Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0149:1 Galiarda y Florencios (á-e)            (ficha no.: 1553)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI.* Aquí se contienen cinco rom., y unas canciones muy graciosas. El primero es: Angustiada está la reina, etc. [Praga II, pl. 55, 119; Dicc. 711]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 138, vol. II, pp. 56-57.  020 hemist.  Música registrada.

     --¡Galiarda, Galiarda!    ¡Oh quién contigo holgase,
  2   y otro día de mañana**    con los cien moros pelease!
     Si a todos no los venciese    luego matarme mandases,
  4   porque con tan gran favor    grande esfuerzo tomaría.***
     --De dormir, dices**** Florencios,    de dormir, sí dormiréis;
  6   mas sois niño y mochacho,    luego vos alabaréis.--
     Miró hacia al cielo Florencios,    y la su espada sacó:
  8   --A esta muera yo, señora,    si de tal me alabe yo.--
     Aquella noche Florencios    con Galiarda dormió
  10   Otro día de mañana    en las cortes se alabó.

Notas: *Véase la versión siguiente, sacada de la nota de Wolf-Hofmann a esta versión (Prim. , nº 138n).
**Este verso y los tres que le siguen se hallan también en el romance del Conde Claros que dice: Media noche era por filo.
***falta la asonancia.
****El texto lleva por equivocación: dice.

Go Back
0149:2 Galiarda y Florencios (á-e)            (ficha no.: 1554)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del s. XVI: que lleva por título: Aquí comiençan cinco romances con una glosa . . . . de Aliarda [Praga I, pl. 38, 333-336]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 138n, vol. II, pp. 57.  018 hemist.  Música registrada.

     Ya se salía Aliarda    de los baños de bañar;
  2   le vi sacar su rostro    como la leche y la sangre.
     Topara al conde Florencios    y comenzó de hablar:
  4   --¡Aliarda Aliarda!    ¡Oh quién contigo holgase,
     y otro día en la mañana    con dos mil moros lidiar!
  6   Si a todos no los venciese,    me mandéis luego matar.
     --De holgar, conde, conmigo,    bien podrías tú holgar;
  8   mas eres muchacho y niño,    irte has luego alabar.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     Y otro día en la mañana    a las cortes se fue a alabar.

Nota: *Ésta es la versión entresacada por W.-H. de la glosa arriba identificada. En su Primavera el texto figura como nota a la versión anterior. [SHP]

Go Back
0149:3 Galiarda y Florencios (é-a)            (ficha no.: 1555)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en el mismo pliego suelto del s. XVI: [Praga II, pl. 55, 117-118] (Galiarda) y Tímoneda, Rosa de amores (Romance de Aliarda). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 139, vol. II, pp. 57-58.  028 hemist.  Música registrada.

     --Esta noche, caballeros,    dormí con una doncella
  2   que en los días de mi vida    yo no vi cosa más bella.
     Todos dicen a una voz:    --¡Cierto, Galiarda es ésa!.--
  4   Oídolo había un su hermano,    un su hermano que era de ella:
     --¡Por Dios! te ruego, Florencios,    que te cases con ella.
  6   --No quiero hacer, caballeros,    para mí cosa tan fea
     en tomar yo por mujer    la que tuve por manceba.--
  8   Aun bien no acabó Florencios    de decir aquella nueva,
     cuando todos a una voz    dicen luego: --¡Muera, muera!
  10   ¡muera el que ha deshonrado    a Galiarda la más bella!--
     Desque Galiarda lo supo    gran enojo recibiera:
  12   --Pésame, mis caballeros,    hagáis cosa tan mal hecha;
     lo que aquel loco decía    no era cosa creedera.
  14   Hasta saberlo de cierto    no le habíades de dar pena.--

Variantes de Timoneda: -3b Aliarda. -5b Oídolo habla su hermano, / un hermano carnal de ella. // Dijéronle allí: --Florencios, / bien es casarte connella. -9a prontamente. 10a m. aquel. -10b Aliarda Tim.; -11a En saber esto Aliarda. -11b Después de este verso Timoneda ha intercalado los dos siguientes: Envioles a decir / en breve de esta manera: //; -12b de hacer. -13a que lo que el. -14b habían.
Nota: *Hay rasgos parecidos a estos dos romances en el lindo portugués que ha publicado el señor Almeida Garrett en su Romanceiro tomo III. pag. 15, con el título de Albaninha.

Go Back
Back to Query Form