Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0150:3 Pérdida de don Beltrán (á-e+á)            (ficha no.: 1612)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 188; Silva de 1550 t. I. f. 112 y Floresta de varios rom. (Romance que dicen: Por la matanza va el viejo). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 185, vol. II, pp. 316-317 (La batalla de Roncesvalles.--III.).  044 hemist.  Música registrada.

     Por la matanza va el viejo,    por la matanza adelante;
  2   los brazos lleva cansados    de los muertos rodear.
     Vido a todos los franceses    y no vido a don Beltrán.
  4   Siete veces echan suertes    quién le volverá a buscar.
     Echan las tres con malicia,    las cuatro con gran maldad:
  6   todas siete le cupieron    al buen viejo de su padre.
     Vuelve riendas al caballo,    y él se lo vuelve a buscar,
  8   de noche por el camino,    de día por el jaral.
     En la entrada de un prado,    saliendo de un arena,
  10   vido estar en esto un moro    que velaba en un adarve.
     Hablóle en algarabía,    como aquel que bien la sabe:
  12   --Caballero de armas blancas,    ¿Si lo viste acá pasar?
     si le tienes preso, moro,    a oro te le pesarán,
  14   y si tú le tienes muerto,    désmelo para enterrar
     porque el cuerpo sin el alma    muy pocos dineros vale.
  16   --Ese caballero, amigo,    díme tú, ¿qué señas ha?--
     --Armas blancas son las suyas,    y el caballo es alazán
  18   y en el carrillo derecho    él tenía una señal,
     que siendo niño pequeño    se la hizo un gavilán.
  20   --Ese caballero, amigo,    muerto está en aquel pradal;
     dentro del agua los pies    y el cuerpo en un arenal:
  22   siete lanzadas tenía,    pasanle de parte a parte.--

Variantes: -6b a su buen padre carnal. Flor; -7a a caballo Silva; -10b el a. Silva; -11b En la Silva van intercalados después de este verso los dos siguientes: Dígame tú, el morico, / lo que quiero preguntar. //; -15b muy poco debe costar Flor; -21a dentro en el. Silva, Flor; -22b cada una era mortal. Flor.
Nota de los editores: -1a Que por este verso empezó el romance primitivo, confirma el otro, contradiciéndolo, que dice: Por la dolencia va el viejo.

Go Back
0150:4 Pérdida de don Beltrán (á)            (ficha no.: 1613)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 198. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 185a, vol. II, pp. 318-320 (La batalla de Roncesvalles.--IV.).  080 hemist.  Música registrada.

     En los campos de Alventosa    mataron a don Beltrán;
  2   nunca lo echaron menos    hasta los puertos pasar.
     Siete veces ceban suertes    quién lo volverá a buscar,
  4   todas siete le cupieron    al buen viejo de su padre:
     las tres fueron por malicia,    y las cuatro con maldad.
  6   Vuelve riendas al caballo,    y vuélveselo a buscar,
     de noche por el camino,    de día por el jaral.
  8   Por la matanza va el viejo,    por la matanza adelante;
     los brazos lleva cansados    de los muertos rodear;
  10   no hallaba al que busca,    ni menos la su señal.
     Vido todos los franceses    y no vido a don Beltrán.
  12   Maldiciendo iba el vino,*    maldiciendo iba el pan,
     el que comían los moros,    que no el de la cristiandad;
  14   maldiciendo iba el árbol    que solo en el campo nasce,
     que todas las aves del cielo    allí se vienen a asentar,
  16   que de rama ni de hoja    no la dejaban gozar;
     maldiciendo iba el caballero,    que cabalgaba sin paje:
  18   si se le cae la lanza    no tiene quién se la alce
     y si se le cae la espuela    no tiene quien se la calce;
  20   maldiciendo iba la mujer    que tan sólo un hijo pare:
     si enemigos se lo matan,    no tiene quien lo vengar.
  22   A la entrada de un puerto,    saliendo de un arenal
     vido en esto estar un moro    que velaba en un adarve;
  24   hablóle en algarabía,    como aquel que bien la sabe:
     --Por Dios te ruego, el moro,    me digas una verdad:
  26   caballero de armas blancas    si lo viste acá pasar;
     y si tú lo tienes preso,    a oro te lo pesarán,
  28   y si tú lo tienes muerto    désmelo para enterrar,
     pues que el cuerpo sin el alma    solo ni dinero no vale.
  30   --Ese caballero, amigo,    dime tú qué señas trae.
     --Blancas armas son las suyas,    y el caballo es alazán,
  32   y en el carrillo derecho    él tenía una señal
     que siendo niño pequeño    se la hizo un gavilán.
  34   --Este Caballero, amigo,    muerto está en aquel pradal.
     Las piernas tiene en el agua,    y el cuerpo en el arenal,
  36   siete lanzadas tenía    desde el hombro al carcañal
     y otras tantas su caballo    desde la cincha al pretal.
  38   No le dés culpa al caballo,    que no se la puedes dar,
     que siete veces lo sacó    sin herida y sin señal,
  40   y otras tantas lo volvió    con gana de pelear.

Nota: *Desde aquí hasta: No tiene quien lo vengar, es un trozo copiado del que dice: Asentado está Gaiferos. De este romance hay también una versión portuguesa, que con el título de Dom Beltrão lleva publicada el señor Almeida Garrett en su Romanceiro (Tomo II. pag. 234). Notable es la conclusión de esta versión, desde la respuesta del moro: --Esse cavalleiro, amigo, / morte está n`ese pragal, // com as pernas dentro d`agua / o corpo no areal. // Sette feridas no peito / a qual será mais mortal: // por uma lhe entra o sol, / por outra lhe entra o luar, // pela mais pequena d`ellas / um gavião a voar. // --Não tórno culpa a meu filho, / nem aos moiros de o mattar; // torno a Culpa ao seu cavallo / de o não saber retirar // Milagre! quem tal diría, / quem tal poderá contar! // Oh cavallo meio morto / allí se pôs a fallar: // --Não me tornes essa culpa, / que m`a não podes tornar: // tres vezes o retirei, / tres vezes para o salvar; // tres me deu de espora o redea / co`a sanha do pelejar. // Tres vezes me apertou cilhas, / me alargou o peitoral // . . . . // a terceira fui o terra / d`esta ferida mortal //.

Go Back
Back to Query Form