Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 153


0153:66 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 3599)

Versión de Santiago de Cuba (Cuba).   Recitada por Enriqueta Comas de Marrero. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1937 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Investigaciones y apuntes literarios, Apéndice, pp. 630-632. Reeditada en Mariscal 1996, Romancero general de Cuba, nº 9, p.91.  068 hemist.  Música registrada.

     En el salón de aquel valle    donde Carmela paseaba,
  2   con los dolores de parto    la vida se le arrancaba.
     Su cuñada muy perversa,    como todas, falsa y mala:
  4   --Carmela, coge tu ropa,    vete a casa de tu madre;
     si viene Pedro a la noche    le daré de qué cenar,
  6   si viene con ropa sucia,    le daré de qué mudar.--
     Vino Pedro por la noche:    --¿Y Carmela dónde está?
  8   ¿Carmela dónde se ha ido?    --Carmela en casa de su madre,
     que nos ha llamado infames,    insultó nuestro linaje.
  10   Pedro, Pedro, hermano, mío,    Carmela es falsa y mala,
     dijo que no te quería,    que ella a ti no te amaba,
  12   que el hijo que va a nacer,    quiera Dios que se muriera,
     porque le pesa tener    sangre tuya en sus venas.--
  14   Montó Pedro en su caballo    el criado por delante.
     Llegó a casa de Carmela.    --Carmela, por Dios, levántate.
  16   --¿Cómo quieres que me levante    con tres horas de parida?
     con tres horas de parida,    no hay mujer que se levante.
  18   --No me repliques, Carmela,    no me vuelvas a replicar,
     que si tú no te levantas,    yo te haré levantar.--
  20   Carmela se levantó    y montó en su caballo;
     anduvieron siete leguas    uno y otro sin hablarse.
  22   --¿Por qué no me hablas, Carmela?    --¿Cómo quieres que te hable,
     si el pecho de mi caballo    está bañadito en sangre?
  24   --No me repliques, Carmela,    no me vuelvas a replicar,
     que detrás de aquella ermita    yo te voy a matar.
  26   --¿Por qué matas a mi madre?    pregunta el niño de pecho.
     --Porque la muy infame    insultó nuestro linaje.
  28   --Pedro, Pedro, hermano mío,    ¿qué has hecho de mi cuñada?
     Yo le di tres puñaladas,    insultó nuestro linaje.
  30   --Di qué has hecho de tu hijo,    del hijo de mi cuñada.
     Yo le di tres puñaladas    lo mismo que a esa malvada.--
  32   Las campanas de aquel pueblo    ellas solas se deshacen.
     --¿Quién ha muerto, quién ha muerto?    --La condesa de Olivares,
  34   por un falso testimonio    que han solido levantarle.--

Go Back
0153:150 Mala suegra (á-o)            (ficha no.: 8748)

Versión de San Xuan de Lousame (ay. Lousame, p.j. Noia, A Coruña, España).   Recitada por Dolores Mato Castro (73a). Recogida 00/00/1903 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 237). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 182, p. 122 (música, vol. II, p. 39); BibGal s. p. 81:005 (ficha descriptiva).  028 hemist.  Música registrada.

     Malveliña se pasea    da sala pro ventanale
  2   delores le dan de parto    non teñen conto nin pare.
     Paseábase Malvela    de sala pr`o ventanale
  4   con delores de parir    que a facían agiollare.
     Tanto apret`os seus dediños    qu`os anelos fai quebrare.
  6   --¡Quen me dera estar agora    nos pazos de Valladare
     descansando estos delores    nos brazos de miña nai!
  8   --¡Érte, Malveliña, érte,    vai parir a Valladare,
     parirás ondra tu madre    non pasarás tanto male,
  10   llevarás contigo un paxe    que te vaya acompañare.
     --¿E cando veña Don Berso    quen lle m`ha pór de xantare?
  12   --De xantar hei-lle pór eu    a y-hora d`ele chegare.--
     Malvela sai po-la porta,    don Berso entra no portale.
  14   --¿Onde vai o meu espello    onde me soio espellare?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Los dos primeros versos tienen una variante absoluto que posiblemente procede de otra versión.
Título original: Malveliña [Albuela. La suegra perversa].

Go Back
0153:153 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 9530)

Versión de Alcaraz (p.j. Alcaraz, Albacete, España).   Recitada por Ramona García Aguilar (77a). Recogida por Vicente Ríos Aroca y Àngel López, 00/00/1983 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1993, "Un muestreo en la poesía tradicional de la Mancha Baja", Zahora Revista de Tradiciones Populares, 33, 40-41. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 67, texto nº VII.A.1, pp. 143-144. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  068 hemist.   Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una sala brillante
  2   con los dolores del parto    (y) el corazón se le parte.
     --Carmela, coge la ropa,    veste casa de tus padres.
  4   Si a la noche viene Pedro    yo le daré de cenal
     y si pide ropa limpia    yo le daré la mudá--
  6   A la noche viene Pedro.    --Mi Carmela ¿dónde está?
     --Se ha ido en casa de su padre,    que aquí no ha querido estal.
  8   Nos ha maltratado a todos    hasta el último linaje
     y también te ha dicho a ti    que eras hijito de un fraíle.--
  l0   Coge Pedro su caballo    con un criado delante.
     Al entrar a la ciudad    se encuentra con la comadre.
  12   --Buenos días tenga, Pedro,    ya tenemos un infante.
     --Del infante gozaremos,    de Carmela no se sabe,
  14   que traigo la espada limpia    y en su pecho he de mancharle.--
     --Devántate de ahí, Carmela.    --¿Cómo quieres que me `vante
  16   si de dos horas parida    no hay mujer que se devante?
     --Devántate de ahí, Carmela,    otra vez sin replicarme.--
  18   Se pusieron a vestíla    la comadrona y su madre;
     la comadrona lloraba,    su madre gotas de sangre.
  20   La ha montado en su caballo    con su criado delante,
     han andado cinco leguas    sin ninguno sin hablasen.
  22   --¿Por qué no me hablas, Carmela?    --¿Cómo quieres que te hable
     si los pechos del caballo    van bañaditos en sangre?
  24   --Confiésate, mi Carmela,    que yo se lo diré al fraile,
     que detrás de aquella ermita    tengo intención de matarte.--
  26   Ya llegaron a la `rmita    y allí mismo la mató
     con un puñal de dos filos    al lado del corazón.
  28   Al entral a la ciudad    las campanas repicaban.
     --¿Quén se ha muerto,    quén se ha muerto?    --La condesa de Olivares.--
  30   Entonces contesta el niño    de dos horas no cabales:
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     En el infierno hay dos sillas    para mi abuela y mi padre,

Notas: La misma versión puede escucharse en el CD que publica en 2004 la misma editorial (corte 2). En la edición de la Antología Sonora II aquí transcrita, faltan dos versos que aparecen en la primera edición de "El Muestreo" (1993), disponible en internet (`https://www.dipualba.es/publicaciones/Varias/Zahora/zahora33.pdf`). Tras el - 2b (que aquí se repite): Entre dolor y dolor / Carmela reza una salve//. La suegra la estaba oyendo / por el ojo de la llave.// Estos dos versos deben de aparecer sólo en apuntes, pues parece que se trata de una sola recitación grabada en 1983, cedida a Fraile Gil por los recolectores antes de la publicación de "El Muestreo" en el `93.

Go Back
0153:60 Mala suegra (á)            (ficha no.: 3241)

Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Ramona Iglesias (20a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 33, pp. 161-167). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 106-107.  092 hemist.  Música registrada.

     Sentadita estaba Arbola    en su barrido portal,
  2   con la aguja de oro en la mano    para la seda labrar.
     La dan ganas de parir    que la hacen derrodillar;
  4   cuando llega la su suegra,    más valiera no llegar:
     --Si quieres parir, Arbola,    vete para el Valledal,
  6   que allí tienes padre y madre    que de ti se dolerán;
     de los dolores que tienes    la mitad te quitarán.
  8   --Si viene mi esposo, tía,    ¿quién le ha de dar de cenar,
     cebada para el caballo,    carne para el gavilán?
  10   --Si viene tu esposo, Arbola,    yo le daré de cenar,
     cebada para el caballo,    carne para el gavilán.
  12   De la caza que él trajiese    la mitad te mandarán:
     de las perdices lo menos,    de las palomas lo más.--
  14   Caminó, caminó Arbola,    camino pa` el Valledal.
     De noche vino su esposo    cansadito de cazar.
  16   --¿Dónde está mi espejo, madre,    que yo me quiero espejar?
     --¿Cuál espejo quieres, hijo,    el de oro o de cristal?
  18   Si quieres el de azabache    también te lo puedo dar.
     --No quiero el espejo de oro    ni tampoco el de cristal,
  20   ni tampoco el de azabache    aunque me le quiera dar.
     ¿Dónde está mi esposa Arbola,    que es mi espejo natural?
  22   --A tu esposa doña Arbola    de fuego la habían quemar;
     a mí me trató de puta    y a ti hijo de un capellán.--
  24   Allí hizo juramento    con un arido puñal:
     no comer pan de manteles    en sin saber la verdad.
  26   Se bajó para la cuadra    y se montó en el ruán;
     caminó camino Alforgo,    camino pa el Valledal.
  28   Rodeó las siete esquinas    sin que pudiera entrar;
     de las siete para las ocho    una doncella asomar.
  30   --Albricias, caballero,    que ya me las puede dar,
     que doña Arbola ha parido,    tiene un niño muy galán.
  32   --Diga usted a doña Arbola    que pronto se baje ya,
     que si no baja por buenas    por malas ha de bajar.--
  34   Doña Arbola lo ha oído    de altas torres donde está
     y bajándose a la puerta    echaron los dos a andar.
  36   Anduvieron siete leguas    sin una palabra hablar.
     --¿Cómo no me hablas, esposa,    como me solías hablar?
  38   --¿Cómo quieres que te hable    si no puedo respirar?
     Los campos por donde voy    bañados en sangre van.--
  40   Encontraron una ermita    que llamaban de San Juan;
     allí pidió confesión,    que se quería confesar.
  42   Confesó y después murió,    y el niño comenzó [a] hablar:
     --Dichosa de la mi madre    que para los cielos va
  44   y mi abuela en los infiernos    se estará quemando ya,
     y la dicha de mi padre    no sabemos donde irá.
  46   ¡Oh, desgraciada de mí,    que voy a la oscuridad!

Go Back
0153:61 Mala suegra (á)            (ficha no.: 3242)

Versión de Villaverde (parr. Grazanes, ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Teresa Alonso (16a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 34, pp. 169-174). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 107-108.  076 hemist.  Música registrada.

     Arboledina se pasea    de la ventana al ventanal.
  2   --¡Oh palacios, oh palacios,    palacios del Valledal,
     palacios del rey mi padre    quién fuera parir allá!
  4   --Bien puedes ir, Arboleda,    si quieres parir allá`.
     --El mi marido don Boiso    ¿quién me la ha de hospedar?
  6   --El tu marido don Boiso    yo te le he de hospedar;
     de la caza que él trajese    yo te guardaré mitad,
  8   de las perdices lo menos,    de los palomos lo más.--
     --¿Dónde está el espejo, madre,    en que me solía mirar?
  10   --¿Por cual me preguntas, hijo,    por el de vidrio o cristal?
     --No pregunto por el de vidrio,    tampoco por el de cristal,
  12   pregunto por Arboleda    en que me solía mirar.
     --Arboledina, mi hijo,    fue parir al Valledal,
  14   como si aquí no hubiera    pan y vino que la dar
     y como si aquí no hubiera    una cama en que la echar,
  16   y como si aquí aquí no hubiera    paños pa` el niño empañar.
     Si no me la matas, hijo,    no comeras de mi pan,
  18   ni gozarás mis haciendas    como las solías gozar.--
     Camina para allá don Boiso,    no encontró por donde entrar
  20   hasta las dos de la tarde    una doncella asomar:
     --Albricias a don Boiso    que ya tiene un mayoral.
  22   --Ni el mayoral se logre    ni Arboleda coma pan.--
     Bien lo oyera Arboledina    del cuarto donde ella está.
  24   --El mi marido don Boiso    ¡daquien me le impuso ya!
     --Arriba, Arboleda, arriba,    que es tiempo de caminar,
  26   que si mandar te lo vuelvo    ha de ser con mi puñal.
     --Llevarla, yerno, llevarla,    no os lo puedo quitar,
  28   pero si de esta se muere    vos me la habéis de pagar.--
     Caminaron siete leguas    en sin palabras hablar,
  30   de las siete pa` las ocho    Arboledina finar.
     --Buscarme un confesor,    que me quiero confesar,
  32   que la sangre de mis venas    por el suelo arrastra ya.
     --¡Ay, triste de mí y mezquino!,    dónde le tengo buscar?--
  34   Por gracia que Dios le diese    el niño comenzó [a] hablar:
     --El alma de la mi madre    en los cielos está ya
  36   y la de mi abuelita    al infierno bajará;
     la del rey mi padre    yo no sé a dónde irá
  38   y a mí me dejan solo    en la gran oscuridad,
     la Virgen será mi amparo    hasta el valle Josafá.

Nota del editor: -24b daquien, sic.

Go Back
0153:62 Mala suegra (á)            (ficha no.: 3283)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº VII A, pp. 117-8. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 221-222.  106 hemist.  Música registrada.

     Narbolita se pasea    de la puerta pa` el portal,
  2   con dolores de parir    que la hacen arrodillar.
     --¡Quién me diera aquí a mi madre,    o a mí en el Valledal!
  4   De los dolores que tengo    alguno me había a quitar.
     --Vaste, Narbolina, vaste,    vas parir al Valledal,
  6   que las madres a las hijas    les suelen quitar el mal.
     --¿Cuando mi don Bursio venga    ¿quién le salirá a esperar?,
  8   ¿quién le peinará el cabello,    como yo lo solía peinar?,
     ¿quién le pondrá mesa de oro    y paños de tafetán?
  10   --Vaste, Narbolina, vaste,    vas parir al Valledal;
     yo le pondré mesa de oro    y paños de tafetán,
  12   yo le peinaré el cabello    como lo solías peinar.--
     Narbola sal` por la puerta,    don Bursio entra pu`l portal.
  14   --¿Dónde está el espejo, madre,    que no me sale a mirar?
     --¿Perguntas por el de vidro,    perguntas por el de cristal?
  16   --Pergunto por mi Narbola,    que no me sal` a mirar.
     --La tu Narbola, don Bursio,    fue parir al Valledal.
  18   A mí me trató de bruja    y a ti hijo de un rugán;
     si no vas allí y la matas,    comigo no comas pan.
  20   --Baje usted a la cuadra, madre,    y adiénteme el mi rugán.--
     Al andar las cuatro leguas    ya la columbró a mirar.
  22   Al momento que llegó    Narbolina a luz va a dar,
     y en seguida oyó el caballo    de don Borsio relinchar.
  24   --¡Ay de mí, triste perdida,    que don Bursio viene ya!,
     que viene ahí don Bursio,    mi suegra lo puso mal.--
  26   Cierran puertas y balcones    sin poder ninguno entrar.
     Tres vueltas dio al palacio    sin tener por dónde entrar,
  28   al cabo de las tres vueltas    salió la suegra a esperar.
     --¿Qué trais por aquí, don Bursio,    qué trais de novedad?
  30   --Lo que le traigo ya lo sabe:    Narbola que baje ya.
     --¡Tiene un niño como un vidro    y un niño como el cristal!
  32   --El niño escontra una tapia,    su madre la he de matar.
     Que baje pronto Narbola,    si no, la subo a buscar.
  34   --Mujer de una hora parida,    ¿cómo podrá caminar?
     --Póngame el mejor vestido,
  36   que si otra le ha de gastar,    yo le tengo de manchar.
     ¡Adiós, mi padre y mi madre!    yo no vus vuelvo a ver más.
  38   ¡Adiós, puertas y balcones!    non vus quiero franquiar más.--
     Anduvieron cuatro leguas    sin una palabra hablar,
  40   al cabo de las tres leguas    él comenzó a hablar:
     --¿Cómo te va, Narbolita,    cómo te va con tu madre?
  42   --Mira el ancla del caballo    y mirarás cómo va.--
     Llegaron junto a una ermita    que la llamaban San Juan
    
(y allí la mandó bajar)
  44   Cogió el niño entre los brazos    y él se fue a pasiar,
     cuando volvió a la ermita,    Narbolina fría está.
  46   --¡Ay de mí, triste desgraciado,    y el niño sin bautizar!--
     Por mandado de Dios    el niño encomenzó a hablar:
  48   --Padre, que non es mi padre,    que padre no le he de llamar,
     que mató a la mi madre    sin culpa nin penar.
  50   Usted criyó a mi abuela,    que non tse contó verdad.
     Vaya usted a casa, padre    y mírela cómo está.
  52   ¡Dichosa de la mi madre    que a los cielos subió ya!,
     y yo me voy para el nimbo    por no me bautizar.

Notas del colector: -13b pu`l, `por el`; -20b adiénteme, (?) quizás por `adiántame`,forma gallega del cast. `adelantar`; -50b tse, `le`; -51b «él la encontró amarrada a las colas del caballo», según me explicó la recitadora en la conversación.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
0153:63 Mala suegra (á)            (ficha no.: 3284)

Versión de Villaoril de Bimeda (parr. Bimeda, ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Carmen González (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº VII B, pp. 118-19. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 223-224.  102 hemist.  Música registrada.

     La Narbola se pasea    de la puerta pa` el portal,
  2   dolores le dan de parto    que la hacían arrodillar.
     Se asomaba a la vintana,    reclamaba pa` la mar:
  4   --De aquí veo las mis tierras,    de aquí veo el mi lugar,
     de aquí veo los palacios    donde la mi madre está.
  6   ¡Quién me diera esta noche    con la mi madre cenar!,
     de los dolores que tengo    ella me los sabía aliviar.
  8   --Vaste, Narbolita, vaste,    vas parir al Valledal,
     que a don Pedro cuando venga    yo le daré de cenar;
  10   yo le pondré pan y vino    y paños de tafetán.--
     Don Pedro por la puerta,    Narbola por el portal.
  12   --¿Ónde está Narbola, madre,    que me solía aguardar?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Narbola fue al Valledal
  14   como si tú no tuvieras    pan y vino que le dar.
     A mí me trató de puta    y a mi hijo de ruldán.
  16   --Dígame la verdad, madre,    si no la voy a matar.
     --Que los demonios me lleven    si la mentira te digo.--
  18   Aparejara el caballo,    `chara a andar pu`l Valledal;
     siete vueltas dio al castillo,    ninguno non pudo entrar,
  20   de las siete pa` las ocho    ve la su suegra asomar.
     --Alégrate, don Pedro,    noticias te voy a dar,
  22   tienes un hijo varón    y guapo como un cristal.
     --Esas noticias, mi suegra,    bien se las pudiera . . .
  24   El niño mas que arreviente,    su madre non para más.
     Baje, baje la Narbola    antes que yo suba allá.
  26   --Dieme el mi vestido, madre,    que me quiero levantar;
     mi marido viene airoso,    mi suegra revolvió mal.
  28   Dieme el mi vestido de boda,
     si otros lo han de gastar,    yo lo tengo de manchar.--
  30   La agarró entre los brazos,    la puxiera en el ruldán.
     --Mujer de una hora parida,    ¿cómo podrá caminar?.
  32   --Que estié una hora , que estié media,    camino ya ha de andar.
     --Adiós, armanas del alma,    casadas y pur casar;
  34   las que estáis casadinas,    yo non vos quiero ver más,
     y las que estáis sulteirinas,    por mí podéis escarmar.--
  36   Anduvieron siete leguas    sin una palabra hablar.
     --¿Cómo no hablas, Narbola,    como solías hablar?
  40   --¿Cómo quieres que te hable,    si me llevar a matar?
     --No te mataré yo, no,    si me cuentas la verdad.
  42   --La verdad sí, por cierto,    te la tengo de contar;
     las fuentes que yo he bebido    bien presto se secarán,
  44   los ríos que yo he pasado    cuajados de sangre van,
     los caminos que yo he andado    bien presto se muverán.
  46   Este niño que aquí llevo    me lo darás a criar,
     me lo darás a mi armana,    mi armana la mayoral.
  48   No lo días a tu madre,    que ella lo tien` de matar.
     Este rosario que llevo    me lo darás a arrezar,
  50   me lo darás al sacristán,    que él lo tien` de arrezar.
     --¡Dichosa de la mi madre    que en los cielos está ya,
  52   que no sé la de mi padre    por dónde irá.
     Triste de la mía,    que quedó en la escuridad!

Notas del colector: -14b ruldán, por cast., `ruán; -23b El final de verso se borró en mi ms. (probabl. ahorrar); -25a dieme, `deme`, cf. Anteckningar, p. 7, 49; -32a estié, como die, antes; -35b escarmar, `escarmentar`; -48a días, `des`

Go Back
0153:64 Mala suegra (á)            (ficha no.: 3402)

Versión de Trasmonte de Arriba (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Concepción Rodríguez Suárez (58a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 25/07/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil LN&AS1987, Encuesta por León y Asturias, v. 5, Trasmonte, cara A, tema 6. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 17.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  168 hemist.   Música registrada.

     Narbolina se pasea    de la cocina al portal
  2   con dolores de parir    que le hacen de arrodillar.
     --¡Quién me diera aquí a mi madre    o a mí n`el Valledal!
  4   La pícara de su suegra    como la quería engañar:
     --Vete, Narbolina, vete    a parir al Valledal,
  6   que las madres a las hijas    mucho más suelen quitar.
     --Cuando venga mi don Pedro,    ¿quién le va a dar de cenar?,
  8   ¿quien le quitará la capa?,    ¿quién se la pondrá a ensugar?
     --Yo le quitaré la capa,    yo se la pondré a ensugar;
  10   yo le daré del pan blanco    que tú sueles amasar;
     yo le daré del buen vino    que tú tienes n` el cubal.--
  12   (Y) a eso de la una y media    don Pedro ya viene ya.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    que no me sales a esperar?
  14   --Perguntas por el de vidrio    o po `l divino cristal?
     --Ni pergunto po `l de vidrio    ni po `l divino cristal,
  16   pergunto por mi Narbola,    que no me sales a esperar.
     --La pícara ` tu Narbola    fue a parir al Valledal;
  18   como si aquí no hubiera    pan y vino que le dar,
     como si aquí no hubiera    con que el niño empañar.
  20   --(Y) Ay, prepáreme la capa,    que me la voy a buscar,
     ay, prepáreme la capa    ay, prepáreme el roldán.
  22   --Si tú no la matas    o la mandas a matar,
     el ganado de tu madre,    ya nunca más lo verás;
  24   el caballo de tu madre,    nunca más lo montarás.
     (Y) a mí me ha llamado puta    y a ti pájaro roldán.
  26   Las llaves de tu cofrillo    en poder del cura están.
     Ay, prepáreme la capa    ay, prepáreme el roldán.
  28   ay, prepáreme la capa,    que me la voy a buscar.
     (Y) Arre, mi caballo, arre,    arre mi caballo el mar;
  30   las herraduras de oro    hoy te las vas a gastar,
     que un` hora y media    siete leguas ha de andar.--
  32   De esos trazos que él dio al burro,    ya le hizo relinchar.
     Narbolina, que lo oyó,    no deja de suspirar.
  34   --Ahí viene don Pedro, madre,    que viene enfadado ya.
     Cerrai puertas y balcones    y no lo dejéis entrar.--
  36   Siete vueltas dio al palacio    ninguna ha pudido entrar;
     (y) a eso de las siete y media    va una criada y sal.
  38   --Bienvenido seas, Pedro,    bienvenido seas ya;
     tienes un hijo muy guapo,    Dios te lo dé pa criar.
  40   --Ni que la madre se logre,    ni que el hijo coma pan.
     Dile a Narbola que baje,    que es hora de caminar;
  42   --Tú qué vas a hacer, don Pedro,    mira que te ha mucho mal;
     mujer de una hora parida,    ¿cómo podrá caminar?
  44   --Dile a Narbola que baje    antes que lo vuelva a mandar.
     --Ay, déme el vestido, madre,    que me tengo que marchar.
  46   Ay, no me dé el de seda,    ni tampoco el de sedal;
     déme el de pelegrina,    que me lo voy a manchar,
  48   tengo hermanas que los gasten    esos y otros tantos más.
     Adiós padre, adiós madre,    vecinos de este lugar.
  50   Para mí ya se acabaron
     las fiestas, los celandones,    hechos en el Valledal.--
  52   (Y) la agarrara del brazo    y la montó en el roldán.
     Anduvieron siete leguas    y sin palabras hablar;
  54   de las siete pa las ocho    don Pedro encomienza a hablar.
     --¿Cómo te va Narbolina,    cómo te va con tu mal?
  56   --A mí me va bien, don Pedro,    mira pa la ancla el roldán.
     Los campos por donde van    cobiertos de sangre están,
  58   los ríos por donde iban    cobiertos de sangre iban.
     Un hombre vino detrás    y no ha podido pasar.--
  60   --A madre llamaste puta    y a mí, pájaro roldán;
     las llaves de mi cofrillo    en poder del cura están.
  62   --Ni a tu madre llamé puta,    ni a ti pájaro roldán;
     las llaves de tu cofrillo    en nuestros bolsillos van.
  64   Anillos de nuestros dedos    aquí están pa presentar.--
     (Y) al llegar a una ermita    y también una ermital.
  66   --Ay, apéame, don Pedro,    que me quiero confesar.
     --Aquí no hay confesor,    ni cura pa confesar.
  68   --Ay, apéame, don Pedro,    si me quieres apear,
     que mis pecados son pocos,    me los han de perdonar.--
  70   Mientras ella se confiesa    don Pedro se fue a pasear.
     Cuando vino del paseo    la su mujer fría está.
  72   --Pobre hombre de mí en el mundo    que mi mujer fría está;
     pobre hombre de mí en el mundo    y el niño sin bautizar.--
  74   Y de un` hora pa otra,    el niño comienza a hablar:
     --Rey Celino, rey Celino,    padre no te he de llamar,
  76   que por no me bautizar    al limbo me voy a parar,
     que por no me bautizar,    para aquella oscoridad.
  78   Las campaninas de Oviedo    tocan a la mortandina.
     Dichosina de la mi madre,    que pa los cielos camina.
  80   Las campaninas de Oviedo    tocan a la mortandad:
     desgraciada de mi abuela,    que pa los infiernos va
  82   y mi padre, rey Celino,    yo no sé cómo él irá,
     que por no me bautizar,    pa limbo voy a parar.
  84   que por no me bautizar,    para aquella oscoridad.--

Variantes: -4b c. la q. tan mal (al repetir el verso); -16b tal vez salía; -75a y -82a Rey Celino o bien Recelino.
Notas: -6b quitar, lógicamente, cuidar en este contexto, pero compárese con el correspondiente verso en otras versiones asturianas: de los dolores que tienes / la mitad te quitarán [nº 3241, tema 137, versión 60, fecha 1860-65] o bien, que las madres a las hijas / les suelen quitar el mal [nº 3283, tema 137, versión 62, fecha 1886]. -76b y -83b dice limo (limbo); La informante inserta y al comienzo de los hemistiquios -12a, -20a, -25a, -29a, -30b, -37a, -52a, -53b, y -65a. Se repiten los versos -2, -6, -8, -9, -21, -41, -71, -73 y -79.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante los filandones invernales. La espléndida tradición oral asturiana se manifiesta en esta completísima versión con todo lucimiento; el motivo del cofre conteniendo las alhajas familiares y la llave de éste, hipotéticamente entregada al clero; el sugestivo nombre del protagonista-rey Celinos--; la petición de un vestido grosero por parte de la que intuye su próxima muerte; todo ello, en fin, destilan un arcaismo y belleza propios de las más viejas versiones. [Para apreciar las observaciones de Fraile Gil, conviene confrontar esta versión recogida en el último cuarto del s. XX con las recogidas cien años antes por J. Amador de los Ríos y A. W. Munthe (nº 3241-3242, 3283-3284). SHP]

Go Back
0153:139 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8155)

Versión de Armal (parr. Boal, ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Juan Bautista Bousoño (16a). Recogida por [Juan Bautista] Bousoño, 30/03/1884 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  074 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora,    oh, la Virgen del Pilar!
     Marianuca se pasea    de la sala para el ventanal
  2   con dolores de parir,    de parir o reventar.
     Su suegra la está oyendo    y la está viendo pasear,
  4   y no es para decirle    "vente aquí a descansar".
     Ayes daba en el gabinete.    --Yo iría al valladar.
  6   --Vete, hija mía, vete,    ve parir al valladar.--
     Marianuca por la puerta,    don Pedro por el portal.
  8   --¿Dónde está el espejo, madre,    donde me suelo espejar?
     --Tu espejo, hijo mío,    ¿es de oro o cristal?
  10   --El espejo mío, madre,    ni es oro ni cristal,
     es Marianuca, madre,    donde me suelo espejar.
  12   --Marianuca, Marianuca    va parir al valladar
     como si tú no tuvieras    pan y vino que le dar,
  14   lo que de ti va diciendo    no se te puede contar;
     que eres hijo de una puta,    nieto de un cardenal.
  16   Si no la matas, hijo mío,    no comes más de mi pan.
     No la mates con cuchillo,    ni tampoco con puñal,
  18   mátala con tu caballo    y hazle bien caminar.--
     El don Pedro irritado    empezó a contemplar,
  20   montó en su caballo    y se fue al valladar.
     En seguida que llegó    la nueva le vienen dar,
  22   que tenía un niño hermoso,    que a Dios gracias podía dar.
     --Mala rabia mate a la madre    y el hijo no coma pan,
  24   que se presente aquí,    que tiene que caminar.
     --Mujer parida de una hora,    ¿cómo ha de caminar?
  26   --Que esté de una que de dos,    ella tiene que caminar.--
     La cogió entre los brazos    y al caballo le hizo montar.
  28   Anduviera siete leguas    sin palabra con ella hablar,
     de las siete a las ocho    encomenzara a hablar.
  30   --Bájame de este caballo    y llévame a confesar.
     --Pobre de mí, yo, don Pedro,    bien se me puede llamar,
  32   con el cadáver en el monte    y el niño por bautizar.--
     Allí arriba hay una ermita    que le dicen de San Juan,
  34   por orden del rey del cielo    el niño comenzó a hablar.
     --El alma de mi madre    en altos cielos está,
  36   el alma de mi abuela    para los infiernos va,
     y el alma de mi rey padre    no se sabe dónde irá.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    oh, la Virgen del Pilar!

Nota: Remitida por el colector, 30 marzo 1884 (original ms. de letra de J. B. Bousoño).

Go Back
0153:140 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8156)

Versión de Asturias [Occidente] s. l. (Asturias, España).   Recogida antes de 1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  077 hemist.  Música registrada.

     ¡Oy la Virgen de la mar!
     Paseábase en la mar buena    por su corredor real,
  2   con dolores de parir    de parir o reventar.
     --¡Quién me diera estos dolores    allá arriba en Valledar!
  4   --Ve a llevarlos, nuera mía,    nuera mí` velos llevar.
     --A don Diego, cuando llegue,    ¿quién le ha de dar de almorzar?
  6   --Yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan;
     de la caza que trajese,    te guardaré la mitad;
  8   de la perdiz lo de menos,    de la paloma lo más;
     de los cuervos la cabeza    vale a la parida más.--
  10   Al salir por una puerta    don Diego en la otra está.
     si quiere bajar,
     porque si yo subo arriba    la vida le he de quitar.
  26   --Dios te remedie, don Diego,    Dios te quiera remediar,
     mujer parida de un hora    ¿cómo se ha de levantar?--
  28   La madre, que aquello oyó,    habló como debía hablar:
     --Levanta de ahí, hija mía,    si te puedes levantar,
  30   que la mujer al marido    no se le puede negar.--
     Cogiéronla entre los brazos    y pusiéronla en el ruán.
  32   Anduviera siete leguas    sin verbo con ella hablar,
     de las siete pa` las ocho    Dios le quiso renembrar:
  34   --Da el pecho, Marbuena, al niño,    que se nos quiere finar.
     --Tanto le doy que se fine,    que se deje de finar,
  36   una muerte debo a Dios    y hoy mismo se la he de dar,
     si no me lo quieres creer,    mira las ancas del ruán.
  38   --Pobre de mi vizcaíno,    vizcaíno con tanto mal,
     la mujer muerta en el monte    y el niño sin bautizar.--

Nota: Original ms. de letra no identificada, a la que pertenecen otros textos incluídos por J. Menéndez Pidal en su proyecto de segunda edición.

Go Back
0153:141 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8157)

Versión de Pajares (ay. Lena, p.j. Lena, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     Estando doña Arbolí    sentadita en su portal
  2   dolores le dan de parto    que la hacen arrodillar.
     Por allí pasó su suegra,    más no llegara a pasar.
  4   --Suegra, buscáime partera.    --Non la quisiera buscar.
     --Si yo estuviese en mi tierra,    partera había buscar.
  6   Si tanto sabes, Arbola,    anda, vete para allá,
     que allí tienes padre y madre    que de ti se dolerán.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   --Ni el infante mame leche,    ni Arbola lo llegue a dar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Mira para atrás, don Boiso,    mira si quieres mirar,
  10   los castillos de mi padre    de luto quedaban ya,
     la cola de mi caballo    va roja como un coral.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Incluída en su proyecto de segunda edición, nº 17. Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0153:142 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8158)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María Carballo. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  090 hemist.  Música registrada.

     Estándose doña Arbola    en su palacio real,
  2   con la rueca a la cintura,    pocas ganas de filar.
     Ha llegado la su suegra,    más valiera no llegar.
  4   --Si tuvieras los partos,    ve a parir a Valledeal,
     que allí tienes padre y madre,    que de ti se dolerán,
  6   allí tienes tus hermanas,    que ellas te descalzarán.
     --Y el mi marido, si viene,    ¿quién le dará de cenar?
  8   --El tu marido, si viene,    yo le daré de cenar
     y de la caza que traiga    ya te daré la metá;
  10   de la perdiz algo menos,    de la paloma algo más,
     y del cuervo la cabeza,    que es lo más esquesito que hay.--
  12   `Eso de la medianoche,    vino el hombre de cazar.
     --Déame el espejo, madre,    que yo me quiero espejar.
  14   --¿Cuál quieres, hijo, cuál quieres,    el de vidrio o el de cristal?
     --Non quiero, madre, el de vidrio,    nin tampoco el de cristal,
  16   quiero la mi esposa Arbola,    donde me solía espejar.
     --La tu esposa doña Arbola    fue a parir a Valledeal;
  18   si no me vas y la matas,    no comes más del mi pan;
     que a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rubián.
  20   --No la mataré yo, madre,    en sin saber la verdad.--
     Montó en caballo ligero,    fue a parar a Valledeal;
  22   siete vueltas dio al palacio    sin tener por dónde entrar.
     Sale una muchacha de adentro,    que querían bautizar:
  24   --La tu esposa doña Arbola    un hijo varón tien` ya.
     --Sea hijo o sea hija,    en sin madre se ha de criar.--
  26   La madre, que lo está oyendo,    ha `ncomenzado a llamar:
     --Déame la camisa, madre,    que me quiero levantar.
  28   --Hija, de una hora parida,    ¿aonde quedrás caminar?--
     Dos hermanas a vestirla    no cesaba de llorar;
  30   dos hermanas a calzarla    todas hacían igual.
     Salió fuera de la casa,    con el marido fue a encontrar;
  32   y siete leguas andaran    en sin palabra se hablar.
     --¿Cómo no me hablas, Arbola,    como me solías hablar?
  34   --¿Cómo quieres que yo te hable,    si me vienes a matar?
     Llámame aquí al señor cura,    que me quiero confesar.
  36   --El cura de aquí está lejos,    aquí aborrece bajar.
     Los pecados que tú tienes,    a mí me los has dejar.
  38   --Los pecados que yo tengo    buenos están de confesar:
     Tres hermanas que tú tienes,    todas tres parieron ya;
  40   la una del señor cura,    la otra del sacristán,
     la más chiquitina de ellas    parió del padre guardián.--
  42   Un niño de hora y media    al instante soltó a hablar:
     --Dichosa de la mía madre,    que pá los cielos camina,
  44   desgraciada de mi abuela,    que en los infiernos ardía,
     desgraciado de mi padre,    que no sé pa ónde diría.--

Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0153:143 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8159)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Elena Nespral (21a). Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  080 hemist.  Música registrada.

     Narbola se pasea    por su barrido portal
  2   con la rueca en la cintura    y en sin ganas de hilar;
     dolores le dan de parto    que la hacen arrodillar.
  4   --¿Quién me diera del buen vino,    quién me diera del buen pan;
     quién me diera cinta de oro    para mi cuerpo apretar?--
  6   La cochina de la suegra,    que escuchando bien está:
     --¿Quién te lo quita, Narbola,    si lo quisieras gastar?
  8   --El mi querido don Diego,    ¿quién me lo ha de hospedar?
     --El tu querido don Diego    yo te lo he de hospedar;
  10   de la caza que trajiere    para ti será la mitad,
     de las perdices lo menos,    de los conejos lo más.--
  12   Vino don Diego de caza:
     --Déame el espejo, madre,    que yo me quiero mirar.
  14   --¿Cuál espejo quieres, hijo,    el de oro o el de cristal?
     --No quiero ninguno, madre,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   la mi querida Narbola,    que me diga dónde está.
     --La tu querida Narbola,    el demonio la quixo llevar,
  18   a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rufián.
     Si no la castigas, hijo,    yo te tengo de matar;
  20   ni has de beber del buen vino,    ni has de comer del buen pan,
     ni te has de pasear por los palacios    como te solías pasear.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   Siete vueltas da al palacio    sin ningún portero hallar,
     de las siete pa` las ocho    un portero vio asomar.
  24   --Por Dios, te digo, portero,    por Dios y la caridad,
     las mi querida Narbola    que me digas dónde está.
  26   --La tu querida Narbola    un infante tiene ya.
     --Ni el infante mame leche,    ni la madre coma pan.--
  28   Seis doncellas a vestirla    no cesan de llorar;
     otras tantas a calzarla    no cesan de suspirar.
  30   --Los balcones de mi padre    de luto están puestos ya,
     los restos de mi caballo    arroyando sangre van.
  32   --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
     --¿Cómo quieres que yo te hable,    si me llevas a matar?
  34   --Matar, no te mataré,    si me dices la verdad,
     porque entre suegras y nueras    nunca se pudo alcontrar.
  36   --Llévame a aquella ermita,    que me quiero confesar.--
     --La ermita está cerrada,    l`ermitaño no está allá.
  38   Narbola cayó muerta,    el infante soltó a hablar:
     --Dichosina de mi madre,    que en los cielos está ya,
  40   esgraciada de mi abuela,    que en los infiernos arderá.
     Yo me voy pa` el limbo escuro,    mi padre lo pagará.--

Notas: En el original: -8b que m. l. h. d. h.; -39b y -40b qui en .... Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0153:144 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8160)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Adealida García. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  070 hemist.  Música registrada.

     Doña Arbola se pasea    por su barrido portal,
  2   sus manos blancas retuerce,    sus anillos quier` quebrar.
     --Si estuviera aquí el rey mi padre,    no pasara tanto mal;
  4   ya me diera del buen vino,    ya me diera del buen pan,
     ya me diera un cinto de oro    para mi cuerpo apretar.
  6   --Si te quiés ir, Enarbola,    el caballo ensillado está.--
     Don Güesos por una puerta entra,    Enarbola por otra sal`.
  8   --¿Dónde está el espejo, madre,    donde me solía mirar?
     --¿Cuál quieres, hijo,    el de vidrio o el de cristal?
  10   --El de mi esposa Enarbola,    donde me solía mirar.
     --La tu esposa Enarbola,    la tienes que la matar,
  12   que a mí me llamó puta    y a ti hijo de un rubián.
     --Eso no lo haré yo, madre,    mientras que no sepa la verdá,
  14   que entre suegras y nueras    nunca cuentan la verdá.--
     Siete vueltas dio al palacio    y no tuvo por dónde entrar,
  16   de las siete pa las ocho,    un buen paje vio asomar.
     --Albricias te doy, don Güesos,    albricias te vengo a dar,
  18   que la tu esposa Enarbola    un hijo varón tién ya.
     --Ni el hijo beberá agua,    ni ella comerá pan.--
  20   Siete criadas la visten,    que lloran y llorarán;
     siete criadas la calzan,    que no cesan de llorar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   --¿Cómo no me hablas, Enarbola,    como me solías hablar?
     --¿Cómo quieres que te hable, don Güesos,    
  24   si los campos por donde vamos    me parecen de azafrán;
     las ancas del tu caballo    cubiertas de sangre van.
  26   --Allá arriba en aquella ermita,    allí te voy a matar.
     --No me mates, don Güesos,    que me quiero confesar;
  28   los pecados que yo tengo    a ti te los voy a dejar.
     --De tres hermanas que tienes,    todas parieron ya;
  30   una parió del cura    y otra del sacristán,
     la más chiquitina de ellas    parió del padre guardián.--
  32   Enarbola, al oir esto,    muerta se quedó ya.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Alegre de la mi madre,    que en los cielos está ya,
  34   triste de la mi abuela,    que pa` los infiernos va,
     y a mí, por no me dar agua,    me iré a una oscuridad.--

Variantes de una hermana de la recitadora: Narbola se pasea / por su garrido portal,// sus manos blancas retuerce, / sus anillos quier quitar. // --Si estuviera aquí el rey mi padre, / no pasara tanto mal; // él me diera del buen vino, / él me diera del güen pan, // él me diera un cinto de oro, / con que mi cuerpo apretar.--// La pícara de la suegra / escuchándola estaba ya.//
En nota de Ramón Menéndez Pidal, dirigida a su hermano: "Esta versión es de la hermana de Adelaida, que vive junto a la casa de David. Es la hermana mayor de Adelaida; lo sabe mejor; es la que nos lo cantó la noche de llegada a Cabañaquinta, donde vive. Pídelo a Benjamín". Ms. original de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0153:145 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8161)

Versión de El Entrego (parr. Linares, ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María de Pedro. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  102 hemist.  Música registrada.

     Estándose doña Albora    sentadita en un portal
  2   con `huja de oro en la mano,    cosiendo en seda torzal,
     sale su suegra de casa    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   con la rueca en la cintura    y sin gana de afilar.
     --Dime qué tienes, Albora,    dime quién te ha hecho mal,
  6   o te ha hecho mal el vino    o te ha hecho mal el pan.
     --Ni me ha hecho mal el vino,    ni me ha hecho mal el pan,
  8   son dolores de parir,    mas quién lo entenderá.
     --Si quieres parir, Albora,    ve a parir al Valledal,
  10   que allí tienes padre y madre,    que el caldo te darán;
     dos hermanitos solteros    que te lo bautizarán.
  12   --Si mi don Borsio viniera,    ¿quién le dara de almorzar?
     --Al tu marido don Borsio    yo le daría de almorzar,
  14   él beberá de mi vino,    él comerá de mi pan,
     él gozará de las vacas    que altas por la sierra van.--
  16   Don Borsio por una puerta,    y Albora por otra va.
     --Ay, mi madre, ay mi madre,    en quien me solía espejar.
  18   --¿Tú quieres el de oro, hijo,    o quieres el de cristal?
     --Yo no quiero el de oro, madre,    ni tampoco el de cristal,
  20   la mi esposa doña Albora,    en quien me solía espejar.
     --La tu esposa doña Albora    fue a parir al Valledal,
  22   como si aquí no tuviese    pan y carne que le dar,
     [como si aquí no tuviese]    su cama en que le acostar.
     A mí me trató de puta    y a tí en hijo de un capellán,
  24   si tú no la enmiendas, hijo,    a ti bien no t` ha prestar,
     ni beberás de mi vino    ni comerás de mi pan,
  26   ni gozarás de mis vacas    que altas por la sierra van.--
     Don Borsio, que oyó esto,    el caballo mandó aparejar.
  28   --Caballo, mío caballo,    Dios te defenda del mal,
     estos tres ríos de sangre    conmigo los has pasar,
  30   de las ocho pa` las nueve    al palacio he de llegar.--
     En que llegó al palacio    empezaron a esclamar.
  32   --Ay, mi yenro, ay, mi yenro,    
     tenéis un hijo, conde,    don Borsio se ha de llamar.
  34   --Deme su mano derecha,    su dolorido puñal,
     si con esto le matase    le tengo de ensangrentar.
  36   --Ay mi madre, ay mi madre,    son palabras de matar.
     --Si tú la matas, mi yenro,    la muerte tu la has pagar.--
  38   Anduvieron una legua    en sin palabras hablar.
     --¿Cómo no me hablas, Albora,    como me solías hablar?
  40   --Mujer de una hora parida,    ¿cómo podrá caminar?;
     el camino donde vengo    queda mi sangre real,
  42   el freno de mi caballo    parece un fino coral,
     las ventanas de mi padre    cubiertas de luto están.--
  44   Allegaron a una ermita    que se llamaba San Juan.
     --Por Dios te pido, don Borsio,    que bajes a este altar
  46   una bayetina negra    con que me tengo enterrar.--
     Se tocaron las campanas    en sin nadie la[s] tocar,
  48   y dichas estas palabras    el niño encomienza a hablar:
     --Dichosa de la mi madre,    que para los cielos va,
  50   desgraciada de la mi abuela,    que en los infiernos está;
     y el alma de mi padre    no sé para dónde irá,
  52   y yo como no tengo alma,    me quedo en la oscuridad.--

Nota: Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0153:146 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8163)

Versión de Carbes (parr. Mián, ay. Amieva, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Josefa Cayarga. Recogida 00/00/1892 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  113 hemist.  Música registrada.

     Estando doña Marvola    sentadita en su portal,
  2   con una aguja de plata,    labrando en un cabezal;
     --¿Para quién labras, Marvola,    para quién sueles labrar?
  4   --Labro para el mi don Hueso,    que el se me l`ha de gociar.--
     Sus manos blancas retuerce,    sus anillos quier` quebrar.
  6   --Campos verdes, campos verdes,    ¡quién los pudiera pasar!,
     ah, ventanes de mi padre,    ¡quién las pudiera cerrar!,
  8   anque no más que esté dentro    un pan para yo cenar.
     --Si te quieres dir, Marvola,    yo no te lo he de quitar;
  10   el tu marido, si viene,    yo le daré de cenar;
     yo le daré pan pa` el burro    y carne pa` el gavilán,
  12   yo tiraré por las medias    como le solía tirar.
     --Pos si eso hace, la mi suegra,    voy parir al valledal.--
  14   Bien pronto vino el marido    y comenzó a preguntar:
     --¿Dónde está el mi espejo, madre,    donde me solía espejar?
  16   --¿Me preguntas po`l de vidrio,    preguntas po`l de cristal,
     preguntas po`l de cebache,    que tiene mejor mirar?
  18   --Ni pregunto po`l de vidrio,    tampoco po`l de cristal,
     tampoco po`l de cebache,    que tiene mejor mirar;
  20   pregunto po`la mi esposa,    po`la mi esposa real.
     --La tu esposa, hijo mío,    fue parir al valledal;
  22   a mí me trató de bruja    y a ti de un grande rucián.
     --No lo creo yo, mi madre,    no lo creyera yo tal;
  24   trújela de pequñita,    no conocí de ella mal.
     --Si no lo quieres creer,    ni me lo quieres vengar,
  26   ni beberás de mi vino,    ni comerás de mi pan;
     ni gociarás de cien vacas    que en Sierra Morena están.--
  28   Monta en un caballo blanco,    corre como un gavilán,
     siete vueltas dio al palacio,    sin la puerta ha de encontrar;
  30   al cabo ` las siete vueltas,    ha encontrado un capellán.
     --Bienvenido sea, don Hueso,    ya tienes un mayoral.
  32   --Ni el niño mame la leche,    ni la madre coma pan.
     --Pobre de mí, cuitadita,    que ya merezco yo mal;
  34   mujer parida de un hora,    ya me mandan llevantar.
     --Llevanta de ahí, Marvola,    no te lo vuelva a mandar,
  36   que si a mandar te lo vuelvo,    ha de ser con un puñal.--
     Tres hermanas que tenía,    todas empienzan llorar;
  38   unas empienzan a vestir    y otras `piezan a calzar,
     otras a enxrroñar el niño    en paños de yopetal.
  40   Monta en un caballo blanco    y ella en un alazar;
     siete leguas anduvieron    sin palabra contestar.
  42   Al cabo ` las siete leguas,    encomenzó a preguntar:
     --¿Cómo no me hablas, Marvola,    como me solíes hablar?
  44   --¿Cómo quieres que te hable    como te solía hablar,
     si las anclas del caballo    bañadas en sangre van?
  46   Bájame de aquí, don Hueso,    
     que quiero hacer oración    al santo de San Bastial.
  48   --Vámonos de aquí, Marvola,    que ya está cerca el lugar.
     --Que esté acerque, que esté lejos,    yo aquí me voy a quedar.--
  50   --¿Cómo me haré sacerdote    para este cuerpo entierrar?,
     ¿cómo me haceré yo lumbre    para este cuerpo alumbrar?--
  52   Respondió el niño chiquito    con las gracias que Dios da:
     --Yo me haré sacerdote    para este cuerpo enterrar;
  54   yo me haceré la lumbre    para este cuerpo alumbrar.
     Pobrecita de mi agüela,    que enos infiernos está;
  56   pobrecito de mi padre,    no sé por ónde dirá;
     dichosita de mi madre,    que en los cielos está ya.--

Variante: -54b p. e. c. enterrar.
Nota: Original ms. de letra no identificada, 1892, remitido por Bernardo Acevedo.

Go Back
0153:13 Mala suegra (polias.)            (ficha no.: 489)

Versión de Casanova (ay. Peñaranda de Duero, p.j. Aranda de Duero, Burgos, España).   Recitada por Juana Andrés (76a). Recogida en Zuzones, Burgos por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 151-152.  091 hemist.  Música registrada.

     Doña Albora se paseaba    por una sala empedrada
  2   con dolores de parir    que se le partía el alma.
     --¡Quién tuviese una casita    en medio de aquella vega
  4   para que la Virgen pura    ella fuese mi partera!--
     La suegra, de que oyó eso,    le ha dicho de esta manera:
  6   --Si tiés ganas de parir,    vete en casa de tus padres,
     no te han de faltar mantillas    ni tampoco quién le empañe,
  8   que si viene mi don Bueso    yo sabré qué regalarle,
     de gallinas y capones    como antes solía darle.--
  10   Ya ha llegado su don Bueso,    ya ha llegado de su viaje.
     --¿Adónde está mi mujer,    que a recibirme no salé?
  12   --A mí me ha llemado zorra,    tú, que eres hijo de un fraile.
     --¡Malhaya la hija del rey    si ella no me te pagare!--
  14   Ya caminó pa el palacio,    no encontró por dónde entrar,
     al cabo de las tres vueltas    con un paje vino a dar.
  16   --¡Buenas tardes, mi don Bueso,    buenas se las puedo dar,
     que tiene usté un hijo infante,    un infante cardenal!
  18   --¡El infante no se críe,    la madre no se levante!--
     Un poquito más adentro    con otro paje fue a dar.
  20   --¡Buenas tardes tenga, B[ueso,    buenas se las puedo dar,
     que tiene usté un hijo infante,    un infante cardenal!.
  22   --El infante no se críe,    la madre no se levante.--]
     Ha entrado más adentro    dónde su esposa está.
  24   --Buenas tardes, [mi don Bueso,    buenas se las puedo dar,
     que tiene usté un hijo infante,    un infante cardenal!.]
     --Levántate, doña Albora,    si te quieres levantar.
  26   --¡Cómo quiés que me levante,    si no me pueo levantar,
     mujer de un día parida    que se pueda levantar,
  28   tengo mis carnes abiertas    como puerta `e par en par!
     --Levántate, doña Albora,
  30   que si otra vez te lo digo    ha de ser con el puñal.
     --Madre, traiga mis vestidos,    que me quisiera vestir,
  32   madre, traiga mis calzados,    que me quisiera calzar.--
     Las doncellas que la visten,    anegadas a llorar;
  34   las doncellas que la calzan    de lágrimas no ven ya.
     --Queden con Dios los mis padres,    mis padres, con Dios quedad,
  36   ojos que me ven salir    no me verán mal entrar.--
     Al subir en el caballo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  38   --¿Quieres que te suba alante    o quieres que te suba atrás?
     --Atrá, atrás, mi don Bueso,    pues delante es dehonrar.--
  40   Anduvieron . . . . . . leguas    sin una plabra hablar.
    
(Llegan a un ventorro).
     --¿Quieres que te compre vino,    quieres que te compre pan?
  42   --Ni quieo que me compres vino,    ni quieo que me compres pan,
     lo que quió es un confesor,    que me quiero confesar.
  44   --El confesor seré yo,    que otro ninguno no habrá.--
     Al decir el "yo pequé"    dos puñaladas la da.
  46   --Mira, mira, don Bueso,    mira qué dejas atrás.
     --Señora, no dejo nada,    ni sé qué puedo dejar.
  48   --Pues las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van,
     dejas a tu mujer muerta    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  50   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    dando al niño de mamar.
     --Vuelve, vuelve tú, don Bueso,    vuelve, vuelve para atrás,
  52   que tienes a tu mujer    dando al niño de mamar;
     al infame de tu madre    la mandas emparedar,
  54   que las suegras a las nueras    siempre las pone[n] en mal.

Variantes: 2b así dice estas palabras; 9b c. vos solíais d.; 12a A m. m. h. ll. puta.
Nota del colector: la recitadora es natural de Casanova (Burgos), lo aprendió siendo chica de su madre, Benita García, natural de Ayllón (Segovia).

Go Back
0153:147 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8632)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Luisa García (49a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 37-39.  120 hemist.  Música registrada.

     Paseaba la Balbuena    por su palacio real;
  2   dolores la dan de parte    que la hacen arrodillar.
     Entre dolor y dolor    iba cantando un cantar:
  4   --¡Quién pudiera estar ahora    donde la mi madre está,
     en brazos del rey mi padre    que me los ayudará a pasar!--
  6   Y su suegra que lo ha oído    del balcón en donde está:
     --Camínate tu, Balbuena,    si te quieres caminar,
  8   que si tu marido viene    yo le pondré de cenar,
     cebada para el caballo,    cebo para el gavilán.--
  10   Casa que tiene dos puertas    es muy mala de guardar;
     por la una sale la dama,    por la otra entra el galán.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre?    Mi espejito ¿dónde está?
     --¿Qué espejito pides, hijo,    el de brillo o el de cristal?
  14   --Yo no pido el de brillo    ni tampoco el de cristal,
     que pregunto por mi esposa,    y mi esposa, ¿dónde está?
  16   --La tu esposita, querido,    por esos caminos va,
     dando voces y alaridos    como mujer de un truhán:
  18   que tu la cierras el vino,    que tú la cierras el pan,
     que tú la cierras las damas    con quien ella suele estar,
  20   que tú la cierras los peines    con que ella se ha de peinar.
     --Juro en la cruz de mi espada    y en mi dorado puñal
  22   donde quiera que la encuentre    que la tengo de matar.--
     Ha andada una jornadita    para a ella irla a buscar,
  24   y en medio del caminito    un paje llegó a encontrar:
     --Albericias, don Bernardo,    albericias te he de dar,
  26   que ha parido la Balbuena    un infante muy galán.
     --Ni el infante mame leche,    ni la madre coma pan;
  28   la leche que el niño mame    se le vuelva rejalgar,
     y el pan que la madre coma    se la vuelva solimán.
  30   --¿Quién es ese, madre mía,    tan descortés en hablar?
     --Es tu esposito querido    que te ha venido a buscar.
  32   --Si es mi esposo, madre mía,    mándele que suba acá,
     que beba del tinto vino,    que coma del blanco pan.
  34   --No quiero tu tinto vino    ni quiero tu blanco pan,
     que quiero que te levantes    de la cama donde estás.
  36   Si te lo vuelvo a decir    ha de ser con el pañal.
     --Tráigame el vestido, madre,    que me quiero levantar.
  38   --¿Qué vestido pides, hija,    el de seda o de tartán?
     --Tráigame usted el que quiera,    que para mí ha de bastar.--
  40   Las damas que la vestían    no hacen más que suspirar,
     y las que al niño envolvían    no hacían más que llorar.
  42   Los caballos en la cuadra    no cesan de relinchar,
     hasta los gallos cantaban    que no puede caminar.
  44   --La mujer de un pastorcito    ocho días suele estar;
     yo, mujer de un caballero,    día y medio no cabal.--
  46   Ya la monta, ya la lleva,    por la carretera real,
     y ha andado una jornadita    y ha vuelto a mirar atrás.
  48   --¿Qué te se olvida, Balbuena,    algún justillo o pañal?
     --No se me olvida justillo    sí se me olvida pañal.
  50   Las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van;
     las hierbecitas del campo    me parecen azafrán.
  52   --Apéate, tú, Balbuena,    si te quieres apear,
     darás de mamar al niño    que gana ya la tendrá.
  54   --El niño no quiere leche,    que ya muertecito va;
     su madre poco la falta    para concluir de espirar.
  56   Quiero que llames a un cura,    que me quiero confesar
     alrededor de una ermita,    que adentro no puedo entrar.
  58   Con tu capita de raso    la mortaja me pondrás,
     con la punta de tu espada    la losa levantarás,
  60   con lágrimas de tus ojos    agua bendita echarás.

Título original: Doña Arbola.

Go Back
0153:55 Mala suegra (polias.)            (ficha no.: 3019)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Fernando Ramos Castro (16a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº l.9.l.  038 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante,
  2   con un dolor de barriga    que la pobre reventaba.
     --Si estuviera con mi madre    este dolor me quitara.--
  4   Entonces contestó la suegra:    --Tú por eso no lo hagas,
     puedes coger la verea    y marcharte pa tu casa.
  6   --Si viene Pedro a la noche
     y le pide a usted ropada,    ponle usted ropada,
  8   y si le pide sopada,    ponle usted sopada.--
     Cuando Pedro vino a la noche    --¿Mi Carmela dónde está?.
  10   --Tu Carmela se ha marchado,    que me ha tratado muy mal.--
     Se ha subido en su caballo    y por su Carmela vu.
    
(--Levántate, Carmela, que mi madre en casa nos está esperando)
  12   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¡Cómo quieres que me levante!
     Con tres horas de paría    no hay mujer que se levante.--
    
(Se ha bajao del caballo / y en el caballo ha subío/ Ya que iba muy lejos:/ ¿Qué llevas, Carmela, que tú no me hablas)
  14   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¿Cómo quieres que te hable
     si los pechos del caballo    los llevo bañado(s) en sangre.
     --Dime todo tu pecado    que yo se lo digo al padre,
  16   que detrás de aquella ermita    llevo intención de matarte.--
    
(Cuando vino Pedro a la noche)
                             D`enseguía empezó a doblar:
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?.    --La princesa de Olivar.
    
(Entonces contestó la niña:)
  18   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     por un falso testimonio    que le levantó su madre.

Go Back
0153:56 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 3020)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Catalina García Veas (35a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº l.9.2.  052 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una sala adelante,
  2   con los dolores de parto    que el corazón se le parte.
     La suegra, que la escuchaba,    era digna de escucharle:
  4   --Coge, Carmela, la ropa    y vete a`n casa tu madre;
     si viene Pedro a la noche,    no dejaré de contarle.--
  6   Y vino Pedro a la noche:    --Mi Carmela ¿dónde está?
     --Se ha ido a`n casa su madre,    que se ha portado muy mal,
  8   que me ha puesto de cochina    y me ha querido pegar.--
     Cogió Pedro su caballo,    en busca de Carmela va.
  10   Al entrar por los portales    se ha encontrado a la comadre:
     --Buenas tardes tengas, Pedro,    ya tenemos un infante.
  12   --Del infante gozaremos,    de Carmela Dios lo sabe.
     --Alevántate, Carmela.    --¡Cómo quiés que me levante!
  14   Con dos horas de parida    no hay mujer que se levante.--
     La ha montado en su caballo    sin una ni otro hablarse:
  16   ¿Qué te pasa, mi Carmela?    --¡Cómo quieres que te hable
     si los cascos del caballo    los llevo bañao(s) en mi sangre!.
  18   --Calla, cállate, Carmela,    no vuelvas a replicarme,
     que detrás de aquella ermita    tengo intención de matarte.--
  20   Le dió siete puñaladas:    con una tenía bastante.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La Condesa de Olivares.
  22   Con tres horas de nacido,    ha contestado el infante:
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
  24   por un falso testimonio    que quisieron levantarle.
     La camita de mi madre    los ángeles me la guarden,
  26   y la cama de mi abuela    diablos con ella carguen.

Nota: -22 La informante cantó: Ha contestado el infante / con tres horas de nacido; cambiamos el orden de los hemistiquios para mantener la uniformidad de la rima. -26b Del mismo modo, hemos alterado el orden de este hemistiouio que cantó así: diablos carguen con ella.

Go Back
0153:57 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 3021)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.9.3.  060 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante,
  2   con los dolores de parto    que el corazón se le parte.
     La suegra que la escuchaba    por el ojo de la llave:
  4   --Coge la ropa, Carmela,    márchate pa`n ca tu madre.
     A la noche viene Pedro,    yo le pondré de cenar,
  6   y si pide ropa limpia,    yo le daré que mudar.--
     A la noche vino Pedro:    --¿Mi Carmela dónde está?.
  8   --Se ha ido a`n ca su madre,    que se ha portado muy mal,
     me ha puesto de sinvergüenza    y me ha querío pegar.--
  10   Montó Pedro en su caballo    y a`n casa la suegra va.
     Al entrar por los portales    se encuentra con la comadre.
  12   --Buenos días tengas, Pedro.    --Buenos días, la comadre.
     --Ya tenemos un hijito,    ya tenemos un infante.
  14   --Del hijito gozaremos,    de Carmela Dios lo sabe.
     --Levántate, mi Carmela.    --¡Cómo quies que me alevante!
  16   Con tres horas de parida    no hay mujer que se alevante.
     --Levántate , mi Carmela,    no vuelvas a replicarme .--
  18   Se ha levantado Carmela    y se la montó delante;
     Se han andado siete leguas    sin una ni el otro hablarse.
  20   --¿Por qué no me hablas, Carmela?    --¿Cómo quieres que te hable
     si los pechos del caballo    van embañaíto(s) en sangre?.
  22   --Confiésate, mi Carmela.    --Ya me ha confesado un fraile.
     --Que detrás de aquella ermita    tango intención de matarte.--
  24  
(Bajó Pedro del caballo . . . le ha dao siete puñalás)
     Las campanas de aquel pueblo    ellas solas repicasen.
  26   --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La Condesa de Olivares.--
     Contestó el niño chiquita    con todo la voz de un ángel:
  28   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     con un falso testimonio    que han querido alevantarle
  30   la madre de mi papá    y la suegra de mi madre.

Go Back
0153:58 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 3143)

Versión de Taraguilla (ay. San Roque, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Francisco Pérez Morales (86a). Recogida por Mercedes Alba Martínez, publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 18a.  064 hemist.  Música registrada.

     Mi Carmela se pasea    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    que el corazón se le parte.
     --¡Ay, Dios, quién tuviera    una sala en aquel valle,
  4   y por compaña tuviera    a Jesucristo y a su madre!--
     La suegra, que oía eso    por el ojo de la llave:
  6   --Toma, Carmela, tu ropa    y márchate con tu madre.
     Si a la noche viene Pedro,    yo le pondré de cenar;
  8   le sacaré ropa limpia    por si se quiere mudar.
     A la noche viene Pedro:    --¿Mi Carmela dónde está?
  10   --Se ha pasado con tu madre,    que se ha portado muy mal,
     me ha tratado de cochina    y de otras cuantas cosas más.--
  12   Monta Pedro en su cabello,    en busca Carmela va.
     Al subir por la escalera    se encontró con la comadre:
  14   --Buenos días tengas, Pedro,    ya tenemos otro infante.
     Debido a usted gozaremos    y a Carmela, Dios la guarde.
  16   --Alevántate, Carmela.    --No, ¿cómo quieres que alevante,
     si a dos horas de parida    no hay mujer que se alevante?
  18   --Alevántate, Carmela,    no me vuelva(s) a replicar.--
     Se ha levantado Carmela,    se subió en su cabello,
  20   él detrás y ella delante.
     Anduvieron siete leguas    ni uno ni otro hablarse.
  22   --Mi Carmela, ¿no me hablas?    --¿Cómo quieres que hable,
     si los pechos del cabello    se van bañando en mi sangre?
  24   --Y detrás de aquella ermita    intención llevo en matarte.--
     Le ha dado dos puñaladas    que se ha revolcado en sangre.
  26   Al entrar por la ciudad    las campanas redoblaban.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La duquesa de Olivares.-
  28   Respondió un niño chiquito    de dos horas no cabales:
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
  30   por un falso testimonio    que han querido levantarle;
     la casa de mi mamaita    cuatro angelitos la guarder,
  32   y la de mi abuelita    cuatro demonios la arrastren.--

Go Back
0153:59 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 3144)
[0168 Aparicicón de la enamorada muerta, contam.]

Versión de Las Caheruelas (ay. Tarifa, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Manuel Caballero. Recogida por Jesús Caballero Márquez, 00/00/1987 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 18b.  078 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    que el corazón se le parte,
     se asoma a la ventana    donde solía asomarse:
  4   --¡Ay, mi Dios, quién tuviera    una sala en aquel valle
     y por compañía tuviera    a Jesucristo y su Madre!
  6   La suegra que oía eso,    reventaba de coraje.
     --Coge, Carmela, la ropa    y anda y vete con tu madre,
  8   que a la noche viene Pedro,    yo le pondré de cenar;
     le sacaré ropa limpia    por si se quiere mudar.
  10   Y a la noche vino Pedro:    --Mi Carmela, ¿dónde está?
     --Tu Carmela se ha marchado    porque aquí no quiere estar
  12   y a mí me ha tratao de bruja    y me ha querido pegar.--
     Monta Pedro en su caballo,    los criados van detrás
  14   y, al entrar por el palacio,    le ha salido la criá.
     --Buenas noches tenga, Pedro,    --Buenas noches tenga, Juan,
  16                                 --Carmela tiene un infante,
     del infante gozaremos,    de Carmela, Dios lo sabe.
  18   --Levántate, mi Carmela.
     --De tres horas de parida    no hay mujer que se levante.
  20   La cogió de la manita,    se la montó por delante
     y anduvieron siete leguas    sin hablarse ni mirarse:
  22   --¿Qué te pasa, mi Carmela?,
     ¿qué pasa que no me hablas?    --¿Cómo quieres que te hable,
  24   si los pechos del caballo    se van bebiendo mi sangre?
     --Detrás de aquella ermita    llevo intención de matarte.--
  26   Le ha dado dos puñaladas,    revolcadita en su sangre.
     Las campanas redoblaban:
  28   --¿Quién ha muerto?, ¿quién ha muerto?    --La condesa de Olivares.--
     Respondió un niño chiquito    de tres horas no cabales:
  30   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     por un falso testimonio    que han querido levantarle
  32   y a la pobre de mi madre,    los ángeles que la guarden
     y a la pícara mi abuela,    los demonios que la arrastren
  34   y la cama donde duerme,    de alfileres se la claven.--
     Y a los tres días siguientes    Pedro salió a la calle,
  36   le ha salido una sombra negra    y la sombra lo persigue:
     --No te asustes de mí, Pedro,    que soy tu querida esposa,
  38   los labios que te besaban    a la tierra se los dí,
     los ojos que te miraban,    los gusanos dieron fin,
  40   lo que quiero es que te cases    y no me andes así,
     si te casas con mi hermana,    no la trates como a mí.

Go Back
0153:65 Mala suegra (á)            (ficha no.: 3433)

Versión de Tresabuela (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Aurora Morante Lombraña (81a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Gustavo Cotera, 24/03/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-7/CD, 1997, v. 7, El valle de Polaciones (Cantabria), TECNOSAGA, KPD-10/2018, corte 17. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  070 hemist.   Música registrada.

     Marbuenita se pasea    por la sala ventanal
  2   con los dolores de parto    que le hacen arrodillar;
     entre dolor y dolor    Marbuena dice un cantar.
  4   --¡Quién estuviera esta noche    donde está el conde Rubial!,
     ¡quién tuviera de partera    la reina de Portugal!
  6   --Vete, Marbuenita, vete,    que ahora puedes caminar.
     --Y a mi conde cuando venga,    ¿quién le dar de cenar?,
  8   ¿quién le ha de dar del buen vino,    quién le ha de dar del buen pan?
     --Vete, Marbuenita, vete,    que ahora puedes caminar,
  10   y a su conde, cuando venga,    yo le he de dar de cenar.
     `buena sal por una puerta    y el conde por otra entrar.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo espejar?
     --¿Por cuál preguntas, mi hijo,    por de vidrio o de cristal?
  14   --No pregunto por de vidro,    tampoco por de cristal,
     que pregunto por Marbuena,    que e` mi espejo principal.
  16   --Si a Marbuena no la matas,    en mi casa no has de entrar;
     que a mí me ha tratado `e puta    y a ti, hijo de un rudial.
  18   --Mirame usted la mi madre,    si yo la puedo alcanzar.
     .Ya no la alcanzas, mi hijo,    dejarlo pa madrugar.--
  20   Y a las doce de la noche    el caballo fue a ensillar
     y en el medio del camino    un cuñado fue a encontrar.
  22   --Albricias te pido, conde,    ya me las pudías dar;
     que Marbuenita ha parido    un infantico galán.
  24   --Ni Marbuena se levante,    ni el infante coma pan
     --Y usted de juicio, buen conde,    si te me quería dar.
  26   --Hasta ahora te le ha dado    y ahora te le quie quitar.--
     Y subió las escaleras    donde Marbuenita está.
  28   --Levántate Marbuelita,    que vamos a caminar.
     --Dios te dé juicio, buen conde,    si te he de quería dar:
  30   mujer parida de una hora    no está para caminar.
     --Levántate Marbuelita,    no te lo vuelvo a mandar,
  32   que si otra vez te lo mando    ha de ser con un puñal.
     --Tres hermanas que tenía    todas son a su mandar,
  34   una le pone el vestir    otra le pone el calzar
     otra empaña al niño    para ir a caminar.

Notas: -29b: (sic) de difícil audición; el sentido ha de ser "si te lo quería dar".

Go Back
0153:75 Mala suegra (á)            (ficha no.: 4877)

Versión de Luena (ay. Luena, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 212-213. Reeditada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 149), pp. 268-269.  105 hemist.  Música registrada.

     Marguena se está paseando    de la sala al ventanal;
  2   la dan dolores de parto    que la hacen arrodillar.
     Quéjeselo a su suegra;    no se lo pudo estimar.
  4   --¡Quién estuviera esta noche    con el mi padre a cenar,
     y otro día a la mañana    con la mi madre a almorzar!
  6   Bebiera yo de buen vino,    comiera de blanco pan,
     bebiera yo en vaso de oro    la mañana de San Juan.
  8   --Vete tú, Margena, vete,    con el tu padre a cenar,
     y otro día a la mañana    con la tu madre a almorzar,
  10   que si el tu conde viniese    yo le sabré ahuespedar,
     carnero para el puchero,    cebada pa el gavilán.--
  12   Marguena por una puerta,    el conde por otra entrar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    el que aquí solía estar?
  14   --¿Por cuál preguntas, mi hijo?    ¿por el de oro o de cristal:
     --No pregunto por el de oro,    ni tampoco el de cristal,
  16   pregunto por mi mujer,    no me ha salido a encontrar.
     --La tu mujer, hijo mío,    en casa el rey su padre está,
  18   que lo que ella va diciendo    Dios lo puede arremediar:
     que tú la trancas la carne,    que tú la trancas el pan,
  20   que tú la mides el vino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que tú la das peor vida    que hombre a mujer puede dar.
  22   Si no me la matas, hijo,    te tengo desheredar,
     ni has de comer en mi mesa,    ni en mis castillos mandar.--
  24   Siete vueltas dio al castillo,    sin encontrar con quien hablar,
     pero al cabo de las ocho    con su mujer vino a dar.
  26   --Cartas te traigo, buen conde,    de alegría o de pesar,
     que tienes un infantico    muy querido y muy galán.
  28   --Que el infantico se goce,    Marguena no coma pan;
     que se levante Marguena,    no se lo vuelva a mandar;
  30   si se lo vuelvo a mandar    ha de ser con mi puñal.--
     De tres criadas que tenían,    todas se dan a llorar.
  32   Una le apurre el zapato,    otra le apurre el delantal;
     viste media sobre media,    zapato de cordobán.
  34   Agarróla de la mano    y a las ancas la fue a echar.
     --¿Dónde la llevas, buen conde?    ¿dónde la vas a llevar?
  36   Tiene la sangre revuelta,    se le puede derramar.
     Si el rey su padre aquí estuviera    no la habrás de llevar;
  38   yo, como mujer honrada,    no os lo puedo estorbar.--
     Siete leguas anduvieron    sin encontrar con quién hablar,
  40   pero al cabo de las siete    Marguena se echó a llorar.
     --¿Por qué lloras tú, Marguena,    por qué te das a llorar?
  42   Si lloras por el infante,    yo le volveré a buscar.
     --No lloro por el infante,    su abuela le dará a criar,
  44   que lloro por la mi muerte    que se me viene a acercar.
     Las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van,
  46   el camino que atrás queda    parece un río caudal;
     arrímame aquí a este tronco,    que aquí me pienso quedar.
  48   --Si tú te mueres, Marguena,    a mi madre he de matar.
     --Por Dios te pido, buen conde,    por Dios no te pido más,
  50   que han fallecido dos almas    y que no fallezcan más.--
     Al cabo los ocho meses    el niño ya vino a hablar:
  52   --Mi padre está en los infiernos,    mi madre en el cielo está,
     mi abuela está condenada    para siempre jamás.--

Go Back
0153:76 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5457)

Versión de Ibio (ay. Mazcuerras, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 135), pp. 241-244.  093 hemist.  Música registrada.

     Narbola está paseando    por su barrido portal,
  2   le dan dolores de parto    que la hacen arrodillar.
     Asomóse a una ventana    donde se solía asomar.
  4   --Campos verdes, campos verdes    donde el rey mi padre está.
     --Vete para allá, Narbola,    quién te lo quitará,
  6   que si viene tu don Pedro,    yo le daré de cenar,
     le daré mi rico vino,    le daré mi rico pan,
  8   de la caza que trajere    se le dará la mitad,
     de la paloma lo menos    y del conejo lo más.
  10   Narbola salió por una puerta,    don Pedro por otra entrar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me solía mirar?
  12   --¿Por qué espejo tú preguntas,    por el de oro o de cristal?
     --Lo que yo pregunto, madre,    mi Narbola, dónde está.
  14   --La tu Narbola, hijo mío,    en Campos verdes está,
     si no me la matas luego,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   no beberás de mi vino,    no comerás de mi pan,
     que a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rufián.
  18   ---¿Cómo la mataré, madre,    cómo la he de matar,
     porque entre suegras y nueras    no parece la verdad?
  20   --¡Oh, malhayan tales hijos    que a sus madres no creerán!
     Coge el caballo onde viene    y la mula donde va.
  22   Siete vueltas dio al palacio    sin ningún alma encontrar,
     mas al cabo de las ocho    un portero vio asomar.
  24   --Albricias te doy, don Pedro,    albricias te vengo a dar,
     que tenéis un infantico,    Dios te le deje criar.
  26   --Ni tal hijo mame leche,    ni tal madre coma pan.
     --¿Quién es este caballero    que tan malas nuevas da?
  28   --Narbola, es el tu don Pedro    que te viene a buscar.
     --Mujer de una hora parida    ¿cómo podrá caminar?
  30   --En ancas de la mi mula    yo la haré caminar.
     Las doncellas que la visten    no paraban de llorar,
  32   las doncellas que la calzan    no paran de suspirar.
     Montáronla a caballo,    por aquellos montes van;
  34   siete leguas anduvieron    sin una palabra hablar,
     mas al cabo de las ocho    don Pedro comenzó a hablar:
  36   --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
     --¿Cómo te hablaré, don Pedro,    si me vienes a matar?
  38   Por Dios te pido, don Pedro,    por Dios y por caridad,
     me busques un confesor    que me venga a confesar.
  40   --No está muy lejos el monte    donde te llevo a matar.
     Entre unas palabras y otras    el niño comenzó a hablar:
  42   --Dios se lo perdone, padre,    Dios se lo perdonará,
     que me trae por estos montes    sin darme la cristiandad.
  44   La pícara de mi abuela    a los infiernos se va,
     la dichosa de mi madre    para los cielos se irá,
  46   el loco de mi padre,    Dios sabe dónde irá.
     y yo, triste de mí,    que voy a la oscuridad.

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:77 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5458)

Versión de Obeso (ay. Rionansa, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 136), pp. 244-246.  122 hemist.  Música registrada.

     Marbuena se paseaba    en su barrido portal,
  2   partos van y partos vienen    que la hacen arrodillar;
     sus manos blancas retuerce,    sus anillos franquear.
  4   --Campos verdes, campos verdes,    donde mi padre rey está;
     si yo estuviera allí    no pasara tanto mal.
  6   --Marcha, Marbuena, malhaya    quien te lo quiera estorbar.
     --Y si viene el mi don Pedro    ¿quién me lo ha de huespedar?
  8   --Si el tu don Pedro viniera    yo le sabré huespedar,
     yo le diera mi blanco vino    y también mi blanco pan,
  10   cebada para la mula,    carne para el gavilán.
     Por una puerta sale Marbuena    por otra don Pedro entrar.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me solía espejar?
     --¿Por cuál preguntas, mi hijo,    el de vidrio o el de cristal?
  14   --No pregunto por el de vidrio    ni tampoco por el de cristal,
     que pregunto por Marbuena    que es mi espejo real.
  16   --No me trates de Marbuena    ni la vuelvas a nombrar;
     dice que la medimos el vino,    que la pesamos el pan,
  18   que la negamos la carne    saladita y por salar;
     a mí me trató de puta    y a ti de hijo de un curial.
  20   --¿Cómo se lo he de creer, madre,    no sabiendo la verdad?
     --Tanta verdá es, hijo mío,    como Cristo está en el altar.
  22   --¿Cómo se lo he de creer, madre,    no sabiendo la verdad?
     si me lo dice de burlas    me pondré a descansar,
  24   si me lo dice de veras    me pondré a caminar.
     --Ya sabes, hijo mío,    que yo no me sé burlar,
  26   ¡malditos sean los hijos    que a sus padres no creerán!
     Con estas palabras y otras    se puso a caminar.
  28   Siete vueltas dio al palacio    sin ninguna palabra hablar.
     --Noticias traigo, don Pedro,    noticias te vengo a dar,
  30   que la tu mujer Marbuena    ya tiene un infante al par.
     --Que el niño no mame leche    ni la madre coma pan.
  32   --Válgame Nuestra Señora    y la Virgen del Portal.
     --Levántate, Marbuena,    no te lo vuelva a mandar.
  34   --Mujer parida de dos horas    ¿cómo va a caminar?
     --Otras a las cuatro horas    ya salen a trabajar.
  36   Levántate, Marbuena,    no te lo vuelva a mandar,
     mira que a la de tres    va a ser con un puñal;
  38   móntate aquí, Marbuena,    si te quieres amontar.
     --Válgame Nuestra Señora    y la Virgen del Portal,
  40   siete pies de guardia llevo,    calados de sangre van,
     la silla de tu caballo    parece un fino coral.
  42   --Calla la boca, Marbuena,    si te la quieres callar,
     que ya voy viendo los montes    donde te voy a matar.
  44   Al oír estas palabras    Marbuena se sentía suspirar.
     --¿Por qué suspiras, Marbuena?    ¿Por qué tengo suspirar?
  46   --Si suspiras por el infante    te lo volveré a buscar.
     --No suspiro por el infante    sus abuelos le cuidarán,
  48   suspiro por la mi alma    que sin confesión morirá;
     allá arriba está un padre santo    que me podrá confesar.
  50   --No quiera Dios del cielo    que tú llegues allá,
     bájate de este caballo    que aquí te voy a matar.
  52   --No me mates en los montes,    que lobos me comerán,
     mátame junto a una ermita    donde oiga gallos cantar;
  54   adiós, los mis ojos negros,    cuervos me los sacarán,
     adiós, mis trenzas de perla,    pues aquí se pudrirán,
  56   adiós, los mis pechos nobles,    culebras os mamarán.
     La dio una puñalada    y la ha dejado mortal.
  58   Pero volvamos al niño    que de una hora habló ya:
     --Bendita sea mi madre    que para el cielo se va,
  60   y yo para el limbo oscuro,    mi padre lo penará,
     y la perra de mi abuela    ardiendo aquí y allá.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:78 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5459)

Versión de Santotís (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 137), pp. 246-247.  100 hemist.  Música registrada.

     Marbuena se paseaba    de la cama al ventanal,
  2   entre paseo y paseo    dolor de parto la da.
     --¡Ay palacio de mi padre    bien te veo relumbrar!
  4   ¿Quién se fuera allí a parir,    quién se fuera allí a escauzar,
     quién se fuera allí esta noche    con el mi padre a cenar,
  6   y mañana a la mañana    con la mi madre a almorzar.
     --Pues vete, Marbuena; vete,    con el tu padre a cenar,
  8   y mañana a la mañana    con la tu madre a almorzar,
     que si tu conde viniese    yo me lo sabré arreglar.
  10   El conde llegó a una puerta,    Marbuena por la otra va.
     Ha llegado el conde a casa    y comenzó a preguntar:
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    que no me viene a encontrar?
     --¿Qué espejo querías, hijo,    el de vidrio o el de cristal?
  14   --Yo no quería el de vidrio    ni tampoco el de cristal,
     yo pregunto por Marbuena    que es mi espejo real.
  16   --Pues Marbuena se ha marchado    con el su padre a cenar,
     y mañana a la mañana    con la su madre a almorzar;
  18   lo que decía de ti    pues era un buen ejemplar,
     que le cerrabas el vino,    que le cerrabas el pan;
  20   que le cerrabas la carne    salada y de por salar,
     y si esto no se averigua    mi palacio no heredar;
  22   si tú no la das la muerte    yo la mandaré matar.
     --Si me lo dice de bromas    me sentaré a descansar,
  24   si me lo dice de veras    mi caballo iré a ensillar.
     --No te lo digo de bromas,    ya te puedes levantar,
  26   que a tu madre llamó puta    y a ti hijo de un fardal.
     Ensilló el conde el caballo    y se puso a caminar,
  28   anduvo las siete leguas    vino a su suegra a encontrar.
     --Bienvenido seas, conde,    muy bien Venido serás;
  30   si tenías una infanta    tienes un infante más.
     --Al infante Dios le guarde,    la infanta no parirá más,
  32   y se ha acercado a la cama.    --Ya te puedes levantar,
     y la agarró del cabello    que yo te voy a matar.
  34   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen del Pilar!
     de una hora de parida    ya me hacen caminar.
  36   De tres hermanas que tiene    todas son a preparar.
     la una para vestir    la otra para calzar,
  38   la otra prepara al niño    para poder caminar.
     --Adiós, padre, adiós madre,    ya no les vuelvo a ver más,
  40   este pícaro traidor    la muerte me quiere dar.
     --Arrecátate, buen hombre    si te quieres recatar,
  42   las ancas de tu caballo    regadas en sangre van,
     los caminos que ha pasado    parecen brazos de mar.
  44   Allí arriba en aquel alto    allí ya me posarás,
     irás a buscar el cura    que me venga a confesar.
  46   Y cuando el cura ha llegado    Marbuena no existe ya.
     El niño recién nacido    allí ha comenzado a hablar:
  48   --¿Por qué llora, padre mió?    no tiene por qué llorar,
     si llora por la mi madre    esa en buen lugar está,
  50   mas llore por la mi abuela    que en los infiernos está.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:79 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5460)

Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 138), pp. 248-249.  089 hemist.  Música registrada.

     Marbuena se paseaba    del balcón al ventanal,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar.
     No tiene padre ni madre    ni hermanos a quien contar,
  4   contáraselo a su suegra,    ¡más la valiera callar!
     --¿Quién estuviera esta noche    con el mi padre a cenar,
  6   mañana por la mañana    con la mi madre a almorzar!
     --Esos deseos, Marbuena,    luego los puedes quitar,
  8   que al conde cuando viniere    yo le daré de cenar,
     cebada para el caballo,    carne para el gavilán,
  10   y para su cuerpecito    lo que quisiese gastar.--
     Dentro de una hora llegó    a ca e su padre a cenar,
  12   dentro de una hora parió    un infante muy galán;
     dentro de una hora llegó    el conde a su ventanal.
  14   --¿Dónde está Marbuena, madre,    la que aquí solía estar?
     --Marbuena, hijo mío, fuese    a ca e su padre a cenar.
  16   Iba diciendo de ti
     que la trencabas el vino,    que la trencabas el pan,
  18   que la trencas el carnero    salado y de por salar,
     que la ponías la rueca    y la mandabas hilar,
  20   que la trencabas los peines    con que se había de peinar.--
     El conde de que esto oyó,    emprincipia a caminar.
  22   De que llegó a la escalera    emprincipia a preguntar:
     --¿Cuándo yo te trenco el vino,    cuándo yo te trenco el pan,
  24   cuándo te trenco el carnero    salado y de por salar,
     cuándo te puse la rueca,    cuándo yo te mandé hilar,
  26   cuándo te trenqué los peines    con que te habías de peinar?
     Alevántate, Marbuena,    no te lo vuelva a mandar.
  28   --Mujer parida de una hora,    ¿dónde la quieres llevar?--
     La cogió por los cabellos    y a las ancas la fue a echar.
  30   --Si estuviera aquí mi padre    no la habías de llevar,
     pero como soy mujer    no te lo puedo quitar.--
  32   Al cabo de siete leguas    emprincipia a suspirar.
     --¿Por qué suspiras, Marbuena,    por qué suspiras?, ¿mal vas?
  34   Si suspiras por el niño    te lo volveré a buscar.
     --No suspiro por el niño    ni porque ha quedado allá,
  36   supiro por la mi muerte    que se va acercando ya;
     el cuello de mis zapatos    bañados en sangre van,
  38   las ancas de tu caballo    parecen un rio caudal.
     Arrímame aquí a este roble    si me quieres arrimar,
  40   enciéndeme una candela    si me quieres alumbrar,
     ve a buscarme al confesor    si me quieres confesar.--
  42   Volvió a casa de sus padres    por el cura y el misal.
     --No venga ya aquí, mi padre,    que aquí no hace falta ya,
  44   porque el alma de mi madre    en los cielos está ya
     y el alma de mi abuela    en los infiernos estará.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:80 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5461)

Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 139), pp. 249-251.  098 hemist.  Música registrada.

     Marbuena se paseaba    de la sala al ventanal,
  2   entre paseo y paseo    dolor de parto la da.
     --¿Quién estuviera esta noche    con la mi madre a cenar,
  4   mañana por la mañana    con el mi padre a almorzar.
     --Vete tú, Marbuena, vete    con la tu madre a cenar,
  6   mañana por la mañana    con el tu padre a almorzar,
     que si tu conde viniera    yo le sabré contestar.--
  8   Ha venido el conde a casa    y ha empezado a preguntar:
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    que no me sale a encontrar?
  10   --¿Qué espejo preguntas, hijo,    el de plata o el de cristal?
     --No pregunto po el de plata,    tampoco po el de cristal,
  12   yo pregunto por Marbuena    con quien me suelo acostar.
     --Tu Marbuena se ha marchado    con la su madre a cenar,
  14   mañana por la mañana    con el su padre a almorzar;
     que lo que de ti decía    eso era un mal ejemplar,
  16   que la cerrabas el vino,    que la cerrabas el pan,
     que la cerrabas la carne    salada y de por salar,
  18   y si esto no se averigua    mi palacio no heredad.
     --Si me lo dice de bromas    me asentaré a descansar,
  20   si me lo dice de veras    yo me pondré a caminar.
     --No te lo digo de bromas,    que yo no me sé burlar,
  22   ensilla luego el caballo,    ya te puedes caminar.--
     Después de andar siete leguas    a su suegra fue a encontrar.
  24   --Bienvenido seas, conde,    muy bienvenido serás,
     si tenías una infanta    tienes una infanta más.
  26   --El infante, Dios le guarde,    la infanta no libre más.--
     Al decir estas palabras    a la infanta se acercad.
  28   --Levántate tú, Marbuena,    si te puedes levantar;
     si te lo vuelvo a mandar    va a ser con este puñal.--
  30   Tres hermanas que tenía    todas eran a mandar.
     Una le purre el vestir,    otra le purre el calzar,
  32   otra le empañaba el niño    para poder caminar.
     --Válgame Dios de los cielos    y la Virgen del Pilar,
  34   que de una hora de parida    ya me hacen caminar.--
     Ha ensillado su caballo,    Marbuena a las ancas va.
  36   --Recátate tú, mi conde,    si te quieres recatar,
     las ancas de tu caballo    regadas en sangre van,
  38   los caminos que has dejado    parecen puertos de mar;
     allá alante en aquel campo    me posas a descansar,
  40   y vas a buscar el cura    que me quiero confesar.
     --No lo quiera Dios del cielo    que allá alante llegarás.
  42   Bájate de ese caballo    que ahora te voy a matar.
     --Adiós, padre y adiós, madre,    ya no vos vuelvo a ver más,
  44   que este pícaro traidor    la muerte me quiere dar.--
     Cuando ha llegado allí el cura    Marbuena ya muerta está,
  46   y el niño recién nacido    ha comenzado a hablar:
     --¿Por qué lloras, padre mío,    por qué llora mi papá?
  48   No llore por la mi madre    que ésa en buen lugar está,
     más llore por la mi abuela    que a los infiernos se va.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:81 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5462)

Versión de Belmonte (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 140), pp. 251-252.  083 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Marbuena    de la reja al ventanal,
  2   con los dolores de parto    que la hacen arrodillar.
     Entre dolor y dolor    Marbuena canta un cantar.
  4   --Quién estuviera, mi tía,    donde el rey mi padre está,
     y tuviera de partera    la reina de Portugal.
  6   --Ya te puedes ir, Marbuena,    ya te puedes ir allá.
     --¿Quién le ha de dar a mi conde,    cuando venga, de cenar,
  8   quién le ha de dar del buen vino    quién le ha de dar del buen pan?
     --Yo se lo daré, Marbuena,    yo se lo solía dar.--
  10   Cuando ella se marchó    vino a cenar el conde.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo espejar?
  12   --¿Por cuál preguntas, mi conde,    el de vidrio o el de cristal?
     --No pregunto por el de vidrio,    tampoco por el de cristal,
  14   que pregunto por Marbuena    que ella es mi espejo real.
     --Por vida de Marbuena    que la tienes que matar,
  16   por las calles va diciendo
     que la cerrabas el vino,    que la cerrabas el pan,
  18   que la cerrabas la carne    salada y de por salar.
     --Dígame usted, la mi madre    si yo la podré alcanzar.
  20   --No la alcanzas, hijo mío,    porque puede estar allá.--
     Ha montado en su caballo,    parece viento volar;
  22   ha llamado a la puerta    y ha bajado la criá,
     y dice que es el conde    que a Marbuena va a buscar.
  24   --Alevántate, Marbuena,    si te quieres levantar.
     --Por Dios, ten paciencia, conde,    no se puede levantar,
  26   que ayer ha parido un niño    y se puede desmayar.
     --Que te levantes, Marbuena,    no te lo vuelva a mandar,
  28   que si otra vez te lo mando    ha de ser con el puñal.
     --La hija de un pastor    siete días suele estar,
  30   y a la mujer de un conde    un día la ha de bastar.--
     De tres hermanas que tiene    hechas son a su mandar;
  32   una la apurre el vestido,    otra la apurre el calzar,
     y otra la empañaba el niño    para pronto caminar.
  34   Anduvieron siete leguas    sin una palabra hablar.
     --Arrecátate, buen conde,    si te quieres arrecatar,
  36   las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van.--
     Al cabo de las ocho    el niño principió a hablar:
  38   --La pícara de mi abuela    tres almas tiene que penar,
     la suya y la de mi madre    y la mía por bautizar.
  40   --La pícara de tu abuela    yo la tengo de matar.
     --Por Dios te pido, buen conde,    a tu madre no hagas mal;
  42   los muertos ya somos muertos,    los vivos viváis en paz.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:82 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5463)

Versión de Pido (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 141), pp. 252-254.  120 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Marbuena    del postigo al ventanal,
  2   con los dolores de parto    sin poder arrodillar;
     entre dolor y dolor    Marbuena echaba un cantar.
  4   --Quién estuviera a estas horas    donde mis padres están,
     no me apenaba el parir,    no me apenaba el criar,
  6   no me apenaba la leche    que a mi niño tengo dar.
     --Marcha, márchate, Marbuena,    ahora puedes caminar.
  8   --El mi condesito, madre,    ¿quién me le da de cenar?
     --Yo le cuidaré, hija mía,    yo le solía cuidar,
  10   yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan.--
     Por la puerta sal Marbuena,    por otra entra el conde ya.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
     --¿Por cuál espejo preguntas,    por el de oro o el de cristal?
  14   --No pregunto por el de oro,    tampoco por el de cristal,
     que pregunto por Marbuena    que es mi espejo principal,
  16   --Si no la matas, mi hijo,    conmigo no has de parar,
     no has de beber de mi vino,    no has de comer de mi pan,
  18   no has de comer de mi carne    salada y de por salar.--
     Otro día eran las ocho,    caballo manda ensillar;
  20   por donde le ve la gente,    pasito a pasito se va,
     por donde no le ve nadie    corre más que un gavilán.
  22   Por los palacios del rey    allí se puso a pasear.
     Tantas vueltas y revueltas    con un paje fue a encontrar.
  24   --Albricias, el mi conde,    albricias, conde, ya
     tiene usted un condesito    que es el rey de Portugal.
  26   --Ni el hijo se goce    ni Marbuena coma pan.--
     Marbuena que esto oyó    a su madre a preguntar:
  28   --¿Quién es ese caballero    que a mí me quiere tan mal?
     --El tu condesito, hija,    el tu condesito real.
  30   --Por Dios, si viene enfadado    diga que no estoy acá,
     y si viniera contento    mándele entrar acá.
  32   --Que te levantes, Marbuena,    si te quieres levantar,
     la espada tengo en la vaina    no la quisiera manchar.
  34   --La mujer recién parida    no se debe levantar,
     que la mujer de un pastor    ocho días suele estar,
  36   la mujer de un conde    uno no quiere acabar.--
     De tres hermanas que tiene    todas son a su mandar;
  38   una la trae el vestir,    otra la trae el calzar,
     otra la empañaba el niño    para pronto caminar.
  40   --Adiós, padre y adiós, madre,    adiós, palacito real,
     adiós, hermanas queridas,    hasta el valle Josafat.--
  42   Anduvieron siete leguas,    siete leguas sin hablar,
     mas al cabo de las ocho    Marbuena ha venido a hablar:
  44   --Arrecátate, mi conde,    si te quieres recatar,
     las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van,
  46   el infantico va muerto    y su madre va a espirar.
     --Animo, ánimo, Marbuena,    que ya cerca está el lugar.
  48   --No lo querrá Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar,
     que el palacio de tu madre    yo lo vuelva a pasear,
  50   que yo aquí me caigo muerta    aquí en este valledal;
     con la tu espadita de oro    la sepultura me harás,
  52   con la tu camisa blanca    la mortajita me harás.--
     Entre estas palabras y otras    el niño ha venido a hablar:
  54   --La pícara de mi abuela    tres almas ha de penar:
     la de mi padre y mi madre,    la mía sin bautizar.
  56   --Calla, calla tú, hijo mío,    tu abuela la he de matar.
     --Eso no lo hará usted, padre,    eso no lo hará usted tal,
  58   que las suegras y las nueras    siempre se han querido mal,
     las unas por hablar mucho    las otras por no callar;
  60   y cuñadas con cuñadas    como cuchillo y puñal.--
     ¡Válgame Nuestra Señora    y la Virgen del Pilar!

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:83 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5464)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 142), pp. 254-256.  115 hemist.  Música registrada.

     Silvanita se pasea    de la sala al ventanal,
  2   y su suegra la traidora    luego la conoció el mal.
     --¿Qué tienes tú, Silvanita,    qué tienes que te ha hecho mal?
  4   o le han hecho mal los míos,    pa mandarlos amatar,
     o le han hecho mal los suyos,    pa mandarlos castigar.
  6   --Ni me han hecho mal los suyos,    no les mande usté amatar,
     ni me han hecho mal los míos,    no les mande castigar,
  8   que son dolores de parto    que me hacen arrodillar.
     ¡Ay de mí! quién estuviera    donde la mi madre está,
  10   para pedirle pañales    para mi niño apañar,
     para pedirle fajales    para mi niño afajar.
  12   --Si esto dices, Silvanita,    bien te puedes caminar.--
     Si por una puerta sale,    don Bueso por otra entrar.
  14   --¿Dónde está mi espejo, madre,    que yo me quiero espejar?
     --¿Por cuál me preguntas, hijo,    por el de oro o el de cristal
  16   --No pregunto por el de oro,    tampoco por el de cristal,
     que pregunto por Silvana    que es mi espejo natural.
  18   --De Silvana no te acuerdes    ni te vuelvas a acordar,
     que a mi me ha llamado puta    y a ti hijo de un rufián.
  20   --Si me lo dice de burlas    me sentaré a descansar,
     si me lo dice de veras    empezaré a caminar;
  22   siete mulitas tengo    la blanca voy a llevar.--
     Por unas vegas alante    no se tresvisa el andar,
  24   por unas cuestas arriba    parecía un gavilán.
     Al entrar en la ciudad    con la criada fue a encontrar.
  26   --Noticias le doy, don Bueso.    noticias le voy a dar,
     que ha parido Silvanita    un infantito a chocar.
  28   --Ni el infante mame leche,    ni la madre coma pan.--
     Al entrar en el palacio    con su tía fue a encontrar.
  30   --Noticias te doy, don Bueso,    noticias te voy a dar,
     que ha parido Silvanita    un infantito a chocar.
  32   --Ni el infante mame leche    ni la madre coma pan.--
     Oyólo Silvanita    del cuarto donde está.
  34   --¿Quién es ese majo, madre,    que tanto me quiere ya?
     --Es tu querido don Bueso    que te viene a visitar.
  36   --¡Ay triste de mí, cuitada,    mi suegra le pondría en mal!
     --Levántate, Silvanita,    si te quieres levantar,
  38   que si otra vez te lo digo    ha de ser con un puñal.--
     Las hermanas que lo oyeron    todas eran a llorar.
  40   --No la deje llevar, madre,    no se la deje llevar;
     mujer de una hora parida    ¿cómo podrá caminar?
  42   --Si estuviera aquí su padre    no se la dejaría llevar;
     yo como mujer suya    no se la puedo quitar.--
  44   Le pusieron de a caballo,    parecía un gavilán;
     anduvieron siete leguas    sin el uno al otro hablar;
  46   entre las siete y las ocho    ella empezó a hablar:
     --Rodéate pa atrás, don Bueso,    si te quieres rodear,
  48   camino que hemos andado    relumbra como un cristal,
     las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van.--
  50   Estando en estas razones    oyeron un gallo cantar.
     --En donde aquel gallo canta    algún confesor habrá.--
  52   Estando en estas palabras    el niño empezó a hablar:
     ---Aquí se mueren dos almas,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  54   la una sin el bautismo,    la otra sin confesar.
     --¿Quién me dará una candela    para este cuerpo alumbrar,
  56   quién me dará una mortaja    para este cuerpo amortajar?
     Si encuentro a mi madre viva    yo la tengo de matar,
  58   y si la encuentro enterrada    yo la he de desenterrar.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:84 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5465)

Versión de Frama (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 143), pp. 256-258.  142 hemist.  Música registrada.

     Malbuena se paseaba    de la sala al ventanal,
  2   con los dolores de parto    que la hacían arrodillar.
     Entre dolor y dolor    a su madre quería hablar.
  4   --¡Quién estuviera esta noche    con la mi madre a cenar,
     y mañana a la mañana    con el mi padre a almorzar!
  6   --Marcha, Malbuenita, marcha,    marcha si quieres marchar,
     marcha, Malbuenita, marcha    con la tu madre a cenar,
  8   y mañana a la mañana    con el tu padre a almorzar.
     --Si viene mi conde, tía,    ¿quién le dará de cenar,
  10   quién le dará del buen vino,    quién le dará del buen pan,
     quién le dará buenas carnes    saladas y por salar,
  12   quién le tenderá la manta    para poder descansar?
     --Hija, si viene tu conde    yo le daré de cenar,
  14   yo le daré del buen vino,    yo le daré del buen pan,
     yo le daré buenas carnes    saladas y por salar,
  16   yo le tenderé la manta    para poder descansar.--
     Malbuena por una puerta    y el conde por otra entrar.
  18   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo espejar?
     --¿Preguntas por el de vidrio,    preguntas por el de cristal?
  20   --No pregunto por el de vidrio,    tampoco por el de cristal,
     que pregunto por Malbuena    que es mi espejo principal.
  22   --Ay, Malbuenita, hijo mío,    qué buena pájara está,
     que a mí me trató de puta    y a ti de hijo de un rufián.
  24   --Dígame la verdad, madre,    madre, diga la verdad.
     --La verdad te digo, hijo,    que yo no me sé burlar.--
  26   Ha aparejado el caballo    y por Malbuena buscar,
     y en mediada del camino    una cuñada encontrar.
  28   --Albricias te traigo, conde,    bien me las podías dar,
     que tu mujer ha librado    un infantillo galán.
  30   --Ni la madre se levante    ni el infante coma pan.
     --Dios te dé juicio, mi conde,    si te le quisiera dar,
  32   que hasta ahora te le ha dado    y ahora te le quier quitar.--
     Otro poco más alante    otra cuñada encontrar.
  34   --Albricias le traigo, conde,    bien me las podías dar,
     que tu mujer ha librado    un infantillo galán.
  36   --Ni la madre se levante    ni el infante coma pan.--
     Otro poco más alante    su suegra está en el corral.
  38   --Albricias te pido, yerno,    bien me las podías dar,
     que tu mujer ha librado    un infantillo galán.
  40   --Ni la madre se levante,    ni el infante coma pan.--
     Malbuena le estaba oyendo    que lejos de allí no está.
  42   --¿Quién es ese caballero    que de mí dice tan mal?
     --Es tu marido, hija mía,    que a ti te viene a matar.
  44   --Madre, si muero con culpa    a los infiernos a penar,
     y si muero sin culpa    a los cielos a gozar.
  46   --Levántate, Malbuenita,    si te quieres levantar,
     que si otra vez te lo mando    ha de ser con un puñal.
  48   --Dios te dé juicio, mi conde,    si te le quisiera dar,
     que hasta ahora te lo ha dado    y ahora te lo quier quitar.
  50   --Levántate, Malbuenita,    si te quieres levantar,
     que si otra vez te lo mando    ha de ser con un puñal.
  52   --Dios te dé juicio, mi conde,    si te le quisiera dar,
     que hasta ahora te le ha dado    y ahora te le quier quitar;
  54   mujer de ahora parida    no está para echar a andar.
     --De tres hermanas que tienes    todas son al tu mandar,
  56   una te viste al infante    y otra te apurre el calzar,
     otra apareja el caballo    para poder caminar.--
  58   Ya está aparejado el caballo,    ya está para echar a andar.
     --Quédese con Dios, mi madre,    hasta el valle Josafat.--
  60   A mediada del camino:    --Arrecátate pa atrás;
     las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van.--
  62   Entre estas palabras y otras    el infante empezó a hablar.
     --En lo más alto del cielo    tengo mandadas tres sillas:
  64   para mi padre y mi madre    por lo bien que se querían,
     y las otras pa mis tías    por lo bien que se servían;
  66   ¡ay, la pobre de mi abuela,    cuánta alma tiene que penar!
     la de mi padre y mi madre,    y la mía por bautizar.
  68   --Si mi madre encuentro viva    yo la tengo de matar.
     --Por Dios te pido, mi conde,    que a tu madre no hagas mal,
  70   que las suegras y las nueras    siempre se quisieron mal,
     la una por hablar mucho,    la otra por no callar.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:85 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5466)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 144), pp. 259-261.  146 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Valbuena    por el su palacio real,
  2   le dan dolores de parto    que la hacen arrodillar.
     Entre dolor y dolor    Valbuena diciendo va:
  4   --Quién estuviera esta noche    donde el rey mi padre está,
     bebiera de aquel buen vino,    comiera de aquel buen pan,
  6   y la buena de mi madre    me ayudara a partear.--
     La suegra que lo ha sentido    del cuarto donde ella está:
  8   --Vete, vete allá, Valbuena,    vete si quieres allá.
     --Y al mi querido don Hueso    ¿quién me lo dará a cenar?
  10   --Yo se lo daré, hija mía,    yo se lo solía dar,
     y cebada pa el caballo    y cena pa el gavilán.--
  12   Ya ha caminado Valbuena,    por aquellos caminos va.
     Por la tarde volvió él,    ya se volvió de cazar.
  14   --¿Dónde está mi espejo, mi madre,    mi espejo dónde lo está?
     --¿Por qué espejo tú preguntas,    el de vidrio o de cristal?
  16   --No pregunto por el de vidrio,    tampoco por el de cristal,
     pregunto por mi Valbuena    que es donde suelo mirar,
  18   --La tu Valbuena, hijo mío,    por esos caminos va,
     dando voces como loca,    como mujer de un rapaz,
  20   que la cerrabas el vino,    que la cerrabas el pan,
     que la cerrabas la carne    salgado y de por salgar,
  22   que la cerrabas los peines    con que ella se iba a peinar,
     que la cerrabas las sedas    con que ella suele bordar.
  24   --Eso que dice usted, madre,    eso no será verdad.
     --No te lo digo burlando    que de veras te saldrá.
  26   --Antes de probar bocado    Valbuena la ha de pagar.--
     Cogió la espada en la mano,    el capotillo al hombral,
  28   va por aquellos caminos    sin saber a dónde va.
     Al entrar en ca su madre    con un paje vino a dar
  30   que iba con la noticia    que a luz había dado ya.
     --Albricias, don Hueso,    albricias le traigo ya,
  32   que ha parido la infantita    un infantito galán.
     ---Ni el infante mame leche,    ni su madre coma pan.--
  34   Valbuena que esto ha oído    de la cama donde está:
     --¿Quién es el desvergonzado    desprudente en el hablar?
  36   Si mi don Hueso le oyera    le ha de mandar matar.
     --Don Hueso lo es, hija mía,    que te ha venido a buscar.
  38   --La pícara de mi suegra    ya me lo habrá puesto en mal;
     dígaselo usted, madre mía,    diga que no estoy acá.
  40   --Eso no lo haré yo, hija,    eso no lo haré yo tal,
     que la mujer al marido    no se le puede negar.--
  42   Ha entrado en la habitación    sin preguntar cómo está.
     --Levántate, tú, Valbuena,    si te quieres levantar,
  44   que si otra vez te lo mando    ha de ser con el puñal,
     --Válgame Dios de los cielos    y la santa Soledad,
  46   que la mujer de un pastor    está ocho días o más
     y mujer de un caballero    siquiera un día cabal.--
  48   Las damas que la vestían    no cesaban de llorar,
     las que empañaban al niño    no cesan de suspirar.
  50   --Póngame el verde brial, madre,    póngame el verde brial,
     si otra me lo ha de romper    yo me lo quiero manchar.--
  52   La cogió de las muñecas    y a las ancas la fue a echar,
     --Adiós, madre, dice ella,    hasta el valle Josafat.--
  54   Él de nadie se despide,    que tan enfadado va.
     Han andado siete leguas    sin una palabra hablar,
  56   mas al cabo de las ocho    don Hueso ha venido a hablar;
     --Apéate tú, Valbuena,    si te quieres apear,
  58   que ya querrás tomar algo    y el niño querrá mamar.
     --El niño ya viene muerto    y yo voy para expirar,
  60   arrecátate, don Hueso,    arrecátate y verás
     las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van
  62   y los campos colorean    como si fueran coral;
     buscarás un confesor    que me quiera confesar.
  64   --Cómo le buscaré yo    si aquí no hay ningún lugar.
     Ello se suele decir,    ahora digo que es verdad,
  66   que las suegras y las nueras    siempre se quisieron mal,
     las unas por tener pico,    las otras por no callar;
  68   la pícara de mi madre    bien me la tié que pagar,
     --Por Dios te pido, don Hueso,    que a tu madre no hagas mal,
  70   que los muertos seamos muertos    y los vivos tengáis paz.--
     El niño que estaba muerto    de este modo vino a hablar:
  72   --La pícara de mi abuela    cuatro almas tié que penar;
     la de mi padre y mi madre,    la mía sin bautizar.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:86 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5467)

Versión de Cañeda (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 145), pp. 261-263.  125 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Marbuena    de la sala al ventanal,
  2   dolores de parto tiene    que la hacen arrodillar,
     entre dolor y dolor    pudo cantar un cantar:
  4   --Quién estuviera esta noche    donde mis padres están,
     no es por beber de su vino,    ni por comer de su pan,
  6   sólo por parir en brazos    de la partera mamá.--
     Esto que ha oído su suegra    estas palabras hablar:
  8   --De eso tienes tú, Marbuena,    de eso tienes gran lugar.
     --Y mi conde cuando venga    ¿quién le dará de cenar?
  10   --Yo se lo daré, Marbuena,    yo se lo solía dar.--
     El conde por una puerta,    Marbuena por la otra sale.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    madre, mi espejo dónde está?
     --¿Preguntas por el de oro,    preguntas por el de cristal?
  14   --No pregunto por el de oro    ni tampoco por el de cristal,
     pregunto por mi Marbuena    no me ha salido a encontrar.
  16   --No me la mientes, hijo,    ni la vuelvas a mentar,
     las cosas que iba diciendo    no se pueden avocar;
  18   que la cerrabas el vino,    que la cerrabas el pan,
     que la cerrabas la carne    salada y de por salar,
  20   que la cerrabas los peines    y no la dejabas peinar.
     Si eso no lo vengas, hijo,    si eso no lo has de vengar,
  22   no pasearás en la corte    mi coronita real.
     --¿Qué es lo que dice usté, madre,    es mentira o es verdad?--
  24   De quince caballos que tiene    el más breve mandó ensillar.
     Por donde no le ve nadie    corre como un gavilán,
  26   por donde le ve la gente    paso entre paso se va.
     En el medio del camino    un paje le fue a encontrar.
  28   --Albricias le doy, buen conde,    si usted las quiere tomar,
     que ya tiene usté un infante,    un infante muy galán;
  30   el infante mama leche    y Marbuena come más.--
     Al entrar en el palacio    una voz muy grande da.
  32   Ha bajado su señora    y albricias le quiere dar.
     --Ya tienes un infante,    un infante muy galán,
  34   y el infante mama leche    y Marbuena come más.
     --¿Quién es ese caballero    que ha hablado tan desigual?
  36   --Es el tu conde, hija mía,    que te ha venido a buscar.
     --Levántate tú, Marbuena,    si te quieres levantar;
  38   si te lo vuelvo a decir    ha de ser con un puñal.
     --¡Ay triste de mí afligida!    ¿cómo podré caminar
  40   si hace solo que he parido    una hora nada más?
     La mujer de un labrador    tres días en cama está,
  42   y la mujer de un señor    no es una hora cabal.--
     De tres hermanas que tiene    todas son a su mandar;
  44   una le pone el vestido,    otra le apurre el calzar,
     otra le empaña el infante    para poder caminar.
  46   Al subir a su caballo    el conde la mano le da.
     Ya han andado siete leguas    sin hablar siquiera na,
  48   y al cabo de las ocho    Marbuena ha venido a hablar:
     --Arrecátate tú, conde,    si te quieres arrecatar,
  50   el rastro donde venimos    bien nos podrán encontrar,
     el infante va ya muerto    y yo voy para finar.
  52   Por Dios te pido, buen conde,    yo me quiero confesar.
     --Ánimo, Marbuena, ánimo,    que a mi madre he de matar.
  54   --Tú no mates a tu madre,    yo la quiero perdonar.
     --Tres palomas que allí vienen    no me las hagas tú mal,
  56   son las tres hermanas mías    que vienen a compañar.
     --¡Ay triste de mí afligido!    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  58   los dos que por mí murieron    ¿dónde los iré a penar?
     Murió el niño sin bautismo,    la madre sin confesar,
  60   a mí me llevan los diablos    ¿a dónde iré a parar?--
     Estando en estas razones    el niño ha venido a hablar:
  62   --Padre mío de mi alma,    a cargo de usted no va,
     que va a cargo de mi abuela    que hecha carbones está.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:87 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5468)

Versión de Reinosa (ay. Reinosa, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 146), pp. 263--264.  070 hemist.  Música registrada.

     Se pasea Narbolita,    por una salita real,
  2   dolores la dan de parto    que hácenla arrodillar.
     Se ha asomado a una ventana    que a palacio va a dar:
  4   --Allí estará la mi madre,    ¡quién pudiera estar allá,
     devolviéndole los besos    que ella me solía dar!--
  6   La maldita de la vieja    que escuchándoselo está:
     --Camínate, Narbolita,    si te quieres caminar;
  8   que a mi hijo cuando venga,    yo le daré de cenar:
     cebada para el caballo,    paja para el gavilán,
  10   y una tortilla de huevos,    lo que tú le sueles dar.--
     A eso de la medianoche    don Bueso al castillo va:
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre?    mi espejito, ¿dónde está?
     --Por cuál me lo preguntabas,    ¿el de vidrio o el de cristal?
  14   --No pregunto por el de vidrio,    tampoco por el de cristal;
     pregunto por mi Narbola,    mi mujer, ¿adónde está?
  16   --Al castillo de sus padres    dando grandes gritos va:
     que la cerrabas el vino,    que la cerrabas el pan,
  18   que la cerrabas la carne    salada y de por salar;
     que no le dabas los peines    con que se solía peinar.
  20   --Alcánceme el puñal, madre,    que ahora la voy a matar.--
     --Enhorabuena, don Bueso,    una infanta tienes ya.
  22   --Ni el infante beba leche,    ni la madre coma pan.
     Levántate, Norbolita,    si te quieres levantar.
  24   Si tres veces lo repito    sería con el puñal.
     --A la mujer de un pastor    le dan tres días y más;
  26   y a la mujer de un rey,    ¿nada más que por librar?
     --Levántate, hija mía,    vestirla pa caminar;
  28   la mujer a su marido    nunca le debe faltar.--
     Las doncellas que la visten    no se cansan de llorar.
  30   --Detente, Bueso, detente,    detente por caridad;
     las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van.
  32   (Y) búscame un confesor    que me quiero confesar.--
     En aquel mismo momento    el niño ha empezado a hablar:
  34   --El ánima de mi madre    derechita al cielo va;
     y el ánima de la tuya    en el infierno está ya.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:88 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5469)

Versión de Collado (ay. Cieza, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 147), pp. 264-266.  104 hemist.  Música registrada.

     Marbuena se está paseando    de la sala al ventanal,
  2   con los dolores de parto    que no la dejan andar.
     --¡Ay, mi Dios, quién estuviera    en aquel palacio real,
  4   y tuviese de partera    a mi madre la carnal!--
     La suegra lo estaba oyendo    desde el cuarto donde está.
  6   --Anda, vete tú, Marbuena,    anda vete para allá,
     que si el tu conde viniere    yo le daré de cenar,
  8   y yo le haré la cama,    y le mandaré a acostar;
     cebada para el caballo    yo se lo iré a buscar,
  10   cebada para el caballo,    carne para el gavilán.--
     El conde por una puerta,    Marbuena por otra sal.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    que no me salió a encontrar?
     --¿Cuál espejo pides, hijo,    el de plata o el de cristal?
  14   --No pregunto por el de plata,    ni tampoco por el de cristal,
     que pregunto por Marbuena    que no me salió a encontrar.
  16   --¡Ay! Marbuena, hijo mío,    se fue a aquel palacio real;
     cosas que de ti decía,    eran un mal ejemplar;
  18   que le cerrabas el vino,    que le cerrabas el pan,
     que te cerrabas la carne    salada y de por salar.
  20   Hijo, si tú no lo vengas,    mi palacio no heredar,
     ni has de beber en mi vaso    la mañana de San Juan.--
  22   Amontó el conde a caballo    en busca de Marbuena va.
     Arreglando su palacio    una criada alcontrar.
  24   --Buenos días tenga, conde,    buenos se los voy a dar;
     si tenía una infanta,    tiene un infante más.
  26   --Al infante, Dios le guarde,    la infanta no ha parir más.--
     Subiendo las escaleras    aparejando el puñal.
  28   --Alevántate, Marbuena,    si te quieres levantar,
     si te lo digo tres veces,    será con este puñal.
  30   --¡Válgame Dios de los cielos,    y la Santa Trinidad,
     que de tres horas parida    ya me mandan caminar!--
  32   Tres hermanas que tenía    todas son a su mandar.
     Una le apurre el vestido,    otra le apurre el calzar,
  34   la otra le empaña el niño    para poder caminar.
     Amontó el conde a caballo,    Marbuena a las ancas va.
  36   Siete leguas van andadas    sin una palabra hablar.
     --Arrecátate, buen conde,    si te quieres recatar,
  38   las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van,
     las tierras que atravesamos    parecen remos de mar.
  40   --Dale de mamar al niño    que ya ganas lo tendrá.
     --El niño ya va finado,    la madre para finar.
  42   Allá arriba en aquel roble    me bajarás a descansar,
     llamarás al señor cura    que yo quiero confesar.--
  44   Cuando vino el señor cura    Marbuena ya muerta está.
     El conde que esto vio,    entonces se echó a llorar.
  46   --Válgame Dios de los cielos    y lo que dice el refrán,
     que las suegras y las nueras    siempre se han de querer mal,
  48   las suegras por hablar mucho    las nueras por no callar.--
     El niño recién nacido    entonces rompió a hablar:
  50   --¿Por qué llora usted, mi padre,    por qué tiene que llorar?
     No llore usted por mi madre    que esa en los cielos está;
  52   llore usted por mi abuelita    que a los infiernos irá.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:89 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5470)

Versión de Hontoria (ay. Cabezón de la Sal, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 148), pp. 266-267.  092 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Marbuena    del salón al ventanal,
  2   dolores de parto tiene    que no puede sosegar,
     --¡Ay de mi! quién estuviera    en casa del mayoral,
  4   de estos dolores que tengo    me aliviaran la mitad.
     Y cuando venga el mi conde    ¿quién le ha de dar de cenar?
  6   --Si eso sabes, Marbuena,    camínate para allá.
     Yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan,
  8   le prepararé la cama    y le mandaré acostar.--
     Marbuena por una puerta sale    y el conde por otra entrar.
  10   --¿Dónde está mi espejo, madre,    y mi espejo dónde está?
     --¿Qué espejo quieres, hijo,    el de plata o el de cristal?
  12   --El espejo de Marbuena    que es espejo principal.
     --Gritos y voces va dando    a casa del mayoral;
  14   que tú la cierras el vino,    que tú la cierras el pan,
     que tú la cierras los peines    y no la dejas peinar,
  16   que no has de mandar sus criados    como solías mandar.
     --Si me lo dice burlando,    aquí me siento a cenar,
  18   si me lo dice de veras    el caballo voy a ensillar.
     --No te lo digo burlando    que yo no me sé burlar.--
  20   Sin decir otra palabra    el caballo fue a ensillar.
     Por donde le ve la gente    pasito a paso va,
  22   por donde no le ve nadie    corre como un gavilán.
     Allí al cabo de dos horas    llegó a casa el mayoral.
  24   --Mil albricias, al buen conde,    que un infante tiene ya.
     --Ni el infante goce mucho    ni su madre de a luz más,
  26   Levántate, Marbuena,    si te quieres levantar.
     --Poco a poco, mi buen conde,    que si muchos sois allá,
  28   por igualarnos en todo    otros tantos son acá.
     --Levántate, Marbuena,    si te quieres levantar,
  30   que si otra vez te lo mando    ha de ser con un puñal.--
     Criaditas y doncellas    todas se echan a llorar.
  32   --¡Mujer parida de una hora    cómo podrá caminar!--
     Una le pone el vestido,    otra se pone a calzar,
  34   y otra le empañaba el niño    para echar a caminar.
     Han andado ya tres horas    sin una palabra hablar,
  36   y al cabo de las cuatro    Marbuena comenzó a hablar.
     --Apéame aquí, buen conde,    si me quieres apear,
  38   que en estos campos floridos    el alma a Dios quiero dar.--
     El conde que aquesto oye    se ha apeado sin dudar.
  40   --¡Válgame Dios de los cielos,    Virgen de la Soledad!
     dos almas que aquí se mueren    ¿quién me las ha de penar?,
  42   la una sin confesión    la otra sin bautizar.
     --Calle usted, conde mi padre,    que usted no las penará,
  44   que las penará mi abuela    que gozando de ella está.--
     Al otro día a la mañana    a Marbuena van a enterrar,
  46   y a la pícara la suegra    al monte van a quemar.

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:90 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5471)

Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 150), pp. 270-271.  084 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Marbuena    de ventana en ventanal,
  2   con los dolores del parto    que la hacen arrodillar.
     Entre dolor y dolor    no hacía más que suspirar.
  4   --¿Quién estaría esta noche    donde el rey mi padre está,
     y pondría de partera    a la reina de Portugal?
  6   --Vete tú, Marbuena, vete,    donde el rey tu padre está,
     que cuando viniese el conde    yo le pondré de cenar,
  8   paja para su caballo    y agua para el gavilán,
     y a mi querido hijo    lo que sea racional.--
  10   --¿Dónde está el espejo, madre,    en que me suelo mirar?
     --¿Si preguntas por el vidrio    o por el solo cristal?
  12   --No pregunto por el vidrio    ni por el solo cristal,
     que pregunto por Marbuena    que no me ha salido a hablar.
  14   --Marbuena se ha ido esta noche    donde el rey su padre está;
     palabras iba diciendo    que no se las pude escuchar,
  16   que la trancabas el vino,    que la trancabas el pan,
     que la trancabas la seda    con que solía bordar;
  18   si tú no la vengas, hijo,    conmigo no puedes estar.
     --Lo vengaré, madre mía,    antes del gallo cantar.--
  20   --Enfadado viene el conde,    también lo estamos acá,
     pues según venía mi hija    malo estaba de contar.
  22   --Lavántate de ahí, Marbuena,    no te lo vuelva a mandar;
     traigo la espada muy limpia    no la quisiera manchar.
  24   --Tráiganme la ropa mía,    un vestido y un collar,
     si otra me lo ha de romper    más lo quiero yo tratar.--
  26   Ha aparejado el caballo    y sobre él la quiere echar.
     Han andado siete leguas    sin una palabra hablar.
  28   Al cabo de siete leguas    Marbuena dio en suspirar.
     --¿Por qué suspiras, Marbuena,    por qué tanto suspirar?
  30   Si suspiras por el niño    yo te le iré a buscar.
     --No suspiro por el niño    que otra ama le criará,
  32   suspiro arroyos de sangre    que el caballo abajo van,
     si no lo quieres creer    vuelve atrás y lo verás;
  34   y vete a buscar el cura    que me quiero confesar.--
     En vez de buscar al cura    a buscar al niño van.
  36   Campanas tocan a muerto    al entrar por la ciudad.
     --Dímelo tú, el pastorcillo,    dímela tú la verdad,
  38   campanas tocan a muerto,    ¿quién ha muerto en la ciudad?
     --Pues ha muerto una señora    parecida en un jaral.
  40   --Válgame Dios de los cielos,    mi Marbuena ha muerto ya;
     que las suegras y las nueras    siempre se quisieron mal,
  42   la suegra por hablar mucho,    la nuera por no callar.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:91 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5472)

Versión de Hazas (ay. Soba, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 151), pp. 271-272.  072 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Malbuena    de la sala al ventanal,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar.
     --Quién me dejara esta noche    con el mi padre a cenar,
  4   y mañana a la mañana    con la mi madre a almorzar.
     --Vete tú, mi Malbuena, vete,    con el tu padre a cenar,
  6   y mañana a la mañana    con la tu madre a almorzar.--
     Don Bueso por una puerta entra,    Malbuena por otra sal.
  8   --¿Dónde está Malbuena, madre,    que no me sale a encontrar?
     --Malbuena lo está, hijo mío,    con el su padre a cenar,
  10   mañana por la mañana    con la su madre a almorzar.
     Cosas ha ido diciendo    no son dignas de contar;
  12   que tú la trencas el vino,    que tú la trencas el pan,
     que tú la trencas la carne,    salada y de por salar.
  14   --Si eso es verdad, madre mía,    yo la mandaré a buscar.
     --Si no es verdad, hijo mío,    la lengua se me vuelva atrás.
  16   --Alto, alto, pajecitos,    el caballo volved a ensillar.--
     --Alevántate, Malbuena,    si te quieres levantar;
  18   si te lo vuelvo a decir    ha de ser con mi puñal.
     --No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen del Pilar
  20   que parida de dos horas    empiece ya a caminar.--
     Las damas que la vestían    no cesaban da llorar,
  22   las damas que la calzaban    tampoco de suspirar.
     Él se puso por delante    y ella en las ancas va.
  24   A eso del medio camino    ya ha empezado a suspirar.
     --¿Por quién suspiras, Malbuena,    por qué tanto suspirar?
  26   si suspiras por el niño    sus abuelos lo criarán;
     ¿por quién suspiras, Malbuena,    por quién tanto suspirar?
  28   si suspiras por los pañales,    sus abuelos los comprarán.
     --Suspiro por el alma mía    que se va sin confesar.--
  30   Cuando llegaron allí    ya dejó de suspirar
     y ha comprado un lienzo blanco    para llevarla a enterrar.
  32   Se volvió para su casa    y al trasponer el umbral
     se ha encontrado con su madre    que tenía la lengua atrás.
  34   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen del Pilar,
     que las suegras y las nueras    siempre se quisieron mal,
  36   las unas por hablar mucho,    las otras por no callar.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:92 Mala suegra (á)            (ficha no.: 5473)

Versión de Laredo (ay. Laredo, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 152), pp. 272-274.  108 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Malbuena    de la sala al ventanal,
  2   tiene dolores de parto    que la hacen arrodillar.
     --Quién me diera a mí esta noche    ir con mi padre a cenar,
  4   y otro día a la mañana    con la mi madre a almorzar.--
     La pícara de la suegra    oyéndolo todo está.
  6   --Vete tú, Malbuena, vete,    con el tu padre a cenar,
     y otro día a la mañana    con la tu madre a almorzar,
  8   que cuando venga el buen conde    yo le daré de cenar,
     cebada para el caballo,    carne para el gavilán.--
  10   Malbuena por una puerta    y el conde por otra entrar.
     --¿Dónde está la mi Malbuena,    mi carita de cristal?
  12   ¿dónde está la mi Malbuena    que solía acariciar?
     --Ya te ha murmurado, hijo,    ya te ha murmurado, ya,
  14   que le guardabas el vino,    que le guardabas el pan,
     que le guardabas le carne    salada y de por salar,
  16   que le guardabas los peines,    no se podía peinar,
     a mí me ha llamado bruja    a y ti borracho holgazán.
  18   --Si me lo dijo de bromas    yo me quedaré a cenar,
     si me lo dijo de veras    yo procuraré escapar.--
  20   Ha montado en su caballo    y ha empezado a caminar.
     En medio del caminito    un paje le sale a hablar.
  22   --¿Dónde vas, conde, de caza?    Anda, vuelve para atrás,
     que ha nacido un infantito    que te ayude a pelear.
  24   --El infante viva, viva,    que Malbuena morirá.--
     Ha ido para su casa,    su suegra le sale a hablar.
  26   --¿Adónde va el buen conde,    el buen conde adónde va?
     Si va en busca de Malbuena,    Malbuena parida está,
  28   con un infante de Lara    que así se le llamará.
     --El infante viva, viva,    que Malbuena morirá.
  30   --¡Quién es ése, madre mía,    que me quiere tanto mal?
     --Es el buen conde, hija mía,    que te viene a visitar.
  32   --Levántate tú, Malbuena,    si te quieres levantar,
     que si otra vez te lo digo    te paso con mi puñal.
  34   --Válgame Dios de los cielos,    la Virgen Santa del Mar,
     que de dos horas parida    así me haga levantar.
  36   Adiós todos mis criados,    ya no os vuelvo a mandar,
     adiós, padre y adiós, madre,    ya no os vuelvo a ver más.--
  38   La ha montado en su caballo    y ha empezado a caminar.
     En medio del caminito    Malbuena suspira ya.
  40   --¿Por qué suspiras, Malbuena,    por qué suspirando estás?
     si suspiras por tu hijo    yo te lo iré a buscar.
  42   --No suspiro por mi hijo,    mis padres le cuidarán,
     que suspiro por mi alma    que se va sin confesar.
  44   Déjame tú aquí, el buen conde,    en este campo rosal,
     que estos ojitos tan negros    cuervos me los comerán,
  46   y estos pechitos tan blancos    culebras los mamarán.--
     Ha cogido a su caballo    y se ha echado a caminar;
  48   en medio del caminito    su hijo le sale a encontrar.
     --¿Adónde vas, padre mío,    padre mío, adónde vas?
  50   si va en busca de su madre,    su madre en el infierno está,
     y mi madre está en el cielo    y en el limbo me hace estar,
  52   --Válgame Dios de los cielos,    la Virgen Santa del Mar,
     que un niñito de dos horas    me sepa también hablar;
  54   en cuanto llegue a mi casa    la paso con un puñal.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:93 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 5474)

Versión de Liencres (ay. Piélagos, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXII (nº 153), pp. 275-277.  060 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Carmela    por una salita alante,
  2   con el corazón en un hilo    y el alma que se le parte.
     --¡Quién pudiera, quién pudiera,    esta noche con mi padre,
  4   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    con mi padre ir a cenar,
     y mañana a la mañana    con mi madre ir a almorzar.--
  6   La suegra lo estaba oyendo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Vete, vete esta noche    con el tu padre a cenar,
  8   y mañana a la mañana    con la tu madre a almorzar;
     si viene Pepe a la noche    yo le daré de cenar,
  10   y le sacaré la muda    por si se quiere mudar.--
     Vino Pepe por la noche.    --Mi Carmela ¿dónde está?
  12   --Ha ido a casa de su padre,    que la tratabas muy mal.--
     Monta Pepe en su caballo,    la Carmela va a buscar.
  14   Al entrar en el portal    se encontró con la comadre,
     han pasado dos alcobas    con cortinas por delante.
  16   --Levántate, mi Carmela.    --¿Cómo quieres me levante,
     si a dos horas de parida    no hay mujer que se levante.?
  18   --Levántate, mi Carmela,    no me repliques ya más,
     que después de aquella ermita    tengo intención de matarte.--
  20   Monta Pepe en su caballo,    su Carmela por delante.
     Han andado ya dos leguas    y han pasado sin hablarse.
  22   ¿Cómo no me hablas, Carmela,    cómo solías hablarme?
     --¿Cómo yo he de hablarte, Pepe,    cómo quieres que te hablé,
  24   si los pechos del caballo    van regados con mi sangré?
     --Confiésate, mi Carmela,    que yo se lo diré al padre,
  26   que después de aquella ermita    tengo intención de matarte.--
     Las campanas repicaban    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  28   --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
  30   por un falso testimonio    que la levantó su madre.
     ¿Quién pudiera, quién pudiera,    tener la casa en el campo,
  32   para rezar a mi madre    que no está en el camposanto.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:94 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 5475)

Versión de Puentenansa (ay. Rionansa, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXII (nº 154), pp. 277-278.  048 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una sala adelante,
  2   con los dolores de parto    el corazón se le parte.
     La suegra la estaba oyendo    con intención de escucharle.
  4   --Carmela, te encuentras mala,    vete a casa de tus padres;
     si a la noche viene Pedro    yo le daré de cenar,
  6   y si tienes ropa limpia    yo le daré de mudar.--
     A la noche vino Pedro    --¿Y Carmela, dónde está?
  8   --Se marchó a casa de sus padres,    me ha tratado muy mal;
     á mí me trató de tuna    y a ti hijo de un gavilán;
  10   nos ha tratado de tunos    hasta el último piñal.--
     Coge Pedro su caballo    con su criado delante;
  12   al dar vuelta a una esquina    se encontró con la comadre.
     --Bienvenido seas, Pedro,    que ya tienes un infante.
  14   --Del infante gozaremos,    de Carmela Dios lo sabe.--
     --Levántate de ahí, Carmela.    --¿Cómo quieres, ignorante,
  16   que una mujer parida    de tres horas se levante?
     --Levanta, Carmela,    no me hagas enfadarme,
  18   como el terciopelo negro    me estás poniendo la sangre.--
     Coge Pedro su caballo    con su Carmela delante.
  20   Han andado siete leguas    sin el uno al otro hablarse.
     --¿Cómo no me hablas, Carmela?    --¿Cómo quieres que te hable,
  22   si los pechos del caballo    van bañados de mi sangre?
     --Confiésate, Carmela,    como si yo fuera fraile,
  24   que en medio de esta sierra    tengo intención de matarte.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:95 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 5476)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXII (nº 155), pp. 278-279.  052 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba la Carmela    por una sala muy grande
  2   con los dolores de parto    que el corazón se le abre.
     Arrodillada en el suelo    se puso a rezar la salve.
  4   --Quién pudiera estar ahora    en la casa de mis padres.--
     La suegra como era bruja    se la apareció delante.
  6   --Vete, querida Carmela,    vete a casa de tus padres,
     que cuando venga Pedro    yo le daré de cenar,
  8   y prepararé la ropa    para que pueda mudarse.--
     Ya viene Pedro a la noche,    le ha preguntado a su madre:
  10   --¿Dónde está la mi Carmela    que en la mesa no está ya?
     --Se ha ido a casa de sus padres,    nos ha tratado muy mal;
  12   si no la matas, mi Pedro,    no comerás de mi pan.
     ---¿Cómo quiere que la mate    sin saber que es verdad?--
  14   Monta Pedro en su caballo,    dos criados van detrás;
     cuando llegan a la casa    la comadre a salir va.
  16   --Levántate, mi Carmela,    no me hagas desesperar.
     --¡Cómo quieres tú, mi Pedro,    que me pueda levantar,
  18   si de tres días parida    no hay mujer que se levante!
     --Levántate ya Carmela    y anda ya por delante,
  20   que en aquellas puertas rojas    tengo intención de matarte.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --No me mates tú, mi Pedro,
  22   que tengo siete hijitos,    tráeme el hijo más pequeño
     que le dé la despedida.--    La condesa ya se ha muerto
  24   y dice el hijo mayor:    --La condesa no se ha muerto,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que la ha matado mi padre,
  26   por un falso testimonio    que ha sabido levantarle
     la pícara de mi abuela,    que ya en los infiernos arde.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:96 Mala suegra (pareados+á+á-e)            (ficha no.: 5478)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIII (nº 157), pp. 282-283.  078 hemist.  Música registrada.

     Una recién casada    de muy luenga tierra,
  2   con la escoba barre    con los ojos riega,
     con la boca dice:    --¡Quién fuera soltera!--
  4   A la medianoche    un dolor la diera,
     un dolor de parto    que morir quisiera.
  6   --Levántate esposo,    si tú bien me quieres,
     a casa tu madre    a llamarla puedes.
  8   --Levántate, madre,    del dulce dormir,
     que la luz del día,    ya quiere salir,
  10   y la buena rosa    ya quiere parir.
     --Si pare que paria,    si no que reviente,
  12   pues para mi gusto    mejor me conviene.
     --¡Ay, esposa mía,    ay, la Virgen santa!
  14   ni a verte viene,    ni se alevanta.
     --¡Ay, esposo mío,    si tú bien me quieres
  16   a casa tu hermana    llamarla puedes.
     --Levántate, hermana    del dulce dormir.
  18   que la buena rosa    ya quiere parir.
     --Si pare que paría,    si no que reviente,
  20   pues para mi gusto    mejor me conviene.
     --¡Ay esposa mía,    ay la Virgen santa!
  22   ni a verte viene    ni se alevanta.
     --Ay, esposo mío,    si tú bien me quieres
  24   a casa mi madre,    llamarla puedes.
     --Levántese, madre,    del dulce dormir,
  26   que la luz del día    ya quiere salir,
     y la buena rosa    ya quiere parir.
  28   --Espera, mi yerno,    espera a la puerta,
     déjame ensillar    mi elegante yegua,
  30   de buenos pañales    y buenos conejos,
     y buenas mantillas    y ricas gallinas.--
  32   En medio el camino    sintieron tocar.
     --Dímelo, pastor,    dime la verdad,
  34   ¿por quién han tocado    en esa ciudad?
     --Dímelo, pastor,    que tú bien lo sabes,
  36   ¿por quién han tocado    en esas ciudades?
     ---Por una recién casada    de muy largas tierras,
  38   que murió de parto    por no haber partera,
     por malas cuñadas    y peores suegras.--

Título original: La suegra perversa.

Go Back
0153:67 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 3650)

Versión de Molló (ay. Molló, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Anna Bertran Petit-Pagès (72a). Recogida en Camprodon y Olot (Garrotxa) por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, en dos ocasiones, 05/08/1982+24/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 8 pp. 96-97.  094 hemist.  Música registrada.

     Dona Arbuena es pentinava    a dintre la seva cambra,
  2   si li pega un pensamiento:    --Fossis casa dels teus pares,
     series molt ben servida,    condes, cavallers i dames!
  4   I aquí no puc ésser    ni tan sois una criada.--
     Seu sogra que ho va sentir    per un finestró, que escoltava:
  6   --Vés-hi, vés`hi, dona Arbuena    , vés-hi a casa del teus pares.
     Quan don Alonso vindrà,    li diré que te n`ets anada,
  8   li diré que n`ets anada    casa d`un teu pare i mare.--
     No passa l`espai d`un quart    que don Alonso arribava.
  10   --I a on és la dona Arbuena,    que no sigui a esperar-me?
     --Dona Arbuena n`ha marxat    casa d`un seu pare i mare,
  12   i abantes no n`ha marxada,    si me n`ha molt maltractada,
     i a mi em tractà de hija . . . . . .    que tu n`eres fill d`un frare.
  14   --Ai, mare, si això és veritat,    bé hi som jo per castigar-la.
     --El meu fill, això és veritat    com l`Evangeli que es canta.--
  16   Manda a un dels seus criats    que li n`arregli el xevallo,
     no pas el que va corriendo    sinó el que va volando,
  18   y de tanto que corría,    las piedras llevaban sangre.
     Quan és al primer portal,    s`hi troba una linda dama.
  20   --No em diria, don Alonso,    quin infant Déu li n`ha dada!
     --Jo no estic pas per infants,    per infants ni per infantes.
  22   A on és la dona Arbuena?    Dona Arbuena que dabaixi.
     Si ha pujat per l`escalera,    baixarla per la ventana.--
  24   Si la`n baixen cap a baix,    i a cavall la n`han pujada,
     si la`n pugen a cavall    amb l`infantet a la falda.
  26   Seu mare li va al radera    amb un Sant Cristo que portava,
     ` nava a suplicar a Déu    que li n`obrés un miracle.
  28   Quan han set al mig d`un bosc,    troben una font molt clara,
     si l`ha baixat de cavall,    de cavall la n`ha baixada.
  30   --Dóna les tetes al hijo    mentre esmolaré el punyalo.--
     I el punyalo està molado    i l`hijo encara no mama,
  32   li`n punta el punyal al pit    per de prompte travessar-la.
     --I enrera, enrera, mon pare,    i enrera, enrera, el punyalo,
  34   que si tres dones n`heu mortes    per la llengua de mon àvia,
     ¡`una es deia Calderica,    l`altra se`n deia Marianna,
  36   i l`altra es diu dona Arbuena,    que és la trista de la mare.
     --Ai, valga`m un Déu dei cel    i la Virgen Soberana,
  38   que un infantó de tres dies    em digui aquestes paraules!
     No em diries tu, el meu fill,    quin càstig mereix ton àvia?
  40   --El càstig que ella mereix,    d` un mal foc ser-ne cremada
     i la cendra dei seu cos    d` un mal vent ser-ne portada.
  42   --No em diries tu, el meu fill,    quin càstig mereix ton pare?
     --I el càstig que mereixeu,    de Déu ja us vindrà la paga.
  44   --No em diries tu, el meu fill,    quin càstig mereix ta mare?
     --I el càstig que ella mereix,    estar-se al llit ben cuidada.--
  46   Quan arriben a la casa,    la seva sogra baixava.
     --Si no perquè me`n sou mare,    us escopiria a la cara.

Go Back
0153:152 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 9529)

Versión de Viniegra de Arriba (p.j. Logroño, ant. Nájera, La Rioja, España).   Recitada por Gregorio Lázaro Sánchez (78a en 1998). Recogida en Logroño por Javier Asensio García, Fernando Jalón Jadraque, y Luis González Jiménez, 19/04/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Asensio García -CD1999, Romancero de la Sierra Riojana, Tecnosaga, tema nº 6. Reeditada en Asensio García 2008, Romancero general de La Rioja, pp. 332-334 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 66, texto nº VII.A.1, pp. 141-142. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  110 hemist.   Música registrada.

     Polidora se pasea    toda una cala adelante
  2   con dolores de parir    que da lástima escucharle.
     Se ha asomado a la ventana    y ha visto un oscuro valle.
  4   Oh, mi Dios! ¡oh, quién tuviera    una casa `n aquel valle
     sin que nadie lo supiera    sino Dios y la mi madre!--
  6   Y la pícara la suegra,    que escuchándolo estuviera:
     --Vete, vete. Polidora,    a parir a ca tus padres,
  8   que si Don Gueso viniere    yo le daré de cenar
     cebada para la mula,    cebo para el gavilán.-
  10   Polidora trasponer    y don Bueso asomar.
     Ya que ha llegado a la puerta,    ha empezado a preguntar:
  12   --¿Dónde está mi Polidora    que no me baja a abrazar?
     Pues ya está recién parida    o tiene algún otro mal.
  14   --Por el camino que ha ido    va diciendo mucho mal:
     que eres hijo de un mal padre    e hijo de una madre tal.--
  16   Hincó la espada en el suelo,    al cielo hizo retemblar.
     --¡Que, si de esta no me muero,    bien me la vas a pagarl--
  18   Ha cogido su caballo    y se la ha ido a buscar.
     Ya que ha llegado a la puerta    ha subido sin llamar,
  20   en medio de la escalera    una criada encontrar.
     --¡Albricias te doy, Don Bueso!    Ya me las podías dar,
  22   que tu mujer Polidora    parida un infante está.
     --Que el infante no se goce    ni la madre se levante.
  24   --Que la madre con el niño    no se puede levantar. --
     --¿Quién es ese caballero    que de mí habla tan mal?
  26   --Tu esposo es, Polidora,    (y) el que te viene a matar.
     Levántate, Polidora,    si te quieres levantar.
  28   que si otra vez te lo mando    ya verás cómo te va.
     --¿No esperarás tú, Don Gúeso,    que se repose mi sangre?
  30   Mujer de una hora parida    no es razón que se levante.
     --Levántate, Polidora,    si te quieres levantar,
  32   que si otra vez te lo mando    ha de ser con un puñal.
     --¿No esperarás tú, Don Gúeso    que viniese la mi madre?
  34   Que está partiendo un vestido    a nuestro niño el infante.
     --Levántate, Polidora,    si te quieres levantar,
  36   que si otra vez te lo mando    ha de ser con un puñal.--
     Ya tanto la ha porfiado    que la ha hecho levantar.
  38   Las damas que la vestían    se deshacen al llorar,
     las damas que la calzaban    en gemir y suspirar.
  40   --¡Triste de ti, Polidora!    ¿Dónde te querrá llevar?--
     Ya la pilla, ya la monta,    ya la monta, ya se va.
  42   A la mitad del camino    volvió la vista p`atrás.
     --¿Qué son esos tus colores?    ¿qué es de tu lindo mirar?
  44   Si dejas nuevos amores,    ya los puedes olvidar.
     --Lo que miro, los arroyos    que llenos de sangre van,
  46   las ancas de tu caballo    que parecen azalrán.
     ¿Si quisieras tú, Don Gúeso,    que en este campo florido
  48   que apaciente tu caballo    y yo le dé el pecho al niño?--
     --Mama, niño, mama, rosa,    mama, rosa del rosal,
  50   que los pechos de tu madre    no volverás a mamar.
     Buscarás un confesor    que me quiera confesar. --
  52   Se vistió de confesor    y se puso a confesar
     y en las confesiones vio    que no había dicho tal.
  54   --¿Qué te paece, Polidora,    que matemos a mi madre?
     --Ya que yo muera por otro    que por mí no muera nadie.--

Notas: El recitador fue entrevistado y grabado en dos ocasiones: el 25 de agosto de 1993 por Asensio García y Fernando Jalón Jadraque y de nuevo cinco años después (19/04/1998) por Asensio García y Luis González Jiménez. En Asensio García 2008, pp. 332-334 figura la transcripción de la primera grabación mientras que el texto y la versión que se escucha en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, amablemente cedido por los recopiladores, corresponde a la segunda entrevista. Las variantes son muy escasas. En la versión del `93: -ab sala como debería ser; -8a Bueso; -10a tras poner; -13a O ella e. r. p.; -34a a partirle un v.; -38a las amas; -51b q. m. quiero confesar. cedido la versión por ellos grabada.

Go Back
0153:33 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1111)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Pilar Poncelas Poncelas (57a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23A-078). Publicada en TOL II 1991, pp. 116-117.  062 hemist.  Música registrada.

     Narboliña anda de parto    de casa pra o seu corral,
  2   con dolores de parir    que lle fain arrodillar,
     i a cochina da sua suegra    de rodillas faille andar.
  4   --¡Quién me diera en campos verdes    donde miña mai hablar!
     --¿Quién che quita de ir, Narbola,    quién che quita de ir e vai!
  6   --Don Güeso, cuando viniera,    ¿quién le iba a dar de cenar?
     --Don Gueso, cuando viniera,
  8   yo le daría de cenar    lo que tú lle ibas dar.--
     Don Güeso, cuando viniera,
  10   no pergunta por la cena    ni por lo que había cenar,
     que pregunta por Narbola:    --¿Narboliña a dónde vai?
  12   --Ella vai en campos verdes    namorada de un galán,
     si non a matas, meu fillo,    non comes más do meu pan.
  14   --¡Cómo hei matala, mía mai,    sin saber ben a verdai!
     --Esa éche verdai, meu fillo,    como eu que soy a túa mai.--
  16   Quitoulle a albarda ó burro,    e púxolle a do ruán;
     aquellas veigas arriba    parecía un gavilán.
  18   --Ábreme as puertas, Narbola,    mira que che as vou quebrar.
     --Detente a un lado, don Güeso,    no vengas tan cardenal,
  20   mujer parida de hora y media    ¡cómo se va a levantar!
     --Que de hora, que de media,    tú tienes que caminar.--
  22   La montara en el caballo    y corriendo los cuatro pies.
     En el medio del camino    el niño empieza a llorar.
  24   --Por Dios te ruego, Narbola,    más no te puedo rogar,
     que desabroches los pechos    y al niño díes de mamar.
  26   --¡Qué desabrocharei, Dios mío,    si no tengo qué le dar!
     Por Dios te ruego, don Güeso,    más no te puedo rogar,
  28   que me bajes del caballo    y me arimes a este arenal;
     que me busques cura y flaile,    yo me quiero confesar.
  30   --Anda, Narboliña, anda,    que cerca `tá o lugar.
     --`Tí cerca, tíe lejos,    yo viva no hei chegar,
  32   e si viva chegaría,    muito milagro sería.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0153:34 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1112)

Versión de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Manuela Pérez Fernández-Tella (72a). Recogida por Julio Camarena, 25/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 10B-385). Publicada en TOL II 1991, pp. 117-118.  074 hemist.  Música registrada.

     Doña Albora anda de parto    de casa para el corral,
  2   con dolores de parir    que le fain arrodillar.
     --¡Quen me dera, quen me dera,    na casiña da miña mai!
  4   estos dolores más fuertes    algún me había quitar.
     --¿Quen che quita de ir, Albora,    quen che quita de ir alá?
  6   --Ya Carlos vai ir de caza,    ¿e quen lle da-lo xantar?
     --O Carlos éche meu fillo,    eu lle darein o xantar.--
  8   Coge el caballo que vuela,
     por las praderas abajo    no andaba que volaba.
  10   Llega al castillo de sus padres,    las puertas le franqueaban.
    
(Dou a luz e trougo un nino. E ó momento, que pasaba ia así unhas horas, chega don Carlos a la casa.)
     Non pergunta polo que había comer    ni polo que había xantar,
  12   pergunta por doña Albora,    que la quería besar.
     --Doña Albora, fillo meu,
  14   vaiche nos campiños verdes    namorada de un galán.
     Si non a matas, meu fillo,    non comerás más (de) meu pan.
  16   --¡Cómo vou matala, miña mai,    sin saber mellor verdai!
     Tan buena que é doña Albora,    ¿usted cómo se pone a hablar?
  18   --Si non a matas, meu fillo,    non che darei máis meu pan.
     A mí me trató de puta    i a ti fillo de mal pai.--
  20   Cuando chega á porta,    iba muy capillán.
     todas las puertas quería fundir    y todas las quería pasar.
  22   --¡A modo, a modo, don Carlos,    non veñas tan capillán,
     que ya teñes en casa    un hijo muy galán!
  24   --Ni la madre a beber vino,    ni el hijo a comer pan.--
     Siete hermanas que tenía    no cesaban de llorar.
  26   Cógela en brazos    y la pone en el ruán;
     siete leguas han andado    sin una palabra hablar.
  28   --O me llevas mucho miedo    o llevas mucho mal.
     --Mira las ancas del burro    que ya te cuentan la verdad.
    
(Iban bañadas en sangre.)
  30   Por Dios te pido, don Carlos,    non teño más que rogar,
     que me bajes del burrico    y me arrimes a un arenal.
  32   --Ande, la traidora, ande    y hasta el primero lugar,
     que allí hay curas y frailes,    ya te irán a confesar.--
    
(Pero ela ya se quedaba, ya se moría. Entonces o nino que acababa de nacer dícelle:)
  34   --No llore, mi madre,    ni lleve tanto pesar,
     que mi abuela va en el infierno    y mi padre allí ha de ir dar,
  36   si no hace los medios    para poderse salvar.
     --Ahora sí que lo creio,    y ahora sí que es verdad,
  38   que las nueras con las suegras    nunca se supieron llevar.--
    
(Después viñeron médicos y cirujanos pero no le han podido salvar.)

Go Back
0153:35 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1113)

Versión de Moldes (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, León, España).   Recitada por Sofía Vicín García (74a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Concha Enríquez de Salamanca, José Luis Forneiro y Aurelio González, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.14-7.1/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 119-120.  119 hemist.  Música registrada.

     Malveliña se pasea    na súa sala real,
  2   con los males de parir    que la hacen arrodillar.
     --¡Ay qué lameiras tan verdes,    ay qué peras tan maduras!
  4   ¡Dios me diera estar ahora    nos palacios de meu pai!
     --Marcha, Malveliña, marcha,    nadie che pode quitar,
  6   porque as fillas onde as madres    nunca pasan tantos males.
     --E don Berso vai na caza    ¿quén lle me ha da-lo xantar?
  8   --Marcha, Malveliña, marcha,    que eu lle darein o xantar.
     --E ó meu caballo ruán,    ¿quén me ha dar de pensar?
  10   --Marcha, Malveliña, marcha,    que eu lle darein de pensar.
     --E á miña terniña rubia,    ¿quén lle m`ha de da-lo pan?
  12   --Marcha, Malveliña, marcha,    que eu che lle darein o pan.--
     Ela saliu pola porta,    i el entrou polo portal.
  14   --¿Ónde vai Malvela, madre,    que non me vén acadar?
     --Malveliña aí che vai,    namorada de un galán,
  16   e a min chamóucheme perra    i a ti fillo de mal pai;
     se non a matas, meu fillo,    conmigo non comes pan.
  18   --¿Cómo ha hein matarlle, madre,    sen eu sabe-la verdad?,
     que entre sogras e mais noras    nunca contaron verdad.
  20   --Éche tan verdad, meu fillo,    como eu che son túa mai;
     se non a matas, meu fillo,    conmigo non comes pan.--
  22   De los siete caballos que tenía    cogiera el más ruán;
     iba por la calle arriba,    parecía un gavilán.
  24   A la entrada de un monte,    a la salida de un val,
     encontró unos pastores.
  26   --Pastores, que sois mi vida,    pastores, que sois mi alma,
     me dejaréis la mentira    y me contaréis la verdad:
  28   ¿visteis pasar a Malvela    namorada de un galán?
     --Malveliña aí che vai,    namorada de un galán,
  30   e o galán que ela che leva    é un paulín blanco na mao,
     con los males de parir    que la hacen arrodillar,
  32   los ojales del xustillo    ya los sacan par y par,
     los anillos de los dedos    ya la hacían revilvar.--
  34   Llegado a la puerta de ella,
     la criada le salió    con mucha inseguridad:
  36   --Suba arriba usted, don Berso,    hallaremos de xantar.
     --Manhaya xantar eu quero    hasta que Malvela baixe.
  38   --¿Cómo ha de baixar Malvela?
     ¿mujer parida de un día    cómo puede caminar?
  40   --Que de un día, que de dous,    ela ha de caminar.
     --Díeme las joyas, madre,    díeme las de la gala;
  42   si otra me las ha gastar,    yo las quisiera manchar.--
     Anduvieron siete leguas    sin hablar una palabra;
  44   y al cabo de siete leguas,    diera el niño en llorar.
     --Dalle de mamar al niño,    ¿ou non o oes chorar?
  46   --¿Cómo lle hein de dar, don Berso?,
     ¡mujer parida de un día,    qué leche puede dar!
  48   Mirad rastros de mi caballo,    la sangre que de mí cae
     hace hacer varios arroyos.
  50   N`aquelas lameiras verdes
     apéame aiquí, don Berso,    que aiquí me quiero quedar,
  52   búscame curas y flaires,    que me quiero confesar.--
     --Anda, Malveliña, anda,    que alá o lugar cerca está.
  54   --Apéame aiquí, don Berso,    que aiquí me quiero quedar,
     búscame curas y flaires,    que me quiero confesar.
  56   --¡Quién me deje llegar a mi casa,    que a mi madre he de matar!
     --Tu non a mates, don Berso,    que non tes por que a matar,
  58   de siete nueras que ha tenido    más me pudiera dejar a mí.--
     Estando en estas palabras,    diera el niño en hablar:
  60   --Dichosita de mi madre,    que a los cielos va a parar;
     pobrecita de mi abuela,    que a los infiernos va a dar;
  62   pobrecito de mi padre,    los ratos que va a pasar
     para me criar a mí.

Go Back
0153:36 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1114)

Versión de Caboalles de Arriba (ay. Villablino, p.j. Villablino, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Dorinda Ferreira (59a). Recogida por Julio Camarena, 02/05/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 2A-214). Publicada en TOL II 1991, pp. 120-121.  046 hemist.  Música registrada.

     Doña Aldora se pasea    de la cocina pal portal,
  2   con dolores de parir    que la hacen arrodillar.
     --Vaite, mi filla, vaite,    vai parir a Portugal,
  4   que las hijas so ond` as madres    nunca pasan tanto mal.
     --Si viene mi espejo, madre,    ¿quién le ha de esperar?
  6                                     --Yo lo iré esperar;
     yo le pondré platos de oro,    se los quito de cristal.--
  8   --¿Dónde va mi espejo, madre,    que no me viene a esperar?
     --Vaite, meu fillo, vaite,    vai parir a Portugal,
  10   como si tú no tuvieres    pan y vino que le dar.
     --Aparéjeme el caballo, madre,    de los cuatro el más galán,
  12                                     que yo a Aldora voy a buscar.--
    
(Llegó a donde estaba ella)
     --Llevántate, Aldora,    que te doy con el ramal.
  14   --Mujer parida de una hora    mal se puede llevantar.
     --Que llevante, que no llevante,    yo le doy con el ramal.--
  16   La puso en el caballo
     y anduvo siete leguas    sin con ella hablar;
  18   al cabo de las siete leguas:
     --Bájame de aquí, don Carlos,    que me voy a desmayar;
  20   si no me lo quieres creer,    mira la cola y verás.
     --¡Ay de mí, (pobre,) la mujer muerta    y el niño sin bautizar!--
  22   Y estando en estas razones,    el niño se soltó a hablar:
     --Calle usted, mi padre, calle,    no tenga cuidado,
  24   que mi madre    a los reinos del cielo va a parar
     y mi abuela    a los profundos infiernos.

Go Back
0153:37 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1115)

Versión de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29a). Recogida en Cerredo, Asturias por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 121-123.  140 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Narbola    por el palacio real,
  2   dolores lleva de parto    que la hacían arrodillar.
     Sus dedos se le retuercen,    sus anillos quien doblar.
  4   ¡Qué grandes dolores lleva,    Virgen de la Soledad!
     --¡Quién fuera parir un niño    donde mi madrica está!,
  6   la mitad de los dolores    ella me los quitará.--
     La pícara de la suegra    que escuchándola está.
  8   --Márchate de ahí, Narbola,    donde tu madrica está,
     que, cuando venga don Boiso,    yo le sabré hospedar,
  10   y de la caza que traiga    la mitad te he de guardar,
     la perdiz y la paloma    y lo del pecho lo más.--
  12   Don Boiso por puertas entra,    Narbola por puertas sal;
     Don Boiso por las de alante,    Narbola por las de atrás.
  14   Éntrase don Boiso dentro    y encomenzó a preguntar:
     --¿Dónde está el espejo, madre,    dónde me suelo mirar?
  16   --¿Preguntas por el de vidrio    o preguntas po`l de cristal?
     --Ni pregunto po`l de vidrio,    tampoco po`l de cristal,
  18   pregunto por la mi esposa,    esa mi esposa, ¿dónde está?
     --Esa tu esposa, hijo mío,    la debías de matar,
  20   porque a mí me llamó puta    y a ti hijo de un roldán.
     --Eso no lo creo yo,    ni tampoco es verdad.
  22   --Bien lo puedes creer, hijo,    como Dios que está en altar,
     si no lo crees, mi hijo,    conmigo no has de contar,
  24   ni has de beber de mi vino    ni has de comer de mi pan,
     ni has de montar los caballos    como los solías montar.--
  26   Monta don Boiso a caballo    y empezó a caminar;
     siete leguas lleva andadas    sin un alma encontrar,
  28   de las siete pa las ocho    con un pastor fue a dar.
     --Por Dios te ruego, pastor,    por Dios te vengo a rogar,
  30   que me niegues la mentira    y me digas la verdad,
     ¿viste pasar la Narbola    antes del gallo cantar?
  32   --Por aquí pasó Narbola    antes del gallo cantar,
     dolores lleva de parto    que le hacían arrodillar.--
  34   Llega don Boiso al palacio,    no tiene por donde entrar;
     estando en estas razones,    con la criada fue a dar.
  36   --Bienvenido sea, don Boiso,    bienvenido por acá,
     tenemos un infantico,    si Dios lo deja gozar.
  38   --Ni el niño mame la leche,    ni la madre coma pan.--
     Éntrase don Boiso adentro    y así encomenzó hablar:
  40   --Levanta de ahí, Narbola,    si te quieres levantar.
     --Narbola no se levanta,    Narbola parida está,
  42   mujer parida de una hora    ¿cómo se ha de levantar?
     --Levanta de ahí, Narbola,    no te lo vuelvo a mandar,
  44   que la espada más pequeña    en ti la voy a estrenar.
     --Déme la camisa, madre,    que me voy a levantar.
  46   --¿Cómo te has de levantar, hija,    cómo te has de levantar?
     --Déme la camisa, madre,    que yo la quiero estrenar.--
  48   Tres hermanas a vestirla    no cesaban de llorar.
     --Adiós, hermana querida,    que te llevan a matar,
  50   adiós, hermana del alma,    hasta la eternidad.--
     Montan los dos a caballo,    comienzan a caminar;
  52   siete leguas lleva andadas    sin una palabra hablar,
     de las siete pa las ocho    don Boiso comenzó a hablar.
  54   --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
     --¡Qué quiés que te hable, don Boiso,    como te solía hablar,
  56   si el anca de tu caballo    cubierta de sangre va,
     los caminos que encontramos    corriendo como la mar,
  58   las hierbecitas del campo    coloraditas están!
     Bájame de tu caballo    y arrímame a un muladar,
  60   vete a llama`l señor cura,    que me quiero confesar.--
     Él tanta prisa llevaba    que se entretuvo a jugar.
  62   Las campanas de la iglesia    ellas solas tocan ya.
     Unos dicen: "¿Quién murió?",    y otros dicen: "¿Quién será?".
  64   --Es la mi esposa Narbola    n`el camino muerta está.--
     Nacido el niño de una hora    así comenzó a hablar:
  66   --Mi madre, la dolosina,    en los cielitos está;
     mi abuela, la condenada,    en los infiernos está;
  68   mi padre, si no se enmienda,    para los infiernos va,
     y yo, por unas gotas de agua,    voy para una oscuridad.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    Virgen de la Soledad!

Go Back
0153:38 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1116)

Versión de Lumajo (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Valeriano Riesco (18a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 123-124.  101 hemist.  Música registrada.

     Estando Narboradina    en su palacio real,
  2   dolor de parto le daba    que le hacía arrodillar.
     --Anda veste, Arboradina,    ves parir a tu lugar,
  4   que allí tienes padre y madre,    algún consuelo te han de dar.
     --Y si mi Alfonso viene    ¿quién lo saldrá a esperar?
  6   --Yo lo esperaré, mi hija,    yo lo saldré a esperar,
     yo le pondré tinto el vino,    yo le pondré blanco el pan,
  8   yo le colgaré el sombrero    donde se suele colgar.
     Arbola por una puerta,    Alfonso por un portal.
  10   --¿Dónde está el espejo, madre,    donde me solía mirar?
     --¿Por cuál perguntas, mi hijo,    por el de vidrio o el de cristal?
  12   --Ni pergunto pol de vidrio,    ni pol de fino cristal,
     pergunto por mi Narbola,    que no me sale a esperar.
  14   --Esa traidora, mi hijo,    me la tienes que matar,
     esa traidora, mi hijo,    fue a parir al Valdenar,
  16   como si tú no tuvieras    pan y vino que le dar.
     Si no me la traes aquí    antes del gallo cantar,
  18   ni beberás de mi vino    ni comerás de mi pan,
     ni gozarás la vacada    que por altas sierras va,
  20   ni tampoco el toro pinto    que en el medio dellas va,
     ni tampoco de cien yeguas    que están nos campos de Altar.--
  22   Se bajó para la cuadra    donde su caballo está.
     --¡Caballo mío del alma,    qué jornada te voy dar!,
  24   jornada de treinta leguas    n`hora y media la has de andar.--
     Al llegar a una portica    un criado vio asomar.
  26   --Albites, Alfonso, albites,    bien me las podedes dar,
     que ya tienes un infante    para ayuda de cazar.
  28   --Permita Dios de los cielos    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que ni el infante se logre    ni su madre coma pan.--
  30   Su madre, que la vestía,    no aparaba de llorar;
     las tías, que la calzaban,    no aparaban de rezar.
  32   La cogió entre los brazos    y la tiró en el ruán.
     Anduvieron siete leguas    sin una palabra hablar,
  34   de las siete pa las ocho    el niño empezó a llorar.
     --Toma, traidora, ese niño,    toma, dale de mamar.
  36   --Ahora que tú me hablaste,    yo también te voy hablar.
     Trae para acá ese niño,    que le voy dar de mamar,
  38   esta es la última leche    que su madre le ha de dar.
     --Las joyas que yo te di,    dime, traidora, ¿dónde están?
  40   --Las joyas que tú me diste,    en tus baules están,
     aunque ha dicho la tu madre    que las diera a un capellán;
  42   las llaves de tus baules    dentro de mis pechos van,
     aunque ha dicho la tu madre    que las diera a un capellán.
  44   Este niño, que aquí dejo,    a mi madre se lo das
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que ella me lo ha de criar;
  46   no se lo des a la tuya,    que ella me lo ha de matar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Y él a la suya se lo dá.
  48   Lo cogió entre los brazos    y lo tiró pa(ra) un muradal.
     Entonces, por obra y gracia,    el niño comenzó hablar.
  50   --Dichosa de la mi madre,    que en los cielos estará;
     maldita sea mi abuela,    que en el infierno andará;
  52   mi padre, no digo nada,    que ése Dios se lo dirá.

Go Back
0153:39 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1117)

Versión de Espina de Tremor (ay. Igüeña, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).   Recitada por una mujer (73a). Recogida por Raquel Calvo, Débora Catalán, y J. Antonio Cid, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.12-7.1/A-03 y B-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 125-126.  096 hemist.  Música registrada.

     Narbola estaba paseando    por su palacio real,
  2   manos blancas retorcía    y anillos quiere quebrare.
     --¡Ay, quién viera las mis tierras,    ay, quién viera mi lugar!,
  4   ¡ay, quién viera el palacio    donde la mi madre está!
     --Si tantos deseos tienes,    ve a parir a tu lugar,
  6   que si viene don Boiso,    yo lo sabré hospedar;
     yo le pondré la mi mesa,    yo se la sabré quitar,
  8   yo le pondré de mi vino    y también del blanco pan.--
     Narbola por una puerta,    don Boiso por un portal.
  10   --¿Dónde está mi espejo, madre,    n`el que me suelgo mirare?
     --¿Por cuál preguntas, don Boiso,    po`l del vidrio o el del cristal?
  12   --No pregunto por del vidrio,    ni po`l de fino cristal,
     pregunto por mi Narbola,    que aquí la dejé quedare.
  14   --Tu Narbola, don Boiso,    fue a parir a su lugar
     y si no la matas luego,    no comerás de mi pan
  16   ni beberás de mi vino,    del que las mis viñas dan,
     que a mí me llamó traidora    y a ti hijo de un rufián.
  18   --Yo no se lo creo, madre,    no sé si será verdad,
     que las suegras y las nueras    siempre se han querido mal.
  20   --Es tanta verdad, mi hijo,    como Cristo está en l`altar.--
     Deja la yegua andadora,    coge el caballo ruán;
  22   aquellas vegas abajo    corre como un gavilán.
     Siete vueltas dio al palacio    sin poder por dónde entrar;
  24   después de las siete vueltas    un criado vio asomar.
     --¡Albricias te doy, don Boiso,    albricias te vengo a dar,
  26   albricias te doy, don Boiso,    que un infante tienes ya!
     --La madre no se me logre,    ni el infante coma pan.--
  28   --Tráigame la ropa, madre,    que me voy a levantar.
     --Mujer de dos horas parida    ¿cómo podrá caminar?--
  30   La cogió entre los brazos    y la puso en el ruán.
     Siete leguas anduvieron    sin uno al otro hablar;
  32   de las siete pa las ocho    don Boiso empezó a hablar:
     --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
  34   --¡Cómo voy a hablar, don Boiso,    si tú me vas a matar,
     si las anclas del caballo    cubiertas en sangre están
  36   y los campos que dejamos    del color del azafrán!
     --Anda, anda, Narbolina,    hasta el primer lugare,
  38   donde haya una ermita,    allí te confesarás.
     --Lo que te encargo, don Boiso,    lo que te vuelvo a encargar,
  40   que des el niño a mi madre,    que ella lo sabrá criar;
     no se lo des a la tuya    porque me lo matará.--
  42   Y se lo dio a la suya,    lo tiró pa un muradal.
     El niño de pocas horas    ha emprincipiado a hablar:
  44   --Dichosina de mi madre,    que en los cielos estará;
     la traidora de mi abuela    nos infiernos arderá
     la traidora de mi abuela    nos infiernos arderá
  46   y el cabrón de mi padre    para allí caminará.
     ¡Ay, pobrecito de mí,    siempre en una escuridad,
  48   donde no hay pena ni gloria    ni tampoco caridad!

Go Back
0153:40 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1118)

Versión de Colinas del Campo de Martín Moro (ay. Igüeña, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).   Recitada por Antonia Oliva Díez Prado (70a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 9.11-7.2/B-08). Publicada en TOL II 1991, pp. 126-128.  135 hemist.  Música registrada.

     Paseándose va Narbola    por el su palacio real,
  2   le dan dolores de parto    que le hacen arrodillar.
     Retuerce sus manos blancas,    que anillos hace quebrar.
  4   --¡Quién estuviera a estas horas    donde mi madre está!,
     que los dolores que tengo,    alguno me ha de aliviar.--
  6   Esto que la oye la suegra    de la silla donde está:
     --Vete, vete, Narbolita,    a parir a tu lugar,
  8   a comer los regalitos    que tu madre te suel dar;
     no tengo pa`l niño    ni cama donde te echar.
  10   --Cuando venga mi marido,    ¿quién le saldrá a esperar?,
     ¿quién le ha de coger la capa,    quién se la ha de colgar?,
  12   ¿quién le ha de poner la mesa,    quién se la ha de quitar?
     --Cuando venga tu marido    yo le saldré a esperar,
  14   yo le he de coger la capa,    yo se la he de colgar,
     yo le he de poner la mesa,    yo se la he de quitar.
  16   Y de la caza que traiga    te guardaré la mitad;
     de la paloma, lo menos,    y del pichón, por lo más.--
  18   Narbola sal por la puerta,    don Boiso entra po`l corral.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
  20   --¿Tú por qué preguntas, hijo,    po`l vidrio o fino cristal?
     --No pregunto por el vidrio    ni por el fino cristal,
  22   pregunto por mi Narbola,    que no me salió a esperar.
     --Tu esposita Narbolita    por Campos Verdes va ya,
  24   a mí llamándome puta    y a ti hijo de un roldán.
     --Eso no lo creo, madre,    eso no lo creo ya,
  26   porque entre (las) suegras y nueras    siempre se llevaron mal.
     --Si no vas allá y la matas,    no vives conmigo más,
  28   ni comerás del pan blanco    del que las mis tierras dan,
     ni beberás del buen vino    del que las mis viñas dan,
  30   ni gozarás la vacada    que en altas sierras está,
     ni tampoco el toro pinto    que en medio de ellas va,
  32   ni tampoco la yeguada    que a orilla del río está.--
     Don Boiso, al oirla ésta,    se vuelve para el corral
  34   y avisa a sus criados    que el caballo va a ensillar.
     --Come, mi caballo, come,    que vamos a caminar,
  36   herraduras de hoy puestas    hoy las vas a escuartizar.--
     Siete vueltas dio al palacio    sin hallar por dónde entrar;
  38   de las siete pa las ocho    un paje vio asomar.
     --Noticias te doy, don Boiso,    noticias que son de dar,
  40   que Narbola parió un niño    y varón se ha de llamar.
     --Entra allá y dile que salga    antes que la entre a buscar.
  42   --¡Mujer de una hora parida,    cómo ha de caminar!
     --Esté de una, esté de dos,    yo la he de hacer caminar.--
  44   --Camisa, madre, camisa,    que me voy a levantar,
     que los rayos de don Boiso    mi rostro me llegan ya.--
  46   La madre, que la vestía,    no cesaba de llorar;
     la hermana, que la calzaba,    no cesa de suspirar.
  48   La ponen en el caballo    y empiezan a caminar.
     Anduvieron siete leguas    sin una palabra hablar;
  50   de las siete pa las ocho    don Boiso le empieza a hablar:
     --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
  52   --¡Cómo quieres que te hable,    si es que me vas a matar!
     Estos campos que aquí quedan    cubiertos de sangre están.
  54   --Es el ancla de mi caballo,    que es fina como un coral.
     --Allá alantre hay una ermita    donde me voy a quedar.
  56   --Ahí no hay cura ni fraile    que te pueda confesar.
     --Los pecados que yo tengo    
  58   a ti te los puedo decir    y a ti te los puedo explicar.
     --Yo no te los quiero oir    ni tampoco escuchar.
  60   --Este niño que aquí llevo    a ti te lo voy a dar;
     no se lo des a tu madre,    que ella te lo matará,
  62   dáselo a las tus hermanas,    que ellas te lo criarán.--
     Él, por burlarse de ella,    a su madre se lo da.
  64   Y le corta la cabeza,    la tiró pa un muradal.
     Con la cabeza cortada    el niño empezaba a hablar:
  66   --Bendita de la mi madre,    que en los cielos está ya;
     maldita de la mi abuela,    que po`l los infiernos va;
  68   y mi padre, si no se enmienda,    pol mismo camino irá.

Go Back
0153:41 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1119)

Versión de Castropodame (ay. Castropodame, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).   Recitada por Felisa Blasco Luna (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, Ángeles Gasset, Tomoko Mimura y Elvira Ramini, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.2-7.2/A-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 128-129.  072 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda Narbola    por su palacio real,
  2   dolores le dan de parto    que le hacen arrodillar.
     --¡Quién me diera estar ahora    donde la mi madre está!,
  4   con palabras amorosas    dolores me ha de quitar.
     --Si por eso es, la Narbola,    ya te puedes caminar.
  6   --Y, cuando venga don Bueso,    ¿quién le dará de cenar?,
     ¿quién le pondrá la mesa?,    ¿quién la volverá a quitar?
  8   --Cuando venga don Bueso,    yo le daré de cenar,
     yo le pondré la mesa,    yo la volveré a quitar.--
  10   --¿Dónde está el espejo, madre,    donde me suelo mirar?
     --¿Cuál espejo preguntas,    po`l de vidrio o el de cristal?
  12   --No pregunto por el vidrio    ni por el fino cristal,
     yo pregunto por Narbola,    que es l`espejo más leal.
  14   --A tu Narbola, hijo mío,    tú bien la puedes matar,
     si no matas a Narbola    en mi casa no entras más,
  16   que a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rubial.
     --Entre las nueras y suegras    nunca se contó verdad.
  18   --¡Se abra la tierra y me trague    si no te cuento verdad!--
     Siete vueltas dio al palacio    sin poder por dónde entrar,
  20   al cabo las siete vueltas    una puerta se abrió ya.
     --Levántate, la Narbola,    si te has de levantar.
  22   --Mujer de una hora parida    ¿cómo podrá caminar?
     --Así lo manda don Bueso,    hay que andar a su mandar.
  24   Déme la camisa, madre,    la más blanca del tendal,
     que yo la mancharé esta    y otra no he de manchar más;
  26   déme las enaguas, madre,    las más blancas del tendal,
     que yo le mancharé estas    y otras no he de manchar más.
  28   --Aparéjate, caballo,    si te has de aparejar,
     jornada de treinta leguas    n`una hora lo has de andar.--
  30   La pusiera en el caballo    y echaron a caminar;
     y las patas del caballo,    blancas son y rubias van.
  32   El niño de una hora nacido    ya luego empezó a hablar:
     --Mi abuela, la picarona,    en los infiernos está;
  34   mi padre, si no se enmienda,    camino de ellos irá;
     mi madre, la dichosita,    en los cielos está ya,
  36   y yo, por una gota de agua,    me voy a una oscuridad.

Go Back
0153:42 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1120)

Versión de Cabrillanes (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Josefa Robles Suárez (20a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 129-130.  098 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Narbola    por su palacio real,
  2   le dan dolores de parto    que le hacen arrodillar;
     retuerce sus manos blancas,    que las quería quebrar,
  4   se asomaba a la ventana    donde se solía asomar.
     --Yo bien veo las mis tierras    y bien veo los mis praos,
  6   pero no veo los regalos    que mi madre me suel dar.
     --Si te parece, Narbola,    pués ir a parir allá.--
  8   Narbola entra po`l postigo,    don Boiso entra po`l portal,
     por menos de treinta pasos    se dejaron de encontrar.
  10   --Sácame el espejo, madre,    que yo me quiero mirar.
     --¿Quieres el de vidrio, hijo,    o el de fino cristal?
  12   --Ni quiero el de vidrio, madre,    ni el de fino cristal,
     quiero a mi esposa Narbola,    que no me salió a esperar,
  14   --Mira, que si no la matas,    conmigo no has de habitar,
     que a mí me trató de puta    y a ti hijo de un rodán.
  16   --Eso no lo creo, madre,    eso no lo creo ya.
     --Bien lo puedes creer, mi hijo,    como Cristo está`n l`altar,
  18   mira, que si no lo crees,    conmigo no has de habitar,
     que a mí me trató de puta    y a ti hijo de un rodán;
  20   ni heredarás la vacada    que por altas sierras va,
     ni tampoco el toro pinto    que en el medio de ellas va,
  22   ni tampoco la yeguada    que a orilla del río está.
     --Sáqueme la espada nueva,    que en ella la he de estrenar.--
  24   Siete vueltas dio al palacio    sin una palabra hablar,
     de las siete pa la ocho    un portero vio asomar.
  26   --Buenos días, don Boiso,    que ya se los salgo a dar,
     lo que le puedo decir:    que tiene un infante más.
  28   --Ni la madre beba vino    ni el infante coma pan.
     --Sáqueme la ropa, madre,    que me quiero levantar.
  30   --Estáte quieta, hija mía,    que yo lo iré a contentar.
     --Don Boiso, desque enfadado,    es malo de contentar.--
  32   Siete la eran a vestir,    siete la eran a calzar.
     Y la garró con sus brazos    y la puso en el sillar.
  34   Siete leguas anduvieron    sin una palabra hablar,
     de las siete pa las ocho    don Boiso comenzó a hablar.
  36   --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
     --¡Cómo quieres que te hable,    si me llevas a matar!,
  38   las ancas de tu caballo    cubiertas de sangre van,
     los campos que pa atrás quedan    del color del azafrán.
  40   Lo que te pido don Boiso,    que des el hijo a criar,
     no se lo des a tu madre,    porque nos lo ha de matar,
  42   dáselo a las mis hermanas,    porque te lo han de criar.--
     Y él, por testarudo y necio,    a su madre se lo da.
  44   Y le cogió por los pies,    contra una tapia le da.
     Y, por bendición de Dios,    el niño encomenzó a hablar:
  46   --Dichosina de mi madre,    que en cielos está ya:
     desdichada de mi güela,    que a los infiernos se irá,
  48   y el pícaro de mi padre    yo no sé qué de él será,
     yo nací para ver mundo    y no veo claridad.

Go Back
0153:43 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1121)

Versión de Abelgas de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Rosa Suárez Ordóñez (65a). Recogida por Michelle Débax, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Maximiano Trapero y Ana Valenciano, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.29-6.1/B/01). Publicada en TOL II 1991, pp. 130-132.  100 hemist.  Música registrada.

     Narbola se paseaba    por su palacio real,
  2   manos blancas retorcía    y anillos quiere quebrar.
     --¡Oh, quién viera las mis tierras,    oh, quién viera mi lugar,
  4   oh, quién viera los palacios,    de donde mi madre está!--
     Su suegra, que estaba oyendo,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --Si tantos deseos tienes,    ve ir parir a tu lugar.
     --Y si viene mi don Boiso,    ¿quién me lo sabrá hospedar?
  8   --Yo le pondría la mesa,    yo se la sabré quitar,
     yo le pondré del buen vino    y también del blanco pan.--
  10   Narbola, que tal oyó,    fue a parir a su lugar.
     Narbola por una puerta,    don Boiso por el portal.
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    n`el que me suelo mirar?
     --¿Por cuál preguntas, don Boiso,    po`l de vidrio o el de cristal?
  14   --No pregunto po`l de vidrio    ni po`l de fino cristal,
     pregunto por mi Narbola,    que aquí la dejé quedar.
  16   --La tu Narbola, don Boiso,    fue a parir a su lugar,
     y si no la matas luego,    no comerás de mi pan,
  18   ni heredas el toro pinto    que por altas sierras va;
     a mí me llamó traidora    y a ti hijo de un rufián.
  20   --No se si lo crea, madre,    si me dirá la verdad,
     que las suegras y las nueras    siempre se quisieron mal.
  24   --Es tanta verdad, mi hijo,    como Cristo está en l`altar.--
     Deja la yegua andadora,    coge el caballo ruán;
  26   aquellas vegas abajo    corre como un gavilán.
     Siete vueltas dio al palacio,    no encontró por donde entrar;
  28   de las siete pa las ocho    un criado vio asomar.
     --Albricias te doy, don Boiso,    albricias te vengo a dar,
  30   que tu querida Narbola    un infante tiene ya.
     --Que ni la madre se logre,    ni el infante coma pan.--
  32   Narbola, que aquello oyó,    a su madre quiere hablar:
     --Tráigame la ropa, madre,    que me quiero levantar.
  34   --Mujer de una hora parida    ¿cómo podrá caminar?
     --Sea de una, sea de dos,    ella tiene que bajar.--
  36   Siete leguas anduvieron    sin una palabra hablar;
     de las siete pa las ocho    don Boiso comenzó a hablar:
  38   --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me sueles hablar?
     --¡Cómo quieres que te hable,    si yo me voy a finar,
  40   si las ancas del caballo    blancas son y rubias van,
     y los campos que dejamos    del color del azafrán!
  42   Lo que te digo, don Boiso,    lo que te vuelvo a encargar,
     que des el niño a mi madre,    que ella me lo criará,
  44   no se lo des a la tuya    porque me lo matará.--
     Se lo ha entregado a la de él,    lo entregó pa un muladar.
  46   El niño de pocas horas    ha empezado a hablar:
     --Dichosica de mi madre    que en los cielos está ya;
  48   la pícara de mi abuela    en el infierno arderá;
     de mi padre no sé nada,    que no se dónde irá;
  50   y dichosico de mí,    dentro de esta oscuridad,
     donde no hay pena ni gloria    ni tampoco mal pesar.

Nota: la recitadora es natural de Cosera de Luna; llegó a Abelgas a los 6 años.

Go Back
0153:44 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1122)

Versión de Pedregal (ay. Las Omañas, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Ordás, León, España).   Recitada por Josefa García Fernández (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino García Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 2.30-11.3/A-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 132-133.  108 hemist.  Música registrada.

     Narbola se anda paseando    por su palacito real,
  2   dolores le dan de parto    que le hacen arrodellar;
     se ha asomado a una ventana,    donde se suele asomar.
  4   --Desde aquí veo la casa    donde mi madrita está,
     ¡quién pudiera estar allí    y a su mesa cenar,
  6   la mitad de estos dolores    me los había de quitar!--
     La pícara de la suegra    que escuchándosele está:
  8   --Si es que estás mejor allí,    ¿cómo no vas para allá?
     --Y cuando venga don Boiso,    ¿quién le sabrá huespedar?
  10   --Y cuando venga don Boiso,    yo le sabré huespedar;
     de la caza que me traiga    te guardaré la mitad,
  12   de la perdiza lo menos,    de la paloma lo más.--
     Ella sale por las puertas,    don Boiso entra po`l rosal.
  14   --¿Dónde está el espejo, madre,    donde me suelo mirar?
     --¿Tú preguntas por el vidrio    o po`l divino cristal?
  16   --No pregunto por el vidrio,    ni po`l divino cristal,
     pregunto por la mi esposa,    que a recibir no me sal.
  18   --No tendrás vergüenza, hijo,    si no la vas a matar,
     que a mí me ha llamado puta    y a tí hijo de un roldán.
  20   --Eso sí que no lo creo,    eso sí que no es verdad,
     porque entre suegras y nueras    siempre se han llevado mal.--
  22   Se ha montado en el caballo    y ha empezado a caminar.
     Siete vueltas dio al palacio    sin encontrar por donde entrar,
  24   de las siete pa las ocho    un portero vio asomar.
     --Albicias te doy, don Boiso,    albicias te quiero dar,
  26   que tienes un tierno infante    de media hora para acá.
     --Ni tierno infante se logre,    ni las madres pargan más;
  28   mi espada traigo afilada,    n`ella la pienso estrenar.--
     Las hermanas que la visten    no cesaban de llorar,
  30   las hermanas que la calzan    no cesan de suspirar.
     --Si mi padre fuera vivo,    no me dejara llevar;
  32   mi madre, como es mujer,    no lo puede remediar.
     Quedaros con Dios, hermanas,    casadas que por casar,
  34   quedaros con Dios, hermanas,    que a veros no vuelvo más.--
     La ha montado en el caballo    y ha empezado a caminar.
  36   Siete leguas llevo atadas,    sin palabrita que hablar.
     --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me sueles hablar?
  38   --¡Cómo te vo` a hablar, don Boiso,    si me llevas a matar!
     --No te mataré, Narbola,    si me cuentas la verdad.
  40   --No me matarás, don Boiso,    bien muerta me llevas ya:
     las ancas de tu caballo    cubiertas de sangre van,
  42   las floritas de este campo    de color del azafrán.
     Allá alante hay una ermita,    yo me quiero confesar,
  44   mis pecados pocos son,    tú los podrás escuchar.
     --Yo no soy cura ni fraile    para poder confesar;
  46   yo buscaré un confesor    que te pueda confesar.--
     Y, de prisa que llevaba,    n`un juego se puso a jugar.
  48   De las cinco pa las seis    las campanas tocan ya.
     Unos dicen: "¿Quién se ha muerto?",    y otros dicen: "¿Quién será?"
  50   "La almica de Narbola,    que para los cielos va."
     --La almica de mi madre    en el cielo canta ya;
  52   la almica de mi padre    n`el infierno berra ya;
     y ay pobre de la mía    que va pa una oscuridad,
  54   por no recibir el bautismo    y nada de cristiandad.

Go Back
0153:45 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1123)

Versión de San Martín de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por María Gutiérrez González (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 133-135.  128 hemist.  Música registrada.

     Estándose la Narbola    en su barrido portal,
  2   dolores le dan de parto    que le hacen arrodillar;
     sus manos blancas retuerce,    sus anillos quier quebrar,
  4   los pelos de la cabeza    todos los quiere arrancar.
     --¡Oh, quién estuviera ahora,    a donde mi madre está!,
  6   estos dolores que tengo    de alguno me había aliviar.--
     Ya lo oyera la su suegra    de altos palacios que está.
  8   --Si te place, Narbolica,    si te place, vete allá.
     --Si el mi don Hueso viniera,    ¿quién me lo había agospedar?
  10   --Si el tu don Hueso viniera,    yo te lo había agospedar;
     de la caza que trajiese    te guardaré la metad,
  12   de las perdices lo menos,    de los conejos lo más.--
     Don Hueso por una entra,    Narbola por otra sal.
  14   --¿A ónde está el espejo, madre,    a dónde me suelgo mirar?
     --¿Por cuál preguntas, mi hijo,    po`l de oro o po`l de cristal?
  16   --No pregunto po`l de oro    ni tampoco po`l de cristal,
     por la mi esposa Narbola,    que no me salía a esperar.
  18   --A la tu esposa Narbola    cien fuegos la habían quemar,
     que a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rubán,
  20   si no lo quieres creer    aquí traigo la señal,
     que se me ha tirado al cuello    y me ha rozado el collar.
  22   Si no la matas, mi hijo,    si no la mandas matar,
     ni beberás de mi vino    ni comerás de mi pan,
  24   ni cobrarás las mis rentas    como las solías cobrar,
     ni ensillarás mis caballos    como solías ensillar.
  26   --¡Cómo la mataré, madre,    sin saber la verdad,
     porque entre suegras y nueras    siempre se revuelve mal!--
  28   Por unas vegas abajo    corre más que un gavilán.
     Siete vueltas dio al palacio    sin hallar por donde entrar,
  30   de las siete pa las ocho    un portero vio asomar.
     --Noticias le doy, don Hueso,    que Narbola parió ya.
  32   --Ni el infante mame leche    ni Narbola coma pan.--
     Ya lo oyera la Narbola    de altos palacios que está.
  34   --Déme la camisa, madre,    que me quiero levantar,
     está don Hueso a la puerta,    mala noticia me trae,
  36   la pícara de mi suegra    `yo sé que le metió mal.--
     Siete doncellas la visten,    no cesaban de llorar,
  38   y otras siete la calzaban,    ni cesan ni cesarán.
     --Mujer de un hora parida    ¿cómo podrá caminar?
  40   --Sea de una, sea de dos,    ella aquí no ha de quedar.--
     Ya la coge ente los brazos,    ya la montó en el ruan.
  42   --Si su padre fuese vivo,    no la dejase llevar,
     y yo, como soy mujer,    no te la puedo quitar.--
  44   Por unas vejas abajo    corre más que un gavilán.
     Siete leguas lleva andadas    en sin palabras hablar,
  46   de las siete pa las ocho    don Hueso comenzó a hablar.
     --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
  48   --¡Cómo te hablaré, don Hueso,    si me llevas a matar!,
     mira para atrás, don Hueso,    mira, si quieres mirar,
  50   los campos de `onde vinimos    regados de sangre están,
     los palacios de mi padre    cubiertos de luto están.
  52   --Esa no es tuya, Narbola,    esa no es tuya tal,
     es de la cola `el caballo,    que es más fina que un coral.
  54   --Déjame n`aquella ermita,    que me quiero confesar.
     --Allí no hay cura ni flaire    que te pueda confesar.
  56   Mis pecados y los tuyos    bien se pueden ajuntar,
     ten por la rienda el caballo    mientras aguzo el puñal.
  58   --No lo aguce, el don Hueso,    para mí aguzado está.--
     Estando en estas razones,    el niño comenzó a hablar:
  60   --Dichosica de mi madre,    que en los cielos está ya,
     y el triste de mi padre    no sé por donde dirá;
  62   la desdichá de mi abuela    en los infiernos arde ya;
     yo vine al mundo    para haber la claridad,
  64   por no haber quién me la dé,    me voy a la oscuridad.

Go Back
0153:46 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1124)

Versión de Candanedo de Fenar (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Rosa Gutiérrez (58a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martínez Torner, en dos ocasiones, 00/00/1915+00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 135-137.  142 hemist.  Música registrada.

     Narbolica se pasea    por su barrido portal,
  2   dolores le dan de parto    que le hacen arrodillar;
     sus manos blancas retuerce,    sus anillos quier quebrar,
  4   los corales de su cuello    rodando por suelo van,
     las cintas de su mandil    todas quieren arrozar.
  6   Pasó por allí la suegra,    que no debía de pasare.
     --¿Qué tienes, la mi Narbola,    qué tienes o qué te da?,
  8   si te hizo mal mis criados    yo los mandaré espachar,
     si te hizo mal los mis hijos    yo los mandaré enmendar.
  10   --No me hizo mal sus criados,    no los mande usté espachar,
     no me hizo mal los sus hijos,    no los mande usté enmendar,
  12   dolores me dan de parto    que me hacen arrodillar.
     Verdes campos, verdes campos,    donde la mi madre está,
  14   bebiendo de aquel buen vino,    comiendo de aquel buen pan,
     de los dolores que tengo    me aliviara la mitad.
  16   --Si te alivia, Narbolica,    Narbolica, ves pa allá.
     --Y el mi don Hueso, si viene,    ¿quién me lo ha de agospedar?
  18   --El tu don Hueso, si viene,    yo lo he de agospedar;
     de la caza que trajiese    te dejara la mitad,
  20   de la cabeza las plumas,    de los pichones lo más,
     de los conejos lo mesmo,    que tú no mereces más.--
  22   Narbola por una puerta,    don Hueso por otra entrar.
     --¿A ónde está el mi espejo, madre,    que me solía mirar?
  24   --¿Por cuál preguntas, mi hijo,    po`l de oro o po`l de cristal?
     --No pregunto por el de oro,    (ni) tampoco po`l de cristal,
  26   pregunto por la Narbola,    que no me salió a esperar.
     --La tu Narbolica, hijo,    me la trates de matar,
  28   que a mí me llamó fregona    de las que andan a fregar,
     a tí hijo de una puta,    criado en un ortigal.
  30   --¡Cómo la mataré, madre,    no sabiendo la verdad!
     porque entre suegras y nueras    no se encuentra la verdad.
  32   --Si no la matas, [mi] hijo,    no comerás de mi pan,
     ni andarás en mis caballos    como solías andare,
  34   ni cobrarás las mis rentas    como solías cobrar.
     --¡Cómo la mataré, madre,    no sabiendo la verdad!,
  36   porque entre suegras y nueras    no se encuentra la verdad.
     --Tan cierto es, el mi hijo,    como Cristo está en l`altare.
  38   --De siete caballos que tengo,    el mejor mando ensillare.--
     Por unas vegas arriba    corre más que un gavilán;
  40   siete vueltas dio al palacio    sin poder por donde entrar,
     de las siete pa las ocho    un portero vio asomar.
  42   --Albricias te doy, don Hueso,    albricias te quiero dar,
     que la tu esposa Narbola    parió un infante real.
  44   --Ni el infante mame leche,    ni Narbola coma pan.--
     Ya lo oyese Narbolita    de la sala donde está.
  46   --La cuitada de mi suegra    mal aviado me lo trae.
     --Baja de ahí, Narbola,    antes que yo suba allá,
  48   el freno de mi caballo    en tu cara he estrenar.
     --Deme la camisa, madre,    y en ella el verde libral,
  50   si me la ha de gastar otro,    yo la quería manchar.--
     Su madre, que la vestía,    no cesaba de llorar,
  52   las doncellas que la calzan    no dejan de suspirar.
     --Su padre estuviera en casa,    no la dejara llevar;
  54   así, como somos mujeres,    no lo podemos estorbar.--
     Siete leguas lleva andadas    en sin palabra hablar.
  56   --¿Cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
     --¡Cómo te hablaré yo, triste,    si me llevas a matare!,
  58   mira para atrás, don Hueso,    mira, si quieres mirar,
     las zancas de tu caballo    nadando en sangre van.
  60   Déjame ir a esa ermita,    que me quiero confesare.
     --Ahí no hay cura ni fraile    que te pueda confesare.
  62   --Los pecados que yo tengo    a ti los tengo dejare;
     de tres hermanas que tienes,    ya las trates de casar,
  64   la una está de don Hueso,    la otra está de don Juan,
     la otra está de un verdugo    para más descreito dar.--
  66   N`estando en estas razones,    el niño comenzó a hablar:
     --¡Dichosica sea mi madre,    que para los cielos va!,
  68   siete sillas hay en el cielo    para mi madre sentar,
     y otras tantas n`el infierno    para mi güela quemar,
  70   mi padre, si no se enmienda,    no sé para dónde dirá,
     ¡ay de mí, triste, cuitado,    que voy pa una escuridad!

Go Back
0153:47 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1125)

Versión de Villacalbiel (ay. Villamañán, ant. Villacé, p.j. León, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, León, España).   Recitada por Prudenciana Pozo (67a). Recogida por Regino García Badell, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.12-7.1/A-11). Publicada en TOL II 1991, pp. 137-138.  100 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda doña Ángela    por el palacio real,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar;
     sus manos blancas destienden,    sus anillos quie(re)n quebrar.
  4   --Desde aquí veo la casa,    desde aquí veo el corral,
     desde aquí veo el palacio    donde la mi madre está;
  6   estos dolores que tengo    ella me los ha quitar.
     --Ángela, si sabes eso,    vete corriendo allá,
  8   que cuando venga don Hueso    yo le sabré ahuespedar;
     de la caza que traiga    te guardaré la mitad:
  10   de la perdiz lo menos,    de la paloma lo más.--
     Don Hueso por puertas entra    y su eposa por puertas sal;
  12   don Hueso por las de alante,    su esposa por las de atrás.
     --¿Dónde está el espejo, madre,    que me solía mirar?
  14   --¿Qué espejo, tú mi hijo,    el de vidrio o el de cristal?
     --No lo hago por el de vidrio    ni tampoco por el de cristal,
  16   que lo hago por la mi esposa,    que a recibirme no está.
     --La tu esposa, mi hijo,    me la debes de matar,
  18   que a mi me ha llamado puta    y a ti hijo de un rondán.
     --Eso no lo haré yo, madre,    no sabiendo la verdad.
  20   --Como Dios está en los cielos    y el Santísimo en el altar;
     a los niños de la calle    se lo puedes preguntar.
  22   --Aparéjeme, madre, el caballo,    que me la voy a buscar.--
     Siete leguas traigo andadas    y nada he podido hallar;
  24   de las siete pa las ocho    un pastor a encontrar:
     --La tu esposa, don Hueso,    recién paridita está.
  26   --¡Ni el infante mame leche    ni la madre coma pan!
     Levántate de esa cama,    si te quieres levantar.
  28   --¡Qué me tengo levantar,    de tres días parida na más!
     --Levántate de esa cama,    no te lo vuelva a mandar.--
  30   Dos hermanas que tenía    empezaron a llorar.
     --Dame la camisa `e flores,    que me la quiero manchar,
  32   que me otro me la rompa,    y[o] me la quiero ir manchar.
     --Ponte, don Hueso, en caballo    y doña Ángela atrás.
  34   --¿Cómo no me hablas, Ángela,    como me solías hablar?
     --¿Qué te voy a hablar, buen rey,    si me llevas a matar,
  36   las zancas de tu caballos    corriendo sangre van ya
     y el camino que llevamos    como un río de agua va.
  38   Bájame de ese caballo,    que yo me quiero bajar.
     --Allí alante hay una ermita    y allí te bajarás.
  40   --Bájame de ese caballo,    que yo quiero descansar,
     vete y llama al señor cura,    que me quiero confesar.--
  42   Con tanta prisa que llevaba,    don Hueso se puso a jugar;
     y las campanas, de alegría,    empezaron a tocar.
  44   Unos dicen: "¿Quién se ha muerto?",    otros: "¿Por quién tocarán?"
     "Tocan por doña Ángela    que murió en un herbañal".
  46   Y el niño de cuatro días    coménzase a hablar:
     --El ánima de mi abuela    en el infierno está ya
  48   y mi padre, el picarón,    poco a poco va pa allá;
     mi madre, la Angelita,    en el cielo está ya
  50   y yo, como un infantito,    me voy a una oscuridad.

Go Back
0153:48 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1126)

Versión de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Casilda Alonso (50a) y Nemesia Díaz Piñán (30a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 138-140.  096 hemist.  Música registrada.

     Estando la Narbolita    en su pulido portal,
  2   su blancas manos retuerce,    sus anillos suel quebrar.
     --Palacio del rey mi padre,    bien lo veo relumbrar,
  4   que, si yo estuviera allí,    no pasara tanto mal.--
     Ya la oyera la su abuela    de la sala donde está.
  6   --Si eso quiere, la Narbola,    bien podías caminar.
     --Y si viene mi don Güeso,    ¿quién le ha de engüespedar?
  8   --Yo le daré pan y vino,    yo le daré vino y pan,
     cebada para la mula    carne para el gavilán.--
  10   Don Güeso por una puerta entra,    Narbola por otra sal.
     --¿Dónde está el mi espejo, madre,    donde me solía mirar?
  12   --¿Preguntas por el de oro,    preguntas po`l de cristal?.
     --Ni pregunto por el de oro    ni pregunto po`l de cristal,
  14   que pregunto por Narbola,    que es mi mujer natural.
     --Si preguntas por Narbola,    no la vuelvas a mentar,
  16   que a mí me trató de puta    y a ti hijo de un rubián.
     --Si me lo dice en broma, madre,    me sentaré a almorzar,
  18   si me lo dice en veras, madre,    empezaré a caminar.
     --¡Oh malhaiga sea tal hijo    que a su madre no creerá!
  20   Tanta verdad es, mi hijo,    como Cristo está en l`altar.--
     Cogió don Güeso la mula    y empezó a caminar.
  22   Siete vueltas dio al palacio    y no halló por dónde entrar,
     de las siete pa las ocho    una criadita sal.
  24   --Quiero decirte, don Güeso,    que un infante tienes ya.
     --Ni el infante mame leche,    ni su madre coma pan.
  26   --¡Ay triste de mí, coitada,    mi suegra me metió mal!
     La mula de mi don Güeso    bien la sentí relinchar.
  28   --Levántate de ahí, Narbola,    si te quieres levantar.
     --Mujer de una hora parida    ¿cómo podrá caminar?
  30   --Levántate de ahí, Narbola,    no te lo vuelva a mandar,
     que, si a mandar te lo vuelvo,    ha de ser con un puñal.--
  32   Las hermanas, que la visten,    no cesaban de llorar;
     la madre, que la calzaba,    no cesaba de suspirar.
  34   Don Güeso monta en la mula,    Narbola en la yegua va.
     Siete leguas anduvieron    sin palabra se hablar,
  36   de las siete pa las ocho    pide el niño de mamar.
     --Recátate acá, don Güeso,    si te quieres recatar,
  38   las anclas de la tu mula    bañadas en azafrán,
     las anclas de mi yegua    bañadas en sangre van.--
  40   --Ya se va acercando al monte    donde te tengo matar.
     --¡Ay triste de mí, cuitada,    que me quiero confesar!,
  42   donde aquellos gallos cantan    algún confesor habrá.--
     Cuando el confesor llegó,    Narbola muerta está ya.
  44   En esto responde el niño,    con gracia que Dios le da:
     --Oh, bien haiga la mi madre    que en los cielos está ya,
  46   y la mala de mi agüela    en el infierno ande ya,
     yo no sé de mi padre    dónde lo irá a penar,
  48   y yo, por no llevar alma,    me voy en oscuridad.

Go Back
0153:49 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1127)

Versión de Sobrepeña (ay. La Ercina, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Encarnación Rodríguez García (88a). Recogida en Palacio de Valdellorma por Paul Bénichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.13-7.2/A-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 140-141.  123 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Narbola    por su barrido portal,
  2   con los dolores del parto,    que la hacen arrodillar.
     Se asomara a una ventana    donde se suele asomar.
  4   --Campos Verdes, Campos Verdes,    donde mis padres están,
     que si yo estuviera allí,    no pasara tanto mal.--
  6   Ya la oyera su suegra    desde la sala onde está.
     --Narbolita, Narbolita,    Narbola, marcha pa allá.
  8   --Y si viene mi don Hueso,    ¿quién me le va a huespedar?
     --Él beberá del mi vino    y él comerá del mi pan,
  10   y tampoco ha de faltarle    carne para el gavilán.
     --Si eso me dice, señora,    voy a marchar para allá.--
  12   Ella sal por una puerta,    don Bueso por otra entrar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    dónde está mi espejo real?
  14   --¿Por cuál preguntas, hijo,    po`l de oro o po`l de cristal?
     --No pregunto po`l de oro,    tampoco po`l de cristal,
  16   que pregunto por Narbola,    que es mi espejo real.
     --La tu Narbola, don Bueso,    pa en ca su padre marchó ya,
  18   iba diciendo cosas    que no eran pa escuchar:
     a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rubián.
  20   --¿Cómo se lo creeré, madre,    no sabiendo la verdad?
     --¡Malditos sean tales hijos    que a su madre no creerán!
  22   Tan verdad es, hijo mío,    como Cristo en el altar
     y la hostia consagrada    que ahora se va a celebrar.
  24   --Si esto lo dice, mi madre,    esto sí (que) será verdad;
     esto lo dice, mi madre,    y ahora marcho para allá.--
  26   Siete vueltas da al palacio,    no encuentra por dónde entrar;
     de las siete pa las ocho    un portero llegó a hallar.
  28   --Albricias te doy, don Bueso,    albricias te vengo a dar,
     que la tu Narbolica    un infante tiene ya.
  30   --Ni el infante mame leche,    ni su madre coma más.--
     Eso lo oyera Narbola    desde la cama onde está.
  32   --¡Ay, triste de mí, cuitada,    su madre le metió mal!--
     --Levántate de ahí, Narbola,    si te quieres levantar.
  34   --Mujer de una hora parida,    ¿cómo se va a levantar?
     --Haga una o haga dos,    ella se ha de levantar.
  36   Levántate de ahí, Narbola,    no te lo vuelva a mandar,
     que si a mandártelo vuelvo,    tus cabellos lo dirán.--
  38   Muchas eran a vestirla,    muchas eran a llorar;
     su madre, que la calzaba,    no cesa de suspirar:
  40   --Si estuviera aquí tu padre,    no te dejara llevar.--
     Ya la bajan para abajo,    ya la ayudan a montar;
  42   ya cogiera ella el niño,    y le pone en el trocal;
     ya se monta él también,    ya se marchan, ya se van.
  44   --Recátate, don Bueso,    si te quieres recatar,
     los campos por donde vamos    teñidos de sangre están,
  46   las ancas de nuestra mula    cuajadas de sangre están.
     --Calla tú, perra traidora,    calla, si quieres callar,
  48   que ya llegamos al monte    donde te tengo matar.
     --No me mates en el monte,    que águilas me comerán,
  50   mátame por un camino,    cristianos me encontrarán.--
     En estas palabras u otras    el infante vino a hablar:
  52   --Dichosica de mi madre,    que para los cielos va;
     desgraciada de mi abuela,    que está acá y ardiendo allá;
  54   yo me voy al limbo oscuro    por falta de cristiandad,
     yo me voy al limbo oscuro,    mi padre lo penará.
  56   --Si yo la encontrara viva,    yo la tengo de matar;
     si la encontrara muerta,    la tengo de patear.--
  58   La agarró por el pelo    y a rastra la llevó allá,
     abrió las puertas y mandó    que las volvieran a cerrar.
  60                                     La llevó a un espinadal,
     las aves de rapiña luego    cuenta de ella darán.
  62   y en pocos días    ni huesos la dejarán

Go Back
0153:50 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1128)

Versión de Villaselán (ay. Villaselán, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recogida en Potes, Santander por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 142-143.  108 hemist.  Música registrada.

     Se pasea Narbolica    por su palacio real,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar;
     sus blancas manos retuerce,    sus anillos quié quebrar,
  4   pendientes de sus orejas    todos los quiere arrancar.
     --¡Oh palacio de mi padre,    quién pudiera dir allá,
  6   oh, palacio de mi padre,    a parir y a descansar!--
     Y lo ha oído la suegra    dende el cuarto donde está.
  8   --Vete para allá, Narbola,    vete, si quiés ir pa allá.
     --Y si viene mi don Güeso,    ¿quién le da de ahuespedar?
  10   --El tu don Güeso, Narbola,    por mi cuenta ha de quedar;
     le daré del mi buen vino,    también del mi blanco pan,
  12   cebada para la mula,    carne para el gavilán.--
     Narbola por una puerta,    don Güeso por un trantrán.
  14   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelgo mirar?
     --¿Por cuál preguntas, mi hijo,    po`l de oro o po`el de cristal.
  16   --No pregunto po`l de oro,    tampoco po`l de cristal,
     pregunto por la Narbola,    que es mi espejico real.
  18   --La tu Narbola, don Güeso,    para en ca su madre va,
     va diciendo unas palabras    que no se pueden escuchar,
  20   a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rubián.
     --¡Cómo lo creeré yo, madre,    que Narbola eso dirá!
  22   --¡Malhaya sean tales hijos    que a su madre no creerán!,
     tan de verdad es, mi hijo,    como Cristo n`el altar.--
  24   Siete vueltas dio al palacio    sin hallar por donde entrar,
     de las siete pa las ocho    con un paje vino a dar.
  26   --Albricias te doy, don Güeso,    y albricias te quiero dar,
     de que tienes un infante,    Dios te le deje criar.
  28   --Ni el infante mame leche,    ni la madre coma pan.
     --¿Quién es ese caballero    que tales razones da?
  30   --El tu don Güeso, Narbola,    que te viene a visitar.
     --¡Malhaya sean su vesitas,    que ellas buenas serán!
  32   --Te levantes de esa cama,    si te quieres levantar,
     que, si a mandártelo vuelvo,    ha de ser con un puñal.--
  34   Las damas que la vistían    no paraban de llorar,
     las damas que la calzaban    no paran de suspirar.
  36   --Una mujer recién parida    ¿cómo podrá navegar?--
     Siete leguas han andado    sin uno ni el otro hablar,
  38   de las siete pa las ocho    Narbolica empenzó a hablar:
     --Recátate atrás, don Güeso,    si te quieres recatar,
  40   las ancas de tu caballo    cubiertas de sangre van,
     por los campos donde vamos    parecían ríos de mar.
  42   --Calla, Narbolica, calla,    calla, si quieres callar,
     que ya luego llegó el monte    donde te tengo `e matar.
  44   --No me mates en el monte,    que águilas me comerán,
     mátame en un camino,    cristianicos me verán,
  46   y búscame un confesor    que me quiera confesar.
     --¡Oh, triste de mí, cuitado,    dónde le iré yo a buscar!,
  48   que los curas a estas horas    todos durmiendo estarán.--
     La dio siete puñaladas    cual de la menor mortal.
  50   De las siete pa las ocho    el infante empezó a hablar:
     --Dichosa de mi madrita,    que en los cielos está ya;
  52   mi abuela, por ser culpable,    en los infiernos está,
     mi padre, si no se enmienda,    también irá para allá,
  54   yo, por no estar bautizado,    me voy a la escuridad.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Trinidad!

Go Back
0153:51 Mala suegra (á-e+á)            (ficha no.: 1129)

Versión de San Miguel de Montañán (ay. Joarilla de las Matas, p.j. Sahagún, comc. Sahagún, León, España).   Recitada por Casilda García (67a). Recogida por Paul Bénichou, Diego Catalán, Silvia Roubaud y Ana Vian, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.11-7.1/B-10). Publicada en TOL II 1991, pp. 143-144.  052 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Carmela    por una salita alante
  2   con los dolores del parto,    que el corazón se la parte.
     --¡Quién pudiera estar ahora    en una salita baile,
  4   de compañero tener    a Jesucristo y su madre!--
     Su suegra la estaba oyendo    por una linda ventana.
  6   --¿Qué estás diciendo, Carmela,    que soy yo mujer mundana?
     Por la noche vino Pedro,    le pondremos de cenar,
  8   le pondremos ropa parda    y ropa para mudar.--
     Por la noche vino Pedro:    --¿Mi Carmela dónde está?
  10   --Tu Carmela se ha marchado    y no sabemos dónde está.--
     Siete vueltas dio al palacio    y nadie razón le da;
  12   se ha encontrado con su hijo    y esta noticia le da:
     --Bienvenido seas, Pedro,    ya tenemos un infante.
  14   --Al infante quiero yo    y a Carmela Dios la guarde.--
     --Levántate de ahí, Carmela.    --¡Cómo quie(re)s que me levante,
  16   si de dos horas parida    no hay mujer que se levante!--
     Monta Pedro en el caballo    y a Carmela por delante.
  18   Siete leguas han andado,    siete leguas sin hablarse.
     --¿Cómo no me hablas, Carmela?    --¡Cómo quieres que te hable,
  20   si los pechos del caballo    van bañaditos en sangre!
     Allá arriba hay una ermita    y allí quiero confesarme.
  22   --Confiésate bien, Carmela,    traigo intención de matarte.--
     Ya bolean, ya bolean    las campanas de Olivares;
  24   ya se ha muerto, ya se ha muerto    la condesa de Oltramares.
     No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado su amante,
  26   por el falso testimonio    que su suegra levantase.

Go Back
0153:52 Mala suegra (á)            (ficha no.: 1764)

Versión de Piquín (ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Manuela Cancio (65a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 298-299.  106 hemist.  Música registrada.

     Narbueliña se pasea    por lo seu palacio rial;
  2   danlle dolores de parto    que lle fan arrodillar.
     --¡Dios me diera estos dolores    en casa de miña mai!
  4   --Xa que aló os deseas, Narbuela,    aló os vaias levar.
     --En vindo, ai o don Berzo,    ¿quen lle ha de dar o xantar?
  6   --O xantar eu llo darei    que xa adoito de llo dar,
     y de la caza que traiga    te he de guardar la mitad;
  8   de la perdiz algo menos,    de la paloma algo más.--
     Estando en estas razones,    don Berzo a la puerta está.
  10   --¿Dónde va, ay mi espejo,    espejo de mi mirar?
     --¿Se preguntas polo d`ouro    ou polo de plata rial?
  12   --Nin pregunto polo d`ouro    nin polo de plata rial,
     pregunto por Narbueliña    que no me viene a mirar.
  14   --Narbueliña, ai meu fillo,    vaiche en casa de súa mai;
     un paje lleva con ella,    ambos iban par a par.
  16   Sube arriba, ay don Berzo,    que che hei de dar o xantar.
     --¡Maldito bocado como    hasta Narbuela encontrar!--
  18   Aparellara un caballo    de aquellos de más andar,
     y no contento con eso    aparellara el ruán,
  20                                     que es mejor pra caminar.
     A la subida de un monte,    al entrar n`un arenal,
  22   vira vir un pajercito,    nuevas le venía a dar.
     --Dio-lo guarde, ay don Berzo,    y Dio-lo quiera guardar,
  24   Narbueliña tiene un hijo    más hermoso que un cristal.
     --Nunca el niño mame leche    ni su madre coma pan.--
  26   Ha llegado a la puerta    donde Narbueliña está.
     --Baja abajo, ay Narbuela,    baja, si quieres bajar;
  28   si arriba me haces subir,    la vida te ha de costar.--
     Tres hermanas que tenía    todas eran a buscar:
  30   una le busca el vestir,    otra le busca el calzar
     y otra le enrolaba el niño    para el niño caminar;
  32   y la pobre Narbueliña    no hace sino llorar.
     La agarrara entre los brazos,    la plantara en el ruán;
  34   anduviera siete leguas    sin con ella palabra hablar,
     entre las siete y las ocho    diera el niño en llorar.
  36   --Por Dios che pido, Narbuela,    por Dios che quero rogar,
     que días el pecho al niño    que no hace sino llorar.
  38   --Por Dios che pido, don Berzo,    por Dios che quero rogar,
     que me busquen cura o fraile    que me quero confesar.
  40   Si no me lo quieres creer    mira la cola al ruán.--
     La sangre que le corría    parecía un río caudal.
  42   --¡Ay triste de mí, ay triste,    qué camiño he de llevar,
     un cuerpo muerto en el monte    y un alma sin bautizar!
  44   Si tuviera aquí a mi madre    la tenía de matar.
     --Ves ahí una iglesia    para este cuerpo enterrar,
  46   ves ahí una capilla    para el niño bautizar.
     Ese niño que ahí queda    me lo darás a criar;
  48   no lo deas a tu madre,    que ese me lo ha de matar;
     me lo darás a la mía,    que esa me lo ha de criar.--
  50   Al cabo de nueve meses    el niño principia a hablar:
     La maldita de mi abuela    n`el infierno va a penar,
  52   la bendita de mi madre    al cielo va a gozar
     y el bueno de mi padre    no sé dónde irá a dar.

Go Back
0153:54 Mala suegra (á-e+á)            (ficha no.: 2962)

Versión de Villarejo de Salvanés (ay. Villarejo de Salvanés, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Gavina Días Garnacho. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Juan Manuel Calle Ontoso, Marcos León Fernández y Álvaro Fernández Buendía, 21/07/1992 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 3, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  046 hemist.   Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante,
  2   con los dolores de parto    el corazón se le parte.
     --Hija si te quieres ir,    ya te podías marchal,
  4   que si viniera don Guindo,    yo le daré de mudal,
     cebada para el caballo    cena para el gavilán
  6   y si pide ropa limpia,    yo le daré de mudal.--
     Ha venido ya don Guindo    por su mujer preguntal.
  8   --Tu mujercita, hijo mío,    se ha marchado a su lugar;
     a mí me ha llamado bruja,    a ti, hijo de un gavilán;
  10   que la encerrabas el hilo,    que la encerrabas el pan,
     que la encerrabas las sedas    que tenía que bordal.--
  12   Ha venido ya don Guindo    y en busca de Carmen fue
     y de tres días parida    en la cama la encontré.
  14   --Levántate de esa cama.    --¿Cómo quieres que me vante,
     si las ancas del caballo    van bañaditas de sangre.
  16   --En llegando a aquella ermita    tu cuerpo he de sepultal.--
     Y de tres días el niño    a su padre ya le habló:
  18   --Padre, no mate usted a madre,    que todo es mentira ya;
     por allí viene un pastor    que la verdad le dirá.--
  20   --¿Qué pasa por nuestro pueblo    que las campanas tocal?
     --Por la madre de don Guindo    ha muerto en un pedrenal
  22   con la cabeza torcida    y los ojos hacia atrás
     por un falso testimonio    que a su nuera levantal.--

Nota: Al cantar se repiten todos los hemistiquios (aunque de hecho después del v. 8, suprime o se olvida de la repetición en bastantes casos: en -9b, -10b, -12a-b, -13a, -14a-b, -15a-b, -16a, -18b, -19b, -20a, -21a-b, -22b, y 23b.)

Go Back
0153:73 Mala suegra (á)            (ficha no.: 4785)

Versión de Madrid (ay. Madrid, p.j. Madrid, Madrid, España).   Recogida por Manuel García Matos, (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I, pp. 38-39, nº 80, melodía 126.  064 hemist.  Música registrada.

     Paseaba doña Algora    por su palacito real,
  2   con los dolores de parto    que la hacían suspirar.
     Entre dolor y dolor    estas palabras decía:
  4   --¡Ay, quién estuviera ahora    en la casa de mis padres!
     Tendría para mantillas    y también para pañales,
  6   y estaría descansando    en los brazos de mi madre;
     que la hija de un pastor    tres horas en cama está,
  8   y yo, hija de un rey,    tres días sin descansar.
     --La suegra, como ma dita,    todo lo estaba escuchando:
  10   --Anda, vete de ahí, Algora,    a tu palacito real,
     que si don Hueso viniera    yo le daré de cenar;
  12   yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan.--
     Por una puerta entra Hueso    y por la otra Algora sal.
  14   --Déme usted el espejo, madre,    donde me suelo mirar.
     --¿Cuál espejo quieres, hijo,    el de oro o el de cristal?
  16   --No pregunto por el de oro,    menos por el de cristal,
     que pregunto por Algora,    doña Algora, ¿dónde está?
  18   --Doña Algora, hijo mío,    en casa su padre está;
     a mí me ha llamado tuna,    a tí, hijo d`truhán.--
  20   Deja el caballo que trota,    coge el caballo que vuela;
     deja los anchos caminos    cogiendo la estrecha senda.
  22   --Levántate de ahí, Algora,    si te quieres levantar,
     que otra vez que te lo diga    ha de ser con el puñal.
  24   --¿Cómo no me hablas, Algora,    como me sueles hablar?
     ¿Cómo quieres que te hable,    si me vienes a matar?--
  26   Las ancas de tu caballo    bañadas en sangre van.
     --¡Adiós, mi padre y mi madre,    adiós, palacito real;
  28   adiós, hijo de mi alma,    que no te puedo criar!--
     Mientras Algora expiraba    el niño comenzó a hablar:
  30   --¡Ay, bendita de mi madre,    que en los cielos estará!
     ¡Ay, maldita de mi abuela,    que en los infiernos está!
  32   ¡Y yo niño sin bautismo,    al limbo me iré a parar!--

Go Back
0153:74 Mala suegra (á)            (ficha no.: 4876)

Versión de Población de Campos (ay. Población de Campos, p.j. Carrión de los Condes, Palencia, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 210-211.  120 hemist.  Música registrada.

     Se pasea Anarbola    por una sala real;
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar.
     --Los balcones de mi padre    abreitos de par en par.
  4   ¡Quién pudiera estar allí    pa parir y descansar!--
     La pícara de la suegra    que escuchando debe estar:
  6   --Anda tú, Anarbola, anda,    si te quieres caminar,
     que si don Bueso viniera    yo le daré de almorzar;
  8   de la caza que trajese    te guardaré la mitad,
     de la paloma lo menos    y de la perdiz lo más.--
  10   Anarbola por una sala,    don Bueso por otra entrar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
  12   --¿Qué espejo preguntas, hijo,    el de vidrio o el de cristal?
     --No pregunto por el de vidrio,    tampoco por el de cristal;
  14   pregunto por mi Anarbola,    que me digas dónde está.
     --Tu Anarbola, hijo mío,    por esos caminos va,
  16   dando gritos y alaridos    como hija de un rapaz,
     de que la cierras el vino,    de que la cierras el pan,
  18   que la pones cinta en rueca    y que la hacías hilar.
     Si tú no la matas, hijo,    donde pronto la hallarás.
  20   --¿Cómo quiere que la mate    no sabiendo si es verdad?
     --Es tan verdad, hijo mío,    como hay Dios en el altar.--
  22   Deja el caballo que corre,    coge la mula que va,
     ha andado siete jornadas,    un paje vino a encontrar.
  24   --Noticias traigo, don Bueso,    noticias le vengo a dar:
     Anarbola tiene un infante,    un infante tiene ya.
  26   --Ni el infante mame leche,    ni la madre coma pan.
     --¿Quién es ese señor, madre,    que malas noticias da?
  28   Es tu don Bueso, hija mía,    que a buscarte viene ya.
     --Súbamele usté aquí arriba,    démele usté de almorzar,
  30   démele del rico vino,    y también del blanco pan.
     --Yo no quiero el rico vino    ni tampoco el blanco pan,
  32   que quiero que te levantes    si te quieres levantar,
     que otra vez que te lo diga    ha de ser con el puñal.--
  34   Aprisa pide el vestido,    aprisa pide calzar;
     las monjas que la vestían    no cesaban de llorar,
  36   los pajes que la calzaban    no dejan de suspirar.
     --Déme usté ese paño, madre,    para mi vientre apretar,
  38   que si otra le manchara    yo se le quiero manchar.
     --Válgame la Virgen Santa    y la Santa Trinidad,
  40   que la mujer de un pastor    seis días en cama está,
     yo, por ser hija de un conde,    día y medio no cabal.
  42   Si estuviera aquí mi padre    no me dejaba marchar.--
     La ha montado en su caballo    y han empezado a andar.
  44   Ha andado siete jornadas,    ni una palabrita hablar.
     --Apéate tú, don Bueso,    si te quieres apear,
  46   que las ancas del caballo    bañadas en sangre van,
     las florecillas del campo    se tiñen como azafrán
  48   --Yo no apeo del caballo    hasta aquel monte llegar.
     --No me dejes en el monte,    que lobos me comerán,
  50   déjame en un vallarcito,    que pastores me verán;
     ahora tráeme un confesor,    que me quiero confesar.
  52   --¿Cómo quieres que le traiga,    si está lejos el lugar?
     --No está muy lejos, don Bueso,    los gallos oigo cantar,
  54   y me hagas la mortaja    con tu capa de granal,
     y tú me harás el sepulcro    con tu divino puñal.--
  56   Estando en estas razones    el niño empezaba a hablar:
     --No te dé cuidado, madre,    que usted a la gloria va,
  58   y el alma de mi abuela    en los infiernos está;
     el alma de mi padre    sabe Dios dónde se irá,
  60   yo, pobrecito de mí,    que me voy sin bautizar.

Go Back
0153:148 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8633)

Versión de Villalobón (ay. Palencia, p.j. Palencia, Palencia, España).   Recitada por Saturnina Mancho (40a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 39-40.  101 hemist.  Música registrada.

     Se pasea la Narbola    por su palacio real;
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar.
     Entre dolor y dolor    estas palabras dirá:
  4   --Quién estaría ahora    en casa del rey mi padre,
     me diera para mantillas    y también para pañales;
  6   yo los dolores pasara    en los brazos de mi madre.--
     La maldita de la suegra    escuchándoselo está:
  8   --Camínate, mi Narbola,    si te quieres caminar,
     que cuando venga don Bueso    yo le daré de cenar,
  10   yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan,
     y paja para el caballo    y cebo pa el gavilán.--
  12   Por una puerta va Narbola    por otra don Bueso entrar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    dónde está mi espejo ya?
  14   --¿Qué espejo preguntas, hijo,    por el de oro o el de cristal?
     --No pregunto por el de oro,    tampoco por el de cristal.
  16   Pregunto por mi Narbola    donde me suelo mirar.
     --Por esos caminos, hijo,    por esos caminos va.
  18   A mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un rufián.
     Si no lo castigas eso,    no te daré de cenar,
  20   no te daré de mi vino    ni tampoco de mi pan,
     ni paja para el caballo,    ni cebo pa el gavilán.--
  22   Coge el caballo de viento,    corre que al galope va;
     en el medio del camino    un pajecito encontrar:
  24   --Albricias hay don Bueso,    albricias hay que dar:
     la hermosa doña Narbola    un infantillo galán.
  26   --Ni el infantillo se críe,    ni la madre corra pan.--
     Ha llegado al palacio,    su suegra esperando está.
  28   --Albricias hay, don Bueso,    albricias hay que dar.
     La hermosa doña Narbola    un infantillo galán.
  30   --Ni el infantillo se crie    ni la madre coma pan.
     --¡Quién es ese caballero    tan incomodado está?
  32   --Es tu marido, hija mía,    que te ha venido a buscar.
     --Dígale que no estoy en casa,    dígale que no está.
  34   --Eso sí que no, hija mía,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que la mujer al marido    nunca la puede negar.
  36   --Levántate, mi Narbola,    si te quieres levantar,
     que otra vez que te lo diga    ha de ser con el puñal.--
  38   Los pajes que la vestían    no dejan de suspirar,
     y los que la calzaban    no dejaban de llorar.
  40   Ya la puso en su caballo;    derechos a casa van.
     --¿Cómo me niegas, Narbola,    como solías hablar?
  42   --¿Cómo quieres que yo te hable    come te solía hablar?
     Las ancas de tu caballo    cubiertas de sangre van;
  44   las hierbecitas del campo    se secan como azafrán.
     Bájame pa esa ermita,    que me quiero confesar.--
  46   Estándola allí esperando    una voz oyó bajar:
     --Camínese usté, mi padre,    si se quiere caminar,
  48   mi madre ya está en el cielo    y yo en el limbo por no bautizar,
     mi abuela está en los infiernos    y usté no sé dónde irá.
  50   Maldito . . . . . . . . . . . .    que de mujeres se cree;
     yo por fiarme en mi madre    perdí hijo y mujer.--

Título original: Doña Arbola.

Go Back
0153:149 Mala suegra (á)            (ficha no.: 8634)

Versión de Torquemada (ay. Torquemada, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recitada por Petra Gutiérrez (42a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 40-42.  094 hemist.  Música registrada.

     Se pasea doña Arbola    por su palacito real;
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar,
     --Si estaría en ca mi padre    tendría ricas mantillas
  4   y a la reina de mi madre    tendría por compañía--
     La picara de su suegra    que escuchándoselo está:
  6   --Caminaisos, doña Arbola,    camminaisos para allá,
     que si viniera don Buestro    yo le diera de cenar.
  8   Yo le diera blanco vino,    yo le diera blanco pan,
     cebada para la mula,    cebo para el gavilán.
  10   Doña Arbola por una puerta    y don Buestro por otra entrar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre    que no me sale a alumbrar?
  12   --¿Qué espejo me pides, hijo,    el de vidrio o el de cristal?
     --La digo a usté mi Enarbola;    mi Enarbola ¿dónde está?
  14   --Tu Enarbola, hijo mío,    por esos caminos va,
     dando voces como loca,    va diciendo de ti mal;
  16   que la encerrabas el vino,    que la encerrabas el pan.
     No te tengo, hombre, por hombre,    si no la vas a buscar,
  18   y a las ancas del caballo    atada me la has de dar.--
     Ya caminaba don Buestro,    ya camina, ya se va;
  20   no pregunta por posada,    tampoco por hospital,
     pregunta por el palacio    donde rey y reina están.
  22   A la entrada de palacio    un paje salió a encontrar:
     --Albericias, amo nuestro,    bien sos las podemos dar,
  24   que tenemos un infante.    Dios nos le deje criar.--
     --Ni el infante mame leche    ni la madre coma pan.--
  26   Ha dao un puntapié a la puerta    que la casa hizo temblar.
     --Que te levantes, Arbola,    si te quieres levantar,
  28   que si otra vez te lo digo    ha de ser con el puñal.
     --Una mujer de un pastor    ocho dias suele estar;
  30   yo, hija del rey mi padre,    estoy un dia y no cabal.
     Si estaría el rey mi padre    no me dejara sacar,
  32   pero así de las mujeres,    que nos dejamos mandar.
     --Pa eso es tu marido, hija,    yo no lo puedo evitar.--
  34   Las damas que la vestían    no dejaban de llorar,
     los pajes que la calzaban    no dejan de suspirar.
  36   --Adiós, criaos de mis padres,    que coméis su blanco pan.
     adiós, damas de palacio,    que no me volvéis a hablar.--
  38   Andaron siete jornadas    sin volver la cara atrás,
     pues al cabo de las ocho    se hallaron a un gavilán.
  40   --¿Cómo no miráis, don Buestro,    cómo no miráis atrás?
     Todas las flores del campo    teñidas de sangre están.
  42   --¿Cómo no hablas, Enarbola?    --Porque no tengo que hablar
     Ahí `lante en esa ermita    me quisiera confesar.--
  44   Allí espiró doña Arbola    y el niño supo hablar.
     ¡Oh, qué niño tan bendito    que de un dia supo hablar!
  46   --Malditos sean los hombres    que de mujeres se creen;
     yo, por crearme de mi madre,    he perdido hijo y mujer.--

Notas de A. Cortés: -7 Esta recitadora decía, según los casos, Arbola o Enarbola. -20 Reminiscencia de un romance de Gaiferos.
Título original: Doña Arbola.

Go Back
0153:151 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 9055)

Versión de Alba de Cerrato (ay. Alba de Cerrato, p.j. Palencia, ant. Baltanás, Palencia, España).   Recitada por Clementina Núñez González (85a). Recogida por Emilio Rey García, 10/07/1991 (Colec.: Rey García, E.). Publicada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 20a (notación musical).  Música registrada.

     Se pasea doña Arbola    por una sala de alante,
  2   dolores la daban de parto    que la hacen arrodillarse.
     Y entre dolor y dolor    estas palabras hablar:
  4   --¡ Quién pudiera, oh Dios mío,    en ca mis padres estar!,
     a beber el rico vino,    a comer el rico pan,
  6   a beber el rico vino,    a parir y a descansar.--
     Su señora que la oyó,    estas palabras hablar:
  8   --Camínese a mí, Enarbola,    si te quieres caminar,
     que si viniera el don Bueso    yo le daré de cenar
  10   cebada para el caballo,    carne para el gavilán.--
     De una puerta sale Arbola,    por detrás don Bueso entrar:
  12   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
     --¿Me preguntas por el oro,    o por el fino cristal?
  14   --No pregunto por el oro,    tampoco por el cristal,
     pregunto por mi Enarbola,    ¿mi Enarbola dónde está?
  16   --Con los sus padres se ha ido    a comer el rico pan,
     a beber el rico vino,    a parir y a descansar.
  18   Yo no te tengo por hijo,    si no la vas a matar,
     a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un recial.
  20   --¿Cómo quiere usted que vaya    sin saber yo la verdad?
     --Es tan cierto, hijo mío,    como Cristo en el altar.--
  22   De tres caballos que tiene    el mejor mandó ensillar;
     cogió la espada en la mano    y ha marchado por allá.
  24   --Anda, caballito, anda,    que tú bien puedes andar,
     en menos de un cuarto de hora    treinta leguas andarás.--
  26   --Levántate, mi Enarbola,    si te quieres levantar,
     que esta espada reluciente    en ti la tengo de dar.
  28   --Por Dios te pido, el don Bueso.    que me dejes escansar,
     que una mora por ser mora    tres días en cama está,
  30   yo por ser hija de rey    medio día y no cabal.
     --Levántate, mi Enarbola,    si te quieres levantar,
  32   que esta espada reluciente    en ti la tengo vengar.--
     La ha montado en el caballo    y ha marchado por allá.
  34   --No me mates en los montes,    los lobos me comerán,
     llévame al pie de una ermita,    que me quiero confesar;
  36   si tarda en venir el cura    basta con el sacristán.--
     Cuando ya llegaban cerca    el niño comenzó a hablar:
  38   --Mi madre, la pobrecita,    gozando de Dios está;
     mi abuela la condenada    en los infiernos está.
  40   Padre, si no se enmienda,    caminando va p` allá
     y a mí, si no me bautizan,    al limbo me llevarán.--

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
0153:1 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 477)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Benigna [de Frías]. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 152-153.  077 hemist.  Música registrada.

     La Carmela se pasea    por una sala de alante
  2   con dolores de parir    que las entrañas la parte.
     Se ha asomado a una ventana    por ver la noche que hace,
  4   la noche clara y serena    para la ocasión bastante.
     --¡Oh, mi Dios, oh quién tuviera    una casa en aquel valle,
  6   por compañía tener    a la buena de mi madre,
     cuando me viniera el parto    ya tuviera a quién quejarme!--
  8   La suegra lo estaba oyendo,    que era el demonio tentable:
     --Coge la ropa, Carmela,    y vete en casa `e tus padres,
  10   y a la noche vendrá Pedro,    yo le daré de cenar,
     yo le daré ropa blanca,    yo le daré de mudar.--
  12   Por la noche vino Pedro,    no preguntó por cenar,
     que preguntó po`l espejo    que él se solía mirar.
  14   --La Carmela se ha ido, Pedro,    se ha ido en casa de sus padres,
     que a mí me ha llamao ruin vieja    y a ti hijo de malos padres.--
  16   Se ha echado a andar allá Pedro    con su criado delante,
     al entrar por la ciudad    se encontró con la comadre.
  18   --¡Bienvenido seas, Pedro,    que ya tienes un infante!
     --¡El infante no se goce,    ni la madre se levante!--
  20   La Carmela lo está oyendo    que el corazón se la parte.
     --¿Quién es ese mancebito    que a mí mal me desease?
  22   --Allá don Pedro, señora,    vuestro querido y amante.
     --Levántate de ahí, Carmela.    --¡Cómo quieres, inorante,
  24   que de tres horas parida    una mujer se levante!
     --Levántate de ahí, Carmela,    no me hagas más molestarme.--
  26   Se ha echado a andar allá Pedro    con la Carmela delante,
     siete leguas van andadas    ni el uno al otro hablarse.
  28   --¿Cómo no me hablas, Carmela?    --¡Cómo quieres que te hable,
     si los pechos del caballo    van bañaditos de sangre!
  30   --Confiésate a mí, Carmela,    que yo se lo diré a un fraile,
     que detrás de aquella ermita    llevo intención de matarte.--
  32   Al entrar por la ciudad,    las campanas se deshacen.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La princesa de Olivares.--
  34   Habló el niño de tres horas:
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
  36   por un falso testimonio    que mi abuela levantare.--
     La cama de la Carmela    los ángeles la rodean,
  38   y la cama de la abuela    los demonios se la llevan.

Variantes (12a) p. l. n. viene P.; 32-36 añadidos a posteriori.

Go Back
0153:2 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 478)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por José Vázquez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  058 hemist.  Música registrada.

     Se pasea doña Albora    por una sala de alante
  2   con dolores y suspiros    que su cuerpo se la parte.
     Se ha asomado a una ventana    por ver la noche que hace,
  4   la viera clara y serena    para la ocasión bastante.
     --¡Válgame Dios, quién tuviera    una casa en aquel valle,
  6   y por vecina tuviera    a la buena de mi madre,
     pa si me llegara el parto    ya tenía a quien quejarme!--
  8   La suegra lo estaba oyendo,    que era el demonio más grande.
     --Anda vete, doña Albora,    vete en casa de tu madre,
  10   que si don Güeso viniera,    yo le daré de cenare,
     de la caza que trujiera    partiría por mitades.
  12   de los conejos los medios,    de las perdices los pares.--
     Ya ha venido don Güeso,    no pregunta por cenares,
  14   pregunta por la su esposa    donde solía mirarse.
     --Esa esposa que tú dices    se ha marchado en ca su madre,
  16   a mí me ha llamado vieja,    a ti hijo de viles padres;
     mira hijo, si te miento,    reviente por los ijares.
  18   --¡Aprisa, aprisa, el caballo,    trigo para el gavilante!--
     --Noticias tendréis, don Güeso,    que ya tienes un infante.
  20   --El infante no se críe,    la madre no se levante.--
     La mujer lo estaba oyendo    en la alcoba donde estase.
  22   --¿Quién es ese mancebito    que desea tantos males.
     --Vuestro marido, señora,    que sus viene a vesitar.
  24   --Levántate de esa cama    antes más que yo me enfade.
     --¡Cómo me tengo de levantar    mi cuerpo vertiendo sangre!--
  26   La ha agarrado de la mano,    la ha pillado por delante
     y los pechos del caballo    todos bañados de sangre.
  28   --Confiésate, doña Albora,    que allí pienso de matarte,
     detrás de aquella ermita    allí pienso el dejarte.--
    
(El niño de tres días habló. Y tocaban las campanas de Lisboa en casa de un pastor.)
  30   --¿Pastorcito, pa qué tocan    las campanas de Lisboa?

Variante (21a) La madre l. e. o.

Go Back
0153:3 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 479)

Versión de Matabuena (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María Álvaro. Recogida en Rascafría, Madrid por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  061 hemist.  Música registrada.

     --¡Quién estuviá en aquel cerro,    quién estuviá en aquel valle,
  2   quién tuviá de compañía    a la Virgen y a mi madre!
     --Pues anda, mi doña Albora,    a parir en ca tu madre,
  4   que si don Güeso viniere,    yo le daré que cenare,
     y pienso para el caballo    y silla onde sentarse.--
  6   Apenas había marchado,    cuando don Güeso llegare.
     --¿Aónde está mi doña Albora    que a recibirme no sale?
  8   --Allá te la tengo inviado    a parir en ca su madre,
     que a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de ruines padres.
  10   --Estas armas yo no goce    si ella no me la pagare.--
     Tornó ensillar su caballo    para marcharse al instante.
  12   En medio de su camino    se ha vido encontrar un paje.
     --¡Albricias a don Güeso,    que ya tenéis un infante!
  14   --¡Ni el infantito se logre,    ni la madre se levante!--
     Apenas ha llegado (don Güeso)    y ni siquiera buenas tardes.
  16   --Arriba, mi doña Albora,    sin tenerme más relances,
     que si tú no pués andar,    mi caballo bien podrá.--
  18   A las ancas del caballo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y a la punta de la capa    arrevolvió al tierno infante
  20   y a las ancas del caballo    mi doña Albora montare.
     Han andado siete leguas    sin una palabra hablarse.
  22   --¿Cómo vié, mi doña Albora,    sin una palabra hablaren?
     --¡Cómo quieres que yo venga    si mis carnes vienen abiertas,
  24   las ancas de tu caballo    cubiertas vienen en sangre,
     las chirivitas del campo    se quedan como azafranes!
  26   Al pie de una verde oliva    allí pienso de quedarme.
     --¡Válgame Dios de los cielos    y de la Virgen de Carmen,
  28   dos almas que yo he perdido    por la causa de mi madre;
     la una sin confesión,    la otra sin bautizarse!
  30   Ahora sí que creo yo    que se dicen las verdades,
     que las suegras a las nueras    siempre las meten en males.

Variante (19a) y a l. p. del capote.

Go Back
0153:4 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 480)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Nogales (50a). Recogida en Alameda del Valle (Madrid) por Ramón Menéndez Pidal, 14/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  074 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una sala muy grande
  2   con dolores de parir    que el corazón se la parte.
     Se ha asomado a la ventana    por ver la noche que hace,
  4   la noche clara y serena    para la ocasión bastante.
     La suegra lo estaba oyendo,    que era el demonio intentable.
  6   --Coge la ropa, Carmela,    y a parir en ca tu madre,
     si acaso viniese Pedro    yo le daré qué cenare
  8   y si pide que mudar,    paja pa los gavilanes,
     de la caza que trujiere,    te enviaré la metade
  10   de conejos y pichones,    de las perdices las pares.--
     Por la noche vino Pedro    y ha preguntado a su madre:
  12   --¿Que dónde está aquel espejo    donde solía mirarme?
     --Aquel espejo, hijo mío,    se ha marchado a`n ca su madre,
  14   y no te tengo por hijo    si tú no me la matares.
     A mí me ha llamdo vieja    y a ti hijo de malos padres,
  16   y me ha tratado de puta    hasta el último linaje.--
     Al entrar en la ciudad    se encontró con la comadre.
  18   --¡Bienvenido seas, Pedro,    que ya tienes un infante!
     --¡El infante que se logre,    la madre no se levante!--
  20   Carmela lo estaba oyendo    que el corazón se la parte.
     --¿Quién es ese caballero    que tan bien me desease?
  22   --Levántate de ahí, Carmela.    --¿Cómo quieres, inorante,
     que de dos horas parida    una mujer se levante?
  24   --Levántate de ahí, Carmela,    no vuelvas a rechistarme.--
     Se levanta la Carmela    que el corazón se la parte.
  26   Monta Pedro en el caballo    con la Carmela delante.
     Siete leguas van andadas    sin el uno al otro hablarse.
  28   --¿Cómo no me hablas, Carmela?    --¡Cómo quieres que te hable,
     si los pechos del caballo    van bañándose en sangre,
  30   el río que hemos pasado    queda bañado de sangre,
     las chirivitas del campo    se me vuelven azafranes!
  32   --Confiésate a mí, Carmela,    que yo se lo diré a un fraile,
     que detrás de aquella ermita    llevo entención de matarte.--
  34   Al entrar en la ciudad    las campanas se deshacen.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La condesa de Olivares.
  36   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     por un falso testimonio    que mi abuela levantare.

Go Back
0153:5 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 481)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 160-161.  086 hemist.  Música registrada.

     Doña Albora se pasea    por una sala muy grande,
  2   la dan dolores de parto,    dolores la dan mortales.
     --¡Válgame Dios de los cielos    y la Santa Trenidades,
  4   oh, quién se pudiera dir    a aquel cerro o a aquel valle
     para irme a parir    a la casa de mi madre!
  6   --Anda vete, doña Albora,    a parir en ca tu madre,
     que si viniera don Güesos    yo le daré qué cenare,
  8   cebada para el caballo    y silla en donde sentarse.--
     Apenas se había ido,    cuando don Güesos llamare.
  10   --¿Dónde está mi doña Albora,    que a recibirme no sale?
     --Allá se ha marchado, hijo,    a parir en ca su madre,
  12   que a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de ruines padres.
     --No goce yo de estas armas    si ella no me lo pagare.--
  14   Volvió a ensillar el caballo    y enseguida tomó el viaje,
     y en la mitad del camino    un pajecito encontrare.
  16   --¡Albericias a don Güesos,    que ya tiene usté un infante!
     --¡Ni el infancico se logre,    ni la madre se levante!--
  18   Llegó donde está la dama,    la mandó que se levante.
     --¡Cómo quieres, dueño mío,    que este cuerpo se levante,
  20   todas mis carnes abiertas,    todas cubiertas de sangre!
     --Levántate, doña Albora,    que no es tiempo de relances.--
  22   Aprisa pide el vestirse,    aprisa pide el calzarse.
     La ha montado en el caballo    y el infantico va alantre.
  24   Anduvieron trece leguas    sin una palabra hablarse.
     --¿Cómo va, mi doña Albora,    tan triste y tan besnable,
  26   cómo va, mi doña Albora,    sin una palabra hablarme?
     --¡Cómo quieres, dueño mío,    cómo quieres que te hable
  28   todas mis carnes abiertas    todas cubiertas de sangre,
     la cola de tu caballo    va dando gotas de sangre,
  30   las yerbecitas del campo    toas parecen azafranes!
     Al pie de esta verde oliva    aquí pienso de quedarme.
  32   --Ahora dime, picarona,    qué dijiste a mi madre.
     --Lo que yo dije a tu madre    está bueno de acertare:
  34   "¡Válgame Dios de los cielos    y la Santa Trenidades,
     oh, quién se pudiera dir    a aquel cerro o a aquel valle
  36   para yo poder parir    en la casa de mi madre!"
     --¡Ahora lo pagará    la traidora de mi madre!
  38   ¡Válgame Dios de los cielos,    cómo yo podré pagarle
     dos almas que pierdo aquí;
  40   la una sin confesión    y la otra sin bautizarse!--
     Entonces el niño habló:
  42   --Dichosita de mi madre,    porque a los cielos dirá
     y desgraciada mi abuela    que a los infiernos dirá,
  44   yo, desgraciado de mí,    siempre en una oscuridad.

Variantes: 5a pa poder ir a p.; 17b n. l. dama s. l.; 18a ll. d. e. doña Albora; 36a pa poder ir a p.; 37 dicho en segunda recitación; 42b p. a la Gloria d.

Go Back
0153:6 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 482)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 153-154.  071 hemist.  Música registrada.

     Se pasea doña Albora    por una sala de alante
  2   con dolores de parir    que su cuerpo se la parte.
     Se ha asomado a una ventana    por ver la noche que hace,
  4   la ha visto clara y serena    para la ocasión bastante.
     --¡Oh, Dios mío, quién tuviera    una casa en aquel valle
  6   y tuviera por vecina    la querida de mi madre!
     --Anda vete, Albora,    anda vete a ca tu madre,
  8   que si viniera don Buertes    yo le diera de cenar,
     de la caza que trujiera    partiría por metad.--
  10   Ha llegado ya don Buertes,    no pregunta por cenar,
     pregunta por el espejo    que él se solía mirar.
  12   --Y sabrás, hijo mío,    lo que ha habido esta tarde,
                                       se ha ido en casa de sus padres
  14   y a mí me ha llamado puta    y a ti hijo de un fraile.
     --¡Aprisa, aprisa el caballo,    aprisa, aprisa ensillarle!--
  16   Deja el caballo que corre,    coge la mula que vuela,
     deja los anchos caminos,    coge las estrechas sendas.
  18   Antes de llegar al palacio    se ha encontrado con un paje.
     --¡No sabía usted, don Buerte,    que ya tiene usté un infante!
  20   --¡Ni el infante viverá,    ni la madre comerá!--
     A la entrada del palacio    se ha encontrao con otro paje.
  22   --¡No sabía usted, don Buerte,    que ya tiene usté un infante!
     --¡Ni el infante que viva,    ni la madre se levante!--
  24   --Levántate de ahí, Albora,    no te lo güelva a mandar,
     que mi espada traigo en mano    y en ti la tengo estrenar.--
  26   Las damas que la vestían    no dejaban de llorar,
     los pajes que la calzaban    no dejan de suspirar.
  28   Siete leguas lleva andadas    sin una palabra hablar.
     --No me dices nada, Albora.    --¡Yo qué quieres que te hable!,
  30   que las ancas de tu yegua    cubiertas de sangre van
     y allí arriba hay una cruz,    y allí me has de dejar;
  32   con la punta de tu espada    la sepultura me harás.--
     Al cabo de los siete años    por allí volvió a pasar;
  34   la madre como una rosa    y el hijo como un clavel.
     --¡Ahora qué voy a hacer yo    sin mujer y sin madre,
  36   ahora qué voy a hacer yo,    me voy a meter fraile!

Go Back
0153:7 Mala suegra (á)            (ficha no.: 483)

Versión de Valseca (ay. Valseca, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ana Fernández (42a). Recogida en Hoyos del Espino (p. j. Piedrahita) por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 164-165.  090 hemist.  Música registrada.

     Se pasea doña Arbola    por su palacito real,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar;
     entre dolor y dolor    estas palabras decía:
  4   --Si estuviá en casa mis padres    me dieran para mantillas,
     [me dieran para mantillas]    y también para pañales,
  6   pasaría los dolores    en los brazos de mi madre.--
     La suegra, que ha oído eso    y escuchándosela está:
  8   --Camínate doña Arbola,    si te quieres caminar,
     que si don Buezo viniese,    yo le daré de cenar,
  10   le daré mi rico vino,    le daré mi blanco pan,
     de las cazas que trajiese    yo te las sabré mandar;
  12   de los conejos los menos,    de las perdices las más.--
     Viene su hijo de caza,    la ha empezado a preguntar:
  14   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
     --¿Por qué espejo preguntaras,    el de oro o el de cristal?
  16   --No pregunto por el de oro,    tampoco po`l de cristal,
     pregunto por doña Arbola    donde me suelo mirar.
  18   --Por esos caminos iba,    por esos caminos va,
     a mí me ha llamado tuna    y a ti hijo de un rugán;
  20   no tienes vergüenza, hijo,    si no la vas a buscar.--
     Soberbio coge la espada,    soberbio coge el puñal,
  22   soberbio coge el caballo    y a buscarla se ha ido ya.
     --Si la encuentro en el camino,    allí la tengo matar;
  24   si la encuentro en ca sus padres,    de allí la tengo sacar.--
     Tres vueltas dio al palacio,    no encuentra por dónde entrar.
  26   --¿Quién es ese caballero    tan ennobre en el hablar?
     ¡Gracias le doy a don Buelfo    de un infantillo galán!
  28   --¡Pues ni el hijo que se críe,    ni la madre coma pan!--
     --Levántate, doña Arbola,    si te quieres levantar,
  30   si aguardas a las tres veces    ha de ser con el puñal.--
     Ella se hace recachera    que no podía ser más.
  32   --Y la mujer de un pastor    tres días en cama está,
     yo por ser hija de rey    hora y media y no acabar.
  34   Adiós, jardín de mi padre,    donde me iba a pasear;
     adiós , niños de la escuela,    hasta el valle `e Josafá.--
  36   En el medio del camino    con su padre fue a encontrar.
     --Las ancas de tu caballo    teñidas de sangre van,
  38   las florecitas del campo    teñidas como azafrán.
     --Apéate, doña Arbola,    si te quieres apear,
  40   beberás mi rico vino,    comerás mi blanco pan
     y darás de mamar al niño    porque mucha sed traerá.
  42   --No quiero tu rico vino,    tampoco tu blanco pan,
     ni dar de mamar al niño    porque muerto viene ya;
  44   llévame a aquella ermita    que me quiero confesar.
     Con la espada la hace el hoyo,    con los pies me taparás.--
     La historia de doña Arbola    pues ya se terminará.

Nota del colector: "Lo aprendió de su madre que era de Iscar" (barrio de Segovia).Surge cierta confusión al confrontar la documentación de los romances de Ana aparecida en una y otra publicación: si era de Iscar, pero se le entrevsitó en Valseca o si era de Valseca y se le entrevistó en Hoyos del Espino (ambos en Ávila). De todos modos, es evidente que se trata de una misma informante.

Go Back
0153:8 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 484)

Versión de Castro de Fuentidueña (ay. Castro de Fuentidueña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una muchacha. Recogida hacia 00/00/1880 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 157-158.  068 hemist.  Música registrada.

     Paseándose Carmela    por una salita alante
  2   la dan dolores de parto    que el corazón se la parte.
     --¡Oh, quién tuviera, señora,    esta salita en un valle,
  4   de compañeros tuviera    a Jesucristo y su madre!--
     Y la suegra por detrás,    que era de escucharle:
  6   --Coge la ropa, Carmela,    y a parir en ca tus padres,
     si a la noche viene Pedro    yo le daré de cenar,
  8   si Pedro viene mojado    yo le daré de mudar.--
     Viene por la noche Pedro:    --¿Mi Carmela dónde está?
  10   --A parir en ca sus padres    ha solídose marchar,
     nos ha tratao de cochinos    hasta el último linaje,
  12   a mí me ha dado de puta    y a ti por hijo de un fraile.--
     Coge el caballo Perico,    su criado por delante.
  14   Y a la entrada de aquel pueblo    se encontró con la comadre.
     --¡Buenos días te dé, Pedro,    ya tenemos un infante!
  16   --¡El infante encontraremos    y la madre Dios lo sabe!--
     Ha roto una cocina    y una sala por delante
  18   y ha encontrado a la Carmela.    --Levante de ahí, levante.
     --¡De tres horitas parida,    cómo quiés que me levante!
  20   --Levántate de ahí, Carmela,    que no vuelvo a replicarte.--
     La ha tirado un vaso    que la ha hecho levantar.
  22   Coge el caballo Perico,    su Carmela por delante.
     Han andado siete leguas    sin palabras replicarse.
  24   --¿Cómo no me hablas, Carmela?    --¡Cómo quieres que yo te hable,
     si los pechos del caballo    van bañaditos en sangre!
  26   --Confiésate a mí, Carmela,    que yo se lo diré a un fraile,
     que detrás de aquella ermita    he intentado de matarte.--
  28   Y el pueblo de más abajo    las campanas repicasen.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La condesa de Olivares.
  30   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     por un falso testimonio    que ha solido levantarse.--
  32   En la cama de Pedro    una culebra enroscada,
     en la cama de su suegra    de demonios apestada
  34   y la cama de Carmela    de ángeles rodeada.

Go Back
0153:9 Mala suegra (á)            (ficha no.: 485)

Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Bonifacio Ayuso. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 162-163.  112 hemist.  Música registrada.

     Se pasea la Narbola    por una sala regada
  2   dolores la dan de parto    que el alma se la arrancaba;
     entre dolor y dolor    estas palabras decía:
  4   --Si estuviera en ca mis padres    me diera para mantillas,
     me diera para mantillas    y también para pañales,
  6   también me diera pa fajas    para enfajar al infante.--
     Su abuela, que la está oyendo    del aposento aonde está:
  8   --Camina tú, mi Narbola,    si es que quieres caminar,
     que si don Bueso viniera,    yo le daré de cenar.
  10   Yo le daré rico vino,    yo le daré blanco pan,
     cebada para la mula,    carne para el gavilán.--
  12   Narbola por una puerta,    don Bueso por otra entrar;
     aunque nunca hubiera entrado    por Narbola preguntar:
  14   --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
     --¿Qué espejo me pides, hijo,    el de vidrio o el de cristal?
  16   --No le pido a usté el de vidrio,    ni tampoco el de cristal,
     le pido a usted mi Narbola,    la mi Narbolita real.
  18   --Hijo, la tuya Narbola    por esos caminos va,
     va gritando y voceando    como mujer de un rucial,
  20   que la quitas rico vino,    que la quitas blanco pan,
     que la pones rueca en cinta    y que la hacías hilar.
  22   Hijo, si tú no lo vengas,    por hombre no te tendrán.
     --Se lo juro a usted, mi madre,    por la cruz de este puñal,
  24   que antes de tomar bocado    mi caballo lo ha de andar.
     Siete vueltas dio al palacio    no encontró por dónde entrar,
  26   a eso de las ocho dadas    con un paje vino a dar.
     --¡Muy buenos días, don Dueso,    buenos me los podéis dar,
  28   porque la tuya Narbola    un infante tiene ya!
     --¡Aunque el infante reviente    y la madre no coma más!--
  30   La Narbola, que esto oye    del aposento aonde está:
     --¿Quién es ese caballero    que es tan suelto en el hablar?
  32   --Es tu marido don Dueso    que te ha venido a buscar.
     --Póngale usted rico vino,    póngale usted rico pan,
  34   una tortilla de huevos    que es lo que suele cenar.
     --No quiero tu rico vino,    tampoco tu blanco pan,
  36   que quiero que te levantes,    si te quieres levantar.
     --¡Ay, válgame Dios, don Dueso,    y qué enfadadito estás,
  38   la mujer de un jornalero    tres días en cama está
     y la de un caballero    una hora y no cabal!
  40   --Te mando que te levantes,    no te lo vuelvo a mandar,
     que el puñal que tengo es nuevo    y en ti lo vengo a estrenar.--
  42   --Madre, déme usted la camisa,    que yo me quiero mudar.--
     Las criadas que la visten    no cesaban de llorar,
  44   las que la estaban calzando    no dejaban de espiar.
     --Siete leguas llevo andadas    sin una palabra hablar,
  46   ¿cómo no me hablas, Narbola,    como me solías hablar?
     --¡Cómo quieres que te hable    como te solía hablar,
  48   las ancas de tu caballo    cubiertas de sangre van,
     las huellas que va pisando    en todas queda señal!
  50   --Confiésate, mi Narbola,    si te quieres confesar.--
     Al oir estas palabras,    el niño ha empezado a hablar:
  52   --Tanta culpa tie(ne) mi madre    cual yo que nací ayer tarde.
     --¡Maldita sean los hijos    que hacen caso a sus madres,
  54   yo me quedé sin mujer    y el infantito sin madre!--
     La cama de la Narbola    los ángeles la rodean
  56   y la cama de la abuela    los demonios se la llevan.

Go Back
0153:10 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 486)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 154-155.  056 hemist.  Música registrada.

     Doña Albora se pasea    por una sala de alance
  2   con dolores de parir    que el corazón se la parte.
     --Anda, vete de ahí, Albora,    a parir en ca tus padres,
  4   que si viene don Alfonso    yo le daré que cenares,
     paja para los caballos    y cebá pa mancebarles.--
  6   Con la noche vino Alfonso,    no preguntó qué cenares,
     ni paja pa los caballos,    ni cebá pa mancebarles,
  8   que preguntó por su espejo    que a recibirle no sale.
     --Doña Albora se ha marchado    a parir en ca sus padres
  10   y a mí me ha tratao de zorra    y a ti de hijo ruines padres.--
     Se ha cogido los caballos    y las criadas por delante.
  12   Y a la entrada `e la ciudad    se ha encontrado con su padre.
     --¡Bienvenido seas, Alfonso,    que ya tienes un infante!
  14   --¡Ni el infantillo se críe,    ni la madre se levante!--
     --Levántate de ahí, Albora,    si te quieres levantar,
  16   mira que el puñal es nuevo    y en ti le voy a estrenar.
     --¡Cómo quieres que me vista,    como quieres que me calce,
  18   mis huesos descoyuntados,    mi cuerpo vertiendo sangre!--
     Las damas que la vestían    lloraban gotas de sangre,
  20   las damas que la calzaban    rezaban credos y salves.
     La ha cogido en el caballo    y la lleva por delante,
  22   y en la punta de la capa    llevan envuelto el infante.
     --No mires pa atrás, Albora,    no creas que vienen tus padres,
  24   ni creas que vienen los míos,    ni aquel que te ha de llevar,
     que las sendas que traemos    de sangre quedan regás.--
  26   --Dime, pastorcillo, dime,    tú me dirás la verdad,
     ¿las campanas de Hontanares    por quién tocan, por quién dan?
  28   Por la suegra la malvada,    que la llevan a enterrar.

Variante: 24b n. a. q. nos h. d. ll. En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0153:11 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 487)

Versión de Segovia (ay. Segovia, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por una mujer (unos 30a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     Doña Albora se pasea    por una salita alante,
  2   la dan dolores de parto    que no podía aguantarse.
     --¡Quién pudiera, quién pudiera    estar cerca de mi madre,
  4   me daría pa mantillas    y también para pañales!--
     La suegra la estaba oyendo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --Si quisieras irte,    y tu marido llegare,
     yo le daría la cena    si él quisiera cenare,
  8   le quitaría las botas    si se quisiera acostare.--
     A los dos momentos    el marido ya llegare.
  10   --¿Adónde está el espejo, madre,    donde solía mirarme?
     --¿Preguntas por el de vidrio    o preguntas po`l de cristal?
  12   --Pregunto por doña Albora,    ¿doña Albora dónde está? (. . . . . .)

Go Back
0153:12 Mala suegra (á)            (ficha no.: 488)

Versión de Nava de la Asunción (ay. Nava de la Asunción, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recogida por Rafael Farias y Velasco, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Se pasea doña Arbola    por su palacito real,
  2   la dan dolores de parto    que la hacen arrodillar.
     Y entre dolor y dolor    así se la oía hablar:
  4   --¡En casa del rey mi padre    quién ahora pudiera estar!;
     él me daría mantilla,    también me diera pañales,
  6   los dolores pasaría    en los brazos de mi madre.--
     La pícara de la suegra    que escuchándoselo está:
  8   --Camínate, doña Albora,    si te quieres caminar,
     que si don Bueso viniera    le daría de cenar,
  10   yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan,
     yo le daré ropa límpia    por si se quiere mudar.--
  12   Arbola por una puerta,    don Bueso por otra entrar.
    
(Él le pregunta a su madre:)
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
  14   --¿Por qué espejo me preguntas,    el de vidrio o el de cristal?
     --No pregunto po`l de vidrio,    tampoco po`l de cristal,
  16   pregunto por doña Albora,    ¿doña Albora, dónde está?
     --Te digo que no eres hombre    si no la vas a matar.
  18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y a mí me ha tratado mal.--
     Don Bueso coge un caballo    y la ha salido a buscar;
  20   siete leguas lleva andadas    sin un pájaro encontrar,
     pero al cabo de las ocho    allí la vino a encontrar.

Nota: Delante del v. 13 figura la aclaración: Él le pregunta a su madre.

Go Back
0153:14 Mala suegra (á-e+á)            (ficha no.: 490)

Versión de Valle de Tabladillo (ay. Valle de Tabladillo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por varias mujeres. Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.2/B-14; 3/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 156-157.  053 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Carmela    por una salita alante
  2   con sus dolores de parto    y el corazón se la parte.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Si a la noche viene Pedro    yo le daré de cenare
  4   y paja para los caballos    y cebada a los gavilanes.--
     A la noche vino Pedro:    --¿Mi Carmela dónde está?
  6   --Se ha marchao en ca sus padres    y nos ha tratado muy mal,
     y a mí me ha llamado zorra    y a ti hijo de un criminal,
  8   y si no la matas, Pedro,    será porque no quedrás.--
     Monta Pedro en su caballo    con su criado delante,
  10   al llegar a la ciudad    se encuentra con la conmadre.
     --Buenos días tengas, Pedro.    --Buenos días tengas, madre.
  12   --Buenos días tengas, Pedro,    ya tenemos un infante.
     --Del infante gozaremos,    de la madre, Dios lo sabe.--
  14   --Levántate de ahí, Carmela.    --¡Cómo quiés que me levante!,
     tengo los pechos heridos,    las venas vertiendo sangre.
  16   --Levántate, Carmela,    si te quieres levantar.--
     Monta [Pedro] en su caballo    con su Carmela delante.
     si los pechos del caballo    van bañados con mi sangre!
  20   --Confiésate, mi Carmela,    confiesa con aquel fraile
     que detrás de aquella ermita    llevo intención de matarte.
  22   --Si me matas, Pedro mío,    si me matas que me mates,
     si me matas, Pedro mío,    el recién nacido hable.--
  24   --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La condesa de Olivares.
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre.
  26   En el infierno hay dos sillas    para mi abuela y mi padre
  28   y en el cielo hay otras dos    para mí y para mi madre.

Variantes: 5b dónde se ha ido mi Carmela; 6a sugferido por el colector; 19b van derramando mi s.; 19b van rendidos de llevarme; 24b la duquesa de O.

Go Back
0153:15 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 491)

Versión de Laguna de Contreras (ay. Laguna de Contreras, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Arranz (61a) y Gregoria Pérez (65a) y Raimunda Arranz (77a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.2/A-08; 3/A-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 158-159.  089 hemist.  Música registrada.

     Se pasea doña Albora    por su palacito real,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar.
     Entre dolor y dolor    estas palabras decía:
  4   --Si estuviera en ca mis padres    me dieran para mantillas,
     me dieran para mantillas    y también para pañales,
  6   pasaría los dolores    en los brazos de mi madre.--
     La pícara de la suegra,    que escuchándoselo estaba.
  8   --Coge, Alborita, la ropa    y márchate en ca tus padres.
     que si don Pedro viniese    yo le daré que cenase,
  10   yo le daré de mi vino,    yo le daré de mi pan,
     yo le daré de mis carnes,    salgadito y por salgar.--
  12   No lo acabó de decir,    a don Pedro oirle llegar.
     --¿Dónde está mi espejo, madre,    donde me suelo mirar?
  14   --¿Por qué espejos tú preguntas,    po`l de oro o po`l de cristal?
     --No pregunto por el de oro,    ni tampoco el de cristal,
  16   yo pregunto por mi Albora,    ¿mi Alborita, dónde está?
     --Por esos caminos iba,    por esos caminos va;
  18   Se ha marchado en ca su padre,
     a mí me ha tratao por puta,    y a ti por un criminal.
  20   No te tengo por buen hijo    si no la vas a buscar.
     --A buscarla iría, madre,    si supiera que era verdad.
  22   La verdad, hijo, te digo,    hijo, digo la verdad;
     es tan verdad, hijo mío,
  24   como Virgen santísima    que está puesta en el altar.--
     Ha montado en su caballo,    no corre, que al vuelo va.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  26   --¡El infante que se muera,    la madre no viva más!--
     Ha llegado en ca su suegra,    la ha mandado levantar.
  28   --Levántate de ahí, Albora,    si te quieres levantar.
     --¡Cómo quiés que me levante    si no me puedo levantar!;
  30   de cuatro horas parida,    tres horas y no acabar.
     --Levántate de ahí, Albora,    no te lo vuelva a replicar.--
  32   Se ha levantado Albora,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     la ha montado en su caballo,    no corre, que al viento va.
  34   --¿Cómo no me hablas, Albora,    como me solías hablar?.
     --¿Cómo quieres que te hable,    si me traes a maltratar?.
  36   Los pechos de mi caballo,    cubiertos de sangre van.
     --Confiésate . . . . . . (?)    que te voy a matar.
  38   --Hay una ermita . . . . . . (?)    y yo me quiero confesar.--
     Y a la mitad del camino,    su madre le fue a buscar.
  40   --Pedóname, hijo querido,    si me quieres perdonar,
     que lo que te dije ayer tarde,    nada de ello era verdad.--
  42   Y a la mitad del camino,    y el niño ha empezado a hablar:
     --La pícara de mi abuela,    a los infiernos irá,
  44   y la pobre de mi madre,    en la Gloria estará.--

Variantes: 4a Si estuviera en ca` mi madre; 4b me diese para mantillas; 5a Me diese para mantillas; 4b me dieran pa mantilla; 8b y te marchas pa tu casa; y márchate pa tu casa; 6 En los brazos de mi madre, / pasaría los dolores; 8a Coge la ropa, Carmela; 9a Si Don Güeso viniese; Si Don Pedro viniese; 11 Yo le daré de mi sangre, / yo le daré de cenar; 12a Al llegar Don Pedro dijo; 13 ¿Dónde está mi Albora, madre, / mi Alborita, ¿dónde está?; 13b mi espejito, ¿dónde está?; 14a ¿Por qué espejo tú preguntas?; 14b si por de oro o por de cristal; 16a Yo pregunto por mi Albora; Yo pregunto por mi Alborita; 17a Iba por esos caminos; 18a A mi me ha tratado de mala; A mi me ha tratado de puta; 18b y a ti por hijo de un . . . . . .; Y a ti hijo de un . . . . . .; 19 Si no la vas a buscar, / no te tengo por buen hijo; 19b si no la vas a buscar; 20a Yo le iría a buscar; 21b como la Virgen que está en el altar; como la bendita Virgen que está en el altar; 21 Si esto fuese mentira, / me vuelva un grano de sal; Si esto no fuera mentira, / se vuelva un grano de sal; La verdad, hijo, te digo, / hijo, digo la verdad; 22 como lo es Santa Zósima, / que está puesta en el altar; 24 Si la infantita se muera, / y el niño no viva más; 24a El infante si se muere; 31a Ella se monta en el caballo; 32b ¿Cómo yo te voy a hablar?; 31b No corre que al vuelo va; Corriendo que al vuelo va; 31a Se ha montado en el caballo; 33b si me vas a matar; 28a Parida de cuatro horas; Parida de tres horas; 34a Si los pechos del caballo; 33b porque me vas a matar; 36 Allá alante hay un rico armital; . . . . . . caminando . . . . . . blanca, / hay una ermita y me quiero confesar; 37b vino su madre a encontrar; 38b perdóname, si me quieres perdonar; 39a que lo que te dije ayer; 39b no es la verdad; no es nada de ello verdad; 41 La pícara de mi suegra / en los infiernos está; 42b en la Gloria Celestial.
Notas: el verso 25b lo sugiere la encuestadora y la recitadora lo confirma. El verso 31a también está sugerido por la encuestadora.

Go Back
0153:16 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 492)

Versión de Duratón (ay. Sepúlveda, ant. Duratón, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Alejandro Arnanz (82a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.2/B-15). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Doña Aurora se pasea    por una sala muy grande
  2   con dolores de parir    que el corazón se la parte.
     Se ha asomado a una ventana    por ver la noche que hace,
  4   la noche es clara y serena    para la ocasión, bastante.

Variante: -1 Albora s.p.

Go Back
0153:17 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 493)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Feliciana San José (71a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-03). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    que el corazón se la parte,
     se ha asomado a la ventana    por ver la noche que hace
  4   su suegra la estaba oyento    por el ojo de la llave.
     --Coge la ropa Carmela    y márchate en ca tu madre
  6   que si viniera Juan    yo le diera que cenase
     y si viniera candado    cama tiene `onde acostarse.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0153:18 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 494)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa de Frutos (70a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.107.1/A13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante,
  2   con los dolores de parto,    que el corazón se la parte.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Confiésate a mí, Carmela,    como si yo fuera un fraile,
  4   que en llegando a aquella ermita,    llevo intención de matarte.

Nota: La informante es natural de Navalilla y vecina de Villar de Sobrepeña. La versión se ha recogido en Villar de Sobrepeña.

Go Back
0153:19 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 495)

Versión de Aldeanueva de la Serrezuela (ay. Aldeanueva de la Serrezuela, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Agapita Melero (81a) y María Fe Rodríguez Pérez (50a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  015 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Carmela,    por una sala adelante,
  2   con muchos dolores de parto,    y el corazón se la parte.
     La ha montado en su caballo,    se la ha llevado por delante.
  4   A la mitad del camino    la ha dado siete puñaladas.
     Las campanas de su pueblo,    ellas solas clamoriarse.
  6   --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La condesa de Olivares.
     "Dice el niño"
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre.
  8   Que las suegras y las nueras,    se suelen meter en males.

Variantes: 1b p.u.s. hacia alante (Ma Fe); 3a La ha llevado en su caballo (Ma Fe); 3b la pilló p.d. ; y la llevó (todas las dice Agapita); 4 Y al llegar a su casa y el corazón se la parte (Agapita); 5a Las campanas de la iglesia (Ma Fe); 6b la condesa y Olivares (Ma Fe); 7a Que no se ha muerto, no se ha muerto (Ma Fe); 8 Por un falso testimonio que le han levantado e mi madre (Ma Fe); 4b la dió siete puñaladas (Ma Fe).
Notas: los versos 1, 2, 4, 6 (con variantes) los dice Ma Fe y el 5a con sus variantes. Los versos 3, 5, 6, 7 y 8 los dice Agapita.

Go Back
0153:20 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 496)

Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta del Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Mercedes García (43a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Zach Smith, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.2/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  006 hemist.  Música registrada.

     Doña Albora se pasea,    por una sala muy grande,
  2   con dolores de parir,    que el corazón se la parte.
     --Buenos días, Doña Albora,    --Buenos días, . . . . . . . . .

Go Back
0153:21 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 497)

Versión de Aldeonsancho (ay. Cantalejo, ant. Aldeonsancho, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Inés García (73a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Diego Catalán y Blanca Urgell, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.4-7.1/B-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  012 hemist.  Música registrada.

     Carmela, Carmela se paseaba    por una salita alante,
  2   con sus dolores de parto    que le hacen arrodillarse.
    
(La suegra, que era pícara, le dijo al marido que su mujer la había tratado mal, por eso el marido se enfadó con ella y la echó al caballo con los dolores de parto.)
     . . . . . . . . . "atracado"    hasta el última linaje.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   Ya han andado siete leguas,    siete leguas sin hablarse.
     --¿Cómo no me hablas, Carmela,    como me has solido hablar?.
  6   --¡Cómo quieres que te hable    si los pechos del caballo
     van derribando mi sangre.

Variantes: -1a C. Carmelita; -1b paseaba por una sala a.; -2b sin poderse sosegarse.

Go Back
0153:22 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 498)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una señora. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.4/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  019 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante
  2   con sus dolores de parto    el corazón se la parte,
     se ha asomado a la ventana    por ver la noche que hace.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   La suegra la estaba oyendo    por el ojo de la llave.
     --Coge la ropa, Carmela,    y vete en casa de tu madre,
  6   si acaso vinieera Pedro,    yo tendría que contarle.
     (Llamaron a la puerta y sale la madre)
     --Entra, don Pedro, entra
  8   a beber mi rico vino    y a comer mi rico pan.
     --No quiero tu rico vino,    ni quiero tu rico pan,
  10   lo que te digo, Carmela,    que me has de levantar.--
     (La cogió y la subió en el caballo)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0153:23 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 499)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una señora. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.3/B-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    que el corazón se la parte,
     se ha asomado a la ventana    por ver la noche que hace.
  4   --¡Oh, quién será mi partera    sin la virgen de mi madre!--
     La suegra la estaba oyendo    por el ojo de la llave.
  6   --Coge la mano, Carmela,    y márchate en ca tu madre
     que si viniera Juan    yo le diera que cenase
  8   y si viniera cansado    cama tié `onde acostarse.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Pedro monta en el caballo    los criados por delante.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0153:24 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 500)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Feliciana Berzal Vaquerizo (79a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.4/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     Paseándose la Carmela    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    sin poderse sujetarse.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Vete a parir en ca tu madre
  4   que si llega tu marido    yo le daré de cenare.--
    
(Y al entrar don Pedro en casa preguntó por la Carmela)
     --¿Dónde está la mi Carmela    que a recibirme no sale?
  6   --Tu Carmela, hijo mío,    se ha marchado en ca su madre
     que me ha puesto de cochina    hasta los últimos ijares
  8   que si mujer mía fuera    esta noche la matare.--
     Sin atender a razones    se fue en busca de Carmela,
  10   don Pedro muy enfadado,    se marchó en ca su madre.
     --Levántate de ahí, Carmela.    --¿Cómo quiés que me levante
  12   se de tres horas parida    todavía no las hace?--
    
(La hizo levantarse y la montó en el caballo)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variantes: 4a q. si viniera tu amante; 7b se ha m. en ca sus padres.

Go Back
0153:25 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 501)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Pilar Barroso (70a). Recogida por Koldo Biguri, Mª José Querejeta, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-27). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  005 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba Narbola    por una sala muy grande,
  2   dolores la dan de parto    dolores la dan de parto,
     y el corazón se la parte

Go Back
0153:26 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 502)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Margarita Criado (77a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/A-15). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  003 hemist.  Música registrada.

     ¿ por la noche    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   Perico preguntando por Carmela,    por Carmela de Olivares.

Go Back
0153:27 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 503)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Mª José Querejeta, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-3). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una sala muy grande,
  2   con dolores de parir    se ha marchado en ca su madre.
     --A mí me ha llamado puta    y a ti, hijo de malos padres.
  4   --La cabeza me cortaran    si esta no me lo pagara.

Go Back
0153:28 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 504)

Versión de Muñopedro (ay. Muñopedro, p.j. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por un grupo de mujeres. Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-21 y B-1). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  025 hemist.  Música registrada.

     Se pasea mi Carmela    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    que el corazón se la parte.
     Se ha asomado a la ventana    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   --¡Quién pudiera estar en aquel cerro,    quién pudiera estar en aquel valle
     para tener de partera    a la Virgen y a mi madre!--
    
(La suegra la echa. El hijo dice:)
  6   --¿Dónde está mi Carmela?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --A mí me ha tachao de puta    y a ti hijo de mala madre.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   -Coge la ropa, Carmela,
    
(La manda subir al caballo)
     --Sube arriba,    tengo intención de matarte.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --¿Cómo quieres que te hable
     si estoy con dolores de parto    que el corazón se me parte?
  12   --Confiesa, mi Carmela,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    --La princesa de Olivares.
    
(Contestó el niño:)
  14   --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
     por un falso testimonio    que mi abuela levantare.

Variantes: 4b que ha querido levantarte.
Notas: Los versos 2 y 3 se grabaron posteriormente, cuando la recitadora buscaba en la memoria otros romances.

Go Back
0153:29 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 505)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Elisa García (68a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  007 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    pou una sala adelante.
  2   Con los dolores de parto,    que el corazón se la parte.
     Se ha asomado a una muralla,    por donde suele asomarse.
  4   Ha visto a su marido    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: 4aHa visto que venían.

Go Back
0153:30 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 506)

Versión de Castrillo de Sepúlveda (ay. Castrillo de Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Marcelina Arroyo (62a). Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.1/B-3). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  004 hemist.  Música registrada.

     --Confiésate a mí, Carmela,    que yo se lo diré a un fraile,
  2   que detrás de aquella ermita    he intentado de matarte.

Nota: La informante es natural de Urueñas.

Go Back
0153:31 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 507)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por la señora Rosa (80a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.3/A-11). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  003 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    por una salita alante
  2   con los dolores de parto    que el corazón se la parte.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0153:32 Mala suegra (polias.)            (ficha no.: 508)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.2/A-10 y B-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 155-156.  062 hemist.  Música registrada.

     Doña Alfora se pasea    por su palacio real,
  2   dolores la dan de parto    que la hacen arrodillar.
     Doña Alfora así decía:    --¡Quién estuviera en ca mis padres!
  4   No se harían tan pesados    ni se me harían tan grandes.--
     La pícara de la suegra,    que oyéndolo e3staba
  6   y la dice: --Vete, Alfora,    a parir a`n ca tus padres;
     a la noche viene Alfonso,    yo le preparo cenare,
  8   paja para los caballos    y grano pa amancebarle[s].--
     Por la noche viene Alfonso,    no pregunta por cenare,
  10   que pregunta por su Alfora    que a recibirle no sale.
     --Doña Alfora, hijito mío,    por esos caminos va,
  12   palabras irá diciendo    que el diablo la entenderá:
     que tú la cortas el vino,    que tú la cortas el pan.
  14   Si no vas y me la matas,    no serás hijo mío más.--
     Coge Alfonso los caballos,    alas criadas por delante,
  16   y al entrar en la ciudad    se ha encontrado con su padre.
     --¡Vamos, vamos, don Alfonso,    si te quieres levantar,
  18   si no quieres que te clave    la punta de mi puñal;
     mira que el puñal es nuevo    y en ti le voy a estrenar.
  20   si no quieres que te clave    la punta de mi puñal;
     mira que el puñal es nuevo    y en ti le voy a estrenar.
  22   --¡Cómo quieres que me vista,    cómo quieres que me calce;
     mis brazos descoyuntados,    mis venas vertiendo sangre!--
  24   Las criadas que la visten    rezaban credos y salves,
     su madre, que la miraba,    vertía lágrimas de sangre.
  26   La ha cogido en el caballo    y la ha puesto por delante,
     y una capa que tenía,    envuelto lleva al infante.
  28   --Alfora, no llores, no llores,    mira que no viene nadie;
     ni tu padre ni tu madre,    ni el que a ti te ha de salvarte.--
  30   --El fiarse de mujeres    y bien perdido va a ser,
     por fiarme de mi madre    maté al hijo y la mujer.

Go Back
0153:72 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 4528)

Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).   Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", p. 239. Reproducida aquí con permiso de su editor.  007 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . la condesa de Olivares
  2   no se ha muerto, no se ha muerto    que la ha matado mi padre.
     Y en el infierno hay dos sillas    para mi abuela y mi padre
  4   y en el cielo hay otras dos    para mí y para mi madre.

Nota de la editora: Mis informantes recuerdan el argumento del romance pero sólo son capaces de versificar este fragmento del final, puesto en boca del niño que, por la ira del padre, muere antes de nacer. Aquí, madre e hijo comparten destino en uno u otro sentido (abuela y su hijo, esto es el padre del niño, al infierno, madre e hijo, al cielo).

Go Back
0153:69 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 3715)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).   Recitada por Rosa Berro (36a en 1935). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 18, p. 52. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  049 hemist.  Música registrada.

     Dolores tiene la reina,    dolores de parir tiene.
  2   --Quan estuviera pariendo    en el saray de mi padre,
     quen tuviera por vezina    a la reina de mi madre,
  4   que me ensiende la candela    y que me yame a la comadre,
     y me da un poco de aua    cuando me rezian las dolores.--
  6   Le responde la su esuegra    como palavras de madre:
     --Andes+ vos, mi hermuera,    andes+ vos a parir ande uestro padre.
  8   Si es por uestro conde,    no tengas+ vos que pensari:
     gayinas le meto sena    y pichones le do almorzare;
  10   sivada echó a los cavayos    y carne cruda al gavilani.--
     Ya se viste, ya se embola,    ya se fue a parir ande su padre.
  12   Ayí en medio del camino,    laz dolores le rizieran
     a la entrada de la puerta,    un hiz+o pariría.
  14   El conde venía de arrivari:    --A todos veo en medio,
                                       a mi espoza yo no veigo.
  16   --La tu espoza, el mi hiz+o,    se fue a parir ande su padre,
     Mos maldis+o y moz maltrató,    y te yamó hiz+o de mal padre.
  18   A mi me yamó puta viez+a    y a ti hiz+o de mal padre.
     --Con esta espada me mati    si no vo fin ayí y la mato.--
  20   Ayí en medio del camino,    le empesan a saludarli:
     --Simán bueno que vos sea,    el hiz+o que voz ha nasido.
  22   --Simán negro que le sea,    el hiz+o que voz ha nasido.
     Simán negro que le sea,    arrevente madre y hiz+o.--
  24   A la entrada de la puerta,    su esfuegra le venía a saludarle:
     --Simán bueno que vos sea,    que un hiz+o voz ha nasido.--

Notas de E. Adatto: -5b rezian increase; -10 sivada barley; -11 Se embola flies away; -15b veigo veo; -20b Simán omen. This romance is not completed but it ends very much as does the previous version. For other versions see: Rodolfo Gil 1911, Romancero Judeo-Español, pp. lxvii-lxix; Menéndez Pidal [1928], El romancero. Teorías e investigaciones, p. 154; Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 13, p. 313. [=Armistead L4.]

Go Back
0153:71 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 3728)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 21/03/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2262(1)). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 114 (notación musical: p. 113).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 10. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  067 hemist.   Música registrada.

     Se paseaba Carmela    por la su salita alante
  2   con los dolores del parto    que los corazones parte.
     --Ay, mi Dios, y quién me diera    (y) una sala en aquel valle
  4   y por compaña me diera    a Jesucristo y su madre.--
     Su suegra la estaba oyendo    desde la su sala alante.
  6   --Coge tu ropa, Carmela,    vete a casa de tu madre;
     a la noche vendrá Pedro,    yo le daré de cenare;
  8   yo le daré ropa limpia,    si se quisiere mudare.
     Por la noche vino Pedro,    por Carmela preguntare:
  10   --Y a do Carmela, mi madre,     Carmela, mi buen donaire?,
     cuando no la veo en casa    se me oscurece el lugare.
  12   --No preguntes por Carmela,    ni la digas buen donaire;
     me ha dicho mala mujer    y tú eres hijo de un fraile.--
  14   Montó Pedro en su caballo    y a Carmela fue a buscare.
     Al entrar en la ciudad    se encontró con la comadre.
  16   --Buenos días, señor Pedro,    ya tenemos un infante.
     El infante vivirá    y Carmela, Dios lo sabe!--
  18   --Alevántate, Carmela,    vente a casa de mi madre.
     --Cómo quieres tú, don Pedro,    cómo quieres que me levante?,
  20   de dos horas de parida    no hay mujer que se levante.--
     Montó Pedro en su caballo    y a Carmela puso alante
  22   --Carmela por qué no hablas?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Cómo quieres tú, don Pedro,    cómo quieres que te hable
  24   que las ancas del caballo    están bañadas en mi sangre?--
     Y habló la criatura,    con la gracia de Dios Padre:
  26   --No la mates, no la mates,    no la mates a mi madre
     por un testimonio falso    que mi agüela le fue a dare.--
  28   Montó Pedro en su caballo    y a su madre fue a matare.
     Al entrar en la ciudad
  30   ya repican las campanas,    las campanas de aquel valle.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?    La duquesita de un fraile.
  32   Y habló la criatura    con la gracia de Dios Padre:
     --No se ha muerto, no se ha muerto,    que la ha matado mi padre
  34   por un falso testimonio    que mi agüela le fue a dare.--

Go Back
0153:97 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 5885)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 249-250 (notación musical: p. 249).  048 hemist.  Música registrada.

     Desdichada fue Calmena    desde el vientre de su madre
  2   por no parir una niña    ya tan solo en el aquel valle.
     Su suegra, como indiscreta,    un consejo le fue a dare:
  4   --Vaste, mi nuera Calmena,    a parir en ca de tu madre;
     cuando viniere Guarismo,    yo le daré que almozare;
  6   le pondré la mesa limpia    y le haré que cenare.--
     Ella se fue por ahí,    Guarismo a la puerta avate.
  8   --¿Adó Calmena, mi madre,    Calmena y mi buen donaire?
     De que no la veo en casa,    se me oscurece el lugare.
  10   --No preguntes por Calmena    ni la digas donaire;
     ido se había, mi hijo,    a parir en casa de su madre.
  12   M`a dicho mala muger    y tú sois hijo de un fraile.--
     Con su espada desbainada    a Calmena fue a matare.
  14   Ellos en estas palabras    un page a la puerta vate:
     --Albir seas, señora, albir seas,    Calmena parió un infante.
  16   Vi sea nada del infante,    vi Calmena se levante;
     su suegra, como le vido,    salió loca por las calles.
  18   --Acudime, buena gente,    que a Calmena va a matare.
     --Aspera, señor, aspera,    encomendarí a mi madre,
  20   que no se lo dé a mi niño,    que no se lo dé a tu madre.
     que ella me diera el consejo,    y ella me mandó a matare.
  22   --Siempre la oí decir    en la casa de mi padre,
     que las suegras y las nueras    siempre se quieren male.--
  24   Diera vuelta a su caballo    y a su madre fue a matare.

Nota: -14b vate ~bate; -15a Albir seas en otras versiones Albricias. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0153:68 Mala suegra (á-e)            (ficha no.: 3714)

Versión de Oriente s. l. (Oriente).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 17, p. 49. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     --Quen estuviera pariendo    en el palasio de mi padre,
  2   quen tuviera por vezina    a la reina de mi madre,
     si me toman laz dolores    que me tengan piadades.
  4   --Andavos, la mi hermuera,    al palasio de uestro padre,
     y tené por vezina    a la reina uestra madre;
  6   si vos toman las dolores    eya vos tenga piadades.--
     Se vistió y se atacanó,    y en camino se metió.
  8   A la tadrada cuando vino,    el su hiz+o arrivó.
     --Vengas+ en buen hora, el mi hiz+o.    --Buenas tadres, la mi madre,
  10   a todos veo en medio,    a mi espozica no veo.
     --Tu espozica, el mi hiz+o,    se jue a parir al palasio,
  12   al palasio de su padre;
     a mi yamó puta viez+a,    a ti hiz+o de mal padre.
  14   Con esta espada me mate,    si no vaya a matarla.--
     Y en medio del camino,    jaber que le trus+era:
  16                                     un hiz+o que le nasiera.
     --Mal simá que sea el hiz+o    que arrevente con la madre;
  18   con esta espada me mate,    si no va ir a matarla.
     --Vengas+ en buen hora, mi yerno.    --Buenas tadres, la mi esuegra;
  20   con esta espada me mate,    si no vine a matarla:
     a mi madre yamó puta viez+a    a mí hiz+o de mal padre.
  22   --Y la esuegra con la hermuera    es la s+ufre con la tea
     y la madre con la hiz+a    es la uña con la carne.--
  24   Estas palavras dichas,    y él se convensería,
     y con su espoza    enamorado quedaría.

Notas de E. Adatto: -3b piadades pity; -8 tadrada tarde; -15b jaber news; -17a mal simá ill-fortuned; -17b arrevente expire; -22b s+ufre azufre; -22b tea firebrand, torch. [=Armistead L4.]
Nota: Imposible de determinar quién cantó la versión hasta lograr mejorar la audición de los discos de aluminio. La identificación de Turquía como país de origen es una mera suposición, insertada porque de allí proceden la mayoría de las informantes de E. Adatto y porque mi programa exige datos en este campo de información.

Go Back
0153:98 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6549)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Recogida 00/00/1851 Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III 40-47. Reeditada en Harding 1887, I. 238-243; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 556-560; Lima 1959, 109-112; Coelho 1946, 214-218; Pinto-Correia 1984, 246-249; Viana 1985, 150-154 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 595, pp. 263-265. © Fundação Calouste Gulbenkian.  140 hemist.  Música registrada.

     --Ai!, que saudades me apertam    pela casa de meu pai!
  2   Também me apertam as dores,    e minha mãe sem chegar!
     --Se as saudades te apertam,    bem nas podes ir matar;
  4   as dores não serão muitas,    toma o caminho, e andar!
     --E à noite, meu marido,    quem lhe dará de cear?
  6   --Da caça que ele trouver,    eu lha farei amanhar.
     Do meu pão e do meu vinho    o que ele quiser tomar.--
  8   --Onde está mi` esposa Helena    que me não dá de cear?
     --Tua esposa Helena, filho,    foi-se para não tornar,
  10   que ia para sua casa,    que nos não pode aturar.
     Chamou-me a mim perra velha,    a ti filho de mãe tal.
  12   --O meu cavalo andaluz    já e já mo vão selar.
     Essa mulher, por Deus juro,    que ela mas tem de pagar.--
  14   --As boas novas, meu genro,    que tenho para vos dar,
     filho varão, e tão lindo,    um anjo de pôr no altar!
  16   --Novas me dão, boas novas,    más as trago eu para dar:
     que a mãe que o pariu    não é que o há-de criar.
  18   Ergue-te daí, Helena,    que me tens de acompanhar.
     --Paridinha de uma hora,    onde a quereis levar?
  20   --Para perto, e bom, caminho,    não tem muito que penar,
     que o meu cavalo andaluz    anda mais do que o luar.
  22   --Ande ele, que não ande,    onde a quereis levar?
     --Cal` -se daí, minha mãe,    já se havia de calar;
  24   que a mulher que é bem-casada    o marido a há-de mandar.
     --Que me dêem a minha cinta,    para eu me conchegar,
  26   e esse meu gibão forrado    para melhor me abafar.
     E agora dêem-me o meu filho,    que o quero abraçar.
  28   Ai!, destes beijos, meu filho,    se te saberás lembrar?
     Lembrai-lho vós, minha mãe,    quando ele souber falar.
  30   --Que dizes, filha, que dizes?    --Minha, mãe, isto é folgar;
     que é tão perto e bom caminho    para onde temos de andar
  32   e o cavalo andaluz    anda mais do que o luar.--
     O cavalo era andaluz,    andava mais que o luar;
  34   o caminho era de pedras,    ele ia a tropeçar.
     Vão andando, vão andando,    sem um nem outro falar;
  36   ela, já tem as mãos frias,    o corpo está-lhe a inchar.
     Chegando ao alto da serra    deu um ai, quis desmaiar.
  38   --Que ais são esses, Helena?    Porque estás a suspirar?
     --É que se me acaba a vida,    é que me estou a finar.
  40   Paridinha de uma hora,    sinto-me em sangue alagar.--
     Já se não tem a cavalo,    ali a foi apear.
  42   Era a agonia da morte    que já lhe estava a apertar.
     --A quem deixas o teu oiro,    que to hajam de estimar?
  44   --Deixo-o a minhas irmãs,    se tu lho quiseres dar.
     --A quem deixas essa cruz    e as pedras do teu colar?
  46   --A cruz deixo-a a minha mãe    que por mim lhe há-de rezar.
     As pedras não as quer ela,    e bem nas podes guardar;
  48   se a outra as deres, marido,    melhor lhas deixes lograr.
     --Tua fazenda a quem deixas,    que ta saibam granjear?
  50   --Deixo-ta a ti, marido,    que ta deixe Deus gozar!
     --A quem deixas o teu filho    que to hajam de criar?
  52   --A tua mãe que Deus queira    amor lhe venha a ganhar!
     --Não o deixes a essa perra,    que é capaz de to matar.
  54   Ai!, deixa-o antes à tua,    que bem no há-de criar.
     Com lágrimas de seus olhos    bem no ela há-de lavar,
  56   toucas de sua cabeça    tirará para o pensar.--
     De ouvir aquelas palavras    a pobre quis-se animar,
  58   mas a voz que vem do peito    a boca não pode achar.
     `Inda lhe disse c` os olhos    que lhe estava a perdoar.
  60   --Não me perdoes, Helena,    que Deus não te há-de escutar.
     --Ai!, as penas do inferno,    já as eu começo a penar,
  62   que vejo subir ao céu    o meu anjo tutelar.
     --Mal hajam línguas traidoras    e ouvidos que lhe eu fui dar!
  64   Que por amor das más-línguas    meu anjo vim a matar!
     Sete anos e mais um dia    me irei a peregrinar,
  66   à porta santa de Roma    me quero ir ajoelhar.
     E aqui um santo convento    fundarei neste lugar,
  68   com sete missas por dia,    cada uma em seu altar,
     que digam todos que o virem:    «Aqui foi seu mal pecar,
  70   e aqui fez penitência    para Deus lhe perdoar.»--

Notas e variantes de Almeida Garrett: -6b aprestar - Beira Alta. -12a Que me selem meu cavalo, / depressa, não devagar, - Estremadura. -14a Alvíssaras, meu irmão, / que já mas devias de dar - Beira Alta. -37a Lá no mais alto da serra - Estremadura. -43a Oiro em estilo camponês quer dizer jóias, ornatos de oiro de pessoa. O meu oiro é o oiro com que me adorno - como em estilo de cidade a minha prata é a prata de meu serviço de casa. -56a E as toucas da cabeça / despirá para o pensar - Estremadura. -58b Não a pode a boca chegar - Beira Alta. -63a Mal hajam as línguas tais / e ouvidos que lhe eu fui dar, //que por amor das más línguas / meu amor vim a matar - Estremadura.
Versão composta por versões de Estremadura e Beira Alta.

Go Back
0153:137 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6588)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 149-151. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 634, pp. 310-311. © Fundação Calouste Gulbenkian.  144 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera em palácio,    p`ra Castelo de Mar,
  2   p`ra passar estas dores    com minha mãe a chorar.
     --Aqui tem seus cavalos    p`ra irem a levar,
  4   e os seus criados    p`ra irem acompanhar.
     Quando Dom Flor vier da caça,    lá lhe mandarei levar,
  6   coelho um a um,    perdiz a par e par.--
     Quando Dom Flor veio da caça,    vinha coisa de admirar,
  8   perguntou por sua esposa.    Por quem havia de perguntar?
     --Tua esposa, Dom Flor,    `stá p`ra Castelo de Mar,
  10   ela a mim aqui disse    que o fado ia passar.
     Não te abençoo, ó meu filho,    se a lá não fores matar.
  12   --Dê alta, senhores criados,    cavalinhos, cavalinhos a ferrar,
     jornadinha de três dias    numa hora s` há-d` andar.--
  14   Quando ele lá chegou    foi-se logo desapear,
     deu três voltas à vila,    outras tantas `ò quintal,
  16   sua esposa, assim que o viu,    logo o mandou chamar.
     Tinha um menino muito lindo    p`r`ò andar a acompanhar.
  18   --Sai cá p`ra fora, malvada,    depressa, não devagar,
     se subo as escadas acima,    mesmo aí t` eu vou matar.
  20   --Ande cá, ó minha mãe,    ajude-me aqui a vestir,
     `stá Dom Flor à porta,    jura que m` há-de partir.
  22   --Veste-te, ó minha filha,    veste-te bem devagar,
     com uma fala que l` eu der    Dom Flor há-d` abrandar.
  24   Tua esposa, Dom Flor,    `stá na cama a descansar,
     paridinha de três dias    não se pode alevantar.--
  26   Dom Flor, como tirano,    `inda não quis abrandar.
     --Sai cá p`ra fora, malvada,    depressa, não devagar,
  28   se subo as escadas acima,    à cama t` eu vou matar.
     --Venha cá, ó minha mãe,    ajude-me aqui a calçar,
  30   `stá Dom Flor à porta,    jura que m` há-de matar.
     --Calça-te, ó minha filha,    calça-te bem devagar,
  32   com três falas que l` eu der    Dom Flor há-d` abrandar.
     Abranda, abranda, Dom Flor,    olha, se queres abrandar,
  34   paridinha de três dias    não se pode alevantar.--
     Dom Flor, como tirano,    `inda não quis abrandar.
  36   --Sai cá p`ra fora, malvada,    depressa, não devagar,
     se subo as escadas acima,    à cama t` eu vou matar.
  38   --Ó meu pai, ó minha mãe,    deitem-me a sua abenção,
     que eu agora vou morrer    p`r`à serra do Cravão.
  40   Olha p`ra trás, Dom Flor,    olha, se tu qués olhar,
     o selim do teu cavalo    jà vai a vermelhejar.--
  42   Dom Flor, como tirano,    `inda não quis abrandar.
     --Anda p`ra diente, malvada,    depressa, não devagar,
  44   se desço do cavalo abaixo,    mesmo aqui t` eu vou matar.
     --Olha p`ra trás, Dom Flor,    olha, se tu qués olhar,
  46   o teu cavalo é branco,    já vai a vermelhejar.
     Dom Flor, como tirano,    `inda não quis abrandar.
  48   --Anda p`ra diente, malvada,    depressa, não devagar,
     se desço do cavalo abaixo,    mesmo aqui t` eu vou matar.
  50   --Olha p`ra trás, Dom Flor,    olha, se tu qués olhar,
     as pedrinhas deste chão    já vão a vermelhejar.--
  52   Dom Flor, como tirano,    `inda não quis abrandar.
     --Anda p`ra diente, malvada,    depressa, não devagar,
  54   se desço do cavalo abaixo,    mesmo aqui t` eu vou matar.
     --Olha p`ra trás, Dom Flor,    olha, se tu qués olhar,
  58   os passarinhos deste monte    por mim ficam a chorar.--
     Dom Flor, como tirano,    `inda não quis abrandar.
  60   --Anda p`ra diente, malvada,    depressa, não devagar,
     se desço do cavalo abaixo,    mesmo aqui t` eu vou matar.
  62   --Olha p`ra trás, Dom Flor,    olha, se tu qués olhar,
     com o selim do teu cavalo    me aqui hás-d` empanar,
  64   co` a ponta da tua espada    me aqui hás-d` enterrar.
     Pega lá este menino,    acaba-o de criar.
  66   Não o dês à tua mãe,    jura que o há-de matar,
     dá-o antes à minha,    que o acabe de criar.--
  68   O menino de três dias    por milagre de Deus falou.
     --Malo haja a minha avó    e mais o leite que mamou,
  70   que ela foi a causadora da morte    que minha mãe levou!
     --Malo haja a minha mãe    e mais as novas que me vêu dar,
  72   que matasse baronesa,    sem ela a morte causar!--

Go Back
0153:138 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6589)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 151-152. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 635, pp. 311-313. © Fundação Calouste Gulbenkian.  077 hemist.  Música registrada.

     Passeava Alvoradinha    debaixo dum olival,
  2   davam-lhe as dores de parto    que a faziam ajoelhar.
     --Levanta-te, Alvoradinha,    vai p`ra casa de teus pais.
  4   --Quando Dom Berso chegar,    quem l` há-de dar de jantar?
     --Quando Dom Berso chegar,    eu le darei de jantar.
  6   Quando Dom Berso chegou,    não perguntou por jantar,
     perguntou por Alvorad[inh]a.    --Alvorad[inh]a aonde está?
  8   --Alvoradinha, meu filho,    foi parir a casa de seus pais.
     Se a tu não matares,    não me trates mais por tua mãe,
  10   que me tratou a mim por curta,    e a ti por filho de mau pai.
     --Matar, não a matarei,    mas hei-de a ensinar.
  12   Pôs-se logo a cavalo,    com toda a rigoridade.
     Chigou à porta do sogro,    logo a sogra le disse.
  14   --Novas notícias te dou    e novas te quero dar,
     tendes um filho barou,    que nó há mais que le pintar.
  16   --O filho nunca se crie    e a mãe nunca se alevante!
     --Não digas isso, ó Dom Berso,    que t` há-de Deus castigar.
  18   --Levanta-te, Alvoradinha,    vamos para nossa casa.
     --Onde queres levar Alvoradinha,    que a queres ir matar?
  20   Paridinha de três dias    que passou muito mal.
     --Dê-me cá os meus vestidos    que me quero pruparar.
  22   Quem tiver o seu marido    deve fazer o que ele mandar.
     Chigando ao alto da serra,    Alvoradinha deu um ai.
  24   --Tu que tens, Alvoradinha,    porque deste esse ai?
     Ou me tu tomaste medo    ou te sentes mortal.
  26   --Nem te tomei medo,    nem me sinto mortal.
     Olha p`r`às ancas do cavalo    que verás como elas vão.
  28   --Pois se vão, deixa-as ir    até o primeiro lugar,
     que no hão-de faltar galinhas    para eu e tu cear.
  30   --Já não quero as vossas galinhas    nem tão-pouco cear,
     quero logo um confessor,    que me quero confessar.
  32   Q` ando o confessor chigou,    Alvoradinha expirou.
     Disse em antes d` expirar.    --Aí te fica esse menino dará-lo a criar,
  34   à senhora tua mãe não    o leves a amostrar.
     O menino de três dias    logo entrou a falar.
  36   --Minha mãe está no Céu,    minha avó está no Inferno,
     e meu pai não sei aonde.    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  38   --Ah! Malo hajam os homens    que nas mulheres se fiam!
     Por amor de minha mãe    matei minha querida!--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: -2a-b Alvorad[inh]a os corchetes são de Leite 1958-1960, II, Omitimos a seguinte didascália: Antes de -1 Eram casados, mas Alvoradinha não se dava bem com a sogra.

Go Back
0153:134 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6585)

Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 225-227. Reeditada en Harding 1887, I. 233-235; Soares de Sousa 1902, 276-278; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 577-579; Cortes-Rodrigues 1987, 384-385; Carinhas 1995, II, 32-33 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 631, pp. 307-308. © Fundação Calouste Gulbenkian.  062 hemist.  Música registrada.

     Chorava dona Helena,    chorava que razão tinha.
  2   --Que tendes, dona Helena,    que estais posta a chorar?
     --As saudades me apertam,    pela casa de meu pai.
  4   --Se isso é assim, dona Helena,    cavalo mando selar.
     --Se o homem vier da caça,    quem o há-de ir visitar?
  6   --Vou eu, vou eu, dona Helena,    vou eu em vosso lugar,
     em ele vindo da caça,    na caça lhe irei pegar.--
  8   Quando ela tal ouviu,    tratou, sim, de caminhar,
     dona Helena caminhando,    seu marido a chegar.
  10   --Que é da minha esposa Helena,    que me não vem visitar?
     --A tua esposa Helena,    foi p`ra casa de seu pai,
  12   a mim me chamou má velha,    a ti filho de mau pai.
     --Se assim é, minha mãe,    trato, sim, de caminhar,
  14   viagem de outo dias,    faço-a até ao jantar.--
     Mete esporas ao cavalo,    tratou, sim, de caminhar,
  16   chegou a casa do sogro,    seu cunhado a montar.
     --Dou-vos novas, meu cunhado,    que tendes filho varão.
  18   --Pois a mãe que o teve,    ou o criará ou não.--
     Naquele mesmo tempo,    mandou-a logo montar.
  20   --Ai Jesus, vou tão fraquinha,    quem me dera confessar.
     --A quem deixas teus vestidos,    que tu deixaste de usar?
  22   --À minha irmã mais velha,    que Deus lhos deixe gozar.
     --A quem deixas tuas jóias,    que tu deixas de usar?
  24   --À minha irmã mais moça,    que Deus lhas deixe gozar.
     --A quem deixas o teu filho,    que tu deixas de criar?
  26   --À perra de tua mãe,    causadora de meus males.
     --Antes o deixes à tua,    que a minha to há-de matar.
  28   --Ó que ermida é aquela,    que a vejo alvejar?
     Chama-me um padre dela,    que me quero confessar.
  30   --Confessa-os a mim, Helena,    que eles serão perdoados.
     --Confesso-te os mais miúdos,    que os grandes não tem lugar.--

Go Back
0153:135 Mala suegra (á+á-o)            (ficha no.: 6586)

Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 227-230. Reeditada en Harding 1887, I. 235-238; Soares de Sousa 1902, 279-282; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 579-582; Redol 1964, 481-482; Cortes-Rodrigues 1987, 386-388; Carinhas 1995, II, 33-34 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 632, pp. 308-309. © Fundação Calouste Gulbenkian.  080 hemist.  Música registrada.

     Passeava dona Helena,    por um corredor acima,
  2   cantares que ela cantava,    ouvidos que a sogra ouvia.
     --O que tens, ó dona Helena,    o que tens, ó nora minha?
  4   --As saudades me matam,    que a casa de meu pai via.
     --Se as saudades te matam,    caminha, caminha, e vai,
  6   no cavalo andaluz,    que é ligeiro no andar,
     viagem de outo dias,    numa hora a ides passar.
  8   --Se meu marido vier,    quem lhe porá de cear?
     --Se teu marido vier,    eu lhe porei de cear,
  10   a caça que ele trouxer,    eu a saberei guardar.--
     --Que é da minha esposa Helena,    que eu aqui deixei ficar?
  12   --A vossa esposa Helena,    foi p`ra casa de seu pai,
     a mim me chamou má velha,    a ti, filho de mau pai.
  14   Se quereis ir ter com ela,    caminha depressa e vai,
     no cavalinho andaluz,    que é ligeiro no andar,
  16   viagem de outo dias,    faze-la até ao jantar.--
     Ele por escada acima,    cunhado por ela abaixo.
  18   --Dou-te novas, meu cunhado,    tendes um filho varão.
     --Essas novas que me dais,    tanto me dá como não,
  20   porque a mãe que o teve,    ou o criará ou não.
     Levanta-te, mulher minha,    vamos para nossa casa.
  22   --Pois doentinha de uma hora,    p`ra onde hei-de caminhar?
     --A viagem é d` outo dias,    numa hora a vamos passar,
  24   o cavalinho andaluz,    é ligeiro no andar.
     --Olha para esse cavalo,    como em sangue vai banhado,
  26   vai banhado com o sangue,    que deste meu corpo sai.
     Pois que ermida é aquela,    que eu vejo branquejar?
  28   Chamai-me um padre de missa,    que me quero confessar.
     --Confessa-te a mim, Helena,    que Deus te há-de perdoar,
  30   dos pecadinhos miúdos,    que os grandes não tem lugar.
     A quem deixas o teu fato,    que to haja de estimar?
  32   --À minha irmã mais velha,    que Deus lho deixe gozar.
     --A quem deixas o teu ouro,    que to haja de estimar?
  34   --À minha irmã mais moça,    que Deus lho deixe gozar.
     --A quem deixas o teu filho,    que to haja de estimar?
  36   --À perra de tua mãe,    causadeira de meus males.
     --Tu não o deixes à minha,    que ela to há-de matar,
  38   deixa-o antes à tua,    que ela to há-de criar,
     com as lágrimas dos olhos,    é que to há-de lavar,
  40   com a coifa da cabeça,    é que to há-de limpar.--

Go Back
0153:136 Mala suegra (á+pareados)            (ficha no.: 6587)

Versión de Santa Maria s. l. (isla de Santa Maria, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Ana Virgínia Cabral. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Santos 1958. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 633, p. 309. © Fundação Calouste Gulbenkian.  018 hemist.  Música registrada.

     Passeava dona Helena,    da sala para a cozinha,
  2   a sogra lhe perguntava    a dona Helena que tinha.
     --Saudades me apertam    pela casa de meu pai.
  4   --Sim, sai, ó dona Helena,    tomai caminhos, andai.
     --Quando meu senhor vier,    quem lhe porá o jantar?
  6   --Eu lhe ponho pão e vinho,    daquilo qu` ele gostar.
     --Que é da minha dona Helena,    que me não pôs o jantar?
  8   --Vossa dona Helena foi,    foi par` aqui não tornar.
     em mim chamando má velha,    a vós filho de mau pai.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Trata-se de uma edição discográfica, cujo texto não foi editado, tendo sido transcrito por José Joaquim Dias Marques, e depositado no Arquivo Geral do Romanceiro Português.

Go Back
0153:129 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 6580)

Versión de Lagos (c. Lagos, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1901. Publicada en Nunes 1900-1901, 177-179; Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 317-320; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 570-572; Anastácio 1985, 197-198. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 626, pp. 300-301. © Fundação Calouste Gulbenkian.  085 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera agora ir    até à horta de Alvade,
  2   trouxera por companhia    a senhora minha madre.
     --Vai, dona Clemência, vai,    vai até lá a cavalo.
  4   --Quando Dom Bruno vier,    quem mo há-de acomodar?
     --Mandarás-lhe pôr a ceia    para logo ele cear,
  6   mandarás fazer a cama    para ele se deitar.--
     Dona Clemência a abalar,    Dom Bruno que ali chegava.
  8   --Que é da minha Clemência,    que é da minha saudade?
     --A tua Clemência foi    até à horta de Alvade.
  10   Ela aqui o que falou,    pela boca ela o pague,
     que eu que era má mulher,    tu eras filho dum frade,
  12   uns irmãos que Deus te deu,    eram filhos dum abade.
     --Alto, alto, meus criados,    vão lá selar o cavalo,
  14   que eu quero agora ir    até à horta de Alvade!--
     E Dom Bruno qu` abalava    o criado que encontrava.
  16   --Deus vos salve, ó meu Dom Bruno,    alviç` ras vos quero dar,
     que tendes um filho infante,    que Deus vos deixe criar!
  18   --Nem o infante se crie,    nem Deus o deixe criar,
     nem a mãe que o pariu    se chegue a levantar.--
  20   Ele indo mais p`ra diante    a sogra que vira estar.
     --Deus vos salve, genro meu,    alviç` ras vos quero dar
  22   que tendes um filho infante    que Deus o deixe criar!
     --Nem o infante se crie,    nem Deus o deixe criar,
  24   nem a mãe que o pariu    se chegue a levantar.
     Vá-se ela alevantando    que eu já a quero levar.
  26   --Há duas horas que é parida    já vós a quereis levar?
     --Antes que ela fora há uma,    não me havia cá ficar.--
  28   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Dom Bruno que abalava.
     o sangue era já tanto    que o cavalo abanhava.
  30   --Andai, Dom Bruno, andai,    dê esporas ao cavalo,
     que além àquela ermida    vos haveis de confessar.
  32   --Andai, ó dona Clemência,    dai esporas ao cavalo,
     que até àquele vale    vos haveis de confessar.--
  34   A confissão que lhe deu    acabou-a de matar
     --Toma lá este menino,    dá-me o tu a criar.
  36   Não mo dês à tua mãe    que ela o há-de matar,
     dá-mo à minha mãe    que ela o há-de criar,
  38   com o fumo da sua boca    ela o há-de defumar,
     com as lágrimas dos olhos    ela o há-de lavar,
  40   com a touca da cabeça    ela o há-de limpar.--
     Depois das duas mortes feitas,    fez a confissão a geral.
  42   --Desgraçados são os homens    que em suas mães se fiam,
     uma madama tão linda    enterrada em terra fria!--

Variantes: -2a companha (1900-1901); -3b vai-te já pôr a cavalo (1900-1901); -4b no (1900-1901); -5a Mandarei-lhe (1900-1901); -5b para ele cear (1900-1901); -6a mandarei fazer-lhe (1900-1901); -7a que abalava (1900-1901); -10a o falou (1900-1901); -12a um irmão (1900-1901); -12a era filho (1900-1901); -15a Ele que abalava (1900-1901); -16a senhor Dom Bruno (1900-1901); -26b queres (1900-1901); -28b Ele que (1900-1901); -32a Andai, dona Clemência (1900-1901); -32b (1900-1901); -33a que além aquele (1900-1901); -35b dá-me o a (1900-1901); -36a me dês (1900-1901); -38a da boca (1900-1901); -41b fez confissão (1900-1901); -42b nas mães (1900-1901).

Go Back
0153:130 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 6581)

Versión de Loulé s. l. (c. Loulé, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 55-59; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 566-570; Anastácio 1985, 199-201. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 627, pp. 302-303. © Fundação Calouste Gulbenkian.  138 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera ir agora    à hortinha de Mouvadre,
  2   só p`ra estar na companhia    da minha querida madre.
     --Vai-te, vai-te, dona Ausenda,    p`r`à hortinha de Mouvadre,
  4   dar-te-ei mula de gosto    e chapéu que te resguarde.
     --Quando Dom Bruno vier,    quem no irá abraçar?
  6   Quem lhe há-de pôr a mesa,    a mesa para o jantar?
     --Vai-te, vai-te, dona Ausenda,    p`r`à hortinha de Mouvadre
  8   e quando vier Dom Bruno    eu o irei abraçar,
     e logo lhe ponho a mesa,    a mesa para o jantar.--
  10   Dona Ausenda que partia    Dom Bruno que era chegado.
     --Onde estará dona Ausenda    que me não vem abraçar?
  12   Nem me vem já pôr a mesa,    a mesa para o jantar?
     Fora de terra estará    ou na cama muito mal.
  14   --Dona Ausenda, de pejada,    foi p`ra casa de sua madre,
     o que ela de mim falou,    antes de uma hora pague.
  16   Tu que eras filho dum príncipe,    eu filha de um triste frade,
     e uma irmã que ainda tens,    filha era de um abade.
  18   --Cala-te lá, minha mãe,    nada mais a delatar.
     Ponho-me já a caminho    e na cama a vou matar.--
  20   Indo lá a meio caminho,    caminheiro a saudar.
     --Alviçaras, ó meu Dom Bruno,    alviçaras me há-de dar!
  22   já lá tem um filho infante    que Deus ajude a criar!
     --Nem o infante se crie,    nem Deus ajude a criar,
  24   nem a mãe que lo pariu,    uma hora há-de durar.--
     Indo lá mais adiante    um cunhado a saudar.
  26   --Alviçaras, ó meu Dom Bruno,    alviçaras me hás-de dar!
     já lá tens um filho infante    que Deus ajude a criar!
  28   --Nem o infante se crie,    nem Deus ajude a criar,
     nem a mãe que lo pariu,    meia hora há-de durar.--
  30   Indo lá mais adiante    um cunhado a saudar.
     --Alviçaras, ó meu Dom Bruno,    alviçaras me hás-de dar!
  32   Já lá tens um filho infante    que Deus ajude a criar!
     --Nem o infante se crie,    nem Deus ajude a criar,
  34   nem a mãe que lo pariu,    quarto de hora há-de durar.--
     Chegando mais adiante    a casa fora parar.
  36   --Que é feito de dona Ausenda    p`ra comigo caminhar?
     --Deus te salve, ó meu Dom Bruno,--    veio a sogra a lo saudar;
  38   --Deus te deu um filho infante,    filho infante p`ra reinar.
     --O filho que Deus me deu,    ele não chegue a reinar,
  40   su` madre que lo pariu    minutos há-de durar.
     --O que tens, ó meu Dom Bruno,    que mil paixões nos vens dar?
  42   --Venho buscar dona Ausenda    p`r`ò meu palácio real.
     --Parida de uma só hora    não poderá caminhar.
  44   --Meia hora que ela fora    não havia d` aqui ficar.--
     Ausenda se levantou,    no cavalo se montara.
  46   Logo, Dom Bruno, p`la mão,    na anca a fê-la sentar.
     O sangue tanto corria    que o cavalo e chão cobria.
  48   Indo lá mais adiante,    Ausenda não podia estar.
     --Abaixo, ó meu Dom Bruno,    confissão me queiras dar,
  50   a alma, deste meu corpo,    sinto-a já separar.
     --Anda lá mais p`ra diante,    confissão te quero dar.--
  52   Indo lá mais adiante,    Ausenda não podia estar.
     --Abaixo, ó meu Dom Bruno,    confissão me queiras dar,
  54   a alma deste meu corpo    sinto-a já separar.--
     Indo lá mais adiante,    Ausenda não podia estar.
  56   --Abaixo, ó meu Dom Bruno,    confissão me queiras dar,
     a alma deste meu corpo    sinto-a já separar.
  58   --Anda lá p`r`àquele vale,    confissão te quero dar.
     quando ao vale ele a chegar    dona Ausenda a expirar.
  60   --Mal o haja a tua mãe    que te deixou levantar!
     --Mal haja a tua, Dom Bruno,    que mal me quis intrigar!
  62   Cá te fica filho infante,    cá o darás a criar.
     Não o dês a tua mãe    que jura de mo matar,
  64   dá-o cá antes à minha    que o dará a criar.--
     Acabando de falar    acabava d` expirar.
  66   Com a ponta da sua espada    uma cova lhe abriria.
     As lágrimas dos seus olhos,    os torrões abrandariam.
  68   --Mal haja quem se confia    em palavras de su madre!
     Aqui matei dona Ausenda,    por dolo, sem piedade.--

Go Back
0153:131 Mala suegra (á+pareados)            (ficha no.: 6582)

Versión de Monchique (c. Monchique, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 31/08/1917 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 145-146. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 628, pp. 303-305. © Fundação Calouste Gulbenkian.  098 hemist.  Música registrada.

     --Ó minha mãe quem pudesse ir    à minha hortinha do vale!
  2   --Ó filha, se tu quisesses,    quem t` havera a ti `storvar?
     --E, quando o mê Dom Brunho vindo,    quem no havera abraçar?
  4   E quem l` havera fazer a cama,    quem l` havera pôr o jantar?
     --Tudo isso lhe eu faria,    como mãe dele que sou,
  6   que tudo isso l` ê já fiz,    nada disso me custou.--
     Dona Clemência que abalava,    Dom Brunho que chegava.
  8   --Que é da minha Clemência,    que é da minha saódable?
     --A tua Clemência, o que ela aí falou,    Dês quêra qu` ela pague!
  10   Levou-me de má mulher,    diz que tu qu` eras filho dum frade,
     e um mano que Dês te deu    que era filho dum amado!
  12   --Altos, meus criados, altos,    os que estão ao meu mandado!
     Vão selar aqueles cavalos,    p`ra ir buscar dona Clemência.--
  14   Ia no meio do caminho,    viu vir seu cunhado.
     --Alvissas, mê senhor Brunho,    alvissas lhe venho dar!
  16   Que tindes um filho infante,    que Dês o dêxe criar!
     --Infante não se crie,    nem Dês o dêxe criar,
  18   e sua mãe, que o teve,    não se chegue a alevantar!
     --Alto lá, ó senhor Brunho,    nã se queira assoalhar,
  20   que uma mana que Dês me deu    não é p`ra vós a matar.
     --Na anca do mê cavalo    agora há-de marchar.--
  22   E em chegando ao palaiço,    sua sogra ao seu portal.
     --Alvissas, mê senhor Brunho,    alvissas lhe quero dar,
  24   que tindes um filho infante,    que Dês o dêxe criar.
     --O infante não se crie,    nem Dês o dêxe criar,
  26   e sua mãe, que o teve,    não se chegue a alevantar.
     --Alto lá, ó senhor Brunho,    não se queira assoalhar,
  28   uma filha que Dês me deu    não é p`ra vir a matar.
     --Na anca do mê cavalo    agora há-de marchar.--
  30   Dona Clemência, que tal ouviu,    jogou as mãos ao vaim,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    pôs os pés à padaria,
  32   o sãigue era tanto,    que pela `scaida corria.
     --Convissão, ó senhor Brunho,    convissão me mande dar,
  34   qu` esta alma de meu corpo    se me quer apartar.
     Esse infante, qu` aí leva,    dê-o a criar,
  36   não no dê à sua mãe,    que ela mesma o há-de acabar de matar,
     dê-o à minha mãe,    que ela mesma o há-de criar.
  38   Co` as lágrimas dos seus olhos    ela o há-de lavar,
     co` a trança dos seus cabelos    ela o há-de enxugar,
  40   co` a fita do seu cabelo    ela o há-de ligar.
     Convissão, ó senhor Brunho,    convissão me mande dar,
  42   que esta alma de meu corpo    se me quer apartar!
     --Cala-te, dona Clemência,    qu` aqui não t` acabo de matar,
  44   lá no meio daquele vale    logo te acabo de matar.--
     Já morreu a dona Clemência,    já morreu a minha saódable,
  46   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    qu` ela a morte não merecia.
     Fui dali para casa,    fui fazer o que devia,
  48   fui matar minha mãe,    da morte qu` ela merecia.
     Mandei dizer cem missas    pelas igrejas que havia,
  50   meti-me num convento,    nem sol nem lua via!

Go Back
0153:132 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6583)

Versión de Mexilhoeira Grande (c. Portimão, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una vieja. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 146-149. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 629, pp. 305-306. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera esta tarde ir    `té à horta d` Alvada.
  2   --Vai, ó dona Filomena,    monta-te no teu cavalo.
     --Dom Brunho, quando vier,    quem no há-de ir abraçar?
  4   --Dom Brunho, quando vier,    eu o irei abraçar.
     Também lhe porei a menza    para ele jantar.--
  6   Filomena por uma porta saía,    Dom Brunho p`la outra entrava.
     --Que é da minha Filomena?    Que é da minha saudade?
  8   Que é da minha Filomena    que me não vem abraçar?
     --Filomena apeteceu ir    `té à horta d` Alvada,
  10   o que ela falou de mim    ela p`la boca o pague:
     que eu era má mulher    e tu eras filho dum frade,
  12   e teu irmão mais moço    que era filho dum abade.
     --Alto frente, meu criado,    que está a meu mandado,
  14   vão-me escolher um cavalo    daquele mais d` encamado.--
     No seu cavalo montou,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   no meio do caminho    um criado encontrou.
     --Alvissas, senhor Dom Brunho,    alvissas me queira dar,
  18   tindes um filho infante,    Deus vos deixe criar.
     --Nem no infante se crie,    nem Deus o deixe criar,
  20   nem na mãe que o pariu    se achegue a alevantar!
     --Deus vos salve, minha sogra,    de Deus e da Virgem Maria.
  22   --Deus vos salve, senhor Dom Brunho,    vós se queira apear.
     Tindes um filho infante,    Deus o deixe criar.
  24   --Nem no infante se crie,    nem Deus o deixe criar.
     Diga a dona Filomena    que eu que a venho buscar.
  26   --A pejada de três horas    como poderá ela andar?
     --Antes que fosse duma hora,    não ma havia cá ficar.
  28   --Levanta-te, minha filha,    que teu marido te vem buscar.
     --A má nova, minha mãe,    minha sogra foi-le dar.--
  30   Abraçou-se c` o seu filhinho,    montando ancas com Dom Brunho.
     Lá no meio do caminho    um favor le quer pedir.
  32   --Levai o meu filho à minha mãe    que ela o há-de criar.
     Com o bafo da sua boca    ela o há-de defumar,
  34   e com as lágrimas dos seus olhos    ela o há-de lavar.
     Adiante, senhor Dom Brunho,    deite esporas ao cavalo,
  36   qu` além àquela ermida    me quero ir confessar,
     --Confessa-te, Filomena,    faz uma confissão geral,
  38   em chegando àquele vale,    mãe e filho hei-de degolar.--
     Chegando ao vale    mãe e filho degolou.
  40   A Virgem a emoratalhava    e os anjos a coroavam.
     E pegavam em dona Filomena    e p`lo Céu a levavam.
  42   Depois que isto viu,    ficou como louco, sem juizo.
     --Que é que tens, meu filho,    que vens tão aflito?
  44   --Matei dona Filomena.    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ó filho, que fezeste tu,    isto foi uma zombaria.
  46   --Mal hai o seu zombar    mais a sua zombaria,
     matar a minha prenda,    enterrá-la em pedra fria!--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -3 e -4 Responde a sogra; entre -8 e -9 Disse a mãe; entre -12 e -13 Disse Dom Brunho; entre -15 e -16 Disse o criado; entre -17 e -18, -22 e -23, -25 e -26, --35 e -36, -42 e -43, e -44 e -45 Respondeu Dom Brunho; entre -19 e -20 Chegando à horta da sogra, diz Dom Brunho; entre -20 e -21, e -24 e -25 Respondeu a sogra; entre -26 e -27 A mãe para a filha; entre -27 e -28 Responde a filha para a mãe; entre -41 e -42 Chegou a casa da mãe. Diz-lhe a mãe; entre -43 e -44 Diz a mãe.

Go Back
0153:133 Mala suegra (á+á-e)            (ficha no.: 6584)

Versión de Cabanas da Conceição (c. Tavira, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 149. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 630, pp. 306-307. © Fundação Calouste Gulbenkian.  008 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera `star agora    na minha horta do vale,
  2   apanhando laranjinhas    para o menino embalar!
     --Vai-te, dona Endemena,    vai-te para a horta do vale.
  4   --Pois se Dom Bruno vier,    quem no há-de ir abraçar?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0153:126 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6577)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por Maria José da Silva Motta e Antunes. Recogida 09/07/1935 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 140-141. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 623, pp. 296-297. © Fundação Calouste Gulbenkian.  067 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera que minha mãe    estivesse em Castilhos del Mar,
  2   para levar por parteira    minha mãe natural.
     --Se queres, minha filha,    eu te vou acompanhar,
  4   para levares por parteira    tua mãe natural.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Coelhos a dois e dois    e perdizes a três ao par.--
  6   Quando Dom Flores chegou a casa,    não perguntou pelo jantar;
     perguntou por sua esposa,    com sentido de a abraçar.
  8   --Tua esposa, meu filho,    está em Castilhos del Mar;
     o que ela ia dizendo    não é para te contar.
  10   --Diga-me, ó minha mãe,    que ela me há-de pagar.
     --Se veneno ou peste tivera,    que te deitasse no jantar.
  12   --Alto, alto, meus cavalos,    venham já a ferrar,
     com ferraduras de bronze    e preguinhos de metal,
  14   que ainda hoje vamos    a Castilhos del Mar.--
     Quando Dom Flores chegou    a Castilhos del Mar,
  16   logo um criado lhe disse:    --Alvíçaras me haveis de dar!
     Lá vos nasceu um menino    mais lindo que um cristal.
  18   --Quer nascesse, quer não nascesse,    ele mo há-de pagar.
     --Venha cá, ó minha mãe,    ajudar-me a levantar,
  20   que está ali Dom Flores    que jura me há-de matar.
     --Não te ajudo, minha filha,    para te levantar,
  22   mulher parida de três dias    não se deve levantar.
     --Venha cá, ó minha mãe,    a ajudar-me a vestir,
  24   que está ali Dom Flores    que jura me há-de partir.--
     Quando Dom Flores chegou ao quarto,    tratou logo d` arrastar
  26   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    e em seu cavalo a fez montar.
     Andaram assim três léguas,    andaram assim sem parar.
  28   --Olha para trás, Dom Flores,    olha se queres olhar,
     verás o teu cavalo branco    coberto com o meu sinal,
  30   verás a tua sela    sem se poder mandar dourar.
     Olha para o meu corpinho    para já o enterrares.
  32   --Não se me dá do meu cavalo    que o mandarei lavar,
     nem se me dá da minha sela    que outra mandarei dourar,
  34   dá-se-me do teu corpinho    que sem ele vou ficar.--

Nota: Parece probable que sean una misma persona esta informante y Maria José da Silva Mata e Antunes (entrada nº 7617), ambas de Elvas y entrevistadas a mes y pico la una de la otra, pero no tengo cómo comprobarlo.

Go Back
0153:127 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6578)

Versión de Alandroal (c. Alandroal, dist. Évora, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1918. Publicada en Leite de Vasconcellos 1918, 186. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 143-144 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 624, pp. 297-298. © Fundação Calouste Gulbenkian.  086 hemist.  Música registrada.

     --Minha mãe, minha mãe,    quem me dera em Castelo de Amar!
  2   Queria levar por parteira    a sua mãe natural.
     --Cala-te lá, minha filha,    que lá te mando a levar.
  4   Em vindo a flor da caça,    eu lhe ponho de jantar.--
     Chegou Dom Flores da caça,    procurou pelo jantar,
  6   procurou por sua esposa,    sua esposa natural.
     --A tua esposa, meu filho,    está em Castelo de Amar.
  8   Coisas que ela ia dizendo,    não é para t` eu contar.
     --Conte, conte, minha mãe,    qu` ela me há-de pagar.
  10   --Se tiver veneno ou peste,    que te deite no jantar.
     --Alto, alto, meus criados,    meus cavalos a ferrar,
  12   com ferraduras de bronze    que se não possam gastar!
     Sete léguas numa hora tem    o meu cavalo de andar!--
  14   Chegou Dom Flores ao castelo,    sem a poder avistar,
     donde viu estar uma preta    no mais alto areal.
  16   --Dom Flores, dá-me alvices,    dá, se tu mas queres dar;
     lá tens já um menino    mais lindo que um cristal.
  18   --Deita-ma cá para fora,    não me deixem lá entrar.
     --Minha mãe, minha mãe,    ajude-me aqui a levantar,
  20   que soa aí Dom Flores,    jura que me há-de matar.
     --Deitem-ma cá para fora,    não me deixem lá entrar.
  22   --Minha mãe, minha mãe,    ajude-m` aqui a vestir,
     que soa aí Dom Flores,    jura que me há-de partir.
  24   --Entra, se queres, Dom Flores,    entra, se queres entrar,
     coelhos a dois e dois,    perdizes das três `ò par.--
  26   Agarrou-lhe pelos cabelos    e a começou a arrastar,
     atravessou-a no cavalo    e se pôs a caminhar.
  28   Sete léguas ainda andou    sem para ela olhar.
     --Olha para trás, Dom Flores,    olha, se queres olhar,
  30   se queres ver o cavalo branco,    coberto do meu sinal.
     --Além tens aquela ermida    para te ires a confessar.
  32   --A confissão que eu preciso,    a ti, a ti a posso confessar.
     Lá te fica um menino    mais lindo que um cristal,
  34   não o dês a tua mãe    que ela to há-de matar,
     dá-o antes tu à minha,    que ela to há-de criar.
  36   --Malo haja a tua mãe    que me deixou lá entrar!
     --Malo haja ele a tua,    que me causou tanto mal!--
  38   As lágrimas eram tantas    que até a terra amolecia,
     com a ponta da sua lança    também a cova lhe fazia.
  40   voltou Dom Flores para trás,    a dar parte do que havia.
     --Dom Flores vinde daí,    já sei que vindes fazer;
  42   minha mana já é morta,    já me vieram dizer!
     Além tens aquele chá feito,    já o podes ir beber!--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -25 e -26 Entrou Dom Flores; entre -40 e -41 As manas dele. Editamos Leite (1960). Leite (1918) edita apenas um hemistíquio.

Go Back
0153:128 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6579)

Versión de Montemor-o-Novo (c. Montemor-o-Novo, dist. Évora, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por Maria da Conceição Ratoa. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 141-143. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 625, pp. 299-300. © Fundação Calouste Gulbenkian.  097 hemist.  Música registrada.

     Estand` em palácio real `ma princesa    co` as dores de doente,
  2   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    seus anéis qu`ria cobrar.
     --Quem me der` aqui mi madre,    neste tã lindo lugar!
  4   --Já pod` ir, ó minha filha,    já pod` ir a caminhar.
     --E o mê marido, em vindo,    por mim há-de prècurar.
  6   --Já pod` ir, ó minha filha,    já pod` ir a caminhar,
     que a caça que ele trouxer,    toda l` a hei-de mandar.
  8   Coelhos, a um e um,    perdizes, a par e par.--
     Dom Flores, à noite, quando veio,    p`la `sposa prèguntou.
  10   --Que é dela a minha esposa Helena    que me não vem abraçar?
     --Tua `sposa, filho meu,    `stá em palácio real.
  12   E o qu` ela te deixou dito    não é para t` eu contar.
     Chamou-me a mim perra velha,    e a ti ladrão de bom lugar.
  14   --Que é dele o meu cavalo branco,    que o quero aparelhar?
     Que é dele o meu cavalo    que é mais fino que `ò luar?--
  16   Sete léguas de lonjura    que `inda tem di ir andar.
     Sete voltas deu à roda,    sem no castelo entrar,
  18   lá avistou uma preta    num tão alto lugar.
     --Alviss` ras, senhor Dom Flores,    alviss` ras tenho p`ra le dar,
  20   que já cá tem um menino,    lindo anjo p`ra um altar.
     --Nã si mi dá do menino,    que outra mãe o há-d` ir criar,
  22   só si mi dá da princesa    que a morte a há-de levar.--
     E a preta voltou p`ra dentro,    à senhora o foi contar.
  24   --And` ali o sê marido,    jura que a há-di matar.
     --Dê-mi cá os mês sapatos,    que me quero levantar,
  26   que and` ali o mê marido,    jura que me há-de matar.
     --Deixa-t` estar, minha filha,    que eu te irei desculpar.
  28   Paridinha de uma hora,    já te queres levantar?
     --Dê-mi cá o mê vestido,    que me quero ir vestir,
  30   que and` ali o mê marido;    jura que me há-de partir.--
     Palavras não eram ditas,    ele no castelo a entrar.
  32   Puxou p`lo seu cavalo,    tratou de a ir arrastar.
     Sete léguas de lonjura,    sem p`ra ela olhar.
  34   --Olha p`ra mim, Dom Flores,    olha, se tu queres olhar,
     se o teu cavalo é branco,    já de mim leva sinal.
  36   --Apeia-t` aqui, minha `sposa,    neste tã lindo areal,
     que eu te vou buscar o padre    para te vir confessar.
  38   --Dá-me cá esses teus braços,    que te quero abraçar;
     que ê confesso-me mesm` a ti,    que tu te irás confessar.--
  40   Ele le de` os sês braços,    e neles se deixou finar.
     --O que querem os senhores    que eu faça neste terrível lugar?
  42   --Que le pegue p`los cabelos,    que a vá deitar ao mar.
     --Isso não le faço eu,    que el` é de sangue real.--
  44   Mandou-le fazer um caixilho    de ouro, fino cristal.
     Ele se enterrou lá em cima,    ela em baixo num altar,
  46   e deles nasceu uma rosêra,    que se qu`riam abraçar.
     E a velha, com` envejosa,    sempr`a andava a cortar.
  48   Disse-l` um anjo do Céu:    --Viúva nã faças tal,
     que o teu filho `stá no Céu    e a princesa p`ra entrar.--

Go Back
0153:119 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6570)
[0172 Veneno de Moriana, contam.]

Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 14-16. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 616, pp. 288-289. © Fundação Calouste Gulbenkian.  073 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Deu sete voltas ao muro,    outras tantas ao quintal,
  2   achava as portas fechadas    sem ele poder entrar.
     --Anda cá, ó Dom Flores,    que eu te vou pôr de jantar,
  4   tens ali um menino    que é lindo como um cristal.
     --Não me importo do menino,    nem tão-pouco do jantar,
  6   quero aqui dona Helena    que é o que venho buscar.
     --Dêem-me cá o meu fato    que me quero ir vestir,
  8   que vem aí Dom Flores    jura que me há-de partir.
     --Deixa-te estar, dona Helena,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   que em vindo Dom Flores,    nós o hemos de acomodar,
     mostramos-lhe o teu menino    que é lindo como um cristal.
  12   --Dê-me cá o meu fato    que me quero apertar,
     vem aí Dom Flores jura    que me há-de matar.
  14   --Deixa-te estar, dona Helena,    não te podes levantar,
     se vier o Dom Flores,    nós o hemos de acomodar,
  16   mostramos-lhe o teu menino    que é lindo como um cristal.
     --Anda cá, ó Dom Flores,    que te vou pôr de jantar,
  18   tens ali o teu menino,    com ele te hás-de alegrar.
     --Não me importa do menino,    nem tão-pouco do jantar,
  20   quero aqui dona Helena    que é o que venho buscar.--
     Sete léguas eram andadas    sem um p`ra o outro falar.
  22   --Olha p`ra trás, Dom Flores,    olha se queres olhar,
     as flores do campo, tão brancas,    com meu sangue a vermelhar.
  24   --Anda cá mais adiante    que te quero ir matar.
     --Olha p`ra trás, Dom Flores,    olha se queres olhar,
  26   as flores do campo, tão brancas,    com meu sangue a vermelhar.
     --Anda cá mais adiante,    `inda aqui não hás-de ficar.
  28   --Toma lá este menino,    manda-mo pôr a criar,
     não mo dês a tua mãe    que é capaz de mo matar.
  30   Dá-o antes à minha    que é capaz de o estimar.
     --Entra, entra, ó Dom Flores,    entra se queres entrar,
  32   abri hoje o nosso vinho    quero-to dar a provar.
     --Mariana, Marianinha,    que deitaste tu no vinho?
  34   Eu tenho a rédea na mão    e já não vejo o cavalinho!
     --E pensavas tu, Dom Flores,    que mas não havias de pagar?
  36   Mataste-me uma irmã    que era como um cristal!
     --Aqui estou à tua porta,    manda-me ir a enterrar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -21 e -22 E disse-lhe dona Helena; entre -30 e -31 Dom Flores matou a esposa, e passado algum tempo, voltou de novo à casa da sogra, onde uma cunhada dele, chamada Mariana, lhe ministrou um veneno mortal em um pouco de vinho.
Nota: lVeneno de Moriana, comienza en el v. -31. El bien realizado empalme de estos dos romances crea, efectivamente, una versión innovadora de Mala suegra en que Veneno de Moriana proporciona un nuevo desenlace, perfectamente lógico.

Go Back
0153:120 Mala suegra (pareados+á+á-e)            (ficha no.: 6571)

Versión de Penedono (c. Penedono, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por Isaura Lopes (34a). Recogida por Edite da Silva Neves, publicada en Silva Neves 1959, 245-246; Galhoz 1987-1988, I, 238-239. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 617, pp. 289-290. © Fundação Calouste Gulbenkian.  076 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera uma casa    lá baixo naqueles vales.
  2   Quem me dera por vezinha    a triste de minha madre!
     --Vai pra lá, ó Melizênia,    num te dês por escusada,
  4   vindo o Limoso da caça,    terá cama e de cear.--
     Veio o Limoso da caça    num quis cama nem cear;
  6   preguntou, por Melizênia,    onde s` iria lançar.
     --Melizénia, ó meu filho,    ela foi a fazer mal,
  8   maldição te venha do céu,    si a num fores a matar.--
     Desceu um anjo do céu à terra,    sua mãe foi avisar.
  10   --Mi madre, dê-me um vestido,    de breve o quero vestir.
     Mi madre, dê-m` uns sapatos,    de breve os quero calçar.
  12   Aqui tem mi madre Estiço,    trate-mo cum caridade.
     Cum as mangas da camisa    terá madre de o limpar;
  14   cum as lágrimas dos olhos    terá madre de o lavar.
     Ele além vem o Limoso,    e sei que me vem matar.--
  16   Chigou à antrada da porta,    tratou em na chamar.
     --Bem vindo venhas, Limoso,    alvorissas te quero dar!
  18   Que já temos um rei novo,    um rei novo celestial.
     --Sai p`ra fora Melizênia,    num te dês por escusada.--
  20   Entrou p`la porta dentro,    e tratou em n` arrastar.
     --Paridinha de três dias,    onde me queres levar?
  22   --Seja ele de três dias,    `ò seja de três horas,
     num te torno a chamar,    Melizênia sai p`ra fora.--
  24   Introu p`la porta    e tratou em n` arrastar,
     montou no seu cavalo    e tratou im navegar.
  26   Foram sete léguas,    sem um p`ro outro falar,
     caminhando p`r`às oito,    Melizênia le falava.
  28   --Dá-mos os teus braços, Limoso,    que neles me quero finar.
     --Adiente, Melizênia,    aqui num é o teu lugar.
  30   --Olha p`ra trás, ó Limoso,    p`r`ò rabo do teu cavalo,
     das partes de Melizênia,    como vai d` emascarado.
  32   --Malovagem, minha mãe,    que conselho me foi dar?
     que matasse a Melizênia,    sem ela a morte me causar.
  34   Foi Deus que `terminou    o menino `òs três dias falar.
     --Num chore, minh` avó,    num chore por minha mãe, pomba branca.
  36   Foi gozar o reino da glória,    sua alma já é santa.
     A alma da minha mãe    dos anjos acompanhada.
  38   A alma da minha avó    nos infernos abrasada.--

Go Back
0153:121 Mala suegra (á+pareados)            (ficha no.: 6572)

Versión de Felgueiras da Serra (c. Resende, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 138. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 618, p. 290. © Fundação Calouste Gulbenkian.  008 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Olha p`ra o meu cavalo branco    que já vai a vermelhejar,
  2   vai-me chamar um padre    que me quero confessar.
     Leva o menino à minha mãe,    qu` ela mo há-de estimar,
  4   que, se o levares à tua,    ela mo há-de matar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Branca-Flor vai a cavalo num cavalo branco, e ia espiada em sangue, e o cavalo tingido, e ela disse para o marido, que ia adiante, noutro cavalo; depois de -4 E ela morreu.

Go Back
0153:122 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6573)

Versión de Granja Nova (c. Tarouca, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1881. Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 29-30. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1938, 968-969; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 138-139 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 619, p. 291. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera em Castilha,    em Castilha del Mar,
  2   que eu tomara por parteira    minha madre natural.
     --Apronta-te, dona Helena,    vai p`ra Castilha del Mar,
  4   que, em vindo Dom Flor,    cá lhe porei de jantar;
     a caça que ele trouxer,    lá ta mandarei levar:
  6   perdizes, a uma a uma,    coelhos, a par a par.--
     --Anda cá, ó Dom Flor,    anda tratar de jantar.
  8   --Não se me dá de jantar,    nem se me dá de almoçar,
     dá-se-me de dona Helena    que a não vejo aqui `star.
  10   --A dona Helena, meu filho,    `stá p`ra Castilha del Mar,
     a maldição te boto, filho,    se a lá não fores matar,
  12   que o que ela ia a dizer    não era p`ra se contar.
     --Põe-te cá fora, dona Helena,    senão lá te vou matar.
  14   --Ó meu filho, ó meu genro,    quereis vós entrar?
     --Põe-te cá fora, dona Helena,    senão lá te vou matar.
  16   --Ó meu filho, ó meu genro,    deixai-a vós melhorar;
     paridinha de três dias    como se há-de alevantar.
  18   --Dê-me cá esse vestido,    que me quero já vestir;
     dê-me cá esses sapatos,    que me quero já calçar,
  20   quer me mate, quer me deixe,    aqui não hei-de ficar.--
     --Olha para trás, Dom Flor,    olha, se queres olhar,
  22   se vosso cavalo é branco,    vós o vereis vermelhar.
     Olha para trás, Dom Flor,    olha, se queres olhar,
  24   um menino de três dias    será milagre falar.
     Pega-me neste menino,    leva-mo já a criar,
  26   não mo leves a tua mãe,    que é capaz de mo matar;
     leva-mo à minha mãe,    será capaz de mo estimar.--

Variantes: -6a uma a uma (1960); -6b par a par (1960); -11a se a lá fores (1938); -14b querereis (1938).

Go Back
0153:123 Mala suegra (á)            (ficha no.: 6574)

Versión de Covilhã (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga 1867a, 42-45; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 563-566. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 620, pp. 291-293. © Fundação Calouste Gulbenkian.  086 hemist.  Música registrada.

     --Ó minha mãe, quem me dera    ver-me em Castilha do mar!
  2   Tenho desejos de ir ver    a minha mãe natural.
     --Se tens desejos de ver    a tua mãe natural,
  4   mas Dom Pedro foi a caça,    em vindo lhe irei contar.
     Da caça que ele trouxer    te mandará um casal,
  6   de duas perdizes uma,    de três coelhos um par.--
     Ela a sair pela porta,    Dom Pedro a entrar no quintal.
  8   --Que é da minha rosa branca,    que me não vem abraçar?
     --Tua rosa branca, Dom Pedro,    está em Castilha do mar.
  10   Olha o que ela ia dizendo,    que se não pode contar,
     que em sua casa não tinha    cama para se deitar!
  12   Olha o que ela ia dizendo,    que se não pode dizer,
     que em sua casa não tinha    um pão para se comer!
  14   Bem puderas tu, meu filho,    minha benção alcançar;
     como vieste da caça    ir-ma já lá arrastar.
  16   --Ála, ála, meus criados,    meus cavalos vão ferrar!
     com ferraduras de bronze,    para melhor caminhar.--
  18   Deu sete voltas à cerca,    sem nela poder entrar;
     viu lá entrar uma preta    que se estava a pentear.
  20   --Abri-me as portas, ó preta,    põe-mas já de par em par!
     Menina que lá está dentro    já a lá vou arrastar.
  22   --Dai-me alviçaras, Dom Pedro,    dai-mas bem mas podeis dar,
     que vos nasceu um infante,    lindo como um cristal.
  24   --Novas vos trago, senhora,    novas de muito pesar,
     que Dom Pedro está à porta,    jura de vos vir matar.
  26   --Dê-me a mão, ó minha mãe,    ajude-me a levantar,
     que Dom Pedro está à porta,    jura de me vir matar.
  28   --Deixa-te estar, ó filha,    que eu o vou assocegar,
     que Dom Pedro é atencioso,    logo me há-de querer falar.--
  30   Pegou-lhe pelos cabelos    e ele a foi arrastar;
     andara mais de três léguas    e sem lhe querer falar.
  32   --Olha para trás, Dom Pedro,    olha se queres olhar,
     o teu cavalo é branco    veio já do meu sinal.
  34   Leva-me àquela ermida    que me quero confessar,
     se não, confesso-me a ti,    por eu já não ter lugar.
  36   --Mal a haja a tua mãe    que te deixou levantar!
     --Mal haja a tua, Dom Pedro,    que tais conselhos quis dar!
  38   Cá te fica um infante,    cá o darás a criar,
     não o dês a tua mãe,    que jura de mo matar;
  40   dá-o cá antes à minha    que ela o dará a criar.
     --Fica-te aqui, rosa branca,    neste campo de alegria!--
  42   Com a ponta da espada    a cova ali lhe fazia!
     Com as lágrimas dos olhos    a terra lhe amolecia.

Go Back
0153:124 Mala suegra (á+ pareados)            (ficha no.: 6575)

Versión de Póvoa da Atalaia (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por Ana Augusta Nabais (40a). Recogida por Maria José Dias Martins, publicada en Dias Martins 1954, 290-293; Galhoz 1987-1988, I, 243-244. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 621, pp. 293-294. © Fundação Calouste Gulbenkian.  088 hemist.  Música registrada.

     --Quem me dera uma casa    em castilho de amar!
  2   --Se para lá queres ir, dona Alina,    eu te mando levar,
     e se vier Dom Diogo    cá lhe ponho de jantar.--
  4   As palavras não eram ditas    Dom Diogo a chegar.
     --Não procuro por jantar    nem menos por m` rindar.
  6   --Se me pusesses a vontade    tu a ias a matar.
     --Cale-se aí, ó minha mãe,    isso é que eu não fazia.
  8   Matar a dona Alina?    É espelho onde me eu via!--
     Chegou ao alto da serra    com um criado se encontrou.
  10   --Muitas novas vos trago,    muito mais vos tragueria,
     tendens um infante    da maior infantaria.
  12   --Não se me dá do infante    nem da . . . que o pariu.
     Vou dizer à dona Alina    que lhe vou tirar a vida.
  14   --Levante-se dona Alina    se se quer alevantar,
     que vem Dom Diogo,    jura que a vem matar.
  16   --Dona Alina não se alevanta,    não se pode alevantar,
     que está doente há três dias,    toda se deixa finar.
  18   --Dai-me os meus ataques,    ajudai-os a vestir;
     dai-me os meus sapatos,    ajudai-mos a calçar;
  20   dai-me o meu pentem,    ajudai-me a pantiar;
     dai-me os meus vestidos,    ajudai-mos a vestir
  22   e dai-me o meu cavalo    que eu me porei a caminhar.
     --Cala-te aí, ó minha filha,    isso é que ele não seria.
  24   --Cale-se aí, ó minha mãe,    muito mais ela seria!--
     --Oulha para trás, Dom Diogo,    oulha se queres oulhar,
  26   o cavalo é branco    já vai dos meus sinais.
     Oulha para trás, Dom Diogo,    oulha se queres oulhar,
  28   para as flores do campo    que por mim ficam a chorar.
     --Deita-te aqui, dona Alina,    aqui neste areal,
  30   que eu vou chamar o padre    que te venha a confessar.
     --Por mai` que me custe a vida    aqui não qu