Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0164:1 La Infantina (í-a)            (ficha no.: 1568)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 192 y Canc. de rom. 1550 f. 203 (Romance de la infantina)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 151, vol. II, pp. 74-76.  050 hemist.  Música registrada.

     A cazar va el caballero,    a cazar como solía;
  2   los perros lleva cansados    el falcón perdido había,
     arrimárase a un roble,    alto es a maravilla.
  4   En una rama más alta,    viera a estar una infantina;
     cabellos de su cabeza    todo el roble cobrían.
  6   --No te espantes, caballero,    ni tengas tamaña grima.
     Fija soy yo del buen rey    y de la reina de Castilla;
  8   siete fadas me fadaron    en brazos de una ama mía,
     que andase los siete años    sola en esta montiña.
  10   Hoy se cumplian los siete años,    o mañana en aquel día;
     por Dios te ruego, caballero,    llévesme en tu compañia,
  12   si quisieres por mujer,    si no, sea por amiga.
     --Esperéisme vos, señora,    fasta mañana, aquel día.
  14   Iré yo tornar consejo    de una madre que tenía.--
     La niña le respondiera    y estas palabras decía:
  16   --¡Oh mal haya el caballero    que sola deja la niña!
     Él se va a tomar consejo,    y ella queda en la montiña.--
  18   Aconsejóle su madre    que la tomase por amiga.
     Cuando volvió el caballero    no la hallara en la montiña:
  20   vidola que la llevaban    con muy gran caballería.
     El caballero desque la vido,    en el suelo se caía;
  22   desque en sí hubo tornado    estas palabras decía:
     --Caballero que tal pierde,    muy gran pena merecía;
  24   yo mesmo seré el alcalde,    yo me seré la justicia:
     que le corten pies y manos    y lo arrastren por la villa.--

Variantes: -17b Con este verso concluye el romance en el Canc. de rom. s. a. ; -25a En todas las ediciones del Canc. de rom. este verso está impreso así: no hallara la montina. Hemos, pues, suplido lo necesario para reintegrar la frase; -25b me arrastren. En las ed. posteriores del Canc. de rom.
Nota: *La más antigua versión de este romance muy viejo y muy popular, aunque probablemente de orígen francés, es la que se ha conservado en la boca del pueblo en Portugal, y la cual lleva publicada el señor Almeida Garrett en su excelente Romanceiro (Lisboa, 1851 Tomo 11. p. 21-24); por eso y por ser y muy linda esta versión, la reimprimimos aquí: [Véase la versión siguiente, transcrita aparte: Prim. 151 n, pp. 76-77. SHP]

Go Back
0164:2 La Infantina (í-a)            (ficha no.: 1569)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, I. 21-24; (Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 151n, vol. II, pp. 76-77 (0 caçador)) y Almeida Garrett 1847, 149-150; Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, 21-24 e 32-35; Bellerman 1864, 122, 124, 126 y 128, 130 y 132. Reeditada en Hardung 1877, I 47-49 e 49--52; Quental 1883, 39-41; RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 238-240 e 240-242; Lima - Carneiro 194?, 61-62; Lima 1959, 43-44 e 45-46 y Quental 1983, 56-58; Pinto-Correia 1984, 359-360;; Lima - Carneiro 1984, 79-81; Viana 1985, 91-93; Costa Dias 1988, 129 y 131; Quental 1996, 56-58; RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1288a, pp. 43-45.  062 hemist.  Música registrada.

     O caçador foi à caça,    à caça, como soía;
  2   os cães ja leva cansados    o falcão perdido havia.
     Andando se lhe fez noite    por u~a mata sombria,
  4   arrimou-se a uma azinheira,    a mais alta que ali via.
     Fol a levantar os olhos,    viu coisa de maravilha:
  6   no mais alto da ramada    uma donzella tão linda!
     Dos cabellos da cabeça    a mesma árvore vestia,
  8   da luz dos olhos tão viva    todo o bosque se alumia.
     Ali fallou a donzela,    ja vereis o que dizia:
  10   --Não te assustes, cavalleiro,    não tenhas tam manha frima,
     sou filha de uni rei coroado,    de uma bendita rainha.
  12   Sete fadas me fadaram,    nos braços de mi` madrinha,
     que estivesse aquí sete anos,    sete anos e mais um dia.
  14   Hoje se acabam n`os anos,    amanhã se conta o dia.
     Leva-me, por Deus to peço,    leva em tua companhia.
  16   --Espera-me aquí, donzela,    `té amanhã, que é o dia;
     que eu vou a tomar conselho,    conselho com minha tia.--
  18   Responde agora a donzela,    que bem que lhe respondia!
     --Oh mal haja o cavaleiro    que não teve cortesia:
  20   deixa a menina no souto    sem lhe fazer companhia!--
     Ela ficou no seu ramo    ele foi-se a ter co` a tia.
  22   Já voltava o cavaleiro    apenas que rompe o dia;
     corre por toda essa mata,    a enzinha não descubria.
  24   Vai correndo e vai chamando,    donzela não respondia.
     Deitou os olhos ão longe,    viu tanta cavalaria
  26   de senhores e fidalgos    miuto grande tropelia.
     Levavam na linda infanta,    que era já contado o dia.
  28   O triste do cavaleiro por    por morto no chão caía;
     mas já tornava aos sentidos    e a mão à espada metia:
  30   --Oh quem perdeu o que eu perco    grande penar merecia!
     Justiça faço em mim mesmo    e aquí me acabo co` a vida.--

Nota del editor de RºPortTOM 2004: Editamos Almeida Garrett 1853; 1851; 1851, II.
Notas e variantes de Almeida Garrett: -1b À caça de montaria -Alentejo; À caça de altanaria -Trás-os-Montes. -3a Fez-se noite no caminho -Beira Alta. -6a `Ramada` pelo ajuntamento de ramos naturais na mesma árvore, fazendo sombra e abrigo, é a significação clássica e natural. No Minho, chamam `ramada` aos parreirais e latadas de vinha feitos com ramos, varas, canas, etc. -20a Deixa a menina no monte -Beira Baixa. `Souto` parece mais minhoto, mas assim vem numa cópia da Estremadura. -26b `Tropelia`, em português casto e clássico, é o tumulto que se faz em tropel e também a injúria que se faz a alguém, a alguma coisa, atropelando direitos, posses, pessoas, razões ou conveniências. Aqui está o derivado pelo original ou primitivo e, para mim, o povo também é um clássico. Título original en Garrett 1851:O caçador.
Variantes de Almeida Garrett 1847: -1b a caça de altanaria; -5a Foi alevantar; -22b apenas rompia; -25b grande cavalaria; -30b pena.

Go Back
Back to Query Form