0164:1 La Infantina (í-a) (ficha no.: 1568)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 192 y Canc. de rom. 1550 f. 203 (Romance de la infantina)*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 151, vol. II, pp. 74-76. 050 hemist. Música registrada. |
A cazar va el caballero, a cazar como solía; | |
2 | los perros lleva cansados el falcón perdido había, |
arrimárase a un roble, alto es a maravilla. | |
4 | En una rama más alta, viera a estar una infantina; |
cabellos de su cabeza todo el roble cobrían. | |
6 | --No te espantes, caballero, ni tengas tamaña grima. |
Fija soy yo del buen rey y de la reina de Castilla; | |
8 | siete fadas me fadaron en brazos de una ama mía, |
que andase los siete años sola en esta montiña. | |
10 | Hoy se cumplian los siete años, o mañana en aquel día; |
por Dios te ruego, caballero, llévesme en tu compañia, | |
12 | si quisieres por mujer, si no, sea por amiga. |
--Esperéisme vos, señora, fasta mañana, aquel día. | |
14 | Iré yo tornar consejo de una madre que tenía.-- |
La niña le respondiera y estas palabras decía: | |
16 | --¡Oh mal haya el caballero que sola deja la niña! |
Él se va a tomar consejo, y ella queda en la montiña.-- | |
18 | Aconsejóle su madre que la tomase por amiga. |
Cuando volvió el caballero no la hallara en la montiña: | |
20 | vidola que la llevaban con muy gran caballería. |
El caballero desque la vido, en el suelo se caía; | |
22 | desque en sí hubo tornado estas palabras decía: |
--Caballero que tal pierde, muy gran pena merecía; | |
24 | yo mesmo seré el alcalde, yo me seré la justicia: |
que le corten pies y manos y lo arrastren por la villa.-- |
Variantes: -17b Con este verso concluye el romance en el Canc. de rom. s. a. ; -25a En todas las ediciones del Canc. de rom. este verso está impreso así: no hallara la montina. Hemos, pues, suplido lo necesario para reintegrar la frase; -25b me arrastren. En las ed. posteriores del Canc. de rom. Nota: *La más antigua versión de este romance muy viejo y muy popular, aunque probablemente de orígen francés, es la que se ha conservado en la boca del pueblo en Portugal, y la cual lleva publicada el señor Almeida Garrett en su excelente Romanceiro (Lisboa, 1851 Tomo 11. p. 21-24); por eso y por ser y muy linda esta versión, la reimprimimos aquí: [Véase la versión siguiente, transcrita aparte: Prim. 151 n, pp. 76-77. SHP] |
0164:2 La Infantina (í-a) (ficha no.: 1569)
Versión de N/A (facticia)* (Portugal). Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, I. 21-24; (Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 151n, vol. II, pp. 76-77 (0 caçador)) y Almeida Garrett 1847, 149-150; Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, 21-24 e 32-35; Bellerman 1864, 122, 124, 126 y 128, 130 y 132. Reeditada en Hardung 1877, I 47-49 e 49--52; Quental 1883, 39-41; RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 238-240 e 240-242; Lima - Carneiro 194?, 61-62; Lima 1959, 43-44 e 45-46 y Quental 1983, 56-58; Pinto-Correia 1984, 359-360;; Lima - Carneiro 1984, 79-81; Viana 1985, 91-93; Costa Dias 1988, 129 y 131; Quental 1996, 56-58; RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1288a, pp. 43-45. 062 hemist. Música registrada. |
O caçador foi à caça, à caça, como soía; | |
2 | os cães ja leva cansados o falcão perdido havia. |
Andando se lhe fez noite por u~a mata sombria, | |
4 | arrimou-se a uma azinheira, a mais alta que ali via. |
Fol a levantar os olhos, viu coisa de maravilha: | |
6 | no mais alto da ramada uma donzella tão linda! |
Dos cabellos da cabeça a mesma árvore vestia, | |
8 | da luz dos olhos tão viva todo o bosque se alumia. |
Ali fallou a donzela, ja vereis o que dizia: | |
10 | --Não te assustes, cavalleiro, não tenhas tam manha frima, |
sou filha de uni rei coroado, de uma bendita rainha. | |
12 | Sete fadas me fadaram, nos braços de mi` madrinha, |
que estivesse aquí sete anos, sete anos e mais um dia. | |
14 | Hoje se acabam n`os anos, amanhã se conta o dia. |
Leva-me, por Deus to peço, leva em tua companhia. | |
16 | --Espera-me aquí, donzela, `té amanhã, que é o dia; |
que eu vou a tomar conselho, conselho com minha tia.-- | |
18 | Responde agora a donzela, que bem que lhe respondia! |
--Oh mal haja o cavaleiro que não teve cortesia: | |
20 | deixa a menina no souto sem lhe fazer companhia!-- |
Ela ficou no seu ramo ele foi-se a ter co` a tia. | |
22 | Já voltava o cavaleiro apenas que rompe o dia; |
corre por toda essa mata, a enzinha não descubria. | |
24 | Vai correndo e vai chamando, donzela não respondia. |
Deitou os olhos ão longe, viu tanta cavalaria | |
26 | de senhores e fidalgos miuto grande tropelia. |
Levavam na linda infanta, que era já contado o dia. | |
28 | O triste do cavaleiro por por morto no chão caía; |
mas já tornava aos sentidos e a mão à espada metia: | |
30 | --Oh quem perdeu o que eu perco grande penar merecia! |
Justiça faço em mim mesmo e aquí me acabo co` a vida.-- |
Nota del editor de RºPortTOM 2004: Editamos Almeida Garrett 1853; 1851; 1851, II. Notas e variantes de Almeida Garrett: -1b À caça de montaria -Alentejo; À caça de altanaria -Trás-os-Montes. -3a Fez-se noite no caminho -Beira Alta. -6a `Ramada` pelo ajuntamento de ramos naturais na mesma árvore, fazendo sombra e abrigo, é a significação clássica e natural. No Minho, chamam `ramada` aos parreirais e latadas de vinha feitos com ramos, varas, canas, etc. -20a Deixa a menina no monte -Beira Baixa. `Souto` parece mais minhoto, mas assim vem numa cópia da Estremadura. -26b `Tropelia`, em português casto e clássico, é o tumulto que se faz em tropel e também a injúria que se faz a alguém, a alguma coisa, atropelando direitos, posses, pessoas, razões ou conveniências. Aqui está o derivado pelo original ou primitivo e, para mim, o povo também é um clássico. Título original en Garrett 1851:O caçador. Variantes de Almeida Garrett 1847: -1b a caça de altanaria; -5a Foi alevantar; -22b apenas rompia; -25b grande cavalaria; -30b pena. |