Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 21


0149:1 Galiarda y Florencios (á-e)            (ficha no.: 1553)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI.* Aquí se contienen cinco rom., y unas canciones muy graciosas. El primero es: Angustiada está la reina, etc. [Praga II, pl. 55, 119; Dicc. 711]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 138, vol. II, pp. 56-57.  020 hemist.  Música registrada.

     --¡Galiarda, Galiarda!    ¡Oh quién contigo holgase,
  2   y otro día de mañana**    con los cien moros pelease!
     Si a todos no los venciese    luego matarme mandases,
  4   porque con tan gran favor    grande esfuerzo tomaría.***
     --De dormir, dices**** Florencios,    de dormir, sí dormiréis;
  6   mas sois niño y mochacho,    luego vos alabaréis.--
     Miró hacia al cielo Florencios,    y la su espada sacó:
  8   --A esta muera yo, señora,    si de tal me alabe yo.--
     Aquella noche Florencios    con Galiarda dormió
  10   Otro día de mañana    en las cortes se alabó.

Notas: *Véase la versión siguiente, sacada de la nota de Wolf-Hofmann a esta versión (Prim. , nº 138n).
**Este verso y los tres que le siguen se hallan también en el romance del Conde Claros que dice: Media noche era por filo.
***falta la asonancia.
****El texto lleva por equivocación: dice.

Go Back
0149:2 Galiarda y Florencios (á-e)            (ficha no.: 1554)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI: que lleva por título: Aquí comiençan cinco romances con una glosa . . . . de Aliarda [Praga I, pl. 38, 333-336]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 138n, vol. II, pp. 57.  018 hemist.  Música registrada.

     Ya se salía Aliarda    de los baños de bañar;
  2   le vi sacar su rostro    como la leche y la sangre.
     Topara al conde Florencios    y comenzó de hablar:
  4   --¡Aliarda Aliarda!    ¡Oh quién contigo holgase,
     y otro día en la mañana    con dos mil moros lidiar!
  6   Si a todos no los venciese,    me mandéis luego matar.
     --De holgar, conde, conmigo,    bien podrías tú holgar;
  8   mas eres muchacho y niño,    irte has luego alabar.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     Y otro día en la mañana    a las cortes se fue a alabar.

Nota: *Ésta es la versión entresacada por W.-H. de la glosa arriba identificada. En su Primavera el texto figura como nota a la versión anterior. [SHP]

Go Back
0149:3 Galiarda y Florencios (é-a)            (ficha no.: 1555)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en el mismo pliego suelto del s. XVI: [Praga II, pl. 55, 117-118] (Galiarda) y Tímoneda, Rosa de amores (Romance de Aliarda). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 139, vol. II, pp. 57-58.  028 hemist.  Música registrada.

     --Esta noche, caballeros,    dormí con una doncella
  2   que en los días de mi vida    yo no vi cosa más bella.
     Todos dicen a una voz:    --¡Cierto, Galiarda es ésa!.--
  4   Oídolo había un su hermano,    un su hermano que era de ella:
     --¡Por Dios! te ruego, Florencios,    que te cases con ella.
  6   --No quiero hacer, caballeros,    para mí cosa tan fea
     en tomar yo por mujer    la que tuve por manceba.--
  8   Aun bien no acabó Florencios    de decir aquella nueva,
     cuando todos a una voz    dicen luego: --¡Muera, muera!
  10   ¡muera el que ha deshonrado    a Galiarda la más bella!--
     Desque Galiarda lo supo    gran enojo recibiera:
  12   --Pésame, mis caballeros,    hagáis cosa tan mal hecha;
     lo que aquel loco decía    no era cosa creedera.
  14   Hasta saberlo de cierto    no le habíades de dar pena.--

Variantes de Timoneda: -3b Aliarda. -5b Oídolo habla su hermano, / un hermano carnal de ella. // Dijéronle allí: --Florencios, / bien es casarte connella. -9a prontamente. 10a m. aquel. -10b Aliarda Tim.; -11a En saber esto Aliarda. -11b Después de este verso Timoneda ha intercalado los dos siguientes: Envioles a decir / en breve de esta manera: //; -12b de hacer. -13a que lo que el. -14b habían.
Nota: *Hay rasgos parecidos a estos dos romances en el lindo portugués que ha publicado el señor Almeida Garrett en su Romanceiro tomo III. pag. 15, con el título de Albaninha.

Go Back
0149:12 Galiarda y Florencios (á-o)            (ficha no.: 4863)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Tercera Silva 1551, f 55. Reeditada en Rodríguez-Moñino 1970b, pp. 449-450.  024 hemist.  Música registrada.

     Misa se dice en Roma    en el altar de Santiago;
  2   por la puerta del Perdón    gran caballería ha entrado.
     Entran duques, entran condes,    señores de gran estado;
  4   entraba el conde de Lemos    con un doncel de la mano.
     Desque lo vio Galiarda    con los guantes le ha llamado;
  6   de rodilla por el suelo    presto iba a su mandado.
     --¿Qué me queréis, mi señora?,    ¿para qué me habéis llamado?
  8   --Que me llevases, Florencios    que me lleves de la mano.
     --Pláceme-- dijo, --señora,    pláceme-- dijo --de grado;
  10   que en llevaros yo, señora,    yo soy el que en ello gano;
     ternéme por muy dichoso    y por bienaventurado.--
  12   Andando por el camino    en amores van andando.

Nota: primero de los tres romances de Galiarda y Florencios que aparece así fragmentado en las colecciones y pliegos antiguos (y este primero, sólo figura en la Tercera Silva [Zaragoza, 1551]); -11a tenerme en la reimpresión de la Silva de romances de Rodríguez-Moñino,1970, p. 450.

Go Back
0149:10 Galiarda y Florencios (á-o)            (ficha no.: 4860)

Versión de Santianes de Molenes (ay. Grado, p.j. Grado, ant. Pravia, Asturias, España).   Recitada por Teresa Fernández, "La Cana" (80a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en J. Menéndez Pidal 1885, Colección de los viejos romances... asturianos (1885), p. 97, nº VIII. Reeditada en SilAstur II 2003, p. 97, nº VIII.  030 hemist.  Música registrada.

     Por los palacios del Rey    duques-condes van entrando:
  2   allí entrara un conde viejo    con un hijo por la mano.
     Detrás del altar mayor    Tenderina le ha llamado.
  4   --¡Válgame Dios, muchachuelo!,    si fueras de veintiún años,
     comieras conmigo en mesa    y durmieras á mi lado.
  6   --Para eso, mi señora,    ya estoy bastante criado.
     --Calla, calla, muchachuelo,    que te has de alabar n`el campo.
  8   --De mujer que me dio el cuerpo,    nunca d`eso yo me alabo.--
     A otro día de mañana    se fue a alabar en el campo.
  10   --Esta noche dormí en cama    un sueño muy regalado,
     que dormí con Tenderina    del conde Zaragozano.
  12   --Calla, calla, muchachuelo;    cállate, mal educado,
     si dormiste con mujer,    con ella serás casado.
  14   --Con esta espada me maten,    con esta que al lado traigo,
     si mujer que me dio el cuerpo    nunca con ella me caso.--

Título original: Tenderina.

Go Back
0149:19 Galiarda y Florencios (á-o)            (ficha no.: 8338)
[0046 Muerte del maestre de Santiago (aguinaldo), contam.]

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/03/1992 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 15:03, p. 177 (notación musical). Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  019 hemist.   Música registrada.

     Mañanitas de los reyes,    primeras fiestas del año,
  2   todas damas y doncellas    al rey van pedir `guinaldo,
     tamién iba Dolorina    hija del conde Luciano,
  4   no iba por la limosna    ni por la misa del gallo,
     va por aquellos galanes    que la lleven de la mano.
  6   --¡Válgame Dios, chiquitillo,    si tuvieras veintiún años!
     --¿Para qué me quier, señora?,    para eso estoy bien criado.
  8   Con este puñal diorido,    con este puñal que traigo,
     con él me saquen el alma    y con ella me he casado!--

Variantes de la versión cantada (WMA), grabada en 1992 en Vitoria por los familiares de Belarmina: -1ab El día de los santos reyes, / primera fiesta del año; -6a chiquitino; -9a con este puñal diorido;
Notas: -4b misa audición dudosa; -9b y con ella me he casado!.-- es lo que dice la informante en ambas grabaciones, aunque su hijo Roberto recuerda que años atrás su madre decía si con ella .... Para mayor comodidad, véase la transcripción de Roberto, quien tuvo la oportunidad de repasar la versión con su madre todas las veces que hiciera falta para aclarar dudas y darle el espacio necesario para que se acordara de la versión que, de pequeños, recordaban los hijos haberle oído cantar tantas veces. La versión recitada (en 1991) corresponde al fichero sonoro en formato MP3.

Go Back
0149:9 Galiarda y Florencios (á-o+é-a)            (ficha no.: 3616)

Versión de Villaldemiro (ay. Villaldemiro, ant. Villaldemiro, p.j. Burgos-3, ant. Castrogeriz, Burgos, España).   Recitada por Vicente Barona (76a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906 , Romances populares de Castilla, pp.13-14.  054 hemist.  Música registrada.

     Madrugaba Galiarda,    hija del rey Galiardo;
  2   no madruga por oír misa    ni la mata ese cuidado,
     que va por ver los galanes    que van a misa del gallo.
  4   Iban condes y marqueses    y otros mayores de estado;
     también iba el conde Niño    y de él se ha enamorado.
  6   Con el guante le ha hecho señas,    con la mano le ha llamado.
     Él, aunque luego comprende,    atento a la misa ha estado.
  8   Así que acabó la misa    obedeció a su mandato.
     --¡Oh!, ¿qué quiere Galiarda,    hija del rey Galiardo?
  10   --Que me lleves, conde Niño,    desde el templo hasta el palacio.
     También si fuera tu gusto,    yo recibiría tu mano.--
  12   Por donde les ve la gente    de amores se van tratando,
     por donde no les ve nadie,    de amores se van tomando.
  14   --¡Oh!, quién durmiera, Galiarda,    sólo una noche a tu lado!
     --Dormirla, galán, dormirla,    dormirla aunque sean cuatro.
  16   Y ha de ser con condición    que no te has de ir alabando.--
     A otro día de mañana    ya se ha alaba[d]o en palacio:
  18   --Por los años de mi vida    no pasé noche más bella
     que fue la noche pasada,    dormí con una doncella;
  20   las sábanas son de Holanda,    las colgaduras de seda,
     para subir a su cama    es necesario escalera.
  22   Todos dicen a una voz    que Galiarda lo era,
     y si no lo es Galiarda,    lo será su compañera.
  24   --No te alabes, conde Niño,    que te harán casar con ella.
     --Juro la cruz de mi espada    y mi dorada bandera,
  26   de no casar con mujer    que su cuerpo me diera.
     Como me lo ha dado a mí,    se lo dará a otro cualquiera.--

Nota del editor: Consérvase en estos dos romances el nombre de Galiarda, que aparece en las lecciones del siglo XVI (Primavera de Wolf) sustitído en Asturias por Tenderina y en Portugal y Galicia por Albaninha.. El primero de estos romances contiene adiciones dignas de notarse; el segundo es un tanto diferente"(13).
Nota: El editor tiende a clasificar los romances por el nombre del protagonista, por lo que agrupa bajo el título de Galiarda, éste y el siguiente romance (Apuesta ganada [á]).

Go Back
0149:14 Galiarda y Florencios (á-o+é-a)            (ficha no.: 4881)

Versión de Luena (ay. Luena, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, p. 219.  056 hemist.  Música registrada.

     Madrugaba Galiarda,    Galiarda y sus doncellas;
  2   no madrugan por rezar    ni las mata tal cuidado,
     madrugan por ver mancebos    que van a la misa el gallo.
  4   Entre ellos va don García    con un niño de la mano;
     Galiarda que le ve,    del niño se ha enamorado.
  6   Con los ojos le hace señas,    con la mano le ha llamado.
     El niño, como discreto,    atento a la misa ha estado.
  8   Luego que acabó la misa    el niño la ha preguntado:
     --¿Qué me querías, Galiarda,    tan de prisa me has llamado?
  10   --Que vinieras esta noche    del palacio al otro lado.
     --Diréselo a mi tío    como hombre, el más anciano.
  12   --¿Tú haces caso de viejos, niño?    Yo de viejos no hago caso.--
     En el medio del camino    de amores la iba tratando.
  14   --¡Oh, qué pulida cintura!    ¡Oh, qué cuerpo tan gallardo!
     ¡Quién estuviera esta noche    durmiendo así a tu lado!
  16   --Si tú lo fueras discreto,    no una noche, sino cuatro.
     --Juramento tengo hecho    en el mi puñal dorado,
  18   de no alabarme jamás    ni de semejante caso.--
     Otro día a la mañana    fue a contarlo a la comedia.
  20   --Anoche, los caballeros,    dormí con una doncella;
     las sábanas eran de holanda    y los colchones de seda.--
  22   Todos claman a una voz:    --Esa, Galiarda era.--
     Un tío que había allí suyo    buscó la espalda por ella:
  24   --Cásate con ella, niño,    niño, cásate con ella;
     ya que la hayas afrentado,    no la dejes en la afrenta.
  26   --Juramente tengo hecho    en la cruz de mi bandera
     de no casarme jamás    con la que el cuerpo me entrega.
  28   Como me le entrega a mí,    se le entrega a otro cualquiera.

Go Back
0149:15 Galiarda y Florencios (á-o+é-a)            (ficha no.: 5504)

Versión de Reinosa (ay. Reinosa, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLII (nº 184), pp. 329-331.  046 hemist.  Música registrada.

     Estaba la hija del rey    en el jardín paseando,
  2   ha pasado por allí un niño    de trece a catorce años.
     --Vente, niño, a coger flores,    vente conmigo a palacio.
  4   --Pues se lo diré a mi tío,    como viejo y más anciano.
     --No te hagas caso de viejos,    yo de viejos no hago caso.--
  6   Le agarró de la muñeca    y al palacio le ha llevado.
     En el medio del camino    de amores le va tratando.
  8   --¡Quién durmiera, Galearda,    una noche así a tu lado!
     --Si tú lo fueras secreto,    una noche y más de cuatro.
  10   Me temo que eres niño    y luego te irás alabando.
     --Juramento tengo hecho,    en el mi puñal dorado
  12   de no alabarme en jamás,    de semejante caso.--
     Al otro día a la mañana    fue a la comedia a contarlo:
  14   --Anoche, los caballeros,    dormí con una doncella.
     De lo que ha que vine al mundo    no he visto cama más bella.
  16   Los colchones eran de Holanda,    las sábanas de fina seda.
     Todos dicen a una voz:    --Esa, Gallearda era.--
  18   Un tío que estaba allí,    luego salió a la defensa:
     --Cásate con ella, niño,    niño, cásate con ella;
  20   ya que la haigas afrentado    no la dejes en la afrenta.
     --Juramento tengo hecho    en la cruz de mi bandera,
  22   de no casarme en jamás    con la que cuerpo me entrega.
     Como me le entrega a mí    se le entrega a otro cualquiera.--
     ¡Válgame Nuestra Señora!    ¡Válgame la Magdalena!
     ¡Nuestra Señora nos valga!    ¡Nos valga la Magdalena!

Go Back
0149:20 Galiarda y Florencios (á-o+é-o)            (ficha no.: 9706)

Versión de Baños de Río Tobía (p.j. Logroño, ant. Nájera, La Rioja, España).   Recitada por Facunda Bezares Lacalle (unos 55a). Recogida por Bonifacio Gil García, hacia 1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Gil García 1987, p. 309 (transcripción musical). Reeditada en Asensio García 2008, pp. 53-54, nº 28:1.  046 hemist.  Música no registrada.

     La Ligarda y Flor de Lis    iban a la misa [d]el gallo;
  2   ellas no iban por rezar    ni llevaban tal cuidado,
     por ver duques y marqueses,    hijos de buenos estados.
  4   Entraba don Juan Alonso    con un niño de la mano.
     No era el niño tan pequeño    pues tenía veintiún años.
  6   La Ligarda, que lo vio,    con el guante lo ha llamado.
     --¿Qué me quiere la Ligarda?,    estoy a vuestro mandato.
  8   --¿Si me quiere acompañar    desde la iglesia al palacio?
     --Dígaselo usté a mi tío,    por ser hombre más anciano.
  10   --A ti te lo digo, conde,    que con tío no me hablo.--
     Al tomar agua bendita    ya se apretaban la mano;
  12   al subir por la escalera    de amores iban tratando.
     --¡Quién te pillara, Ligarda,    por esta noche a mi lado!
  14   --Conde, si no lo palraras,    no una noche sino cuatro.
     --Tengo juramento hecho    con una cruz en mi silla
  16   de no palrárselo a nadie    ni a criatura nacida.--
     Al otro día jugando    con otros compañeritos:
  18   --¿Sabéis chicos que he dormido    con una doncella bella?
     --Todos dicen a una voz:    --Esa es la Ligarda bella.
  20   Conde, si la has deshonrado,    debes de cumplir con ella.
     --Tengo juramento hecho    con una cruz de Santiago
  22   no casarme con mujer    que su cuerpo me haya dado,
     que como a mí me lo dio,    a otro se lo hubiera dado.--
Título original: Aliarda. El editor moderno cita también otros títulos: Galiarda; La enamorada de un niño.
Notas: -14a palraras y -16a palrárselo sic (parlar/hablar). Asensio García ficha a la recitadora como nacida hacia 1880 y oriunda de Camprovín y de Baños de Río Tobía, dos municipios del antiguo partido judicial de Nájera. Para la visualización cartográfica de la versión, hace falta ubicarla en un solo municipio. Elegí Baños del Río Tobía.

Go Back
0149:21 Galiarda y Florencios (á-o+é-o)            (ficha no.: 9707)

Versión de Torrecilla en Cameros (p.j. Logroño, ant. Torrecilla en Cameros, comc. Cameros, La Rioja, España).   Recitada por Gaspara Moreno Soto. Recogida por Bonifacio Gil García, hacia 1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Gil García 1987, p. 309 (transcripción musical)Gil García 1987, p. 308 (transcripción musical). Reeditada en Asensio García 2008, p. 54, nº 28:2.  043 hemist.  Música no registrada.

     La Legarda y Flor de Lisa    iban a misa del gallo;
  2   ellas no iban por pereza    ni llevaban tal cuidado,
     iban por ver a los condes    que a misa iban entrando.
  4   Entran condes y marqueses,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     también entra don Fernando     con un niño de la mano.
  6   El niño no era pequeño    que ya tiene veinte años.
     La Legarda que lo ve    con el guante lo ha llamado.
  8   --¿Qué quiere, doña Legarda?,    estoy a vuestro mandado.
     --Si quieres acompañarme    desde la iglesia al palacio.--
  10   Ya toman agua bendita,    de amores iban hablando:
     --¡Quién pudiera estar, Legarda,    una noche a tu lado!
  12   --Conde, si no lo dijeras,    no una noche sino cuatro.
     --Tengo juramento echado    en una cruz en Turquía
  14   de no decírselo a nadie    ni a criatura nacida.--
     Al otro día va a misa    con los demás caballeros.
  16   --Esta noche, caballeros,    dormí con una doncella
     blanca, rubia y colorada    relumbra como una estrella.
  18   --Por las señas que tú das    la linda Legarda es esa.
     Conde, si la has deshonrado    debes casarte con ella.
  20   --Tengo juramento hecho    en una cruz de Santiago,
     no casarme con mujer    que su cuerpo me haya dado,
  22   que como a mí se entregó,    a otro se hubiese entregado.--

Nota: La recitadora nace hacia 1885.

Go Back
0149:4 Galiarda y Florencios (á)            (ficha no.: 1638)

Versión de Alence (parr. Alence ant. Torés, ay. As Nogáis, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Carmen Freijo Fernández (61a) y Manuel Freijo Fernández (66a). Recogida por J. Antonio Cid, Beatriz Mariscal, y Eduardo Siverino, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 2.14-7.1-B3 y 2-A7). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 202-203.  032 hemist.  Música registrada.

     --¡Juliana, Juliana,    hija del conde Julián,
  2   quen te me dera unha noite,    unha noite ao meu mandar!
     --Unha noite a un caballero    non se lle pode negar,
  4   si non fora alabadizo    y de mí se fuera a alabar.
     --Con esta espada me corten,    con outra de máis cortar
  6   si de amores que eu tuvera    de eles me fora a alabar.--
     Inda ben non o dixera    e xa se fora a alabar
  8   a un corro de señores    que na plaza vira estar,
     que gozó a la mejor chica    que había en aquella ciudad.
  10   Unos dicen: "¿Quién sería?";    y otros dicen: "¿Quién será?
     a menos que sea Julianiña,    hija del conde Julián".
  12   Unhos dicen: "Era, era";    e outros dicen: "Non é tal".
     El mozo, con la vergüenza,    por el mundo caminó;
  14   la niña tenía quince años    y tras de él ya se marchó.
     Á salidiña de un monte,    á entradiña dun lugar,
  16   encontrou cunha señora    barrendo no seu portal.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0149:5 Galiarda y Florencios (á)            (ficha no.: 1639)

Versión de Rega (parr. Sistallo, ay. Cospeito, p.j. Villalba, Lugo, España).   Recitada por Emilia Lozano Anido (56a). Recogida por Pilar Aragón, Paloma Díaz-Mas, Pere Ferré y Ana Valenciano, 10/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.10-7.1-A9 + B1). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 203.  034 hemist.  Música registrada.

     Julianiña, Julianiña,    hija de un rey Julián,
  2   por los campos de Mostela    se venía a pasear.
     La acompañaba don Carlos,    don Carlos de Montealval.
  4   --¡Quién me diera, Julianiña,    unha noite ó meu mandar!
     --Unha noite, ó señor conde,    non se lle pode negar,
  6   si non fora alabadizo    que se fora a alabar.
     --Me cortarían el cuello    con este largo puñal,
  8   me cortarían el cuello,    si yo me fuera alabar.--
     Inda no ameneció o día,    e xa se foi a alabar
  10   que dormiera con la infanta    más guapa de aquel lugar.
     Unos dicen: "¿Quién sería?",    y otros dicen: "¿Quién será?",
  12   y otros dicen: "Julianiña,    hija de un rey de Julián".
     Pasan días, pasan meses,    y la niña encinta está,
  14   y su padre la encapilla    y la va a encapillar,
     y las chicas de su tiempo    la venían vesitar.
  16   --Noticias traigo, Juliana,    noticias che veño dar,
     qu` ayer juntaron la leña    para te ir a quemar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0149:6 Galiarda y Florencios (ó-e+í-a)            (ficha no.: 1640)

Versión de Astureses (ay. Borborás, p.j. Carballino, Ourense, España).   Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 203.  016 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Lisarda    una tarde sus amores,
  2   con muy bonitos vestidos    de diferentes colores.
     El conde de Montesval    la pretendía en amores:
  4   --No quiero, que eres muy niño    y lo dirás en las cortes.--
     Al otro día a la mañana    en las cortes lo decía:
  6   --¡Yo dormí con una dama,    la flor de la maravilla!--
     Su padre estaba escuchando:    --¿Si será mi Lisardiña?
  8   Que si eso fuere cierto,    te quitaría la vida.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0149:8 Galiarda y Florencios (á-o)            (ficha no.: 3390)

Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Agrícola Martín Izquierdo (65a en 1977). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, Ana Valenciano y José Manuel Fraile Gil, en dos ocasiones, 13/07/1977+00/06/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77/ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: `Fontecha-Villanueva` A13). Publicada en AIER 1 (1982), nº 47:2, pp. 283 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 3.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  058 hemist.   Música registrada.

     Guiliarda y sus doncellas    mucho habían madrugado,
  2   no por oír misa y maitines,    ni tampoco misa `e gallo;
     madrugan por ver galanes    en la misa de Santiago.
  4   Iban duques, iban condes,    y gentes de mucho estado.
     También iba don Lorenzo    con un niño de la mano.
  6   Todos vestían de verde    y el niño de colorado;
     todos se iban a poner    donde tenían su estado
  8   y el niño se fue a poner    en el altar de Santiago.
     Guiliarda, que le vio,    mucho se ha maravillado;
  10   Guiliarda le hace señas    con un guante de la mano
     y el niño, como no es bobo,    atento a la misa ha estado.
  12   Acabada la misa ha ido    a cumplir de su mandato.
     --¿Qué me quieres, Guiliarda?,    (y) aquí estoy a tu mandato.
  14   --Que me lleves, conde niño,    a mi casa de la mano.--
     Por donde no les ve gente    de amores la va tratando;
  16   por donde les veía gente,    la apretaba de la mano.
     --¡Quién pudiera, Guiliarda,    dormir una noche a tu lado!
  18   --Eres muy niño y pequeño    y lo parlarás en palacio.
     --La cabeza me cortaren    con esta espada que traigo
  20   si lo que a mí me pasare,    lo dijera en el palacio.--
     Otro día de mañana    ya se ha salido alabando:
  22   --Esta noche, amigos míos,    he dormido con doncella
     que la relumbraba el cuerpo    como la nieve en la sierra.--
  24   Unos dicen si es la infanta,    otros dicen si es la reina,
     otros dicen a una voz:    --Esa Guiliarda era.
  26   --No te alabes, conde niño,    que te harán casar con ella.
     --Juramento tengo hecho    debajo de mi bandera:
  28   dama que me dé su cuerpo    de no casarme con ella,
     que como me le dio a mí,    se le dará a otro cualquiera.--

Notas: El fichero auditivo adjunto corresponde a la segunda recitación, grabada por Fraile Gil en 1981. Es idéntica a la primera, salvo que omite los versos 5 y 7 arriba (lo cantado en 1977). El verso 5 lo dijo la recitadora en 1977 con posterioridad a la grabación; sólo figura en apuntes. El romance es también conocido como Aliarda o Aliarda y el alabancioso, aunque Fraile Gil lo llama La enamorada de un niño.

Go Back
0149:13 Galiarda y Florencios (á-o+é-a)            (ficha no.: 4880)

Versión de Valladolid s. l. (Valladolid, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, p. 218.  054 hemist.  Música registrada.

     Ya tocan a misa en Roma    en la iglesia de Santiago.
  2   Por la calle de las Culpas    mucha gente iba entrando;
     entran duques y condes,    señores de gran estado,
  4   entra el conde de Laurel    con el niño de la mano.
     Al tomar agua bendita    el niño se ha arrodillado;
  6   Galdialda que le vio    del niño se ha enamorado.
     Con los ojos le hace señas,    con el guante le ha llamado;
  8   el niño, como era joven,    atento a la misa ha estado.
     Luego que acabó la misa,    el niño se ha levantado.
  10   --¿Qué me quiere, Galdialda?    Que aquí estoy a tu mandado.
     --Yo te quiero, conde niño,    que me lleves de la mano
  12   desde la puerta la iglesia    hasta entrar en mi palacio.--
     Por donde la gente le vía    el niño parece un santo,
  14   por donde nadie le ve    amores le van entrando.
     --Galdialda, Galdialda,    ¿quién dormirá a tu lado?
  16   --Tú durmieras, conde niño,    no una noche, sino cuatro,
     pero como eres tan joven    lo parlarás en palacio.
  18   --Juramento he de hacer    con la cruz de mi puñal
     que en palacio de mis padres    a ti no te he de mentar.--
  20   Anoche estando cenando    les dice de esta manera:
     --Esta noche, caballeros,    duermo con una doncella
  22   que tiene la cama de oro,    el parlamento de seda.--
     Unos dicen que es la infanta,    otros dicen que es la reina,
  24   todos a una me decían:    --Doña Galdialda era.
     --No hagas eso, conde niño,    que harán casarte con ella.
  26   --¿Yo casarme con mujer    sin que el cuerpo me diera?
     Según me le ha dado a mí    se le da a otro cualquiera.--

Go Back
0149:11 Galiarda y Florencios (á-o+í-a(+á-a)+é-a)            (ficha no.: 4861)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXIV, p. 95. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 151-155.  044 hemist.  Música registrada.

     ¡Ay Aliarda! ¡Ay Aliarda!    De dormir se ha levantado;
  2   por las puertas del Perdón    a missa se había entrado,
     donde están condes y duques,    señores de grande estrado,
  4   donde está el conde Aliardo    con un niño de la mano.
     A cada uno ponen la silla    asigún tiene el estrado,
  6   y a esse niño se la ponen    al lado de don Eduardo.
     Aliarda con amores    con el guante le ha llamado;
  8   el niño, como es cortés,    presto vino a su mandado:
     --¿Qué querís, la mi señora?    ¿A qué era vuestro mandado?
  10   --Que me requeráis de amor,    y de pronto para el palacio.
     --Perdón, perdón, mi señora,    que yo soy niño y muchacho;
  12   aquí está el conde mi tío,    que es hombre más enseñado.
     --De dormir, el mi señor,    de dormir yo dormiría,
  14   mas miedo me causa, miedo,    que en la corte lo diría.
     Sacó espada de su cinto,    y púsola a escuentra el día:
  16   --Con ésta me maten moros    si en la corte lo diría.
     Toda la noche durmieran,    toda la noche folgaran,
  18   y assí a la mañanita    en las cortes se alabara:
     --Anoche, mis caballeros,    dormí con una donzella,
  20   blanca, rubia y colorada,    su cara como una estrella.
     Preguntan los caballeros:    --¿Quién será aquesta donzella?
  22   Dezía el hijo del rey:    --Aliarda mi hermana es ésta.

Notas: Versos -3, -5: estrado, alteración de estado. Se trata de una versión manuscrita conservada por la familia Coriat, originariamente de Oran (Argelia) y Tetuán. Bénichou la recoge en Buenos Aires de la señora de Coriat y sus hermanas, Esther Coriat y Camila de Levy, con la ayuda de la señoriat Amada Coriat.

Go Back
0149:16 Galiarda y Florencios (polias.)            (ficha no.: 5881)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 245-246 (notación musical: p. 245).  078 hemist.  Música registrada.

     Aliarda se ha esmerado,    de dormir se ha levantado.
  2   A las puertas del perdón,    a misa se había entrado
     donde están condes y duques,    señores de grande estado.
  4   Allí estaba el conde Antore,    con un niño de su hermano.
     Cada uno le ponen silla,    a según tiene el estado;
  6   a este niño se la ponen    al lao de don Eduardo.
     Aliarda con amores    con el guante le ha llamado;
  8   el niño, como cortés,    pronto vino a su mandado.
     --¿Qué queréis, la mi señora?,    ¿Qué era vuestro comando?
  10   --Que me retenís de amor,    pronto vengáis a palacio.
     --Perdón, perdón, mi señora,    con soy niño y muchacho;
  12   que ahí está el conde mi tío,    que es hombre más enseñado.--
     Paseábase Aliarda,    por cuadras de su palacio;
  14   ahí estaba el conde Antore,    que de ella se enamorado.
     --Aliarda, Aliarda.    ya quien contigo durmiera.
  16   --De dormir, el caballero,    de dormir, yo dormería,
     mas miedo me toca, miedo,    que en las cortes lo dirías.
  18   De folgar, el caballero,    de buen gusto me folgara,
     mas miedo me toca, miedo,    que en las cortes te alabaras.--
  20   Sacó espada de su cinto,    púsola a cuentra al día:
     --Con ella me maten moros    si en las cortes lo diría.--
  22   Sacó espada de su cinto,    púsola a cuentra al sole:
     --Con ella me maten moros    si en las cortes me alabare.--
  24   Toda la noche durmiera,    y toda la noche folgare.
     Mañana por la mañana,    en las cortes se alabara.
  26   --Anoche, mis caballeros,    dormí con una doncella,
     blanca, rubia y colorada,    su cara como una estrella.--
  28   Decían los caballeros:    --¿Quién sería esta doncella?--
     Decía el hijo del rey:    --Aliarda, mi hermana, es esa.
  30   --Anoche, mis caballeros,    dormí con una galana,
     blanca, rubia y colorada,    su cara como la grana.--
  32   Decían los caballeros:    --¿Quién sería esa galana?--
     Decía el hijo del rey:    --Aliarda, es mi hermana.
  34   --Anoche, mis caballeros,    bebí mucho del vino;
     que no sé yo qué yo hablo,    ni menos lo que yo digo.
  36   Anoche mis caballeros    bebí mucho del claro;
     que no sé lo que yo digo,    ni menos lo que yo hablo.--
  38   Le cogió el hijo del rey,    a su casa la llevado.
     Otro día en la mañana,    ricas bodas se han armado.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0149:17 Galiarda y Florencios (á)            (ficha no.: 5990)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III. 15-17. Reeditada en Hardung 1877, I. 204-206; RGP I 1906 (reed. facs. 1982) 374-375; Lima 1959a, 101-102; Viana 1985, 83-84; Pinto-Correia 1987a, 268-269; Pinto-Correia 1994, 173-174 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 84, pp. 208-209. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música no registrada.

     --Albaninha, Albaninha,    a filha do conde Alvar!
  2   Oh! quem te vira Albaninha    três horas a meu mandar!
     --Pouco tempo são três horas,    mas vem depois o contar.
  4   --Usança de maus vilões    nunca a eu soubera usar.
     Com esta espada me cortem,    com outra de mais cortar,
  6   donzela que em mim se fie,    se eu disso me for gabar.--
     `Inda bem manhã não era,    já na praça a passear,
  8   aos três irmãos de Albaninha    se foi de braço travar.
     --Esta noite, cavaleiros,    sabereis que fui caçar;
  10   em minha vida não tive    noite de tanto folgar.
     Era uma lebre tão fina    que nunca vi tal saltar:
  12   com três horas de corrida    não a cheguei a cansar!--
     Disseram uns para os outros:    --Bom modo de se gabar!
  14   Será de nossas mulheres?    Das irmãs nos quer falar?--
     Responde agora o mais moço,    discreto no seu pensar:
  16   --Não vedes que é de Albaninha,    que o traidor quer difamar?--
     Foram-se os três para um canto,    puseram-se a aconselhar;
  18   diziam os dois mais velhos:    --Vamo-lo nós a matar?--
     E o mais moço respondia:    --Vamo-la nós a casar?
  20   --Sim! e o dote que ela tem,    nós o temos de pagar.--
     Vão ao quarto de Albaninha,    de voda a foram achar;
  22   duas aias a vestiam,    duas a estão a toucar.
     --Albaninha, Albaninha,    a filha do conde Alvar!
  24   as barbas de teu pai conde    que bem lhas soubeste honrar!
     --As barbas de meu pai conde    tratai vós de as honrar,
  26   pagando-me já meu dote,    que agora me vou casar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: *,Versão de Trás-os-Montes e Alto Douro.
Título original:Aliarda.

Go Back
0149:7 Galiarda y Florencios (polias.)            (ficha no.: 2738)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 74 (o 84-85). Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 321-322 (y Pinto-Correia 1994, 208); Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 208, R1 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 86, pp. 209-210.  030 hemist.  Música registrada.

     --Albana, ó Albaninha,    filha do conde Albar,
  2   quem te caçara, ó Albana,    três horas a meu mandar!
     --Três horas não eram nada    se te não fosses gabar.
  4   --Com esta espada me cortem,    com outra de mais talhar,
     se a donzela com quem vou dormir    dela me for gabar.--
  6   `Inda não era manhana,    à praça se foi gabar:
     --Esta noite, cavaleiros,    eu dormi c` uma donzela;
  8   nos dias da minha vida    `inda não vi cousa mais bela!--
     Disseram uns para os outros:    --Quem seria ou qual era?
  10   Seria a nossa Albaninha,    que não tem igual na terra?--
     Disse o irmão mais velho:    --Vamo-la nós a matar.--
  12   Respondeu o do meio:    --Vamo-la nós a queimar.--
     E então o mais novinho:    --Vamo-la nós a casar.
  14   Muito ouro e muita prata    nós temos para lhe dar;
     a força de grande dote    alguém na há-de aceitar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original en el Índice Temático: ALIARDA (POLIAS.) (=SGA R1)
Nota del editor de RºPortTOM 2000: *Geografia atribuída.

Go Back
0149:18 Galiarda y Florencios (á)            (ficha no.: 5991)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 310-311. Reeditada en RGP III 1909 (reed. facs. 1985) 428-429; Pinto-Correia 1987a, 297-298; Pinto-Correia 1994, 192 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 85, p. 209. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música no registrada.

     --Albaninha, ó Albana,    filha do conde de Albar,
  2   quem te caçara, Albana,    três horas ao meu mandar!
     --Três horas não era nada,    se te não fosses gabar!--
  4   Ainda não era manhã,    à praça se foi gabar.
     --Esta noite, ó cavaleiros,    eu dormi c` uma donzela;
  6   nos dias da minha vida    eu não vi cousa tão bela!--
     Disseram uns para os outros:    --Qual seria, oh! qual era?
  8   Seria a nossa Albaninha    pois não há outra como ela?--
     Disseram uns para os outros:    --Irmãos, vamos a matá-la?--
  10   Respondeu o mais novinho:    --Irmãos, vamos a casá-la?
     Muito ouro e muita prata    temos nós para lhe dar;
  12   co`a fama de um grande    dote alguém a há-de aceitar.--

Título original:Aliarda.

Go Back
Back to Query Form