Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 153
0153:66 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 3599)
Versión de Santiago de Cuba (Cuba).
Recitada por Enriqueta Comas de Marrero. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1937 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Investigaciones y apuntes literarios, Apéndice, pp. 630-632. Reeditada en Mariscal 1996, Romancero general de Cuba, nº 9, p.91. 068 hemist. Música registrada. |
|
|
En el salón de aquel valle donde Carmela paseaba, |
2 |
con los dolores de parto la vida se le arrancaba. |
|
Su cuñada muy perversa, como todas, falsa y mala: |
4 |
--Carmela, coge tu ropa, vete a casa de tu madre; |
|
si viene Pedro a la noche le daré de qué cenar, |
6 |
si viene con ropa sucia, le daré de qué mudar.-- |
|
Vino Pedro por la noche: --¿Y Carmela dónde está? |
8 |
¿Carmela dónde se ha ido? --Carmela en casa de su madre, |
|
que nos ha llamado infames, insultó nuestro linaje. |
10 |
Pedro, Pedro, hermano, mío, Carmela es falsa y mala, |
|
dijo que no te quería, que ella a ti no te amaba, |
12 |
que el hijo que va a nacer, quiera Dios que se muriera, |
|
porque le pesa tener sangre tuya en sus venas.-- |
14 |
Montó Pedro en su caballo el criado por delante. |
|
Llegó a casa de Carmela. --Carmela, por Dios, levántate. |
16 |
--¿Cómo quieres que me levante con tres horas de parida? |
|
con tres horas de parida, no hay mujer que se levante. |
18 |
--No me repliques, Carmela, no me vuelvas a replicar, |
|
que si tú no te levantas, yo te haré levantar.-- |
20 |
Carmela se levantó y montó en su caballo; |
|
anduvieron siete leguas uno y otro sin hablarse. |
22 |
--¿Por qué no me hablas, Carmela? --¿Cómo quieres que te hable, |
|
si el pecho de mi caballo está bañadito en sangre? |
24 |
--No me repliques, Carmela, no me vuelvas a replicar, |
|
que detrás de aquella ermita yo te voy a matar. |
26 |
--¿Por qué matas a mi madre? pregunta el niño de pecho. |
|
--Porque la muy infame insultó nuestro linaje. |
28 |
--Pedro, Pedro, hermano mío, ¿qué has hecho de mi cuñada? |
|
Yo le di tres puñaladas, insultó nuestro linaje. |
30 |
--Di qué has hecho de tu hijo, del hijo de mi cuñada. |
|
Yo le di tres puñaladas lo mismo que a esa malvada.-- |
32 |
Las campanas de aquel pueblo ellas solas se deshacen. |
|
--¿Quién ha muerto, quién ha muerto? --La condesa de Olivares, |
34 |
por un falso testimonio que han solido levantarle.-- |
| |
Go Back
|
0153:150 Mala suegra (á-o) (ficha no.: 8748)
Versión de San Xuan de Lousame (ay. Lousame, p.j. Noia, A Coruña, España).
Recitada por Dolores Mato Castro (73a). Recogida 00/00/1903 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 237). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 182, p. 122 (música, vol. II, p. 39); BibGal s. p. 81:005 (ficha descriptiva). 028 hemist. Música registrada. |
|
|
Malveliña se pasea da sala pro ventanale |
2 |
delores le dan de parto non teñen conto nin pare. |
|
Paseábase Malvela de sala pr`o ventanale |
4 |
con delores de parir que a facían agiollare. |
|
Tanto apret`os seus dediños qu`os anelos fai quebrare. |
6 |
--¡Quen me dera estar agora nos pazos de Valladare |
|
descansando estos delores nos brazos de miña nai! |
8 |
--¡Érte, Malveliña, érte, vai parir a Valladare, |
|
parirás ondra tu madre non pasarás tanto male, |
10 |
llevarás contigo un paxe que te vaya acompañare. |
|
--¿E cando veña Don Berso quen lle m`ha pór de xantare? |
12 |
--De xantar hei-lle pór eu a y-hora d`ele chegare.-- |
|
Malvela sai po-la porta, don Berso entra no portale. |
14 |
--¿Onde vai o meu espello onde me soio espellare?-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Nota: Los dos primeros versos tienen una variante absoluto que posiblemente procede de otra versión. Título original: Malveliña [Albuela. La suegra perversa].
|
Go Back
|
0153:153 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 9530)
Versión de Alcaraz (p.j. Alcaraz, Albacete, España).
Recitada por Ramona García Aguilar (77a). Recogida por Vicente Ríos Aroca y Àngel López, 00/00/1983 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1993, "Un muestreo en la poesía tradicional de la Mancha Baja", Zahora Revista de Tradiciones Populares, 33, 40-41. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 67, texto nº VII.A.1, pp. 143-144. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 068 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Carmela se paseaba por una sala brillante |
2 |
con los dolores del parto (y) el corazón se le parte. |
|
--Carmela, coge la ropa, veste casa de tus padres. |
4 |
Si a la noche viene Pedro yo le daré de cenal |
|
y si pide ropa limpia yo le daré la mudá-- |
6 |
A la noche viene Pedro. --Mi Carmela ¿dónde está? |
|
--Se ha ido en casa de su padre, que aquí no ha querido estal. |
8 |
Nos ha maltratado a todos hasta el último linaje |
|
y también te ha dicho a ti que eras hijito de un fraíle.-- |
l0 |
Coge Pedro su caballo con un criado delante. |
|
Al entrar a la ciudad se encuentra con la comadre. |
12 |
--Buenos días tenga, Pedro, ya tenemos un infante. |
|
--Del infante gozaremos, de Carmela no se sabe, |
14 |
que traigo la espada limpia y en su pecho he de mancharle.-- |
|
--Devántate de ahí, Carmela. --¿Cómo quieres que me `vante |
16 |
si de dos horas parida no hay mujer que se devante? |
|
--Devántate de ahí, Carmela, otra vez sin replicarme.-- |
18 |
Se pusieron a vestíla la comadrona y su madre; |
|
la comadrona lloraba, su madre gotas de sangre. |
20 |
La ha montado en su caballo con su criado delante, |
|
han andado cinco leguas sin ninguno sin hablasen. |
22 |
--¿Por qué no me hablas, Carmela? --¿Cómo quieres que te hable |
|
si los pechos del caballo van bañaditos en sangre? |
24 |
--Confiésate, mi Carmela, que yo se lo diré al fraile, |
|
que detrás de aquella ermita tengo intención de matarte.-- |
26 |
Ya llegaron a la `rmita y allí mismo la mató |
|
con un puñal de dos filos al lado del corazón. |
28 |
Al entral a la ciudad las campanas repicaban. |
|
--¿Quén se ha muerto, quén se ha muerto? --La condesa de Olivares.-- |
30 |
Entonces contesta el niño de dos horas no cabales: |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
En el infierno hay dos sillas para mi abuela y mi padre, |
| |
Notas: La misma versión puede escucharse en el CD que publica en 2004 la misma editorial (corte 2). En la edición de la Antología Sonora II aquí transcrita, faltan dos versos que aparecen en la primera edición de "El Muestreo" (1993), disponible en internet (`https://www.dipualba.es/publicaciones/Varias/Zahora/zahora33.pdf`). Tras el - 2b (que aquí se repite): Entre dolor y dolor / Carmela reza una salve//. La suegra la estaba oyendo / por el ojo de la llave.// Estos dos versos deben de aparecer sólo en apuntes, pues parece que se trata de una sola recitación grabada en 1983, cedida a Fraile Gil por los recolectores antes de la publicación de "El Muestreo" en el `93.
|
Go Back
|
0153:60 Mala suegra (á) (ficha no.: 3241)
Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).
Recitada por Ramona Iglesias (20a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 33, pp. 161-167). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 106-107. 092 hemist. Música registrada. |
|
|
Sentadita estaba Arbola en su barrido portal, |
2 |
con la aguja de oro en la mano para la seda labrar. |
|
La dan ganas de parir que la hacen derrodillar; |
4 |
cuando llega la su suegra, más valiera no llegar: |
|
--Si quieres parir, Arbola, vete para el Valledal, |
6 |
que allí tienes padre y madre que de ti se dolerán; |
|
de los dolores que tienes la mitad te quitarán. |
8 |
--Si viene mi esposo, tía, ¿quién le ha de dar de cenar, |
|
cebada para el caballo, carne para el gavilán? |
10 |
--Si viene tu esposo, Arbola, yo le daré de cenar, |
|
cebada para el caballo, carne para el gavilán. |
12 |
De la caza que él trajiese la mitad te mandarán: |
|
de las perdices lo menos, de las palomas lo más.-- |
14 |
Caminó, caminó Arbola, camino pa` el Valledal. |
|
De noche vino su esposo cansadito de cazar. |
16 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, que yo me quiero espejar? |
|
--¿Cuál espejo quieres, hijo, el de oro o de cristal? |
18 |
Si quieres el de azabache también te lo puedo dar. |
|
--No quiero el espejo de oro ni tampoco el de cristal, |
20 |
ni tampoco el de azabache aunque me le quiera dar. |
|
¿Dónde está mi esposa Arbola, que es mi espejo natural? |
22 |
--A tu esposa doña Arbola de fuego la habían quemar; |
|
a mí me trató de puta y a ti hijo de un capellán.-- |
24 |
Allí hizo juramento con un arido puñal: |
|
no comer pan de manteles en sin saber la verdad. |
26 |
Se bajó para la cuadra y se montó en el ruán; |
|
caminó camino Alforgo, camino pa el Valledal. |
28 |
Rodeó las siete esquinas sin que pudiera entrar; |
|
de las siete para las ocho una doncella asomar. |
30 |
--Albricias, caballero, que ya me las puede dar, |
|
que doña Arbola ha parido, tiene un niño muy galán. |
32 |
--Diga usted a doña Arbola que pronto se baje ya, |
|
que si no baja por buenas por malas ha de bajar.-- |
34 |
Doña Arbola lo ha oído de altas torres donde está |
|
y bajándose a la puerta echaron los dos a andar. |
36 |
Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar. |
|
--¿Cómo no me hablas, esposa, como me solías hablar? |
38 |
--¿Cómo quieres que te hable si no puedo respirar? |
|
Los campos por donde voy bañados en sangre van.-- |
40 |
Encontraron una ermita que llamaban de San Juan; |
|
allí pidió confesión, que se quería confesar. |
42 |
Confesó y después murió, y el niño comenzó [a] hablar: |
|
--Dichosa de la mi madre que para los cielos va |
44 |
y mi abuela en los infiernos se estará quemando ya, |
|
y la dicha de mi padre no sabemos donde irá. |
46 |
¡Oh, desgraciada de mí, que voy a la oscuridad! |
| |
Go Back
|
0153:61 Mala suegra (á) (ficha no.: 3242)
Versión de Villaverde (parr. Grazanes, ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).
Recitada por Teresa Alonso (16a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 34, pp. 169-174). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 107-108. 076 hemist. Música registrada. |
|
|
Arboledina se pasea de la ventana al ventanal. |
2 |
--¡Oh palacios, oh palacios, palacios del Valledal, |
|
palacios del rey mi padre quién fuera parir allá! |
4 |
--Bien puedes ir, Arboleda, si quieres parir allá`. |
|
--El mi marido don Boiso ¿quién me la ha de hospedar? |
6 |
--El tu marido don Boiso yo te le he de hospedar; |
|
de la caza que él trajese yo te guardaré mitad, |
8 |
de las perdices lo menos, de los palomos lo más.-- |
|
--¿Dónde está el espejo, madre, en que me solía mirar? |
10 |
--¿Por cual me preguntas, hijo, por el de vidrio o cristal? |
|
--No pregunto por el de vidrio, tampoco por el de cristal, |
12 |
pregunto por Arboleda en que me solía mirar. |
|
--Arboledina, mi hijo, fue parir al Valledal, |
14 |
como si aquí no hubiera pan y vino que la dar |
|
y como si aquí no hubiera una cama en que la echar, |
16 |
y como si aquí aquí no hubiera paños pa` el niño empañar. |
|
Si no me la matas, hijo, no comeras de mi pan, |
18 |
ni gozarás mis haciendas como las solías gozar.-- |
|
Camina para allá don Boiso, no encontró por donde entrar |
20 |
hasta las dos de la tarde una doncella asomar: |
|
--Albricias a don Boiso que ya tiene un mayoral. |
22 |
--Ni el mayoral se logre ni Arboleda coma pan.-- |
|
Bien lo oyera Arboledina del cuarto donde ella está. |
24 |
--El mi marido don Boiso ¡daquien me le impuso ya! |
|
--Arriba, Arboleda, arriba, que es tiempo de caminar, |
26 |
que si mandar te lo vuelvo ha de ser con mi puñal. |
|
--Llevarla, yerno, llevarla, no os lo puedo quitar, |
28 |
pero si de esta se muere vos me la habéis de pagar.-- |
|
Caminaron siete leguas en sin palabras hablar, |
30 |
de las siete pa` las ocho Arboledina finar. |
|
--Buscarme un confesor, que me quiero confesar, |
32 |
que la sangre de mis venas por el suelo arrastra ya. |
|
--¡Ay, triste de mí y mezquino!, dónde le tengo buscar?-- |
34 |
Por gracia que Dios le diese el niño comenzó [a] hablar: |
|
--El alma de la mi madre en los cielos está ya |
36 |
y la de mi abuelita al infierno bajará; |
|
la del rey mi padre yo no sé a dónde irá |
38 |
y a mí me dejan solo en la gran oscuridad, |
|
la Virgen será mi amparo hasta el valle Josafá. |
| |
Nota del editor: -24b daquien, sic.
|
Go Back
|
0153:62 Mala suegra (á) (ficha no.: 3283)
Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº VII A, pp. 117-8. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 221-222. 106 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbolita se pasea de la puerta pa` el portal, |
2 |
con dolores de parir que la hacen arrodillar. |
|
--¡Quién me diera aquí a mi madre, o a mí en el Valledal! |
4 |
De los dolores que tengo alguno me había a quitar. |
|
--Vaste, Narbolina, vaste, vas parir al Valledal, |
6 |
que las madres a las hijas les suelen quitar el mal. |
|
--¿Cuando mi don Bursio venga ¿quién le salirá a esperar?, |
8 |
¿quién le peinará el cabello, como yo lo solía peinar?, |
|
¿quién le pondrá mesa de oro y paños de tafetán? |
10 |
--Vaste, Narbolina, vaste, vas parir al Valledal; |
|
yo le pondré mesa de oro y paños de tafetán, |
12 |
yo le peinaré el cabello como lo solías peinar.-- |
|
Narbola sal` por la puerta, don Bursio entra pu`l portal. |
14 |
--¿Dónde está el espejo, madre, que no me sale a mirar? |
|
--¿Perguntas por el de vidro, perguntas por el de cristal? |
16 |
--Pergunto por mi Narbola, que no me sal` a mirar. |
|
--La tu Narbola, don Bursio, fue parir al Valledal. |
18 |
A mí me trató de bruja y a ti hijo de un rugán; |
|
si no vas allí y la matas, comigo no comas pan. |
20 |
--Baje usted a la cuadra, madre, y adiénteme el mi rugán.-- |
|
Al andar las cuatro leguas ya la columbró a mirar. |
22 |
Al momento que llegó Narbolina a luz va a dar, |
|
y en seguida oyó el caballo de don Borsio relinchar. |
24 |
--¡Ay de mí, triste perdida, que don Bursio viene ya!, |
|
que viene ahí don Bursio, mi suegra lo puso mal.-- |
26 |
Cierran puertas y balcones sin poder ninguno entrar. |
|
Tres vueltas dio al palacio sin tener por dónde entrar, |
28 |
al cabo de las tres vueltas salió la suegra a esperar. |
|
--¿Qué trais por aquí, don Bursio, qué trais de novedad? |
30 |
--Lo que le traigo ya lo sabe: Narbola que baje ya. |
|
--¡Tiene un niño como un vidro y un niño como el cristal! |
32 |
--El niño escontra una tapia, su madre la he de matar. |
|
Que baje pronto Narbola, si no, la subo a buscar. |
34 |
--Mujer de una hora parida, ¿cómo podrá caminar? |
|
--Póngame el mejor vestido, |
36 |
que si otra le ha de gastar, yo le tengo de manchar. |
|
¡Adiós, mi padre y mi madre! yo no vus vuelvo a ver más. |
38 |
¡Adiós, puertas y balcones! non vus quiero franquiar más.-- |
|
Anduvieron cuatro leguas sin una palabra hablar, |
40 |
al cabo de las tres leguas él comenzó a hablar: |
|
--¿Cómo te va, Narbolita, cómo te va con tu madre? |
42 |
--Mira el ancla del caballo y mirarás cómo va.-- |
|
Llegaron junto a una ermita que la llamaban San Juan |
|
|
44 |
Cogió el niño entre los brazos y él se fue a pasiar, |
|
cuando volvió a la ermita, Narbolina fría está. |
46 |
--¡Ay de mí, triste desgraciado, y el niño sin bautizar!-- |
|
Por mandado de Dios el niño encomenzó a hablar: |
48 |
--Padre, que non es mi padre, que padre no le he de llamar, |
|
que mató a la mi madre sin culpa nin penar. |
50 |
Usted criyó a mi abuela, que non tse contó verdad. |
|
Vaya usted a casa, padre y mírela cómo está. |
52 |
¡Dichosa de la mi madre que a los cielos subió ya!, |
|
y yo me voy para el nimbo por no me bautizar. |
| |
Notas del colector: -13b pu`l, `por el`; -20b adiénteme, (?) quizás por `adiántame`,forma gallega del cast. `adelantar`; -50b tse, `le`; -51b «él la encontró amarrada a las colas del caballo», según me explicó la recitadora en la conversación. Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.
|
Go Back
|
0153:63 Mala suegra (á) (ficha no.: 3284)
Versión de Villaoril de Bimeda (parr. Bimeda, ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Carmen González (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº VII B, pp. 118-19. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 223-224. 102 hemist. Música registrada. |
|
|
La Narbola se pasea de la puerta pa` el portal, |
2 |
dolores le dan de parto que la hacían arrodillar. |
|
Se asomaba a la vintana, reclamaba pa` la mar: |
4 |
--De aquí veo las mis tierras, de aquí veo el mi lugar, |
|
de aquí veo los palacios donde la mi madre está. |
6 |
¡Quién me diera esta noche con la mi madre cenar!, |
|
de los dolores que tengo ella me los sabía aliviar. |
8 |
--Vaste, Narbolita, vaste, vas parir al Valledal, |
|
que a don Pedro cuando venga yo le daré de cenar; |
10 |
yo le pondré pan y vino y paños de tafetán.-- |
|
Don Pedro por la puerta, Narbola por el portal. |
12 |
--¿Ónde está Narbola, madre, que me solía aguardar? |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
--Narbola fue al Valledal |
14 |
como si tú no tuvieras pan y vino que le dar. |
|
A mí me trató de puta y a mi hijo de ruldán. |
16 |
--Dígame la verdad, madre, si no la voy a matar. |
|
--Que los demonios me lleven si la mentira te digo.-- |
18 |
Aparejara el caballo, `chara a andar pu`l Valledal; |
|
siete vueltas dio al castillo, ninguno non pudo entrar, |
20 |
de las siete pa` las ocho ve la su suegra asomar. |
|
--Alégrate, don Pedro, noticias te voy a dar, |
22 |
tienes un hijo varón y guapo como un cristal. |
|
--Esas noticias, mi suegra, bien se las pudiera . . . |
24 |
El niño mas que arreviente, su madre non para más. |
|
Baje, baje la Narbola antes que yo suba allá. |
26 |
--Dieme el mi vestido, madre, que me quiero levantar; |
|
mi marido viene airoso, mi suegra revolvió mal. |
28 |
Dieme el mi vestido de boda, |
|
si otros lo han de gastar, yo lo tengo de manchar.-- |
30 |
La agarró entre los brazos, la puxiera en el ruldán. |
|
--Mujer de una hora parida, ¿cómo podrá caminar?. |
32 |
--Que estié una hora , que estié media, camino ya ha de andar. |
|
--Adiós, armanas del alma, casadas y pur casar; |
34 |
las que estáis casadinas, yo non vos quiero ver más, |
|
y las que estáis sulteirinas, por mí podéis escarmar.-- |
36 |
Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar. |
|
--¿Cómo no hablas, Narbola, como solías hablar? |
40 |
--¿Cómo quieres que te hable, si me llevar a matar? |
|
--No te mataré yo, no, si me cuentas la verdad. |
42 |
--La verdad sí, por cierto, te la tengo de contar; |
|
las fuentes que yo he bebido bien presto se secarán, |
44 |
los ríos que yo he pasado cuajados de sangre van, |
|
los caminos que yo he andado bien presto se muverán. |
46 |
Este niño que aquí llevo me lo darás a criar, |
|
me lo darás a mi armana, mi armana la mayoral. |
48 |
No lo días a tu madre, que ella lo tien` de matar. |
|
Este rosario que llevo me lo darás a arrezar, |
50 |
me lo darás al sacristán, que él lo tien` de arrezar. |
|
--¡Dichosa de la mi madre que en los cielos está ya, |
52 |
que no sé la de mi padre por dónde irá. |
|
Triste de la mía, que quedó en la escuridad! |
| |
Notas del colector: -14b ruldán, por cast., `ruán; -23b El final de verso se borró en mi ms. (probabl. ahorrar); -25a dieme, `deme`, cf. Anteckningar, p. 7, 49; -32a estié, como die, antes; -35b escarmar, `escarmentar`; -48a días, `des`
|
Go Back
|
0153:64 Mala suegra (á) (ficha no.: 3402)
Versión de Trasmonte de Arriba (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Concepción Rodríguez Suárez (58a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 25/07/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil LN&AS1987, Encuesta por León y Asturias, v. 5, Trasmonte, cara A, tema 6. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 17.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 168 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Narbolina se pasea de la cocina al portal |
2 |
con dolores de parir que le hacen de arrodillar. |
|
--¡Quién me diera aquí a mi madre o a mí n`el Valledal! |
4 |
La pícara de su suegra como la quería engañar: |
|
--Vete, Narbolina, vete a parir al Valledal, |
6 |
que las madres a las hijas mucho más suelen quitar. |
|
--Cuando venga mi don Pedro, ¿quién le va a dar de cenar?, |
8 |
¿quien le quitará la capa?, ¿quién se la pondrá a ensugar? |
|
--Yo le quitaré la capa, yo se la pondré a ensugar; |
10 |
yo le daré del pan blanco que tú sueles amasar; |
|
yo le daré del buen vino que tú tienes n` el cubal.-- |
12 |
(Y) a eso de la una y media don Pedro ya viene ya. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, que no me sales a esperar? |
14 |
--Perguntas por el de vidrio o po `l divino cristal? |
|
--Ni pergunto po `l de vidrio ni po `l divino cristal, |
16 |
pergunto por mi Narbola, que no me sales a esperar. |
|
--La pícara ` tu Narbola fue a parir al Valledal; |
18 |
como si aquí no hubiera pan y vino que le dar, |
|
como si aquí no hubiera con que el niño empañar. |
20 |
--(Y) Ay, prepáreme la capa, que me la voy a buscar, |
|
ay, prepáreme la capa ay, prepáreme el roldán. |
22 |
--Si tú no la matas o la mandas a matar, |
|
el ganado de tu madre, ya nunca más lo verás; |
24 |
el caballo de tu madre, nunca más lo montarás. |
|
(Y) a mí me ha llamado puta y a ti pájaro roldán. |
26 |
Las llaves de tu cofrillo en poder del cura están. |
|
Ay, prepáreme la capa ay, prepáreme el roldán. |
28 |
ay, prepáreme la capa, que me la voy a buscar. |
|
(Y) Arre, mi caballo, arre, arre mi caballo el mar; |
30 |
las herraduras de oro hoy te las vas a gastar, |
|
que un` hora y media siete leguas ha de andar.-- |
32 |
De esos trazos que él dio al burro, ya le hizo relinchar. |
|
Narbolina, que lo oyó, no deja de suspirar. |
34 |
--Ahí viene don Pedro, madre, que viene enfadado ya. |
|
Cerrai puertas y balcones y no lo dejéis entrar.-- |
36 |
Siete vueltas dio al palacio ninguna ha pudido entrar; |
|
(y) a eso de las siete y media va una criada y sal. |
38 |
--Bienvenido seas, Pedro, bienvenido seas ya; |
|
tienes un hijo muy guapo, Dios te lo dé pa criar. |
40 |
--Ni que la madre se logre, ni que el hijo coma pan. |
|
Dile a Narbola que baje, que es hora de caminar; |
42 |
--Tú qué vas a hacer, don Pedro, mira que te ha mucho mal; |
|
mujer de una hora parida, ¿cómo podrá caminar? |
44 |
--Dile a Narbola que baje antes que lo vuelva a mandar. |
|
--Ay, déme el vestido, madre, que me tengo que marchar. |
46 |
Ay, no me dé el de seda, ni tampoco el de sedal; |
|
déme el de pelegrina, que me lo voy a manchar, |
48 |
tengo hermanas que los gasten esos y otros tantos más. |
|
Adiós padre, adiós madre, vecinos de este lugar. |
50 |
Para mí ya se acabaron |
|
las fiestas, los celandones, hechos en el Valledal.-- |
52 |
(Y) la agarrara del brazo y la montó en el roldán. |
|
Anduvieron siete leguas y sin palabras hablar; |
54 |
de las siete pa las ocho don Pedro encomienza a hablar. |
|
--¿Cómo te va Narbolina, cómo te va con tu mal? |
56 |
--A mí me va bien, don Pedro, mira pa la ancla el roldán. |
|
Los campos por donde van cobiertos de sangre están, |
58 |
los ríos por donde iban cobiertos de sangre iban. |
|
Un hombre vino detrás y no ha podido pasar.-- |
60 |
--A madre llamaste puta y a mí, pájaro roldán; |
|
las llaves de mi cofrillo en poder del cura están. |
62 |
--Ni a tu madre llamé puta, ni a ti pájaro roldán; |
|
las llaves de tu cofrillo en nuestros bolsillos van. |
64 |
Anillos de nuestros dedos aquí están pa presentar.-- |
|
(Y) al llegar a una ermita y también una ermital. |
66 |
--Ay, apéame, don Pedro, que me quiero confesar. |
|
--Aquí no hay confesor, ni cura pa confesar. |
68 |
--Ay, apéame, don Pedro, si me quieres apear, |
|
que mis pecados son pocos, me los han de perdonar.-- |
70 |
Mientras ella se confiesa don Pedro se fue a pasear. |
|
Cuando vino del paseo la su mujer fría está. |
72 |
--Pobre hombre de mí en el mundo que mi mujer fría está; |
|
pobre hombre de mí en el mundo y el niño sin bautizar.-- |
74 |
Y de un` hora pa otra, el niño comienza a hablar: |
|
--Rey Celino, rey Celino, padre no te he de llamar, |
76 |
que por no me bautizar al limbo me voy a parar, |
|
que por no me bautizar, para aquella oscoridad. |
78 |
Las campaninas de Oviedo tocan a la mortandina. |
|
Dichosina de la mi madre, que pa los cielos camina. |
80 |
Las campaninas de Oviedo tocan a la mortandad: |
|
desgraciada de mi abuela, que pa los infiernos va |
82 |
y mi padre, rey Celino, yo no sé cómo él irá, |
|
que por no me bautizar, pa limbo voy a parar. |
84 |
que por no me bautizar, para aquella oscoridad.-- |
| |
Variantes: -4b c. la q. tan mal (al repetir el verso); -16b tal vez salía; -75a y -82a Rey Celino o bien Recelino.
Notas: -6b quitar, lógicamente, cuidar en este contexto, pero compárese con el correspondiente verso en otras versiones asturianas: de los dolores que tienes / la mitad te quitarán [nº 3241, tema 137, versión 60, fecha 1860-65] o bien, que las madres a las hijas / les suelen quitar el mal [nº 3283, tema 137, versión 62, fecha 1886]. -76b y -83b dice limo (limbo); La informante inserta y al comienzo de los hemistiquios -12a, -20a, -25a, -29a, -30b, -37a, -52a, -53b, y -65a. Se repiten los versos -2, -6, -8, -9, -21, -41, -71, -73 y -79.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante los filandones invernales. La espléndida tradición oral asturiana se manifiesta en esta completísima versión con todo lucimiento; el motivo del cofre conteniendo las alhajas familiares y la llave de éste, hipotéticamente entregada al clero; el sugestivo nombre del protagonista-rey Celinos--; la petición de un vestido grosero por parte de la que intuye su próxima muerte; todo ello, en fin, destilan un arcaismo y belleza propios de las más viejas versiones. [Para apreciar las observaciones de Fraile Gil, conviene confrontar esta versión recogida en el último cuarto del s. XX con las recogidas cien años antes por J. Amador de los Ríos y A. W. Munthe (nº 3241-3242, 3283-3284). SHP]
|
Go Back
|
0153:139 Mala suegra (á) (ficha no.: 8155)
Versión de Armal (parr. Boal, ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).
Recitada por Juan Bautista Bousoño (16a). Recogida por [Juan Bautista] Bousoño, 30/03/1884 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 074 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Válgame Nuestra Señora, oh, la Virgen del Pilar! |
|
Marianuca se pasea de la sala para el ventanal |
2 |
con dolores de parir, de parir o reventar. |
|
Su suegra la está oyendo y la está viendo pasear, |
4 |
y no es para decirle "vente aquí a descansar". |
|
Ayes daba en el gabinete. --Yo iría al valladar. |
6 |
--Vete, hija mía, vete, ve parir al valladar.-- |
|
Marianuca por la puerta, don Pedro por el portal. |
8 |
--¿Dónde está el espejo, madre, donde me suelo espejar? |
|
--Tu espejo, hijo mío, ¿es de oro o cristal? |
10 |
--El espejo mío, madre, ni es oro ni cristal, |
|
es Marianuca, madre, donde me suelo espejar. |
12 |
--Marianuca, Marianuca va parir al valladar |
|
como si tú no tuvieras pan y vino que le dar, |
14 |
lo que de ti va diciendo no se te puede contar; |
|
que eres hijo de una puta, nieto de un cardenal. |
16 |
Si no la matas, hijo mío, no comes más de mi pan. |
|
No la mates con cuchillo, ni tampoco con puñal, |
18 |
mátala con tu caballo y hazle bien caminar.-- |
|
El don Pedro irritado empezó a contemplar, |
20 |
montó en su caballo y se fue al valladar. |
|
En seguida que llegó la nueva le vienen dar, |
22 |
que tenía un niño hermoso, que a Dios gracias podía dar. |
|
--Mala rabia mate a la madre y el hijo no coma pan, |
24 |
que se presente aquí, que tiene que caminar. |
|
--Mujer parida de una hora, ¿cómo ha de caminar? |
26 |
--Que esté de una que de dos, ella tiene que caminar.-- |
|
La cogió entre los brazos y al caballo le hizo montar. |
28 |
Anduviera siete leguas sin palabra con ella hablar, |
|
de las siete a las ocho encomenzara a hablar. |
30 |
--Bájame de este caballo y llévame a confesar. |
|
--Pobre de mí, yo, don Pedro, bien se me puede llamar, |
32 |
con el cadáver en el monte y el niño por bautizar.-- |
|
Allí arriba hay una ermita que le dicen de San Juan, |
34 |
por orden del rey del cielo el niño comenzó a hablar. |
|
--El alma de mi madre en altos cielos está, |
36 |
el alma de mi abuela para los infiernos va, |
|
y el alma de mi rey padre no se sabe dónde irá.-- |
|
¡Válgame Nuestra Señora, oh, la Virgen del Pilar! |
| |
Nota: Remitida por el colector, 30 marzo 1884 (original ms. de letra de J. B. Bousoño).
|
Go Back
|
0153:140 Mala suegra (á) (ficha no.: 8156)
Versión de Asturias [Occidente] s. l. (Asturias, España).
Recogida antes de 1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 077 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Oy la Virgen de la mar! |
|
Paseábase en la mar buena por su corredor real, |
2 |
con dolores de parir de parir o reventar. |
|
--¡Quién me diera estos dolores allá arriba en Valledar! |
4 |
--Ve a llevarlos, nuera mía, nuera mí` velos llevar. |
|
--A don Diego, cuando llegue, ¿quién le ha de dar de almorzar? |
6 |
--Yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan; |
|
de la caza que trajese, te guardaré la mitad; |
8 |
de la perdiz lo de menos, de la paloma lo más; |
|
de los cuervos la cabeza vale a la parida más.-- |
10 |
Al salir por una puerta don Diego en la otra está. |
|
si quiere bajar, |
|
porque si yo subo arriba la vida le he de quitar. |
26 |
--Dios te remedie, don Diego, Dios te quiera remediar, |
|
mujer parida de un hora ¿cómo se ha de levantar?-- |
28 |
La madre, que aquello oyó, habló como debía hablar: |
|
--Levanta de ahí, hija mía, si te puedes levantar, |
30 |
que la mujer al marido no se le puede negar.-- |
|
Cogiéronla entre los brazos y pusiéronla en el ruán. |
32 |
Anduviera siete leguas sin verbo con ella hablar, |
|
de las siete pa` las ocho Dios le quiso renembrar: |
34 |
--Da el pecho, Marbuena, al niño, que se nos quiere finar. |
|
--Tanto le doy que se fine, que se deje de finar, |
36 |
una muerte debo a Dios y hoy mismo se la he de dar, |
|
si no me lo quieres creer, mira las ancas del ruán. |
38 |
--Pobre de mi vizcaíno, vizcaíno con tanto mal, |
|
la mujer muerta en el monte y el niño sin bautizar.-- |
| |
Nota: Original ms. de letra no identificada, a la que pertenecen otros textos incluídos por J. Menéndez Pidal en su proyecto de segunda edición.
|
Go Back
|
0153:141 Mala suegra (á) (ficha no.: 8157)
Versión de Pajares (ay. Lena, p.j. Lena, Asturias, España).
Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando doña Arbolí sentadita en su portal |
2 |
dolores le dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
Por allí pasó su suegra, más no llegara a pasar. |
4 |
--Suegra, buscáime partera. --Non la quisiera buscar. |
|
--Si yo estuviese en mi tierra, partera había buscar. |
6 |
Si tanto sabes, Arbola, anda, vete para allá, |
|
que allí tienes padre y madre que de ti se dolerán. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8 |
--Ni el infante mame leche, ni Arbola lo llegue a dar. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Mira para atrás, don Boiso, mira si quieres mirar, |
10 |
los castillos de mi padre de luto quedaban ya, |
|
la cola de mi caballo va roja como un coral.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Nota: Incluída en su proyecto de segunda edición, nº 17. Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.
|
Go Back
|
0153:142 Mala suegra (á) (ficha no.: 8158)
Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).
Recitada por María Carballo. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 090 hemist. Música registrada. |
|
|
Estándose doña Arbola en su palacio real, |
2 |
con la rueca a la cintura, pocas ganas de filar. |
|
Ha llegado la su suegra, más valiera no llegar. |
4 |
--Si tuvieras los partos, ve a parir a Valledeal, |
|
que allí tienes padre y madre, que de ti se dolerán, |
6 |
allí tienes tus hermanas, que ellas te descalzarán. |
|
--Y el mi marido, si viene, ¿quién le dará de cenar? |
8 |
--El tu marido, si viene, yo le daré de cenar |
|
y de la caza que traiga ya te daré la metá; |
10 |
de la perdiz algo menos, de la paloma algo más, |
|
y del cuervo la cabeza, que es lo más esquesito que hay.-- |
12 |
`Eso de la medianoche, vino el hombre de cazar. |
|
--Déame el espejo, madre, que yo me quiero espejar. |
14 |
--¿Cuál quieres, hijo, cuál quieres, el de vidrio o el de cristal? |
|
--Non quiero, madre, el de vidrio, nin tampoco el de cristal, |
16 |
quiero la mi esposa Arbola, donde me solía espejar. |
|
--La tu esposa doña Arbola fue a parir a Valledeal; |
18 |
si no me vas y la matas, no comes más del mi pan; |
|
que a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rubián. |
20 |
--No la mataré yo, madre, en sin saber la verdad.-- |
|
Montó en caballo ligero, fue a parar a Valledeal; |
22 |
siete vueltas dio al palacio sin tener por dónde entrar. |
|
Sale una muchacha de adentro, que querían bautizar: |
24 |
--La tu esposa doña Arbola un hijo varón tien` ya. |
|
--Sea hijo o sea hija, en sin madre se ha de criar.-- |
26 |
La madre, que lo está oyendo, ha `ncomenzado a llamar: |
|
--Déame la camisa, madre, que me quiero levantar. |
28 |
--Hija, de una hora parida, ¿aonde quedrás caminar?-- |
|
Dos hermanas a vestirla no cesaba de llorar; |
30 |
dos hermanas a calzarla todas hacían igual. |
|
Salió fuera de la casa, con el marido fue a encontrar; |
32 |
y siete leguas andaran en sin palabra se hablar. |
|
--¿Cómo no me hablas, Arbola, como me solías hablar? |
34 |
--¿Cómo quieres que yo te hable, si me vienes a matar? |
|
Llámame aquí al señor cura, que me quiero confesar. |
36 |
--El cura de aquí está lejos, aquí aborrece bajar. |
|
Los pecados que tú tienes, a mí me los has dejar. |
38 |
--Los pecados que yo tengo buenos están de confesar: |
|
Tres hermanas que tú tienes, todas tres parieron ya; |
40 |
la una del señor cura, la otra del sacristán, |
|
la más chiquitina de ellas parió del padre guardián.-- |
42 |
Un niño de hora y media al instante soltó a hablar: |
|
--Dichosa de la mía madre, que pá los cielos camina, |
44 |
desgraciada de mi abuela, que en los infiernos ardía, |
|
desgraciado de mi padre, que no sé pa ónde diría.-- |
| |
Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.
|
Go Back
|
0153:143 Mala suegra (á) (ficha no.: 8159)
Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).
Recitada por Elena Nespral (21a). Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbola se pasea por su barrido portal |
2 |
con la rueca en la cintura y en sin ganas de hilar; |
|
dolores le dan de parto que la hacen arrodillar. |
4 |
--¿Quién me diera del buen vino, quién me diera del buen pan; |
|
quién me diera cinta de oro para mi cuerpo apretar?-- |
6 |
La cochina de la suegra, que escuchando bien está: |
|
--¿Quién te lo quita, Narbola, si lo quisieras gastar? |
8 |
--El mi querido don Diego, ¿quién me lo ha de hospedar? |
|
--El tu querido don Diego yo te lo he de hospedar; |
10 |
de la caza que trajiere para ti será la mitad, |
|
de las perdices lo menos, de los conejos lo más.-- |
12 |
Vino don Diego de caza: |
|
--Déame el espejo, madre, que yo me quiero mirar. |
14 |
--¿Cuál espejo quieres, hijo, el de oro o el de cristal? |
|
--No quiero ninguno, madre, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
16 |
la mi querida Narbola, que me diga dónde está. |
|
--La tu querida Narbola, el demonio la quixo llevar, |
18 |
a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rufián. |
|
Si no la castigas, hijo, yo te tengo de matar; |
20 |
ni has de beber del buen vino, ni has de comer del buen pan, |
|
ni te has de pasear por los palacios como te solías pasear.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
22 |
Siete vueltas da al palacio sin ningún portero hallar, |
|
de las siete pa` las ocho un portero vio asomar. |
24 |
--Por Dios, te digo, portero, por Dios y la caridad, |
|
las mi querida Narbola que me digas dónde está. |
26 |
--La tu querida Narbola un infante tiene ya. |
|
--Ni el infante mame leche, ni la madre coma pan.-- |
28 |
Seis doncellas a vestirla no cesan de llorar; |
|
otras tantas a calzarla no cesan de suspirar. |
30 |
--Los balcones de mi padre de luto están puestos ya, |
|
los restos de mi caballo arroyando sangre van. |
32 |
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
|
--¿Cómo quieres que yo te hable, si me llevas a matar? |
34 |
--Matar, no te mataré, si me dices la verdad, |
|
porque entre suegras y nueras nunca se pudo alcontrar. |
36 |
--Llévame a aquella ermita, que me quiero confesar.-- |
|
--La ermita está cerrada, l`ermitaño no está allá. |
38 |
Narbola cayó muerta, el infante soltó a hablar: |
|
--Dichosina de mi madre, que en los cielos está ya, |
40 |
esgraciada de mi abuela, que en los infiernos arderá. |
|
Yo me voy pa` el limbo escuro, mi padre lo pagará.-- |
| |
Notas: En el original: -8b que m. l. h. d. h.; -39b y -40b qui en .... Original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.
|
Go Back
|
0153:144 Mala suegra (á) (ficha no.: 8160)
Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).
Recitada por Adealida García. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 070 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Arbola se pasea por su barrido portal, |
2 |
sus manos blancas retuerce, sus anillos quier` quebrar. |
|
--Si estuviera aquí el rey mi padre, no pasara tanto mal; |
4 |
ya me diera del buen vino, ya me diera del buen pan, |
|
ya me diera un cinto de oro para mi cuerpo apretar. |
6 |
--Si te quiés ir, Enarbola, el caballo ensillado está.-- |
|
Don Güesos por una puerta entra, Enarbola por otra sal`. |
8 |
--¿Dónde está el espejo, madre, donde me solía mirar? |
|
--¿Cuál quieres, hijo, el de vidrio o el de cristal? |
10 |
--El de mi esposa Enarbola, donde me solía mirar. |
|
--La tu esposa Enarbola, la tienes que la matar, |
12 |
que a mí me llamó puta y a ti hijo de un rubián. |
|
--Eso no lo haré yo, madre, mientras que no sepa la verdá, |
14 |
que entre suegras y nueras nunca cuentan la verdá.-- |
|
Siete vueltas dio al palacio y no tuvo por dónde entrar, |
16 |
de las siete pa las ocho, un buen paje vio asomar. |
|
--Albricias te doy, don Güesos, albricias te vengo a dar, |
18 |
que la tu esposa Enarbola un hijo varón tién ya. |
|
--Ni el hijo beberá agua, ni ella comerá pan.-- |
20 |
Siete criadas la visten, que lloran y llorarán; |
|
siete criadas la calzan, que no cesan de llorar. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
22 |
--¿Cómo no me hablas, Enarbola, como me solías hablar? |
|
--¿Cómo quieres que te hable, don Güesos, |
24 |
si los campos por donde vamos me parecen de azafrán; |
|
las ancas del tu caballo cubiertas de sangre van. |
26 |
--Allá arriba en aquella ermita, allí te voy a matar. |
|
--No me mates, don Güesos, que me quiero confesar; |
28 |
los pecados que yo tengo a ti te los voy a dejar. |
|
--De tres hermanas que tienes, todas parieron ya; |
30 |
una parió del cura y otra del sacristán, |
|
la más chiquitina de ellas parió del padre guardián.-- |
32 |
Enarbola, al oir esto, muerta se quedó ya. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Alegre de la mi madre, que en los cielos está ya, |
34 |
triste de la mi abuela, que pa` los infiernos va, |
|
y a mí, por no me dar agua, me iré a una oscuridad.-- |
| |
Variantes de una hermana de la recitadora: Narbola se pasea / por su garrido portal,// sus manos blancas retuerce, / sus anillos quier quitar. // --Si estuviera aquí el rey mi padre, / no pasara tanto mal; // él me diera del buen vino, / él me diera del güen pan, // él me diera un cinto de oro, / con que mi cuerpo apretar.--// La pícara de la suegra / escuchándola estaba ya.// En nota de Ramón Menéndez Pidal, dirigida a su hermano: "Esta versión es de la hermana de Adelaida, que vive junto a la casa de David. Es la hermana mayor de Adelaida; lo sabe mejor; es la que nos lo cantó la noche de llegada a Cabañaquinta, donde vive. Pídelo a Benjamín". Ms. original de letra de R. Menéndez Pidal.
|
Go Back
|
0153:145 Mala suegra (á) (ficha no.: 8161)
Versión de El Entrego (parr. Linares, ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).
Recitada por María de Pedro. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 102 hemist. Música registrada. |
|
|
Estándose doña Albora sentadita en un portal |
2 |
con `huja de oro en la mano, cosiendo en seda torzal, |
|
sale su suegra de casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
4 |
con la rueca en la cintura y sin gana de afilar. |
|
--Dime qué tienes, Albora, dime quién te ha hecho mal, |
6 |
o te ha hecho mal el vino o te ha hecho mal el pan. |
|
--Ni me ha hecho mal el vino, ni me ha hecho mal el pan, |
8 |
son dolores de parir, mas quién lo entenderá. |
|
--Si quieres parir, Albora, ve a parir al Valledal, |
10 |
que allí tienes padre y madre, que el caldo te darán; |
|
dos hermanitos solteros que te lo bautizarán. |
12 |
--Si mi don Borsio viniera, ¿quién le dara de almorzar? |
|
--Al tu marido don Borsio yo le daría de almorzar, |
14 |
él beberá de mi vino, él comerá de mi pan, |
|
él gozará de las vacas que altas por la sierra van.-- |
16 |
Don Borsio por una puerta, y Albora por otra va. |
|
--Ay, mi madre, ay mi madre, en quien me solía espejar. |
18 |
--¿Tú quieres el de oro, hijo, o quieres el de cristal? |
|
--Yo no quiero el de oro, madre, ni tampoco el de cristal, |
20 |
la mi esposa doña Albora, en quien me solía espejar. |
|
--La tu esposa doña Albora fue a parir al Valledal, |
22 |
como si aquí no tuviese pan y carne que le dar, |
|
[como si aquí no tuviese] su cama en que le acostar. |
|
A mí me trató de puta y a tí en hijo de un capellán, |
24 |
si tú no la enmiendas, hijo, a ti bien no t` ha prestar, |
|
ni beberás de mi vino ni comerás de mi pan, |
26 |
ni gozarás de mis vacas que altas por la sierra van.-- |
|
Don Borsio, que oyó esto, el caballo mandó aparejar. |
28 |
--Caballo, mío caballo, Dios te defenda del mal, |
|
estos tres ríos de sangre conmigo los has pasar, |
30 |
de las ocho pa` las nueve al palacio he de llegar.-- |
|
En que llegó al palacio empezaron a esclamar. |
32 |
--Ay, mi yenro, ay, mi yenro, |
|
tenéis un hijo, conde, don Borsio se ha de llamar. |
34 |
--Deme su mano derecha, su dolorido puñal, |
|
si con esto le matase le tengo de ensangrentar. |
36 |
--Ay mi madre, ay mi madre, son palabras de matar. |
|
--Si tú la matas, mi yenro, la muerte tu la has pagar.-- |
38 |
Anduvieron una legua en sin palabras hablar. |
|
--¿Cómo no me hablas, Albora, como me solías hablar? |
40 |
--Mujer de una hora parida, ¿cómo podrá caminar?; |
|
el camino donde vengo queda mi sangre real, |
42 |
el freno de mi caballo parece un fino coral, |
|
las ventanas de mi padre cubiertas de luto están.-- |
44 |
Allegaron a una ermita que se llamaba San Juan. |
|
--Por Dios te pido, don Borsio, que bajes a este altar |
46 |
una bayetina negra con que me tengo enterrar.-- |
|
Se tocaron las campanas en sin nadie la[s] tocar, |
48 |
y dichas estas palabras el niño encomienza a hablar: |
|
--Dichosa de la mi madre, que para los cielos va, |
50 |
desgraciada de la mi abuela, que en los infiernos está; |
|
y el alma de mi padre no sé para dónde irá, |
52 |
y yo como no tengo alma, me quedo en la oscuridad.-- |
| |
Nota: Original ms. de letra que no identificamos.
|
Go Back
|
0153:146 Mala suegra (á) (ficha no.: 8163)
Versión de Carbes (parr. Mián, ay. Amieva, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).
Recitada por Josefa Cayarga. Recogida 00/00/1892 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto. 113 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando doña Marvola sentadita en su portal, |
2 |
con una aguja de plata, labrando en un cabezal; |
|
--¿Para quién labras, Marvola, para quién sueles labrar? |
4 |
--Labro para el mi don Hueso, que el se me l`ha de gociar.-- |
|
Sus manos blancas retuerce, sus anillos quier` quebrar. |
6 |
--Campos verdes, campos verdes, ¡quién los pudiera pasar!, |
|
ah, ventanes de mi padre, ¡quién las pudiera cerrar!, |
8 |
anque no más que esté dentro un pan para yo cenar. |
|
--Si te quieres dir, Marvola, yo no te lo he de quitar; |
10 |
el tu marido, si viene, yo le daré de cenar; |
|
yo le daré pan pa` el burro y carne pa` el gavilán, |
12 |
yo tiraré por las medias como le solía tirar. |
|
--Pos si eso hace, la mi suegra, voy parir al valledal.-- |
14 |
Bien pronto vino el marido y comenzó a preguntar: |
|
--¿Dónde está el mi espejo, madre, donde me solía espejar? |
16 |
--¿Me preguntas po`l de vidrio, preguntas po`l de cristal, |
|
preguntas po`l de cebache, que tiene mejor mirar? |
18 |
--Ni pregunto po`l de vidrio, tampoco po`l de cristal, |
|
tampoco po`l de cebache, que tiene mejor mirar; |
20 |
pregunto po`la mi esposa, po`la mi esposa real. |
|
--La tu esposa, hijo mío, fue parir al valledal; |
22 |
a mí me trató de bruja y a ti de un grande rucián. |
|
--No lo creo yo, mi madre, no lo creyera yo tal; |
24 |
trújela de pequñita, no conocí de ella mal. |
|
--Si no lo quieres creer, ni me lo quieres vengar, |
26 |
ni beberás de mi vino, ni comerás de mi pan; |
|
ni gociarás de cien vacas que en Sierra Morena están.-- |
28 |
Monta en un caballo blanco, corre como un gavilán, |
|
siete vueltas dio al palacio, sin la puerta ha de encontrar; |
30 |
al cabo ` las siete vueltas, ha encontrado un capellán. |
|
--Bienvenido sea, don Hueso, ya tienes un mayoral. |
32 |
--Ni el niño mame la leche, ni la madre coma pan. |
|
--Pobre de mí, cuitadita, que ya merezco yo mal; |
34 |
mujer parida de un hora, ya me mandan llevantar. |
|
--Llevanta de ahí, Marvola, no te lo vuelva a mandar, |
36 |
que si a mandar te lo vuelvo, ha de ser con un puñal.-- |
|
Tres hermanas que tenía, todas empienzan llorar; |
38 |
unas empienzan a vestir y otras `piezan a calzar, |
|
otras a enxrroñar el niño en paños de yopetal. |
40 |
Monta en un caballo blanco y ella en un alazar; |
|
siete leguas anduvieron sin palabra contestar. |
42 |
Al cabo ` las siete leguas, encomenzó a preguntar: |
|
--¿Cómo no me hablas, Marvola, como me solíes hablar? |
44 |
--¿Cómo quieres que te hable como te solía hablar, |
|
si las anclas del caballo bañadas en sangre van? |
46 |
Bájame de aquí, don Hueso, |
|
que quiero hacer oración al santo de San Bastial. |
48 |
--Vámonos de aquí, Marvola, que ya está cerca el lugar. |
|
--Que esté acerque, que esté lejos, yo aquí me voy a quedar.-- |
50 |
--¿Cómo me haré sacerdote para este cuerpo entierrar?, |
|
¿cómo me haceré yo lumbre para este cuerpo alumbrar?-- |
52 |
Respondió el niño chiquito con las gracias que Dios da: |
|
--Yo me haré sacerdote para este cuerpo enterrar; |
54 |
yo me haceré la lumbre para este cuerpo alumbrar. |
|
Pobrecita de mi agüela, que enos infiernos está; |
56 |
pobrecito de mi padre, no sé por ónde dirá; |
|
dichosita de mi madre, que en los cielos está ya.-- |
| |
Variante: -54b p. e. c. enterrar. Nota: Original ms. de letra no identificada, 1892, remitido por Bernardo Acevedo.
|
Go Back
|
0153:13 Mala suegra (polias.) (ficha no.: 489)
Versión de Casanova (ay. Peñaranda de Duero, p.j. Aranda de Duero, Burgos, España).
Recitada por Juana Andrés (76a). Recogida en Zuzones, Burgos por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 151-152. 091 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Albora se paseaba por una sala empedrada |
2 |
con dolores de parir que se le partía el alma. |
|
--¡Quién tuviese una casita en medio de aquella vega |
4 |
para que la Virgen pura ella fuese mi partera!-- |
|
La suegra, de que oyó eso, le ha dicho de esta manera: |
6 |
--Si tiés ganas de parir, vete en casa de tus padres, |
|
no te han de faltar mantillas ni tampoco quién le empañe, |
8 |
que si viene mi don Bueso yo sabré qué regalarle, |
|
de gallinas y capones como antes solía darle.-- |
10 |
Ya ha llegado su don Bueso, ya ha llegado de su viaje. |
|
--¿Adónde está mi mujer, que a recibirme no salé? |
12 |
--A mí me ha llemado zorra, tú, que eres hijo de un fraile. |
|
--¡Malhaya la hija del rey si ella no me te pagare!-- |
14 |
Ya caminó pa el palacio, no encontró por dónde entrar, |
|
al cabo de las tres vueltas con un paje vino a dar. |
16 |
--¡Buenas tardes, mi don Bueso, buenas se las puedo dar, |
|
que tiene usté un hijo infante, un infante cardenal! |
18 |
--¡El infante no se críe, la madre no se levante!-- |
|
Un poquito más adentro con otro paje fue a dar. |
20 |
--¡Buenas tardes tenga, B[ueso, buenas se las puedo dar, |
|
que tiene usté un hijo infante, un infante cardenal!. |
22 |
--El infante no se críe, la madre no se levante.--] |
|
Ha entrado más adentro dónde su esposa está. |
24 |
--Buenas tardes, [mi don Bueso, buenas se las puedo dar, |
|
que tiene usté un hijo infante, un infante cardenal!.] |
|
--Levántate, doña Albora, si te quieres levantar. |
26 |
--¡Cómo quiés que me levante, si no me pueo levantar, |
|
mujer de un día parida que se pueda levantar, |
28 |
tengo mis carnes abiertas como puerta `e par en par! |
|
--Levántate, doña Albora, |
30 |
que si otra vez te lo digo ha de ser con el puñal. |
|
--Madre, traiga mis vestidos, que me quisiera vestir, |
32 |
madre, traiga mis calzados, que me quisiera calzar.-- |
|
Las doncellas que la visten, anegadas a llorar; |
34 |
las doncellas que la calzan de lágrimas no ven ya. |
|
--Queden con Dios los mis padres, mis padres, con Dios quedad, |
36 |
ojos que me ven salir no me verán mal entrar.-- |
|
Al subir en el caballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
38 |
--¿Quieres que te suba alante o quieres que te suba atrás? |
|
--Atrá, atrás, mi don Bueso, pues delante es dehonrar.-- |
40 |
Anduvieron . . . . . . leguas sin una plabra hablar. |
|
|
|
--¿Quieres que te compre vino, quieres que te compre pan? |
42 |
--Ni quieo que me compres vino, ni quieo que me compres pan, |
|
lo que quió es un confesor, que me quiero confesar. |
44 |
--El confesor seré yo, que otro ninguno no habrá.-- |
|
Al decir el "yo pequé" dos puñaladas la da. |
46 |
--Mira, mira, don Bueso, mira qué dejas atrás. |
|
--Señora, no dejo nada, ni sé qué puedo dejar. |
48 |
--Pues las ancas de tu caballo bañadas en sangre van, |
|
dejas a tu mujer muerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
50 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . dando al niño de mamar. |
|
--Vuelve, vuelve tú, don Bueso, vuelve, vuelve para atrás, |
52 |
que tienes a tu mujer dando al niño de mamar; |
|
al infame de tu madre la mandas emparedar, |
54 |
que las suegras a las nueras siempre las pone[n] en mal. |
| |
Variantes: 2b así dice estas palabras; 9b c. vos solíais d.; 12a A m. m. h. ll. puta.
Nota del colector: la recitadora es natural de Casanova (Burgos), lo aprendió siendo chica de su madre, Benita García, natural de Ayllón (Segovia). |
Go Back
|
0153:147 Mala suegra (á) (ficha no.: 8632)
Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).
Recitada por Luisa García (49a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 37-39. 120 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseaba la Balbuena por su palacio real; |
2 |
dolores la dan de parte que la hacen arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor iba cantando un cantar: |
4 |
--¡Quién pudiera estar ahora donde la mi madre está, |
|
en brazos del rey mi padre que me los ayudará a pasar!-- |
6 |
Y su suegra que lo ha oído del balcón en donde está: |
|
--Camínate tu, Balbuena, si te quieres caminar, |
8 |
que si tu marido viene yo le pondré de cenar, |
|
cebada para el caballo, cebo para el gavilán.-- |
10 |
Casa que tiene dos puertas es muy mala de guardar; |
|
por la una sale la dama, por la otra entra el galán. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre? Mi espejito ¿dónde está? |
|
--¿Qué espejito pides, hijo, el de brillo o el de cristal? |
14 |
--Yo no pido el de brillo ni tampoco el de cristal, |
|
que pregunto por mi esposa, y mi esposa, ¿dónde está? |
16 |
--La tu esposita, querido, por esos caminos va, |
|
dando voces y alaridos como mujer de un truhán: |
18 |
que tu la cierras el vino, que tú la cierras el pan, |
|
que tú la cierras las damas con quien ella suele estar, |
20 |
que tú la cierras los peines con que ella se ha de peinar. |
|
--Juro en la cruz de mi espada y en mi dorado puñal |
22 |
donde quiera que la encuentre que la tengo de matar.-- |
|
Ha andada una jornadita para a ella irla a buscar, |
24 |
y en medio del caminito un paje llegó a encontrar: |
|
--Albericias, don Bernardo, albericias te he de dar, |
26 |
que ha parido la Balbuena un infante muy galán. |
|
--Ni el infante mame leche, ni la madre coma pan; |
28 |
la leche que el niño mame se le vuelva rejalgar, |
|
y el pan que la madre coma se la vuelva solimán. |
30 |
--¿Quién es ese, madre mía, tan descortés en hablar? |
|
--Es tu esposito querido que te ha venido a buscar. |
32 |
--Si es mi esposo, madre mía, mándele que suba acá, |
|
que beba del tinto vino, que coma del blanco pan. |
34 |
--No quiero tu tinto vino ni quiero tu blanco pan, |
|
que quiero que te levantes de la cama donde estás. |
36 |
Si te lo vuelvo a decir ha de ser con el pañal. |
|
--Tráigame el vestido, madre, que me quiero levantar. |
38 |
--¿Qué vestido pides, hija, el de seda o de tartán? |
|
--Tráigame usted el que quiera, que para mí ha de bastar.-- |
40 |
Las damas que la vestían no hacen más que suspirar, |
|
y las que al niño envolvían no hacían más que llorar. |
42 |
Los caballos en la cuadra no cesan de relinchar, |
|
hasta los gallos cantaban que no puede caminar. |
44 |
--La mujer de un pastorcito ocho días suele estar; |
|
yo, mujer de un caballero, día y medio no cabal.-- |
46 |
Ya la monta, ya la lleva, por la carretera real, |
|
y ha andado una jornadita y ha vuelto a mirar atrás. |
48 |
--¿Qué te se olvida, Balbuena, algún justillo o pañal? |
|
--No se me olvida justillo sí se me olvida pañal. |
50 |
Las ancas de tu caballo bañadas en sangre van; |
|
las hierbecitas del campo me parecen azafrán. |
52 |
--Apéate, tú, Balbuena, si te quieres apear, |
|
darás de mamar al niño que gana ya la tendrá. |
54 |
--El niño no quiere leche, que ya muertecito va; |
|
su madre poco la falta para concluir de espirar. |
56 |
Quiero que llames a un cura, que me quiero confesar |
|
alrededor de una ermita, que adentro no puedo entrar. |
58 |
Con tu capita de raso la mortaja me pondrás, |
|
con la punta de tu espada la losa levantarás, |
60 |
con lágrimas de tus ojos agua bendita echarás. |
| |
Título original: Doña Arbola.
|
Go Back
|
0153:55 Mala suegra (polias.) (ficha no.: 3019)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por Fernando Ramos Castro (16a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº l.9.l. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante, |
2 |
con un dolor de barriga que la pobre reventaba. |
|
--Si estuviera con mi madre este dolor me quitara.-- |
4 |
Entonces contestó la suegra: --Tú por eso no lo hagas, |
|
puedes coger la verea y marcharte pa tu casa. |
6 |
--Si viene Pedro a la noche |
|
y le pide a usted ropada, ponle usted ropada, |
8 |
y si le pide sopada, ponle usted sopada.-- |
|
Cuando Pedro vino a la noche --¿Mi Carmela dónde está?. |
10 |
--Tu Carmela se ha marchado, que me ha tratado muy mal.-- |
|
Se ha subido en su caballo y por su Carmela vu. |
|
| (--Levántate, Carmela, que mi madre en casa nos está esperando) | |
12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . --¡Cómo quieres que me levante! |
|
Con tres horas de paría no hay mujer que se levante.-- |
|
| (Se ha bajao del caballo / y en el caballo ha subío/ Ya que iba muy lejos:/ ¿Qué llevas, Carmela, que tú no me hablas) | |
14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . --¿Cómo quieres que te hable |
|
si los pechos del caballo los llevo bañado(s) en sangre. |
|
--Dime todo tu pecado que yo se lo digo al padre, |
16 |
que detrás de aquella ermita llevo intención de matarte.-- |
|
| (Cuando vino Pedro a la noche) |
|
|
D`enseguía empezó a doblar: |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?. --La princesa de Olivar. |
|
| (Entonces contestó la niña:) |
|
18 |
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
por un falso testimonio que le levantó su madre. |
| |
Go Back
|
0153:56 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 3020)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por Catalina García Veas (35a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº l.9.2. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una sala adelante, |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se le parte. |
|
La suegra, que la escuchaba, era digna de escucharle: |
4 |
--Coge, Carmela, la ropa y vete a`n casa tu madre; |
|
si viene Pedro a la noche, no dejaré de contarle.-- |
6 |
Y vino Pedro a la noche: --Mi Carmela ¿dónde está? |
|
--Se ha ido a`n casa su madre, que se ha portado muy mal, |
8 |
que me ha puesto de cochina y me ha querido pegar.-- |
|
Cogió Pedro su caballo, en busca de Carmela va. |
10 |
Al entrar por los portales se ha encontrado a la comadre: |
|
--Buenas tardes tengas, Pedro, ya tenemos un infante. |
12 |
--Del infante gozaremos, de Carmela Dios lo sabe. |
|
--Alevántate, Carmela. --¡Cómo quiés que me levante! |
14 |
Con dos horas de parida no hay mujer que se levante.-- |
|
La ha montado en su caballo sin una ni otro hablarse: |
16 |
¿Qué te pasa, mi Carmela? --¡Cómo quieres que te hable |
|
si los cascos del caballo los llevo bañao(s) en mi sangre!. |
18 |
--Calla, cállate, Carmela, no vuelvas a replicarme, |
|
que detrás de aquella ermita tengo intención de matarte.-- |
20 |
Le dió siete puñaladas: con una tenía bastante. |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La Condesa de Olivares. |
22 |
Con tres horas de nacido, ha contestado el infante: |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
24 |
por un falso testimonio que quisieron levantarle. |
|
La camita de mi madre los ángeles me la guarden, |
26 |
y la cama de mi abuela diablos con ella carguen. |
| |
Nota: -22 La informante cantó: Ha contestado el infante / con tres horas de nacido; cambiamos el orden de los hemistiquios para mantener la uniformidad de la rima. -26b Del mismo modo, hemos alterado el orden de este hemistiouio que cantó así: diablos carguen con ella.
|
Go Back
|
0153:57 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 3021)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por Antonia Salvador (48a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.9.3. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante, |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se le parte. |
|
La suegra que la escuchaba por el ojo de la llave: |
4 |
--Coge la ropa, Carmela, márchate pa`n ca tu madre. |
|
A la noche viene Pedro, yo le pondré de cenar, |
6 |
y si pide ropa limpia, yo le daré que mudar.-- |
|
A la noche vino Pedro: --¿Mi Carmela dónde está?. |
8 |
--Se ha ido a`n ca su madre, que se ha portado muy mal, |
|
me ha puesto de sinvergüenza y me ha querío pegar.-- |
10 |
Montó Pedro en su caballo y a`n casa la suegra va. |
|
Al entrar por los portales se encuentra con la comadre. |
12 |
--Buenos días tengas, Pedro. --Buenos días, la comadre. |
|
--Ya tenemos un hijito, ya tenemos un infante. |
14 |
--Del hijito gozaremos, de Carmela Dios lo sabe. |
|
--Levántate, mi Carmela. --¡Cómo quies que me alevante! |
16 |
Con tres horas de parida no hay mujer que se alevante. |
|
--Levántate , mi Carmela, no vuelvas a replicarme .-- |
18 |
Se ha levantado Carmela y se la montó delante; |
|
Se han andado siete leguas sin una ni el otro hablarse. |
20 |
--¿Por qué no me hablas, Carmela? --¿Cómo quieres que te hable |
|
si los pechos del caballo van embañaíto(s) en sangre?. |
22 |
--Confiésate, mi Carmela. --Ya me ha confesado un fraile. |
|
--Que detrás de aquella ermita tango intención de matarte.-- |
24 |
| (Bajó Pedro del caballo . . . le ha dao siete puñalás) |
|
|
Las campanas de aquel pueblo ellas solas repicasen. |
26 |
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La Condesa de Olivares.-- |
|
Contestó el niño chiquita con todo la voz de un ángel: |
28 |
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
con un falso testimonio que han querido alevantarle |
30 |
la madre de mi papá y la suegra de mi madre. |
| |
Go Back
|
0153:58 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 3143)
Versión de Taraguilla (ay. San Roque, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).
Recitada por Francisco Pérez Morales (86a). Recogida por Mercedes Alba Martínez, publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 18a. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
Mi Carmela se pasea por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se le parte. |
|
--¡Ay, Dios, quién tuviera una sala en aquel valle, |
4 |
y por compaña tuviera a Jesucristo y a su madre!-- |
|
La suegra, que oía eso por el ojo de la llave: |
6 |
--Toma, Carmela, tu ropa y márchate con tu madre. |
|
Si a la noche viene Pedro, yo le pondré de cenar; |
8 |
le sacaré ropa limpia por si se quiere mudar. |
|
A la noche viene Pedro: --¿Mi Carmela dónde está? |
10 |
--Se ha pasado con tu madre, que se ha portado muy mal, |
|
me ha tratado de cochina y de otras cuantas cosas más.-- |
12 |
Monta Pedro en su cabello, en busca Carmela va. |
|
Al subir por la escalera se encontró con la comadre: |
14 |
--Buenos días tengas, Pedro, ya tenemos otro infante. |
|
Debido a usted gozaremos y a Carmela, Dios la guarde. |
16 |
--Alevántate, Carmela. --No, ¿cómo quieres que alevante, |
|
si a dos horas de parida no hay mujer que se alevante? |
18 |
--Alevántate, Carmela, no me vuelva(s) a replicar.-- |
|
Se ha levantado Carmela, se subió en su cabello, |
20 |
él detrás y ella delante. |
|
Anduvieron siete leguas ni uno ni otro hablarse. |
22 |
--Mi Carmela, ¿no me hablas? --¿Cómo quieres que hable, |
|
si los pechos del cabello se van bañando en mi sangre? |
24 |
--Y detrás de aquella ermita intención llevo en matarte.-- |
|
Le ha dado dos puñaladas que se ha revolcado en sangre. |
26 |
Al entrar por la ciudad las campanas redoblaban. |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La duquesa de Olivares.- |
28 |
Respondió un niño chiquito de dos horas no cabales: |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
30 |
por un falso testimonio que han querido levantarle; |
|
la casa de mi mamaita cuatro angelitos la guarder, |
32 |
y la de mi abuelita cuatro demonios la arrastren.-- |
| |
Go Back
|
0153:59 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 3144)
[0168 Aparicicón de la enamorada muerta, contam.]
Versión de Las Caheruelas (ay. Tarifa, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).
Recitada por Manuel Caballero. Recogida por Jesús Caballero Márquez, 00/00/1987 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 18b. 078 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se le parte, |
|
se asoma a la ventana donde solía asomarse: |
4 |
--¡Ay, mi Dios, quién tuviera una sala en aquel valle |
|
y por compañía tuviera a Jesucristo y su Madre! |
6 |
La suegra que oía eso, reventaba de coraje. |
|
--Coge, Carmela, la ropa y anda y vete con tu madre, |
8 |
que a la noche viene Pedro, yo le pondré de cenar; |
|
le sacaré ropa limpia por si se quiere mudar. |
10 |
Y a la noche vino Pedro: --Mi Carmela, ¿dónde está? |
|
--Tu Carmela se ha marchado porque aquí no quiere estar |
12 |
y a mí me ha tratao de bruja y me ha querido pegar.-- |
|
Monta Pedro en su caballo, los criados van detrás |
14 |
y, al entrar por el palacio, le ha salido la criá. |
|
--Buenas noches tenga, Pedro, --Buenas noches tenga, Juan, |
16 |
--Carmela tiene un infante, |
|
del infante gozaremos, de Carmela, Dios lo sabe. |
18 |
--Levántate, mi Carmela. |
|
--De tres horas de parida no hay mujer que se levante. |
20 |
La cogió de la manita, se la montó por delante |
|
y anduvieron siete leguas sin hablarse ni mirarse: |
22 |
--¿Qué te pasa, mi Carmela?, |
|
¿qué pasa que no me hablas? --¿Cómo quieres que te hable, |
24 |
si los pechos del caballo se van bebiendo mi sangre? |
|
--Detrás de aquella ermita llevo intención de matarte.-- |
26 |
Le ha dado dos puñaladas, revolcadita en su sangre. |
|
Las campanas redoblaban: |
28 |
--¿Quién ha muerto?, ¿quién ha muerto? --La condesa de Olivares.-- |
|
Respondió un niño chiquito de tres horas no cabales: |
30 |
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
por un falso testimonio que han querido levantarle |
32 |
y a la pobre de mi madre, los ángeles que la guarden |
|
y a la pícara mi abuela, los demonios que la arrastren |
34 |
y la cama donde duerme, de alfileres se la claven.-- |
|
Y a los tres días siguientes Pedro salió a la calle, |
36 |
le ha salido una sombra negra y la sombra lo persigue: |
|
--No te asustes de mí, Pedro, que soy tu querida esposa, |
38 |
los labios que te besaban a la tierra se los dí, |
|
los ojos que te miraban, los gusanos dieron fin, |
40 |
lo que quiero es que te cases y no me andes así, |
|
si te casas con mi hermana, no la trates como a mí. |
| |
Go Back
|
0153:65 Mala suegra (á) (ficha no.: 3433)
Versión de Tresabuela (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recitada por Aurora Morante Lombraña (81a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Gustavo Cotera, 24/03/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-7/CD, 1997, v. 7, El valle de Polaciones (Cantabria), TECNOSAGA, KPD-10/2018, corte 17. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 070 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Marbuenita se pasea por la sala ventanal |
2 |
con los dolores de parto que le hacen arrodillar; |
|
entre dolor y dolor Marbuena dice un cantar. |
4 |
--¡Quién estuviera esta noche donde está el conde Rubial!, |
|
¡quién tuviera de partera la reina de Portugal! |
6 |
--Vete, Marbuenita, vete, que ahora puedes caminar. |
|
--Y a mi conde cuando venga, ¿quién le dar de cenar?, |
8 |
¿quién le ha de dar del buen vino, quién le ha de dar del buen pan? |
|
--Vete, Marbuenita, vete, que ahora puedes caminar, |
10 |
y a su conde, cuando venga, yo le he de dar de cenar. |
|
`buena sal por una puerta y el conde por otra entrar. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo espejar? |
|
--¿Por cuál preguntas, mi hijo, por de vidrio o de cristal? |
14 |
--No pregunto por de vidro, tampoco por de cristal, |
|
que pregunto por Marbuena, que e` mi espejo principal. |
16 |
--Si a Marbuena no la matas, en mi casa no has de entrar; |
|
que a mí me ha tratado `e puta y a ti, hijo de un rudial. |
18 |
--Mirame usted la mi madre, si yo la puedo alcanzar. |
|
.Ya no la alcanzas, mi hijo, dejarlo pa madrugar.-- |
20 |
Y a las doce de la noche el caballo fue a ensillar |
|
y en el medio del camino un cuñado fue a encontrar. |
22 |
--Albricias te pido, conde, ya me las pudías dar; |
|
que Marbuenita ha parido un infantico galán. |
24 |
--Ni Marbuena se levante, ni el infante coma pan |
|
--Y usted de juicio, buen conde, si te me quería dar. |
26 |
--Hasta ahora te le ha dado y ahora te le quie quitar.-- |
|
Y subió las escaleras donde Marbuenita está. |
28 |
--Levántate Marbuelita, que vamos a caminar. |
|
--Dios te dé juicio, buen conde, si te he de quería dar: |
30 |
mujer parida de una hora no está para caminar. |
|
--Levántate Marbuelita, no te lo vuelvo a mandar, |
32 |
que si otra vez te lo mando ha de ser con un puñal. |
|
--Tres hermanas que tenía todas son a su mandar, |
34 |
una le pone el vestir otra le pone el calzar |
|
otra empaña al niño para ir a caminar. |
| |
Notas: -29b: (sic) de difícil audición; el sentido ha de ser "si te lo quería dar".
|
Go Back
|
0153:75 Mala suegra (á) (ficha no.: 4877)
Versión de Luena (ay. Luena, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).
Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 212-213. Reeditada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 149), pp. 268-269. 105 hemist. Música registrada. |
|
|
Marguena se está paseando de la sala al ventanal; |
2 |
la dan dolores de parto que la hacen arrodillar. |
|
Quéjeselo a su suegra; no se lo pudo estimar. |
4 |
--¡Quién estuviera esta noche con el mi padre a cenar, |
|
y otro día a la mañana con la mi madre a almorzar! |
6 |
Bebiera yo de buen vino, comiera de blanco pan, |
|
bebiera yo en vaso de oro la mañana de San Juan. |
8 |
--Vete tú, Margena, vete, con el tu padre a cenar, |
|
y otro día a la mañana con la tu madre a almorzar, |
10 |
que si el tu conde viniese yo le sabré ahuespedar, |
|
carnero para el puchero, cebada pa el gavilán.-- |
12 |
Marguena por una puerta, el conde por otra entrar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, el que aquí solía estar? |
14 |
--¿Por cuál preguntas, mi hijo? ¿por el de oro o de cristal: |
|
--No pregunto por el de oro, ni tampoco el de cristal, |
16 |
pregunto por mi mujer, no me ha salido a encontrar. |
|
--La tu mujer, hijo mío, en casa el rey su padre está, |
18 |
que lo que ella va diciendo Dios lo puede arremediar: |
|
que tú la trancas la carne, que tú la trancas el pan, |
20 |
que tú la mides el vino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
que tú la das peor vida que hombre a mujer puede dar. |
22 |
Si no me la matas, hijo, te tengo desheredar, |
|
ni has de comer en mi mesa, ni en mis castillos mandar.-- |
24 |
Siete vueltas dio al castillo, sin encontrar con quien hablar, |
|
pero al cabo de las ocho con su mujer vino a dar. |
26 |
--Cartas te traigo, buen conde, de alegría o de pesar, |
|
que tienes un infantico muy querido y muy galán. |
28 |
--Que el infantico se goce, Marguena no coma pan; |
|
que se levante Marguena, no se lo vuelva a mandar; |
30 |
si se lo vuelvo a mandar ha de ser con mi puñal.-- |
|
De tres criadas que tenían, todas se dan a llorar. |
32 |
Una le apurre el zapato, otra le apurre el delantal; |
|
viste media sobre media, zapato de cordobán. |
34 |
Agarróla de la mano y a las ancas la fue a echar. |
|
--¿Dónde la llevas, buen conde? ¿dónde la vas a llevar? |
36 |
Tiene la sangre revuelta, se le puede derramar. |
|
Si el rey su padre aquí estuviera no la habrás de llevar; |
38 |
yo, como mujer honrada, no os lo puedo estorbar.-- |
|
Siete leguas anduvieron sin encontrar con quién hablar, |
40 |
pero al cabo de las siete Marguena se echó a llorar. |
|
--¿Por qué lloras tú, Marguena, por qué te das a llorar? |
42 |
Si lloras por el infante, yo le volveré a buscar. |
|
--No lloro por el infante, su abuela le dará a criar, |
44 |
que lloro por la mi muerte que se me viene a acercar. |
|
Las ancas de tu caballo bañadas en sangre van, |
46 |
el camino que atrás queda parece un río caudal; |
|
arrímame aquí a este tronco, que aquí me pienso quedar. |
48 |
--Si tú te mueres, Marguena, a mi madre he de matar. |
|
--Por Dios te pido, buen conde, por Dios no te pido más, |
50 |
que han fallecido dos almas y que no fallezcan más.-- |
|
Al cabo los ocho meses el niño ya vino a hablar: |
52 |
--Mi padre está en los infiernos, mi madre en el cielo está, |
|
mi abuela está condenada para siempre jamás.-- |
| |
Go Back
|
0153:76 Mala suegra (á) (ficha no.: 5457)
Versión de Ibio (ay. Mazcuerras, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 135), pp. 241-244. 093 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbola está paseando por su barrido portal, |
2 |
le dan dolores de parto que la hacen arrodillar. |
|
Asomóse a una ventana donde se solía asomar. |
4 |
--Campos verdes, campos verdes donde el rey mi padre está. |
|
--Vete para allá, Narbola, quién te lo quitará, |
6 |
que si viene tu don Pedro, yo le daré de cenar, |
|
le daré mi rico vino, le daré mi rico pan, |
8 |
de la caza que trajere se le dará la mitad, |
|
de la paloma lo menos y del conejo lo más. |
10 |
Narbola salió por una puerta, don Pedro por otra entrar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me solía mirar? |
12 |
--¿Por qué espejo tú preguntas, por el de oro o de cristal? |
|
--Lo que yo pregunto, madre, mi Narbola, dónde está. |
14 |
--La tu Narbola, hijo mío, en Campos verdes está, |
|
si no me la matas luego, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
16 |
no beberás de mi vino, no comerás de mi pan, |
|
que a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rufián. |
18 |
---¿Cómo la mataré, madre, cómo la he de matar, |
|
porque entre suegras y nueras no parece la verdad? |
20 |
--¡Oh, malhayan tales hijos que a sus madres no creerán! |
|
Coge el caballo onde viene y la mula donde va. |
22 |
Siete vueltas dio al palacio sin ningún alma encontrar, |
|
mas al cabo de las ocho un portero vio asomar. |
24 |
--Albricias te doy, don Pedro, albricias te vengo a dar, |
|
que tenéis un infantico, Dios te le deje criar. |
26 |
--Ni tal hijo mame leche, ni tal madre coma pan. |
|
--¿Quién es este caballero que tan malas nuevas da? |
28 |
--Narbola, es el tu don Pedro que te viene a buscar. |
|
--Mujer de una hora parida ¿cómo podrá caminar? |
30 |
--En ancas de la mi mula yo la haré caminar. |
|
Las doncellas que la visten no paraban de llorar, |
32 |
las doncellas que la calzan no paran de suspirar. |
|
Montáronla a caballo, por aquellos montes van; |
34 |
siete leguas anduvieron sin una palabra hablar, |
|
mas al cabo de las ocho don Pedro comenzó a hablar: |
36 |
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
|
--¿Cómo te hablaré, don Pedro, si me vienes a matar? |
38 |
Por Dios te pido, don Pedro, por Dios y por caridad, |
|
me busques un confesor que me venga a confesar. |
40 |
--No está muy lejos el monte donde te llevo a matar. |
|
Entre unas palabras y otras el niño comenzó a hablar: |
42 |
--Dios se lo perdone, padre, Dios se lo perdonará, |
|
que me trae por estos montes sin darme la cristiandad. |
44 |
La pícara de mi abuela a los infiernos se va, |
|
la dichosa de mi madre para los cielos se irá, |
46 |
el loco de mi padre, Dios sabe dónde irá. |
|
y yo, triste de mí, que voy a la oscuridad. |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:77 Mala suegra (á) (ficha no.: 5458)
Versión de Obeso (ay. Rionansa, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 136), pp. 244-246. 122 hemist. Música registrada. |
|
|
Marbuena se paseaba en su barrido portal, |
2 |
partos van y partos vienen que la hacen arrodillar; |
|
sus manos blancas retuerce, sus anillos franquear. |
4 |
--Campos verdes, campos verdes, donde mi padre rey está; |
|
si yo estuviera allí no pasara tanto mal. |
6 |
--Marcha, Marbuena, malhaya quien te lo quiera estorbar. |
|
--Y si viene el mi don Pedro ¿quién me lo ha de huespedar? |
8 |
--Si el tu don Pedro viniera yo le sabré huespedar, |
|
yo le diera mi blanco vino y también mi blanco pan, |
10 |
cebada para la mula, carne para el gavilán. |
|
Por una puerta sale Marbuena por otra don Pedro entrar. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me solía espejar? |
|
--¿Por cuál preguntas, mi hijo, el de vidrio o el de cristal? |
14 |
--No pregunto por el de vidrio ni tampoco por el de cristal, |
|
que pregunto por Marbuena que es mi espejo real. |
16 |
--No me trates de Marbuena ni la vuelvas a nombrar; |
|
dice que la medimos el vino, que la pesamos el pan, |
18 |
que la negamos la carne saladita y por salar; |
|
a mí me trató de puta y a ti de hijo de un curial. |
20 |
--¿Cómo se lo he de creer, madre, no sabiendo la verdad? |
|
--Tanta verdá es, hijo mío, como Cristo está en el altar. |
22 |
--¿Cómo se lo he de creer, madre, no sabiendo la verdad? |
|
si me lo dice de burlas me pondré a descansar, |
24 |
si me lo dice de veras me pondré a caminar. |
|
--Ya sabes, hijo mío, que yo no me sé burlar, |
26 |
¡malditos sean los hijos que a sus padres no creerán! |
|
Con estas palabras y otras se puso a caminar. |
28 |
Siete vueltas dio al palacio sin ninguna palabra hablar. |
|
--Noticias traigo, don Pedro, noticias te vengo a dar, |
30 |
que la tu mujer Marbuena ya tiene un infante al par. |
|
--Que el niño no mame leche ni la madre coma pan. |
32 |
--Válgame Nuestra Señora y la Virgen del Portal. |
|
--Levántate, Marbuena, no te lo vuelva a mandar. |
34 |
--Mujer parida de dos horas ¿cómo va a caminar? |
|
--Otras a las cuatro horas ya salen a trabajar. |
36 |
Levántate, Marbuena, no te lo vuelva a mandar, |
|
mira que a la de tres va a ser con un puñal; |
38 |
móntate aquí, Marbuena, si te quieres amontar. |
|
--Válgame Nuestra Señora y la Virgen del Portal, |
40 |
siete pies de guardia llevo, calados de sangre van, |
|
la silla de tu caballo parece un fino coral. |
42 |
--Calla la boca, Marbuena, si te la quieres callar, |
|
que ya voy viendo los montes donde te voy a matar. |
44 |
Al oír estas palabras Marbuena se sentía suspirar. |
|
--¿Por qué suspiras, Marbuena? ¿Por qué tengo suspirar? |
46 |
--Si suspiras por el infante te lo volveré a buscar. |
|
--No suspiro por el infante sus abuelos le cuidarán, |
48 |
suspiro por la mi alma que sin confesión morirá; |
|
allá arriba está un padre santo que me podrá confesar. |
50 |
--No quiera Dios del cielo que tú llegues allá, |
|
bájate de este caballo que aquí te voy a matar. |
52 |
--No me mates en los montes, que lobos me comerán, |
|
mátame junto a una ermita donde oiga gallos cantar; |
54 |
adiós, los mis ojos negros, cuervos me los sacarán, |
|
adiós, mis trenzas de perla, pues aquí se pudrirán, |
56 |
adiós, los mis pechos nobles, culebras os mamarán. |
|
La dio una puñalada y la ha dejado mortal. |
58 |
Pero volvamos al niño que de una hora habló ya: |
|
--Bendita sea mi madre que para el cielo se va, |
60 |
y yo para el limbo oscuro, mi padre lo penará, |
|
y la perra de mi abuela ardiendo aquí y allá.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:78 Mala suegra (á) (ficha no.: 5459)
Versión de Santotís (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 137), pp. 246-247. 100 hemist. Música registrada. |
|
|
Marbuena se paseaba de la cama al ventanal, |
2 |
entre paseo y paseo dolor de parto la da. |
|
--¡Ay palacio de mi padre bien te veo relumbrar! |
4 |
¿Quién se fuera allí a parir, quién se fuera allí a escauzar, |
|
quién se fuera allí esta noche con el mi padre a cenar, |
6 |
y mañana a la mañana con la mi madre a almorzar. |
|
--Pues vete, Marbuena; vete, con el tu padre a cenar, |
8 |
y mañana a la mañana con la tu madre a almorzar, |
|
que si tu conde viniese yo me lo sabré arreglar. |
10 |
El conde llegó a una puerta, Marbuena por la otra va. |
|
Ha llegado el conde a casa y comenzó a preguntar: |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, que no me viene a encontrar? |
|
--¿Qué espejo querías, hijo, el de vidrio o el de cristal? |
14 |
--Yo no quería el de vidrio ni tampoco el de cristal, |
|
yo pregunto por Marbuena que es mi espejo real. |
16 |
--Pues Marbuena se ha marchado con el su padre a cenar, |
|
y mañana a la mañana con la su madre a almorzar; |
18 |
lo que decía de ti pues era un buen ejemplar, |
|
que le cerrabas el vino, que le cerrabas el pan; |
20 |
que le cerrabas la carne salada y de por salar, |
|
y si esto no se averigua mi palacio no heredar; |
22 |
si tú no la das la muerte yo la mandaré matar. |
|
--Si me lo dice de bromas me sentaré a descansar, |
24 |
si me lo dice de veras mi caballo iré a ensillar. |
|
--No te lo digo de bromas, ya te puedes levantar, |
26 |
que a tu madre llamó puta y a ti hijo de un fardal. |
|
Ensilló el conde el caballo y se puso a caminar, |
28 |
anduvo las siete leguas vino a su suegra a encontrar. |
|
--Bienvenido seas, conde, muy bien Venido serás; |
30 |
si tenías una infanta tienes un infante más. |
|
--Al infante Dios le guarde, la infanta no parirá más, |
32 |
y se ha acercado a la cama. --Ya te puedes levantar, |
|
y la agarró del cabello que yo te voy a matar. |
34 |
--¡Válgame Dios de los cielos y la Virgen del Pilar! |
|
de una hora de parida ya me hacen caminar. |
36 |
De tres hermanas que tiene todas son a preparar. |
|
la una para vestir la otra para calzar, |
38 |
la otra prepara al niño para poder caminar. |
|
--Adiós, padre, adiós madre, ya no les vuelvo a ver más, |
40 |
este pícaro traidor la muerte me quiere dar. |
|
--Arrecátate, buen hombre si te quieres recatar, |
42 |
las ancas de tu caballo regadas en sangre van, |
|
los caminos que ha pasado parecen brazos de mar. |
44 |
Allí arriba en aquel alto allí ya me posarás, |
|
irás a buscar el cura que me venga a confesar. |
46 |
Y cuando el cura ha llegado Marbuena no existe ya. |
|
El niño recién nacido allí ha comenzado a hablar: |
48 |
--¿Por qué llora, padre mió? no tiene por qué llorar, |
|
si llora por la mi madre esa en buen lugar está, |
50 |
mas llore por la mi abuela que en los infiernos está.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:79 Mala suegra (á) (ficha no.: 5460)
Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 138), pp. 248-249. 089 hemist. Música registrada. |
|
|
Marbuena se paseaba del balcón al ventanal, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
No tiene padre ni madre ni hermanos a quien contar, |
4 |
contáraselo a su suegra, ¡más la valiera callar! |
|
--¿Quién estuviera esta noche con el mi padre a cenar, |
6 |
mañana por la mañana con la mi madre a almorzar! |
|
--Esos deseos, Marbuena, luego los puedes quitar, |
8 |
que al conde cuando viniere yo le daré de cenar, |
|
cebada para el caballo, carne para el gavilán, |
10 |
y para su cuerpecito lo que quisiese gastar.-- |
|
Dentro de una hora llegó a ca e su padre a cenar, |
12 |
dentro de una hora parió un infante muy galán; |
|
dentro de una hora llegó el conde a su ventanal. |
14 |
--¿Dónde está Marbuena, madre, la que aquí solía estar? |
|
--Marbuena, hijo mío, fuese a ca e su padre a cenar. |
16 |
Iba diciendo de ti |
|
que la trencabas el vino, que la trencabas el pan, |
18 |
que la trencas el carnero salado y de por salar, |
|
que la ponías la rueca y la mandabas hilar, |
20 |
que la trencabas los peines con que se había de peinar.-- |
|
El conde de que esto oyó, emprincipia a caminar. |
22 |
De que llegó a la escalera emprincipia a preguntar: |
|
--¿Cuándo yo te trenco el vino, cuándo yo te trenco el pan, |
24 |
cuándo te trenco el carnero salado y de por salar, |
|
cuándo te puse la rueca, cuándo yo te mandé hilar, |
26 |
cuándo te trenqué los peines con que te habías de peinar? |
|
Alevántate, Marbuena, no te lo vuelva a mandar. |
28 |
--Mujer parida de una hora, ¿dónde la quieres llevar?-- |
|
La cogió por los cabellos y a las ancas la fue a echar. |
30 |
--Si estuviera aquí mi padre no la habías de llevar, |
|
pero como soy mujer no te lo puedo quitar.-- |
32 |
Al cabo de siete leguas emprincipia a suspirar. |
|
--¿Por qué suspiras, Marbuena, por qué suspiras?, ¿mal vas? |
34 |
Si suspiras por el niño te lo volveré a buscar. |
|
--No suspiro por el niño ni porque ha quedado allá, |
36 |
supiro por la mi muerte que se va acercando ya; |
|
el cuello de mis zapatos bañados en sangre van, |
38 |
las ancas de tu caballo parecen un rio caudal. |
|
Arrímame aquí a este roble si me quieres arrimar, |
40 |
enciéndeme una candela si me quieres alumbrar, |
|
ve a buscarme al confesor si me quieres confesar.-- |
42 |
Volvió a casa de sus padres por el cura y el misal. |
|
--No venga ya aquí, mi padre, que aquí no hace falta ya, |
44 |
porque el alma de mi madre en los cielos está ya |
|
y el alma de mi abuela en los infiernos estará.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:80 Mala suegra (á) (ficha no.: 5461)
Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 139), pp. 249-251. 098 hemist. Música registrada. |
|
|
Marbuena se paseaba de la sala al ventanal, |
2 |
entre paseo y paseo dolor de parto la da. |
|
--¿Quién estuviera esta noche con la mi madre a cenar, |
4 |
mañana por la mañana con el mi padre a almorzar. |
|
--Vete tú, Marbuena, vete con la tu madre a cenar, |
6 |
mañana por la mañana con el tu padre a almorzar, |
|
que si tu conde viniera yo le sabré contestar.-- |
8 |
Ha venido el conde a casa y ha empezado a preguntar: |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, que no me sale a encontrar? |
10 |
--¿Qué espejo preguntas, hijo, el de plata o el de cristal? |
|
--No pregunto po el de plata, tampoco po el de cristal, |
12 |
yo pregunto por Marbuena con quien me suelo acostar. |
|
--Tu Marbuena se ha marchado con la su madre a cenar, |
14 |
mañana por la mañana con el su padre a almorzar; |
|
que lo que de ti decía eso era un mal ejemplar, |
16 |
que la cerrabas el vino, que la cerrabas el pan, |
|
que la cerrabas la carne salada y de por salar, |
18 |
y si esto no se averigua mi palacio no heredad. |
|
--Si me lo dice de bromas me asentaré a descansar, |
20 |
si me lo dice de veras yo me pondré a caminar. |
|
--No te lo digo de bromas, que yo no me sé burlar, |
22 |
ensilla luego el caballo, ya te puedes caminar.-- |
|
Después de andar siete leguas a su suegra fue a encontrar. |
24 |
--Bienvenido seas, conde, muy bienvenido serás, |
|
si tenías una infanta tienes una infanta más. |
26 |
--El infante, Dios le guarde, la infanta no libre más.-- |
|
Al decir estas palabras a la infanta se acercad. |
28 |
--Levántate tú, Marbuena, si te puedes levantar; |
|
si te lo vuelvo a mandar va a ser con este puñal.-- |
30 |
Tres hermanas que tenía todas eran a mandar. |
|
Una le purre el vestir, otra le purre el calzar, |
32 |
otra le empañaba el niño para poder caminar. |
|
--Válgame Dios de los cielos y la Virgen del Pilar, |
34 |
que de una hora de parida ya me hacen caminar.-- |
|
Ha ensillado su caballo, Marbuena a las ancas va. |
36 |
--Recátate tú, mi conde, si te quieres recatar, |
|
las ancas de tu caballo regadas en sangre van, |
38 |
los caminos que has dejado parecen puertos de mar; |
|
allá alante en aquel campo me posas a descansar, |
40 |
y vas a buscar el cura que me quiero confesar. |
|
--No lo quiera Dios del cielo que allá alante llegarás. |
42 |
Bájate de ese caballo que ahora te voy a matar. |
|
--Adiós, padre y adiós, madre, ya no vos vuelvo a ver más, |
44 |
que este pícaro traidor la muerte me quiere dar.-- |
|
Cuando ha llegado allí el cura Marbuena ya muerta está, |
46 |
y el niño recién nacido ha comenzado a hablar: |
|
--¿Por qué lloras, padre mío, por qué llora mi papá? |
48 |
No llore por la mi madre que ésa en buen lugar está, |
|
más llore por la mi abuela que a los infiernos se va.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:81 Mala suegra (á) (ficha no.: 5462)
Versión de Belmonte (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 140), pp. 251-252. 083 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Marbuena de la reja al ventanal, |
2 |
con los dolores de parto que la hacen arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor Marbuena canta un cantar. |
4 |
--Quién estuviera, mi tía, donde el rey mi padre está, |
|
y tuviera de partera la reina de Portugal. |
6 |
--Ya te puedes ir, Marbuena, ya te puedes ir allá. |
|
--¿Quién le ha de dar a mi conde, cuando venga, de cenar, |
8 |
quién le ha de dar del buen vino quién le ha de dar del buen pan? |
|
--Yo se lo daré, Marbuena, yo se lo solía dar.-- |
10 |
Cuando ella se marchó vino a cenar el conde. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo espejar? |
12 |
--¿Por cuál preguntas, mi conde, el de vidrio o el de cristal? |
|
--No pregunto por el de vidrio, tampoco por el de cristal, |
14 |
que pregunto por Marbuena que ella es mi espejo real. |
|
--Por vida de Marbuena que la tienes que matar, |
16 |
por las calles va diciendo |
|
que la cerrabas el vino, que la cerrabas el pan, |
18 |
que la cerrabas la carne salada y de por salar. |
|
--Dígame usted, la mi madre si yo la podré alcanzar. |
20 |
--No la alcanzas, hijo mío, porque puede estar allá.-- |
|
Ha montado en su caballo, parece viento volar; |
22 |
ha llamado a la puerta y ha bajado la criá, |
|
y dice que es el conde que a Marbuena va a buscar. |
24 |
--Alevántate, Marbuena, si te quieres levantar. |
|
--Por Dios, ten paciencia, conde, no se puede levantar, |
26 |
que ayer ha parido un niño y se puede desmayar. |
|
--Que te levantes, Marbuena, no te lo vuelva a mandar, |
28 |
que si otra vez te lo mando ha de ser con el puñal. |
|
--La hija de un pastor siete días suele estar, |
30 |
y a la mujer de un conde un día la ha de bastar.-- |
|
De tres hermanas que tiene hechas son a su mandar; |
32 |
una la apurre el vestido, otra la apurre el calzar, |
|
y otra la empañaba el niño para pronto caminar. |
34 |
Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar. |
|
--Arrecátate, buen conde, si te quieres arrecatar, |
36 |
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van.-- |
|
Al cabo de las ocho el niño principió a hablar: |
38 |
--La pícara de mi abuela tres almas tiene que penar, |
|
la suya y la de mi madre y la mía por bautizar. |
40 |
--La pícara de tu abuela yo la tengo de matar. |
|
--Por Dios te pido, buen conde, a tu madre no hagas mal; |
42 |
los muertos ya somos muertos, los vivos viváis en paz.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:82 Mala suegra (á) (ficha no.: 5463)
Versión de Pido (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 141), pp. 252-254. 120 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Marbuena del postigo al ventanal, |
2 |
con los dolores de parto sin poder arrodillar; |
|
entre dolor y dolor Marbuena echaba un cantar. |
4 |
--Quién estuviera a estas horas donde mis padres están, |
|
no me apenaba el parir, no me apenaba el criar, |
6 |
no me apenaba la leche que a mi niño tengo dar. |
|
--Marcha, márchate, Marbuena, ahora puedes caminar. |
8 |
--El mi condesito, madre, ¿quién me le da de cenar? |
|
--Yo le cuidaré, hija mía, yo le solía cuidar, |
10 |
yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan.-- |
|
Por la puerta sal Marbuena, por otra entra el conde ya. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
|
--¿Por cuál espejo preguntas, por el de oro o el de cristal? |
14 |
--No pregunto por el de oro, tampoco por el de cristal, |
|
que pregunto por Marbuena que es mi espejo principal, |
16 |
--Si no la matas, mi hijo, conmigo no has de parar, |
|
no has de beber de mi vino, no has de comer de mi pan, |
18 |
no has de comer de mi carne salada y de por salar.-- |
|
Otro día eran las ocho, caballo manda ensillar; |
20 |
por donde le ve la gente, pasito a pasito se va, |
|
por donde no le ve nadie corre más que un gavilán. |
22 |
Por los palacios del rey allí se puso a pasear. |
|
Tantas vueltas y revueltas con un paje fue a encontrar. |
24 |
--Albricias, el mi conde, albricias, conde, ya |
|
tiene usted un condesito que es el rey de Portugal. |
26 |
--Ni el hijo se goce ni Marbuena coma pan.-- |
|
Marbuena que esto oyó a su madre a preguntar: |
28 |
--¿Quién es ese caballero que a mí me quiere tan mal? |
|
--El tu condesito, hija, el tu condesito real. |
30 |
--Por Dios, si viene enfadado diga que no estoy acá, |
|
y si viniera contento mándele entrar acá. |
32 |
--Que te levantes, Marbuena, si te quieres levantar, |
|
la espada tengo en la vaina no la quisiera manchar. |
34 |
--La mujer recién parida no se debe levantar, |
|
que la mujer de un pastor ocho días suele estar, |
36 |
la mujer de un conde uno no quiere acabar.-- |
|
De tres hermanas que tiene todas son a su mandar; |
38 |
una la trae el vestir, otra la trae el calzar, |
|
otra la empañaba el niño para pronto caminar. |
40 |
--Adiós, padre y adiós, madre, adiós, palacito real, |
|
adiós, hermanas queridas, hasta el valle Josafat.-- |
42 |
Anduvieron siete leguas, siete leguas sin hablar, |
|
mas al cabo de las ocho Marbuena ha venido a hablar: |
44 |
--Arrecátate, mi conde, si te quieres recatar, |
|
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van, |
46 |
el infantico va muerto y su madre va a espirar. |
|
--Animo, ánimo, Marbuena, que ya cerca está el lugar. |
48 |
--No lo querrá Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, |
|
que el palacio de tu madre yo lo vuelva a pasear, |
50 |
que yo aquí me caigo muerta aquí en este valledal; |
|
con la tu espadita de oro la sepultura me harás, |
52 |
con la tu camisa blanca la mortajita me harás.-- |
|
Entre estas palabras y otras el niño ha venido a hablar: |
54 |
--La pícara de mi abuela tres almas ha de penar: |
|
la de mi padre y mi madre, la mía sin bautizar. |
56 |
--Calla, calla tú, hijo mío, tu abuela la he de matar. |
|
--Eso no lo hará usted, padre, eso no lo hará usted tal, |
58 |
que las suegras y las nueras siempre se han querido mal, |
|
las unas por hablar mucho las otras por no callar; |
60 |
y cuñadas con cuñadas como cuchillo y puñal.-- |
|
¡Válgame Nuestra Señora y la Virgen del Pilar! |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:83 Mala suegra (á) (ficha no.: 5464)
Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 142), pp. 254-256. 115 hemist. Música registrada. |
|
|
Silvanita se pasea de la sala al ventanal, |
2 |
y su suegra la traidora luego la conoció el mal. |
|
--¿Qué tienes tú, Silvanita, qué tienes que te ha hecho mal? |
4 |
o le han hecho mal los míos, pa mandarlos amatar, |
|
o le han hecho mal los suyos, pa mandarlos castigar. |
6 |
--Ni me han hecho mal los suyos, no les mande usté amatar, |
|
ni me han hecho mal los míos, no les mande castigar, |
8 |
que son dolores de parto que me hacen arrodillar. |
|
¡Ay de mí! quién estuviera donde la mi madre está, |
10 |
para pedirle pañales para mi niño apañar, |
|
para pedirle fajales para mi niño afajar. |
12 |
--Si esto dices, Silvanita, bien te puedes caminar.-- |
|
Si por una puerta sale, don Bueso por otra entrar. |
14 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, que yo me quiero espejar? |
|
--¿Por cuál me preguntas, hijo, por el de oro o el de cristal |
16 |
--No pregunto por el de oro, tampoco por el de cristal, |
|
que pregunto por Silvana que es mi espejo natural. |
18 |
--De Silvana no te acuerdes ni te vuelvas a acordar, |
|
que a mi me ha llamado puta y a ti hijo de un rufián. |
20 |
--Si me lo dice de burlas me sentaré a descansar, |
|
si me lo dice de veras empezaré a caminar; |
22 |
siete mulitas tengo la blanca voy a llevar.-- |
|
Por unas vegas alante no se tresvisa el andar, |
24 |
por unas cuestas arriba parecía un gavilán. |
|
Al entrar en la ciudad con la criada fue a encontrar. |
26 |
--Noticias le doy, don Bueso. noticias le voy a dar, |
|
que ha parido Silvanita un infantito a chocar. |
28 |
--Ni el infante mame leche, ni la madre coma pan.-- |
|
Al entrar en el palacio con su tía fue a encontrar. |
30 |
--Noticias te doy, don Bueso, noticias te voy a dar, |
|
que ha parido Silvanita un infantito a chocar. |
32 |
--Ni el infante mame leche ni la madre coma pan.-- |
|
Oyólo Silvanita del cuarto donde está. |
34 |
--¿Quién es ese majo, madre, que tanto me quiere ya? |
|
--Es tu querido don Bueso que te viene a visitar. |
36 |
--¡Ay triste de mí, cuitada, mi suegra le pondría en mal! |
|
--Levántate, Silvanita, si te quieres levantar, |
38 |
que si otra vez te lo digo ha de ser con un puñal.-- |
|
Las hermanas que lo oyeron todas eran a llorar. |
40 |
--No la deje llevar, madre, no se la deje llevar; |
|
mujer de una hora parida ¿cómo podrá caminar? |
42 |
--Si estuviera aquí su padre no se la dejaría llevar; |
|
yo como mujer suya no se la puedo quitar.-- |
44 |
Le pusieron de a caballo, parecía un gavilán; |
|
anduvieron siete leguas sin el uno al otro hablar; |
46 |
entre las siete y las ocho ella empezó a hablar: |
|
--Rodéate pa atrás, don Bueso, si te quieres rodear, |
48 |
camino que hemos andado relumbra como un cristal, |
|
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van.-- |
50 |
Estando en estas razones oyeron un gallo cantar. |
|
--En donde aquel gallo canta algún confesor habrá.-- |
52 |
Estando en estas palabras el niño empezó a hablar: |
|
---Aquí se mueren dos almas, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
54 |
la una sin el bautismo, la otra sin confesar. |
|
--¿Quién me dará una candela para este cuerpo alumbrar, |
56 |
quién me dará una mortaja para este cuerpo amortajar? |
|
Si encuentro a mi madre viva yo la tengo de matar, |
58 |
y si la encuentro enterrada yo la he de desenterrar.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:84 Mala suegra (á) (ficha no.: 5465)
Versión de Frama (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 143), pp. 256-258. 142 hemist. Música registrada. |
|
|
Malbuena se paseaba de la sala al ventanal, |
2 |
con los dolores de parto que la hacían arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor a su madre quería hablar. |
4 |
--¡Quién estuviera esta noche con la mi madre a cenar, |
|
y mañana a la mañana con el mi padre a almorzar! |
6 |
--Marcha, Malbuenita, marcha, marcha si quieres marchar, |
|
marcha, Malbuenita, marcha con la tu madre a cenar, |
8 |
y mañana a la mañana con el tu padre a almorzar. |
|
--Si viene mi conde, tía, ¿quién le dará de cenar, |
10 |
quién le dará del buen vino, quién le dará del buen pan, |
|
quién le dará buenas carnes saladas y por salar, |
12 |
quién le tenderá la manta para poder descansar? |
|
--Hija, si viene tu conde yo le daré de cenar, |
14 |
yo le daré del buen vino, yo le daré del buen pan, |
|
yo le daré buenas carnes saladas y por salar, |
16 |
yo le tenderé la manta para poder descansar.-- |
|
Malbuena por una puerta y el conde por otra entrar. |
18 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo espejar? |
|
--¿Preguntas por el de vidrio, preguntas por el de cristal? |
20 |
--No pregunto por el de vidrio, tampoco por el de cristal, |
|
que pregunto por Malbuena que es mi espejo principal. |
22 |
--Ay, Malbuenita, hijo mío, qué buena pájara está, |
|
que a mí me trató de puta y a ti de hijo de un rufián. |
24 |
--Dígame la verdad, madre, madre, diga la verdad. |
|
--La verdad te digo, hijo, que yo no me sé burlar.-- |
26 |
Ha aparejado el caballo y por Malbuena buscar, |
|
y en mediada del camino una cuñada encontrar. |
28 |
--Albricias te traigo, conde, bien me las podías dar, |
|
que tu mujer ha librado un infantillo galán. |
30 |
--Ni la madre se levante ni el infante coma pan. |
|
--Dios te dé juicio, mi conde, si te le quisiera dar, |
32 |
que hasta ahora te le ha dado y ahora te le quier quitar.-- |
|
Otro poco más alante otra cuñada encontrar. |
34 |
--Albricias le traigo, conde, bien me las podías dar, |
|
que tu mujer ha librado un infantillo galán. |
36 |
--Ni la madre se levante ni el infante coma pan.-- |
|
Otro poco más alante su suegra está en el corral. |
38 |
--Albricias te pido, yerno, bien me las podías dar, |
|
que tu mujer ha librado un infantillo galán. |
40 |
--Ni la madre se levante, ni el infante coma pan.-- |
|
Malbuena le estaba oyendo que lejos de allí no está. |
42 |
--¿Quién es ese caballero que de mí dice tan mal? |
|
--Es tu marido, hija mía, que a ti te viene a matar. |
44 |
--Madre, si muero con culpa a los infiernos a penar, |
|
y si muero sin culpa a los cielos a gozar. |
46 |
--Levántate, Malbuenita, si te quieres levantar, |
|
que si otra vez te lo mando ha de ser con un puñal. |
48 |
--Dios te dé juicio, mi conde, si te le quisiera dar, |
|
que hasta ahora te lo ha dado y ahora te lo quier quitar. |
50 |
--Levántate, Malbuenita, si te quieres levantar, |
|
que si otra vez te lo mando ha de ser con un puñal. |
52 |
--Dios te dé juicio, mi conde, si te le quisiera dar, |
|
que hasta ahora te le ha dado y ahora te le quier quitar; |
54 |
mujer de ahora parida no está para echar a andar. |
|
--De tres hermanas que tienes todas son al tu mandar, |
56 |
una te viste al infante y otra te apurre el calzar, |
|
otra apareja el caballo para poder caminar.-- |
58 |
Ya está aparejado el caballo, ya está para echar a andar. |
|
--Quédese con Dios, mi madre, hasta el valle Josafat.-- |
60 |
A mediada del camino: --Arrecátate pa atrás; |
|
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van.-- |
62 |
Entre estas palabras y otras el infante empezó a hablar. |
|
--En lo más alto del cielo tengo mandadas tres sillas: |
64 |
para mi padre y mi madre por lo bien que se querían, |
|
y las otras pa mis tías por lo bien que se servían; |
66 |
¡ay, la pobre de mi abuela, cuánta alma tiene que penar! |
|
la de mi padre y mi madre, y la mía por bautizar. |
68 |
--Si mi madre encuentro viva yo la tengo de matar. |
|
--Por Dios te pido, mi conde, que a tu madre no hagas mal, |
70 |
que las suegras y las nueras siempre se quisieron mal, |
|
la una por hablar mucho, la otra por no callar.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:85 Mala suegra (á) (ficha no.: 5466)
Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 144), pp. 259-261. 146 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Valbuena por el su palacio real, |
2 |
le dan dolores de parto que la hacen arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor Valbuena diciendo va: |
4 |
--Quién estuviera esta noche donde el rey mi padre está, |
|
bebiera de aquel buen vino, comiera de aquel buen pan, |
6 |
y la buena de mi madre me ayudara a partear.-- |
|
La suegra que lo ha sentido del cuarto donde ella está: |
8 |
--Vete, vete allá, Valbuena, vete si quieres allá. |
|
--Y al mi querido don Hueso ¿quién me lo dará a cenar? |
10 |
--Yo se lo daré, hija mía, yo se lo solía dar, |
|
y cebada pa el caballo y cena pa el gavilán.-- |
12 |
Ya ha caminado Valbuena, por aquellos caminos va. |
|
Por la tarde volvió él, ya se volvió de cazar. |
14 |
--¿Dónde está mi espejo, mi madre, mi espejo dónde lo está? |
|
--¿Por qué espejo tú preguntas, el de vidrio o de cristal? |
16 |
--No pregunto por el de vidrio, tampoco por el de cristal, |
|
pregunto por mi Valbuena que es donde suelo mirar, |
18 |
--La tu Valbuena, hijo mío, por esos caminos va, |
|
dando voces como loca, como mujer de un rapaz, |
20 |
que la cerrabas el vino, que la cerrabas el pan, |
|
que la cerrabas la carne salgado y de por salgar, |
22 |
que la cerrabas los peines con que ella se iba a peinar, |
|
que la cerrabas las sedas con que ella suele bordar. |
24 |
--Eso que dice usted, madre, eso no será verdad. |
|
--No te lo digo burlando que de veras te saldrá. |
26 |
--Antes de probar bocado Valbuena la ha de pagar.-- |
|
Cogió la espada en la mano, el capotillo al hombral, |
28 |
va por aquellos caminos sin saber a dónde va. |
|
Al entrar en ca su madre con un paje vino a dar |
30 |
que iba con la noticia que a luz había dado ya. |
|
--Albricias, don Hueso, albricias le traigo ya, |
32 |
que ha parido la infantita un infantito galán. |
|
---Ni el infante mame leche, ni su madre coma pan.-- |
34 |
Valbuena que esto ha oído de la cama donde está: |
|
--¿Quién es el desvergonzado desprudente en el hablar? |
36 |
Si mi don Hueso le oyera le ha de mandar matar. |
|
--Don Hueso lo es, hija mía, que te ha venido a buscar. |
38 |
--La pícara de mi suegra ya me lo habrá puesto en mal; |
|
dígaselo usted, madre mía, diga que no estoy acá. |
40 |
--Eso no lo haré yo, hija, eso no lo haré yo tal, |
|
que la mujer al marido no se le puede negar.-- |
42 |
Ha entrado en la habitación sin preguntar cómo está. |
|
--Levántate, tú, Valbuena, si te quieres levantar, |
44 |
que si otra vez te lo mando ha de ser con el puñal, |
|
--Válgame Dios de los cielos y la santa Soledad, |
46 |
que la mujer de un pastor está ocho días o más |
|
y mujer de un caballero siquiera un día cabal.-- |
48 |
Las damas que la vestían no cesaban de llorar, |
|
las que empañaban al niño no cesan de suspirar. |
50 |
--Póngame el verde brial, madre, póngame el verde brial, |
|
si otra me lo ha de romper yo me lo quiero manchar.-- |
52 |
La cogió de las muñecas y a las ancas la fue a echar, |
|
--Adiós, madre, dice ella, hasta el valle Josafat.-- |
54 |
Él de nadie se despide, que tan enfadado va. |
|
Han andado siete leguas sin una palabra hablar, |
56 |
mas al cabo de las ocho don Hueso ha venido a hablar; |
|
--Apéate tú, Valbuena, si te quieres apear, |
58 |
que ya querrás tomar algo y el niño querrá mamar. |
|
--El niño ya viene muerto y yo voy para expirar, |
60 |
arrecátate, don Hueso, arrecátate y verás |
|
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van |
62 |
y los campos colorean como si fueran coral; |
|
buscarás un confesor que me quiera confesar. |
64 |
--Cómo le buscaré yo si aquí no hay ningún lugar. |
|
Ello se suele decir, ahora digo que es verdad, |
66 |
que las suegras y las nueras siempre se quisieron mal, |
|
las unas por tener pico, las otras por no callar; |
68 |
la pícara de mi madre bien me la tié que pagar, |
|
--Por Dios te pido, don Hueso, que a tu madre no hagas mal, |
70 |
que los muertos seamos muertos y los vivos tengáis paz.-- |
|
El niño que estaba muerto de este modo vino a hablar: |
72 |
--La pícara de mi abuela cuatro almas tié que penar; |
|
la de mi padre y mi madre, la mía sin bautizar.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:86 Mala suegra (á) (ficha no.: 5467)
Versión de Cañeda (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 145), pp. 261-263. 125 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Marbuena de la sala al ventanal, |
2 |
dolores de parto tiene que la hacen arrodillar, |
|
entre dolor y dolor pudo cantar un cantar: |
4 |
--Quién estuviera esta noche donde mis padres están, |
|
no es por beber de su vino, ni por comer de su pan, |
6 |
sólo por parir en brazos de la partera mamá.-- |
|
Esto que ha oído su suegra estas palabras hablar: |
8 |
--De eso tienes tú, Marbuena, de eso tienes gran lugar. |
|
--Y mi conde cuando venga ¿quién le dará de cenar? |
10 |
--Yo se lo daré, Marbuena, yo se lo solía dar.-- |
|
El conde por una puerta, Marbuena por la otra sale. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, madre, mi espejo dónde está? |
|
--¿Preguntas por el de oro, preguntas por el de cristal? |
14 |
--No pregunto por el de oro ni tampoco por el de cristal, |
|
pregunto por mi Marbuena no me ha salido a encontrar. |
16 |
--No me la mientes, hijo, ni la vuelvas a mentar, |
|
las cosas que iba diciendo no se pueden avocar; |
18 |
que la cerrabas el vino, que la cerrabas el pan, |
|
que la cerrabas la carne salada y de por salar, |
20 |
que la cerrabas los peines y no la dejabas peinar. |
|
Si eso no lo vengas, hijo, si eso no lo has de vengar, |
22 |
no pasearás en la corte mi coronita real. |
|
--¿Qué es lo que dice usté, madre, es mentira o es verdad?-- |
24 |
De quince caballos que tiene el más breve mandó ensillar. |
|
Por donde no le ve nadie corre como un gavilán, |
26 |
por donde le ve la gente paso entre paso se va. |
|
En el medio del camino un paje le fue a encontrar. |
28 |
--Albricias le doy, buen conde, si usted las quiere tomar, |
|
que ya tiene usté un infante, un infante muy galán; |
30 |
el infante mama leche y Marbuena come más.-- |
|
Al entrar en el palacio una voz muy grande da. |
32 |
Ha bajado su señora y albricias le quiere dar. |
|
--Ya tienes un infante, un infante muy galán, |
34 |
y el infante mama leche y Marbuena come más. |
|
--¿Quién es ese caballero que ha hablado tan desigual? |
36 |
--Es el tu conde, hija mía, que te ha venido a buscar. |
|
--Levántate tú, Marbuena, si te quieres levantar; |
38 |
si te lo vuelvo a decir ha de ser con un puñal. |
|
--¡Ay triste de mí afligida! ¿cómo podré caminar |
40 |
si hace solo que he parido una hora nada más? |
|
La mujer de un labrador tres días en cama está, |
42 |
y la mujer de un señor no es una hora cabal.-- |
|
De tres hermanas que tiene todas son a su mandar; |
44 |
una le pone el vestido, otra le apurre el calzar, |
|
otra le empaña el infante para poder caminar. |
46 |
Al subir a su caballo el conde la mano le da. |
|
Ya han andado siete leguas sin hablar siquiera na, |
48 |
y al cabo de las ocho Marbuena ha venido a hablar: |
|
--Arrecátate tú, conde, si te quieres arrecatar, |
50 |
el rastro donde venimos bien nos podrán encontrar, |
|
el infante va ya muerto y yo voy para finar. |
52 |
Por Dios te pido, buen conde, yo me quiero confesar. |
|
--Ánimo, Marbuena, ánimo, que a mi madre he de matar. |
54 |
--Tú no mates a tu madre, yo la quiero perdonar. |
|
--Tres palomas que allí vienen no me las hagas tú mal, |
56 |
son las tres hermanas mías que vienen a compañar. |
|
--¡Ay triste de mí afligido! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
58 |
los dos que por mí murieron ¿dónde los iré a penar? |
|
Murió el niño sin bautismo, la madre sin confesar, |
60 |
a mí me llevan los diablos ¿a dónde iré a parar?-- |
|
Estando en estas razones el niño ha venido a hablar: |
62 |
--Padre mío de mi alma, a cargo de usted no va, |
|
que va a cargo de mi abuela que hecha carbones está.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:87 Mala suegra (á) (ficha no.: 5468)
Versión de Reinosa (ay. Reinosa, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 146), pp. 263--264. 070 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea Narbolita, por una salita real, |
2 |
dolores la dan de parto que hácenla arrodillar. |
|
Se ha asomado a una ventana que a palacio va a dar: |
4 |
--Allí estará la mi madre, ¡quién pudiera estar allá, |
|
devolviéndole los besos que ella me solía dar!-- |
6 |
La maldita de la vieja que escuchándoselo está: |
|
--Camínate, Narbolita, si te quieres caminar; |
8 |
que a mi hijo cuando venga, yo le daré de cenar: |
|
cebada para el caballo, paja para el gavilán, |
10 |
y una tortilla de huevos, lo que tú le sueles dar.-- |
|
A eso de la medianoche don Bueso al castillo va: |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre? mi espejito, ¿dónde está? |
|
--Por cuál me lo preguntabas, ¿el de vidrio o el de cristal? |
14 |
--No pregunto por el de vidrio, tampoco por el de cristal; |
|
pregunto por mi Narbola, mi mujer, ¿adónde está? |
16 |
--Al castillo de sus padres dando grandes gritos va: |
|
que la cerrabas el vino, que la cerrabas el pan, |
18 |
que la cerrabas la carne salada y de por salar; |
|
que no le dabas los peines con que se solía peinar. |
20 |
--Alcánceme el puñal, madre, que ahora la voy a matar.-- |
|
--Enhorabuena, don Bueso, una infanta tienes ya. |
22 |
--Ni el infante beba leche, ni la madre coma pan. |
|
Levántate, Norbolita, si te quieres levantar. |
24 |
Si tres veces lo repito sería con el puñal. |
|
--A la mujer de un pastor le dan tres días y más; |
26 |
y a la mujer de un rey, ¿nada más que por librar? |
|
--Levántate, hija mía, vestirla pa caminar; |
28 |
la mujer a su marido nunca le debe faltar.-- |
|
Las doncellas que la visten no se cansan de llorar. |
30 |
--Detente, Bueso, detente, detente por caridad; |
|
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van. |
32 |
(Y) búscame un confesor que me quiero confesar.-- |
|
En aquel mismo momento el niño ha empezado a hablar: |
34 |
--El ánima de mi madre derechita al cielo va; |
|
y el ánima de la tuya en el infierno está ya.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:88 Mala suegra (á) (ficha no.: 5469)
Versión de Collado (ay. Cieza, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 147), pp. 264-266. 104 hemist. Música registrada. |
|
|
Marbuena se está paseando de la sala al ventanal, |
2 |
con los dolores de parto que no la dejan andar. |
|
--¡Ay, mi Dios, quién estuviera en aquel palacio real, |
4 |
y tuviese de partera a mi madre la carnal!-- |
|
La suegra lo estaba oyendo desde el cuarto donde está. |
6 |
--Anda, vete tú, Marbuena, anda vete para allá, |
|
que si el tu conde viniere yo le daré de cenar, |
8 |
y yo le haré la cama, y le mandaré a acostar; |
|
cebada para el caballo yo se lo iré a buscar, |
10 |
cebada para el caballo, carne para el gavilán.-- |
|
El conde por una puerta, Marbuena por otra sal. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, que no me salió a encontrar? |
|
--¿Cuál espejo pides, hijo, el de plata o el de cristal? |
14 |
--No pregunto por el de plata, ni tampoco por el de cristal, |
|
que pregunto por Marbuena que no me salió a encontrar. |
16 |
--¡Ay! Marbuena, hijo mío, se fue a aquel palacio real; |
|
cosas que de ti decía, eran un mal ejemplar; |
18 |
que le cerrabas el vino, que le cerrabas el pan, |
|
que te cerrabas la carne salada y de por salar. |
20 |
Hijo, si tú no lo vengas, mi palacio no heredar, |
|
ni has de beber en mi vaso la mañana de San Juan.-- |
22 |
Amontó el conde a caballo en busca de Marbuena va. |
|
Arreglando su palacio una criada alcontrar. |
24 |
--Buenos días tenga, conde, buenos se los voy a dar; |
|
si tenía una infanta, tiene un infante más. |
26 |
--Al infante, Dios le guarde, la infanta no ha parir más.-- |
|
Subiendo las escaleras aparejando el puñal. |
28 |
--Alevántate, Marbuena, si te quieres levantar, |
|
si te lo digo tres veces, será con este puñal. |
30 |
--¡Válgame Dios de los cielos, y la Santa Trinidad, |
|
que de tres horas parida ya me mandan caminar!-- |
32 |
Tres hermanas que tenía todas son a su mandar. |
|
Una le apurre el vestido, otra le apurre el calzar, |
34 |
la otra le empaña el niño para poder caminar. |
|
Amontó el conde a caballo, Marbuena a las ancas va. |
36 |
Siete leguas van andadas sin una palabra hablar. |
|
--Arrecátate, buen conde, si te quieres recatar, |
38 |
las ancas de tu caballo bañadas en sangre van, |
|
las tierras que atravesamos parecen remos de mar. |
40 |
--Dale de mamar al niño que ya ganas lo tendrá. |
|
--El niño ya va finado, la madre para finar. |
42 |
Allá arriba en aquel roble me bajarás a descansar, |
|
llamarás al señor cura que yo quiero confesar.-- |
44 |
Cuando vino el señor cura Marbuena ya muerta está. |
|
El conde que esto vio, entonces se echó a llorar. |
46 |
--Válgame Dios de los cielos y lo que dice el refrán, |
|
que las suegras y las nueras siempre se han de querer mal, |
48 |
las suegras por hablar mucho las nueras por no callar.-- |
|
El niño recién nacido entonces rompió a hablar: |
50 |
--¿Por qué llora usted, mi padre, por qué tiene que llorar? |
|
No llore usted por mi madre que esa en los cielos está; |
52 |
llore usted por mi abuelita que a los infiernos irá.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:89 Mala suegra (á) (ficha no.: 5470)
Versión de Hontoria (ay. Cabezón de la Sal, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 148), pp. 266-267. 092 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Marbuena del salón al ventanal, |
2 |
dolores de parto tiene que no puede sosegar, |
|
--¡Ay de mi! quién estuviera en casa del mayoral, |
4 |
de estos dolores que tengo me aliviaran la mitad. |
|
Y cuando venga el mi conde ¿quién le ha de dar de cenar? |
6 |
--Si eso sabes, Marbuena, camínate para allá. |
|
Yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan, |
8 |
le prepararé la cama y le mandaré acostar.-- |
|
Marbuena por una puerta sale y el conde por otra entrar. |
10 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, y mi espejo dónde está? |
|
--¿Qué espejo quieres, hijo, el de plata o el de cristal? |
12 |
--El espejo de Marbuena que es espejo principal. |
|
--Gritos y voces va dando a casa del mayoral; |
14 |
que tú la cierras el vino, que tú la cierras el pan, |
|
que tú la cierras los peines y no la dejas peinar, |
16 |
que no has de mandar sus criados como solías mandar. |
|
--Si me lo dice burlando, aquí me siento a cenar, |
18 |
si me lo dice de veras el caballo voy a ensillar. |
|
--No te lo digo burlando que yo no me sé burlar.-- |
20 |
Sin decir otra palabra el caballo fue a ensillar. |
|
Por donde le ve la gente pasito a paso va, |
22 |
por donde no le ve nadie corre como un gavilán. |
|
Allí al cabo de dos horas llegó a casa el mayoral. |
24 |
--Mil albricias, al buen conde, que un infante tiene ya. |
|
--Ni el infante goce mucho ni su madre de a luz más, |
26 |
Levántate, Marbuena, si te quieres levantar. |
|
--Poco a poco, mi buen conde, que si muchos sois allá, |
28 |
por igualarnos en todo otros tantos son acá. |
|
--Levántate, Marbuena, si te quieres levantar, |
30 |
que si otra vez te lo mando ha de ser con un puñal.-- |
|
Criaditas y doncellas todas se echan a llorar. |
32 |
--¡Mujer parida de una hora cómo podrá caminar!-- |
|
Una le pone el vestido, otra se pone a calzar, |
34 |
y otra le empañaba el niño para echar a caminar. |
|
Han andado ya tres horas sin una palabra hablar, |
36 |
y al cabo de las cuatro Marbuena comenzó a hablar. |
|
--Apéame aquí, buen conde, si me quieres apear, |
38 |
que en estos campos floridos el alma a Dios quiero dar.-- |
|
El conde que aquesto oye se ha apeado sin dudar. |
40 |
--¡Válgame Dios de los cielos, Virgen de la Soledad! |
|
dos almas que aquí se mueren ¿quién me las ha de penar?, |
42 |
la una sin confesión la otra sin bautizar. |
|
--Calle usted, conde mi padre, que usted no las penará, |
44 |
que las penará mi abuela que gozando de ella está.-- |
|
Al otro día a la mañana a Marbuena van a enterrar, |
46 |
y a la pícara la suegra al monte van a quemar. |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:90 Mala suegra (á) (ficha no.: 5471)
Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 150), pp. 270-271. 084 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Marbuena de ventana en ventanal, |
2 |
con los dolores del parto que la hacen arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor no hacía más que suspirar. |
4 |
--¿Quién estaría esta noche donde el rey mi padre está, |
|
y pondría de partera a la reina de Portugal? |
6 |
--Vete tú, Marbuena, vete, donde el rey tu padre está, |
|
que cuando viniese el conde yo le pondré de cenar, |
8 |
paja para su caballo y agua para el gavilán, |
|
y a mi querido hijo lo que sea racional.-- |
10 |
--¿Dónde está el espejo, madre, en que me suelo mirar? |
|
--¿Si preguntas por el vidrio o por el solo cristal? |
12 |
--No pregunto por el vidrio ni por el solo cristal, |
|
que pregunto por Marbuena que no me ha salido a hablar. |
14 |
--Marbuena se ha ido esta noche donde el rey su padre está; |
|
palabras iba diciendo que no se las pude escuchar, |
16 |
que la trancabas el vino, que la trancabas el pan, |
|
que la trancabas la seda con que solía bordar; |
18 |
si tú no la vengas, hijo, conmigo no puedes estar. |
|
--Lo vengaré, madre mía, antes del gallo cantar.-- |
20 |
--Enfadado viene el conde, también lo estamos acá, |
|
pues según venía mi hija malo estaba de contar. |
22 |
--Lavántate de ahí, Marbuena, no te lo vuelva a mandar; |
|
traigo la espada muy limpia no la quisiera manchar. |
24 |
--Tráiganme la ropa mía, un vestido y un collar, |
|
si otra me lo ha de romper más lo quiero yo tratar.-- |
26 |
Ha aparejado el caballo y sobre él la quiere echar. |
|
Han andado siete leguas sin una palabra hablar. |
28 |
Al cabo de siete leguas Marbuena dio en suspirar. |
|
--¿Por qué suspiras, Marbuena, por qué tanto suspirar? |
30 |
Si suspiras por el niño yo te le iré a buscar. |
|
--No suspiro por el niño que otra ama le criará, |
32 |
suspiro arroyos de sangre que el caballo abajo van, |
|
si no lo quieres creer vuelve atrás y lo verás; |
34 |
y vete a buscar el cura que me quiero confesar.-- |
|
En vez de buscar al cura a buscar al niño van. |
36 |
Campanas tocan a muerto al entrar por la ciudad. |
|
--Dímelo tú, el pastorcillo, dímela tú la verdad, |
38 |
campanas tocan a muerto, ¿quién ha muerto en la ciudad? |
|
--Pues ha muerto una señora parecida en un jaral. |
40 |
--Válgame Dios de los cielos, mi Marbuena ha muerto ya; |
|
que las suegras y las nueras siempre se quisieron mal, |
42 |
la suegra por hablar mucho, la nuera por no callar.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:91 Mala suegra (á) (ficha no.: 5472)
Versión de Hazas (ay. Soba, p.j. Santoña, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 151), pp. 271-272. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Malbuena de la sala al ventanal, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
--Quién me dejara esta noche con el mi padre a cenar, |
4 |
y mañana a la mañana con la mi madre a almorzar. |
|
--Vete tú, mi Malbuena, vete, con el tu padre a cenar, |
6 |
y mañana a la mañana con la tu madre a almorzar.-- |
|
Don Bueso por una puerta entra, Malbuena por otra sal. |
8 |
--¿Dónde está Malbuena, madre, que no me sale a encontrar? |
|
--Malbuena lo está, hijo mío, con el su padre a cenar, |
10 |
mañana por la mañana con la su madre a almorzar. |
|
Cosas ha ido diciendo no son dignas de contar; |
12 |
que tú la trencas el vino, que tú la trencas el pan, |
|
que tú la trencas la carne, salada y de por salar. |
14 |
--Si eso es verdad, madre mía, yo la mandaré a buscar. |
|
--Si no es verdad, hijo mío, la lengua se me vuelva atrás. |
16 |
--Alto, alto, pajecitos, el caballo volved a ensillar.-- |
|
--Alevántate, Malbuena, si te quieres levantar; |
18 |
si te lo vuelvo a decir ha de ser con mi puñal. |
|
--No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen del Pilar |
20 |
que parida de dos horas empiece ya a caminar.-- |
|
Las damas que la vestían no cesaban da llorar, |
22 |
las damas que la calzaban tampoco de suspirar. |
|
Él se puso por delante y ella en las ancas va. |
24 |
A eso del medio camino ya ha empezado a suspirar. |
|
--¿Por quién suspiras, Malbuena, por qué tanto suspirar? |
26 |
si suspiras por el niño sus abuelos lo criarán; |
|
¿por quién suspiras, Malbuena, por quién tanto suspirar? |
28 |
si suspiras por los pañales, sus abuelos los comprarán. |
|
--Suspiro por el alma mía que se va sin confesar.-- |
30 |
Cuando llegaron allí ya dejó de suspirar |
|
y ha comprado un lienzo blanco para llevarla a enterrar. |
32 |
Se volvió para su casa y al trasponer el umbral |
|
se ha encontrado con su madre que tenía la lengua atrás. |
34 |
--¡Válgame Dios de los cielos y la Virgen del Pilar, |
|
que las suegras y las nueras siempre se quisieron mal, |
36 |
las unas por hablar mucho, las otras por no callar.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:92 Mala suegra (á) (ficha no.: 5473)
Versión de Laredo (ay. Laredo, p.j. Laredo, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXI (nº 152), pp. 272-274. 108 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Malbuena de la sala al ventanal, |
2 |
tiene dolores de parto que la hacen arrodillar. |
|
--Quién me diera a mí esta noche ir con mi padre a cenar, |
4 |
y otro día a la mañana con la mi madre a almorzar.-- |
|
La pícara de la suegra oyéndolo todo está. |
6 |
--Vete tú, Malbuena, vete, con el tu padre a cenar, |
|
y otro día a la mañana con la tu madre a almorzar, |
8 |
que cuando venga el buen conde yo le daré de cenar, |
|
cebada para el caballo, carne para el gavilán.-- |
10 |
Malbuena por una puerta y el conde por otra entrar. |
|
--¿Dónde está la mi Malbuena, mi carita de cristal? |
12 |
¿dónde está la mi Malbuena que solía acariciar? |
|
--Ya te ha murmurado, hijo, ya te ha murmurado, ya, |
14 |
que le guardabas el vino, que le guardabas el pan, |
|
que le guardabas le carne salada y de por salar, |
16 |
que le guardabas los peines, no se podía peinar, |
|
a mí me ha llamado bruja a y ti borracho holgazán. |
18 |
--Si me lo dijo de bromas yo me quedaré a cenar, |
|
si me lo dijo de veras yo procuraré escapar.-- |
20 |
Ha montado en su caballo y ha empezado a caminar. |
|
En medio del caminito un paje le sale a hablar. |
22 |
--¿Dónde vas, conde, de caza? Anda, vuelve para atrás, |
|
que ha nacido un infantito que te ayude a pelear. |
24 |
--El infante viva, viva, que Malbuena morirá.-- |
|
Ha ido para su casa, su suegra le sale a hablar. |
26 |
--¿Adónde va el buen conde, el buen conde adónde va? |
|
Si va en busca de Malbuena, Malbuena parida está, |
28 |
con un infante de Lara que así se le llamará. |
|
--El infante viva, viva, que Malbuena morirá. |
30 |
--¡Quién es ése, madre mía, que me quiere tanto mal? |
|
--Es el buen conde, hija mía, que te viene a visitar. |
32 |
--Levántate tú, Malbuena, si te quieres levantar, |
|
que si otra vez te lo digo te paso con mi puñal. |
34 |
--Válgame Dios de los cielos, la Virgen Santa del Mar, |
|
que de dos horas parida así me haga levantar. |
36 |
Adiós todos mis criados, ya no os vuelvo a mandar, |
|
adiós, padre y adiós, madre, ya no os vuelvo a ver más.-- |
38 |
La ha montado en su caballo y ha empezado a caminar. |
|
En medio del caminito Malbuena suspira ya. |
40 |
--¿Por qué suspiras, Malbuena, por qué suspirando estás? |
|
si suspiras por tu hijo yo te lo iré a buscar. |
42 |
--No suspiro por mi hijo, mis padres le cuidarán, |
|
que suspiro por mi alma que se va sin confesar. |
44 |
Déjame tú aquí, el buen conde, en este campo rosal, |
|
que estos ojitos tan negros cuervos me los comerán, |
46 |
y estos pechitos tan blancos culebras los mamarán.-- |
|
Ha cogido a su caballo y se ha echado a caminar; |
48 |
en medio del caminito su hijo le sale a encontrar. |
|
--¿Adónde vas, padre mío, padre mío, adónde vas? |
50 |
si va en busca de su madre, su madre en el infierno está, |
|
y mi madre está en el cielo y en el limbo me hace estar, |
52 |
--Válgame Dios de los cielos, la Virgen Santa del Mar, |
|
que un niñito de dos horas me sepa también hablar; |
54 |
en cuanto llegue a mi casa la paso con un puñal.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:93 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 5474)
Versión de Liencres (ay. Piélagos, p.j. Santander, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXII (nº 153), pp. 275-277. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Carmela por una salita alante, |
2 |
con el corazón en un hilo y el alma que se le parte. |
|
--¡Quién pudiera, quién pudiera, esta noche con mi padre, |
4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . con mi padre ir a cenar, |
|
y mañana a la mañana con mi madre ir a almorzar.-- |
6 |
La suegra lo estaba oyendo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Vete, vete esta noche con el tu padre a cenar, |
8 |
y mañana a la mañana con la tu madre a almorzar; |
|
si viene Pepe a la noche yo le daré de cenar, |
10 |
y le sacaré la muda por si se quiere mudar.-- |
|
Vino Pepe por la noche. --Mi Carmela ¿dónde está? |
12 |
--Ha ido a casa de su padre, que la tratabas muy mal.-- |
|
Monta Pepe en su caballo, la Carmela va a buscar. |
14 |
Al entrar en el portal se encontró con la comadre, |
|
han pasado dos alcobas con cortinas por delante. |
16 |
--Levántate, mi Carmela. --¿Cómo quieres me levante, |
|
si a dos horas de parida no hay mujer que se levante.? |
18 |
--Levántate, mi Carmela, no me repliques ya más, |
|
que después de aquella ermita tengo intención de matarte.-- |
20 |
Monta Pepe en su caballo, su Carmela por delante. |
|
Han andado ya dos leguas y han pasado sin hablarse. |
22 |
¿Cómo no me hablas, Carmela, cómo solías hablarme? |
|
--¿Cómo yo he de hablarte, Pepe, cómo quieres que te hablé, |
24 |
si los pechos del caballo van regados con mi sangré? |
|
--Confiésate, mi Carmela, que yo se lo diré al padre, |
26 |
que después de aquella ermita tengo intención de matarte.-- |
|
Las campanas repicaban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
28 |
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
30 |
por un falso testimonio que la levantó su madre. |
|
¿Quién pudiera, quién pudiera, tener la casa en el campo, |
32 |
para rezar a mi madre que no está en el camposanto.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:94 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 5475)
Versión de Puentenansa (ay. Rionansa, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXII (nº 154), pp. 277-278. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una sala adelante, |
2 |
con los dolores de parto el corazón se le parte. |
|
La suegra la estaba oyendo con intención de escucharle. |
4 |
--Carmela, te encuentras mala, vete a casa de tus padres; |
|
si a la noche viene Pedro yo le daré de cenar, |
6 |
y si tienes ropa limpia yo le daré de mudar.-- |
|
A la noche vino Pedro --¿Y Carmela, dónde está? |
8 |
--Se marchó a casa de sus padres, me ha tratado muy mal; |
|
á mí me trató de tuna y a ti hijo de un gavilán; |
10 |
nos ha tratado de tunos hasta el último piñal.-- |
|
Coge Pedro su caballo con su criado delante; |
12 |
al dar vuelta a una esquina se encontró con la comadre. |
|
--Bienvenido seas, Pedro, que ya tienes un infante. |
14 |
--Del infante gozaremos, de Carmela Dios lo sabe.-- |
|
--Levántate de ahí, Carmela. --¿Cómo quieres, ignorante, |
16 |
que una mujer parida de tres horas se levante? |
|
--Levanta, Carmela, no me hagas enfadarme, |
18 |
como el terciopelo negro me estás poniendo la sangre.-- |
|
Coge Pedro su caballo con su Carmela delante. |
20 |
Han andado siete leguas sin el uno al otro hablarse. |
|
--¿Cómo no me hablas, Carmela? --¿Cómo quieres que te hable, |
22 |
si los pechos del caballo van bañados de mi sangre? |
|
--Confiésate, Carmela, como si yo fuera fraile, |
24 |
que en medio de esta sierra tengo intención de matarte.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:95 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 5476)
Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXII (nº 155), pp. 278-279. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba la Carmela por una sala muy grande |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se le abre. |
|
Arrodillada en el suelo se puso a rezar la salve. |
4 |
--Quién pudiera estar ahora en la casa de mis padres.-- |
|
La suegra como era bruja se la apareció delante. |
6 |
--Vete, querida Carmela, vete a casa de tus padres, |
|
que cuando venga Pedro yo le daré de cenar, |
8 |
y prepararé la ropa para que pueda mudarse.-- |
|
Ya viene Pedro a la noche, le ha preguntado a su madre: |
10 |
--¿Dónde está la mi Carmela que en la mesa no está ya? |
|
--Se ha ido a casa de sus padres, nos ha tratado muy mal; |
12 |
si no la matas, mi Pedro, no comerás de mi pan. |
|
---¿Cómo quiere que la mate sin saber que es verdad?-- |
14 |
Monta Pedro en su caballo, dos criados van detrás; |
|
cuando llegan a la casa la comadre a salir va. |
16 |
--Levántate, mi Carmela, no me hagas desesperar. |
|
--¡Cómo quieres tú, mi Pedro, que me pueda levantar, |
18 |
si de tres días parida no hay mujer que se levante! |
|
--Levántate ya Carmela y anda ya por delante, |
20 |
que en aquellas puertas rojas tengo intención de matarte. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . --No me mates tú, mi Pedro, |
22 |
que tengo siete hijitos, tráeme el hijo más pequeño |
|
que le dé la despedida.-- La condesa ya se ha muerto |
24 |
y dice el hijo mayor: --La condesa no se ha muerto, |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . que la ha matado mi padre, |
26 |
por un falso testimonio que ha sabido levantarle |
|
la pícara de mi abuela, que ya en los infiernos arde.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:96 Mala suegra (pareados+á+á-e) (ficha no.: 5478)
Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIII (nº 157), pp. 282-283. 078 hemist. Música registrada. |
|
|
Una recién casada de muy luenga tierra, |
2 |
con la escoba barre con los ojos riega, |
|
con la boca dice: --¡Quién fuera soltera!-- |
4 |
A la medianoche un dolor la diera, |
|
un dolor de parto que morir quisiera. |
6 |
--Levántate esposo, si tú bien me quieres, |
|
a casa tu madre a llamarla puedes. |
8 |
--Levántate, madre, del dulce dormir, |
|
que la luz del día, ya quiere salir, |
10 |
y la buena rosa ya quiere parir. |
|
--Si pare que paria, si no que reviente, |
12 |
pues para mi gusto mejor me conviene. |
|
--¡Ay, esposa mía, ay, la Virgen santa! |
14 |
ni a verte viene, ni se alevanta. |
|
--¡Ay, esposo mío, si tú bien me quieres |
16 |
a casa tu hermana llamarla puedes. |
|
--Levántate, hermana del dulce dormir. |
18 |
que la buena rosa ya quiere parir. |
|
--Si pare que paría, si no que reviente, |
20 |
pues para mi gusto mejor me conviene. |
|
--¡Ay esposa mía, ay la Virgen santa! |
22 |
ni a verte viene ni se alevanta. |
|
--Ay, esposo mío, si tú bien me quieres |
24 |
a casa mi madre, llamarla puedes. |
|
--Levántese, madre, del dulce dormir, |
26 |
que la luz del día ya quiere salir, |
|
y la buena rosa ya quiere parir. |
28 |
--Espera, mi yerno, espera a la puerta, |
|
déjame ensillar mi elegante yegua, |
30 |
de buenos pañales y buenos conejos, |
|
y buenas mantillas y ricas gallinas.-- |
32 |
En medio el camino sintieron tocar. |
|
--Dímelo, pastor, dime la verdad, |
34 |
¿por quién han tocado en esa ciudad? |
|
--Dímelo, pastor, que tú bien lo sabes, |
36 |
¿por quién han tocado en esas ciudades? |
|
---Por una recién casada de muy largas tierras, |
38 |
que murió de parto por no haber partera, |
|
por malas cuñadas y peores suegras.-- |
| |
Título original: La suegra perversa.
|
Go Back
|
0153:67 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 3650)
Versión de Molló (ay. Molló, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Anna Bertran Petit-Pagès (72a). Recogida en Camprodon y Olot (Garrotxa) por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, en dos ocasiones, 05/08/1982+24/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 8 pp. 96-97. 094 hemist. Música registrada. |
|
|
Dona Arbuena es pentinava a dintre la seva cambra, |
2 |
si li pega un pensamiento: --Fossis casa dels teus pares, |
|
series molt ben servida, condes, cavallers i dames! |
4 |
I aquí no puc ésser ni tan sois una criada.-- |
|
Seu sogra que ho va sentir per un finestró, que escoltava: |
6 |
--Vés-hi, vés`hi, dona Arbuena , vés-hi a casa del teus pares. |
|
Quan don Alonso vindrà, li diré que te n`ets anada, |
8 |
li diré que n`ets anada casa d`un teu pare i mare.-- |
|
No passa l`espai d`un quart que don Alonso arribava. |
10 |
--I a on és la dona Arbuena, que no sigui a esperar-me? |
|
--Dona Arbuena n`ha marxat casa d`un seu pare i mare, |
12 |
i abantes no n`ha marxada, si me n`ha molt maltractada, |
|
i a mi em tractà de hija . . . . . . que tu n`eres fill d`un frare. |
14 |
--Ai, mare, si això és veritat, bé hi som jo per castigar-la. |
|
--El meu fill, això és veritat com l`Evangeli que es canta.-- |
16 |
Manda a un dels seus criats que li n`arregli el xevallo, |
|
no pas el que va corriendo sinó el que va volando, |
18 |
y de tanto que corría, las piedras llevaban sangre. |
|
Quan és al primer portal, s`hi troba una linda dama. |
20 |
--No em diria, don Alonso, quin infant Déu li n`ha dada! |
|
--Jo no estic pas per infants, per infants ni per infantes. |
22 |
A on és la dona Arbuena? Dona Arbuena que dabaixi. |
|
Si ha pujat per l`escalera, baixarla per la ventana.-- |
24 |
Si la`n baixen cap a baix, i a cavall la n`han pujada, |
|
si la`n pugen a cavall amb l`infantet a la falda. |
26 |
Seu mare li va al radera amb un Sant Cristo que portava, |
|
` nava a suplicar a Déu que li n`obrés un miracle. |
28 |
Quan han set al mig d`un bosc, troben una font molt clara, |
|
si l`ha baixat de cavall, de cavall la n`ha baixada. |
30 |
--Dóna les tetes al hijo mentre esmolaré el punyalo.-- |
|
I el punyalo està molado i l`hijo encara no mama, |
32 |
li`n punta el punyal al pit per de prompte travessar-la. |
|
--I enrera, enrera, mon pare, i enrera, enrera, el punyalo, |
34 |
que si tres dones n`heu mortes per la llengua de mon àvia, |
|
¡`una es deia Calderica, l`altra se`n deia Marianna, |
36 |
i l`altra es diu dona Arbuena, que és la trista de la mare. |
|
--Ai, valga`m un Déu dei cel i la Virgen Soberana, |
38 |
que un infantó de tres dies em digui aquestes paraules! |
|
No em diries tu, el meu fill, quin càstig mereix ton àvia? |
40 |
--El càstig que ella mereix, d` un mal foc ser-ne cremada |
|
i la cendra dei seu cos d` un mal vent ser-ne portada. |
42 |
--No em diries tu, el meu fill, quin càstig mereix ton pare? |
|
--I el càstig que mereixeu, de Déu ja us vindrà la paga. |
44 |
--No em diries tu, el meu fill, quin càstig mereix ta mare? |
|
--I el càstig que ella mereix, estar-se al llit ben cuidada.-- |
46 |
Quan arriben a la casa, la seva sogra baixava. |
|
--Si no perquè me`n sou mare, us escopiria a la cara. |
| |
Go Back
|
0153:152 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 9529)
Versión de Viniegra de Arriba (p.j. Logroño, ant. Nájera, La Rioja, España).
Recitada por Gregorio Lázaro Sánchez (78a en 1998). Recogida en Logroño por Javier Asensio García, Fernando Jalón Jadraque, y Luis González Jiménez, 19/04/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Asensio García -CD1999, Romancero de la Sierra Riojana, Tecnosaga, tema nº 6. Reeditada en Asensio García 2008, Romancero general de La Rioja, pp. 332-334 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 66, texto nº VII.A.1, pp. 141-142. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 110 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Polidora se pasea toda una cala adelante |
2 |
con dolores de parir que da lástima escucharle. |
|
Se ha asomado a la ventana y ha visto un oscuro valle. |
4 |
Oh, mi Dios! ¡oh, quién tuviera una casa `n aquel valle |
|
sin que nadie lo supiera sino Dios y la mi madre!-- |
6 |
Y la pícara la suegra, que escuchándolo estuviera: |
|
--Vete, vete. Polidora, a parir a ca tus padres, |
8 |
que si Don Gueso viniere yo le daré de cenar |
|
cebada para la mula, cebo para el gavilán.- |
10 |
Polidora trasponer y don Bueso asomar. |
|
Ya que ha llegado a la puerta, ha empezado a preguntar: |
12 |
--¿Dónde está mi Polidora que no me baja a abrazar? |
|
Pues ya está recién parida o tiene algún otro mal. |
14 |
--Por el camino que ha ido va diciendo mucho mal: |
|
que eres hijo de un mal padre e hijo de una madre tal.-- |
16 |
Hincó la espada en el suelo, al cielo hizo retemblar. |
|
--¡Que, si de esta no me muero, bien me la vas a pagarl-- |
18 |
Ha cogido su caballo y se la ha ido a buscar. |
|
Ya que ha llegado a la puerta ha subido sin llamar, |
20 |
en medio de la escalera una criada encontrar. |
|
--¡Albricias te doy, Don Bueso! Ya me las podías dar, |
22 |
que tu mujer Polidora parida un infante está. |
|
--Que el infante no se goce ni la madre se levante. |
24 |
--Que la madre con el niño no se puede levantar. -- |
|
--¿Quién es ese caballero que de mí habla tan mal? |
26 |
--Tu esposo es, Polidora, (y) el que te viene a matar. |
|
Levántate, Polidora, si te quieres levantar. |
28 |
que si otra vez te lo mando ya verás cómo te va. |
|
--¿No esperarás tú, Don Gúeso, que se repose mi sangre? |
30 |
Mujer de una hora parida no es razón que se levante. |
|
--Levántate, Polidora, si te quieres levantar, |
32 |
que si otra vez te lo mando ha de ser con un puñal. |
|
--¿No esperarás tú, Don Gúeso que viniese la mi madre? |
34 |
Que está partiendo un vestido a nuestro niño el infante. |
|
--Levántate, Polidora, si te quieres levantar, |
36 |
que si otra vez te lo mando ha de ser con un puñal.-- |
|
Ya tanto la ha porfiado que la ha hecho levantar. |
38 |
Las damas que la vestían se deshacen al llorar, |
|
las damas que la calzaban en gemir y suspirar. |
40 |
--¡Triste de ti, Polidora! ¿Dónde te querrá llevar?-- |
|
Ya la pilla, ya la monta, ya la monta, ya se va. |
42 |
A la mitad del camino volvió la vista p`atrás. |
|
--¿Qué son esos tus colores? ¿qué es de tu lindo mirar? |
44 |
Si dejas nuevos amores, ya los puedes olvidar. |
|
--Lo que miro, los arroyos que llenos de sangre van, |
46 |
las ancas de tu caballo que parecen azalrán. |
|
¿Si quisieras tú, Don Gúeso, que en este campo florido |
48 |
que apaciente tu caballo y yo le dé el pecho al niño?-- |
|
--Mama, niño, mama, rosa, mama, rosa del rosal, |
50 |
que los pechos de tu madre no volverás a mamar. |
|
Buscarás un confesor que me quiera confesar. -- |
52 |
Se vistió de confesor y se puso a confesar |
|
y en las confesiones vio que no había dicho tal. |
54 |
--¿Qué te paece, Polidora, que matemos a mi madre? |
|
--Ya que yo muera por otro que por mí no muera nadie.-- |
| |
Notas: El recitador fue entrevistado y grabado en dos ocasiones: el 25 de agosto de 1993 por Asensio García y Fernando Jalón Jadraque y de nuevo cinco años después (19/04/1998) por Asensio García y Luis González Jiménez. En Asensio García 2008, pp. 332-334 figura la transcripción de la primera grabación mientras que el texto y la versión que se escucha en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, amablemente cedido por los recopiladores, corresponde a la segunda entrevista. Las variantes son muy escasas. En la versión del `93: -ab sala como debería ser; -8a Bueso; -10a tras poner; -13a O ella e. r. p.; -34a a partirle un v.; -38a las amas; -51b q. m. quiero confesar.
cedido la versión por ellos grabada.
|
Go Back
|
0153:33 Mala suegra (á) (ficha no.: 1111)
Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).
Recitada por Pilar Poncelas Poncelas (57a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23A-078). Publicada en TOL II 1991, pp. 116-117. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Narboliña anda de parto de casa pra o seu corral, |
2 |
con dolores de parir que lle fain arrodillar, |
|
i a cochina da sua suegra de rodillas faille andar. |
4 |
--¡Quién me diera en campos verdes donde miña mai hablar! |
|
--¿Quién che quita de ir, Narbola, quién che quita de ir e vai! |
6 |
--Don Güeso, cuando viniera, ¿quién le iba a dar de cenar? |
|
--Don Gueso, cuando viniera, |
8 |
yo le daría de cenar lo que tú lle ibas dar.-- |
|
Don Güeso, cuando viniera, |
10 |
no pergunta por la cena ni por lo que había cenar, |
|
que pregunta por Narbola: --¿Narboliña a dónde vai? |
12 |
--Ella vai en campos verdes namorada de un galán, |
|
si non a matas, meu fillo, non comes más do meu pan. |
14 |
--¡Cómo hei matala, mía mai, sin saber ben a verdai! |
|
--Esa éche verdai, meu fillo, como eu que soy a túa mai.-- |
16 |
Quitoulle a albarda ó burro, e púxolle a do ruán; |
|
aquellas veigas arriba parecía un gavilán. |
18 |
--Ábreme as puertas, Narbola, mira que che as vou quebrar. |
|
--Detente a un lado, don Güeso, no vengas tan cardenal, |
20 |
mujer parida de hora y media ¡cómo se va a levantar! |
|
--Que de hora, que de media, tú tienes que caminar.-- |
22 |
La montara en el caballo y corriendo los cuatro pies. |
|
En el medio del camino el niño empieza a llorar. |
24 |
--Por Dios te ruego, Narbola, más no te puedo rogar, |
|
que desabroches los pechos y al niño díes de mamar. |
26 |
--¡Qué desabrocharei, Dios mío, si no tengo qué le dar! |
|
Por Dios te ruego, don Güeso, más no te puedo rogar, |
28 |
que me bajes del caballo y me arimes a este arenal; |
|
que me busques cura y flaile, yo me quiero confesar. |
30 |
--Anda, Narboliña, anda, que cerca `tá o lugar. |
|
--`Tí cerca, tíe lejos, yo viva no hei chegar, |
32 |
e si viva chegaría, muito milagro sería.-- |
|
¡Válgame Nuestra Señora, válgame Santa María! |
| |
Go Back
|
0153:34 Mala suegra (á) (ficha no.: 1112)
Versión de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).
Recitada por Manuela Pérez Fernández-Tella (72a). Recogida por Julio Camarena, 25/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 10B-385). Publicada en TOL II 1991, pp. 117-118. 074 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Albora anda de parto de casa para el corral, |
2 |
con dolores de parir que le fain arrodillar. |
|
--¡Quen me dera, quen me dera, na casiña da miña mai! |
4 |
estos dolores más fuertes algún me había quitar. |
|
--¿Quen che quita de ir, Albora, quen che quita de ir alá? |
6 |
--Ya Carlos vai ir de caza, ¿e quen lle da-lo xantar? |
|
--O Carlos éche meu fillo, eu lle darein o xantar.-- |
8 |
Coge el caballo que vuela, |
|
por las praderas abajo no andaba que volaba. |
10 |
Llega al castillo de sus padres, las puertas le franqueaban. |
|
| (Dou a luz e trougo un nino. E ó momento, que pasaba ia así unhas horas, chega don Carlos a la casa.) |
|
|
Non pergunta polo que había comer ni polo que había xantar, |
12 |
pergunta por doña Albora, que la quería besar. |
|
--Doña Albora, fillo meu, |
14 |
vaiche nos campiños verdes namorada de un galán. |
|
Si non a matas, meu fillo, non comerás más (de) meu pan. |
16 |
--¡Cómo vou matala, miña mai, sin saber mellor verdai! |
|
Tan buena que é doña Albora, ¿usted cómo se pone a hablar? |
18 |
--Si non a matas, meu fillo, non che darei máis meu pan. |
|
A mí me trató de puta i a ti fillo de mal pai.-- |
20 |
Cuando chega á porta, iba muy capillán. |
|
todas las puertas quería fundir y todas las quería pasar. |
22 |
--¡A modo, a modo, don Carlos, non veñas tan capillán, |
|
que ya teñes en casa un hijo muy galán! |
24 |
--Ni la madre a beber vino, ni el hijo a comer pan.-- |
|
Siete hermanas que tenía no cesaban de llorar. |
26 |
Cógela en brazos y la pone en el ruán; |
|
siete leguas han andado sin una palabra hablar. |
28 |
--O me llevas mucho miedo o llevas mucho mal. |
|
--Mira las ancas del burro que ya te cuentan la verdad. |
|
| (Iban bañadas en sangre.) |
|
30 |
Por Dios te pido, don Carlos, non teño más que rogar, |
|
que me bajes del burrico y me arrimes a un arenal. |
32 |
--Ande, la traidora, ande y hasta el primero lugar, |
|
que allí hay curas y frailes, ya te irán a confesar.-- |
|
| (Pero ela ya se quedaba, ya se moría. Entonces o nino que acababa de nacer dícelle:) |
|
34 |
--No llore, mi madre, ni lleve tanto pesar, |
|
que mi abuela va en el infierno y mi padre allí ha de ir dar, |
36 |
si no hace los medios para poderse salvar. |
|
--Ahora sí que lo creio, y ahora sí que es verdad, |
38 |
que las nueras con las suegras nunca se supieron llevar.-- |
|
| (Después viñeron médicos y cirujanos pero no le han podido salvar.) |
|
| |
Go Back
|
0153:35 Mala suegra (á) (ficha no.: 1113)
Versión de Moldes (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, León, España).
Recitada por Sofía Vicín García (74a). Recogida por Paloma Díaz-Mas, Concha Enríquez de Salamanca, José Luis Forneiro y Aurelio González, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.14-7.1/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 119-120. 119 hemist. Música registrada. |
|
|
Malveliña se pasea na súa sala real, |
2 |
con los males de parir que la hacen arrodillar. |
|
--¡Ay qué lameiras tan verdes, ay qué peras tan maduras! |
4 |
¡Dios me diera estar ahora nos palacios de meu pai! |
|
--Marcha, Malveliña, marcha, nadie che pode quitar, |
6 |
porque as fillas onde as madres nunca pasan tantos males. |
|
--E don Berso vai na caza ¿quén lle me ha da-lo xantar? |
8 |
--Marcha, Malveliña, marcha, que eu lle darein o xantar. |
|
--E ó meu caballo ruán, ¿quén me ha dar de pensar? |
10 |
--Marcha, Malveliña, marcha, que eu lle darein de pensar. |
|
--E á miña terniña rubia, ¿quén lle m`ha de da-lo pan? |
12 |
--Marcha, Malveliña, marcha, que eu che lle darein o pan.-- |
|
Ela saliu pola porta, i el entrou polo portal. |
14 |
--¿Ónde vai Malvela, madre, que non me vén acadar? |
|
--Malveliña aí che vai, namorada de un galán, |
16 |
e a min chamóucheme perra i a ti fillo de mal pai; |
|
se non a matas, meu fillo, conmigo non comes pan. |
18 |
--¿Cómo ha hein matarlle, madre, sen eu sabe-la verdad?, |
|
que entre sogras e mais noras nunca contaron verdad. |
20 |
--Éche tan verdad, meu fillo, como eu che son túa mai; |
|
se non a matas, meu fillo, conmigo non comes pan.-- |
22 |
De los siete caballos que tenía cogiera el más ruán; |
|
iba por la calle arriba, parecía un gavilán. |
24 |
A la entrada de un monte, a la salida de un val, |
|
encontró unos pastores. |
26 |
--Pastores, que sois mi vida, pastores, que sois mi alma, |
|
me dejaréis la mentira y me contaréis la verdad: |
28 |
¿visteis pasar a Malvela namorada de un galán? |
|
--Malveliña aí che vai, namorada de un galán, |
30 |
e o galán que ela che leva é un paulín blanco na mao, |
|
con los males de parir que la hacen arrodillar, |
32 |
los ojales del xustillo ya los sacan par y par, |
|
los anillos de los dedos ya la hacían revilvar.-- |
34 |
Llegado a la puerta de ella, |
|
la criada le salió con mucha inseguridad: |
36 |
--Suba arriba usted, don Berso, hallaremos de xantar. |
|
--Manhaya xantar eu quero hasta que Malvela baixe. |
38 |
--¿Cómo ha de baixar Malvela? |
|
¿mujer parida de un día cómo puede caminar? |
40 |
--Que de un día, que de dous, ela ha de caminar. |
|
--Díeme las joyas, madre, díeme las de la gala; |
42 |
si otra me las ha gastar, yo las quisiera manchar.-- |
|
Anduvieron siete leguas sin hablar una palabra; |
44 |
y al cabo de siete leguas, diera el niño en llorar. |
|
--Dalle de mamar al niño, ¿ou non o oes chorar? |
46 |
--¿Cómo lle hein de dar, don Berso?, |
|
¡mujer parida de un día, qué leche puede dar! |
48 |
Mirad rastros de mi caballo, la sangre que de mí cae |
|
hace hacer varios arroyos. |
50 |
N`aquelas lameiras verdes |
|
apéame aiquí, don Berso, que aiquí me quiero quedar, |
52 |
búscame curas y flaires, que me quiero confesar.-- |
|
--Anda, Malveliña, anda, que alá o lugar cerca está. |
54 |
--Apéame aiquí, don Berso, que aiquí me quiero quedar, |
|
búscame curas y flaires, que me quiero confesar. |
56 |
--¡Quién me deje llegar a mi casa, que a mi madre he de matar! |
|
--Tu non a mates, don Berso, que non tes por que a matar, |
58 |
de siete nueras que ha tenido más me pudiera dejar a mí.-- |
|
Estando en estas palabras, diera el niño en hablar: |
60 |
--Dichosita de mi madre, que a los cielos va a parar; |
|
pobrecita de mi abuela, que a los infiernos va a dar; |
62 |
pobrecito de mi padre, los ratos que va a pasar |
|
para me criar a mí. |
| |
Go Back
|
0153:36 Mala suegra (á) (ficha no.: 1114)
Versión de Caboalles de Arriba (ay. Villablino, p.j. Villablino, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).
Recitada por Dorinda Ferreira (59a). Recogida por Julio Camarena, 02/05/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 2A-214). Publicada en TOL II 1991, pp. 120-121. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Aldora se pasea de la cocina pal portal, |
2 |
con dolores de parir que la hacen arrodillar. |
|
--Vaite, mi filla, vaite, vai parir a Portugal, |
4 |
que las hijas so ond` as madres nunca pasan tanto mal. |
|
--Si viene mi espejo, madre, ¿quién le ha de esperar? |
6 |
--Yo lo iré esperar; |
|
yo le pondré platos de oro, se los quito de cristal.-- |
8 |
--¿Dónde va mi espejo, madre, que no me viene a esperar? |
|
--Vaite, meu fillo, vaite, vai parir a Portugal, |
10 |
como si tú no tuvieres pan y vino que le dar. |
|
--Aparéjeme el caballo, madre, de los cuatro el más galán, |
12 |
que yo a Aldora voy a buscar.-- |
|
| (Llegó a donde estaba ella) |
|
|
--Llevántate, Aldora, que te doy con el ramal. |
14 |
--Mujer parida de una hora mal se puede llevantar. |
|
--Que llevante, que no llevante, yo le doy con el ramal.-- |
16 |
La puso en el caballo |
|
y anduvo siete leguas sin con ella hablar; |
18 |
al cabo de las siete leguas: |
|
--Bájame de aquí, don Carlos, que me voy a desmayar; |
20 |
si no me lo quieres creer, mira la cola y verás. |
|
--¡Ay de mí, (pobre,) la mujer muerta y el niño sin bautizar!-- |
22 |
Y estando en estas razones, el niño se soltó a hablar: |
|
--Calle usted, mi padre, calle, no tenga cuidado, |
24 |
que mi madre a los reinos del cielo va a parar |
|
y mi abuela a los profundos infiernos. |
| |
Go Back
|
0153:37 Mala suegra (á) (ficha no.: 1115)
Versión de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).
Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29a). Recogida en Cerredo, Asturias por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 121-123. 140 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Narbola por el palacio real, |
2 |
dolores lleva de parto que la hacían arrodillar. |
|
Sus dedos se le retuercen, sus anillos quien doblar. |
4 |
¡Qué grandes dolores lleva, Virgen de la Soledad! |
|
--¡Quién fuera parir un niño donde mi madrica está!, |
6 |
la mitad de los dolores ella me los quitará.-- |
|
La pícara de la suegra que escuchándola está. |
8 |
--Márchate de ahí, Narbola, donde tu madrica está, |
|
que, cuando venga don Boiso, yo le sabré hospedar, |
10 |
y de la caza que traiga la mitad te he de guardar, |
|
la perdiz y la paloma y lo del pecho lo más.-- |
12 |
Don Boiso por puertas entra, Narbola por puertas sal; |
|
Don Boiso por las de alante, Narbola por las de atrás. |
14 |
Éntrase don Boiso dentro y encomenzó a preguntar: |
|
--¿Dónde está el espejo, madre, dónde me suelo mirar? |
16 |
--¿Preguntas por el de vidrio o preguntas po`l de cristal? |
|
--Ni pregunto po`l de vidrio, tampoco po`l de cristal, |
18 |
pregunto por la mi esposa, esa mi esposa, ¿dónde está? |
|
--Esa tu esposa, hijo mío, la debías de matar, |
20 |
porque a mí me llamó puta y a ti hijo de un roldán. |
|
--Eso no lo creo yo, ni tampoco es verdad. |
22 |
--Bien lo puedes creer, hijo, como Dios que está en altar, |
|
si no lo crees, mi hijo, conmigo no has de contar, |
24 |
ni has de beber de mi vino ni has de comer de mi pan, |
|
ni has de montar los caballos como los solías montar.-- |
26 |
Monta don Boiso a caballo y empezó a caminar; |
|
siete leguas lleva andadas sin un alma encontrar, |
28 |
de las siete pa las ocho con un pastor fue a dar. |
|
--Por Dios te ruego, pastor, por Dios te vengo a rogar, |
30 |
que me niegues la mentira y me digas la verdad, |
|
¿viste pasar la Narbola antes del gallo cantar? |
32 |
--Por aquí pasó Narbola antes del gallo cantar, |
|
dolores lleva de parto que le hacían arrodillar.-- |
34 |
Llega don Boiso al palacio, no tiene por donde entrar; |
|
estando en estas razones, con la criada fue a dar. |
36 |
--Bienvenido sea, don Boiso, bienvenido por acá, |
|
tenemos un infantico, si Dios lo deja gozar. |
38 |
--Ni el niño mame la leche, ni la madre coma pan.-- |
|
Éntrase don Boiso adentro y así encomenzó hablar: |
40 |
--Levanta de ahí, Narbola, si te quieres levantar. |
|
--Narbola no se levanta, Narbola parida está, |
42 |
mujer parida de una hora ¿cómo se ha de levantar? |
|
--Levanta de ahí, Narbola, no te lo vuelvo a mandar, |
44 |
que la espada más pequeña en ti la voy a estrenar. |
|
--Déme la camisa, madre, que me voy a levantar. |
46 |
--¿Cómo te has de levantar, hija, cómo te has de levantar? |
|
--Déme la camisa, madre, que yo la quiero estrenar.-- |
48 |
Tres hermanas a vestirla no cesaban de llorar. |
|
--Adiós, hermana querida, que te llevan a matar, |
50 |
adiós, hermana del alma, hasta la eternidad.-- |
|
Montan los dos a caballo, comienzan a caminar; |
52 |
siete leguas lleva andadas sin una palabra hablar, |
|
de las siete pa las ocho don Boiso comenzó a hablar. |
54 |
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
|
--¡Qué quiés que te hable, don Boiso, como te solía hablar, |
56 |
si el anca de tu caballo cubierta de sangre va, |
|
los caminos que encontramos corriendo como la mar, |
58 |
las hierbecitas del campo coloraditas están! |
|
Bájame de tu caballo y arrímame a un muladar, |
60 |
vete a llama`l señor cura, que me quiero confesar.-- |
|
Él tanta prisa llevaba que se entretuvo a jugar. |
62 |
Las campanas de la iglesia ellas solas tocan ya. |
|
Unos dicen: "¿Quién murió?", y otros dicen: "¿Quién será?". |
64 |
--Es la mi esposa Narbola n`el camino muerta está.-- |
|
Nacido el niño de una hora así comenzó a hablar: |
66 |
--Mi madre, la dolosina, en los cielitos está; |
|
mi abuela, la condenada, en los infiernos está; |
68 |
mi padre, si no se enmienda, para los infiernos va, |
|
y yo, por unas gotas de agua, voy para una oscuridad. |
|
¡Válgame Nuestra Señora, Virgen de la Soledad! |
| |
Go Back
|
0153:38 Mala suegra (á) (ficha no.: 1116)
Versión de Lumajo (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).
Recitada por Valeriano Riesco (18a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 123-124. 101 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando Narboradina en su palacio real, |
2 |
dolor de parto le daba que le hacía arrodillar. |
|
--Anda veste, Arboradina, ves parir a tu lugar, |
4 |
que allí tienes padre y madre, algún consuelo te han de dar. |
|
--Y si mi Alfonso viene ¿quién lo saldrá a esperar? |
6 |
--Yo lo esperaré, mi hija, yo lo saldré a esperar, |
|
yo le pondré tinto el vino, yo le pondré blanco el pan, |
8 |
yo le colgaré el sombrero donde se suele colgar. |
|
Arbola por una puerta, Alfonso por un portal. |
10 |
--¿Dónde está el espejo, madre, donde me solía mirar? |
|
--¿Por cuál perguntas, mi hijo, por el de vidrio o el de cristal? |
12 |
--Ni pergunto pol de vidrio, ni pol de fino cristal, |
|
pergunto por mi Narbola, que no me sale a esperar. |
14 |
--Esa traidora, mi hijo, me la tienes que matar, |
|
esa traidora, mi hijo, fue a parir al Valdenar, |
16 |
como si tú no tuvieras pan y vino que le dar. |
|
Si no me la traes aquí antes del gallo cantar, |
18 |
ni beberás de mi vino ni comerás de mi pan, |
|
ni gozarás la vacada que por altas sierras va, |
20 |
ni tampoco el toro pinto que en el medio dellas va, |
|
ni tampoco de cien yeguas que están nos campos de Altar.-- |
22 |
Se bajó para la cuadra donde su caballo está. |
|
--¡Caballo mío del alma, qué jornada te voy dar!, |
24 |
jornada de treinta leguas n`hora y media la has de andar.-- |
|
Al llegar a una portica un criado vio asomar. |
26 |
--Albites, Alfonso, albites, bien me las podedes dar, |
|
que ya tienes un infante para ayuda de cazar. |
28 |
--Permita Dios de los cielos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
que ni el infante se logre ni su madre coma pan.-- |
30 |
Su madre, que la vestía, no aparaba de llorar; |
|
las tías, que la calzaban, no aparaban de rezar. |
32 |
La cogió entre los brazos y la tiró en el ruán. |
|
Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar, |
34 |
de las siete pa las ocho el niño empezó a llorar. |
|
--Toma, traidora, ese niño, toma, dale de mamar. |
36 |
--Ahora que tú me hablaste, yo también te voy hablar. |
|
Trae para acá ese niño, que le voy dar de mamar, |
38 |
esta es la última leche que su madre le ha de dar. |
|
--Las joyas que yo te di, dime, traidora, ¿dónde están? |
40 |
--Las joyas que tú me diste, en tus baules están, |
|
aunque ha dicho la tu madre que las diera a un capellán; |
42 |
las llaves de tus baules dentro de mis pechos van, |
|
aunque ha dicho la tu madre que las diera a un capellán. |
44 |
Este niño, que aquí dejo, a mi madre se lo das |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . que ella me lo ha de criar; |
46 |
no se lo des a la tuya, que ella me lo ha de matar.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Y él a la suya se lo dá. |
48 |
Lo cogió entre los brazos y lo tiró pa(ra) un muradal. |
|
Entonces, por obra y gracia, el niño comenzó hablar. |
50 |
--Dichosa de la mi madre, que en los cielos estará; |
|
maldita sea mi abuela, que en el infierno andará; |
52 |
mi padre, no digo nada, que ése Dios se lo dirá. |
| |
Go Back
|
0153:39 Mala suegra (á) (ficha no.: 1117)
Versión de Espina de Tremor (ay. Igüeña, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).
Recitada por una mujer (73a). Recogida por Raquel Calvo, Débora Catalán, y J. Antonio Cid, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.12-7.1/A-03 y B-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 125-126. 096 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbola estaba paseando por su palacio real, |
2 |
manos blancas retorcía y anillos quiere quebrare. |
|
--¡Ay, quién viera las mis tierras, ay, quién viera mi lugar!, |
4 |
¡ay, quién viera el palacio donde la mi madre está! |
|
--Si tantos deseos tienes, ve a parir a tu lugar, |
6 |
que si viene don Boiso, yo lo sabré hospedar; |
|
yo le pondré la mi mesa, yo se la sabré quitar, |
8 |
yo le pondré de mi vino y también del blanco pan.-- |
|
Narbola por una puerta, don Boiso por un portal. |
10 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, n`el que me suelgo mirare? |
|
--¿Por cuál preguntas, don Boiso, po`l del vidrio o el del cristal? |
12 |
--No pregunto por del vidrio, ni po`l de fino cristal, |
|
pregunto por mi Narbola, que aquí la dejé quedare. |
14 |
--Tu Narbola, don Boiso, fue a parir a su lugar |
|
y si no la matas luego, no comerás de mi pan |
16 |
ni beberás de mi vino, del que las mis viñas dan, |
|
que a mí me llamó traidora y a ti hijo de un rufián. |
18 |
--Yo no se lo creo, madre, no sé si será verdad, |
|
que las suegras y las nueras siempre se han querido mal. |
20 |
--Es tanta verdad, mi hijo, como Cristo está en l`altar.-- |
|
Deja la yegua andadora, coge el caballo ruán; |
22 |
aquellas vegas abajo corre como un gavilán. |
|
Siete vueltas dio al palacio sin poder por dónde entrar; |
24 |
después de las siete vueltas un criado vio asomar. |
|
--¡Albricias te doy, don Boiso, albricias te vengo a dar, |
26 |
albricias te doy, don Boiso, que un infante tienes ya! |
|
--La madre no se me logre, ni el infante coma pan.-- |
28 |
--Tráigame la ropa, madre, que me voy a levantar. |
|
--Mujer de dos horas parida ¿cómo podrá caminar?-- |
30 |
La cogió entre los brazos y la puso en el ruán. |
|
Siete leguas anduvieron sin uno al otro hablar; |
32 |
de las siete pa las ocho don Boiso empezó a hablar: |
|
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
34 |
--¡Cómo voy a hablar, don Boiso, si tú me vas a matar, |
|
si las anclas del caballo cubiertas en sangre están |
36 |
y los campos que dejamos del color del azafrán! |
|
--Anda, anda, Narbolina, hasta el primer lugare, |
38 |
donde haya una ermita, allí te confesarás. |
|
--Lo que te encargo, don Boiso, lo que te vuelvo a encargar, |
40 |
que des el niño a mi madre, que ella lo sabrá criar; |
|
no se lo des a la tuya porque me lo matará.-- |
42 |
Y se lo dio a la suya, lo tiró pa un muradal. |
|
El niño de pocas horas ha emprincipiado a hablar: |
44 |
--Dichosina de mi madre, que en los cielos estará; |
|
la traidora de mi abuela nos infiernos arderá |
|
la traidora de mi abuela nos infiernos arderá |
46 |
y el cabrón de mi padre para allí caminará. |
|
¡Ay, pobrecito de mí, siempre en una escuridad, |
48 |
donde no hay pena ni gloria ni tampoco caridad! |
| |
Go Back
|
0153:40 Mala suegra (á) (ficha no.: 1118)
Versión de Colinas del Campo de Martín Moro (ay. Igüeña, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).
Recitada por Antonia Oliva Díez Prado (70a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 9.11-7.2/B-08). Publicada en TOL II 1991, pp. 126-128. 135 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseándose va Narbola por el su palacio real, |
2 |
le dan dolores de parto que le hacen arrodillar. |
|
Retuerce sus manos blancas, que anillos hace quebrar. |
4 |
--¡Quién estuviera a estas horas donde mi madre está!, |
|
que los dolores que tengo, alguno me ha de aliviar.-- |
6 |
Esto que la oye la suegra de la silla donde está: |
|
--Vete, vete, Narbolita, a parir a tu lugar, |
8 |
a comer los regalitos que tu madre te suel dar; |
|
no tengo pa`l niño ni cama donde te echar. |
10 |
--Cuando venga mi marido, ¿quién le saldrá a esperar?, |
|
¿quién le ha de coger la capa, quién se la ha de colgar?, |
12 |
¿quién le ha de poner la mesa, quién se la ha de quitar? |
|
--Cuando venga tu marido yo le saldré a esperar, |
14 |
yo le he de coger la capa, yo se la he de colgar, |
|
yo le he de poner la mesa, yo se la he de quitar. |
16 |
Y de la caza que traiga te guardaré la mitad; |
|
de la paloma, lo menos, y del pichón, por lo más.-- |
18 |
Narbola sal por la puerta, don Boiso entra po`l corral. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
20 |
--¿Tú por qué preguntas, hijo, po`l vidrio o fino cristal? |
|
--No pregunto por el vidrio ni por el fino cristal, |
22 |
pregunto por mi Narbola, que no me salió a esperar. |
|
--Tu esposita Narbolita por Campos Verdes va ya, |
24 |
a mí llamándome puta y a ti hijo de un roldán. |
|
--Eso no lo creo, madre, eso no lo creo ya, |
26 |
porque entre (las) suegras y nueras siempre se llevaron mal. |
|
--Si no vas allá y la matas, no vives conmigo más, |
28 |
ni comerás del pan blanco del que las mis tierras dan, |
|
ni beberás del buen vino del que las mis viñas dan, |
30 |
ni gozarás la vacada que en altas sierras está, |
|
ni tampoco el toro pinto que en medio de ellas va, |
32 |
ni tampoco la yeguada que a orilla del río está.-- |
|
Don Boiso, al oirla ésta, se vuelve para el corral |
34 |
y avisa a sus criados que el caballo va a ensillar. |
|
--Come, mi caballo, come, que vamos a caminar, |
36 |
herraduras de hoy puestas hoy las vas a escuartizar.-- |
|
Siete vueltas dio al palacio sin hallar por dónde entrar; |
38 |
de las siete pa las ocho un paje vio asomar. |
|
--Noticias te doy, don Boiso, noticias que son de dar, |
40 |
que Narbola parió un niño y varón se ha de llamar. |
|
--Entra allá y dile que salga antes que la entre a buscar. |
42 |
--¡Mujer de una hora parida, cómo ha de caminar! |
|
--Esté de una, esté de dos, yo la he de hacer caminar.-- |
44 |
--Camisa, madre, camisa, que me voy a levantar, |
|
que los rayos de don Boiso mi rostro me llegan ya.-- |
46 |
La madre, que la vestía, no cesaba de llorar; |
|
la hermana, que la calzaba, no cesa de suspirar. |
48 |
La ponen en el caballo y empiezan a caminar. |
|
Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar; |
50 |
de las siete pa las ocho don Boiso le empieza a hablar: |
|
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
52 |
--¡Cómo quieres que te hable, si es que me vas a matar! |
|
Estos campos que aquí quedan cubiertos de sangre están. |
54 |
--Es el ancla de mi caballo, que es fina como un coral. |
|
--Allá alantre hay una ermita donde me voy a quedar. |
56 |
--Ahí no hay cura ni fraile que te pueda confesar. |
|
--Los pecados que yo tengo |
58 |
a ti te los puedo decir y a ti te los puedo explicar. |
|
--Yo no te los quiero oir ni tampoco escuchar. |
60 |
--Este niño que aquí llevo a ti te lo voy a dar; |
|
no se lo des a tu madre, que ella te lo matará, |
62 |
dáselo a las tus hermanas, que ellas te lo criarán.-- |
|
Él, por burlarse de ella, a su madre se lo da. |
64 |
Y le corta la cabeza, la tiró pa un muradal. |
|
Con la cabeza cortada el niño empezaba a hablar: |
66 |
--Bendita de la mi madre, que en los cielos está ya; |
|
maldita de la mi abuela, que po`l los infiernos va; |
68 |
y mi padre, si no se enmienda, pol mismo camino irá. |
| |
Go Back
|
0153:41 Mala suegra (á) (ficha no.: 1119)
Versión de Castropodame (ay. Castropodame, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).
Recitada por Felisa Blasco Luna (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, Ángeles Gasset, Tomoko Mimura y Elvira Ramini, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.2-7.2/A-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 128-129. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseándose anda Narbola por su palacio real, |
2 |
dolores le dan de parto que le hacen arrodillar. |
|
--¡Quién me diera estar ahora donde la mi madre está!, |
4 |
con palabras amorosas dolores me ha de quitar. |
|
--Si por eso es, la Narbola, ya te puedes caminar. |
6 |
--Y, cuando venga don Bueso, ¿quién le dará de cenar?, |
|
¿quién le pondrá la mesa?, ¿quién la volverá a quitar? |
8 |
--Cuando venga don Bueso, yo le daré de cenar, |
|
yo le pondré la mesa, yo la volveré a quitar.-- |
10 |
--¿Dónde está el espejo, madre, donde me suelo mirar? |
|
--¿Cuál espejo preguntas, po`l de vidrio o el de cristal? |
12 |
--No pregunto por el vidrio ni por el fino cristal, |
|
yo pregunto por Narbola, que es l`espejo más leal. |
14 |
--A tu Narbola, hijo mío, tú bien la puedes matar, |
|
si no matas a Narbola en mi casa no entras más, |
16 |
que a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rubial. |
|
--Entre las nueras y suegras nunca se contó verdad. |
18 |
--¡Se abra la tierra y me trague si no te cuento verdad!-- |
|
Siete vueltas dio al palacio sin poder por dónde entrar, |
20 |
al cabo las siete vueltas una puerta se abrió ya. |
|
--Levántate, la Narbola, si te has de levantar. |
22 |
--Mujer de una hora parida ¿cómo podrá caminar? |
|
--Así lo manda don Bueso, hay que andar a su mandar. |
24 |
Déme la camisa, madre, la más blanca del tendal, |
|
que yo la mancharé esta y otra no he de manchar más; |
26 |
déme las enaguas, madre, las más blancas del tendal, |
|
que yo le mancharé estas y otras no he de manchar más. |
28 |
--Aparéjate, caballo, si te has de aparejar, |
|
jornada de treinta leguas n`una hora lo has de andar.-- |
30 |
La pusiera en el caballo y echaron a caminar; |
|
y las patas del caballo, blancas son y rubias van. |
32 |
El niño de una hora nacido ya luego empezó a hablar: |
|
--Mi abuela, la picarona, en los infiernos está; |
34 |
mi padre, si no se enmienda, camino de ellos irá; |
|
mi madre, la dichosita, en los cielos está ya, |
36 |
y yo, por una gota de agua, me voy a una oscuridad. |
| |
Go Back
|
0153:42 Mala suegra (á) (ficha no.: 1120)
Versión de Cabrillanes (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).
Recitada por Josefa Robles Suárez (20a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 129-130. 098 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Narbola por su palacio real, |
2 |
le dan dolores de parto que le hacen arrodillar; |
|
retuerce sus manos blancas, que las quería quebrar, |
4 |
se asomaba a la ventana donde se solía asomar. |
|
--Yo bien veo las mis tierras y bien veo los mis praos, |
6 |
pero no veo los regalos que mi madre me suel dar. |
|
--Si te parece, Narbola, pués ir a parir allá.-- |
8 |
Narbola entra po`l postigo, don Boiso entra po`l portal, |
|
por menos de treinta pasos se dejaron de encontrar. |
10 |
--Sácame el espejo, madre, que yo me quiero mirar. |
|
--¿Quieres el de vidrio, hijo, o el de fino cristal? |
12 |
--Ni quiero el de vidrio, madre, ni el de fino cristal, |
|
quiero a mi esposa Narbola, que no me salió a esperar, |
14 |
--Mira, que si no la matas, conmigo no has de habitar, |
|
que a mí me trató de puta y a ti hijo de un rodán. |
16 |
--Eso no lo creo, madre, eso no lo creo ya. |
|
--Bien lo puedes creer, mi hijo, como Cristo está`n l`altar, |
18 |
mira, que si no lo crees, conmigo no has de habitar, |
|
que a mí me trató de puta y a ti hijo de un rodán; |
20 |
ni heredarás la vacada que por altas sierras va, |
|
ni tampoco el toro pinto que en el medio de ellas va, |
22 |
ni tampoco la yeguada que a orilla del río está. |
|
--Sáqueme la espada nueva, que en ella la he de estrenar.-- |
24 |
Siete vueltas dio al palacio sin una palabra hablar, |
|
de las siete pa la ocho un portero vio asomar. |
26 |
--Buenos días, don Boiso, que ya se los salgo a dar, |
|
lo que le puedo decir: que tiene un infante más. |
28 |
--Ni la madre beba vino ni el infante coma pan. |
|
--Sáqueme la ropa, madre, que me quiero levantar. |
30 |
--Estáte quieta, hija mía, que yo lo iré a contentar. |
|
--Don Boiso, desque enfadado, es malo de contentar.-- |
32 |
Siete la eran a vestir, siete la eran a calzar. |
|
Y la garró con sus brazos y la puso en el sillar. |
34 |
Siete leguas anduvieron sin una palabra hablar, |
|
de las siete pa las ocho don Boiso comenzó a hablar. |
36 |
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
|
--¡Cómo quieres que te hable, si me llevas a matar!, |
38 |
las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, |
|
los campos que pa atrás quedan del color del azafrán. |
40 |
Lo que te pido don Boiso, que des el hijo a criar, |
|
no se lo des a tu madre, porque nos lo ha de matar, |
42 |
dáselo a las mis hermanas, porque te lo han de criar.-- |
|
Y él, por testarudo y necio, a su madre se lo da. |
44 |
Y le cogió por los pies, contra una tapia le da. |
|
Y, por bendición de Dios, el niño encomenzó a hablar: |
46 |
--Dichosina de mi madre, que en cielos está ya: |
|
desdichada de mi güela, que a los infiernos se irá, |
48 |
y el pícaro de mi padre yo no sé qué de él será, |
|
yo nací para ver mundo y no veo claridad. |
| |
Go Back
|
0153:43 Mala suegra (á) (ficha no.: 1121)
Versión de Abelgas de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).
Recitada por Rosa Suárez Ordóñez (65a). Recogida por Michelle Débax, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Maximiano Trapero y Ana Valenciano, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.29-6.1/B/01). Publicada en TOL II 1991, pp. 130-132. 100 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbola se paseaba por su palacio real, |
2 |
manos blancas retorcía y anillos quiere quebrar. |
|
--¡Oh, quién viera las mis tierras, oh, quién viera mi lugar, |
4 |
oh, quién viera los palacios, de donde mi madre está!-- |
|
Su suegra, que estaba oyendo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
6 |
--Si tantos deseos tienes, ve ir parir a tu lugar. |
|
--Y si viene mi don Boiso, ¿quién me lo sabrá hospedar? |
8 |
--Yo le pondría la mesa, yo se la sabré quitar, |
|
yo le pondré del buen vino y también del blanco pan.-- |
10 |
Narbola, que tal oyó, fue a parir a su lugar. |
|
Narbola por una puerta, don Boiso por el portal. |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, n`el que me suelo mirar? |
|
--¿Por cuál preguntas, don Boiso, po`l de vidrio o el de cristal? |
14 |
--No pregunto po`l de vidrio ni po`l de fino cristal, |
|
pregunto por mi Narbola, que aquí la dejé quedar. |
16 |
--La tu Narbola, don Boiso, fue a parir a su lugar, |
|
y si no la matas luego, no comerás de mi pan, |
18 |
ni heredas el toro pinto que por altas sierras va; |
|
a mí me llamó traidora y a ti hijo de un rufián. |
20 |
--No se si lo crea, madre, si me dirá la verdad, |
|
que las suegras y las nueras siempre se quisieron mal. |
24 |
--Es tanta verdad, mi hijo, como Cristo está en l`altar.-- |
|
Deja la yegua andadora, coge el caballo ruán; |
26 |
aquellas vegas abajo corre como un gavilán. |
|
Siete vueltas dio al palacio, no encontró por donde entrar; |
28 |
de las siete pa las ocho un criado vio asomar. |
|
--Albricias te doy, don Boiso, albricias te vengo a dar, |
30 |
que tu querida Narbola un infante tiene ya. |
|
--Que ni la madre se logre, ni el infante coma pan.-- |
32 |
Narbola, que aquello oyó, a su madre quiere hablar: |
|
--Tráigame la ropa, madre, que me quiero levantar. |
34 |
--Mujer de una hora parida ¿cómo podrá caminar? |
|
--Sea de una, sea de dos, ella tiene que bajar.-- |
36 |
Siete leguas anduvieron sin una palabra hablar; |
|
de las siete pa las ocho don Boiso comenzó a hablar: |
38 |
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me sueles hablar? |
|
--¡Cómo quieres que te hable, si yo me voy a finar, |
40 |
si las ancas del caballo blancas son y rubias van, |
|
y los campos que dejamos del color del azafrán! |
42 |
Lo que te digo, don Boiso, lo que te vuelvo a encargar, |
|
que des el niño a mi madre, que ella me lo criará, |
44 |
no se lo des a la tuya porque me lo matará.-- |
|
Se lo ha entregado a la de él, lo entregó pa un muladar. |
46 |
El niño de pocas horas ha empezado a hablar: |
|
--Dichosica de mi madre que en los cielos está ya; |
48 |
la pícara de mi abuela en el infierno arderá; |
|
de mi padre no sé nada, que no se dónde irá; |
50 |
y dichosico de mí, dentro de esta oscuridad, |
|
donde no hay pena ni gloria ni tampoco mal pesar. |
| |
Nota: la recitadora es natural de Cosera de Luna; llegó a Abelgas a los 6 años. |
Go Back
|
0153:44 Mala suegra (á) (ficha no.: 1122)
Versión de Pedregal (ay. Las Omañas, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Ordás, León, España).
Recitada por Josefa García Fernández (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino García Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 2.30-11.3/A-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 132-133. 108 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbola se anda paseando por su palacito real, |
2 |
dolores le dan de parto que le hacen arrodellar; |
|
se ha asomado a una ventana, donde se suele asomar. |
4 |
--Desde aquí veo la casa donde mi madrita está, |
|
¡quién pudiera estar allí y a su mesa cenar, |
6 |
la mitad de estos dolores me los había de quitar!-- |
|
La pícara de la suegra que escuchándosele está: |
8 |
--Si es que estás mejor allí, ¿cómo no vas para allá? |
|
--Y cuando venga don Boiso, ¿quién le sabrá huespedar? |
10 |
--Y cuando venga don Boiso, yo le sabré huespedar; |
|
de la caza que me traiga te guardaré la mitad, |
12 |
de la perdiza lo menos, de la paloma lo más.-- |
|
Ella sale por las puertas, don Boiso entra po`l rosal. |
14 |
--¿Dónde está el espejo, madre, donde me suelo mirar? |
|
--¿Tú preguntas por el vidrio o po`l divino cristal? |
16 |
--No pregunto por el vidrio, ni po`l divino cristal, |
|
pregunto por la mi esposa, que a recibir no me sal. |
18 |
--No tendrás vergüenza, hijo, si no la vas a matar, |
|
que a mí me ha llamado puta y a tí hijo de un roldán. |
20 |
--Eso sí que no lo creo, eso sí que no es verdad, |
|
porque entre suegras y nueras siempre se han llevado mal.-- |
22 |
Se ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. |
|
Siete vueltas dio al palacio sin encontrar por donde entrar, |
24 |
de las siete pa las ocho un portero vio asomar. |
|
--Albicias te doy, don Boiso, albicias te quiero dar, |
26 |
que tienes un tierno infante de media hora para acá. |
|
--Ni tierno infante se logre, ni las madres pargan más; |
28 |
mi espada traigo afilada, n`ella la pienso estrenar.-- |
|
Las hermanas que la visten no cesaban de llorar, |
30 |
las hermanas que la calzan no cesan de suspirar. |
|
--Si mi padre fuera vivo, no me dejara llevar; |
32 |
mi madre, como es mujer, no lo puede remediar. |
|
Quedaros con Dios, hermanas, casadas que por casar, |
34 |
quedaros con Dios, hermanas, que a veros no vuelvo más.-- |
|
La ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. |
36 |
Siete leguas llevo atadas, sin palabrita que hablar. |
|
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me sueles hablar? |
38 |
--¡Cómo te vo` a hablar, don Boiso, si me llevas a matar! |
|
--No te mataré, Narbola, si me cuentas la verdad. |
40 |
--No me matarás, don Boiso, bien muerta me llevas ya: |
|
las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, |
42 |
las floritas de este campo de color del azafrán. |
|
Allá alante hay una ermita, yo me quiero confesar, |
44 |
mis pecados pocos son, tú los podrás escuchar. |
|
--Yo no soy cura ni fraile para poder confesar; |
46 |
yo buscaré un confesor que te pueda confesar.-- |
|
Y, de prisa que llevaba, n`un juego se puso a jugar. |
48 |
De las cinco pa las seis las campanas tocan ya. |
|
Unos dicen: "¿Quién se ha muerto?", y otros dicen: "¿Quién será?" |
50 |
"La almica de Narbola, que para los cielos va." |
|
--La almica de mi madre en el cielo canta ya; |
52 |
la almica de mi padre n`el infierno berra ya; |
|
y ay pobre de la mía que va pa una oscuridad, |
54 |
por no recibir el bautismo y nada de cristiandad. |
| |
Go Back
|
0153:45 Mala suegra (á) (ficha no.: 1123)
Versión de San Martín de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).
Recitada por María Gutiérrez González (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 133-135. 128 hemist. Música registrada. |
|
|
Estándose la Narbola en su barrido portal, |
2 |
dolores le dan de parto que le hacen arrodillar; |
|
sus manos blancas retuerce, sus anillos quier quebrar, |
4 |
los pelos de la cabeza todos los quiere arrancar. |
|
--¡Oh, quién estuviera ahora, a donde mi madre está!, |
6 |
estos dolores que tengo de alguno me había aliviar.-- |
|
Ya lo oyera la su suegra de altos palacios que está. |
8 |
--Si te place, Narbolica, si te place, vete allá. |
|
--Si el mi don Hueso viniera, ¿quién me lo había agospedar? |
10 |
--Si el tu don Hueso viniera, yo te lo había agospedar; |
|
de la caza que trajiese te guardaré la metad, |
12 |
de las perdices lo menos, de los conejos lo más.-- |
|
Don Hueso por una entra, Narbola por otra sal. |
14 |
--¿A ónde está el espejo, madre, a dónde me suelgo mirar? |
|
--¿Por cuál preguntas, mi hijo, po`l de oro o po`l de cristal? |
16 |
--No pregunto po`l de oro ni tampoco po`l de cristal, |
|
por la mi esposa Narbola, que no me salía a esperar. |
18 |
--A la tu esposa Narbola cien fuegos la habían quemar, |
|
que a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rubán, |
20 |
si no lo quieres creer aquí traigo la señal, |
|
que se me ha tirado al cuello y me ha rozado el collar. |
22 |
Si no la matas, mi hijo, si no la mandas matar, |
|
ni beberás de mi vino ni comerás de mi pan, |
24 |
ni cobrarás las mis rentas como las solías cobrar, |
|
ni ensillarás mis caballos como solías ensillar. |
26 |
--¡Cómo la mataré, madre, sin saber la verdad, |
|
porque entre suegras y nueras siempre se revuelve mal!-- |
28 |
Por unas vegas abajo corre más que un gavilán. |
|
Siete vueltas dio al palacio sin hallar por donde entrar, |
30 |
de las siete pa las ocho un portero vio asomar. |
|
--Noticias le doy, don Hueso, que Narbola parió ya. |
32 |
--Ni el infante mame leche ni Narbola coma pan.-- |
|
Ya lo oyera la Narbola de altos palacios que está. |
34 |
--Déme la camisa, madre, que me quiero levantar, |
|
está don Hueso a la puerta, mala noticia me trae, |
36 |
la pícara de mi suegra `yo sé que le metió mal.-- |
|
Siete doncellas la visten, no cesaban de llorar, |
38 |
y otras siete la calzaban, ni cesan ni cesarán. |
|
--Mujer de un hora parida ¿cómo podrá caminar? |
40 |
--Sea de una, sea de dos, ella aquí no ha de quedar.-- |
|
Ya la coge ente los brazos, ya la montó en el ruan. |
42 |
--Si su padre fuese vivo, no la dejase llevar, |
|
y yo, como soy mujer, no te la puedo quitar.-- |
44 |
Por unas vejas abajo corre más que un gavilán. |
|
Siete leguas lleva andadas en sin palabras hablar, |
46 |
de las siete pa las ocho don Hueso comenzó a hablar. |
|
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
48 |
--¡Cómo te hablaré, don Hueso, si me llevas a matar!, |
|
mira para atrás, don Hueso, mira, si quieres mirar, |
50 |
los campos de `onde vinimos regados de sangre están, |
|
los palacios de mi padre cubiertos de luto están. |
52 |
--Esa no es tuya, Narbola, esa no es tuya tal, |
|
es de la cola `el caballo, que es más fina que un coral. |
54 |
--Déjame n`aquella ermita, que me quiero confesar. |
|
--Allí no hay cura ni flaire que te pueda confesar. |
56 |
Mis pecados y los tuyos bien se pueden ajuntar, |
|
ten por la rienda el caballo mientras aguzo el puñal. |
58 |
--No lo aguce, el don Hueso, para mí aguzado está.-- |
|
Estando en estas razones, el niño comenzó a hablar: |
60 |
--Dichosica de mi madre, que en los cielos está ya, |
|
y el triste de mi padre no sé por donde dirá; |
62 |
la desdichá de mi abuela en los infiernos arde ya; |
|
yo vine al mundo para haber la claridad, |
64 |
por no haber quién me la dé, me voy a la oscuridad. |
| |
Go Back
|
0153:46 Mala suegra (á) (ficha no.: 1124)
Versión de Candanedo de Fenar (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).
Recitada por Rosa Gutiérrez (58a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martínez Torner, en dos ocasiones, 00/00/1915+00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 135-137. 142 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbolica se pasea por su barrido portal, |
2 |
dolores le dan de parto que le hacen arrodillar; |
|
sus manos blancas retuerce, sus anillos quier quebrar, |
4 |
los corales de su cuello rodando por suelo van, |
|
las cintas de su mandil todas quieren arrozar. |
6 |
Pasó por allí la suegra, que no debía de pasare. |
|
--¿Qué tienes, la mi Narbola, qué tienes o qué te da?, |
8 |
si te hizo mal mis criados yo los mandaré espachar, |
|
si te hizo mal los mis hijos yo los mandaré enmendar. |
10 |
--No me hizo mal sus criados, no los mande usté espachar, |
|
no me hizo mal los sus hijos, no los mande usté enmendar, |
12 |
dolores me dan de parto que me hacen arrodillar. |
|
Verdes campos, verdes campos, donde la mi madre está, |
14 |
bebiendo de aquel buen vino, comiendo de aquel buen pan, |
|
de los dolores que tengo me aliviara la mitad. |
16 |
--Si te alivia, Narbolica, Narbolica, ves pa allá. |
|
--Y el mi don Hueso, si viene, ¿quién me lo ha de agospedar? |
18 |
--El tu don Hueso, si viene, yo lo he de agospedar; |
|
de la caza que trajiese te dejara la mitad, |
20 |
de la cabeza las plumas, de los pichones lo más, |
|
de los conejos lo mesmo, que tú no mereces más.-- |
22 |
Narbola por una puerta, don Hueso por otra entrar. |
|
--¿A ónde está el mi espejo, madre, que me solía mirar? |
24 |
--¿Por cuál preguntas, mi hijo, po`l de oro o po`l de cristal? |
|
--No pregunto por el de oro, (ni) tampoco po`l de cristal, |
26 |
pregunto por la Narbola, que no me salió a esperar. |
|
--La tu Narbolica, hijo, me la trates de matar, |
28 |
que a mí me llamó fregona de las que andan a fregar, |
|
a tí hijo de una puta, criado en un ortigal. |
30 |
--¡Cómo la mataré, madre, no sabiendo la verdad! |
|
porque entre suegras y nueras no se encuentra la verdad. |
32 |
--Si no la matas, [mi] hijo, no comerás de mi pan, |
|
ni andarás en mis caballos como solías andare, |
34 |
ni cobrarás las mis rentas como solías cobrar. |
|
--¡Cómo la mataré, madre, no sabiendo la verdad!, |
36 |
porque entre suegras y nueras no se encuentra la verdad. |
|
--Tan cierto es, el mi hijo, como Cristo está en l`altare. |
38 |
--De siete caballos que tengo, el mejor mando ensillare.-- |
|
Por unas vegas arriba corre más que un gavilán; |
40 |
siete vueltas dio al palacio sin poder por donde entrar, |
|
de las siete pa las ocho un portero vio asomar. |
42 |
--Albricias te doy, don Hueso, albricias te quiero dar, |
|
que la tu esposa Narbola parió un infante real. |
44 |
--Ni el infante mame leche, ni Narbola coma pan.-- |
|
Ya lo oyese Narbolita de la sala donde está. |
46 |
--La cuitada de mi suegra mal aviado me lo trae. |
|
--Baja de ahí, Narbola, antes que yo suba allá, |
48 |
el freno de mi caballo en tu cara he estrenar. |
|
--Deme la camisa, madre, y en ella el verde libral, |
50 |
si me la ha de gastar otro, yo la quería manchar.-- |
|
Su madre, que la vestía, no cesaba de llorar, |
52 |
las doncellas que la calzan no dejan de suspirar. |
|
--Su padre estuviera en casa, no la dejara llevar; |
54 |
así, como somos mujeres, no lo podemos estorbar.-- |
|
Siete leguas lleva andadas en sin palabra hablar. |
56 |
--¿Cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
|
--¡Cómo te hablaré yo, triste, si me llevas a matare!, |
58 |
mira para atrás, don Hueso, mira, si quieres mirar, |
|
las zancas de tu caballo nadando en sangre van. |
60 |
Déjame ir a esa ermita, que me quiero confesare. |
|
--Ahí no hay cura ni fraile que te pueda confesare. |
62 |
--Los pecados que yo tengo a ti los tengo dejare; |
|
de tres hermanas que tienes, ya las trates de casar, |
64 |
la una está de don Hueso, la otra está de don Juan, |
|
la otra está de un verdugo para más descreito dar.-- |
66 |
N`estando en estas razones, el niño comenzó a hablar: |
|
--¡Dichosica sea mi madre, que para los cielos va!, |
68 |
siete sillas hay en el cielo para mi madre sentar, |
|
y otras tantas n`el infierno para mi güela quemar, |
70 |
mi padre, si no se enmienda, no sé para dónde dirá, |
|
¡ay de mí, triste, cuitado, que voy pa una escuridad! |
| |
Go Back
|
0153:47 Mala suegra (á) (ficha no.: 1125)
Versión de Villacalbiel (ay. Villamañán, ant. Villacé, p.j. León, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, León, España).
Recitada por Prudenciana Pozo (67a). Recogida por Regino García Badell, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.12-7.1/A-11). Publicada en TOL II 1991, pp. 137-138. 100 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseándose anda doña Ángela por el palacio real, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar; |
|
sus manos blancas destienden, sus anillos quie(re)n quebrar. |
4 |
--Desde aquí veo la casa, desde aquí veo el corral, |
|
desde aquí veo el palacio donde la mi madre está; |
6 |
estos dolores que tengo ella me los ha quitar. |
|
--Ángela, si sabes eso, vete corriendo allá, |
8 |
que cuando venga don Hueso yo le sabré ahuespedar; |
|
de la caza que traiga te guardaré la mitad: |
10 |
de la perdiz lo menos, de la paloma lo más.-- |
|
Don Hueso por puertas entra y su eposa por puertas sal; |
12 |
don Hueso por las de alante, su esposa por las de atrás. |
|
--¿Dónde está el espejo, madre, que me solía mirar? |
14 |
--¿Qué espejo, tú mi hijo, el de vidrio o el de cristal? |
|
--No lo hago por el de vidrio ni tampoco por el de cristal, |
16 |
que lo hago por la mi esposa, que a recibirme no está. |
|
--La tu esposa, mi hijo, me la debes de matar, |
18 |
que a mi me ha llamado puta y a ti hijo de un rondán. |
|
--Eso no lo haré yo, madre, no sabiendo la verdad. |
20 |
--Como Dios está en los cielos y el Santísimo en el altar; |
|
a los niños de la calle se lo puedes preguntar. |
22 |
--Aparéjeme, madre, el caballo, que me la voy a buscar.-- |
|
Siete leguas traigo andadas y nada he podido hallar; |
24 |
de las siete pa las ocho un pastor a encontrar: |
|
--La tu esposa, don Hueso, recién paridita está. |
26 |
--¡Ni el infante mame leche ni la madre coma pan! |
|
Levántate de esa cama, si te quieres levantar. |
28 |
--¡Qué me tengo levantar, de tres días parida na más! |
|
--Levántate de esa cama, no te lo vuelva a mandar.-- |
30 |
Dos hermanas que tenía empezaron a llorar. |
|
--Dame la camisa `e flores, que me la quiero manchar, |
32 |
que me otro me la rompa, y[o] me la quiero ir manchar. |
|
--Ponte, don Hueso, en caballo y doña Ángela atrás. |
34 |
--¿Cómo no me hablas, Ángela, como me solías hablar? |
|
--¿Qué te voy a hablar, buen rey, si me llevas a matar, |
36 |
las zancas de tu caballos corriendo sangre van ya |
|
y el camino que llevamos como un río de agua va. |
38 |
Bájame de ese caballo, que yo me quiero bajar. |
|
--Allí alante hay una ermita y allí te bajarás. |
40 |
--Bájame de ese caballo, que yo quiero descansar, |
|
vete y llama al señor cura, que me quiero confesar.-- |
42 |
Con tanta prisa que llevaba, don Hueso se puso a jugar; |
|
y las campanas, de alegría, empezaron a tocar. |
44 |
Unos dicen: "¿Quién se ha muerto?", otros: "¿Por quién tocarán?" |
|
"Tocan por doña Ángela que murió en un herbañal". |
46 |
Y el niño de cuatro días coménzase a hablar: |
|
--El ánima de mi abuela en el infierno está ya |
48 |
y mi padre, el picarón, poco a poco va pa allá; |
|
mi madre, la Angelita, en el cielo está ya |
50 |
y yo, como un infantito, me voy a una oscuridad. |
| |
Go Back
|
0153:48 Mala suegra (á) (ficha no.: 1126)
Versión de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).
Recitada por Casilda Alonso (50a) y Nemesia Díaz Piñán (30a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 138-140. 096 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando la Narbolita en su pulido portal, |
2 |
su blancas manos retuerce, sus anillos suel quebrar. |
|
--Palacio del rey mi padre, bien lo veo relumbrar, |
4 |
que, si yo estuviera allí, no pasara tanto mal.-- |
|
Ya la oyera la su abuela de la sala donde está. |
6 |
--Si eso quiere, la Narbola, bien podías caminar. |
|
--Y si viene mi don Güeso, ¿quién le ha de engüespedar? |
8 |
--Yo le daré pan y vino, yo le daré vino y pan, |
|
cebada para la mula carne para el gavilán.-- |
10 |
Don Güeso por una puerta entra, Narbola por otra sal. |
|
--¿Dónde está el mi espejo, madre, donde me solía mirar? |
12 |
--¿Preguntas por el de oro, preguntas po`l de cristal?. |
|
--Ni pregunto por el de oro ni pregunto po`l de cristal, |
14 |
que pregunto por Narbola, que es mi mujer natural. |
|
--Si preguntas por Narbola, no la vuelvas a mentar, |
16 |
que a mí me trató de puta y a ti hijo de un rubián. |
|
--Si me lo dice en broma, madre, me sentaré a almorzar, |
18 |
si me lo dice en veras, madre, empezaré a caminar. |
|
--¡Oh malhaiga sea tal hijo que a su madre no creerá! |
20 |
Tanta verdad es, mi hijo, como Cristo está en l`altar.-- |
|
Cogió don Güeso la mula y empezó a caminar. |
22 |
Siete vueltas dio al palacio y no halló por dónde entrar, |
|
de las siete pa las ocho una criadita sal. |
24 |
--Quiero decirte, don Güeso, que un infante tienes ya. |
|
--Ni el infante mame leche, ni su madre coma pan. |
26 |
--¡Ay triste de mí, coitada, mi suegra me metió mal! |
|
La mula de mi don Güeso bien la sentí relinchar. |
28 |
--Levántate de ahí, Narbola, si te quieres levantar. |
|
--Mujer de una hora parida ¿cómo podrá caminar? |
30 |
--Levántate de ahí, Narbola, no te lo vuelva a mandar, |
|
que, si a mandar te lo vuelvo, ha de ser con un puñal.-- |
32 |
Las hermanas, que la visten, no cesaban de llorar; |
|
la madre, que la calzaba, no cesaba de suspirar. |
34 |
Don Güeso monta en la mula, Narbola en la yegua va. |
|
Siete leguas anduvieron sin palabra se hablar, |
36 |
de las siete pa las ocho pide el niño de mamar. |
|
--Recátate acá, don Güeso, si te quieres recatar, |
38 |
las anclas de la tu mula bañadas en azafrán, |
|
las anclas de mi yegua bañadas en sangre van.-- |
40 |
--Ya se va acercando al monte donde te tengo matar. |
|
--¡Ay triste de mí, cuitada, que me quiero confesar!, |
42 |
donde aquellos gallos cantan algún confesor habrá.-- |
|
Cuando el confesor llegó, Narbola muerta está ya. |
44 |
En esto responde el niño, con gracia que Dios le da: |
|
--Oh, bien haiga la mi madre que en los cielos está ya, |
46 |
y la mala de mi agüela en el infierno ande ya, |
|
yo no sé de mi padre dónde lo irá a penar, |
48 |
y yo, por no llevar alma, me voy en oscuridad. |
| |
Go Back
|
0153:49 Mala suegra (á) (ficha no.: 1127)
Versión de Sobrepeña (ay. La Ercina, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).
Recitada por Encarnación Rodríguez García (88a). Recogida en Palacio de Valdellorma por Paul Bénichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.13-7.2/A-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 140-141. 123 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Narbola por su barrido portal, |
2 |
con los dolores del parto, que la hacen arrodillar. |
|
Se asomara a una ventana donde se suele asomar. |
4 |
--Campos Verdes, Campos Verdes, donde mis padres están, |
|
que si yo estuviera allí, no pasara tanto mal.-- |
6 |
Ya la oyera su suegra desde la sala onde está. |
|
--Narbolita, Narbolita, Narbola, marcha pa allá. |
8 |
--Y si viene mi don Hueso, ¿quién me le va a huespedar? |
|
--Él beberá del mi vino y él comerá del mi pan, |
10 |
y tampoco ha de faltarle carne para el gavilán. |
|
--Si eso me dice, señora, voy a marchar para allá.-- |
12 |
Ella sal por una puerta, don Bueso por otra entrar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, dónde está mi espejo real? |
14 |
--¿Por cuál preguntas, hijo, po`l de oro o po`l de cristal? |
|
--No pregunto po`l de oro, tampoco po`l de cristal, |
16 |
que pregunto por Narbola, que es mi espejo real. |
|
--La tu Narbola, don Bueso, pa en ca su padre marchó ya, |
18 |
iba diciendo cosas que no eran pa escuchar: |
|
a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rubián. |
20 |
--¿Cómo se lo creeré, madre, no sabiendo la verdad? |
|
--¡Malditos sean tales hijos que a su madre no creerán! |
22 |
Tan verdad es, hijo mío, como Cristo en el altar |
|
y la hostia consagrada que ahora se va a celebrar. |
24 |
--Si esto lo dice, mi madre, esto sí (que) será verdad; |
|
esto lo dice, mi madre, y ahora marcho para allá.-- |
26 |
Siete vueltas da al palacio, no encuentra por dónde entrar; |
|
de las siete pa las ocho un portero llegó a hallar. |
28 |
--Albricias te doy, don Bueso, albricias te vengo a dar, |
|
que la tu Narbolica un infante tiene ya. |
30 |
--Ni el infante mame leche, ni su madre coma más.-- |
|
Eso lo oyera Narbola desde la cama onde está. |
32 |
--¡Ay, triste de mí, cuitada, su madre le metió mal!-- |
|
--Levántate de ahí, Narbola, si te quieres levantar. |
34 |
--Mujer de una hora parida, ¿cómo se va a levantar? |
|
--Haga una o haga dos, ella se ha de levantar. |
36 |
Levántate de ahí, Narbola, no te lo vuelva a mandar, |
|
que si a mandártelo vuelvo, tus cabellos lo dirán.-- |
38 |
Muchas eran a vestirla, muchas eran a llorar; |
|
su madre, que la calzaba, no cesa de suspirar: |
40 |
--Si estuviera aquí tu padre, no te dejara llevar.-- |
|
Ya la bajan para abajo, ya la ayudan a montar; |
42 |
ya cogiera ella el niño, y le pone en el trocal; |
|
ya se monta él también, ya se marchan, ya se van. |
44 |
--Recátate, don Bueso, si te quieres recatar, |
|
los campos por donde vamos teñidos de sangre están, |
46 |
las ancas de nuestra mula cuajadas de sangre están. |
|
--Calla tú, perra traidora, calla, si quieres callar, |
48 |
que ya llegamos al monte donde te tengo matar. |
|
--No me mates en el monte, que águilas me comerán, |
50 |
mátame por un camino, cristianos me encontrarán.-- |
|
En estas palabras u otras el infante vino a hablar: |
52 |
--Dichosica de mi madre, que para los cielos va; |
|
desgraciada de mi abuela, que está acá y ardiendo allá; |
54 |
yo me voy al limbo oscuro por falta de cristiandad, |
|
yo me voy al limbo oscuro, mi padre lo penará. |
56 |
--Si yo la encontrara viva, yo la tengo de matar; |
|
si la encontrara muerta, la tengo de patear.-- |
58 |
La agarró por el pelo y a rastra la llevó allá, |
|
abrió las puertas y mandó que las volvieran a cerrar. |
60 |
La llevó a un espinadal, |
|
las aves de rapiña luego cuenta de ella darán. |
62 |
y en pocos días ni huesos la dejarán |
| |
Go Back
|
0153:50 Mala suegra (á) (ficha no.: 1128)
Versión de Villaselán (ay. Villaselán, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).
Recogida en Potes, Santander por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 142-143. 108 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea Narbolica por su palacio real, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar; |
|
sus blancas manos retuerce, sus anillos quié quebrar, |
4 |
pendientes de sus orejas todos los quiere arrancar. |
|
--¡Oh palacio de mi padre, quién pudiera dir allá, |
6 |
oh, palacio de mi padre, a parir y a descansar!-- |
|
Y lo ha oído la suegra dende el cuarto donde está. |
8 |
--Vete para allá, Narbola, vete, si quiés ir pa allá. |
|
--Y si viene mi don Güeso, ¿quién le da de ahuespedar? |
10 |
--El tu don Güeso, Narbola, por mi cuenta ha de quedar; |
|
le daré del mi buen vino, también del mi blanco pan, |
12 |
cebada para la mula, carne para el gavilán.-- |
|
Narbola por una puerta, don Güeso por un trantrán. |
14 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelgo mirar? |
|
--¿Por cuál preguntas, mi hijo, po`l de oro o po`el de cristal. |
16 |
--No pregunto po`l de oro, tampoco po`l de cristal, |
|
pregunto por la Narbola, que es mi espejico real. |
18 |
--La tu Narbola, don Güeso, para en ca su madre va, |
|
va diciendo unas palabras que no se pueden escuchar, |
20 |
a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rubián. |
|
--¡Cómo lo creeré yo, madre, que Narbola eso dirá! |
22 |
--¡Malhaya sean tales hijos que a su madre no creerán!, |
|
tan de verdad es, mi hijo, como Cristo n`el altar.-- |
24 |
Siete vueltas dio al palacio sin hallar por donde entrar, |
|
de las siete pa las ocho con un paje vino a dar. |
26 |
--Albricias te doy, don Güeso, y albricias te quiero dar, |
|
de que tienes un infante, Dios te le deje criar. |
28 |
--Ni el infante mame leche, ni la madre coma pan. |
|
--¿Quién es ese caballero que tales razones da? |
30 |
--El tu don Güeso, Narbola, que te viene a visitar. |
|
--¡Malhaya sean su vesitas, que ellas buenas serán! |
32 |
--Te levantes de esa cama, si te quieres levantar, |
|
que, si a mandártelo vuelvo, ha de ser con un puñal.-- |
34 |
Las damas que la vistían no paraban de llorar, |
|
las damas que la calzaban no paran de suspirar. |
36 |
--Una mujer recién parida ¿cómo podrá navegar?-- |
|
Siete leguas han andado sin uno ni el otro hablar, |
38 |
de las siete pa las ocho Narbolica empenzó a hablar: |
|
--Recátate atrás, don Güeso, si te quieres recatar, |
40 |
las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, |
|
por los campos donde vamos parecían ríos de mar. |
42 |
--Calla, Narbolica, calla, calla, si quieres callar, |
|
que ya luego llegó el monte donde te tengo `e matar. |
44 |
--No me mates en el monte, que águilas me comerán, |
|
mátame en un camino, cristianicos me verán, |
46 |
y búscame un confesor que me quiera confesar. |
|
--¡Oh, triste de mí, cuitado, dónde le iré yo a buscar!, |
48 |
que los curas a estas horas todos durmiendo estarán.-- |
|
La dio siete puñaladas cual de la menor mortal. |
50 |
De las siete pa las ocho el infante empezó a hablar: |
|
--Dichosa de mi madrita, que en los cielos está ya; |
52 |
mi abuela, por ser culpable, en los infiernos está, |
|
mi padre, si no se enmienda, también irá para allá, |
54 |
yo, por no estar bautizado, me voy a la escuridad. |
|
¡Válgame Nuestra Señora, válgame la Trinidad! |
| |
Go Back
|
0153:51 Mala suegra (á-e+á) (ficha no.: 1129)
Versión de San Miguel de Montañán (ay. Joarilla de las Matas, p.j. Sahagún, comc. Sahagún, León, España).
Recitada por Casilda García (67a). Recogida por Paul Bénichou, Diego Catalán, Silvia Roubaud y Ana Vian, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.11-7.1/B-10). Publicada en TOL II 1991, pp. 143-144. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Carmela por una salita alante |
2 |
con los dolores del parto, que el corazón se la parte. |
|
--¡Quién pudiera estar ahora en una salita baile, |
4 |
de compañero tener a Jesucristo y su madre!-- |
|
Su suegra la estaba oyendo por una linda ventana. |
6 |
--¿Qué estás diciendo, Carmela, que soy yo mujer mundana? |
|
Por la noche vino Pedro, le pondremos de cenar, |
8 |
le pondremos ropa parda y ropa para mudar.-- |
|
Por la noche vino Pedro: --¿Mi Carmela dónde está? |
10 |
--Tu Carmela se ha marchado y no sabemos dónde está.-- |
|
Siete vueltas dio al palacio y nadie razón le da; |
12 |
se ha encontrado con su hijo y esta noticia le da: |
|
--Bienvenido seas, Pedro, ya tenemos un infante. |
14 |
--Al infante quiero yo y a Carmela Dios la guarde.-- |
|
--Levántate de ahí, Carmela. --¡Cómo quie(re)s que me levante, |
16 |
si de dos horas parida no hay mujer que se levante!-- |
|
Monta Pedro en el caballo y a Carmela por delante. |
18 |
Siete leguas han andado, siete leguas sin hablarse. |
|
--¿Cómo no me hablas, Carmela? --¡Cómo quieres que te hable, |
20 |
si los pechos del caballo van bañaditos en sangre! |
|
Allá arriba hay una ermita y allí quiero confesarme. |
22 |
--Confiésate bien, Carmela, traigo intención de matarte.-- |
|
Ya bolean, ya bolean las campanas de Olivares; |
24 |
ya se ha muerto, ya se ha muerto la condesa de Oltramares. |
|
No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado su amante, |
26 |
por el falso testimonio que su suegra levantase. |
| |
Go Back
|
0153:52 Mala suegra (á) (ficha no.: 1764)
Versión de Piquín (ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).
Recitada por Manuela Cancio (65a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 298-299. 106 hemist. Música registrada. |
|
|
Narbueliña se pasea por lo seu palacio rial; |
2 |
danlle dolores de parto que lle fan arrodillar. |
|
--¡Dios me diera estos dolores en casa de miña mai! |
4 |
--Xa que aló os deseas, Narbuela, aló os vaias levar. |
|
--En vindo, ai o don Berzo, ¿quen lle ha de dar o xantar? |
6 |
--O xantar eu llo darei que xa adoito de llo dar, |
|
y de la caza que traiga te he de guardar la mitad; |
8 |
de la perdiz algo menos, de la paloma algo más.-- |
|
Estando en estas razones, don Berzo a la puerta está. |
10 |
--¿Dónde va, ay mi espejo, espejo de mi mirar? |
|
--¿Se preguntas polo d`ouro ou polo de plata rial? |
12 |
--Nin pregunto polo d`ouro nin polo de plata rial, |
|
pregunto por Narbueliña que no me viene a mirar. |
14 |
--Narbueliña, ai meu fillo, vaiche en casa de súa mai; |
|
un paje lleva con ella, ambos iban par a par. |
16 |
Sube arriba, ay don Berzo, que che hei de dar o xantar. |
|
--¡Maldito bocado como hasta Narbuela encontrar!-- |
18 |
Aparellara un caballo de aquellos de más andar, |
|
y no contento con eso aparellara el ruán, |
20 |
que es mejor pra caminar. |
|
A la subida de un monte, al entrar n`un arenal, |
22 |
vira vir un pajercito, nuevas le venía a dar. |
|
--Dio-lo guarde, ay don Berzo, y Dio-lo quiera guardar, |
24 |
Narbueliña tiene un hijo más hermoso que un cristal. |
|
--Nunca el niño mame leche ni su madre coma pan.-- |
26 |
Ha llegado a la puerta donde Narbueliña está. |
|
--Baja abajo, ay Narbuela, baja, si quieres bajar; |
28 |
si arriba me haces subir, la vida te ha de costar.-- |
|
Tres hermanas que tenía todas eran a buscar: |
30 |
una le busca el vestir, otra le busca el calzar |
|
y otra le enrolaba el niño para el niño caminar; |
32 |
y la pobre Narbueliña no hace sino llorar. |
|
La agarrara entre los brazos, la plantara en el ruán; |
34 |
anduviera siete leguas sin con ella palabra hablar, |
|
entre las siete y las ocho diera el niño en llorar. |
36 |
--Por Dios che pido, Narbuela, por Dios che quero rogar, |
|
que días el pecho al niño que no hace sino llorar. |
38 |
--Por Dios che pido, don Berzo, por Dios che quero rogar, |
|
que me busquen cura o fraile que me quero confesar. |
40 |
Si no me lo quieres creer mira la cola al ruán.-- |
|
La sangre que le corría parecía un río caudal. |
42 |
--¡Ay triste de mí, ay triste, qué camiño he de llevar, |
|
un cuerpo muerto en el monte y un alma sin bautizar! |
44 |
Si tuviera aquí a mi madre la tenía de matar. |
|
--Ves ahí una iglesia para este cuerpo enterrar, |
46 |
ves ahí una capilla para el niño bautizar. |
|
Ese niño que ahí queda me lo darás a criar; |
48 |
no lo deas a tu madre, que ese me lo ha de matar; |
|
me lo darás a la mía, que esa me lo ha de criar.-- |
50 |
Al cabo de nueve meses el niño principia a hablar: |
|
La maldita de mi abuela n`el infierno va a penar, |
52 |
la bendita de mi madre al cielo va a gozar |
|
y el bueno de mi padre no sé dónde irá a dar. |
| |
Go Back
|
0153:54 Mala suegra (á-e+á) (ficha no.: 2962)
Versión de Villarejo de Salvanés (ay. Villarejo de Salvanés, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).
Recitada por Gavina Días Garnacho. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Juan Manuel Calle Ontoso, Marcos León Fernández y Álvaro Fernández Buendía, 21/07/1992 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 3, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 046 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante, |
2 |
con los dolores de parto el corazón se le parte. |
|
--Hija si te quieres ir, ya te podías marchal, |
4 |
que si viniera don Guindo, yo le daré de mudal, |
|
cebada para el caballo cena para el gavilán |
6 |
y si pide ropa limpia, yo le daré de mudal.-- |
|
Ha venido ya don Guindo por su mujer preguntal. |
8 |
--Tu mujercita, hijo mío, se ha marchado a su lugar; |
|
a mí me ha llamado bruja, a ti, hijo de un gavilán; |
10 |
que la encerrabas el hilo, que la encerrabas el pan, |
|
que la encerrabas las sedas que tenía que bordal.-- |
12 |
Ha venido ya don Guindo y en busca de Carmen fue |
|
y de tres días parida en la cama la encontré. |
14 |
--Levántate de esa cama. --¿Cómo quieres que me vante, |
|
si las ancas del caballo van bañaditas de sangre. |
16 |
--En llegando a aquella ermita tu cuerpo he de sepultal.-- |
|
Y de tres días el niño a su padre ya le habló: |
18 |
--Padre, no mate usted a madre, que todo es mentira ya; |
|
por allí viene un pastor que la verdad le dirá.-- |
20 |
--¿Qué pasa por nuestro pueblo que las campanas tocal? |
|
--Por la madre de don Guindo ha muerto en un pedrenal |
22 |
con la cabeza torcida y los ojos hacia atrás |
|
por un falso testimonio que a su nuera levantal.-- |
| |
Nota: Al cantar se repiten todos los hemistiquios (aunque de hecho después del v. 8, suprime o se olvida de la repetición en bastantes casos: en -9b, -10b, -12a-b, -13a, -14a-b, -15a-b, -16a, -18b, -19b, -20a, -21a-b, -22b, y 23b.)
|
Go Back
|
0153:73 Mala suegra (á) (ficha no.: 4785)
Versión de Madrid (ay. Madrid, p.j. Madrid, Madrid, España).
Recogida por Manuel García Matos, (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I, pp. 38-39, nº 80, melodía 126. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseaba doña Algora por su palacito real, |
2 |
con los dolores de parto que la hacían suspirar. |
|
Entre dolor y dolor estas palabras decía: |
4 |
--¡Ay, quién estuviera ahora en la casa de mis padres! |
|
Tendría para mantillas y también para pañales, |
6 |
y estaría descansando en los brazos de mi madre; |
|
que la hija de un pastor tres horas en cama está, |
8 |
y yo, hija de un rey, tres días sin descansar. |
|
--La suegra, como ma dita, todo lo estaba escuchando: |
10 |
--Anda, vete de ahí, Algora, a tu palacito real, |
|
que si don Hueso viniera yo le daré de cenar; |
12 |
yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan.-- |
|
Por una puerta entra Hueso y por la otra Algora sal. |
14 |
--Déme usted el espejo, madre, donde me suelo mirar. |
|
--¿Cuál espejo quieres, hijo, el de oro o el de cristal? |
16 |
--No pregunto por el de oro, menos por el de cristal, |
|
que pregunto por Algora, doña Algora, ¿dónde está? |
18 |
--Doña Algora, hijo mío, en casa su padre está; |
|
a mí me ha llamado tuna, a tí, hijo d`truhán.-- |
20 |
Deja el caballo que trota, coge el caballo que vuela; |
|
deja los anchos caminos cogiendo la estrecha senda. |
22 |
--Levántate de ahí, Algora, si te quieres levantar, |
|
que otra vez que te lo diga ha de ser con el puñal. |
24 |
--¿Cómo no me hablas, Algora, como me sueles hablar? |
|
¿Cómo quieres que te hable, si me vienes a matar?-- |
26 |
Las ancas de tu caballo bañadas en sangre van. |
|
--¡Adiós, mi padre y mi madre, adiós, palacito real; |
28 |
adiós, hijo de mi alma, que no te puedo criar!-- |
|
Mientras Algora expiraba el niño comenzó a hablar: |
30 |
--¡Ay, bendita de mi madre, que en los cielos estará! |
|
¡Ay, maldita de mi abuela, que en los infiernos está! |
32 |
¡Y yo niño sin bautismo, al limbo me iré a parar!-- |
| |
Go Back
|
0153:74 Mala suegra (á) (ficha no.: 4876)
Versión de Población de Campos (ay. Población de Campos, p.j. Carrión de los Condes, Palencia, España).
Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 210-211. 120 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea Anarbola por una sala real; |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
--Los balcones de mi padre abreitos de par en par. |
4 |
¡Quién pudiera estar allí pa parir y descansar!-- |
|
La pícara de la suegra que escuchando debe estar: |
6 |
--Anda tú, Anarbola, anda, si te quieres caminar, |
|
que si don Bueso viniera yo le daré de almorzar; |
8 |
de la caza que trajese te guardaré la mitad, |
|
de la paloma lo menos y de la perdiz lo más.-- |
10 |
Anarbola por una sala, don Bueso por otra entrar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
12 |
--¿Qué espejo preguntas, hijo, el de vidrio o el de cristal? |
|
--No pregunto por el de vidrio, tampoco por el de cristal; |
14 |
pregunto por mi Anarbola, que me digas dónde está. |
|
--Tu Anarbola, hijo mío, por esos caminos va, |
16 |
dando gritos y alaridos como hija de un rapaz, |
|
de que la cierras el vino, de que la cierras el pan, |
18 |
que la pones cinta en rueca y que la hacías hilar. |
|
Si tú no la matas, hijo, donde pronto la hallarás. |
20 |
--¿Cómo quiere que la mate no sabiendo si es verdad? |
|
--Es tan verdad, hijo mío, como hay Dios en el altar.-- |
22 |
Deja el caballo que corre, coge la mula que va, |
|
ha andado siete jornadas, un paje vino a encontrar. |
24 |
--Noticias traigo, don Bueso, noticias le vengo a dar: |
|
Anarbola tiene un infante, un infante tiene ya. |
26 |
--Ni el infante mame leche, ni la madre coma pan. |
|
--¿Quién es ese señor, madre, que malas noticias da? |
28 |
Es tu don Bueso, hija mía, que a buscarte viene ya. |
|
--Súbamele usté aquí arriba, démele usté de almorzar, |
30 |
démele del rico vino, y también del blanco pan. |
|
--Yo no quiero el rico vino ni tampoco el blanco pan, |
32 |
que quiero que te levantes si te quieres levantar, |
|
que otra vez que te lo diga ha de ser con el puñal.-- |
34 |
Aprisa pide el vestido, aprisa pide calzar; |
|
las monjas que la vestían no cesaban de llorar, |
36 |
los pajes que la calzaban no dejan de suspirar. |
|
--Déme usté ese paño, madre, para mi vientre apretar, |
38 |
que si otra le manchara yo se le quiero manchar. |
|
--Válgame la Virgen Santa y la Santa Trinidad, |
40 |
que la mujer de un pastor seis días en cama está, |
|
yo, por ser hija de un conde, día y medio no cabal. |
42 |
Si estuviera aquí mi padre no me dejaba marchar.-- |
|
La ha montado en su caballo y han empezado a andar. |
44 |
Ha andado siete jornadas, ni una palabrita hablar. |
|
--Apéate tú, don Bueso, si te quieres apear, |
46 |
que las ancas del caballo bañadas en sangre van, |
|
las florecillas del campo se tiñen como azafrán |
48 |
--Yo no apeo del caballo hasta aquel monte llegar. |
|
--No me dejes en el monte, que lobos me comerán, |
50 |
déjame en un vallarcito, que pastores me verán; |
|
ahora tráeme un confesor, que me quiero confesar. |
52 |
--¿Cómo quieres que le traiga, si está lejos el lugar? |
|
--No está muy lejos, don Bueso, los gallos oigo cantar, |
54 |
y me hagas la mortaja con tu capa de granal, |
|
y tú me harás el sepulcro con tu divino puñal.-- |
56 |
Estando en estas razones el niño empezaba a hablar: |
|
--No te dé cuidado, madre, que usted a la gloria va, |
58 |
y el alma de mi abuela en los infiernos está; |
|
el alma de mi padre sabe Dios dónde se irá, |
60 |
yo, pobrecito de mí, que me voy sin bautizar. |
| |
Go Back
|
0153:148 Mala suegra (á) (ficha no.: 8633)
Versión de Villalobón (ay. Palencia, p.j. Palencia, Palencia, España).
Recitada por Saturnina Mancho (40a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 39-40. 101 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea la Narbola por su palacio real; |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor estas palabras dirá: |
4 |
--Quién estaría ahora en casa del rey mi padre, |
|
me diera para mantillas y también para pañales; |
6 |
yo los dolores pasara en los brazos de mi madre.-- |
|
La maldita de la suegra escuchándoselo está: |
8 |
--Camínate, mi Narbola, si te quieres caminar, |
|
que cuando venga don Bueso yo le daré de cenar, |
10 |
yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan, |
|
y paja para el caballo y cebo pa el gavilán.-- |
12 |
Por una puerta va Narbola por otra don Bueso entrar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, dónde está mi espejo ya? |
14 |
--¿Qué espejo preguntas, hijo, por el de oro o el de cristal? |
|
--No pregunto por el de oro, tampoco por el de cristal. |
16 |
Pregunto por mi Narbola donde me suelo mirar. |
|
--Por esos caminos, hijo, por esos caminos va. |
18 |
A mí me ha llamado puta y a ti hijo de un rufián. |
|
Si no lo castigas eso, no te daré de cenar, |
20 |
no te daré de mi vino ni tampoco de mi pan, |
|
ni paja para el caballo, ni cebo pa el gavilán.-- |
22 |
Coge el caballo de viento, corre que al galope va; |
|
en el medio del camino un pajecito encontrar: |
24 |
--Albricias hay don Bueso, albricias hay que dar: |
|
la hermosa doña Narbola un infantillo galán. |
26 |
--Ni el infantillo se críe, ni la madre corra pan.-- |
|
Ha llegado al palacio, su suegra esperando está. |
28 |
--Albricias hay, don Bueso, albricias hay que dar. |
|
La hermosa doña Narbola un infantillo galán. |
30 |
--Ni el infantillo se crie ni la madre coma pan. |
|
--¡Quién es ese caballero tan incomodado está? |
32 |
--Es tu marido, hija mía, que te ha venido a buscar. |
|
--Dígale que no estoy en casa, dígale que no está. |
34 |
--Eso sí que no, hija mía, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
que la mujer al marido nunca la puede negar. |
36 |
--Levántate, mi Narbola, si te quieres levantar, |
|
que otra vez que te lo diga ha de ser con el puñal.-- |
38 |
Los pajes que la vestían no dejan de suspirar, |
|
y los que la calzaban no dejaban de llorar. |
40 |
Ya la puso en su caballo; derechos a casa van. |
|
--¿Cómo me niegas, Narbola, como solías hablar? |
42 |
--¿Cómo quieres que yo te hable come te solía hablar? |
|
Las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van; |
44 |
las hierbecitas del campo se secan como azafrán. |
|
Bájame pa esa ermita, que me quiero confesar.-- |
46 |
Estándola allí esperando una voz oyó bajar: |
|
--Camínese usté, mi padre, si se quiere caminar, |
48 |
mi madre ya está en el cielo y yo en el limbo por no bautizar, |
|
mi abuela está en los infiernos y usté no sé dónde irá. |
50 |
Maldito . . . . . . . . . . . . que de mujeres se cree; |
|
yo por fiarme en mi madre perdí hijo y mujer.-- |
| |
Título original: Doña Arbola.
|
Go Back
|
0153:149 Mala suegra (á) (ficha no.: 8634)
Versión de Torquemada (ay. Torquemada, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).
Recitada por Petra Gutiérrez (42a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 40-42. 094 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Arbola por su palacito real; |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar, |
|
--Si estaría en ca mi padre tendría ricas mantillas |
4 |
y a la reina de mi madre tendría por compañía-- |
|
La picara de su suegra que escuchándoselo está: |
6 |
--Caminaisos, doña Arbola, camminaisos para allá, |
|
que si viniera don Buestro yo le diera de cenar. |
8 |
Yo le diera blanco vino, yo le diera blanco pan, |
|
cebada para la mula, cebo para el gavilán. |
10 |
Doña Arbola por una puerta y don Buestro por otra entrar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre que no me sale a alumbrar? |
12 |
--¿Qué espejo me pides, hijo, el de vidrio o el de cristal? |
|
--La digo a usté mi Enarbola; mi Enarbola ¿dónde está? |
14 |
--Tu Enarbola, hijo mío, por esos caminos va, |
|
dando voces como loca, va diciendo de ti mal; |
16 |
que la encerrabas el vino, que la encerrabas el pan. |
|
No te tengo, hombre, por hombre, si no la vas a buscar, |
18 |
y a las ancas del caballo atada me la has de dar.-- |
|
Ya caminaba don Buestro, ya camina, ya se va; |
20 |
no pregunta por posada, tampoco por hospital, |
|
pregunta por el palacio donde rey y reina están. |
22 |
A la entrada de palacio un paje salió a encontrar: |
|
--Albericias, amo nuestro, bien sos las podemos dar, |
24 |
que tenemos un infante. Dios nos le deje criar.-- |
|
--Ni el infante mame leche ni la madre coma pan.-- |
26 |
Ha dao un puntapié a la puerta que la casa hizo temblar. |
|
--Que te levantes, Arbola, si te quieres levantar, |
28 |
que si otra vez te lo digo ha de ser con el puñal. |
|
--Una mujer de un pastor ocho dias suele estar; |
30 |
yo, hija del rey mi padre, estoy un dia y no cabal. |
|
Si estaría el rey mi padre no me dejara sacar, |
32 |
pero así de las mujeres, que nos dejamos mandar. |
|
--Pa eso es tu marido, hija, yo no lo puedo evitar.-- |
34 |
Las damas que la vestían no dejaban de llorar, |
|
los pajes que la calzaban no dejan de suspirar. |
36 |
--Adiós, criaos de mis padres, que coméis su blanco pan. |
|
adiós, damas de palacio, que no me volvéis a hablar.-- |
38 |
Andaron siete jornadas sin volver la cara atrás, |
|
pues al cabo de las ocho se hallaron a un gavilán. |
40 |
--¿Cómo no miráis, don Buestro, cómo no miráis atrás? |
|
Todas las flores del campo teñidas de sangre están. |
42 |
--¿Cómo no hablas, Enarbola? --Porque no tengo que hablar |
|
Ahí `lante en esa ermita me quisiera confesar.-- |
44 |
Allí espiró doña Arbola y el niño supo hablar. |
|
¡Oh, qué niño tan bendito que de un dia supo hablar! |
46 |
--Malditos sean los hombres que de mujeres se creen; |
|
yo, por crearme de mi madre, he perdido hijo y mujer.-- |
| |
Notas de A. Cortés: -7 Esta recitadora decía, según los casos, Arbola o Enarbola. -20 Reminiscencia de un romance de Gaiferos. Título original: Doña Arbola.
|
Go Back
|
0153:151 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 9055)
Versión de Alba de Cerrato (ay. Alba de Cerrato, p.j. Palencia, ant. Baltanás, Palencia, España).
Recitada por Clementina Núñez González (85a). Recogida por Emilio Rey García, 10/07/1991 (Colec.: Rey García, E.). Publicada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 20a (notación musical). Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Arbola por una sala de alante, |
2 |
dolores la daban de parto que la hacen arrodillarse. |
|
Y entre dolor y dolor estas palabras hablar: |
4 |
--¡ Quién pudiera, oh Dios mío, en ca mis padres estar!, |
|
a beber el rico vino, a comer el rico pan, |
6 |
a beber el rico vino, a parir y a descansar.-- |
|
Su señora que la oyó, estas palabras hablar: |
8 |
--Camínese a mí, Enarbola, si te quieres caminar, |
|
que si viniera el don Bueso yo le daré de cenar |
10 |
cebada para el caballo, carne para el gavilán.-- |
|
De una puerta sale Arbola, por detrás don Bueso entrar: |
12 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
|
--¿Me preguntas por el oro, o por el fino cristal? |
14 |
--No pregunto por el oro, tampoco por el cristal, |
|
pregunto por mi Enarbola, ¿mi Enarbola dónde está? |
16 |
--Con los sus padres se ha ido a comer el rico pan, |
|
a beber el rico vino, a parir y a descansar. |
18 |
Yo no te tengo por hijo, si no la vas a matar, |
|
a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un recial. |
20 |
--¿Cómo quiere usted que vaya sin saber yo la verdad? |
|
--Es tan cierto, hijo mío, como Cristo en el altar.-- |
22 |
De tres caballos que tiene el mejor mandó ensillar; |
|
cogió la espada en la mano y ha marchado por allá. |
24 |
--Anda, caballito, anda, que tú bien puedes andar, |
|
en menos de un cuarto de hora treinta leguas andarás.-- |
26 |
--Levántate, mi Enarbola, si te quieres levantar, |
|
que esta espada reluciente en ti la tengo de dar. |
28 |
--Por Dios te pido, el don Bueso. que me dejes escansar, |
|
que una mora por ser mora tres días en cama está, |
30 |
yo por ser hija de rey medio día y no cabal. |
|
--Levántate, mi Enarbola, si te quieres levantar, |
32 |
que esta espada reluciente en ti la tengo vengar.-- |
|
La ha montado en el caballo y ha marchado por allá. |
34 |
--No me mates en los montes, los lobos me comerán, |
|
llévame al pie de una ermita, que me quiero confesar; |
36 |
si tarda en venir el cura basta con el sacristán.-- |
|
Cuando ya llegaban cerca el niño comenzó a hablar: |
38 |
--Mi madre, la pobrecita, gozando de Dios está; |
|
mi abuela la condenada en los infiernos está. |
40 |
Padre, si no se enmienda, caminando va p` allá |
|
y a mí, si no me bautizan, al limbo me llevarán.-- |
| |
Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.
|
Go Back
|
0153:1 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 477)
Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).
Recitada por Benigna [de Frías]. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 152-153. 077 hemist. Música registrada. |
|
|
La Carmela se pasea por una sala de alante |
2 |
con dolores de parir que las entrañas la parte. |
|
Se ha asomado a una ventana por ver la noche que hace, |
4 |
la noche clara y serena para la ocasión bastante. |
|
--¡Oh, mi Dios, oh quién tuviera una casa en aquel valle, |
6 |
por compañía tener a la buena de mi madre, |
|
cuando me viniera el parto ya tuviera a quién quejarme!-- |
8 |
La suegra lo estaba oyendo, que era el demonio tentable: |
|
--Coge la ropa, Carmela, y vete en casa `e tus padres, |
10 |
y a la noche vendrá Pedro, yo le daré de cenar, |
|
yo le daré ropa blanca, yo le daré de mudar.-- |
12 |
Por la noche vino Pedro, no preguntó por cenar, |
|
que preguntó po`l espejo que él se solía mirar. |
14 |
--La Carmela se ha ido, Pedro, se ha ido en casa de sus padres, |
|
que a mí me ha llamao ruin vieja y a ti hijo de malos padres.-- |
16 |
Se ha echado a andar allá Pedro con su criado delante, |
|
al entrar por la ciudad se encontró con la comadre. |
18 |
--¡Bienvenido seas, Pedro, que ya tienes un infante! |
|
--¡El infante no se goce, ni la madre se levante!-- |
20 |
La Carmela lo está oyendo que el corazón se la parte. |
|
--¿Quién es ese mancebito que a mí mal me desease? |
22 |
--Allá don Pedro, señora, vuestro querido y amante. |
|
--Levántate de ahí, Carmela. --¡Cómo quieres, inorante, |
24 |
que de tres horas parida una mujer se levante! |
|
--Levántate de ahí, Carmela, no me hagas más molestarme.-- |
26 |
Se ha echado a andar allá Pedro con la Carmela delante, |
|
siete leguas van andadas ni el uno al otro hablarse. |
28 |
--¿Cómo no me hablas, Carmela? --¡Cómo quieres que te hable, |
|
si los pechos del caballo van bañaditos de sangre! |
30 |
--Confiésate a mí, Carmela, que yo se lo diré a un fraile, |
|
que detrás de aquella ermita llevo intención de matarte.-- |
32 |
Al entrar por la ciudad, las campanas se deshacen. |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La princesa de Olivares.-- |
34 |
Habló el niño de tres horas: |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
36 |
por un falso testimonio que mi abuela levantare.-- |
|
La cama de la Carmela los ángeles la rodean, |
38 |
y la cama de la abuela los demonios se la llevan. |
| |
Variantes (12a) p. l. n. viene P.; 32-36 añadidos a posteriori. |
Go Back
|
0153:2 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 478)
Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).
Recitada por José Vázquez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Albora por una sala de alante |
2 |
con dolores y suspiros que su cuerpo se la parte. |
|
Se ha asomado a una ventana por ver la noche que hace, |
4 |
la viera clara y serena para la ocasión bastante. |
|
--¡Válgame Dios, quién tuviera una casa en aquel valle, |
6 |
y por vecina tuviera a la buena de mi madre, |
|
pa si me llegara el parto ya tenía a quien quejarme!-- |
8 |
La suegra lo estaba oyendo, que era el demonio más grande. |
|
--Anda vete, doña Albora, vete en casa de tu madre, |
10 |
que si don Güeso viniera, yo le daré de cenare, |
|
de la caza que trujiera partiría por mitades. |
12 |
de los conejos los medios, de las perdices los pares.-- |
|
Ya ha venido don Güeso, no pregunta por cenares, |
14 |
pregunta por la su esposa donde solía mirarse. |
|
--Esa esposa que tú dices se ha marchado en ca su madre, |
16 |
a mí me ha llamado vieja, a ti hijo de viles padres; |
|
mira hijo, si te miento, reviente por los ijares. |
18 |
--¡Aprisa, aprisa, el caballo, trigo para el gavilante!-- |
|
--Noticias tendréis, don Güeso, que ya tienes un infante. |
20 |
--El infante no se críe, la madre no se levante.-- |
|
La mujer lo estaba oyendo en la alcoba donde estase. |
22 |
--¿Quién es ese mancebito que desea tantos males. |
|
--Vuestro marido, señora, que sus viene a vesitar. |
24 |
--Levántate de esa cama antes más que yo me enfade. |
|
--¡Cómo me tengo de levantar mi cuerpo vertiendo sangre!-- |
26 |
La ha agarrado de la mano, la ha pillado por delante |
|
y los pechos del caballo todos bañados de sangre. |
28 |
--Confiésate, doña Albora, que allí pienso de matarte, |
|
detrás de aquella ermita allí pienso el dejarte.-- |
|
| (El niño de tres días habló. Y tocaban las campanas de Lisboa en casa de un pastor.) |
|
30 |
--¿Pastorcito, pa qué tocan las campanas de Lisboa? |
| |
Variante (21a) La madre l. e. o. |
Go Back
|
0153:3 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 479)
Versión de Matabuena (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por María Álvaro. Recogida en Rascafría, Madrid por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 061 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Quién estuviá en aquel cerro, quién estuviá en aquel valle, |
2 |
quién tuviá de compañía a la Virgen y a mi madre! |
|
--Pues anda, mi doña Albora, a parir en ca tu madre, |
4 |
que si don Güeso viniere, yo le daré que cenare, |
|
y pienso para el caballo y silla onde sentarse.-- |
6 |
Apenas había marchado, cuando don Güeso llegare. |
|
--¿Aónde está mi doña Albora que a recibirme no sale? |
8 |
--Allá te la tengo inviado a parir en ca su madre, |
|
que a mí me ha llamado puta y a ti hijo de ruines padres. |
10 |
--Estas armas yo no goce si ella no me la pagare.-- |
|
Tornó ensillar su caballo para marcharse al instante. |
12 |
En medio de su camino se ha vido encontrar un paje. |
|
--¡Albricias a don Güeso, que ya tenéis un infante! |
14 |
--¡Ni el infantito se logre, ni la madre se levante!-- |
|
Apenas ha llegado (don Güeso) y ni siquiera buenas tardes. |
16 |
--Arriba, mi doña Albora, sin tenerme más relances, |
|
que si tú no pués andar, mi caballo bien podrá.-- |
18 |
A las ancas del caballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
y a la punta de la capa arrevolvió al tierno infante |
20 |
y a las ancas del caballo mi doña Albora montare. |
|
Han andado siete leguas sin una palabra hablarse. |
22 |
--¿Cómo vié, mi doña Albora, sin una palabra hablaren? |
|
--¡Cómo quieres que yo venga si mis carnes vienen abiertas, |
24 |
las ancas de tu caballo cubiertas vienen en sangre, |
|
las chirivitas del campo se quedan como azafranes! |
26 |
Al pie de una verde oliva allí pienso de quedarme. |
|
--¡Válgame Dios de los cielos y de la Virgen de Carmen, |
28 |
dos almas que yo he perdido por la causa de mi madre; |
|
la una sin confesión, la otra sin bautizarse! |
30 |
Ahora sí que creo yo que se dicen las verdades, |
|
que las suegras a las nueras siempre las meten en males. |
| |
Variante (19a) y a l. p. del capote. |
Go Back
|
0153:4 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 480)
Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Josefa Nogales (50a). Recogida en Alameda del Valle (Madrid) por Ramón Menéndez Pidal, 14/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 074 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una sala muy grande |
2 |
con dolores de parir que el corazón se la parte. |
|
Se ha asomado a la ventana por ver la noche que hace, |
4 |
la noche clara y serena para la ocasión bastante. |
|
La suegra lo estaba oyendo, que era el demonio intentable. |
6 |
--Coge la ropa, Carmela, y a parir en ca tu madre, |
|
si acaso viniese Pedro yo le daré qué cenare |
8 |
y si pide que mudar, paja pa los gavilanes, |
|
de la caza que trujiere, te enviaré la metade |
10 |
de conejos y pichones, de las perdices las pares.-- |
|
Por la noche vino Pedro y ha preguntado a su madre: |
12 |
--¿Que dónde está aquel espejo donde solía mirarme? |
|
--Aquel espejo, hijo mío, se ha marchado a`n ca su madre, |
14 |
y no te tengo por hijo si tú no me la matares. |
|
A mí me ha llamdo vieja y a ti hijo de malos padres, |
16 |
y me ha tratado de puta hasta el último linaje.-- |
|
Al entrar en la ciudad se encontró con la comadre. |
18 |
--¡Bienvenido seas, Pedro, que ya tienes un infante! |
|
--¡El infante que se logre, la madre no se levante!-- |
20 |
Carmela lo estaba oyendo que el corazón se la parte. |
|
--¿Quién es ese caballero que tan bien me desease? |
22 |
--Levántate de ahí, Carmela. --¿Cómo quieres, inorante, |
|
que de dos horas parida una mujer se levante? |
24 |
--Levántate de ahí, Carmela, no vuelvas a rechistarme.-- |
|
Se levanta la Carmela que el corazón se la parte. |
26 |
Monta Pedro en el caballo con la Carmela delante. |
|
Siete leguas van andadas sin el uno al otro hablarse. |
28 |
--¿Cómo no me hablas, Carmela? --¡Cómo quieres que te hable, |
|
si los pechos del caballo van bañándose en sangre, |
30 |
el río que hemos pasado queda bañado de sangre, |
|
las chirivitas del campo se me vuelven azafranes! |
32 |
--Confiésate a mí, Carmela, que yo se lo diré a un fraile, |
|
que detrás de aquella ermita llevo entención de matarte.-- |
34 |
Al entrar en la ciudad las campanas se deshacen. |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La condesa de Olivares. |
36 |
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
por un falso testimonio que mi abuela levantare. |
| |
Go Back
|
0153:5 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 481)
Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 160-161. 086 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Albora se pasea por una sala muy grande, |
2 |
la dan dolores de parto, dolores la dan mortales. |
|
--¡Válgame Dios de los cielos y la Santa Trenidades, |
4 |
oh, quién se pudiera dir a aquel cerro o a aquel valle |
|
para irme a parir a la casa de mi madre! |
6 |
--Anda vete, doña Albora, a parir en ca tu madre, |
|
que si viniera don Güesos yo le daré qué cenare, |
8 |
cebada para el caballo y silla en donde sentarse.-- |
|
Apenas se había ido, cuando don Güesos llamare. |
10 |
--¿Dónde está mi doña Albora, que a recibirme no sale? |
|
--Allá se ha marchado, hijo, a parir en ca su madre, |
12 |
que a mí me ha llamado puta y a ti hijo de ruines padres. |
|
--No goce yo de estas armas si ella no me lo pagare.-- |
14 |
Volvió a ensillar el caballo y enseguida tomó el viaje, |
|
y en la mitad del camino un pajecito encontrare. |
16 |
--¡Albericias a don Güesos, que ya tiene usté un infante! |
|
--¡Ni el infancico se logre, ni la madre se levante!-- |
18 |
Llegó donde está la dama, la mandó que se levante. |
|
--¡Cómo quieres, dueño mío, que este cuerpo se levante, |
20 |
todas mis carnes abiertas, todas cubiertas de sangre! |
|
--Levántate, doña Albora, que no es tiempo de relances.-- |
22 |
Aprisa pide el vestirse, aprisa pide el calzarse. |
|
La ha montado en el caballo y el infantico va alantre. |
24 |
Anduvieron trece leguas sin una palabra hablarse. |
|
--¿Cómo va, mi doña Albora, tan triste y tan besnable, |
26 |
cómo va, mi doña Albora, sin una palabra hablarme? |
|
--¡Cómo quieres, dueño mío, cómo quieres que te hable |
28 |
todas mis carnes abiertas todas cubiertas de sangre, |
|
la cola de tu caballo va dando gotas de sangre, |
30 |
las yerbecitas del campo toas parecen azafranes! |
|
Al pie de esta verde oliva aquí pienso de quedarme. |
32 |
--Ahora dime, picarona, qué dijiste a mi madre. |
|
--Lo que yo dije a tu madre está bueno de acertare: |
34 |
"¡Válgame Dios de los cielos y la Santa Trenidades, |
|
oh, quién se pudiera dir a aquel cerro o a aquel valle |
36 |
para yo poder parir en la casa de mi madre!" |
|
--¡Ahora lo pagará la traidora de mi madre! |
38 |
¡Válgame Dios de los cielos, cómo yo podré pagarle |
|
dos almas que pierdo aquí; |
40 |
la una sin confesión y la otra sin bautizarse!-- |
|
Entonces el niño habló: |
42 |
--Dichosita de mi madre, porque a los cielos dirá |
|
y desgraciada mi abuela que a los infiernos dirá, |
44 |
yo, desgraciado de mí, siempre en una oscuridad. |
| |
Variantes: 5a pa poder ir a p.; 17b n. l. dama s. l.; 18a ll. d. e. doña Albora; 36a pa poder ir a p.; 37 dicho en segunda recitación; 42b p. a la Gloria d. |
Go Back
|
0153:6 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 482)
Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).
Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 153-154. 071 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Albora por una sala de alante |
2 |
con dolores de parir que su cuerpo se la parte. |
|
Se ha asomado a una ventana por ver la noche que hace, |
4 |
la ha visto clara y serena para la ocasión bastante. |
|
--¡Oh, Dios mío, quién tuviera una casa en aquel valle |
6 |
y tuviera por vecina la querida de mi madre! |
|
--Anda vete, Albora, anda vete a ca tu madre, |
8 |
que si viniera don Buertes yo le diera de cenar, |
|
de la caza que trujiera partiría por metad.-- |
10 |
Ha llegado ya don Buertes, no pregunta por cenar, |
|
pregunta por el espejo que él se solía mirar. |
12 |
--Y sabrás, hijo mío, lo que ha habido esta tarde, |
|
se ha ido en casa de sus padres |
14 |
y a mí me ha llamado puta y a ti hijo de un fraile. |
|
--¡Aprisa, aprisa el caballo, aprisa, aprisa ensillarle!-- |
16 |
Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela, |
|
deja los anchos caminos, coge las estrechas sendas. |
18 |
Antes de llegar al palacio se ha encontrado con un paje. |
|
--¡No sabía usted, don Buerte, que ya tiene usté un infante! |
20 |
--¡Ni el infante viverá, ni la madre comerá!-- |
|
A la entrada del palacio se ha encontrao con otro paje. |
22 |
--¡No sabía usted, don Buerte, que ya tiene usté un infante! |
|
--¡Ni el infante que viva, ni la madre se levante!-- |
24 |
--Levántate de ahí, Albora, no te lo güelva a mandar, |
|
que mi espada traigo en mano y en ti la tengo estrenar.-- |
26 |
Las damas que la vestían no dejaban de llorar, |
|
los pajes que la calzaban no dejan de suspirar. |
28 |
Siete leguas lleva andadas sin una palabra hablar. |
|
--No me dices nada, Albora. --¡Yo qué quieres que te hable!, |
30 |
que las ancas de tu yegua cubiertas de sangre van |
|
y allí arriba hay una cruz, y allí me has de dejar; |
32 |
con la punta de tu espada la sepultura me harás.-- |
|
Al cabo de los siete años por allí volvió a pasar; |
34 |
la madre como una rosa y el hijo como un clavel. |
|
--¡Ahora qué voy a hacer yo sin mujer y sin madre, |
36 |
ahora qué voy a hacer yo, me voy a meter fraile! |
| |
Go Back
|
0153:7 Mala suegra (á) (ficha no.: 483)
Versión de Valseca (ay. Valseca, p.j. Segovia, Segovia, España).
Recitada por Ana Fernández (42a). Recogida en Hoyos del Espino (p. j. Piedrahita) por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 164-165. 090 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Arbola por su palacito real, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar; |
|
entre dolor y dolor estas palabras decía: |
4 |
--Si estuviá en casa mis padres me dieran para mantillas, |
|
[me dieran para mantillas] y también para pañales, |
6 |
pasaría los dolores en los brazos de mi madre.-- |
|
La suegra, que ha oído eso y escuchándosela está: |
8 |
--Camínate doña Arbola, si te quieres caminar, |
|
que si don Buezo viniese, yo le daré de cenar, |
10 |
le daré mi rico vino, le daré mi blanco pan, |
|
de las cazas que trajiese yo te las sabré mandar; |
12 |
de los conejos los menos, de las perdices las más.-- |
|
Viene su hijo de caza, la ha empezado a preguntar: |
14 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
|
--¿Por qué espejo preguntaras, el de oro o el de cristal? |
16 |
--No pregunto por el de oro, tampoco po`l de cristal, |
|
pregunto por doña Arbola donde me suelo mirar. |
18 |
--Por esos caminos iba, por esos caminos va, |
|
a mí me ha llamado tuna y a ti hijo de un rugán; |
20 |
no tienes vergüenza, hijo, si no la vas a buscar.-- |
|
Soberbio coge la espada, soberbio coge el puñal, |
22 |
soberbio coge el caballo y a buscarla se ha ido ya. |
|
--Si la encuentro en el camino, allí la tengo matar; |
24 |
si la encuentro en ca sus padres, de allí la tengo sacar.-- |
|
Tres vueltas dio al palacio, no encuentra por dónde entrar. |
26 |
--¿Quién es ese caballero tan ennobre en el hablar? |
|
¡Gracias le doy a don Buelfo de un infantillo galán! |
28 |
--¡Pues ni el hijo que se críe, ni la madre coma pan!-- |
|
--Levántate, doña Arbola, si te quieres levantar, |
30 |
si aguardas a las tres veces ha de ser con el puñal.-- |
|
Ella se hace recachera que no podía ser más. |
32 |
--Y la mujer de un pastor tres días en cama está, |
|
yo por ser hija de rey hora y media y no acabar. |
34 |
Adiós, jardín de mi padre, donde me iba a pasear; |
|
adiós , niños de la escuela, hasta el valle `e Josafá.-- |
36 |
En el medio del camino con su padre fue a encontrar. |
|
--Las ancas de tu caballo teñidas de sangre van, |
38 |
las florecitas del campo teñidas como azafrán. |
|
--Apéate, doña Arbola, si te quieres apear, |
40 |
beberás mi rico vino, comerás mi blanco pan |
|
y darás de mamar al niño porque mucha sed traerá. |
42 |
--No quiero tu rico vino, tampoco tu blanco pan, |
|
ni dar de mamar al niño porque muerto viene ya; |
44 |
llévame a aquella ermita que me quiero confesar. |
|
Con la espada la hace el hoyo, con los pies me taparás.-- |
|
La historia de doña Arbola pues ya se terminará. |
| |
Nota del colector: "Lo aprendió de su madre que era de Iscar" (barrio de Segovia).Surge cierta confusión al confrontar la documentación de los romances de Ana aparecida en una y otra publicación: si era de Iscar, pero se le entrevsitó en Valseca o si era de Valseca y se le entrevistó en Hoyos del Espino (ambos en Ávila). De todos modos, es evidente que se trata de una misma informante. |
Go Back
|
0153:8 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 484)
Versión de Castro de Fuentidueña (ay. Castro de Fuentidueña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).
Recitada por una muchacha. Recogida hacia 00/00/1880 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 157-158. 068 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseándose Carmela por una salita alante |
2 |
la dan dolores de parto que el corazón se la parte. |
|
--¡Oh, quién tuviera, señora, esta salita en un valle, |
4 |
de compañeros tuviera a Jesucristo y su madre!-- |
|
Y la suegra por detrás, que era de escucharle: |
6 |
--Coge la ropa, Carmela, y a parir en ca tus padres, |
|
si a la noche viene Pedro yo le daré de cenar, |
8 |
si Pedro viene mojado yo le daré de mudar.-- |
|
Viene por la noche Pedro: --¿Mi Carmela dónde está? |
10 |
--A parir en ca sus padres ha solídose marchar, |
|
nos ha tratao de cochinos hasta el último linaje, |
12 |
a mí me ha dado de puta y a ti por hijo de un fraile.-- |
|
Coge el caballo Perico, su criado por delante. |
14 |
Y a la entrada de aquel pueblo se encontró con la comadre. |
|
--¡Buenos días te dé, Pedro, ya tenemos un infante! |
16 |
--¡El infante encontraremos y la madre Dios lo sabe!-- |
|
Ha roto una cocina y una sala por delante |
18 |
y ha encontrado a la Carmela. --Levante de ahí, levante. |
|
--¡De tres horitas parida, cómo quiés que me levante! |
20 |
--Levántate de ahí, Carmela, que no vuelvo a replicarte.-- |
|
La ha tirado un vaso que la ha hecho levantar. |
22 |
Coge el caballo Perico, su Carmela por delante. |
|
Han andado siete leguas sin palabras replicarse. |
24 |
--¿Cómo no me hablas, Carmela? --¡Cómo quieres que yo te hable, |
|
si los pechos del caballo van bañaditos en sangre! |
26 |
--Confiésate a mí, Carmela, que yo se lo diré a un fraile, |
|
que detrás de aquella ermita he intentado de matarte.-- |
28 |
Y el pueblo de más abajo las campanas repicasen. |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La condesa de Olivares. |
30 |
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
por un falso testimonio que ha solido levantarse.-- |
32 |
En la cama de Pedro una culebra enroscada, |
|
en la cama de su suegra de demonios apestada |
34 |
y la cama de Carmela de ángeles rodeada. |
| |
Go Back
|
0153:9 Mala suegra (á) (ficha no.: 485)
Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, Segovia, España).
Recitada por Bonifacio Ayuso. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 162-163. 112 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea la Narbola por una sala regada |
2 |
dolores la dan de parto que el alma se la arrancaba; |
|
entre dolor y dolor estas palabras decía: |
4 |
--Si estuviera en ca mis padres me diera para mantillas, |
|
me diera para mantillas y también para pañales, |
6 |
también me diera pa fajas para enfajar al infante.-- |
|
Su abuela, que la está oyendo del aposento aonde está: |
8 |
--Camina tú, mi Narbola, si es que quieres caminar, |
|
que si don Bueso viniera, yo le daré de cenar. |
10 |
Yo le daré rico vino, yo le daré blanco pan, |
|
cebada para la mula, carne para el gavilán.-- |
12 |
Narbola por una puerta, don Bueso por otra entrar; |
|
aunque nunca hubiera entrado por Narbola preguntar: |
14 |
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
|
--¿Qué espejo me pides, hijo, el de vidrio o el de cristal? |
16 |
--No le pido a usté el de vidrio, ni tampoco el de cristal, |
|
le pido a usted mi Narbola, la mi Narbolita real. |
18 |
--Hijo, la tuya Narbola por esos caminos va, |
|
va gritando y voceando como mujer de un rucial, |
20 |
que la quitas rico vino, que la quitas blanco pan, |
|
que la pones rueca en cinta y que la hacías hilar. |
22 |
Hijo, si tú no lo vengas, por hombre no te tendrán. |
|
--Se lo juro a usted, mi madre, por la cruz de este puñal, |
24 |
que antes de tomar bocado mi caballo lo ha de andar. |
|
Siete vueltas dio al palacio no encontró por dónde entrar, |
26 |
a eso de las ocho dadas con un paje vino a dar. |
|
--¡Muy buenos días, don Dueso, buenos me los podéis dar, |
28 |
porque la tuya Narbola un infante tiene ya! |
|
--¡Aunque el infante reviente y la madre no coma más!-- |
30 |
La Narbola, que esto oye del aposento aonde está: |
|
--¿Quién es ese caballero que es tan suelto en el hablar? |
32 |
--Es tu marido don Dueso que te ha venido a buscar. |
|
--Póngale usted rico vino, póngale usted rico pan, |
34 |
una tortilla de huevos que es lo que suele cenar. |
|
--No quiero tu rico vino, tampoco tu blanco pan, |
36 |
que quiero que te levantes, si te quieres levantar. |
|
--¡Ay, válgame Dios, don Dueso, y qué enfadadito estás, |
38 |
la mujer de un jornalero tres días en cama está |
|
y la de un caballero una hora y no cabal! |
40 |
--Te mando que te levantes, no te lo vuelvo a mandar, |
|
que el puñal que tengo es nuevo y en ti lo vengo a estrenar.-- |
42 |
--Madre, déme usted la camisa, que yo me quiero mudar.-- |
|
Las criadas que la visten no cesaban de llorar, |
44 |
las que la estaban calzando no dejaban de espiar. |
|
--Siete leguas llevo andadas sin una palabra hablar, |
46 |
¿cómo no me hablas, Narbola, como me solías hablar? |
|
--¡Cómo quieres que te hable como te solía hablar, |
48 |
las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, |
|
las huellas que va pisando en todas queda señal! |
50 |
--Confiésate, mi Narbola, si te quieres confesar.-- |
|
Al oir estas palabras, el niño ha empezado a hablar: |
52 |
--Tanta culpa tie(ne) mi madre cual yo que nací ayer tarde. |
|
--¡Maldita sean los hijos que hacen caso a sus madres, |
54 |
yo me quedé sin mujer y el infantito sin madre!-- |
|
La cama de la Narbola los ángeles la rodean |
56 |
y la cama de la abuela los demonios se la llevan. |
| |
Go Back
|
0153:10 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 486)
Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/00/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 154-155. 056 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Albora se pasea por una sala de alance |
2 |
con dolores de parir que el corazón se la parte. |
|
--Anda, vete de ahí, Albora, a parir en ca tus padres, |
4 |
que si viene don Alfonso yo le daré que cenares, |
|
paja para los caballos y cebá pa mancebarles.-- |
6 |
Con la noche vino Alfonso, no preguntó qué cenares, |
|
ni paja pa los caballos, ni cebá pa mancebarles, |
8 |
que preguntó por su espejo que a recibirle no sale. |
|
--Doña Albora se ha marchado a parir en ca sus padres |
10 |
y a mí me ha tratao de zorra y a ti de hijo ruines padres.-- |
|
Se ha cogido los caballos y las criadas por delante. |
12 |
Y a la entrada `e la ciudad se ha encontrado con su padre. |
|
--¡Bienvenido seas, Alfonso, que ya tienes un infante! |
14 |
--¡Ni el infantillo se críe, ni la madre se levante!-- |
|
--Levántate de ahí, Albora, si te quieres levantar, |
16 |
mira que el puñal es nuevo y en ti le voy a estrenar. |
|
--¡Cómo quieres que me vista, como quieres que me calce, |
18 |
mis huesos descoyuntados, mi cuerpo vertiendo sangre!-- |
|
Las damas que la vestían lloraban gotas de sangre, |
20 |
las damas que la calzaban rezaban credos y salves. |
|
La ha cogido en el caballo y la lleva por delante, |
22 |
y en la punta de la capa llevan envuelto el infante. |
|
--No mires pa atrás, Albora, no creas que vienen tus padres, |
24 |
ni creas que vienen los míos, ni aquel que te ha de llevar, |
|
que las sendas que traemos de sangre quedan regás.-- |
26 |
--Dime, pastorcillo, dime, tú me dirás la verdad, |
|
¿las campanas de Hontanares por quién tocan, por quién dan? |
28 |
Por la suegra la malvada, que la llevan a enterrar. |
| |
Variante: 24b n. a. q. nos h. d. ll. En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.
|
Go Back
|
0153:11 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 487)
Versión de Segovia (ay. Segovia, p.j. Segovia, Segovia, España).
Recitada por una mujer (unos 30a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 023 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Albora se pasea por una salita alante, |
2 |
la dan dolores de parto que no podía aguantarse. |
|
--¡Quién pudiera, quién pudiera estar cerca de mi madre, |
4 |
me daría pa mantillas y también para pañales!-- |
|
La suegra la estaba oyendo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
6 |
--Si quisieras irte, y tu marido llegare, |
|
yo le daría la cena si él quisiera cenare, |
8 |
le quitaría las botas si se quisiera acostare.-- |
|
A los dos momentos el marido ya llegare. |
10 |
--¿Adónde está el espejo, madre, donde solía mirarme? |
|
--¿Preguntas por el de vidrio o preguntas po`l de cristal? |
12 |
--Pregunto por doña Albora, ¿doña Albora dónde está? (. . . . . .) |
| |
Go Back
|
0153:12 Mala suegra (á) (ficha no.: 488)
Versión de Nava de la Asunción (ay. Nava de la Asunción, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).
Recogida por Rafael Farias y Velasco, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Arbola por su palacito real, |
2 |
la dan dolores de parto que la hacen arrodillar. |
|
Y entre dolor y dolor así se la oía hablar: |
4 |
--¡En casa del rey mi padre quién ahora pudiera estar!; |
|
él me daría mantilla, también me diera pañales, |
6 |
los dolores pasaría en los brazos de mi madre.-- |
|
La pícara de la suegra que escuchándoselo está: |
8 |
--Camínate, doña Albora, si te quieres caminar, |
|
que si don Bueso viniera le daría de cenar, |
10 |
yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan, |
|
yo le daré ropa límpia por si se quiere mudar.-- |
12 |
Arbola por una puerta, don Bueso por otra entrar. |
|
| (Él le pregunta a su madre:) |
|
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
14 |
--¿Por qué espejo me preguntas, el de vidrio o el de cristal? |
|
--No pregunto po`l de vidrio, tampoco po`l de cristal, |
16 |
pregunto por doña Albora, ¿doña Albora, dónde está? |
|
--Te digo que no eres hombre si no la vas a matar. |
18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . y a mí me ha tratado mal.-- |
|
Don Bueso coge un caballo y la ha salido a buscar; |
20 |
siete leguas lleva andadas sin un pájaro encontrar, |
|
pero al cabo de las ocho allí la vino a encontrar. |
| |
Nota: Delante del v. 13 figura la aclaración: Él le pregunta a su madre. |
Go Back
|
0153:14 Mala suegra (á-e+á) (ficha no.: 490)
Versión de Valle de Tabladillo (ay. Valle de Tabladillo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por varias mujeres. Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.2/B-14; 3/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 156-157. 053 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Carmela por una salita alante |
2 |
con sus dolores de parto y el corazón se la parte. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Si a la noche viene Pedro yo le daré de cenare |
4 |
y paja para los caballos y cebada a los gavilanes.-- |
|
A la noche vino Pedro: --¿Mi Carmela dónde está? |
6 |
--Se ha marchao en ca sus padres y nos ha tratado muy mal, |
|
y a mí me ha llamado zorra y a ti hijo de un criminal, |
8 |
y si no la matas, Pedro, será porque no quedrás.-- |
|
Monta Pedro en su caballo con su criado delante, |
10 |
al llegar a la ciudad se encuentra con la conmadre. |
|
--Buenos días tengas, Pedro. --Buenos días tengas, madre. |
12 |
--Buenos días tengas, Pedro, ya tenemos un infante. |
|
--Del infante gozaremos, de la madre, Dios lo sabe.-- |
14 |
--Levántate de ahí, Carmela. --¡Cómo quiés que me levante!, |
|
tengo los pechos heridos, las venas vertiendo sangre. |
16 |
--Levántate, Carmela, si te quieres levantar.-- |
|
Monta [Pedro] en su caballo con su Carmela delante. |
|
si los pechos del caballo van bañados con mi sangre! |
20 |
--Confiésate, mi Carmela, confiesa con aquel fraile |
|
que detrás de aquella ermita llevo intención de matarte. |
22 |
--Si me matas, Pedro mío, si me matas que me mates, |
|
si me matas, Pedro mío, el recién nacido hable.-- |
24 |
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La condesa de Olivares. |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre. |
26 |
En el infierno hay dos sillas para mi abuela y mi padre |
28 |
y en el cielo hay otras dos para mí y para mi madre. |
| |
Variantes: 5b dónde se ha ido mi Carmela; 6a sugferido por el colector; 19b van derramando mi s.; 19b van rendidos de llevarme; 24b la duquesa de O. |
Go Back
|
0153:15 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 491)
Versión de Laguna de Contreras (ay. Laguna de Contreras, p.j. Cuéllar, Segovia, España).
Recitada por María Arranz (61a) y Gregoria Pérez (65a) y Raimunda Arranz (77a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.2/A-08; 3/A-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 158-159. 089 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea doña Albora por su palacito real, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
Entre dolor y dolor estas palabras decía: |
4 |
--Si estuviera en ca mis padres me dieran para mantillas, |
|
me dieran para mantillas y también para pañales, |
6 |
pasaría los dolores en los brazos de mi madre.-- |
|
La pícara de la suegra, que escuchándoselo estaba. |
8 |
--Coge, Alborita, la ropa y márchate en ca tus padres. |
|
que si don Pedro viniese yo le daré que cenase, |
10 |
yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan, |
|
yo le daré de mis carnes, salgadito y por salgar.-- |
12 |
No lo acabó de decir, a don Pedro oirle llegar. |
|
--¿Dónde está mi espejo, madre, donde me suelo mirar? |
14 |
--¿Por qué espejos tú preguntas, po`l de oro o po`l de cristal? |
|
--No pregunto por el de oro, ni tampoco el de cristal, |
16 |
yo pregunto por mi Albora, ¿mi Alborita, dónde está? |
|
--Por esos caminos iba, por esos caminos va; |
18 |
Se ha marchado en ca su padre, |
|
a mí me ha tratao por puta, y a ti por un criminal. |
20 |
No te tengo por buen hijo si no la vas a buscar. |
|
--A buscarla iría, madre, si supiera que era verdad. |
22 |
La verdad, hijo, te digo, hijo, digo la verdad; |
|
es tan verdad, hijo mío, |
24 |
como Virgen santísima que está puesta en el altar.-- |
|
Ha montado en su caballo, no corre, que al vuelo va. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
26 |
--¡El infante que se muera, la madre no viva más!-- |
|
Ha llegado en ca su suegra, la ha mandado levantar. |
28 |
--Levántate de ahí, Albora, si te quieres levantar. |
|
--¡Cómo quiés que me levante si no me puedo levantar!; |
30 |
de cuatro horas parida, tres horas y no acabar. |
|
--Levántate de ahí, Albora, no te lo vuelva a replicar.-- |
32 |
Se ha levantado Albora, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
la ha montado en su caballo, no corre, que al viento va. |
34 |
--¿Cómo no me hablas, Albora, como me solías hablar?. |
|
--¿Cómo quieres que te hable, si me traes a maltratar?. |
36 |
Los pechos de mi caballo, cubiertos de sangre van. |
|
--Confiésate . . . . . . (?) que te voy a matar. |
38 |
--Hay una ermita . . . . . . (?) y yo me quiero confesar.-- |
|
Y a la mitad del camino, su madre le fue a buscar. |
40 |
--Pedóname, hijo querido, si me quieres perdonar, |
|
que lo que te dije ayer tarde, nada de ello era verdad.-- |
42 |
Y a la mitad del camino, y el niño ha empezado a hablar: |
|
--La pícara de mi abuela, a los infiernos irá, |
44 |
y la pobre de mi madre, en la Gloria estará.-- |
| |
Variantes: 4a Si estuviera en ca` mi madre; 4b me diese para mantillas; 5a Me diese para mantillas; 4b me dieran pa mantilla; 8b y te marchas pa tu casa; y márchate pa tu casa; 6 En los brazos de mi madre, / pasaría los dolores; 8a Coge la ropa, Carmela; 9a Si Don Güeso viniese; Si Don Pedro viniese; 11 Yo le daré de mi sangre, / yo le daré de cenar; 12a Al llegar Don Pedro dijo; 13 ¿Dónde está mi Albora, madre, / mi Alborita, ¿dónde está?; 13b mi espejito, ¿dónde está?; 14a ¿Por qué espejo tú preguntas?; 14b si por de oro o por de cristal; 16a Yo pregunto por mi Albora; Yo pregunto por mi Alborita; 17a Iba por esos caminos; 18a A mi me ha tratado de mala; A mi me ha tratado de puta; 18b y a ti por hijo de un . . . . . .; Y a ti hijo de un . . . . . .; 19 Si no la vas a buscar, / no te tengo por buen hijo; 19b si no la vas a buscar; 20a Yo le iría a buscar; 21b como la Virgen que está en el altar; como la bendita Virgen que está en el altar; 21 Si esto fuese mentira, / me vuelva un grano de sal; Si esto no fuera mentira, / se vuelva un grano de sal; La verdad, hijo, te digo, / hijo, digo la verdad; 22 como lo es Santa Zósima, / que está puesta en el altar; 24 Si la infantita se muera, / y el niño no viva más; 24a El infante si se muere; 31a Ella se monta en el caballo; 32b ¿Cómo yo te voy a hablar?; 31b No corre que al vuelo va; Corriendo que al vuelo va; 31a Se ha montado en el caballo; 33b si me vas a matar; 28a Parida de cuatro horas; Parida de tres horas; 34a Si los pechos del caballo; 33b porque me vas a matar; 36 Allá alante hay un rico armital; . . . . . . caminando . . . . . . blanca, / hay una ermita y me quiero confesar; 37b vino su madre a encontrar; 38b perdóname, si me quieres perdonar; 39a que lo que te dije ayer; 39b no es la verdad; no es nada de ello verdad; 41 La pícara de mi suegra / en los infiernos está; 42b en la Gloria Celestial. Notas: el verso 25b lo sugiere la encuestadora y la recitadora lo confirma. El verso 31a también está sugerido por la encuestadora. |
Go Back
|
0153:16 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 492)
Versión de Duratón (ay. Sepúlveda, ant. Duratón, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Alejandro Arnanz (82a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.2/B-15). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Aurora se pasea por una sala muy grande |
2 |
con dolores de parir que el corazón se la parte. |
|
Se ha asomado a una ventana por ver la noche que hace, |
4 |
la noche es clara y serena para la ocasión, bastante. |
| |
Go Back
|
0153:17 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 493)
Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Feliciana San José (71a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-03). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se la parte, |
|
se ha asomado a la ventana por ver la noche que hace |
4 |
su suegra la estaba oyento por el ojo de la llave. |
|
--Coge la ropa Carmela y márchate en ca tu madre |
6 |
que si viniera Juan yo le diera que cenase |
|
y si viniera candado cama tiene `onde acostarse.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0153:18 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 494)
Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Josefa de Frutos (70a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.107.1/A13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante, |
2 |
con los dolores de parto, que el corazón se la parte. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Confiésate a mí, Carmela, como si yo fuera un fraile, |
4 |
que en llegando a aquella ermita, llevo intención de matarte. |
| |
Nota: La informante es natural de Navalilla y vecina de Villar de Sobrepeña. La versión se ha recogido en Villar de Sobrepeña. |
Go Back
|
0153:19 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 495)
Versión de Aldeanueva de la Serrezuela (ay. Aldeanueva de la Serrezuela, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).
Recitada por Agapita Melero (81a) y María Fe Rodríguez Pérez (50a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 015 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase Carmela, por una sala adelante, |
2 |
con muchos dolores de parto, y el corazón se la parte. |
|
La ha montado en su caballo, se la ha llevado por delante. |
4 |
A la mitad del camino la ha dado siete puñaladas. |
|
Las campanas de su pueblo, ellas solas clamoriarse. |
6 |
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La condesa de Olivares. |
|
"Dice el niño" |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre. |
8 |
Que las suegras y las nueras, se suelen meter en males. |
| |
Variantes: 1b p.u.s. hacia alante (Ma Fe); 3a La ha llevado en su caballo (Ma Fe); 3b la pilló p.d. ; y la llevó (todas las dice Agapita); 4 Y al llegar a su casa y el corazón se la parte (Agapita); 5a Las campanas de la iglesia (Ma Fe); 6b la condesa y Olivares (Ma Fe); 7a Que no se ha muerto, no se ha muerto (Ma Fe); 8 Por un falso testimonio que le han levantado e mi madre (Ma Fe); 4b la dió siete puñaladas (Ma Fe). Notas: los versos 1, 2, 4, 6 (con variantes) los dice Ma Fe y el 5a con sus variantes. Los versos 3, 5, 6, 7 y 8 los dice Agapita. |
Go Back
|
0153:20 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 496)
Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta del Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Mercedes García (43a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Zach Smith, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.2/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 006 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Albora se pasea, por una sala muy grande, |
2 |
con dolores de parir, que el corazón se la parte. |
|
--Buenos días, Doña Albora, --Buenos días, . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0153:21 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 497)
Versión de Aldeonsancho (ay. Cantalejo, ant. Aldeonsancho, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Inés García (73a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Diego Catalán y Blanca Urgell, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.4-7.1/B-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela, Carmela se paseaba por una salita alante, |
2 |
con sus dolores de parto que le hacen arrodillarse. |
|
| (La suegra, que era pícara, le dijo al marido que su mujer la había tratado mal, por eso el marido se enfadó con ella y la echó al caballo con los dolores de parto.) |
|
|
. . . . . . . . . "atracado" hasta el última linaje. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
4 |
Ya han andado siete leguas, siete leguas sin hablarse. |
|
--¿Cómo no me hablas, Carmela, como me has solido hablar?. |
6 |
--¡Cómo quieres que te hable si los pechos del caballo |
|
van derribando mi sangre. |
| |
Variantes: -1a C. Carmelita; -1b paseaba por una sala a.; -2b sin poderse sosegarse. |
Go Back
|
0153:22 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 498)
Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por una señora. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.4/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 019 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante |
2 |
con sus dolores de parto el corazón se la parte, |
|
se ha asomado a la ventana por ver la noche que hace. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
4 |
La suegra la estaba oyendo por el ojo de la llave. |
|
--Coge la ropa, Carmela, y vete en casa de tu madre, |
6 |
si acaso vinieera Pedro, yo tendría que contarle. |
|
(Llamaron a la puerta y sale la madre) |
|
--Entra, don Pedro, entra |
8 |
a beber mi rico vino y a comer mi rico pan. |
|
--No quiero tu rico vino, ni quiero tu rico pan, |
10 |
lo que te digo, Carmela, que me has de levantar.-- |
|
(La cogió y la subió en el caballo) |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0153:23 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 499)
Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por una señora. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.3/B-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se la parte, |
|
se ha asomado a la ventana por ver la noche que hace. |
4 |
--¡Oh, quién será mi partera sin la virgen de mi madre!-- |
|
La suegra la estaba oyendo por el ojo de la llave. |
6 |
--Coge la mano, Carmela, y márchate en ca tu madre |
|
que si viniera Juan yo le diera que cenase |
8 |
y si viniera cansado cama tié `onde acostarse.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Pedro monta en el caballo los criados por delante. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0153:24 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 500)
Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Feliciana Berzal Vaquerizo (79a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.4/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 023 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseándose la Carmela por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto sin poderse sujetarse. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vete a parir en ca tu madre |
4 |
que si llega tu marido yo le daré de cenare.-- |
|
| (Y al entrar don Pedro en casa preguntó por la Carmela) |
|
|
--¿Dónde está la mi Carmela que a recibirme no sale? |
6 |
--Tu Carmela, hijo mío, se ha marchado en ca su madre |
|
que me ha puesto de cochina hasta los últimos ijares |
8 |
que si mujer mía fuera esta noche la matare.-- |
|
Sin atender a razones se fue en busca de Carmela, |
10 |
don Pedro muy enfadado, se marchó en ca su madre. |
|
--Levántate de ahí, Carmela. --¿Cómo quiés que me levante |
12 |
se de tres horas parida todavía no las hace?-- |
|
| (La hizo levantarse y la montó en el caballo) |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Variantes: 4a q. si viniera tu amante; 7b se ha m. en ca sus padres. |
Go Back
|
0153:25 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 501)
Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Pilar Barroso (70a). Recogida por Koldo Biguri, Mª José Querejeta, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-27). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 005 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba Narbola por una sala muy grande, |
2 |
dolores la dan de parto dolores la dan de parto, |
|
y el corazón se la parte |
| |
Go Back
|
0153:26 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 502)
Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).
Recitada por Margarita Criado (77a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/A-15). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 003 hemist. Música registrada. |
|
|
¿ por la noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
2 |
Perico preguntando por Carmela, por Carmela de Olivares. |
| |
Go Back
|
0153:27 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 503)
Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Mª José Querejeta, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-3). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una sala muy grande, |
2 |
con dolores de parir se ha marchado en ca su madre. |
|
--A mí me ha llamado puta y a ti, hijo de malos padres. |
4 |
--La cabeza me cortaran si esta no me lo pagara. |
| |
Go Back
|
0153:28 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 504)
Versión de Muñopedro (ay. Muñopedro, p.j. Santa María de Nieva, Segovia, España).
Recitada por un grupo de mujeres. Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-21 y B-1). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 025 hemist. Música registrada. |
|
|
Se pasea mi Carmela por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se la parte. |
|
Se ha asomado a la ventana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
4 |
--¡Quién pudiera estar en aquel cerro, quién pudiera estar en aquel valle |
|
para tener de partera a la Virgen y a mi madre!-- |
|
| (La suegra la echa. El hijo dice:) |
|
6 |
--¿Dónde está mi Carmela? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--A mí me ha tachao de puta y a ti hijo de mala madre.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8 |
-Coge la ropa, Carmela, |
|
| (La manda subir al caballo) |
|
|
--Sube arriba, tengo intención de matarte.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
10 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . --¿Cómo quieres que te hable |
|
si estoy con dolores de parto que el corazón se me parte? |
12 |
--Confiesa, mi Carmela, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? --La princesa de Olivares. |
|
|
14 |
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
|
por un falso testimonio que mi abuela levantare. |
| |
Variantes: 4b que ha querido levantarte. Notas: Los versos 2 y 3 se grabaron posteriormente, cuando la recitadora buscaba en la memoria otros romances. |
Go Back
|
0153:29 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 505)
Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).
Recitada por Elisa García (68a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 007 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba pou una sala adelante. |
2 |
Con los dolores de parto, que el corazón se la parte. |
|
Se ha asomado a una muralla, por donde suele asomarse. |
4 |
Ha visto a su marido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Variante: 4aHa visto que venían. |
Go Back
|
0153:30 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 506)
Versión de Castrillo de Sepúlveda (ay. Castrillo de Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Marcelina Arroyo (62a). Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.1/B-3). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 004 hemist. Música registrada. |
|
|
--Confiésate a mí, Carmela, que yo se lo diré a un fraile, |
2 |
que detrás de aquella ermita he intentado de matarte. |
| |
Nota: La informante es natural de Urueñas. |
Go Back
|
0153:31 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 507)
Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por la señora Rosa (80a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.3/A-11). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 003 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . por una salita alante |
2 |
con los dolores de parto que el corazón se la parte. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0153:32 Mala suegra (polias.) (ficha no.: 508)
Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.2/A-10 y B-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 155-156. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Alfora se pasea por su palacio real, |
2 |
dolores la dan de parto que la hacen arrodillar. |
|
Doña Alfora así decía: --¡Quién estuviera en ca mis padres! |
4 |
No se harían tan pesados ni se me harían tan grandes.-- |
|
La pícara de la suegra, que oyéndolo e3staba |
6 |
y la dice: --Vete, Alfora, a parir a`n ca tus padres; |
|
a la noche viene Alfonso, yo le preparo cenare, |
8 |
paja para los caballos y grano pa amancebarle[s].-- |
|
Por la noche viene Alfonso, no pregunta por cenare, |
10 |
que pregunta por su Alfora que a recibirle no sale. |
|
--Doña Alfora, hijito mío, por esos caminos va, |
12 |
palabras irá diciendo que el diablo la entenderá: |
|
que tú la cortas el vino, que tú la cortas el pan. |
14 |
Si no vas y me la matas, no serás hijo mío más.-- |
|
Coge Alfonso los caballos, alas criadas por delante, |
16 |
y al entrar en la ciudad se ha encontrado con su padre. |
|
--¡Vamos, vamos, don Alfonso, si te quieres levantar, |
18 |
si no quieres que te clave la punta de mi puñal; |
|
mira que el puñal es nuevo y en ti le voy a estrenar. |
20 |
si no quieres que te clave la punta de mi puñal; |
|
mira que el puñal es nuevo y en ti le voy a estrenar. |
22 |
--¡Cómo quieres que me vista, cómo quieres que me calce; |
|
mis brazos descoyuntados, mis venas vertiendo sangre!-- |
24 |
Las criadas que la visten rezaban credos y salves, |
|
su madre, que la miraba, vertía lágrimas de sangre. |
26 |
La ha cogido en el caballo y la ha puesto por delante, |
|
y una capa que tenía, envuelto lleva al infante. |
28 |
--Alfora, no llores, no llores, mira que no viene nadie; |
|
ni tu padre ni tu madre, ni el que a ti te ha de salvarte.-- |
30 |
--El fiarse de mujeres y bien perdido va a ser, |
|
por fiarme de mi madre maté al hijo y la mujer. |
| |
Go Back
|
0153:72 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 4528)
Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).
Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", p. 239. Reproducida aquí con permiso de su editor. 007 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la condesa de Olivares |
2 |
no se ha muerto, no se ha muerto que la ha matado mi padre. |
|
Y en el infierno hay dos sillas para mi abuela y mi padre |
4 |
y en el cielo hay otras dos para mí y para mi madre. |
| |
Nota de la editora: Mis informantes recuerdan el argumento del romance pero sólo son capaces de versificar este fragmento del final, puesto en boca del niño que, por la ira del padre, muere antes de nacer. Aquí, madre e hijo comparten destino en uno u otro sentido (abuela y su hijo, esto es el padre del niño, al infierno, madre e hijo, al cielo).
|
Go Back
|
0153:69 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 3715)
Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).
Recitada por Rosa Berro (36a en 1935). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 18, p. 52. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 049 hemist. Música registrada. |
|
|
Dolores tiene la reina, dolores de parir tiene. |
2 |
--Quan estuviera pariendo en el saray de mi padre, |
|
quen tuviera por vezina a la reina de mi madre, |
4 |
que me ensiende la candela y que me yame a la comadre, |
|
y me da un poco de aua cuando me rezian las dolores.-- |
6 |
Le responde la su esuegra como palavras de madre: |
|
--Andes+ vos, mi hermuera, andes+ vos a parir ande uestro padre. |
8 |
Si es por uestro conde, no tengas+ vos que pensari: |
|
gayinas le meto sena y pichones le do almorzare; |
10 |
sivada echó a los cavayos y carne cruda al gavilani.-- |
|
Ya se viste, ya se embola, ya se fue a parir ande su padre. |
12 |
Ayí en medio del camino, laz dolores le rizieran |
|
a la entrada de la puerta, un hiz+o pariría. |
14 |
El conde venía de arrivari: --A todos veo en medio, |
|
a mi espoza yo no veigo. |
16 |
--La tu espoza, el mi hiz+o, se fue a parir ande su padre, |
|
Mos maldis+o y moz maltrató, y te yamó hiz+o de mal padre. |
18 |
A mi me yamó puta viez+a y a ti hiz+o de mal padre. |
|
--Con esta espada me mati si no vo fin ayí y la mato.-- |
20 |
Ayí en medio del camino, le empesan a saludarli: |
|
--Simán bueno que vos sea, el hiz+o que voz ha nasido. |
22 |
--Simán negro que le sea, el hiz+o que voz ha nasido. |
|
Simán negro que le sea, arrevente madre y hiz+o.-- |
24 |
A la entrada de la puerta, su esfuegra le venía a saludarle: |
|
--Simán bueno que vos sea, que un hiz+o voz ha nasido.-- |
| |
Notas de E. Adatto: -5b rezian increase; -10 sivada barley; -11 Se embola flies away; -15b veigo veo; -20b Simán omen. This romance is not completed but it ends very much as does the previous version. For other versions see: Rodolfo Gil 1911, Romancero Judeo-Español, pp. lxvii-lxix; Menéndez Pidal [1928], El romancero. Teorías e investigaciones, p. 154; Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 13, p. 313. [=Armistead L4.]
|
Go Back
|
0153:71 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 3728)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 21/03/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2262(1)). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 114 (notación musical: p. 113).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 10. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora. 067 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Se paseaba Carmela por la su salita alante |
2 |
con los dolores del parto que los corazones parte. |
|
--Ay, mi Dios, y quién me diera (y) una sala en aquel valle |
4 |
y por compaña me diera a Jesucristo y su madre.-- |
|
Su suegra la estaba oyendo desde la su sala alante. |
6 |
--Coge tu ropa, Carmela, vete a casa de tu madre; |
|
a la noche vendrá Pedro, yo le daré de cenare; |
8 |
yo le daré ropa limpia, si se quisiere mudare. |
|
Por la noche vino Pedro, por Carmela preguntare: |
10 |
--Y a do Carmela, mi madre, Carmela, mi buen donaire?, |
|
cuando no la veo en casa se me oscurece el lugare. |
12 |
--No preguntes por Carmela, ni la digas buen donaire; |
|
me ha dicho mala mujer y tú eres hijo de un fraile.-- |
14 |
Montó Pedro en su caballo y a Carmela fue a buscare. |
|
Al entrar en la ciudad se encontró con la comadre. |
16 |
--Buenos días, señor Pedro, ya tenemos un infante. |
|
El infante vivirá y Carmela, Dios lo sabe!-- |
18 |
--Alevántate, Carmela, vente a casa de mi madre. |
|
--Cómo quieres tú, don Pedro, cómo quieres que me levante?, |
20 |
de dos horas de parida no hay mujer que se levante.-- |
|
Montó Pedro en su caballo y a Carmela puso alante |
22 |
--Carmela por qué no hablas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--¿Cómo quieres tú, don Pedro, cómo quieres que te hable |
24 |
que las ancas del caballo están bañadas en mi sangre?-- |
|
Y habló la criatura, con la gracia de Dios Padre: |
26 |
--No la mates, no la mates, no la mates a mi madre |
|
por un testimonio falso que mi agüela le fue a dare.-- |
28 |
Montó Pedro en su caballo y a su madre fue a matare. |
|
Al entrar en la ciudad |
30 |
ya repican las campanas, las campanas de aquel valle. |
|
--¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto? La duquesita de un fraile. |
32 |
Y habló la criatura con la gracia de Dios Padre: |
|
--No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre |
34 |
por un falso testimonio que mi agüela le fue a dare.-- |
| |
Go Back
|
0153:97 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 5885)
Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).
Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 249-250 (notación musical: p. 249). 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Desdichada fue Calmena desde el vientre de su madre |
2 |
por no parir una niña ya tan solo en el aquel valle. |
|
Su suegra, como indiscreta, un consejo le fue a dare: |
4 |
--Vaste, mi nuera Calmena, a parir en ca de tu madre; |
|
cuando viniere Guarismo, yo le daré que almozare; |
6 |
le pondré la mesa limpia y le haré que cenare.-- |
|
Ella se fue por ahí, Guarismo a la puerta avate. |
8 |
--¿Adó Calmena, mi madre, Calmena y mi buen donaire? |
|
De que no la veo en casa, se me oscurece el lugare. |
10 |
--No preguntes por Calmena ni la digas donaire; |
|
ido se había, mi hijo, a parir en casa de su madre. |
12 |
M`a dicho mala muger y tú sois hijo de un fraile.-- |
|
Con su espada desbainada a Calmena fue a matare. |
14 |
Ellos en estas palabras un page a la puerta vate: |
|
--Albir seas, señora, albir seas, Calmena parió un infante. |
16 |
Vi sea nada del infante, vi Calmena se levante; |
|
su suegra, como le vido, salió loca por las calles. |
18 |
--Acudime, buena gente, que a Calmena va a matare. |
|
--Aspera, señor, aspera, encomendarí a mi madre, |
20 |
que no se lo dé a mi niño, que no se lo dé a tu madre. |
|
que ella me diera el consejo, y ella me mandó a matare. |
22 |
--Siempre la oí decir en la casa de mi padre, |
|
que las suegras y las nueras siempre se quieren male.-- |
24 |
Diera vuelta a su caballo y a su madre fue a matare. |
| |
Nota: -14b vate ~bate; -15a Albir seas en otras versiones Albricias. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.
|
Go Back
|
0153:68 Mala suegra (á-e) (ficha no.: 3714)
Versión de Oriente s. l. (Oriente).
Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 17, p. 49. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quen estuviera pariendo en el palasio de mi padre, |
2 |
quen tuviera por vezina a la reina de mi madre, |
|
si me toman laz dolores que me tengan piadades. |
4 |
--Andavos, la mi hermuera, al palasio de uestro padre, |
|
y tené por vezina a la reina uestra madre; |
6 |
si vos toman las dolores eya vos tenga piadades.-- |
|
Se vistió y se atacanó, y en camino se metió. |
8 |
A la tadrada cuando vino, el su hiz+o arrivó. |
|
--Vengas+ en buen hora, el mi hiz+o. --Buenas tadres, la mi madre, |
10 |
a todos veo en medio, a mi espozica no veo. |
|
--Tu espozica, el mi hiz+o, se jue a parir al palasio, |
12 |
al palasio de su padre; |
|
a mi yamó puta viez+a, a ti hiz+o de mal padre. |
14 |
Con esta espada me mate, si no vaya a matarla.-- |
|
Y en medio del camino, jaber que le trus+era: |
16 |
un hiz+o que le nasiera. |
|
--Mal simá que sea el hiz+o que arrevente con la madre; |
18 |
con esta espada me mate, si no va ir a matarla. |
|
--Vengas+ en buen hora, mi yerno. --Buenas tadres, la mi esuegra; |
20 |
con esta espada me mate, si no vine a matarla: |
|
a mi madre yamó puta viez+a a mí hiz+o de mal padre. |
22 |
--Y la esuegra con la hermuera es la s+ufre con la tea |
|
y la madre con la hiz+a es la uña con la carne.-- |
24 |
Estas palavras dichas, y él se convensería, |
|
y con su espoza enamorado quedaría. |
| |
Notas de E. Adatto: -3b piadades pity; -8 tadrada tarde; -15b jaber news; -17a mal simá ill-fortuned; -17b arrevente expire; -22b s+ufre azufre; -22b tea firebrand, torch. [=Armistead L4.]
Nota: Imposible de determinar quién cantó la versión hasta lograr mejorar la audición de los discos de aluminio. La identificación de Turquía como país de origen es una mera suposición, insertada porque de allí proceden la mayoría de las informantes de E. Adatto y porque mi programa exige datos en este campo de información. |
Go Back
|
0153:98 Mala suegra (á) (ficha no.: 6549)
Versión de N/A (facticia)* (Portugal).
Recogida 00/00/1851 Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III 40-47. Reeditada en Harding 1887, I. 238-243; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 556-560; Lima 1959, 109-112; Coelho 1946, 214-218; Pinto-Correia 1984, 246-249; Viana 1985, 150-154 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 595, pp. 263-265. © Fundação Calouste Gulbenkian. 140 hemist. Música registrada. |
|
|
--Ai!, que saudades me apertam pela casa de meu pai! |
2 |
Também me apertam as dores, e minha mãe sem chegar! |
|
--Se as saudades te apertam, bem nas podes ir matar; |
4 |
as dores não serão muitas, toma o caminho, e andar! |
|
--E à noite, meu marido, quem lhe dará de cear? |
6 |
--Da caça que ele trouver, eu lha farei amanhar. |
|
Do meu pão e do meu vinho o que ele quiser tomar.-- |
8 |
--Onde está mi` esposa Helena que me não dá de cear? |
|
--Tua esposa Helena, filho, foi-se para não tornar, |
10 |
que ia para sua casa, que nos não pode aturar. |
|
Chamou-me a mim perra velha, a ti filho de mãe tal. |
12 |
--O meu cavalo andaluz já e já mo vão selar. |
|
Essa mulher, por Deus juro, que ela mas tem de pagar.-- |
14 |
--As boas novas, meu genro, que tenho para vos dar, |
|
filho varão, e tão lindo, um anjo de pôr no altar! |
16 |
--Novas me dão, boas novas, más as trago eu para dar: |
|
que a mãe que o pariu não é que o há-de criar. |
18 |
Ergue-te daí, Helena, que me tens de acompanhar. |
|
--Paridinha de uma hora, onde a quereis levar? |
20 |
--Para perto, e bom, caminho, não tem muito que penar, |
|
que o meu cavalo andaluz anda mais do que o luar. |
22 |
--Ande ele, que não ande, onde a quereis levar? |
|
--Cal` -se daí, minha mãe, já se havia de calar; |
24 |
que a mulher que é bem-casada o marido a há-de mandar. |
|
--Que me dêem a minha cinta, para eu me conchegar, |
26 |
e esse meu gibão forrado para melhor me abafar. |
|
E agora dêem-me o meu filho, que o quero abraçar. |
28 |
Ai!, destes beijos, meu filho, se te saberás lembrar? |
|
Lembrai-lho vós, minha mãe, quando ele souber falar. |
30 |
--Que dizes, filha, que dizes? --Minha, mãe, isto é folgar; |
|
que é tão perto e bom caminho para onde temos de andar |
32 |
e o cavalo andaluz anda mais do que o luar.-- |
|
O cavalo era andaluz, andava mais que o luar; |
34 |
o caminho era de pedras, ele ia a tropeçar. |
|
Vão andando, vão andando, sem um nem outro falar; |
36 |
ela, já tem as mãos frias, o corpo está-lhe a inchar. |
|
Chegando ao alto da serra deu um ai, quis desmaiar. |
38 |
--Que ais são esses, Helena? Porque estás a suspirar? |
|
--É que se me acaba a vida, é que me estou a finar. |
40 |
Paridinha de uma hora, sinto-me em sangue alagar.-- |
|
Já se não tem a cavalo, ali a foi apear. |
42 |
Era a agonia da morte que já lhe estava a apertar. |
|
--A quem deixas o teu oiro, que to hajam de estimar? |
44 |
--Deixo-o a minhas irmãs, se tu lho quiseres dar. |
|
--A quem deixas essa cruz e as pedras do teu colar? |
46 |
--A cruz deixo-a a minha mãe que por mim lhe há-de rezar. |
|
As pedras não as quer ela, e bem nas podes guardar; |
48 |
se a outra as deres, marido, melhor lhas deixes lograr. |
|
--Tua fazenda a quem deixas, que ta saibam granjear? |
50 |
--Deixo-ta a ti, marido, que ta deixe Deus gozar! |
|
--A quem deixas o teu filho que to hajam de criar? |
52 |
--A tua mãe que Deus queira amor lhe venha a ganhar! |
|
--Não o deixes a essa perra, que é capaz de to matar. |
54 |
Ai!, deixa-o antes à tua, que bem no há-de criar. |
|
Com lágrimas de seus olhos bem no ela há-de lavar, |
56 |
toucas de sua cabeça tirará para o pensar.-- |
|
De ouvir aquelas palavras a pobre quis-se animar, |
58 |
mas a voz que vem do peito a boca não pode achar. |
|
`Inda lhe disse c` os olhos que lhe estava a perdoar. |
60 |
--Não me perdoes, Helena, que Deus não te há-de escutar. |
|
--Ai!, as penas do inferno, já as eu começo a penar, |
62 |
que vejo subir ao céu o meu anjo tutelar. |
|
--Mal hajam línguas traidoras e ouvidos que lhe eu fui dar! |
64 |
Que por amor das más-línguas meu anjo vim a matar! |
|
Sete anos e mais um dia me irei a peregrinar, |
66 |
à porta santa de Roma me quero ir ajoelhar. |
|
E aqui um santo convento fundarei neste lugar, |
68 |
com sete missas por dia, cada uma em seu altar, |
|
que digam todos que o virem: «Aqui foi seu mal pecar, |
70 |
e aqui fez penitência para Deus lhe perdoar.»-- |
| |
Notas e variantes de Almeida Garrett: -6b aprestar - Beira Alta. -12a Que me selem meu cavalo, / depressa, não devagar, - Estremadura. -14a Alvíssaras, meu irmão, / que já mas devias de dar - Beira Alta. -37a Lá no mais alto da serra - Estremadura. -43a Oiro em estilo camponês quer dizer jóias, ornatos de oiro de pessoa. O meu oiro é o oiro com que me adorno - como em estilo de cidade a minha prata é a prata de meu serviço de casa. -56a E as toucas da cabeça / despirá para o pensar - Estremadura. -58b Não a pode a boca chegar - Beira Alta. -63a Mal hajam as línguas tais / e ouvidos que lhe eu fui dar, //que por amor das más línguas / meu amor vim a matar - Estremadura. Versão composta por versões de Estremadura e Beira Alta.
|
Go Back
|
0153:137 Mala suegra (á) (ficha no.: 6588)
Versión de Portugal s. l. (Portugal).
Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 149-151. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 634, pp. 310-311. © Fundação Calouste Gulbenkian. 144 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera em palácio, p`ra Castelo de Mar, |
2 |
p`ra passar estas dores com minha mãe a chorar. |
|
--Aqui tem seus cavalos p`ra irem a levar, |
4 |
e os seus criados p`ra irem acompanhar. |
|
Quando Dom Flor vier da caça, lá lhe mandarei levar, |
6 |
coelho um a um, perdiz a par e par.-- |
|
Quando Dom Flor veio da caça, vinha coisa de admirar, |
8 |
perguntou por sua esposa. Por quem havia de perguntar? |
|
--Tua esposa, Dom Flor, `stá p`ra Castelo de Mar, |
10 |
ela a mim aqui disse que o fado ia passar. |
|
Não te abençoo, ó meu filho, se a lá não fores matar. |
12 |
--Dê alta, senhores criados, cavalinhos, cavalinhos a ferrar, |
|
jornadinha de três dias numa hora s` há-d` andar.-- |
14 |
Quando ele lá chegou foi-se logo desapear, |
|
deu três voltas à vila, outras tantas `ò quintal, |
16 |
sua esposa, assim que o viu, logo o mandou chamar. |
|
Tinha um menino muito lindo p`r`ò andar a acompanhar. |
18 |
--Sai cá p`ra fora, malvada, depressa, não devagar, |
|
se subo as escadas acima, mesmo aí t` eu vou matar. |
20 |
--Ande cá, ó minha mãe, ajude-me aqui a vestir, |
|
`stá Dom Flor à porta, jura que m` há-de partir. |
22 |
--Veste-te, ó minha filha, veste-te bem devagar, |
|
com uma fala que l` eu der Dom Flor há-d` abrandar. |
24 |
Tua esposa, Dom Flor, `stá na cama a descansar, |
|
paridinha de três dias não se pode alevantar.-- |
26 |
Dom Flor, como tirano, `inda não quis abrandar. |
|
--Sai cá p`ra fora, malvada, depressa, não devagar, |
28 |
se subo as escadas acima, à cama t` eu vou matar. |
|
--Venha cá, ó minha mãe, ajude-me aqui a calçar, |
30 |
`stá Dom Flor à porta, jura que m` há-de matar. |
|
--Calça-te, ó minha filha, calça-te bem devagar, |
32 |
com três falas que l` eu der Dom Flor há-d` abrandar. |
|
Abranda, abranda, Dom Flor, olha, se queres abrandar, |
34 |
paridinha de três dias não se pode alevantar.-- |
|
Dom Flor, como tirano, `inda não quis abrandar. |
36 |
--Sai cá p`ra fora, malvada, depressa, não devagar, |
|
se subo as escadas acima, à cama t` eu vou matar. |
38 |
--Ó meu pai, ó minha mãe, deitem-me a sua abenção, |
|
que eu agora vou morrer p`r`à serra do Cravão. |
40 |
Olha p`ra trás, Dom Flor, olha, se tu qués olhar, |
|
o selim do teu cavalo jà vai a vermelhejar.-- |
42 |
Dom Flor, como tirano, `inda não quis abrandar. |
|
--Anda p`ra diente, malvada, depressa, não devagar, |
44 |
se desço do cavalo abaixo, mesmo aqui t` eu vou matar. |
|
--Olha p`ra trás, Dom Flor, olha, se tu qués olhar, |
46 |
o teu cavalo é branco, já vai a vermelhejar. |
|
Dom Flor, como tirano, `inda não quis abrandar. |
48 |
--Anda p`ra diente, malvada, depressa, não devagar, |
|
se desço do cavalo abaixo, mesmo aqui t` eu vou matar. |
50 |
--Olha p`ra trás, Dom Flor, olha, se tu qués olhar, |
|
as pedrinhas deste chão já vão a vermelhejar.-- |
52 |
Dom Flor, como tirano, `inda não quis abrandar. |
|
--Anda p`ra diente, malvada, depressa, não devagar, |
54 |
se desço do cavalo abaixo, mesmo aqui t` eu vou matar. |
|
--Olha p`ra trás, Dom Flor, olha, se tu qués olhar, |
58 |
os passarinhos deste monte por mim ficam a chorar.-- |
|
Dom Flor, como tirano, `inda não quis abrandar. |
60 |
--Anda p`ra diente, malvada, depressa, não devagar, |
|
se desço do cavalo abaixo, mesmo aqui t` eu vou matar. |
62 |
--Olha p`ra trás, Dom Flor, olha, se tu qués olhar, |
|
com o selim do teu cavalo me aqui hás-d` empanar, |
64 |
co` a ponta da tua espada me aqui hás-d` enterrar. |
|
Pega lá este menino, acaba-o de criar. |
66 |
Não o dês à tua mãe, jura que o há-de matar, |
|
dá-o antes à minha, que o acabe de criar.-- |
68 |
O menino de três dias por milagre de Deus falou. |
|
--Malo haja a minha avó e mais o leite que mamou, |
70 |
que ela foi a causadora da morte que minha mãe levou! |
|
--Malo haja a minha mãe e mais as novas que me vêu dar, |
72 |
que matasse baronesa, sem ela a morte causar!-- |
| |
Go Back
|
0153:138 Mala suegra (á) (ficha no.: 6589)
Versión de Portugal s. l. (Portugal).
Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 151-152. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 635, pp. 311-313. © Fundação Calouste Gulbenkian. 077 hemist. Música registrada. |
|
|
Passeava Alvoradinha debaixo dum olival, |
2 |
davam-lhe as dores de parto que a faziam ajoelhar. |
|
--Levanta-te, Alvoradinha, vai p`ra casa de teus pais. |
4 |
--Quando Dom Berso chegar, quem l` há-de dar de jantar? |
|
--Quando Dom Berso chegar, eu le darei de jantar. |
6 |
Quando Dom Berso chegou, não perguntou por jantar, |
|
perguntou por Alvorad[inh]a. --Alvorad[inh]a aonde está? |
8 |
--Alvoradinha, meu filho, foi parir a casa de seus pais. |
|
Se a tu não matares, não me trates mais por tua mãe, |
10 |
que me tratou a mim por curta, e a ti por filho de mau pai. |
|
--Matar, não a matarei, mas hei-de a ensinar. |
12 |
Pôs-se logo a cavalo, com toda a rigoridade. |
|
Chigou à porta do sogro, logo a sogra le disse. |
14 |
--Novas notícias te dou e novas te quero dar, |
|
tendes um filho barou, que nó há mais que le pintar. |
16 |
--O filho nunca se crie e a mãe nunca se alevante! |
|
--Não digas isso, ó Dom Berso, que t` há-de Deus castigar. |
18 |
--Levanta-te, Alvoradinha, vamos para nossa casa. |
|
--Onde queres levar Alvoradinha, que a queres ir matar? |
20 |
Paridinha de três dias que passou muito mal. |
|
--Dê-me cá os meus vestidos que me quero pruparar. |
22 |
Quem tiver o seu marido deve fazer o que ele mandar. |
|
Chigando ao alto da serra, Alvoradinha deu um ai. |
24 |
--Tu que tens, Alvoradinha, porque deste esse ai? |
|
Ou me tu tomaste medo ou te sentes mortal. |
26 |
--Nem te tomei medo, nem me sinto mortal. |
|
Olha p`r`às ancas do cavalo que verás como elas vão. |
28 |
--Pois se vão, deixa-as ir até o primeiro lugar, |
|
que no hão-de faltar galinhas para eu e tu cear. |
30 |
--Já não quero as vossas galinhas nem tão-pouco cear, |
|
quero logo um confessor, que me quero confessar. |
32 |
Q` ando o confessor chigou, Alvoradinha expirou. |
|
Disse em antes d` expirar. --Aí te fica esse menino dará-lo a criar, |
34 |
à senhora tua mãe não o leves a amostrar. |
|
O menino de três dias logo entrou a falar. |
36 |
--Minha mãe está no Céu, minha avó está no Inferno, |
|
e meu pai não sei aonde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
38 |
--Ah! Malo hajam os homens que nas mulheres se fiam! |
|
Por amor de minha mãe matei minha querida!-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2001: -2a-b Alvorad[inh]a os corchetes são de Leite 1958-1960, II, Omitimos a seguinte didascália: Antes de -1 Eram casados, mas Alvoradinha não se dava bem com a sogra.
|
Go Back
|
0153:134 Mala suegra (á) (ficha no.: 6585)
Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).
Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 225-227. Reeditada en Harding 1887, I. 233-235; Soares de Sousa 1902, 276-278; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 577-579; Cortes-Rodrigues 1987, 384-385; Carinhas 1995, II, 32-33 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 631, pp. 307-308. © Fundação Calouste Gulbenkian. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Chorava dona Helena, chorava que razão tinha. |
2 |
--Que tendes, dona Helena, que estais posta a chorar? |
|
--As saudades me apertam, pela casa de meu pai. |
4 |
--Se isso é assim, dona Helena, cavalo mando selar. |
|
--Se o homem vier da caça, quem o há-de ir visitar? |
6 |
--Vou eu, vou eu, dona Helena, vou eu em vosso lugar, |
|
em ele vindo da caça, na caça lhe irei pegar.-- |
8 |
Quando ela tal ouviu, tratou, sim, de caminhar, |
|
dona Helena caminhando, seu marido a chegar. |
10 |
--Que é da minha esposa Helena, que me não vem visitar? |
|
--A tua esposa Helena, foi p`ra casa de seu pai, |
12 |
a mim me chamou má velha, a ti filho de mau pai. |
|
--Se assim é, minha mãe, trato, sim, de caminhar, |
14 |
viagem de outo dias, faço-a até ao jantar.-- |
|
Mete esporas ao cavalo, tratou, sim, de caminhar, |
16 |
chegou a casa do sogro, seu cunhado a montar. |
|
--Dou-vos novas, meu cunhado, que tendes filho varão. |
18 |
--Pois a mãe que o teve, ou o criará ou não.-- |
|
Naquele mesmo tempo, mandou-a logo montar. |
20 |
--Ai Jesus, vou tão fraquinha, quem me dera confessar. |
|
--A quem deixas teus vestidos, que tu deixaste de usar? |
22 |
--À minha irmã mais velha, que Deus lhos deixe gozar. |
|
--A quem deixas tuas jóias, que tu deixas de usar? |
24 |
--À minha irmã mais moça, que Deus lhas deixe gozar. |
|
--A quem deixas o teu filho, que tu deixas de criar? |
26 |
--À perra de tua mãe, causadora de meus males. |
|
--Antes o deixes à tua, que a minha to há-de matar. |
28 |
--Ó que ermida é aquela, que a vejo alvejar? |
|
Chama-me um padre dela, que me quero confessar. |
30 |
--Confessa-os a mim, Helena, que eles serão perdoados. |
|
--Confesso-te os mais miúdos, que os grandes não tem lugar.-- |
| |
Go Back
|
0153:135 Mala suegra (á+á-o) (ficha no.: 6586)
Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).
Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 227-230. Reeditada en Harding 1887, I. 235-238; Soares de Sousa 1902, 279-282; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 579-582; Redol 1964, 481-482; Cortes-Rodrigues 1987, 386-388; Carinhas 1995, II, 33-34 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 632, pp. 308-309. © Fundação Calouste Gulbenkian. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
Passeava dona Helena, por um corredor acima, |
2 |
cantares que ela cantava, ouvidos que a sogra ouvia. |
|
--O que tens, ó dona Helena, o que tens, ó nora minha? |
4 |
--As saudades me matam, que a casa de meu pai via. |
|
--Se as saudades te matam, caminha, caminha, e vai, |
6 |
no cavalo andaluz, que é ligeiro no andar, |
|
viagem de outo dias, numa hora a ides passar. |
8 |
--Se meu marido vier, quem lhe porá de cear? |
|
--Se teu marido vier, eu lhe porei de cear, |
10 |
a caça que ele trouxer, eu a saberei guardar.-- |
|
--Que é da minha esposa Helena, que eu aqui deixei ficar? |
12 |
--A vossa esposa Helena, foi p`ra casa de seu pai, |
|
a mim me chamou má velha, a ti, filho de mau pai. |
14 |
Se quereis ir ter com ela, caminha depressa e vai, |
|
no cavalinho andaluz, que é ligeiro no andar, |
16 |
viagem de outo dias, faze-la até ao jantar.-- |
|
Ele por escada acima, cunhado por ela abaixo. |
18 |
--Dou-te novas, meu cunhado, tendes um filho varão. |
|
--Essas novas que me dais, tanto me dá como não, |
20 |
porque a mãe que o teve, ou o criará ou não. |
|
Levanta-te, mulher minha, vamos para nossa casa. |
22 |
--Pois doentinha de uma hora, p`ra onde hei-de caminhar? |
|
--A viagem é d` outo dias, numa hora a vamos passar, |
24 |
o cavalinho andaluz, é ligeiro no andar. |
|
--Olha para esse cavalo, como em sangue vai banhado, |
26 |
vai banhado com o sangue, que deste meu corpo sai. |
|
Pois que ermida é aquela, que eu vejo branquejar? |
28 |
Chamai-me um padre de missa, que me quero confessar. |
|
--Confessa-te a mim, Helena, que Deus te há-de perdoar, |
30 |
dos pecadinhos miúdos, que os grandes não tem lugar. |
|
A quem deixas o teu fato, que to haja de estimar? |
32 |
--À minha irmã mais velha, que Deus lho deixe gozar. |
|
--A quem deixas o teu ouro, que to haja de estimar? |
34 |
--À minha irmã mais moça, que Deus lho deixe gozar. |
|
--A quem deixas o teu filho, que to haja de estimar? |
36 |
--À perra de tua mãe, causadeira de meus males. |
|
--Tu não o deixes à minha, que ela to há-de matar, |
38 |
deixa-o antes à tua, que ela to há-de criar, |
|
com as lágrimas dos olhos, é que to há-de lavar, |
40 |
com a coifa da cabeça, é que to há-de limpar.-- |
| |
Go Back
|
0153:136 Mala suegra (á+pareados) (ficha no.: 6587)
Versión de Santa Maria s. l. (isla de Santa Maria, Açores, reg. Açores, Portugal).
Recitada por Ana Virgínia Cabral. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Santos 1958. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 633, p. 309. © Fundação Calouste Gulbenkian. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Passeava dona Helena, da sala para a cozinha, |
2 |
a sogra lhe perguntava a dona Helena que tinha. |
|
--Saudades me apertam pela casa de meu pai. |
4 |
--Sim, sai, ó dona Helena, tomai caminhos, andai. |
|
--Quando meu senhor vier, quem lhe porá o jantar? |
6 |
--Eu lhe ponho pão e vinho, daquilo qu` ele gostar. |
|
--Que é da minha dona Helena, que me não pôs o jantar? |
8 |
--Vossa dona Helena foi, foi par` aqui não tornar. |
|
em mim chamando má velha, a vós filho de mau pai.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Trata-se de uma edição discográfica, cujo texto não foi editado, tendo sido transcrito por José Joaquim Dias Marques, e depositado no Arquivo Geral do Romanceiro Português.
|
Go Back
|
0153:129 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 6580)
Versión de Lagos (c. Lagos, dist. Faro, Algarve, Portugal).
Documentada en o antes de 1901. Publicada en Nunes 1900-1901, 177-179; Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 317-320; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 570-572; Anastácio 1985, 197-198. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 626, pp. 300-301. © Fundação Calouste Gulbenkian. 085 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera agora ir até à horta de Alvade, |
2 |
trouxera por companhia a senhora minha madre. |
|
--Vai, dona Clemência, vai, vai até lá a cavalo. |
4 |
--Quando Dom Bruno vier, quem mo há-de acomodar? |
|
--Mandarás-lhe pôr a ceia para logo ele cear, |
6 |
mandarás fazer a cama para ele se deitar.-- |
|
Dona Clemência a abalar, Dom Bruno que ali chegava. |
8 |
--Que é da minha Clemência, que é da minha saudade? |
|
--A tua Clemência foi até à horta de Alvade. |
10 |
Ela aqui o que falou, pela boca ela o pague, |
|
que eu que era má mulher, tu eras filho dum frade, |
12 |
uns irmãos que Deus te deu, eram filhos dum abade. |
|
--Alto, alto, meus criados, vão lá selar o cavalo, |
14 |
que eu quero agora ir até à horta de Alvade!-- |
|
E Dom Bruno qu` abalava o criado que encontrava. |
16 |
--Deus vos salve, ó meu Dom Bruno, alviç` ras vos quero dar, |
|
que tendes um filho infante, que Deus vos deixe criar! |
18 |
--Nem o infante se crie, nem Deus o deixe criar, |
|
nem a mãe que o pariu se chegue a levantar.-- |
20 |
Ele indo mais p`ra diante a sogra que vira estar. |
|
--Deus vos salve, genro meu, alviç` ras vos quero dar |
22 |
que tendes um filho infante que Deus o deixe criar! |
|
--Nem o infante se crie, nem Deus o deixe criar, |
24 |
nem a mãe que o pariu se chegue a levantar. |
|
Vá-se ela alevantando que eu já a quero levar. |
26 |
--Há duas horas que é parida já vós a quereis levar? |
|
--Antes que ela fora há uma, não me havia cá ficar.-- |
28 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dom Bruno que abalava. |
|
o sangue era já tanto que o cavalo abanhava. |
30 |
--Andai, Dom Bruno, andai, dê esporas ao cavalo, |
|
que além àquela ermida vos haveis de confessar. |
32 |
--Andai, ó dona Clemência, dai esporas ao cavalo, |
|
que até àquele vale vos haveis de confessar.-- |
34 |
A confissão que lhe deu acabou-a de matar |
|
--Toma lá este menino, dá-me o tu a criar. |
36 |
Não mo dês à tua mãe que ela o há-de matar, |
|
dá-mo à minha mãe que ela o há-de criar, |
38 |
com o fumo da sua boca ela o há-de defumar, |
|
com as lágrimas dos olhos ela o há-de lavar, |
40 |
com a touca da cabeça ela o há-de limpar.-- |
|
Depois das duas mortes feitas, fez a confissão a geral. |
42 |
--Desgraçados são os homens que em suas mães se fiam, |
|
uma madama tão linda enterrada em terra fria!-- |
| |
Variantes: -2a companha (1900-1901); -3b vai-te já pôr a cavalo (1900-1901); -4b no (1900-1901); -5a Mandarei-lhe (1900-1901); -5b para ele cear (1900-1901); -6a mandarei fazer-lhe (1900-1901); -7a que abalava (1900-1901); -10a o falou (1900-1901); -12a um irmão (1900-1901); -12a era filho (1900-1901); -15a Ele que abalava (1900-1901); -16a senhor Dom Bruno (1900-1901); -26b queres (1900-1901); -28b Ele que (1900-1901); -32a Andai, dona Clemência (1900-1901); -32b dê (1900-1901); -33a que além aquele (1900-1901); -35b dá-me o a (1900-1901); -36a me dês (1900-1901); -38a da boca (1900-1901); -41b fez confissão (1900-1901); -42b nas mães (1900-1901).
|
Go Back
|
0153:130 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 6581)
Versión de Loulé s. l. (c. Loulé, dist. Faro, Algarve, Portugal).
Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 55-59; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 566-570; Anastácio 1985, 199-201. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 627, pp. 302-303. © Fundação Calouste Gulbenkian. 138 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera ir agora à hortinha de Mouvadre, |
2 |
só p`ra estar na companhia da minha querida madre. |
|
--Vai-te, vai-te, dona Ausenda, p`r`à hortinha de Mouvadre, |
4 |
dar-te-ei mula de gosto e chapéu que te resguarde. |
|
--Quando Dom Bruno vier, quem no irá abraçar? |
6 |
Quem lhe há-de pôr a mesa, a mesa para o jantar? |
|
--Vai-te, vai-te, dona Ausenda, p`r`à hortinha de Mouvadre |
8 |
e quando vier Dom Bruno eu o irei abraçar, |
|
e logo lhe ponho a mesa, a mesa para o jantar.-- |
10 |
Dona Ausenda que partia Dom Bruno que era chegado. |
|
--Onde estará dona Ausenda que me não vem abraçar? |
12 |
Nem me vem já pôr a mesa, a mesa para o jantar? |
|
Fora de terra estará ou na cama muito mal. |
14 |
--Dona Ausenda, de pejada, foi p`ra casa de sua madre, |
|
o que ela de mim falou, antes de uma hora pague. |
16 |
Tu que eras filho dum príncipe, eu filha de um triste frade, |
|
e uma irmã que ainda tens, filha era de um abade. |
18 |
--Cala-te lá, minha mãe, nada mais a delatar. |
|
Ponho-me já a caminho e na cama a vou matar.-- |
20 |
Indo lá a meio caminho, caminheiro a saudar. |
|
--Alviçaras, ó meu Dom Bruno, alviçaras me há-de dar! |
22 |
já lá tem um filho infante que Deus ajude a criar! |
|
--Nem o infante se crie, nem Deus ajude a criar, |
24 |
nem a mãe que lo pariu, uma hora há-de durar.-- |
|
Indo lá mais adiante um cunhado a saudar. |
26 |
--Alviçaras, ó meu Dom Bruno, alviçaras me hás-de dar! |
|
já lá tens um filho infante que Deus ajude a criar! |
28 |
--Nem o infante se crie, nem Deus ajude a criar, |
|
nem a mãe que lo pariu, meia hora há-de durar.-- |
30 |
Indo lá mais adiante um cunhado a saudar. |
|
--Alviçaras, ó meu Dom Bruno, alviçaras me hás-de dar! |
32 |
Já lá tens um filho infante que Deus ajude a criar! |
|
--Nem o infante se crie, nem Deus ajude a criar, |
34 |
nem a mãe que lo pariu, quarto de hora há-de durar.-- |
|
Chegando mais adiante a casa fora parar. |
36 |
--Que é feito de dona Ausenda p`ra comigo caminhar? |
|
--Deus te salve, ó meu Dom Bruno,-- veio a sogra a lo saudar; |
38 |
--Deus te deu um filho infante, filho infante p`ra reinar. |
|
--O filho que Deus me deu, ele não chegue a reinar, |
40 |
su` madre que lo pariu minutos há-de durar. |
|
--O que tens, ó meu Dom Bruno, que mil paixões nos vens dar? |
42 |
--Venho buscar dona Ausenda p`r`ò meu palácio real. |
|
--Parida de uma só hora não poderá caminhar. |
44 |
--Meia hora que ela fora não havia d` aqui ficar.-- |
|
Ausenda se levantou, no cavalo se montara. |
46 |
Logo, Dom Bruno, p`la mão, na anca a fê-la sentar. |
|
O sangue tanto corria que o cavalo e chão cobria. |
48 |
Indo lá mais adiante, Ausenda não podia estar. |
|
--Abaixo, ó meu Dom Bruno, confissão me queiras dar, |
50 |
a alma, deste meu corpo, sinto-a já separar. |
|
--Anda lá mais p`ra diante, confissão te quero dar.-- |
52 |
Indo lá mais adiante, Ausenda não podia estar. |
|
--Abaixo, ó meu Dom Bruno, confissão me queiras dar, |
54 |
a alma deste meu corpo sinto-a já separar.-- |
|
Indo lá mais adiante, Ausenda não podia estar. |
56 |
--Abaixo, ó meu Dom Bruno, confissão me queiras dar, |
|
a alma deste meu corpo sinto-a já separar. |
58 |
--Anda lá p`r`àquele vale, confissão te quero dar. |
|
quando ao vale ele a chegar dona Ausenda a expirar. |
60 |
--Mal o haja a tua mãe que te deixou levantar! |
|
--Mal haja a tua, Dom Bruno, que mal me quis intrigar! |
62 |
Cá te fica filho infante, cá o darás a criar. |
|
Não o dês a tua mãe que jura de mo matar, |
64 |
dá-o cá antes à minha que o dará a criar.-- |
|
Acabando de falar acabava d` expirar. |
66 |
Com a ponta da sua espada uma cova lhe abriria. |
|
As lágrimas dos seus olhos, os torrões abrandariam. |
68 |
--Mal haja quem se confia em palavras de su madre! |
|
Aqui matei dona Ausenda, por dolo, sem piedade.-- |
| |
Go Back
|
0153:131 Mala suegra (á+pareados) (ficha no.: 6582)
Versión de Monchique (c. Monchique, dist. Faro, Algarve, Portugal).
Recitada por una mujer. Recogida 31/08/1917 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 145-146. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 628, pp. 303-305. © Fundação Calouste Gulbenkian. 098 hemist. Música registrada. |
|
|
--Ó minha mãe quem pudesse ir à minha hortinha do vale! |
2 |
--Ó filha, se tu quisesses, quem t` havera a ti `storvar? |
|
--E, quando o mê Dom Brunho vindo, quem no havera abraçar? |
4 |
E quem l` havera fazer a cama, quem l` havera pôr o jantar? |
|
--Tudo isso lhe eu faria, como mãe dele que sou, |
6 |
que tudo isso l` ê já fiz, nada disso me custou.-- |
|
Dona Clemência que abalava, Dom Brunho que chegava. |
8 |
--Que é da minha Clemência, que é da minha saódable? |
|
--A tua Clemência, o que ela aí falou, Dês quêra qu` ela pague! |
10 |
Levou-me de má mulher, diz que tu qu` eras filho dum frade, |
|
e um mano que Dês te deu que era filho dum amado! |
12 |
--Altos, meus criados, altos, os que estão ao meu mandado! |
|
Vão selar aqueles cavalos, p`ra ir buscar dona Clemência.-- |
14 |
Ia no meio do caminho, viu vir seu cunhado. |
|
--Alvissas, mê senhor Brunho, alvissas lhe venho dar! |
16 |
Que tindes um filho infante, que Dês o dêxe criar! |
|
--Infante não se crie, nem Dês o dêxe criar, |
18 |
e sua mãe, que o teve, não se chegue a alevantar! |
|
--Alto lá, ó senhor Brunho, nã se queira assoalhar, |
20 |
que uma mana que Dês me deu não é p`ra vós a matar. |
|
--Na anca do mê cavalo agora há-de marchar.-- |
22 |
E em chegando ao palaiço, sua sogra ao seu portal. |
|
--Alvissas, mê senhor Brunho, alvissas lhe quero dar, |
24 |
que tindes um filho infante, que Dês o dêxe criar. |
|
--O infante não se crie, nem Dês o dêxe criar, |
26 |
e sua mãe, que o teve, não se chegue a alevantar. |
|
--Alto lá, ó senhor Brunho, não se queira assoalhar, |
28 |
uma filha que Dês me deu não é p`ra vir a matar. |
|
--Na anca do mê cavalo agora há-de marchar.-- |
30 |
Dona Clemência, que tal ouviu, jogou as mãos ao vaim, |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . pôs os pés à padaria, |
32 |
o sãigue era tanto, que pela `scaida corria. |
|
--Convissão, ó senhor Brunho, convissão me mande dar, |
34 |
qu` esta alma de meu corpo se me quer apartar. |
|
Esse infante, qu` aí leva, dê-o a criar, |
36 |
não no dê à sua mãe, que ela mesma o há-de acabar de matar, |
|
dê-o à minha mãe, que ela mesma o há-de criar. |
38 |
Co` as lágrimas dos seus olhos ela o há-de lavar, |
|
co` a trança dos seus cabelos ela o há-de enxugar, |
40 |
co` a fita do seu cabelo ela o há-de ligar. |
|
Convissão, ó senhor Brunho, convissão me mande dar, |
42 |
que esta alma de meu corpo se me quer apartar! |
|
--Cala-te, dona Clemência, qu` aqui não t` acabo de matar, |
44 |
lá no meio daquele vale logo te acabo de matar.-- |
|
Já morreu a dona Clemência, já morreu a minha saódable, |
46 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . qu` ela a morte não merecia. |
|
Fui dali para casa, fui fazer o que devia, |
48 |
fui matar minha mãe, da morte qu` ela merecia. |
|
Mandei dizer cem missas pelas igrejas que havia, |
50 |
meti-me num convento, nem sol nem lua via! |
| |
Go Back
|
0153:132 Mala suegra (á) (ficha no.: 6583)
Versión de Mexilhoeira Grande (c. Portimão, dist. Faro, Algarve, Portugal).
Recitada por una vieja. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 146-149. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 629, pp. 305-306. © Fundação Calouste Gulbenkian. 092 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera esta tarde ir `té à horta d` Alvada. |
2 |
--Vai, ó dona Filomena, monta-te no teu cavalo. |
|
--Dom Brunho, quando vier, quem no há-de ir abraçar? |
4 |
--Dom Brunho, quando vier, eu o irei abraçar. |
|
Também lhe porei a menza para ele jantar.-- |
6 |
Filomena por uma porta saía, Dom Brunho p`la outra entrava. |
|
--Que é da minha Filomena? Que é da minha saudade? |
8 |
Que é da minha Filomena que me não vem abraçar? |
|
--Filomena apeteceu ir `té à horta d` Alvada, |
10 |
o que ela falou de mim ela p`la boca o pague: |
|
que eu era má mulher e tu eras filho dum frade, |
12 |
e teu irmão mais moço que era filho dum abade. |
|
--Alto frente, meu criado, que está a meu mandado, |
14 |
vão-me escolher um cavalo daquele mais d` encamado.-- |
|
No seu cavalo montou, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
16 |
no meio do caminho um criado encontrou. |
|
--Alvissas, senhor Dom Brunho, alvissas me queira dar, |
18 |
tindes um filho infante, Deus vos deixe criar. |
|
--Nem no infante se crie, nem Deus o deixe criar, |
20 |
nem na mãe que o pariu se achegue a alevantar! |
|
--Deus vos salve, minha sogra, de Deus e da Virgem Maria. |
22 |
--Deus vos salve, senhor Dom Brunho, vós se queira apear. |
|
Tindes um filho infante, Deus o deixe criar. |
24 |
--Nem no infante se crie, nem Deus o deixe criar. |
|
Diga a dona Filomena que eu que a venho buscar. |
26 |
--A pejada de três horas como poderá ela andar? |
|
--Antes que fosse duma hora, não ma havia cá ficar. |
28 |
--Levanta-te, minha filha, que teu marido te vem buscar. |
|
--A má nova, minha mãe, minha sogra foi-le dar.-- |
30 |
Abraçou-se c` o seu filhinho, montando ancas com Dom Brunho. |
|
Lá no meio do caminho um favor le quer pedir. |
32 |
--Levai o meu filho à minha mãe que ela o há-de criar. |
|
Com o bafo da sua boca ela o há-de defumar, |
34 |
e com as lágrimas dos seus olhos ela o há-de lavar. |
|
Adiante, senhor Dom Brunho, deite esporas ao cavalo, |
36 |
qu` além àquela ermida me quero ir confessar, |
|
--Confessa-te, Filomena, faz uma confissão geral, |
38 |
em chegando àquele vale, mãe e filho hei-de degolar.-- |
|
Chegando ao vale mãe e filho degolou. |
40 |
A Virgem a emoratalhava e os anjos a coroavam. |
|
E pegavam em dona Filomena e p`lo Céu a levavam. |
42 |
Depois que isto viu, ficou como louco, sem juizo. |
|
--Que é que tens, meu filho, que vens tão aflito? |
44 |
--Matei dona Filomena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ó filho, que fezeste tu, isto foi uma zombaria. |
46 |
--Mal hai o seu zombar mais a sua zombaria, |
|
matar a minha prenda, enterrá-la em pedra fria!-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -3 e -4 Responde a sogra; entre -8 e -9 Disse a mãe; entre -12 e -13 Disse Dom Brunho; entre -15 e -16 Disse o criado; entre -17 e -18, -22 e -23, -25 e -26, --35 e -36, -42 e -43, e -44 e -45 Respondeu Dom Brunho; entre -19 e -20 Chegando à horta da sogra, diz Dom Brunho; entre -20 e -21, e -24 e -25 Respondeu a sogra; entre -26 e -27 A mãe para a filha; entre -27 e -28 Responde a filha para a mãe; entre -41 e -42 Chegou a casa da mãe. Diz-lhe a mãe; entre -43 e -44 Diz a mãe.
|
Go Back
|
0153:133 Mala suegra (á+á-e) (ficha no.: 6584)
Versión de Cabanas da Conceição (c. Tavira, dist. Faro, Algarve, Portugal).
Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 149. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 630, pp. 306-307. © Fundação Calouste Gulbenkian. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera `star agora na minha horta do vale, |
2 |
apanhando laranjinhas para o menino embalar! |
|
--Vai-te, dona Endemena, vai-te para a horta do vale. |
4 |
--Pois se Dom Bruno vier, quem no há-de ir abraçar?-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0153:126 Mala suegra (á) (ficha no.: 6577)
Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).
Recitada por Maria José da Silva Motta e Antunes. Recogida 09/07/1935 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 140-141. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 623, pp. 296-297. © Fundação Calouste Gulbenkian. 067 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera que minha mãe estivesse em Castilhos del Mar, |
2 |
para levar por parteira minha mãe natural. |
|
--Se queres, minha filha, eu te vou acompanhar, |
4 |
para levares por parteira tua mãe natural. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Coelhos a dois e dois e perdizes a três ao par.-- |
6 |
Quando Dom Flores chegou a casa, não perguntou pelo jantar; |
|
perguntou por sua esposa, com sentido de a abraçar. |
8 |
--Tua esposa, meu filho, está em Castilhos del Mar; |
|
o que ela ia dizendo não é para te contar. |
10 |
--Diga-me, ó minha mãe, que ela me há-de pagar. |
|
--Se veneno ou peste tivera, que te deitasse no jantar. |
12 |
--Alto, alto, meus cavalos, venham já a ferrar, |
|
com ferraduras de bronze e preguinhos de metal, |
14 |
que ainda hoje vamos a Castilhos del Mar.-- |
|
Quando Dom Flores chegou a Castilhos del Mar, |
16 |
logo um criado lhe disse: --Alvíçaras me haveis de dar! |
|
Lá vos nasceu um menino mais lindo que um cristal. |
18 |
--Quer nascesse, quer não nascesse, ele mo há-de pagar. |
|
--Venha cá, ó minha mãe, ajudar-me a levantar, |
20 |
que está ali Dom Flores que jura me há-de matar. |
|
--Não te ajudo, minha filha, para te levantar, |
22 |
mulher parida de três dias não se deve levantar. |
|
--Venha cá, ó minha mãe, a ajudar-me a vestir, |
24 |
que está ali Dom Flores que jura me há-de partir.-- |
|
Quando Dom Flores chegou ao quarto, tratou logo d` arrastar |
26 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . e em seu cavalo a fez montar. |
|
Andaram assim três léguas, andaram assim sem parar. |
28 |
--Olha para trás, Dom Flores, olha se queres olhar, |
|
verás o teu cavalo branco coberto com o meu sinal, |
30 |
verás a tua sela sem se poder mandar dourar. |
|
Olha para o meu corpinho para já o enterrares. |
32 |
--Não se me dá do meu cavalo que o mandarei lavar, |
|
nem se me dá da minha sela que outra mandarei dourar, |
34 |
dá-se-me do teu corpinho que sem ele vou ficar.-- |
| |
Nota: Parece probable que sean una misma persona esta informante y Maria José da Silva Mata e Antunes (entrada nº 7617), ambas de Elvas y entrevistadas a mes y pico la una de la otra, pero no tengo cómo comprobarlo.
|
Go Back
|
0153:127 Mala suegra (á) (ficha no.: 6578)
Versión de Alandroal (c. Alandroal, dist. Évora, Alto Alentejo, Portugal).
Documentada en o antes de 1918. Publicada en Leite de Vasconcellos 1918, 186. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 143-144 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 624, pp. 297-298. © Fundação Calouste Gulbenkian. 086 hemist. Música registrada. |
|
|
--Minha mãe, minha mãe, quem me dera em Castelo de Amar! |
2 |
Queria levar por parteira a sua mãe natural. |
|
--Cala-te lá, minha filha, que lá te mando a levar. |
4 |
Em vindo a flor da caça, eu lhe ponho de jantar.-- |
|
Chegou Dom Flores da caça, procurou pelo jantar, |
6 |
procurou por sua esposa, sua esposa natural. |
|
--A tua esposa, meu filho, está em Castelo de Amar. |
8 |
Coisas que ela ia dizendo, não é para t` eu contar. |
|
--Conte, conte, minha mãe, qu` ela me há-de pagar. |
10 |
--Se tiver veneno ou peste, que te deite no jantar. |
|
--Alto, alto, meus criados, meus cavalos a ferrar, |
12 |
com ferraduras de bronze que se não possam gastar! |
|
Sete léguas numa hora tem o meu cavalo de andar!-- |
14 |
Chegou Dom Flores ao castelo, sem a poder avistar, |
|
donde viu estar uma preta no mais alto areal. |
16 |
--Dom Flores, dá-me alvices, dá, se tu mas queres dar; |
|
lá tens já um menino mais lindo que um cristal. |
18 |
--Deita-ma cá para fora, não me deixem lá entrar. |
|
--Minha mãe, minha mãe, ajude-me aqui a levantar, |
20 |
que soa aí Dom Flores, jura que me há-de matar. |
|
--Deitem-ma cá para fora, não me deixem lá entrar. |
22 |
--Minha mãe, minha mãe, ajude-m` aqui a vestir, |
|
que soa aí Dom Flores, jura que me há-de partir. |
24 |
--Entra, se queres, Dom Flores, entra, se queres entrar, |
|
coelhos a dois e dois, perdizes das três `ò par.-- |
26 |
Agarrou-lhe pelos cabelos e a começou a arrastar, |
|
atravessou-a no cavalo e se pôs a caminhar. |
28 |
Sete léguas ainda andou sem para ela olhar. |
|
--Olha para trás, Dom Flores, olha, se queres olhar, |
30 |
se queres ver o cavalo branco, coberto do meu sinal. |
|
--Além tens aquela ermida para te ires a confessar. |
32 |
--A confissão que eu preciso, a ti, a ti a posso confessar. |
|
Lá te fica um menino mais lindo que um cristal, |
34 |
não o dês a tua mãe que ela to há-de matar, |
|
dá-o antes tu à minha, que ela to há-de criar. |
36 |
--Malo haja a tua mãe que me deixou lá entrar! |
|
--Malo haja ele a tua, que me causou tanto mal!-- |
38 |
As lágrimas eram tantas que até a terra amolecia, |
|
com a ponta da sua lança também a cova lhe fazia. |
40 |
voltou Dom Flores para trás, a dar parte do que havia. |
|
--Dom Flores vinde daí, já sei que vindes fazer; |
42 |
minha mana já é morta, já me vieram dizer! |
|
Além tens aquele chá feito, já o podes ir beber!-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -25 e -26 Entrou Dom Flores; entre -40 e -41 As manas dele. Editamos Leite (1960). Leite (1918) edita apenas um hemistíquio.
|
Go Back
|
0153:128 Mala suegra (á) (ficha no.: 6579)
Versión de Montemor-o-Novo (c. Montemor-o-Novo, dist. Évora, Alto Alentejo, Portugal).
Recitada por Maria da Conceição Ratoa. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 141-143. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 625, pp. 299-300. © Fundação Calouste Gulbenkian. 097 hemist. Música registrada. |
|
|
Estand` em palácio real `ma princesa co` as dores de doente, |
2 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . seus anéis qu`ria cobrar. |
|
--Quem me der` aqui mi madre, neste tã lindo lugar! |
4 |
--Já pod` ir, ó minha filha, já pod` ir a caminhar. |
|
--E o mê marido, em vindo, por mim há-de prècurar. |
6 |
--Já pod` ir, ó minha filha, já pod` ir a caminhar, |
|
que a caça que ele trouxer, toda l` a hei-de mandar. |
8 |
Coelhos, a um e um, perdizes, a par e par.-- |
|
Dom Flores, à noite, quando veio, p`la `sposa prèguntou. |
10 |
--Que é dela a minha esposa Helena que me não vem abraçar? |
|
--Tua `sposa, filho meu, `stá em palácio real. |
12 |
E o qu` ela te deixou dito não é para t` eu contar. |
|
Chamou-me a mim perra velha, e a ti ladrão de bom lugar. |
14 |
--Que é dele o meu cavalo branco, que o quero aparelhar? |
|
Que é dele o meu cavalo que é mais fino que `ò luar?-- |
16 |
Sete léguas de lonjura que `inda tem di ir andar. |
|
Sete voltas deu à roda, sem no castelo entrar, |
18 |
lá avistou uma preta num tão alto lugar. |
|
--Alviss` ras, senhor Dom Flores, alviss` ras tenho p`ra le dar, |
20 |
que já cá tem um menino, lindo anjo p`ra um altar. |
|
--Nã si mi dá do menino, que outra mãe o há-d` ir criar, |
22 |
só si mi dá da princesa que a morte a há-de levar.-- |
|
E a preta voltou p`ra dentro, à senhora o foi contar. |
24 |
--And` ali o sê marido, jura que a há-di matar. |
|
--Dê-mi cá os mês sapatos, que me quero levantar, |
26 |
que and` ali o mê marido, jura que me há-de matar. |
|
--Deixa-t` estar, minha filha, que eu te irei desculpar. |
28 |
Paridinha de uma hora, já te queres levantar? |
|
--Dê-mi cá o mê vestido, que me quero ir vestir, |
30 |
que and` ali o mê marido; jura que me há-de partir.-- |
|
Palavras não eram ditas, ele no castelo a entrar. |
32 |
Puxou p`lo seu cavalo, tratou de a ir arrastar. |
|
Sete léguas de lonjura, sem p`ra ela olhar. |
34 |
--Olha p`ra mim, Dom Flores, olha, se tu queres olhar, |
|
se o teu cavalo é branco, já de mim leva sinal. |
36 |
--Apeia-t` aqui, minha `sposa, neste tã lindo areal, |
|
que eu te vou buscar o padre para te vir confessar. |
38 |
--Dá-me cá esses teus braços, que te quero abraçar; |
|
que ê confesso-me mesm` a ti, que tu te irás confessar.-- |
40 |
Ele le de` os sês braços, e neles se deixou finar. |
|
--O que querem os senhores que eu faça neste terrível lugar? |
42 |
--Que le pegue p`los cabelos, que a vá deitar ao mar. |
|
--Isso não le faço eu, que el` é de sangue real.-- |
44 |
Mandou-le fazer um caixilho de ouro, fino cristal. |
|
Ele se enterrou lá em cima, ela em baixo num altar, |
46 |
e deles nasceu uma rosêra, que se qu`riam abraçar. |
|
E a velha, com` envejosa, sempr`a andava a cortar. |
48 |
Disse-l` um anjo do Céu: --Viúva nã faças tal, |
|
que o teu filho `stá no Céu e a princesa p`ra entrar.-- |
| |
Go Back
|
0153:119 Mala suegra (á) (ficha no.: 6570)
[0172 Veneno de Moriana, contam.]
Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).
Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 14-16. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 616, pp. 288-289. © Fundação Calouste Gulbenkian. 073 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Deu sete voltas ao muro, outras tantas ao quintal, |
2 |
achava as portas fechadas sem ele poder entrar. |
|
--Anda cá, ó Dom Flores, que eu te vou pôr de jantar, |
4 |
tens ali um menino que é lindo como um cristal. |
|
--Não me importo do menino, nem tão-pouco do jantar, |
6 |
quero aqui dona Helena que é o que venho buscar. |
|
--Dêem-me cá o meu fato que me quero ir vestir, |
8 |
que vem aí Dom Flores jura que me há-de partir. |
|
--Deixa-te estar, dona Helena, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
10 |
que em vindo Dom Flores, nós o hemos de acomodar, |
|
mostramos-lhe o teu menino que é lindo como um cristal. |
12 |
--Dê-me cá o meu fato que me quero apertar, |
|
vem aí Dom Flores jura que me há-de matar. |
14 |
--Deixa-te estar, dona Helena, não te podes levantar, |
|
se vier o Dom Flores, nós o hemos de acomodar, |
16 |
mostramos-lhe o teu menino que é lindo como um cristal. |
|
--Anda cá, ó Dom Flores, que te vou pôr de jantar, |
18 |
tens ali o teu menino, com ele te hás-de alegrar. |
|
--Não me importa do menino, nem tão-pouco do jantar, |
20 |
quero aqui dona Helena que é o que venho buscar.-- |
|
Sete léguas eram andadas sem um p`ra o outro falar. |
22 |
--Olha p`ra trás, Dom Flores, olha se queres olhar, |
|
as flores do campo, tão brancas, com meu sangue a vermelhar. |
24 |
--Anda cá mais adiante que te quero ir matar. |
|
--Olha p`ra trás, Dom Flores, olha se queres olhar, |
26 |
as flores do campo, tão brancas, com meu sangue a vermelhar. |
|
--Anda cá mais adiante, `inda aqui não hás-de ficar. |
28 |
--Toma lá este menino, manda-mo pôr a criar, |
|
não mo dês a tua mãe que é capaz de mo matar. |
30 |
Dá-o antes à minha que é capaz de o estimar. |
|
--Entra, entra, ó Dom Flores, entra se queres entrar, |
32 |
abri hoje o nosso vinho quero-to dar a provar. |
|
--Mariana, Marianinha, que deitaste tu no vinho? |
34 |
Eu tenho a rédea na mão e já não vejo o cavalinho! |
|
--E pensavas tu, Dom Flores, que mas não havias de pagar? |
36 |
Mataste-me uma irmã que era como um cristal! |
|
--Aqui estou à tua porta, manda-me ir a enterrar.-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: entre -21 e -22 E disse-lhe dona Helena; entre -30 e -31 Dom Flores matou a esposa, e passado algum tempo, voltou de novo à casa da sogra, onde uma cunhada dele, chamada Mariana, lhe ministrou um veneno mortal em um pouco de vinho.
Nota: lVeneno de Moriana, comienza en el v. -31. El bien realizado empalme de estos dos romances crea, efectivamente, una versión innovadora de Mala suegra en que Veneno de Moriana proporciona un nuevo desenlace, perfectamente lógico.
|
Go Back
|
0153:120 Mala suegra (pareados+á+á-e) (ficha no.: 6571)
Versión de Penedono (c. Penedono, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).
Recitada por Isaura Lopes (34a). Recogida por Edite da Silva Neves, publicada en Silva Neves 1959, 245-246; Galhoz 1987-1988, I, 238-239. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 617, pp. 289-290. © Fundação Calouste Gulbenkian. 076 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera uma casa lá baixo naqueles vales. |
2 |
Quem me dera por vezinha a triste de minha madre! |
|
--Vai pra lá, ó Melizênia, num te dês por escusada, |
4 |
vindo o Limoso da caça, terá cama e de cear.-- |
|
Veio o Limoso da caça num quis cama nem cear; |
6 |
preguntou, por Melizênia, onde s` iria lançar. |
|
--Melizénia, ó meu filho, ela foi a fazer mal, |
8 |
maldição te venha do céu, si a num fores a matar.-- |
|
Desceu um anjo do céu à terra, sua mãe foi avisar. |
10 |
--Mi madre, dê-me um vestido, de breve o quero vestir. |
|
Mi madre, dê-m` uns sapatos, de breve os quero calçar. |
12 |
Aqui tem mi madre Estiço, trate-mo cum caridade. |
|
Cum as mangas da camisa terá madre de o limpar; |
14 |
cum as lágrimas dos olhos terá madre de o lavar. |
|
Ele além vem o Limoso, e sei que me vem matar.-- |
16 |
Chigou à antrada da porta, tratou em na chamar. |
|
--Bem vindo venhas, Limoso, alvorissas te quero dar! |
18 |
Que já temos um rei novo, um rei novo celestial. |
|
--Sai p`ra fora Melizênia, num te dês por escusada.-- |
20 |
Entrou p`la porta dentro, e tratou em n` arrastar. |
|
--Paridinha de três dias, onde me queres levar? |
22 |
--Seja ele de três dias, `ò seja de três horas, |
|
num te torno a chamar, Melizênia sai p`ra fora.-- |
24 |
Introu p`la porta e tratou em n` arrastar, |
|
montou no seu cavalo e tratou im navegar. |
26 |
Foram sete léguas, sem um p`ro outro falar, |
|
caminhando p`r`às oito, Melizênia le falava. |
28 |
--Dá-mos os teus braços, Limoso, que neles me quero finar. |
|
--Adiente, Melizênia, aqui num é o teu lugar. |
30 |
--Olha p`ra trás, ó Limoso, p`r`ò rabo do teu cavalo, |
|
das partes de Melizênia, como vai d` emascarado. |
32 |
--Malovagem, minha mãe, que conselho me foi dar? |
|
que matasse a Melizênia, sem ela a morte me causar. |
34 |
Foi Deus que `terminou o menino `òs três dias falar. |
|
--Num chore, minh` avó, num chore por minha mãe, pomba branca. |
36 |
Foi gozar o reino da glória, sua alma já é santa. |
|
A alma da minha mãe dos anjos acompanhada. |
38 |
A alma da minha avó nos infernos abrasada.-- |
| |
Go Back
|
0153:121 Mala suegra (á+pareados) (ficha no.: 6572)
Versión de Felgueiras da Serra (c. Resende, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).
Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 138. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 618, p. 290. © Fundação Calouste Gulbenkian. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Olha p`ra o meu cavalo branco que já vai a vermelhejar, |
2 |
vai-me chamar um padre que me quero confessar. |
|
Leva o menino à minha mãe, qu` ela mo há-de estimar, |
4 |
que, se o levares à tua, ela mo há-de matar.-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2001: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Branca-Flor vai a cavalo num cavalo branco, e ia espiada em sangue, e o cavalo tingido, e ela disse para o marido, que ia adiante, noutro cavalo; depois de -4 E ela morreu.
|
Go Back
|
0153:122 Mala suegra (á) (ficha no.: 6573)
Versión de Granja Nova (c. Tarouca, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).
Documentada en o antes de 1881. Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 29-30. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1938, 968-969; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 138-139 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 619, p. 291. © Fundação Calouste Gulbenkian. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera em Castilha, em Castilha del Mar, |
2 |
que eu tomara por parteira minha madre natural. |
|
--Apronta-te, dona Helena, vai p`ra Castilha del Mar, |
4 |
que, em vindo Dom Flor, cá lhe porei de jantar; |
|
a caça que ele trouxer, lá ta mandarei levar: |
6 |
perdizes, a uma a uma, coelhos, a par a par.-- |
|
--Anda cá, ó Dom Flor, anda tratar de jantar. |
8 |
--Não se me dá de jantar, nem se me dá de almoçar, |
|
dá-se-me de dona Helena que a não vejo aqui `star. |
10 |
--A dona Helena, meu filho, `stá p`ra Castilha del Mar, |
|
a maldição te boto, filho, se a lá não fores matar, |
12 |
que o que ela ia a dizer não era p`ra se contar. |
|
--Põe-te cá fora, dona Helena, senão lá te vou matar. |
14 |
--Ó meu filho, ó meu genro, quereis vós entrar? |
|
--Põe-te cá fora, dona Helena, senão lá te vou matar. |
16 |
--Ó meu filho, ó meu genro, deixai-a vós melhorar; |
|
paridinha de três dias como se há-de alevantar. |
18 |
--Dê-me cá esse vestido, que me quero já vestir; |
|
dê-me cá esses sapatos, que me quero já calçar, |
20 |
quer me mate, quer me deixe, aqui não hei-de ficar.-- |
|
--Olha para trás, Dom Flor, olha, se queres olhar, |
22 |
se vosso cavalo é branco, vós o vereis vermelhar. |
|
Olha para trás, Dom Flor, olha, se queres olhar, |
24 |
um menino de três dias será milagre falar. |
|
Pega-me neste menino, leva-mo já a criar, |
26 |
não mo leves a tua mãe, que é capaz de mo matar; |
|
leva-mo à minha mãe, será capaz de mo estimar.-- |
| |
Variantes: -6a uma a uma (1960); -6b par a par (1960); -11a se a lá fores (1938); -14b querereis (1938).
|
Go Back
|
0153:123 Mala suegra (á) (ficha no.: 6574)
Versión de Covilhã (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).
Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga 1867a, 42-45; RGP I 1906, (reed. facs. 1982), 563-566. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 620, pp. 291-293. © Fundação Calouste Gulbenkian. 086 hemist. Música registrada. |
|
|
--Ó minha mãe, quem me dera ver-me em Castilha do mar! |
2 |
Tenho desejos de ir ver a minha mãe natural. |
|
--Se tens desejos de ver a tua mãe natural, |
4 |
mas Dom Pedro foi a caça, em vindo lhe irei contar. |
|
Da caça que ele trouxer te mandará um casal, |
6 |
de duas perdizes uma, de três coelhos um par.-- |
|
Ela a sair pela porta, Dom Pedro a entrar no quintal. |
8 |
--Que é da minha rosa branca, que me não vem abraçar? |
|
--Tua rosa branca, Dom Pedro, está em Castilha do mar. |
10 |
Olha o que ela ia dizendo, que se não pode contar, |
|
que em sua casa não tinha cama para se deitar! |
12 |
Olha o que ela ia dizendo, que se não pode dizer, |
|
que em sua casa não tinha um pão para se comer! |
14 |
Bem puderas tu, meu filho, minha benção alcançar; |
|
como vieste da caça ir-ma já lá arrastar. |
16 |
--Ála, ála, meus criados, meus cavalos vão ferrar! |
|
com ferraduras de bronze, para melhor caminhar.-- |
18 |
Deu sete voltas à cerca, sem nela poder entrar; |
|
viu lá entrar uma preta que se estava a pentear. |
20 |
--Abri-me as portas, ó preta, põe-mas já de par em par! |
|
Menina que lá está dentro já a lá vou arrastar. |
22 |
--Dai-me alviçaras, Dom Pedro, dai-mas bem mas podeis dar, |
|
que vos nasceu um infante, lindo como um cristal. |
24 |
--Novas vos trago, senhora, novas de muito pesar, |
|
que Dom Pedro está à porta, jura de vos vir matar. |
26 |
--Dê-me a mão, ó minha mãe, ajude-me a levantar, |
|
que Dom Pedro está à porta, jura de me vir matar. |
28 |
--Deixa-te estar, ó filha, que eu o vou assocegar, |
|
que Dom Pedro é atencioso, logo me há-de querer falar.-- |
30 |
Pegou-lhe pelos cabelos e ele a foi arrastar; |
|
andara mais de três léguas e sem lhe querer falar. |
32 |
--Olha para trás, Dom Pedro, olha se queres olhar, |
|
o teu cavalo é branco veio já do meu sinal. |
34 |
Leva-me àquela ermida que me quero confessar, |
|
se não, confesso-me a ti, por eu já não ter lugar. |
36 |
--Mal a haja a tua mãe que te deixou levantar! |
|
--Mal haja a tua, Dom Pedro, que tais conselhos quis dar! |
38 |
Cá te fica um infante, cá o darás a criar, |
|
não o dês a tua mãe, que jura de mo matar; |
40 |
dá-o cá antes à minha que ela o dará a criar. |
|
--Fica-te aqui, rosa branca, neste campo de alegria!-- |
42 |
Com a ponta da espada a cova ali lhe fazia! |
|
Com as lágrimas dos olhos a terra lhe amolecia. |
| |
Go Back
|
0153:124 Mala suegra (á+ pareados) (ficha no.: 6575)
Versión de Póvoa da Atalaia (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).
Recitada por Ana Augusta Nabais (40a). Recogida por Maria José Dias Martins, publicada en Dias Martins 1954, 290-293; Galhoz 1987-1988, I, 243-244. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 621, pp. 293-294. © Fundação Calouste Gulbenkian. 088 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quem me dera uma casa em castilho de amar! |
2 |
--Se para lá queres ir, dona Alina, eu te mando levar, |
|
e se vier Dom Diogo cá lhe ponho de jantar.-- |
4 |
As palavras não eram ditas Dom Diogo a chegar. |
|
--Não procuro por jantar nem menos por m` rindar. |
6 |
--Se me pusesses a vontade tu a ias a matar. |
|
--Cale-se aí, ó minha mãe, isso é que eu não fazia. |
8 |
Matar a dona Alina? É espelho onde me eu via!-- |
|
Chegou ao alto da serra com um criado se encontrou. |
10 |
--Muitas novas vos trago, muito mais vos tragueria, |
|
tendens um infante da maior infantaria. |
12 |
--Não se me dá do infante nem da . . . que o pariu. |
|
Vou dizer à dona Alina que lhe vou tirar a vida. |
14 |
--Levante-se dona Alina se se quer alevantar, |
|
que vem Dom Diogo, jura que a vem matar. |
16 |
--Dona Alina não se alevanta, não se pode alevantar, |
|
que está doente há três dias, toda se deixa finar. |
18 |
--Dai-me os meus ataques, ajudai-os a vestir; |
|
dai-me os meus sapatos, ajudai-mos a calçar; |
20 |
dai-me o meu pentem, ajudai-me a pantiar; |
|
dai-me os meus vestidos, ajudai-mos a vestir |
22 |
e dai-me o meu cavalo que eu me porei a caminhar. |
|
--Cala-te aí, ó minha filha, isso é que ele não seria. |
24 |
--Cale-se aí, ó minha mãe, muito mais ela seria!-- |
|
--Oulha para trás, Dom Diogo, oulha se queres oulhar, |
26 |
o cavalo é branco já vai dos meus sinais. |
|
Oulha para trás, Dom Diogo, oulha se queres oulhar, |
28 |
para as flores do campo que por mim ficam a chorar. |
|
--Deita-te aqui, dona Alina, aqui neste areal, |
30 |
que eu vou chamar o padre que te venha a confessar. |
|
--Por mai` que me custe a vida aqui não qu | |