día cantant soleta    veu vení dos cavallés.
     La-un ya li`n diu a l`altre:    --Sembla veu de ma mullé.
  22   --Deu la guart, la porquerola.    --Deu lo guart, lo caballé.
     --Porquerola, porquerola    ya es hora de retiré.
  24   Encara faltan tres fusadas    y un feix de llenya també.
     Am la punta de l`espasa    n` arranca un avellané,
  26   Y de tan soroll qu` en feya    un porcell ni fugigué.
     --Porquerola, porquerola,    que-os donan per manjé?
  28   --Una coca deu pan de pa d`ordi    que prou l`haig de menesté.
     --Porquerola, porquerola,    ¿sabríau un hostalé?
  30   --Aneu a` casa ma sogra,    bona vida solen fé,
     de capons y de gallinas    y algun pollastre també.--
  32   --Hostalera, hostalera,    ¿qu` en teniu pera sopé?
     --Tenim capons y gallinas    y algun pollastre també.
  34   --Hostalera, hostalera,    ¿qui vindrá am mi a sopé?
     --Qu`hi vingui la porquerola,    ma filla la `n guardaré.
  36   --Set anys que no menjo en taula    y altres set que n`estaré;
     set anys que no menjo en taula,    ni en taula ni en taulé,
  38   sino sota [de] l`escala    com si fos un gos llebré.
     --Hostalera, hostalera,    ¿qui vindrá am mi al llité?
  40   --Qu`hi vingui la porquerola,    ma filla la `n guardaré.
     --Antes que yo no hi aniría    de finestra `m tiraré.
  42   Set anys que no dormo en llit    y altres set que n`estaré;
     set anys que no dormo en llita,    ni en llit ni en llité,
  44   sinó sota una cendrera    com si fos un gat cendré.--
     Quant ne son adalt del quarto    la bona nit li doné.
  46   --No s`en aneu, porquerola,    que am mi s`heu de quedé.
     Amb un anell que li ensenya    [de] promte `l reconegué.
  48   L` endemá á la matinada    la sogra ya la cridé:
     --Porquerola, porquerola,    ya es hora d`aná a avié.
  50   --Qu`hi vaji la vostra filla,    ma mullé la `n guardaré.
     Si no fóssiu mare meva,    yo-os en faria cremé;
  52   y la cendra que fariau    yo la faria venté.--

Nota: Tras el v. -2 se cita el estribillo "Viromdomdayna a la guerra hajin d`ané. Viromdomdé". Milà transcribe en cursiva cuando "una palabra entera, o el cuerpo de la misma o su terminación pertenecen a la lengua castellana o a la francesa, considerando como propia de aquella, conforme la intención de los recitadores el artículo lo seguido de un nombre castellano. No se ha aplicado dicha forma de letra a las palabras castellanas comunmente adoptadas en el catalan hablado, … ni a las de orígen francés real o aparente que forman parte del lenguaje de las canciones, … pero sí a algunas francesas usadas únicamente en catalan transpirenaico …" (p. xvii).

Go Back
0148:5 Noble porquera (6+6 í-a)            (ficha no.: 4477)

Versión de Veneros (parr. Campo de Caso, ay. Caso, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Irene Simón Posada. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto (notación musical; original ms. sin identificar informante, recolector, ni fecha) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  027 hemist.  Música registrada.

     Estando una pastorcita    cuidando cabras y ovejas
  2   ha llegado un caballero,    [caballero de buena modía].
     --Buenas tardes, pastorcita,    pastorcita de buena modía,
  4   si usted me vendiera un carnero    se lo compraría.
     --No puedo, caballero,    de buena modía
  6   que tengo suegra recia    y cuenta me pidía.
     --Véndeme el carnero,    pastora de buena modía
  8   que yo se lo pagaría.
     --No puedo, caballero,    de buena modía,
  10   que tengo suegra recia    y cuenta me pidía.
     --Dígame pastorcita    de buena modía,
  12   si ahí en esa villa    yo posada encontraría.
     --Vaya usted allá,    señor de buena modía
  14   que todo el mundo en su casa    hace lo que quería.--

Nota: Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0148:6 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 4478)

Versión de Formentera (ay. Formentera, p.j. Ibiza, comc. Formentera, isla de Formentera, Baleares, España).   Documentada en o antes de 1928. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  110 hemist.  Música registrada.

     Un matí de bon matí    un matí de sol i vent
  2   partiren de Berberia    que ho eren mil y tants cents.
     Com varen ser per avant,    un se va girâ endarrers:
  4   va dir: --Dios, madre mia,    cuidau-us bé de ma muier
     i no li faceu fer feines    que ella no les sapi fer,
  6   sino cosir y brodar,    que és sa feina que sap fer;
     i no le faceu poar amb so poal gran    ni manco amb so mitjancer,
  8   sinó amb so poal de plata    que per ella n`hi fet fer.
     --Vés-te`n, fii meu, dascansat,    que jo d`ella em cuidaré:
  10   li faré sa xocolate    i llav la hi partaré.--
     I as cap de ses set setmanes    porquerola ja ho va ser.
  12   I llav as cap des set anys    que don Joan va tornar,
     va ser sa primer persona    que d`Eivissa conegué.
  14   --Bones tardes, porquerola.    --Bones tardes, cavaller.
     --I ara em diràs, porquerola    quines fenes tens per fer.
     16--N`hi d`aspiar set fusades    i un feix de llenya hi de fer.
     --I ara em diràs, porquerola    i què et donen per menjar.
  18   --Algun bocí de pa d`ordi    i encara n`hi hagués prou.
     --I aspia les set fusades,    que el feix de llenya et faré.--
  20   I, quan lo va tenir fet,    el carregà en es cavall,
     i antes d`arrimbà a ciutat,    es feix de llenya tirà,
  22   perquè la gent de ciutat    ja no hi tengués que adobar.
     --Bones tardes, hostalera.    --Bones tardes, cavaller.
  24   I ara em diras, hostalera,    anit de què soparé.
     --De galls i galines frites    soparà el bon cavaller.
  26   I ara em diràs, porquerola    anit de que soparà.
     Va respndre la sogra,    i aquesta raó digué:
  28   --De un plat de cames-roges,    que jo ja els hi tremparé.
     --De galls i gallines frites    porquerola sobarà as costat des cavaller.
  30   Ara em diràs, hostalera,    anit amb qui dormiré.
     --No dormiràs amb ma fia,    perquè jo me`n cuidaré;
  32   dormiràs amb porquerola,    que ella és bona de ginyar.--
     Va respondre porquerola,    i aquesta raó digué:
  34   --Set anys ha que dorc sens homo,    i anit també hi dormiré.--
     I es va posar plors i llantos    quan veigué que la tancaven amb aquell cavaller.
  36   --Si ho tengués Don Joan,    que el-l me vendria a ajudar!
     --Si tenguesses Don Joan,    tu si el ne coneixeries?
  38   Ja el coneixeria ja,    amb un senyal dobló
     que as mig del seu pit tenia.
  40   --Vina as riplà de s`escala,    que jo an tu em declararé.--
     I en es riplà de s`escala    sa camia es d`escordà
  42   i es senyal dobló mostrà.
     i es donaren un abraç    com a marit i muier.
  44   --I on són es vestits de seda    que per tu en `via fet fer?
     --Vés, demana `ls a ta mare,    que per sa fia els prengué.
  46   --I on són es mantons de seda    que per tu en `via fet fer?
     --Vés, demana` l a ta mare,    que per sa fia el prengué.
  48   --I on és es poal de plata    que per tu en `via fet fer?
     --Vés, demana` l a ta mare,    que per sa fia el prengué.--
  50   I en sê en demà de matí,    quan la sogra es despertà:
     --Alça` t, alç` t, porquerola,    que es porcs ne van pes carrer;
  52   aixeca` t, porca, cotxina,    que has dormit amb cavaller!
     Va respondre Don Joan,    i aquesta raó digué:
  54   --Enviau-hi vostar fia,    que jo jec amb ma muier;
     que, si no fósseu ma mare,    de vós faria un cendrer,
  56   i en ventaria sa cendra    dalt `es puig més alt que sé.--

Nota: En realidad la versión se publicó en el año 1928, p. 271, pero en la copia mecanografiada del AMP que manejo (y que incluye la notación musical), el nombre del autor no se lee (salvo " .-M."). Tal vez se trata de una de las numerosas encuestas para la Memòria de la Missiò de Recerca de Cançons i Músiques Populars... .

Go Back
0148:8 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 4480)

Versión de Artá (ay. Artá, p.j. Manacor, isla de Mallorca, Baleares, España).   Recitada por Francisco Grinpal. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  095 hemist.  Música registrada.

     El rei na fetes fe cridas,    cridas na fetes fe,
  2   el qui te la mujer jove    a la guerra ha de ener.
     --Yo que he tenc jovita    na qui la dexaré,
  4   mu mare, ma mia mare,    yo vos entrec mi muller
     mu mare, la mia mare,    yo vos entrec mi muller
  6   y no le fescu fer feina    mas qui cosir y brodé;
     no li feçen treure aigo    emb les jarres de jarres,
  8   mas q` emb so poval de plata    que per elle le fet fe;
     no le fesen porquerola    que tameteix u darré.--
  10   -I es cap de les set semanes    porquerola le va fer;
     es cap de los siete años    va venir un cavaller:
  12   --Me vols di, porquerola,    de qui es aquest guardé?
     --De don Juan el Vitatje,    Deu le torn prest si condé.
  14   --Me vols di, porquerola,    quina feina te fan fe?
     --Siete fuades tenc de tasca    y feix de llenya fer.
  16   --Me vols di, porquerola,    quin es es teu vegué?
     --Un besonet d`aigo rotge    y encara no basta be.
  18   --Me vols di, porquerola,    quin es es teu faire?
     --Siete fuedes    . . . . . . . . . . . .
  20   Emb la punta de l`espasa    el feix de llenya ni va fer,
     y a las ancas del cavall    a la vila la dugué.
  22   Cuant va ser prop del vitatge    el feix de llenya le de
     perque la gent del vilatge    no tenges que un charre.
  24   --Me vas di, porquerola,    casa do fan de osteler?
     --Casa de la meva sogre    un temps solian fer.
  26   --Me volen di, vos ostelera,    a nit de que soparé
     la capons y pollas tres    per vosté q` es cavaller.
  28   --Me voleu di, vos hostelera,    a nit ambe qui supare.
     --Sopara la meva fiya    que li agrada el bon manjé.
  30   --Em voleu di, vos hostelera,    a nit amba qui dormiré.
     --No jeura la meva fiya    perque be la gorderé;
  32   jeura la porquerola    perque es bona de guinyu.
     --Fa siete anys que no jec amb homs    y en cara a nit no jeure.--
  34   La gafa per la ma blanca    y em el cuarto la dugué.
     --Ya la jegve, porquerola,    qu` a jegut amb cavaller.
  36   Excque bruta, malvada,    quels pores van pel carre.
     --Si vos no foseu mu mare    de vos fariá un cenré,
  38   a la muntaya mas alta    que li toque bon vanté.--

Go Back
0148:15 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 4509)

Versión de Prats de Lluçanès (ay. Prats de Lluçanès, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Maria Antic i Noguera. Recogida por Jaume Aiats, Ignasi Roviró, y Xavier Roviró, 29/05/1989 (Archivo: GRFO; Colec.: Arxiu GRFO; cinta: 550-B-1). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 10-A, p. 34 y GRFO CT 2002, corte 4.  044 hemist.   Música registrada.

     --Per què no us caseu, don Jaume?    per què no cerqueu muller?--
  2   Si n`hi ha una fadrineta    que pare i mare no té,
     don Jaume se la n`ha presa    per esposa i per muller.
  4   Se n`ha alçat una guerra,    tots els homes hi han d`aner.
     Com s`ho farà don Jaume,    ell que tan jove la té?
  6   Encomana a la marastra    que no li faci fer re,
     que la serveixi a la taula    del bon vi i del bon manger.
  8   Quan don Jaume va ser fora,    porqueirola la`n fan ser;
     la vesteixen amb la saia    i la tiren al carrer.
  10   Als seus ulls per tantes llàgrimes    dos recs se li varen fer,
     menjava aglans de l`alzina    i un pa més dur que un roquer.
  12   Quan la guerra és acabada,    passa per `llà un cavaller.
     --Me`n daries, minyoneta,    me`n daries del brener?
  14   --Del brener que jo como,    no en comeria vostè:
     una mica de formatge    que les roques estupé,
  16   una mica de pa negro    que ni el ca el pot romper.
     --Me`n diries, porqueirola,    aquest bestiar de qui é`?
  18   --El bestiar aquest és d`en Jaume,    que lluita com un guerrer.
     --El coneixes tu don Jaume,    el coneixes al guerrer?
  20   --És per ell pel qui jo ploro,    que és mon marit verdader.--
     Ja l`agafa, ja la`n puja    a damunt del seu corser.
  22   Mentres galopa cridava:    --A la forca els penjaré!--

Nota: El estribillo se canta de la siguiente forma: viva l`amor tras los primeros hemistiquios; que viva l`amor, viva tras los segundos, que luego se repiten, seguidos de que viva l`oranger.

Go Back
0148:18 Noble porquera (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 8637)

Versión de Los Balbases (ay. Los Balbases, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Demetria Santamaría (28a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 47-48.  110 hemist.  Música registrada.

     Estaba don Bueso    sentado a la mesa;
  2   cartas le venían    que fuese a la guerra.
     Estaba don Bueso    sentado a comer,
  4   cartas le venian    que fuera ande el rey.
     --A la mi Marianita    me la cuidaréis,
  6   de la mano a misa    me la llevaréis.
     --A la tu Marianita    te la cuidaremos,
  8   de la mano a misa    te la llevaremos.
     --A la mi Marianita    me la cuidarán,
  10   a bordar paños de holanda    me la enseñarán.
     --A la tu Marianita    te la cuidaremos,
  12   a bordar paños de holanda    te la enseñaremos.--
     La Marianita    no es pa bordar sedas,
  14   que es pa guardar cabras    en Sierra Morena.
     Tiene Marianita    la voz tan delgada,
  16   que asiente a don Bueso    desde donde estaba.
     Tiene Marianita    la voz tan subida
  18   que asiente a don Bueso    desde las Indias.
     --¿Dónde va don Bueso    por angostas sendas?
  20   --Voy a ver quién canta    por aquellas laderas
     --¿Dónde va don Bueso    por angostos senderos?
  22   --Voy a ver quién canta    en aquellos morteros.
     Dime, zagaleja    del dulce mirar,
  24   el mejor cordero    ¿me podrías dar?
     --El mejor cordero    yo se le daría,
  26   pero tengo una suegra    que me mataría.
     --Dime, zagaleja    del dulce mirar:
  28   la tu meriendilla    ¿me podrías dar?
     --La mi meriendilla    yo se la daría,
  30   pero tengo una suegra    que no la echaría.--
     El caballero    se ha caminado,
  32   a la zagaleja    atrás la ha dejado.
     --Quite el caballero    frenos y silla,
  34   que es donde yo cuelgo    mis nuevas capillas.
     Quite el caballero    las cabezadas,
  36   que es donde yo cuelgo    mis nuevas cachabas.
     Quite el caballero    los cabezones,
  38   que es donde yo cuelgo    mis nuevos zurrones.
     Cenará el caballero    la polla guisada;
  40   para la zagaleja    el pan de cebada.
     Cenará el caballero    la guisada gallina;
  42   para la zagaleja    la leche cabrina.
     --Cenará el caballero    la polla guisada,
  44   pero para la zagaleja    la mejor tajada.
     --Oiga usted, viudita    del lindo mirar:
  46   esa hija que tiene    ¿me la podría dar?
     --Esta hija que tengo    no se la daría,
  48   pero la zagaleja    no la negaría.--
     El caballero para la cama    se ha caminado,
  50   y a la zagaleja    la ha llevado en brazos.
     --Despierta, putiña,    de ese dulce sueño,
  52   que la oveja bala    y quiere ir al yervo.
     --Si la oveja bala    y quiere ir al yervo,
  54   la su hija gallarda    que vaya con ello,
     que yo estoy en los brazos    de mi dulce dueño.--

Título original: La dama pastora.

Go Back
0148:2 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 3429)
[0189 Ciego raptor, contam.]

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Adela Gómez Lombraña (60a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland, Jane Yokoyama, José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García, Fernando de la Puente y Teodora Pérez Ferrero, en dos ocasiones, 10/07/1977+29/11/1989 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77/ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: `Salceda-1` B9 y `Salceda-Belmonte` A1). Publicada en AIER 1 (1982), nº 19:3, pp. 89-91. Reeditada en Fraile Gil TME-7/CD, 1997, v. 7, El valle de Polaciones (Cantabria), TECNOSAGA, KPD-10/2018, corte 19. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  139 hemist.   Música registrada.

     Apenas se sentó    don Argüeso a la mesa
  2   cuando le vino carta    de marchar a la guerra.
     Pónelas un día    de dos en dos;
  4   lo de Mañanita    estaba lo mejor.
     Pónelas un día    de tres en tres;
  6   lo de Marianita    estaba lo más bien.
     Pónelas un día    de cuatro en cuatro;
  8   lo de Marianita    estaba lo más guapo.
     Pónelas un día    de cinco en cinco;
  10   lo de Marianita    estaba lo más pinto.
     A su madre le dice:    --Yo me marcho a la guerra.
  12   Tráigame a Marianita    arrastrando seda.--
     --Mi Argüeso fue a la guerra,    mi Argüeso vendrá;
  14   de guardar ovejas    él me sacará.--
     --Levántate, Marianita,    del dulce dormir;
  16   que la oveja resbala    y quiere salir.
     levántate, Marianita,    de ese dulce sueño,
     18 que la oveja resbala    y quiere ir al Ebro.--
     --Mi Argüeso fue a la guerra    mi Argüeso vendrá,
  20   de guardar ovejas    él me sacará.
     Mi Argüeso fue a la guerra,    mi Argüeso vendrá,
  22   de guardar ovejas    él me sacará.--
     --Ivos por ahí,    por esos caminos,
  24   que voy a ver quién canta    acá arriba en estos riscos.
     Ivos por ahí,    por esos atajos,
  26   que voy a ver quién canta    acá arriba en estos altos.--
     --Dime, Marianita    del dulce mirar,
  28   un corderino de esos    ya me regalarás.
     --No señor, no,    no, señor militar,
  30   tengo una suegra mala    y me las podrá contar.
     --Dime, Marianita    del dulce mirar,
  32   un poco de tu merienda    ya me regalarás.
     --No, señor, no,    no señor caballero,
  34   . . . . . . . . . . . .    me echa mi suegra poco,
     y por discurso del día    y me lo he comido todo.
  36   --Dime, pastorcita    del lindo mirar,
     dime si en tu pueblo    me darán posá.
  38   --Sí, señor, sí,    sí, señor militar,
     en casa de mi suegra    alojamiento da.--
  40   A la puerta don Aire    limosna pedía;
     pártelo la madre,    y bájalo la hija.
  42   --No he visto yo    falso romero,
     que le doy el pan    y me coge los dedos;
  44   no he visto yo    un romero falso,
     que le doy el pan    y me coge las manos.
  46   --Dígame, señora,    dígame la verdad,
     diga si en este pueblo    me darán posá.
  48   --Sí, señor, sí,    sí, señor militar,
     con la pastorcita    se podrá quedar.--
  50   --¿Quién puso aquí    capa y capote,
     donde cuelgo yo    mi zurrón a la noche?;
  52   ¿quién puso aquí    capote y capa,
     donde cuelgo yo,    a la noche, mi cayada?
  54   Quítate, mi gato,    quítate, mi perro,
     que este es el sitio    donde yo me siento;
  56   quítate, mi perro,    quítate, mi gato,
     que esta es la cama    donde yo descanso.
  58   --Dime, pastorcita    de lindo mirar,
     ¿no tienes otro sitio    donde descansar?
  60   --No, señor, no,    no, señor caballero,
     que hace siete años    mi cama es este suelo.--
  62   --Levántate, Marianita    del dulce dormir,
     que la oveja resbala    y quiere salir.
  64   --Si la oveja resbala    y quiere salir,
     levanta a su hija galana    que la vaya a abrir.
  66   --Levántate, Marianita    de ese dulce sueño,
     que la oveja resbala    y quiere ir al Ebro.
  68   --Si la oveja resbala    y quiere ir al Ebro,
     levanta a su hija galana    que la abra primero,
  70   que yo estoy en los brazos    de mi querido dueño.--

Notas: La recitadora recuerda que ella [no] reconoce a su marido; él la invita a la cama diciendo que es Argüeso y ella no le cree porque en la mirada no le parece; entonces él la muestra el anillo y ella sabe que es su esposo y se acuestan juntos. Esta versión corresponde a la recitó Adela en 1977. Para seguir la versión auditiva, cantada y grabada en el `89 cuando tenía ya 73 años, haga doble clic aquí. Resulta interesante comparar las dos versiones, la más reciente unas 55 hemistiquios más corta, pero sin dos curiosas anomalías que aparecen en la versión grabada en 1977: la anticipación de los versos finales tras el v. -14 (vv. 15-18, frente a vv. 62-64 y 66-67) y el traslado y reinterpretación de los versos pedidos prestado de Ciego raptor con que a menudo empieza Noble porquera en Santander. Los versos 40-45 arriba suelen figurar como el comienzo de Ciego raptor). Su traslado tal vez se explique por compartir los dos contextos una llamada a la puerta por parte de un conocido disfrazado. No nos sorprende comprobar que ambos fenómenos vuelven a aparecer en la versión del romance cantada por Tere, la hija adolescente de Adela (véase la ficha nº 6220).

Go Back
0148:16 Noble porquera (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 6220)
[0189 Ciego Raptor, contam.]

Versión de Salceda (ay. Potaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Tere (13a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 09/07/1977 (Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Salceda-1` A8). Publicada en AIER 1 (1982), nº 19:2, pp. 87-89.  103 hemist.  Música registrada.

     Apenas se sentó    don Argüeso a la mesa
  2   cuando le vino carta    de marchar a la guerra;
     y dijo a su hermana:
  4   --Traigan a Marianita    arrastrando seda.--
     Al poco tiempo de irse    la mandaron ovejera.
  6   --Levántate, Marianita,    del dulce dormir,
     que la oveja bala    y quiere ir al Ebro.
  8   --Si la oveja bala    y quiere ir al Ebro,
     levante a su hija galana    que vaya a abrirla primero.--
    
(El soldado se fue a la guerra siete años. Ella estaba ` ovejera. Y ya vinieron por allí los soldados y él oía a Marianita cantar en un alto y decía:)
  10   --Mi Argüeso fue a la guerra,    mi Argüeso vendrá;
     de guardar ovejas    él me sacará.--
  12   --Iros por ahí,    por esos caminos,
     que voy a ver quién canta    allí arriba en estos coterillos;
  14   iros por ahí,    por esos atajos,
     que voy a ver quién canta    acá arriba en estos altos.--
  16   --Dime, pastorcita,    de lindo mirar,
     un poco de tu merienda    ya me regalarás.
  18   --No, señor, no,    no, señor caballero,
     que tengo una suegra mala    y me echa muy poco,
  20   y por discurso del día    ya me lo he comido todo.
     --Dime, pastorcita,    de lindo mirar,
  22   un corderito de ésos    ya me regalarás.
     --No, señor, no,    no, señor caballero,
  24   que tengo una suegra mala    y me los podrá contar.
     --Dime, pastorcita,    de lindo mirar,
  26   si en tu pueblo    alojamiento dan.
     --Sí, señor, sí,    sí, señor militar,
  28   en casa de mi suegra    alojamiento dan.--
     A la puerta` don Aires    limosna pedía;
  30   pártelo la madre,    bájalo la hija.
     --No he visto yo    un romero falso,
  32   que le doy el pan    y me coge las manos;
     no he visto yo    un falso romero,
  34   que le doy el pan    y me coge los dedos.--
     --Dígame, señora,    dígame la verdad,
  36   dígame si en su casa    me podré quedar.
     --Sí, señor, sí,    sí, señor caballero,
  38   con la pastorcita    se podrá quedar.--
     --¿Quién ha puesto aquí    capote y capa,
  40   donde pongo yo,    a la noche, mi cayada;
     ¿quién ha puesto aquí    capa y capote,
  42   donde cuelgo yo    mi zurrón a la noche?--
     --Quítate, mi gato,    quítate, mi perro,
  44   que este es el sitio    donde yo me acuesto;
     quítate, mi gato,    quítate, mi perro,
  46   que hoy hace siete años    mi cama es este suelo.--
    
(Él la estaba oyendo, porque ya la conocía . . . A la noche ya se fueron a la cama, la madre y la hija y todos, y dice:)
     --La pastorcita    le irá a alumbrar.--
    
(Y entonces fue a alumbrarle la pastorcita la habitación, y ella se quedaba allí afuera y [él] dice: --Pasa, pasa, pastorcita, pasa--y ella: --No, no,-- y la mandaba pasar . . . y luego ya le enseñó el anillo y dice: ¿Conoces este anillo?-- y [ella] dice: --Sí--; dice [él]: --¿A que tú te llamas Maranita?--; [ella] dice:--Sí, me llamo Maranita--; dice [él]: --Pues soy yo tu Argüeso.-- Y entonces se durmieron juntos la noche y contentos. Y a la mañana, llama la madre:)
  48   --Levántate, Mañanita,    del dulce dormir,
     que la ovej a bala    y quiere ir al Ebro.
  50   --Si la oveja bala    y quiere ir al Ebro,
     levante a su hija galana    que vaya a abrirla primero
  52   que yo estoy en los brazos    de mi querido dueño.--

Notas: Tere es hija de Adela Gómez. Después de -11 comentó: "Y él la oyó y dice: "; depués de 15: "Y llegó donde la pastorcita y le dice: "; después de -28: " Y luego se marchó para el pueblo y llamó a la puerta, porque él ya sabía que era la mujer de él, la esposa de él, y fue para allá y entonces ya le dice: "va llama a la pueta, a su casa"; después de -38 "Y a la noche vino la pastorcita con las ovejas y ya pues le dice:";`después de -42: " Y luego fue a la cocina y dio las buenas noches, y ella se asentaba en un rincón de la cocina y decía:".. Los versos con que suele comenzar Ciego raptor aparecen trasladados a 29-34.

Go Back
0148:17 Noble porquera (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 6222)

Versión de Uznayo (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Manuela García Rada (84a). Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, Paloma Montero y Flor Salazar, 10/07/1977 (Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo-Portillo` A10bis). Publicada en AIER 1 (1982), nº 19:5, pp. 94-95.  092 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     Púsolas un día    de dos en dos,
  2   lo de Marianita    estaba (lo) mejor.
     Púsolas un día    de tres en tres;
  4   lo de Marianita    teníalo que ver.
     --Tú no vales, no,    pa bordar la seda,
  6   que vales lo mejor    para guardar ovejas.--
     --Don Argüeso se fue,    don Argüeso vendrá,
  8   y a mí, de ovejerita    ya me sacará.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     --Vete por esos caminos    vete por esos riscos.--
  10   --Dime, Marianita    del lindo mirar,
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     un poco de tu merienda    ya me lo darás.
  12   --Eso no, señor,    señor militar,
     que me echan muy poco    y me lo he comido ya.
  14   --Dime, pastorcita    del lindo mirar,
     un cordero de éstos    tú me podrías dar.
  16   --Eso no, señor,    señor militar,
     que mi suegra es muy mala,    me los podrá contar.
  18   --Dime, pastorcita    del lindo mirar,
     si en este pueblo    me darán posá.
  20   --Eso sí, señor,    señor militar,
     en casa `e mi suegra    posá solían dar.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  22   --Ponte, Marianita,    los vestidos de lana,
     que tenemos en casa    gente de la Habana.
  24   --No me pongo, no,    los vestidos de lana,
     que me pegarán    pelitos las cabras.
  26   --Ponte, Marianita,    los vestidos de seda,
     que tenemos en casa    gente de la guerra.
  28   --No me pongo, no,    los vestidos de seda,
     que me pegarán    pelitos las ovejas.--
  30   --Quítate, mi perro,    quítate, mi gato,
     que éste es el rincón    donde yo descanso;
  32   quítate, mi gato,    quítate mi perro,
     que éste es el rincón    donde yo duermo.
  34   --Diga, pastorcita    del lindo mirar,
     ¿no tendrá otro sitio    donde se acostar?
  36   --Eso no, señor,    señor caballero,
     hace ya siete años    que duermo en estos suelos.
  38   --Anda, pastorcita,    véteme a alumbrar,
     que de la puerta del cuarto    tú te volverás.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  40   --Si tú eres don Güeso,    yo doña Mariana;
     sortijita de oro    a ver cómo apretaba.--
  42   --Levántate, Mariana    de los dulces sueños,
     que la oveja resbala    y quiere ir al Ebro.
  44   --Si la oveja resbala    y quiere ir al Ebro,
     ahí está su hija galana    que vaya con ello,
  46   que yo estoy en los brazos    de mi querido dueño.--

Go Back
0148:7 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 4479)

Versión de Graus (ay. Graus, p.j. Barbastro, ant. Benabarre, Huesca, España).   Recitada por María Nadal (43a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  101 hemist.  Música registrada.

     Petita le n`en casada    la hija de un caballé,
  2   de tan petita qu` en era    no s`en sa calsá n`vestir.
     El de sagües bodas carta    del rey l`arrivé.
  4   --Yo m`entin d`ana la guerra    set ans tardaré a torner.
     Lo que os encomano, mare,    que m`en enguarden ma muller,
  6   lo que os encomano, mare,    que me l`en guardaren bé.
     Si l`en feu filar sedata    no le posen filosé,
  8   posanle y en panedeta    que filara más lué.
     Compranla un dedal de plata    y la agujeta tamé.
  10   Tal punt seu marit es fora    porquerola l`en fan fer.
     Y um dia, als set ans qui estaba
  12   en sentu una veu molt clara.    --Sembla ser de mea muller.
     --Sembla cant de porquerola,    no será de tu muller.--
  14   --Deu vos guard, la porquerola.    --Beu vengut lo caballer.
     --¿Non convidas, porquerola,    non convidas del brenet?
  16   --Del brenet que yo`n como    no comeria usted.
     No tin sino un panat de ordi    que ñ` a un pan de arestet
  18   y una goteta de vino    que de tan agre que n`e
     . . . . . . . . . . . .    la terra pas estové.
  20   --Vache, vache, porquerola    que ya es hora de retirar.
     --No señor, lo cavaller,    set fusadas tin de fer,
  22   set fusadas y una escampa    y un feix de lleña tamé.
     Ya s`en saca el son de espada    set fusadas l`en va fer,
  24   ya s`en saca el sou de espada    le entalla un polit bujet,
     ya s`en saca el son (?) de espada    un petit romer.
  26   --Vache, vache, porquerola,    ya es hora de retirar.
     --No señor, lo cavaller,    encara falta un llodriguet.
  28   --Agafa un pore per la orella    y un gran gruñi l`en fa fer
     ya es tin tots els llodriguets.
  30   --Vache, vache, porquerola,    ya es hora de retirar.
     --M`en dires tu, porquerola,    si los talet aon e?
  32   --Lo estanet a casa nostra,    bueno posada é suol se.
     --¿Que n`e habrá vose, hostalera,    que n`e habrá pa mi super?
  34   --Vos vos tocarem la bolsa    yo `m tocará el gallinet.
     --Quin vinrá vos, hostalera,    quin vinra an mi soper?
  36   --Qui vingan las meuas fillas    en compañia de vosté.
     --Fame` ven la porquerola    en compañía de vosté.
  38   --No señor, lo cavaller,    que ten que` estar
     al cap dels escaleras    com si fose un gos llevar.
  40   --Quin vinra vos, hostalera,    quin vinrá a mi cocher?
     --Qui vinga la porquerola    en compañá de vosté.
  42   --No señor, lo cavaller,    eso sí que non faré.
     Set finestras que hay a casa    la mas alta saltaré.
  44   . . . . . . . . . . . .    si aixo me volens fe fer.
     Meu marit es a la guerra,    no puot atarder a torner;
  46                       yo dona mala no vui pas ser.
     --aquí te doi un anillo y un abrazo    y el teu marit aquí es.
  48   Al altre maiti la pullam(?) a gritar    el cuarto del cavaller.
     --Lleva puta porquerola    ¿no sentes el pore gruñí?
  50   --Feulle ana las vostres fillas    com eu fe de mea muller.
     Si no porque me sou mare,    mataus faria fer,
  52   pero encara que no vos mate,    mala vida vos dare.
     --Ven aquí, doña María,    que el teu marit este es.--

Nota: -39b llevar (?): en la copia mecanografiada y corregida a mano, no se ve bien cómo termina la palabra.

Go Back
0148:4 Noble porquera (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4476)

Versión de Villodrigo (ay. Villodrigo, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recitada por Emiliana Martínez (41a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 49-50.  099 hemist.  Música registrada.

     Estaba don Bueso    sentado a la mesa;
  2   cartas le venían    que vaya a la guerra.
     --A mi Marianilla    me la enseñarán,
  4   de la mano a misa    me la llevarán.
     A mi Marianilla    me la enseñarán
     No tié Marianilla    pa pordar en paño;
  8   va a guardar ovejas    en campos extraños.
     No tié Marianilla    pa pordar en seda;
  10   va a guardar ovejas    en tierras ajenas
     --¿Dónde va don Bueso    por esas laderas?
  12   A ver cómo cantan    por esas senderas.
     --¿Dónde va don Bueso    . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  14   --Dime, zagaleja    del dulce mirar;
     la tu meriendilla    ¿tú me la darás?
  16   --La mi meriendilla    yo se la daría
     pero tengo una suegra    que me reñiría.
  18   --Dime, zagaleja    del dulce mirar:
     un cordero de esos    ¿tú me lo darás?
  20   --Un cordero de estos    yo se lo daría,
     pero tengo una suegra    que me reñiría.
  22   --Dime, zagaleja    del dulce mirar
     si en casa tu suegra    posada darán.
  24   --Di va usté de rico    posada darán,
     si va usté de pobre    se la negarán;
  26   en casa mi suegra    eso se hace ya.
     Para el caballero    la leche cocida,
  28   para la zagala    la leche refría.
     Para el caballero    la pollita asada,
  30   para la zagala    ni un pan de cebada.
     --Quite el caballero    lindos cabezones,
  32   que es donde yo cuelgo    mis lindos zurrones.
     Quite el caballero    lindas cabezadas,
  34   que es donde yo cuelgo    mis lindas cayadas.
     --Diga usted pastora    del dulce mirar:
  36   la su hija gallarda    ¿usted me la da?
     --La mi hija gallarda    no te la daré,
  38   pero la zagala    te la entregaré.--
     Se entra el caballero    por lindos portones;
  40   se tira la zagala    por altos balcones.
     Se tira la zagala    por altas ventanas,
  42   la coge el caballero    por sus lindas plantas.
     --Levanta, putilla,    del dulce dormir,
  44   que el ganado bala    que quiere salir.
     --Si el ganado bala    que quiere salir,
  46   la su hija gallarda    que le vaya a abrir.
     --Levanta, putilla,    de ese dulce sueño,
  48   que el ganado bala    y quiere ir al yervo.
     --Si el ganado bala    que quiere ir al yervo,
  50   la su hija gallarda    que vaya con ello,
     que estoy en los brazos    de mi dulce dueño.--

Go Back
0148:3 Noble porquera (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3780)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Cene el caballero,    si quiere cenar,
  2   Deje la pastora,    que ella cenará.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --El gran caballero,    si vos me queréis,
  4   la honra de don Berso    no me la quitéis.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Levanta, pastora,    del dulce dormir,
  6   que las ovejas vérrian    que se quieren ir.
     --Si vérrian, que vérrien,    irlas a guardar,
  8   que yo con don Berso    me quería estar.--

Nota del recolector: "Lo saben como cuento, e intercalan estos versos. Cuando al final pare la pastora, enlazan este romance con el que va copiado aparte que empieza Una casadita de tierras ajenas".

Go Back
0148:1 Noble porquera (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3425)

Versión de Gratallops (ay. Gratallops, p.j. Reus, ant. Falset, Tarragona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Teresa Sentis (48a). Recogida por Monsant Font y Salvador Palomar, 24/09/1992 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 17 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  063 hemist.   Música registrada.

     --Don Joan per què no es case?    casís i amb donya Maria
  2   que és filla dún cavaller    casís i amb donya Maria.--
     Divendres ho pasteren    i en dissabte s` hi esposé
  4   i en aixins de les bodes    don Joan soldat caigué.
     --Lo que us encomano mare    us encomano ma moller,
  6   que no n`hi feu fer feinyes    feines que no en pogue fer
     i ensenyeu-li de fer mijte    com coixinet d`or doret.--
  8   Quan don Joan va ser fora    porquerol·la la van fer.
     I un dia en un barranc fondo    i una veu lo sorprengué:
  10   --Déu la guard porquerol·la    --Benvingut lo cavaller
     --Ja me`n direu porquerol·la,    qué en porteu per a comer?
  12   --I un bocinet de pà d`ordi    que ma sogra me`l doné.
     --Ja me`n direu porquerol·la,    qué me`n porteu per a beber?
  14   --Un porronet de vinagre,    que ma sogra m`endoné.
     --Ja me`n direu porquerol·la,    a quin hostal posaré?
  16   --I al hostal de ma sogra,    bona vida solen fer:
     menjan capons i gallines    i alguna perdiu també.
  18   --Vamos, vamos porquerol·la    que el vespre ja s` acosté.
     -- Déu la guard la hostalera.    --Benvingut lo cavaller.
  20                                     --Qué en teniu per a comer?
     --Hi ha capons i gallines    i alguna perdiu també.
  22   --Ja me`n direu hostalera    qui vindrà amb mi al `contxer?
     --Que vingui la porquerol·la    ma filla la guardaré.
  24   --Set anys que no he dormit amb home    i altres set que n` ésperaré.
     --Vamos, vamos porquerol·la    vamos, vamos a `contxer.--
  26   I en llevar-se-ne les mitjes    ja don Joan conegué.
     En se l`endemà al matí    sa sogra ja la cridé.
  28   --Venga, venga porquerol·la    que els porcells van pel carrer,
     no volies dormir amb home    i ara no et saps i aixequé.
  30   --Que hi vaigui la vostre filla    ma moller la guardaré.
     Si no que veig que me `n sou mare    i us faria-ho cremar
  32   i les cendres que faria-ho    les tiraria al carrer.--

Notas: se repiten, alguna vez con ligera variación, uno o ambos hemistiquios: vv. -2a, -3b, -4ab, -7ab, -8ab, 10ab, -12ab, -17ab (con. variante: i una perdiu també), -18ab, -21ab, -22ab, -26ab, -29ab, -30ab. En -25b y -25b parece decir "contxer", tal vez en lugar de "acotxar".

Go Back
0148:14 Noble porquera (8+8 é)            (ficha no.: 4508)

Versión de Vallespir (Pyrenées-Orientales, Francia).   Recogida por Jacint Verdaguer, entre 1878-1880 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 234 L1, pp. 205, L1 (ed. parcial) y Massot i Muntaner 1999, 52. Reeditada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 10, pp. 32-33 (Mt. A-25-XXVII, doc. 14).  096 hemist.  Música registrada.

     --Ai, fill, per què no et cases,    per què no et cerques muller?
  2   --Ai, mare, la mia mare,    amb qui em casaré?
     --Casai amb dona Maria,    que filla és d`un cavaller.--
  4   El dissabte ellos se tracten,    i el diumenge ja fou fet,
     el dilluns a les quatre hores    a la guerra té d`aner.
  6   --Ai, mare, la meva mare,    vos entregui la muller;
     no la feu anar a llenya    ni de massar el pastesser;
  8   amostrau li`n de l`agulla,    de fer puntes i broder.
     Si a cas això no li agrada,    que no li fassa fer res.--
  10   Quan en Daunis ne fou fora,    porqueirola la`n fan ser.
     Al cap de los set anyos,    don Danis si ha torné,
  12   al passant d`una boscuri`    la noche l`entreprengué.
     Ne senti una veu que canta,    li apar que és sa muller.
  14   Ell camina que camina    fins a tant que l`encontré.
     --No em diries, porqueirola,    de qui són los llodriguers?
  16   --Llodriguers són de don Danis,    Déu li ajut allà on és.
     --No em diries, porqueirola,    si brenar em voldries der?
  18   --No per cert, lo cavallero,    no en podríeu pas menger;
     me fan menjar pa de falgueres    i alguna aglà barregé.--
  20   Se`n posa la mà a la poche    i de blanc li`n va llesquer.
     --No per cert, lo cavallero,    no m`hi só pas avesé.
  22   --No em diries, porqueirola,    on·t podria anar a allotger?
     --Anau hi a casa mon sogre,    que solien allotger.
  24   --Anem, anem, porqueirola,    que és hora d`anar a embarrer.
     --No per cert, lo cavallero,    encara no hi puc aner,
  26   tinc de fer quatre fusades,    i encara no tinc les tres;
     tinc de fer un feix de llenya,    i encara no sé on·t és.--
  28   Se n`arrenca de l`espasa,    un feix de llenya li`n va fer.
     Mentres la llenya l`enfeixen,    n`ha perdut un llodriguer.
  30   --Trista de mi, porqueirola,    que de renys me`n sentiré!
     --No t`espantis, porqueirola,    que jo ja te`n guardaré.
  32   Quart arriba a casa seva:    --Què hi haurà per mi soper?
     --Hi haurà perdius i gotlles,    i capons entre llarder.--
  34   Ne diu a l`hostalera:    --Qui vindrà amb mi a soper?
     --Que hi vaja la porqueirola    que ha vingut amb.a vostè.
  36   --No per cert, lo cavallero,    no m`ho tinc pas avesé,
     me fan menjar dejús la taula    com si fos un ca llebrer.--
  38   Quart n`hagueren sopat,    parlaren d`anar a allotger.
     Ja n`hi diu a l`hostalera:    --Qui vindrà amb mi a acotxer?
  40   --Que hi vaja la porqueirola,    que ha sopat amb·a vostè.
     --No per cert, lo cavallero,    no m`ho tinc pas avesé,
  42   me fan dormir a la cendrera    com si fos un gat cendrer.
     Set anys he guardada l`honra    i anit bé l`he de trenquer!
  44   La marca que el meu marit tenia,    vejam vostè si la té.--
     A l`endemà al matí,    l`hostalera la`n cridé:
  46   --Aixeca`t, la porqueirola,    que és hora d`anar a engeguer.
     --Que hi vaja una filla vostra,    porqueirola ja està bé.--

Notas del editor: -10a: Daunis o Danis, d`aqui endavant, no son pas aguts: el ms. accentua la `a` del primer, i la mètrica de l`hemistiqui -16a demana que l`altre sigui pla; -17b: der, per `dar`, escrit al ms.; -20a: poche, `butxaca` en francès; -21b: avesé, és a dir, `avesada`, `habituada`; -29a: Mentres que l`enfeixen, variant; -34a: el ms. hi afegeix l`aclariment lo cavaller; -42 y 43: dues ratlletes entremig remarquen l`omissió d`algun vers; -44b: anit, en l`accepció `nit d`avui`.

Go Back
0148:13 Noble porquera (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 4486)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     --María, María,    más blanca que el día
  2   desposada era,    con don Güeso iría.
     --María, María,    más blanca que el día
  4   yo vos encomiendo    por María, mi amiga,
     que la paréis mientras    como a vuestra hija.
  6   --María, María    más blanca que el alba
     yo vos encomiendo    por María mi amada.
  8   que la paréis mientras    como a vuestra hermana.
     --De día, mi madre,    cosiendo y labrando,
  10   de noche, mi madre,    a su lado folgando.
     De día, mi madre,    labrando y cosiendo,
  12   de noche, mi madre,    a su lado durmiendo.
     Yo le vide venir    de por la placita;
  14   en su mano trae    una guemará escrita.
     Yo la vide venir    del zoco del trigo;
  16   en su mano trae    un Talmud de libros.
     El bien, el bien,    la alegría también.

Go Back
Back to Query Form