Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 199
0169:105 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2561)
Versión de La Plata (La Plata, Argentina).
Recogida por Ciro Bayo, (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 33-34. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 16.1, p. 155. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Una tarde de torneo salí por la morería |
2 |
y vi lavar a una mora al pie de una fuentecilla. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--Caballero, no soy mora, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros de pequeña y chiquitita. |
|
--Veníte mora a mi casa verás mi caballeriza. |
8 |
--Los pañuelos que yo lavo ¿adónde los tendería? |
|
--Los de seda y los mejores para mi caballería, |
10 |
y los que a ti no te sirvan a las cortes de Sevilla. |
|
Al pasar por unos montes suspiraba la morita. |
12 |
--¿Por qué suspiras, morita? --¿Por qué no he de suspirar |
|
si aquí yo todos los días con mi hermanito venía |
14 |
y luego mi buena madre nos venía a buscar? |
|
--¡Válgame el Dios del cielo, válgame la madre mía! |
16 |
quise traerme mujer y traigo una hermana mía. |
|
Abran a madre cristiana (sic), cerrojos y cerrojía, |
18 |
que la traigo a usté una prenda que lloraba noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:54 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.) (ficha no.: 2503)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: H2.2 SGA). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 096 hemist. Música registrada. |
|
|
Levantime madre un día de mañanica; |
2 |
me fue a lavar la cara onde el sol salía. |
|
Salieron tres moros me cautivarían, |
4 |
a otro reynado ellos me llevarían. |
|
--Merquedéis, señora, esta linda esclava |
6 |
que en todo vuestro reynado no hay más galana. |
|
--¿Para qué yo quiero esta linda esclava? |
8 |
El rey es mancebo se la toma por amada. |
|
--Tomedéis, señora, tomedéis esta cautiva, |
10 |
que en todo vuestro reynado no hay más valida. |
|
--¿Para qué yo quiero esta esclava luzida? |
12 |
El rey es mancebo, se la toma por amiga. |
|
--Quíteleis, señora, el beber del vino; |
14 |
Perderá colores y cobrará suspiro. |
|
Quíteleis, señora, el beber del claro; |
16 |
Perderá colores y cobrará desmayo. |
|
--Cuánto más le quito el beber del vino, |
18 |
más se le reciende su color valido. |
|
Cuánto más le quito el beber del claro, |
20 |
más se le reciende su color galano. |
|
--Mandadla, señora, a lavar al río, |
22 |
que lave los paños, paños y los linos. |
|
Perderá colores y cobrará suspiros.-- |
24 |
Mandóle de mañana a lavar al río, |
|
que lave los paños, paños y los linos, |
26 |
de pies en el agua, en el agua yelada. |
|
Por ahí pasó un caballero, que de la guerra venía. |
28 |
--Oh, qué bellas piernas blancas en agua yelada. |
|
Disme, tú la niña, ¿si me quieres por compañía? |
30 |
--Bien me place, caballero, bien me place por mi vida, |
|
Los paños del reye no sé qué los haría. |
32 |
--Los vestidos de oro encima del mi caballo. |
|
Los de lino y seda al río dejadlos.-- |
34 |
Caminando campos, campos y viñas: |
|
--Ay, campos, ay, campos campos de oliva, |
36 |
cuando el rey mi padre sembró la oliva, |
|
la reyna mi madre al campo me quitaría, |
38 |
estonses los moros me cautivarían. |
|
Ay, campos, ay, campos, campos de granada, |
40 |
cuando el rey mi padre sembró la granada, |
|
estonses los moros me cautivarían. |
42 |
--A las que me darías, tú eres hermana mía.-- |
|
Ya se besan, ya se abrazan el mancebo y la niña. |
44 |
Abradéismi, madre, puertas del palacio, |
|
que en lugar de nuera la hija yo trajo. |
46 |
Abradéismi, madre, puertas del castillo, |
|
que a la hija [. . . . . . . . . . . .] del cautivo. |
48 |
--Si es la mi nuera, prontos mis silleros, |
|
si es la mi hija, prontos los mis pechos.-- |
50 |
Ya se besan, ya se abrazan la madre y la niña. |
| |
Notas: 3b, 4b, 5b, 7b, 11b,... cautibarían, etc. con `b`, en lugar de `v` en la hoja mecanografiada (de la colección del Dr. Levy. . 46-47: estos dos versos, apuntados a mano aparte, se leen mal y podrían o no ser del Dr. Levy. Por otra parte, queda por aclarar, como dice Armistead CMP 1978, III, pp. 89-93, si "Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo" y "Dr. Mauricio Levy, 30a" son o no la misma persona y si éstos son idénticos a "Dr. Levy (Levi o Leví). Manrique de Lara recoge de él/ellos en Sarajevo en1911.
|
Go Back
|
0169:134 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 estróf.) (ficha no.: 2955)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 088 hemist. Música registrada. |
|
|
Alevantéis mi madre, una demañana |
2 |
cuando alboreara e amanecía, |
|
a lavar mi cara a onde el sol salía, |
4 |
a lavar mi cara con agua helada. |
|
Por ayí pasó un mal moro que me captivaría, |
6 |
--Tomadla, señora, esta linda captiva, |
|
que en nuestro reinado no hay más garrida. |
8 |
Tomaldéis, señora, esta linda esclava, |
|
que en nuestro reinado no hay más galana. |
10 |
--¿Para loque yo quero esta linda captiva?, |
|
el rey es mansevo, la tomara por amiga. |
12 |
¿Para qué yo quero esta linda esclava?, |
|
el rey es mansevo, la tomara por amada. |
14 |
Mandadla, señora, a lavar al río. |
|
Perderá colores, medrara sospiro. |
16 |
Quitalde, señora, el bever del vino. |
|
Perderá colores, medrará sospiro.-- |
18 |
Cuanto más le quita el bever del vino, |
|
más se le reciende su color garido. |
20 |
Ainda no es día, ni amanecía, |
|
cuando la niña blanca hace la lis^ija. |
22 |
Ainda no es día, ni alvoreava, |
|
cuando la niña blanca ens^agua la colada. |
24 |
--Ayudedme el Dio alto, y la madre que me parió.-- |
|
Por ayí pasó un caballero, que amores le prometía. |
26 |
--Si te place a la niña, háceme compañía. |
|
--Bien me place, caballero, me place y me convenía. |
28 |
Los paños del rey, ¿ónde los dejaría? |
|
--Los de seda y plata, del río abajo, |
30 |
los de perla y oro, encima mi caballo. |
|
--¡Ay campos, ay campos, campos de oliva! |
32 |
Vos dejí chiquitos, vos topí crecidos. |
|
¡Ay campos, ay campos, [ay campos] de Granada! |
34 |
conta a la buena gente que me lleváis captivada. |
|
--¿De ónde conecéis, ñiña, campos de Granada? |
36 |
--Cuando el rey mi padre ensembró la granada, |
|
estonces los moricos a mí me cativaran. |
38 |
--A las señas que tú dieras, tú sos la mi hermana. |
|
Avrides, mi madre, puertas del castillo, |
40 |
que en lugar de nuera, hija vos he traído. |
|
Avrides, mi madre, puertas del palacio, |
42 |
que a lugar de nuera, hija yo vos traigo. |
|
--Si es la mi nuera, ayí está el palacio. |
44 |
Si es la mi hija, venga a mi lado. |
| |
Nota: No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0169:104 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2559)
Versión de Neiva (Huila, Colombia).
Recitada por Beatriz Carballo (11a). Recogida por Gisela Beutler, 00/00/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], 375-376. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 12.1, p. 154. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Pasé un día por una morería . . . . . . . . . |
|
| (Había una morerita lavando) | |
2 |
--Apártate, mora linda, apártate, mora bella, |
|
deja que mi caballo beba las aguas cristalinas. |
4 |
¿Te vas conmigo, morita? . . . . . . . . . . . . |
|
--Y los pañuelos que lavo, ¿quién los cuidaría? |
6 |
--Los de seda y holán en mi caballo irán, |
|
y los que no costaron nada la corriente llevará. |
8 |
Ya iban muy lejos, la morerita reía. |
|
--¿De que te ríes, mora linda de que te ríes, mora bella? |
10 |
--No me río del caballo, ni del que lo guía, |
|
me río de que esta es la patria mía. |
12 |
Más adelante, la morita lloraba. |
|
--¿Por qué lloras, mora linda, por qué lloras, mora bella? |
14 |
--Yo lloro, porque mi padre a cazar venía, |
|
con mi hermano Morabel y toda su compañía. |
16 |
--Abre, madre, la puerta, |
|
que aquí te traigo esta rosa, que llorabas noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:154 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 4677)
Versión de Neiva (Huila, Colombia).
Recitada por Beatriz Carballo (11a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 173, pp. 375-376. 033 hemist. Música registrada. |
|
|
Pasé un día por una morería, |
2 |
había una morerita lavando . . . . . . . . . . . . |
|
--Apártate, mora linda, apártate, mora bella, |
4 |
deja que mi caballo beba las aguas cristalinas. |
|
¿Te vas conmigo, morerita? |
6 |
--Y los pañuelos que lavo, ¿quién los cuidaría? |
|
--Los de seda y holán en mi caballo irán, |
8 |
y los que no costaron nada la corriente llevará.-- |
|
Ya iban muy lejos, la morerita reía. |
10 |
--¿De qué te ríes, mora linda, de qué te ríes, mora bella? |
|
--No me río del caballo, ni del que lo guía, |
12 |
me río de que esta es la patria mía. |
|
Más adelante la morita lloraba. |
14 |
--¿Por qué lloras, mora linda, por qué lloras, mora bella? |
|
--Yo lloro porque mi padre a cazar venía |
16 |
con mi hermano Morabel y toda su compañía. |
|
--Abre, madre, la puerta |
18 |
que aquí te traigo esta rosa que llorabas noche y día.-- |
| |
Nota: Aprendido de una señora de Neiva.
|
Go Back
|
0169:53 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2501)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Santiago de Cuba (Cuba).
Recitada por Enriqueta Comas de Marrero. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1937 (Archivo: AMP; Colec.: Comas, E.). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Investigaciones y apuntes literarios, Apéndice, pp. 627-628 y Díaz Roig 1990a, nº XV. 8.2, p. 152. Reeditada en Mariscal 1996, p. 70 y Petersen-Web 2000, Texto (del ms. original en el AMP). 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Señores, voy a contarles la historia de una niñita |
2 |
que cautivaron los moros a los ricos de Melilla. |
|
Siendo yo muy pequeñita, apenas tenía cinco años, |
4 |
de los brazos de mi madre los moros me arrebataron. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
6 |
deja beber mi caballo de esa fuente cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
8 |
Me cautivaron los moros a los ricos de Melilla. |
|
--Ven móntate en mi caballo, y huid de la morería.-- |
10 |
Y al pasar por la frontera, la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, mora bella, de qué te ríes, mora linda? |
12 |
--No me río del caballo ni del galán que lo guía, |
|
me río de verme en España que también es tierra mía. |
14 |
--¿Cómo se llaman tus padres? --Mi padre se llama Elía |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
16 |
--Válgame Dios de los cielos y la Sagrada María, |
|
creí robarme una mora y robo una hermana mía. |
18 |
Ábreme la puerta, padre, ventanas y celosías; |
|
Aquí les traigo el tesoro por quien lloran noche y día.-- |
20 |
Mis padres la recibieron con muchísima alegría, |
|
y luego le preguntaron que qué hacía en la morería. |
22 |
--Padre mío, los moritos a mí mucho me querían, |
|
y decían que yo era la reina de la Morería.-- |
| |
Nota. 2b. a los ricos en lugar de en los riscos, de otras versiones. La informante la aprendió en su infancia.
|
Go Back
|
0169:101 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2555)
Versión de Camagüey (Cuba).
Recogida por Carolina Poncet y de Cárdenas, (Archivo: AMP; Colec.: Poncet, C.). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Apéndice, pp. 628-630. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV. 8.1, p. 151 y Mariscal 1996, pp. 71. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
Al salir de Casablanca, cerca de una morería, |
2 |
había una mora lavando en una fuente cristalina. |
|
--¿Que haces ahí, mora linda? ¿Que haces ahí, mora bella? |
4 |
Deja beber mi caballo en esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros desde niña chiquitica, |
|
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
8 |
--Si quieres venir a España monta en mi caballería. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría?, |
10 |
y estos pañales que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de holanda sobre mi caballo irían |
12 |
y aquellos que son más malos sobre el río abajo irían. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿y la gente que diría? |
14 |
--Yo te juro por mi espada y por la claridad del día |
|
de no tocarte ni hablarte hasta llegar a monte Oliva. |
26 |
Al llegar a aquellos montes la mora llorar se veía. |
|
--¿Por qué lloras, mora linda? ¿por qué lloras, mora bella? |
18 |
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar salía |
|
y también mis hermanitos con toda su comitiva. |
20 |
--¡Oh cielos!, ¿qué es lo que oigo?, ¡Virgen Sagrada María!, |
|
pensando traer mujer traigo una hermanita mía. |
22 |
Ábreme las puertas, madre, ventanas y celosías, |
|
que aquí te traigo una prenda por quien lloras noche y día. |
24 |
La madre la abrazaba y le decía: |
|
--Hijita mía, ¿donde has estado metida? |
26 |
--En un castillo de moros y de esclava me tenían, |
|
lavándole los pañales a una morita que había. |
| |
Go Back
|
0169:200 Hermana cautiva (8+8 i-a) (ficha no.: 9475)
Versión de Baracoa (Guantánamo, Cuba).
Recitada por Oralina Morales Lobina (90a). Recogida por Sarah Portnoy, 00/00/2003 (Colec.: Portnoy, S.). Publicada en Petersen-Web 2014, Texto © S. Portnoy. Reproducida con permiso de la editora. Se trata de un video en formato mp4 que tarda en cargarse. 050 hemist.
Música registrada.
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . pasé por la morería |
2 |
oí cantar a una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
que va a tomar mi caballo de esa agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cubana nativa; |
6 |
los moros a mí robaron siendo pequeñita niña. |
|
De los brazos de mi madre los moros me arrebataron. |
8 |
Cuando tenía quince años a mí me querían casar |
|
con un morito muy guapo y de mucho capital. |
10 |
--Si te quieres ir conmigo para mi caballería. |
|
--Los pañuelos que lavo ¿dónde yo los dejaría? |
12 |
--Los deja y ---(¿) para mi caballería. |
|
y los pañuelos que sean con la corriente irían.-- |
14 |
Caminamos siete leguas sin hablar una palabra |
|
cuando a poquito rato la morita suspiraba |
16 |
--¿Por qué suspira, la mora, por qué suspira, la linda? |
|
--Suspiro por qué no sé donde dejaré mi honra. |
18 |
--Tu honra la llevo yo en la punta de mi espada, |
|
la punta de mi espada y en mi corazón clavada.-- |
20 |
Caminamos siete leguas sin hablar una palabra |
|
cuando a poquito rato la morita suspiraba |
22 |
¿Por qué suspira, la mora?, ¿por qué suspira, la linda? |
|
Suspiro por qué ya veo el pueblo donde nací yo. |
24 |
Dime quiénes son tus padres y todita tu familia. |
|
Mi padre se llama Carlos y mi madre Ana María, |
26 |
y un hermanito que tengo el . . . . . . . . . . . . |
| |
Notas: -1a de difícil audición al igual que -26b donde la grabación se interrumpe, aunque parece que Oralina no había acabado su versión. La recolectora había entrevistado a Oralina un año antes (el 10 de septiembre de 2002), pero no pudo oralizar su repertorio por encontrarse enferma.Ya recuperada en el 2003, pudo cantar tres o cuatro romances. Véase también su versión de Conde Niño (ficha nº 9476).
|
Go Back
|
0169:193 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 8780)
Versión de Santiago de Cuba (Santiago de Cuba, Cuba).
Recitada por Ángela Guzmán. Recogida por Sarah Portnoy, 13/10/2002 (Colec.: Portnoy, S.). Publicada en Petersen-Web 2005, Texto © S. Portnoy. Reproducida con permiso de la editora. Se trata de un video en formato mp4 que tarda en cargarse. 013 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El día de los Manueles me fui a la marmorería |
2 |
y había una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
--Levántate, mora linda, levántate, mora bella, |
4 |
deja beber mi caballo en agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cubana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros siendo niña todavía. |
|
--Si te quieres ir conmigo [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
| |
Notas: -7b al parecer se cansa, diciendo al final "No puedo más". La recolectora informa que Ángela trabajaba en una librería en Santiago de Cuba. Dijo haber aprendido el romance de niña de unos cubanos de origen canario. No estaba segura quiénes eran los "moros" pero decía que debía tratarse de gente de tierras lejanas.
|
Go Back
|
0169:42 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2487)
Versión de España s. l. (España).
Recitada por Amalia Pérez Palencia (16a). Recogida 00/00/1944 (Archivo: AMP; cinta: Cajón J015/II). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Me mandaron a lavar pañuelitos a la ría. |
2 |
Vi venir a un caballero que de la guerra venía. |
|
--Retírate, mora bella, retírate, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de este agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros siendo pequeñita y niña. |
|
--¿Te quieres venir a España? --De muy buena gana iría; |
8 |
y estos pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de hilo y los de seda sobre mi caballería |
10 |
y los que no valgan nada la corriente llevaría. |
|
¿Dónde quieres que te monte, en las ancas o en la silla? |
12 |
--En las ancas, caballero, que la honra es de una niña.-- |
|
Al llegar a la frontera la mora se sonreía. |
14 |
--¿De qué te sonréis, mora? ¿de qué te ríes, morita? |
|
Si te ríes de mi caballo, si te ríes del que lo guía? |
16 |
--No me río de tu caballo ni me río del que lo guía, |
|
que me río de esta España que fue siempre patria mía. |
18 |
--¿Cómo se llama tu padre? --Mi padre Juan de la Oliva |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
20 |
--Por las señas que me das, tú eres una hermana mía; |
|
te cautivaron los moros noche de Pascua florida. |
22 |
Ábreme la puerta, madre, ábrela con alegría, |
|
que aquí te traigo el tesoro por quien lloras noche y día. |
| |
Nota: La informante es alumna del Instituto de Salamanca.¿?
|
Go Back
|
0169:46 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2492)
Versión de Cataluña s. l. (comc. Alt Empordà, España).
Recogida por Francisco Nabot i Tomàs, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Nabot i Tomàs). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
El dia de Sant Joan com Sant Joan se desia |
2 |
fan festa los cristians los mueros de moreria. |
|
Fallan el pá el día avans per colre millor aquell dia; |
4 |
los cassadores del rey van cassando noche y dia, |
|
no troban cassa ninguna ni de muerte, ni de viva, |
6 |
y en el mitx d`una arboleda y ha una fuente d`aigua viva, |
|
y á la vora de la fuente y ha una nina dormida. |
8 |
Ja ni vá el muero traidor, ja la pren y l`encautiva |
|
y en fa un presente a la reina, la reina de moreria. |
10 |
Con la reina l`envegé tan bunica y tan pulida. |
|
--Torna-la`n, muero traidor, torna-la`n d`un l`has traída, |
12 |
que s`il rey muero la veya d`ella se namuraria; |
|
ella sería la reina jo sería la cautiva.-- |
14 |
Jan respón una criada criada molt atrevida: |
|
--L`han farém anar á n` al riu á rentar del pañu finu |
16 |
y entr`el sol y la serena moreneta tornaria.-- |
|
Com mes anaba an` al riu mes buniqueta benia |
18 |
y en passá un caballé caballé de fantasia. |
|
--Deu lo guart, l`infanta muera, la muera de moreria. |
20 |
--No soy muera, caballero, cristiana per la vida. |
|
--Voldría benir l`infanta qu` en gropa l`en portaria? |
22 |
--No pot ser, el caballero, jo fiada no hi seria.-- |
|
--Baix paraula de caballer, paraula no li diria.-- |
24 |
Puji, puji á n`a la gropa y fugim de moreria |
|
Fan cent lleugas de camí sens que paraula no`s diuhen |
26 |
y al cap d`aquestas cent lleugas l` infanta ja s`en ribia. |
|
--De que se ríe l`infanta, l` infanta de que se ríe? |
28 |
Se ríe de mi caballo ó la silla mal gornida? |
|
--Me rio del caballero gasti tanta cortesía. |
30 |
--Arrera, arrera, el caballo, arrera, arrera el camino. |
|
--No es hora, el caballero, no es hora el penedirse, |
32 |
qu `are ja veix les parets del palacio que som filla. |
|
--Si aixó es vrita, l`infanta, los dos hermanos seriam. |
34 |
Set anys feya qu`et casaba no parant de nit ni dia. |
|
Mi padre es llama Don Joan, mi madre donya maria |
36 |
y aixó es vrita, l`infanta com el sol qu `ens illumina.-- |
| |
Notas: Se reproduce la ortografía de Nabots, modificando sólo ligeramente la puntuación; -25 a y 26a lleugas (llengas?) sic Título catalán: Els dos germans.
|
Go Back
|
0169:98 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2551)
Versión de España s. l. (España).
Recitada por María del Rosario de Frutos (unos 19a). Recogida por Diego Catalán, (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morería |
2 |
y había una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate mora linda, |
4 |
deja que beba el caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva |
6 |
me cautivaron los moros allá por Pascua florida. |
|
--¿Te quieres venir conmigo? --De buena gana me iría, |
8 |
y los paños que lavo ¿dónde los dejaría? |
|
--Los de seda y los de holanda en mi caballo irían |
10 |
y los que nada valieren la corriente los llevaría.-- |
|
Al montar en el caballo la morita se reía. |
12 |
El caballero la dijo: ¿De qué se ríe la niña? |
|
--No me río del caballo, ni tampoco del que guía, |
14 |
sino al ver esta tierra que es toda la patria mía. |
|
Al llegar a aquellos montes la morita ya no reía, |
16 |
que la risa de la mora, la lágrima le caía. |
|
--¿Por qué llora, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
18 |
--Lloro porque a estos montes mi padre a cazar venía |
|
con mi hermano Morabel y toda su comitiva. |
20 |
--¿Cómo se llama tu padre? --Mi padre, Juan de la Oliva. |
|
--¡Ay Dios mío, lo que oigo, Virgen Sagrada María!, |
22 |
que pensé llevar mujer y llevo una hermana mía. |
|
--Abra usted las puertas, madre, ventanas y celosías |
24 |
que aquí traigo a la rosa que lloraba noche y día. |
| |
Variante: -6b cuando era pequeña y niña.
|
Go Back
|
0169:186 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 8325)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Cataluña s. l. (España).
Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 250, pp. 235-238. 076 hemist. Música no registrada. |
|
|
El dia de San Joan es festa per tot lo dia, |
2 |
fan festa los cristians y `ls moros de moreria. |
|
En cautivan una dama, la mes linda de Castilla, |
4 |
fan un present á la reyna á la reyna mora d` Ungría. |
|
--Reyna mora, reyna mora, veli aquí linda cautiva. |
6 |
--Tórnala, tórnala,`l moro, del campo d` hont l` has traida, |
|
que si `l rey moro la veya d` ella s` enamoraría, |
8 |
ella sería la reyna, yo sería la cautiva. |
|
--Deuli ofici, senyora, deuli ofici per viure, |
10 |
fássil` aná á renta `ls paños, á vora de la marina, |
|
fássil` aná á sol y á viento sos colors blancos perdria.-- |
12 |
Com mes anava y tornava mes linda li apareixía. |
|
Un dia rentando `ls paños, mirando `l sol d` hont eixía, |
14 |
veu vení un caballero, caballo blanco traia; |
|
am l` ayre del caballero cristiano li apareixia. |
16 |
--Deu lo guart, la linda dama. --Caballero bienvenido. |
|
--Vol vení, la linda dama, vol vení ab ma companyia? |
18 |
--No per cert, lo caballero, que fiada no-hi sería. |
|
--Tan fiada, linda dama, com si fos hermana mía. |
20 |
--Dels pañuelos de la reyna, dime lo que yo `n faría? |
|
--Els que son de seda y plata tirarlos á la marina; |
22 |
els que son de seda y oro tirarlos dalt de la silla. |
|
¿Vol aná á gropa, la dama, á la gropa ó á la silla? |
24 |
--A la gropa, caballero, por mas honra vuestra y mia.-- |
|
Siete leguas caminaron, palabra no se decían |
26 |
y á cap d` aqueixas set lleguas la dama ya se reía. |
|
--¿Que te ríes, linda dama, que te ríes, dama mia? |
28 |
¿Te ríes de mi caballo ó de la silla mal guarnida? |
|
--No `m rio de tu caballo, ni la silla mal guarnida, |
30 |
que `m rio del caballero que la espuela n` ha perdida. |
|
--Atrás, atrás, linda dama, á ver si la trovariam. |
32 |
--Avant, avant, caballero, que la espuela trovaríam. |
|
Si la espuela era de bronzo d` oro fino la tindríam.-- |
34 |
Diciendo estas palabras descubrían Camp-d` olivas. |
|
--Camp-d`olivas, Camp-d`olivas, d`allí hont so nada y filla! |
36 |
--Me dirías, noble dama, de quina casa sou filla? |
|
--Mi padre se llama Don Juan, mi madre Doña María. |
38 |
--Si aixó es veritat los dos hermanos seriam.-- |
| |
Variantes: Se hallaban invertidos -10 y -9; -15a Amb el rostro de la cara. (corrección de C); -16b C. seáis b. v. -28b ó de mi caballería (corrección de C; -29b n. de tu caballería (corrección de C); -33b. D. o. f. la trovaríam.
Nota de Milà: En la mayor parte de versiones de esta canción se observa una mezcla más o menos inoportuna del romance de la Infantina.
Título original Los dos hermanos.
|
Go Back
|
0169:35 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1741)
Versión de San Roque de Afuera (parr. Visma a. San Xorxe de Afuera, ay. A Coruña, p.j. A Coruña, A Coruña, España).
Recogida en A Coruña por Alejo Hernández, entre 1924-1925 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 319. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Un día salió la niña por el arroyito arriba; |
2 |
la encontraron unos moros y la llevaron cautiva. |
|
Un día salió el hermano a ver si la veía, |
4 |
y oyó cantar una mora al pie de una fuente fría. |
|
--¿Qué haces ahí, mora bella, qué haces ahí, mora linda? |
6 |
Deja beber mi caballo agua fría cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
8 |
me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitita. |
|
--Si te quieres venir, vente para mis caballerizas. |
10 |
--Y estos pañuelos que lavo, ¿en dónde los dejaría? |
|
--Los de seda y los de holanda para mis caballerizas, |
12 |
y los que no valen nada por la corriente se irían.-- |
|
Al llegar a aquellos montes la mora llora y suspira. |
14 |
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque en otros tiempos mi padre aquí me traía, |
16 |
con mi hermano el Aguileño y toda su compañía. |
|
--¡Válgame la Virgen santa, válgame Santa María! |
18 |
Creí traer una mora y traigo una hermana mía. |
|
Abre las ventanas, madre, balcones y galerías, |
20 |
aquí te traigo el tesoro que buscabas noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:129 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2590)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Cerrolobo (ay. Albacete, p.j. Albacete, Albacete, España).
Recitada por María Cortes Alfaro García (40a). Recogida por Soledad García Alfaro, 00/12/1979 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 98-99, nº. 34.12. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Mañanita mañanita, mañanita de primor, |
2 |
cautivaban a una mora que era más bella que el sol. |
|
La mandaron a lavar pañales a la morera, |
4 |
pasa el rey con su caballo, que venía de la guerra: |
|
--¿Te quieres venir pa España? --De buena gana me iría; |
6 |
estos pañales que tengo, ¿dónde me los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo aquí en mi maleta irían, |
8 |
los demás que no valiesen la corriente llevaría. |
|
La ha montado al caballo, pa España se la traía; |
10 |
ya que llegaban a España, la morita se reía. |
|
--¿De qué se ríe la mora, de qué se ríe la usía? |
12 |
--No me río del caballo ni tampoco del que guía: |
|
me río de ver a España, que toda la patria es mía. |
14 |
--¿Me dirás quién son tus padres? --Mi padre, don Juan Oliva, |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
16 |
--¡Abrir puertas y ventanas, balcones y galerías, |
|
que por traerme a una morita me he traído a una heraana mia! |
18 |
--Dime si la traes santa. como la Virgen María. |
|
--Sí, madre, sí vengo santa como la Virgen María; |
20 |
tan sólo me ha dado un beso mi hermano José María. |
| |
Go Back
|
0169:130 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2591)
Versión de Pozo Cañada (ay. Albacete, p.j. Albacete, Albacete, España).
Recitada por Afrosina Gallego (80a). Recogida en Santa Ana por Reyes Ríos Laorden, 00/04/1981 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 99-100, nº. 34.14. 070 hemist. Música registrada. |
|
|
Junto al reino de Aragón, junto al reino de Turquía, |
2 |
cautivaron a una mora, se llevaron a una niña. |
|
Los moros se la llevaron a la reina de Turquía: |
4 |
--Llevarla, moritos míos, llevarla donde la traíais, |
|
que el rey de menos edad de ella se enamoraría.-- |
6 |
Y la enviaba a lavar a los ríos de Turquía. |
|
Por verse de ir y venir, morenita se ponía |
8 |
y cuanto más iba y venía más hermosa se ponía. |
|
Un día lavando los paños en el río de Turquía |
10 |
tendió la vista por alto a ver la hora que sería: |
|
vio venir un mancebo aquella morisma arriba, |
12 |
con un caballito negro que la tierra se comía. |
|
--¿Qué haces, noble dama, qué hacéis aquí, noble niña? |
14 |
--Estoy lavando los paños de la reina de Turquía. |
|
--Los que sean de plata y oro échalos a la almejía, |
16 |
los que sean de paño fino, a los ríos de Turquía. |
|
¿Adónde montas, noble dama, adónde montas, noble niña? |
18 |
--A las ancas, caballero, para tu honra y la mía. |
|
Andaron siete jornadas, ni uno ni otro decía |
20 |
y la dama suspiraba y el galán le respondía: |
|
--¿Qué suspiras, noble dama, qué suspiras, noble niña? |
22 |
--Por mi padre y por mi madre, la prenda que más quería. |
|
--Dime quién eran tus padres por ver si los conocía. |
24 |
-Mi padres es gobernador de la gran ciudad de Oliva, |
|
y mi madre se llamaba María Desclarecida. |
26 |
--¡Válgame Dios de los cielo[s] y la reina de Turquía, |
|
que pensé traerme una mora, me traigo una hermana mía! |
28 |
¿Cuánto me diera mi madre por ver a tu noble niña? |
|
--Te diera siete lugares y la mitada de Oliva, |
30 |
pero más te diera, hijo, si doncella la traías. |
|
--Doncellita viene, madre, doncellita como iba. |
32 |
Ni más sé ni más lo digo, ni a más lo estoy obligado |
|
mientras no me desanime con una de quince años |
34 |
que tenga los ojos negros, los labios anacarados, |
|
para que nadie murmure que es la Virgen de un rosario. |
| |
Variante de la primera recitación: -19á Duraron. Notas del editor de la colección: -7a sic; -16 sic; -15b almejía `manto que usaban los moros de España`; -25b Desclarecida sic; -26b en el original los cielo; -28b tu sic; -29b mitada sic; -33a desanime ¿`examine`?; -35b de un r. sic. Esta rara versión, que además presenta un postizo final, es la más arcaizante que tenemos de La hermana cautiva (vid. CGR, 1a, pp. 97-98).
|
Go Back
|
0169:131 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2592)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Las Huebras (ay. Nerpio, p.j. Hellín, ant. Yeste, Albacete, España).
Recitada por Milagros Fernández Alfaro (40a). Recogida por Juana Agüero y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 04/08/1981 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 98-99, nº. 34.12. 063 hemist. Música registrada. |
|
|
Mañanita mañanita, mañanita de febrero, |
2 |
cautivaron a una mora más bonita que un lucero. |
|
La mandaron a lavar pañuelos de la marina: |
4 |
cuantos más pañuelos lava, más bonita está la niña. |
|
La reina, que la está viendo, la miraba y sonreía; |
6 |
--Si estuviera aquí mi hijo, de ella se enamoraría. |
|
Ha pasado un caballero que de los montes venía |
8 |
a darle agua a su caballo de esa agua cristalina. |
|
--Apártate, mora guapa, apártate, mora linda, |
10 |
pa que beba mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que en España fui nacida: |
12 |
me cautivaron los moros noche de Pascua florida. |
|
--¿Te quieres venir a España? --De buena gana me iría; |
14 |
los pañuelos que yo lavo, ¿dónde me los dejaría? |
|
--Los finos y los bordados en mi caballo se irían, |
16 |
y los más estropeados el agua se los llevaría. |
|
--¿Y mi honra, caballero, dónde te la llevarías? |
18 |
--En el filo de la espada, donde yo llevo la mía.-- |
|
Montan los dos a caballo, la morita se reía. |
20 |
--¿De qué te ríes, mora guapa, de qué te ríes, mora linda? |
|
¿Si te ríes del caballo o del hombre que lo guía? |
22 |
--No me río del caballo ni del hombre que lo guía: |
|
me río porque me llevan a la hermosa tierra mía. |
24 |
--¿Me dirás quién son tus padres? --Mi padre, don Juan Oliva, |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
26 |
--¡Abrir puertas y ventanas, balcones y galerías, |
|
que por traerme a una mora me he traído a una hermana mía! |
28 |
--Hijo, si fuera verdad, de oro te colmaría, |
|
y si la trajeras pura, aún más te llenaría. |
30 |
--Madre, sí que vengo pura como la Virgen María, |
|
que tan solo me ha dao un beso mi hermano José María. |
| |
Nota: La informante, que vive en Nerpio, aprendió el romance de su padre.
|
Go Back
|
0169:62 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2515)
Versión de Uleila del Campo (ay. Uleila del Campo, p.j. Almería, ant. Vera, Almería, España).
Recitada por Filomena Escoriza (16a). Recogida por Juan Tamayo y Francisco, 00/08/1925 (Archivo: AMP; Colec.: Tamayo y Francisco, J.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una montaña arriba, |
2 |
la cogieron los moros el día de Pascua florida. |
|
Su madre se vuelve loca, su padre llora y suspira; |
4 |
las campanas de la iglesia tocaban a rogativa. |
|
Su hermano echó a buscarla por toda la morería; |
6 |
se la encontró lavando y ya no la conocía. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
que tome agua mi caballo de esa fuente cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nacida; |
10 |
que me cogieron los moros día de Pascua florida. |
|
--¿Te quieres venir conmigo, en mi caballito irías. |
12 |
--Los pañuelos que lavo, ¿dónde me los dejaría? |
|
--Los buenos en mi caballo, los malos al agua irían. |
14 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde me la dejaría? |
|
--Yo te juro ante mi espada, ante la ausencia cautiva, |
16 |
de no hablarte una palabra hasta los montes de Oliva.-- |
|
Al llegar a aquellos montes, la madama que suspira. |
18 |
--¿Por qué suspiras, madama?, ¿por qué suspiras, cautiva? |
|
--Suspiro porque mis padres por aquí a cazar venían, |
20 |
y mi hermano don Alejo en su compañía venía.-- |
|
Echó los ojos al cielo, ¡--Válgame las tres Marías!, |
22 |
que pensé traer mujer y traigo una hermana mía.-- |
|
--Abran, mis padres, las puertas, ventanas y celosías, |
24 |
que traigo la prenda hermosa que lloran de noche y día.-- |
| |
Go Back
|
0169:59 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 2512)
Versión de La Porción (ay. Riosa, p.j. Lena, Asturias, España).
Recitada por Etelvina Álvarez Otero (21a). Recogida por Eduardo Martínez Torner y Jesús Bal y Gay, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Bal y GayTorner, E. M.; cinta: ms. CXLVII/376-377). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando yo era chiquitina y apenas tuve cinco años |
2 |
De los brazos de mi madre los moros me arrebataron. |
|
Me llevaron al desierto, vario tiempo me tuvieron |
4 |
Hasta que fui encontrada por mi hermano el Aguileño. |
|
--El día de los toros, madre, he pasao por morería. |
6 |
Oí cantar una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Quítate de `hí, mora bella, quítate de `hí, mora linda; |
8 |
Deja beber mi caballo d`esa agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
10 |
Me cautivaron los moros en los ricos de Melilla. |
|
--¿Quieres venirte conmigo para mi caballería? |
12 |
--Esos pañuelos que lavo, ¿adónde los tendería? |
|
--Esos pañuelos que lavas por la corriente se tiran |
14 |
Y ésos que sean de hilo, para mi caballería. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Válgame la Virgen Santa, válgame Santa María; |
16 |
Por querer traer una mora traigo una hermana mía. |
|
Ábrame las puertas, padre, ventanas y galerías, |
18 |
Que aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día.-- |
|
Lo primero que pregunta: --Tú con los moros ¿qué hacías? |
20 |
--A mí los moritos, madre, a mí mucho me querían; |
|
me querían para cuidar los pavos y las gallinas. |
22 |
A mí los moritos, madre, a mí mucho me querían. |
| |
Notas: -2b arrevataron en el original. La recitadora reside en Salinas.
|
Go Back
|
0169:63 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2516)
Versión de Cangas de Tineo (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Teresa Sánchez García (26a). Recogida en Villablino, donde ahora reside por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.; cinta: ms 476-477). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Boiso, don Boiso camina, |
2 |
a tierra de moros, en busca de amiga. |
|
La encontró lavando n`una fuente fría; |
4 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía; |
|
deja mi caballo beber agua fría. |
6 |
--Reviente el caballo y él que en él venía, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía; |
8 |
cristiana, cristiana, de moros cautiva, |
|
y por el nombre, llamada María. |
10 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría; |
|
si fueras judía, yo te dejaría. |
12 |
--Cristiana, cristiana, de moros cautiva, |
|
y por el nombre, llamada María. |
14 |
--¿Quieres ir en anca o quieres ir en silla? |
|
--En anca, caballero, en anca, vida mía. |
16 |
Pañales del moro, yo ¿qué les haría? |
|
--Los del oro y plata trailos, vida mía; |
18 |
los de seda blanca, el agua llevaría.-- |
|
Al salir de un monte y al ver una villa, |
20 |
la niña lloraba, la niña gemía, |
|
la niña lloraba que se deshacía. |
22 |
--Qué tienes, mi bien, qué tienes, mi vida? |
|
--Veo el palacio donde fui nacida. |
24 |
Mi madre, la reina, la seda torcía; |
|
mi padre el buen rey, muy bien me regía; |
26 |
mi hermano don Juan, plantó esta oliva. |
|
mi hermano don Boiso, caballos corría: |
28 |
dos por la mañana y dos al mediodía. |
|
--Por señas que das, eres hermana mía. |
30 |
Salga, la mi madre, con mucha alegría; |
|
en vez de traer nuera, le traigo una hija.-- |
| |
Go Back
|
0169:87 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2540)
Versión de Figaredo (ay. Figaredo, p.j. Mieres, ant. Lena, Asturias, España).
Recitada por Avelino, minero asturiano (unos 55a). Recogida en Cármenes, León por Teresa Catarella, Ana Valenciano, y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Las Bodas--Peredilla` B2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:15, p. 258-259 (Fraile Gil TME-10/). 036 hemist. Música registrada. |
|
|
El dia de los torneros pasé por la serranía |
2 |
y oí cantar a una mora y al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
a deja beber mi caballo de ese agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
que me cautivaron moros desde chiquitina niña. |
|
--¿Te quieres venir conmigo para mi caballería? |
8 |
--Los pañuelos que yo lavo, ¿y adónde los dejaría? |
|
--Los de hilo y los de seda, para mi caballería |
10 |
y los que no valgan nada, por las corrientes se irían. |
|
Al llegar a la montaña, la morita ya suspira: |
12 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras mi vida? |
|
--¡Cómo no he de suspirar, si era aquí donde venía |
14 |
con mi hermano, el Alagueño y mi padre en compañía! |
|
--¡Válgame Dios y la Virgen, la Virgen Santa María, |
16 |
creyendo traer una mora, traigo a una hermanita mía! |
|
--Ábrame las puertas, padre, ventanas y celosías, |
18 |
que aquí les traigo el tesoro que lloraron noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:91 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2544)
Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, ant. Villaviciosa, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).
Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en F.E.R.-Ast. 1, 1986, 2a ed. (ed. facsimil de la de 1885), pp. 113-114 nº XV y MMP ASW 1900, pp. 190-191. 092 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría, |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga; |
|
fallóla lavando en la fuente fría. |
4 |
--¡Quíta de ahí, mora perra judía, |
|
dexa a mi caballo beber agua fría. |
6 |
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
|
que yo non soy mora, ni fía de judía; |
8 |
soy una cristiana, de nombre María, |
|
en poder de moros siet` años había. |
10 |
--Si fueras cristiana yo te llevaría |
|
y si fueras mora yo te dejaría.-- |
12 |
--Los paños del moro, ¿yo d`ellos qué haría? |
|
--Los que son suanos, tráelos, María; |
14 |
los que son de grana, al mar los echarías.-- |
|
Montóla a caballo por ver qué decía; |
16 |
en las siete leguas no hablara la niña. |
|
Al pasar un campo de verdes olivas, |
18 |
por aquellos prados ¡qué llantos hacía! |
|
¡Cuando el rey mi padre llantó aquí esta oliva, |
20 |
sentada al amparo de su sombra fría, |
|
la reina mi madre la seda torcía, |
22 |
mi hermano don Bueso los perros corría; |
|
yo, que era rapaza, las flores cogía!... |
24 |
--Pues por esas seña mi hermana serías. |
|
¡Abra, la mi madre, puertas de alegría, |
26 |
que por traer nuera, traigo la su fía. |
|
--Si eres la mi nuera, seas bienvenida; |
28 |
si mi fía no eres, ¡bien lo parecías! |
|
Para ser mi fía, ¿color non tenías? |
30 |
--¡Cómo quiere, madre color todavía, |
|
si fay siete años que pan non comía, |
32 |
sino amargas yerbas que en los montes cogía. |
| |
Variantes de JMP: -11bTe bautizaría dice una variante recogida en Navia; -19b porchantó. Enbable se sustituye alguna vez la `ch` castellana por la `ll` y viceversa con más frecuencia, especialmente en el concejo de Lena y entre losvaqueiros de alzada comochorar por llorar;vache por valle, hondonada, etc.
|
Go Back
|
0169:92 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2545)
Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, ant. Villaviciosa, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).
Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en F.E.R.-Ast. 1, 1986, 2a ed. (ed. facsimil de la de 1885), pp. 115-116 nº XVI y MMP ASW 1900, pp. 191-192. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría, |
2 |
a tierra de Campos a buscar la niña; |
|
hallóla lavando en la fuente fría. |
4 |
--¿Qué haces ahí, mora hija de judía?, |
|
dexa a mi caballo beber agua fría. |
6 |
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
|
que yo no soy mora, ni hija de judía; |
8 |
soy una cristiana, que aquí estoy cativa |
|
lavando los paños de la morería. |
10 |
--Si fueras cristiana yo te llevaría |
|
y en paños de seda yo te envolvería; |
12 |
pero si eres mora, yo te dejaría.-- |
|
Montóla a caballo por ver qué decía; |
14 |
en las siete leguas no hablara la niña. |
|
Al pasar un campo de verdes olivas, |
16 |
por aquellos prados ¡qué llantos hacía! |
|
--¡Ay prados, ay prados, prados de mi vida!, |
18 |
cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva, |
|
él se la plantara, yo se la tenía; |
20 |
la reina mi madre la seda torcía; |
|
mi hermano don Boyso los toros corría! |
22 |
--¿Y cómo te llamas? --Yo soy Rosalinda, |
|
que así me pusieron porque al ser nacida, |
24 |
una linda rosa n`el pecho tenía. |
|
--¡Pues tú, por las señas, mi hermana serías! |
26 |
¡Abra, la mi madre, puertas de alegría, |
|
por traerle nuera, tráigole su hija. |
28 |
Para ser tu hermana, ¡qué descolorida! |
|
--Madre, la mi madre, mi madre querida; |
30 |
que hace siete años que pan no comía, |
|
sino amargas yerbas de una fuente fría, |
32 |
do culebras cantan caballos bebían...-- |
|
Metióla en un cuarto, sentóla en la silla. |
34 |
--¡Mi jubón de grana, mi saya querida, |
|
que te dejé nueva y te hallo rompida! |
36 |
--Calla, hija, calla, hija de mi vida; |
|
que quien te echó esa, otra te echaría.-- |
38 |
Caminó don Boyso, que partir quería, |
|
a tierra de moros a buscar la niña. |
| |
Notas de JMP: -8b "Nin cativos nin cativas quiso tener en su compaña"; (Poema de mío Cid); "Quando el cativo / de muerte sse ssentie" (Vid. de Sto. Domingo); "Parientes del cativo / avien muy grant pesar" (Berceo. -Vid de Sto Domingo).
|
Go Back
|
0169:93 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2546)
Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).
Recitada por Pedro José Pidal. Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en Durán 1849-1851, Romancero General, I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), pp. LXV-LXVI. Reeditada en F.E.R.. ROM. AST. 2, t. II (en prensa). 092 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría, |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga; |
|
hallóla lavando en la fuente fría. |
4 |
--¿Qué haces ahí, mora, o hija de judía? |
|
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
6 |
que yo no soy mora, ni hija de judía; |
|
soy una cristiana, estó` aquí cautiva |
8 |
en poder de moros cien años había. |
|
--Si fueras cristiana yo te llevaría, |
10 |
y si fueras mora yo te dejaría.-- |
|
Montóla a caballo por ver qué decía; |
12 |
durante diez leguas no hablara la niña. |
|
--¿Qué tienes, señora, que así enmudecías?-- |
14 |
La niña callaba y no respondía. |
|
De allende los montes el sol que salía |
16 |
alumbra los valles que verdor cubría; |
|
vagan los rebaños, sin pastor ni guía, |
18 |
y los corderitos retozan y triscan. |
|
Entonces alegre la libre cautiva |
20 |
conoce la tierra adonde nacía; |
|
y dice gozosa, con dulce sonrisa: |
22 |
--¡Oh, prados alegres, donde siendo niña, |
|
mi madre la reina sus paños tendía, |
24 |
donde el rey mi padre sus perros corría, |
|
y adonde mi hermano don Bueso crecía |
26 |
en hechos de amores y caballería¡ |
|
--Di, ¿cómo te llamas, de quién eres hija? |
28 |
--Un rey es mi padre, yo soy Rosalinda, |
|
que malditos moros me hicieron cativa |
30 |
y diez años presa pasé de mi vida. |
|
--¿Qué señas me dabas por ser conocida? |
32 |
--Rosa que en mi pecho hube al ser nascida. |
|
--Muéstramela luego, mi hermana querida, |
34 |
que sois la que busco uno y otro día.-- |
|
Abrázanse luego don Bueso y la niña, |
36 |
y hacia el fuerte alcázar gozosos caminan. |
|
El rey y la reina, que no presumían |
38 |
hallar tal ventura cual la que venía, |
|
oyeron del hijo la grata noticia. |
40 |
Torneos armaron, fiestas mil hacían, |
|
y dan a sus hombres preseas muy ricas. |
42 |
La infanta casaran de allí a pocos días, |
|
con noble marido que un reinado había. |
44 |
Partióse don Bueso, que partir quería, |
|
y va caminando mañanita fría, |
46 |
a tierra de moros por buscar amiga. |
| |
Notas de JAC en la nueva edición que prepara: "Como lo advierte Durán, «Todos los versos señalados [aquí en redonda] pertenecen al romancillo tradicional, y los demás se han añadido para completarle, siguiendo empero el asunto y el desenlace mismo que el original» [imprimimos en cursiva estos versos añadidos]". También comenta JAC: "El marqués de Pidal (1799-1865) había recordado de memoria los fragmentos de algunos romances que oyó en su niñez; se trataba, pues, de versiones aprendidas a principios de siglo en Villaviciosa, donde Pidal nació y vivió hasta 1814. En el texto más amplio, esta versión hexasilábica de La hermana cautiva, se añadieron varios versos para `completarlo` y que muy posiblemente son obra de Durán."
|
Go Back
|
0169:94 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2547)
Versión de El Espín (parr. Folgueras, ay. Coaña, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).
Recitada por Emilia Acevedo y Huelves. Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1884 (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en F.E.R. ROM. AST. 2, t. II (en prensa). 052 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Oh campos, oh campos de la verde oliva!, |
2 |
la hija del rey la llevan cautiva, |
|
llévanla los moros, ambos a porfía. |
4 |
Madruga don Burgos mañana muy fría |
|
llevar su caballo a una fuente fría. |
6 |
--Quita, perra mora, hija de judía, |
|
deja mi caballo beber agua fría. |
8 |
--Ni soy perra mora, ni hija de judía, |
|
que soy cristianilla, vivo en turquería. |
10 |
--Si eres perra mora, te bautizaría; |
|
si eres cristianilla, yo te llevaría. |
12 |
--Los paños que lavo, ¿yo qué les haría? |
|
--Los que son de seda traelos, vida mía, |
14 |
los que son de holanda échalos en la ría.-- |
|
La coge del brazo, en su caballo la ponía. |
16 |
--¡Oh campos, oh campos de la verde oliva! |
|
Cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva, |
18 |
la reina mi madre la seda torcía |
|
y yo, chiquitita, también deprendía; |
20 |
mi hermano don Burgos caballos corría.-- |
|
--Abra aquí, mi madre, puertas de alegría |
22 |
que en cuenta de nuera hija le traía. |
|
--Si viene por nuera, venga bienvenida, |
24 |
hija de mi vida jamás la vería. |
|
--Mi saya, mi saya de seda tan fina, |
26 |
que te dejé nueva y hállote traida. |
| |
Go Back
|
0169:95 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2548)
Versión de Mieres (ay. Mieres, p.j. Mieres, ant. Lena, Asturias, España).
Recitada por Amalia Díez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en F.E.R. ROM. AST. 2, t. II (en prensa). 042 hemist. Música registrada. |
|
|
Mañanita de San Juan, mañanita fría, |
2 |
madrugaba don Güesos a buscar querida; |
|
la encontró lavando en una fuente fría. |
4 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
|
deja a mi caballo beber agua fría. |
6 |
--Reviente el caballo y el que en él venía, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía, |
8 |
que soy cristianita, bautizada en pila. |
|
--Si eres cristianita, yo te llevaría, |
10 |
pero si eres mora yo te dejaría. |
|
--Mi hermano don Güesos plantó aquí esta oliva, |
12 |
mi madre la reina sentadita en silla, |
|
mi padre es el rey, los toros corría. |
14 |
--Los pañuelos de lindo cógelos tú, niña, |
|
los de seda y holanda yo los llevaría.-- |
16 |
Al subir al canto, gritos da la niña, |
|
porque ya vio tierra donde fue nacida. |
18 |
--Abra puertas, madre, puertas de alegría, |
|
fui a buscar nuera, la traje una hija. |
20 |
--Si me traes nuera, será bienvenida, |
|
si me traes hija, mejor me sería. |
| |
Variante: -6b y quien e. e. v.
|
Go Back
|
0169:143 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 3221)
Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).
Recitada por Pedro José Pidal. Recogida por Pedro José Pidal, (Archivo: JMP; Colec.: Pidal, P. J.). Publicada en Durán 1849-1851, Romancero General, I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), pp. LXV-LXVI. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 50-51. 092 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría, |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga; |
|
hallóla lavando en la fuente fría. |
4 |
--¿Qué haces ahí, mora, o hija de judía? |
|
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
6 |
que yo no soy mora, ni hija de judía; |
|
soy una cristiana, estó` aquí cautiva |
8 |
en poder de moros cien años había. |
|
--Si fueras cristiana yo te llevaría, |
10 |
y si fueras mora yo te dejaría.-- |
|
Montóla a caballo por ver qué decía; |
12 |
durante diez leguas no hablara la niña. |
|
--¿Qué tienes, señora, que así enmudecías?-- |
14 |
La niña callaba y no respondía. |
|
De allende los montes el sol que salía |
16 |
alumbra los valles que verdor cubría; |
|
vagan los rebaños, sin pastor ni guía, |
18 |
y los corderitos retozan y triscan. |
|
Entonces alegre la libre cautiva |
20 |
conoce la tierra adonde nacía; |
|
y dice gozosa, con dulce sonrisa: |
22 |
--¡Oh, prados alegres, donde siendo niña, |
|
mi madre la reina sus paños tendía, |
24 |
donde el rey mi padre sus perros corría, |
|
y adonde mi hermano don Bueso crecía |
26 |
en hechos de amores y caballería¡ |
|
--Di, ¿cómo te llamas, de quién eres hija? |
28 |
--Un rey es mi padre, yo soy Rosalinda, |
|
que malditos moros me hicieron cativa |
30 |
y diez años presa pasé de mi vida. |
|
--¿Qué señas me dabas por ser conocida? |
32 |
--Rosa que en mi pecho hube al ser nascida. |
|
--Muéstramela luego, mi hermana querida, |
34 |
que sois la que busco uno y otro día.-- |
|
Abrázanse luego don Bueso y la niña, |
36 |
y hacia el fuerte alcázar gozosos caminan. |
|
El rey y la reina, que no presumían |
38 |
hallar tal ventura cual la que venía, |
|
oyeron del hijo la grata noticia. |
40 |
Torneos armaron, fiestas mil hacían, |
|
y dan a sus hombres preseas muy ricas. |
42 |
La infanta casaran de allí a pocos días, |
|
con noble marido que un reinado había. |
44 |
Partióse don Bueso, que partir quería, |
|
y va caminando mañanita fría, |
46 |
a tierra de moros por buscar amiga.* |
| |
* Como lo advierte Durán, «Todos los versos señalados [aquí en redonda] pertenecen al romancillo tradicional, y los demás se han añadido para completarle, siguiendo empero el asunto y el desenlace mismo que el original» [imprimimos en cursiva estos versos añadidos]. Nota del editor: Aprendida en su niñez y recordada por P. J. Pidal.
|
Go Back
|
0169:144 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 3248)
Versión de Oviedo (ay. Oviedo, p.j. Oviedo, Asturias, España).
Recitada por Dolores Fernández Granda (20a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/08/1860 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 16, pp. 73-75). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1861), p. 43. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 119-120. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Madruga don Bolso mañanita fría, |
2 |
por tierras y montes a buscar la niña. |
|
La encontró lavando en una fuente fría. |
4 |
--¿Qué faces ahí, mora, fija de judía? |
|
Deja beber agua a mi caballo fría. |
6 |
--Beba su caballo y quien le traía, |
|
que yo no soy mora, fija de judía, |
8 |
soy una cristiana que aquí estoy cautiva, |
|
lavando los paños de la morería, |
10 |
que los de oro y plata los lava mi vida.-- |
|
La montó a caballo por ver qué decía, |
12 |
la llevó por prados que ya conocía. |
|
--¡Oh, praditos, prados, prados de mi vida!, |
14 |
cuando el rey don Bolso las flores tenía, |
|
yo de chiquitita todas las cogía.-- |
16 |
La metió en un cuarto por ver qué decía. |
|
--¡Oh, sayitas, sayas, sayas de mi vida!, |
18 |
cuando yo marché nuevas os dejé, |
|
y agora que vengo viejas os fallé. |
20 |
--Calla, fija, calla, que otras te echaré. |
| |
Lecturas de la ed. de 1861: 3a lavando fallóla; -3b a una fontecilla; -7a q. y. non s. m.; -8b q. a. estó c.; -11a montóla a c. (ya en el ms. al margen); -12a llevóla p. p. (ya en el ms. al margen); -18-20 las lecturas del ms. aparecen en la ed. en nota a pie de página con la advertencia: «En otra versión se altera aquí el asonante». En su texto Amador de los Ríos imprime: -18a c. y. marchaba; -18b n. os veía; -19b vos fallo enviejidas; -20b q. o. t. echaría. Estas lecturas figuran ya en el ms., al margen.
|
Go Back
|
0169:145 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a) (ficha no.: 3249)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).
Recitada por Manuela González Bernardo (99a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/08/1860 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 17, pp. 77-79). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1860), p. 44. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 120-122. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
Madrugó don Güeso una mañanita, |
2 |
por tierra de moros a buscar amiga. |
|
Hallóla lavando en una fuente fría |
4 |
--Oiga usted, mora, hija de judía, |
|
deje el mi caballo beber agua fría.-- |
6 |
--Reviente el caballo y quien le traía, |
|
que yo no soy mora, ni hija de judía, |
8 |
soylo yo cristiana de moros cautiva.-- |
|
--Si fueras cristiana conmigo te vendrías |
10 |
y en tierra de moros no te dejaría. |
|
--Los paños que lavo ¿yo qué les haría? |
12 |
--Los paños de seda, traelos, vida mía, |
|
los de holanda déjalos, que el agua los llevaría.-- |
14 |
Trata de quitarla la honra y ella dice: --Más arriba. |
|
--Más abajo donde bebiemos ma ha quedado la petrina. |
16 |
--Mientes, mientes, caballero, que en ende la traes tendida. |
|
Ya veo a Granada, ya veo a Sevilla, |
18 |
ya veo la tierra donde soy nacida. |
|
Cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva |
20 |
él se la plantara, yo se la tenía.-- |
|
Volvióse don Güeso: --¡Ay, hermana mía, |
22 |
--Abrime las puertas, madre, con gusto y con alegría, |
|
que vos fue buscar nuera, hija vuestra, hija. |
24 |
--Tú para ser hija mía eres muy descolorida. |
|
--¿Cómo he de ser colorada si yo vino no bebía? |
26 |
sino unos pocos de berros de al pie de una fuente fría, |
|
donde la culebra canta y el caballo bebía. |
|
¡Válgame Nuestra Señora, válgame la Virgen María! |
| |
Lecturas de la ed. de 1861: -1a m. d. Bueso; -3a fallóla l.; -3b en la f. f.; -4a Oiga, le diz, m.; -4b fija d. j.; -9b omite te; -10a que en t. d. m.; -10b non te dexaría; -11b y. q. l. faría; -13a l. d. h. el agua; -13b se los ll.; -14-16 omite; -21a v. d. Bueso; -22-28 Amador de los Ríos regulariza en hexasílabos el final octosilábico de la versión, además de retocarlo: que por esas señas / eres Rosalinda.// Abridme las puertas, / abrid, madre mía,// que fui buscar nuera / y vos traigo fija.//--¡Madre, la mi madre! / --Non te conocía,// que vienes, rapaza, / muy decolorida.//--Madre, la mi madre, / vino non bebía,// sólo comí berros / de una fuente fría,// do culebras cantan, / caballos bebían.//Invocac. omite. La ed. de 1862 retoca de forma diferente el texto, utilizando en parte la versión de Oviedo: -1a m. d. Bueso; -2 por tierras y montes / a buscar la niña; -3 hallóla l. / en la fuentecilla; -4a ¿que faces ahí, mora?; -4b fija d. j.; -5a deja al m. c.; -6a beba su caballo; -7a q. y. non s. m; -7b fija de j.; -8a soy una c; -tras 8 añade: lavo aquí los paños / de la morería; -9b omite te; -10a que el agua / se los llevaría; -14-17 omite, sustituidos por Llevo`la por prados / que ya conocía.// --¡Oh praditos, prados, / que ya conocía. //; -18a ya veo a mi t.; -20b ya (sic) s. l. t.; -21a v. d. Bueso; -22-28 Amador de los Ríos regulariza en hexasílabos el final octosilábico de la versión, además de retocarlo de modo algo distinto a como lo hace en 1861: que por esas señas / eres Rosalinda.//Abridme la puerta, / abrid, madre mía,// fui a traeros nuera / y vos traigo fija.//--¡Madre, la mi madre! / --Non te conocía,//que vienes, rapaza, / muy desconocida.//--Madre, la mi madre, / vino non bebía,//sólo comí berros / de na fuente fría,//do culebras cantan, / caballos bebían.// --Bebe, fija, bebe, / come, vida mía,//lo que non comiste / en la Morería.//
|
Go Back
|
0169:146 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 3281)
Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887,«Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº V, pp. 115-6. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 219-220. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
La hija de rey ¿quién la llevaría? |
2 |
La llevó el rey moro para morería. |
|
Ha yido don Bursio en busca de la niña, |
4 |
la encontró calzada, la encontró vestida, |
|
la encontró lavando n`una fuente fría. |
6 |
--Quita de ahí, mora, hija de judía; |
|
deja mi caballo beber agua fría. |
8 |
--Reviente el caballo y quien n`el venía, |
|
que yo no soy mora, ni hija de judía; |
10 |
soy una cristiana formal y nacida. |
|
--Si fueras cristiana yo te llevaría. |
12 |
--Los paños del rey, ¿óu los dejaría? |
|
--Déjalos n`el agua, ya los llevaría, |
14 |
los de urlanda fina cójalos la niña. |
|
¿Póneste a las anclas, póneste a la silla? |
16 |
--Me pongo en las anclas, me pertenecía.-- |
|
Valle abajo, cuesta arriba, |
18 |
desque llegó al alto, gritos da la niña. |
|
--No chille usted que yo daño no le haría. |
20 |
--No es que me haga daño, sé que no lo haría, |
|
los chillidos que doy es de alegría; |
22 |
ya veo a Granada, ya veo a Sevilla, |
|
ya veo los campos onde fui nacida. |
24 |
Ya veo los campos de la verde oliva, |
|
mi padre los planta, mi madre los mira |
26 |
y mi hermano Vitor el caballo corría; |
|
yo como chiquita, quitaba y ponía. |
28 |
--Por lo que te explicas, sos hermana mía. |
|
¡Abra puertas, madre, puertas de alegría!, |
30 |
fui busca`le nuera, le traigo la hija. |
|
--Si traes una nuera sea bienvenida, |
32 |
si traes una hija, mijor parecida; |
|
si mi hija fuera mijor color tenía. |
34 |
--¿Cómo quieres, madre, que yo color tenía?, |
|
habiendo siete años que pan no comía, |
36 |
ni vino bebía, sino sólo berros de una fuente fría. |
|
--La murona, madre, la murona mía |
38 |
`chábame a lavar, lavar cada día; |
|
cuanto más lavaba, mijor parecía, |
40 |
junto a las sus hijas reina parecía. |
| |
Notas del colector: 12b óu, `¿dónde?`; -14a urlanda, `holanda`; -15a anclas, `ancas`; -28b sos, `tú eres`; cf. Anteckningar, p. 51. Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.
|
Go Back
|
0169:147 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 3297)
Versión de Asturias s. l. (parr. Moro, ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).
Recogida por Pedro de Llano Roza de Ampudia, 00/00/1876 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, P. de). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 237. 068 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando yo era chiquitina, apenas tenía cinco años, |
2 |
de los brazos de mi padre los moros me arrebataron. |
|
Me llevaron al desierto, largo tiempo me tuvieron, |
4 |
hasta que yo fui encontrada por mi hermanito aguileño. |
|
El día de los torneos, fue por la morería, |
6 |
oí cantar una mora al pie de la fuente fría. |
|
--Apártate, bella mora, apártate, mora linda, |
8 |
deja beber mi caballo de esa agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
10 |
me cautivaron los moros desde pequeñita niña. |
|
--¿Quieres venirte conmigo para mi caballeriza? |
12 |
--Estos pañuelos que llevo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo llévalos contigo, niña, |
14 |
y los que no valgan nada a la corriente se tiran. |
|
--¡Ay!, mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
16 |
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
|
Al llegar a la montaña la morita ya suspira. |
18 |
--¿Por qué suspiras, bien mío, por qué lloras, mora linda? |
|
--¿No tengo de suspirar?, si era aquí donde venía |
20 |
con mi hermanito aguileño y mi padre en compañía. |
|
--¡Válgame la Virgen Santa, la Virgen Santa María, |
22 |
creí traer una mora y traigo una hermana mía!. |
|
Ábreme la puerta, padre, ventanas y celosías, |
24 |
que aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día.-- |
|
Mi padre me recibió con muchísima alegría |
26 |
y después me preguntó con los moritos qué hacía. |
|
--Padre mío, los moritos a mí mucho me querían; |
28 |
locos me andarán buscando por aquellas serranías. |
|
Padre, vamos a escribirles a los moros una carta, |
30 |
porque yo sé bien las señas, en Cortijo Casa Blanca.-- |
|
La carta ya está mandada, ya vino contestación: |
32 |
que si nos vamos con ellos nos regalan un millón, |
|
un cortijo con cien huertas y cien bueyes de labor. |
34 |
Y se casa la morita con el hijo del patrón. |
| |
Nota del editor: Manejamos una copia de Aurelio de Llano, remitida a R. Menéndez Pidal [AMP J/010].
|
Go Back
|
0169:187 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 8332)
Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, Jesús Suárez López y Roberto Gavela Sal, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 61:06, pp. 522-523. Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector. 053 hemist.
Música registrada.
|
|
|
A campos a campos a campos de oliva |
2 |
iba don Alonso en busca de amiga. |
|
La dejó calzada la encontró vestida, |
4 |
la encontró lavando n`una fuente fría. |
|
--Quita mora perra, hija de judía, |
6 |
deja beber mi caballo n` esta fuente fría. |
|
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
8 |
que yo no soy mora, ni hija de judía, |
|
que soy cristianilla |
10 |
--Si vienes conmigo yo te llevaría. |
|
--Los paños que yo lavo ¿dónde yo los dejaría? |
12 |
--Los de seda y de hilo para mi caballería, |
|
los que no valen nada por las corrientes irían.-- |
14 |
Al llegar a la montaña suspira da la niña. |
|
--¿Por qué suspiras, mi bien, por qué suspiras, mi vida? |
16 |
--No voy a suspirar yo, que era aquí donde vivía. |
|
Con el rey mi padre iba a coger olivas |
18 |
con mi hermano Alberto en su compañía; |
|
yo, como chiquitína, no lo comprendía. |
20 |
--Yo por lo que veo, eres hermana mía.-- |
|
--Abra la mi madre puertas de alegría, |
22 |
fui a buscarle nuera, hija le traía. |
|
--Ella, si es mi nuera, sea bienvenida; |
24 |
ella, si es mi hija, súbela pa arriba. |
|
Para ser mi hija vien descolorida. |
26 |
--¿Cómo quiere la mi madre que color tuviera |
|
si hay siete años madre que pan no comiera?-- |
| |
Go Back
|
0169:195 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 8924)
Versión de Cangas del Narcea (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).
Recitada por Justo Martínez González (82a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.2/B-3). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto. 060 hemist.
Música registrada.
|
|
|
La hija del rey ¿quién la llevaría?, |
2 |
la llevó rey moro para morería. |
|
y su hermanito en busca `e novia iba |
4 |
La encontró lavando en una fuente fría. |
|
--Quita de ahí mora, hija de judía, |
6 |
deja mi caballo que beba agua fría. |
|
--Reviente el caballo y quien n` él venía, |
8 |
que yo no soy mora ni hija de judía; |
|
soy una cristiana en España nacida. |
10 |
--Si cristiana fueras yo te llevaría. |
|
--Y los paños del rey, ¿quién los lavaría? |
12 |
--Déjalos en el agua ya los lavaría.-- |
|
Montara a las ancas, la puso en la silla, |
14 |
montara las ancas _(y) le pertenecía, |
|
y al subir al alto la niña decía. |
16 |
--Ya veo a Granada, ya veo a Sevilla |
|
veo los palacios donde fui nacida. |
18 |
Mi padre los hace, mi madre los mira, |
|
mi hermana mayor la seda torcía |
20 |
y mi hermanito en caballo venía.-- |
|
--Abre puertas, madre, puertas de alegría, |
22 |
iba en busca de nuera le traigo una hija. |
|
--Tú si me traes nuera seas bienvenida |
24 |
si traes a una hija, mejor parecida. |
|
si hija mía fuera, mejor color sería. |
26 |
--¿Cómo quiere, madre, que color tuviera?, |
|
me echaban a lavar todo los días, |
28 |
me echaban a lavar a una fuente fría. |
|
Cuanto más lavaba, más color tenia, |
30 |
y entre las dos hijas reina parecía.-- |
| |
Notas: El informante canta los primeros dos versos y recita el resto. -1a La no grabado; -18b primero dice m. hermano, pero se corrige. Véase también la versión octosilábica que canta y recita Justo (ficha nº 8928).
|
Go Back
|
0169:196 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 8928)
Versión de Siero (ay. Siero, p.j. Siero, Asturias, España).
Recitada por María Martínez Álvarez (53a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.1/A-7). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto. 058 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El día de los torneos pasé por la moreria |
2 |
y vi cantar una niña al pie de una fuente fría. |
|
--¿Qué haces allí, mora linda?, ¿qué haces allí. mora bella? |
4 |
Deja beber mi caballo en esa fuente cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros siendo chiquitina y niña, |
|
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
8 |
--¿Quieres venirte conmigo aquí en me caballería? |
|
--Estos pañuelos que lavo ¿dónde yo los dejaría? |
10 |
--Los de seda y los de hilo aquí en me caballería |
|
y los que no valgan a nada por la corriente se tiran. |
12 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
|
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
14 |
Al subir a la montaña, ya la morita suspira. |
|
--¿Por qué suspiras, la mora, por qué suspiras, mi vida? |
16 |
¡Cómo no voy suspirar siendo quedo yo vivía |
|
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía. |
18 |
--¡Válgame la Virgin Santa!, ¡válgame Santa Maria!, |
|
creí traer una mora y traigo una hermana mía.-- |
20 |
--Ábrame la puerta, padre, ventanas y galerías, |
|
que aqui le traigo el tesoro que buscaba noche y día.-- |
22 |
Mi padre me recibió con muchísima alegría |
|
y después me preguntaba con los moritos ¿qué hacía? |
24 |
--Los moritos, padre mío, a mí mucho me querían; |
|
me tenían para aguardar los pavos y las gallinas. |
26 |
A los moros, padre mío, les escribiré una carta. |
|
Yo las señas buen las sé: cortijo de Casablanca.-- |
28 |
Ya les h` escrito a los moros y ha vuelto contestación |
|
y si me caso con ellos me regalan un millón. |
| |
Nota: El informante empieza recitando (-1a El día de los, no grabado); luego.al cantarlos, dice día de los Pirineos y recita el resto.
|
Go Back
|
0169:107 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2563)
Versión de Badajoz s. l. (Badajoz, España).
Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, p. 49 nº 40. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
En los montes más espesos que tiene la Morería |
2 |
por allí pasa un arroyo de agua fresca y cristalina. |
|
Allí lavaba una mora, tendía sus alelía. |
4 |
Y ha llegado un caballero y estas palabras decíia: |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
6 |
que va a beber mi caballo agua fresca y cristalina. |
|
--No soy mora caballero, que soy cristiana cautiva; |
8 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--¿Te quieres venir conmigo, allí a los montes de Oliva? |
10 |
--Y la ropa que yo lavo, ¿dónde me la quedaría? |
|
--La ropita que tú lavas en mi caballo iría |
12 |
y la que no te sirviera al río la tiraría. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde me la quedaría? |
14 |
--Juro en la cruz de mi espada que jamás te tocaría.-- |
|
La ha montado en su caballo, la mora llora y suspira. |
16 |
--¿Por qué lloras, mora bella? ¿Por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre de caza iba |
18 |
y mi hermano don Alejo, yo también en su compañía. |
|
--¡Qué oigo, Virgen del Carmen! ¡Qué oigo, irgen María!, |
20 |
Abra usté las puertas, madre, ventanas y celosía, |
|
que aquí le traigo la prenda por quien llora noche y día. |
22 |
--¡Hija de mi dcorazón!, ¿dónde has estado perdida? |
|
--No he estado perdida, madre, que me han tenido cautiva; |
24 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
| |
Go Back
|
0169:44 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2489)
Versión de Calaf (ay. Calaf, p.j. Igualada, Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Josefa Felin. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 01/09/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX 1923). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 082 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de Sant Joan que n`es día d`alegria |
2 |
fan festa los crestians i els moros a moreria. |
|
N`han anat uns personatges a la vuera de marina |
4 |
i els han robat una niña la més linda que hi havia, |
|
se l`han enduda los moros els moros a Morería, |
6 |
l` han presentada a la reina se volía una cautiva. |
|
--Torna-la, torna-la, el moro, torna-la d`on l`has traída, |
8 |
que si el rei moro la veía d`ella s`enamoraría, |
|
que ella fora la reina i jo fora la cautiva. |
10 |
Farà-li`n arrentar els paños a la vuera de marina, |
|
que entre el sol i los aires els colors ne perderia.-- |
12 |
Entre lo sol i los aires més colors lindos tenia. |
|
Un dia rentant els paños a la vuera de marina |
14 |
en gira los ulls al cielo per veure `l vent d`on venia. |
|
En veu venir un caballero de la part de la marina. |
16 |
--Déu la guard, la linda muera, --Déu lo guard, el caballero. |
|
--Linda muera, vol venir en la mía companyia. |
18 |
--No per cert, el caballero, que fiada no hi seria.-- |
|
Ya jura sobre la cruz com ell no la tocaria. |
20 |
--Linda muera, ¿on vols anar en gruepes o en selles? |
|
--En gruepas vui anar jo qu` és més honra per a tu.-- |
22 |
Quan ne són a llunyes terres que baixar-ne ell volia. |
|
--Que me tinga el caballero el que a mí me ha prometido, |
24 |
tot hombre que em tocarà i tot hombre morirà. |
|
--¿Què te rises, linda muera . . . . . . . . . . . . |
26 |
¿que`t rises de mi caballo o la sella mal gornida? |
|
--No`m riso de ti caballo ni de sella mal gornida, |
28 |
que`m riso del caballero qu` està tan acovardido. |
|
--Enradera, mi caballo que l`espuela n`hai perdida. |
30 |
--Adelante, caballero, . . . . . . . . . . . . |
|
si l`espuela n`és de plata jo li pagaré d`or fino. |
32 |
Ai Pla de Sejolida set anys que no`t`via visto, |
|
i ara jo ja veig mis terres d`allà on mis padres servia. |
34 |
--Bé`m diries, linda muera ¿de quinos padres ets hija? |
|
--Soc hija d`un comerciant qu` és el més ric de la vila, |
36 |
mi padre es din don Juan mi madre doña María, |
|
tinc un germà a servir el rei que don Jaime se decía. |
38 |
--Si això fos veritat, la muera, los dos hermanos seriem. |
|
Déu la guard, la mía madre aquí`n té la seva filla. |
40 |
--Ai si`n fos la meva filla cent escuts d`or daria, |
|
si sabía que fos verge altres tants n`hi daria. |
42 |
--Y`és veritat, madre mía, com el día que neixia.-- |
| |
Go Back
|
0169:176 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2490)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Calaf (ay. Calaf, p.j. Igualada, Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Dolores Quimisó. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 00/00/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/B.-B.IX 1923 n.139). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 090 hemist. Música registrada. |
|
|
La diada de Sant Joan és una diada bona |
2 |
fan festa los cristians los moros de moreria. |
|
Ha sortit a passejar la noia del rei Oliva, |
4 |
ja me la n`han robadeta los moros de moreria. |
|
--Déu vos guard, senyora reina. --Déu vos guard, la moreria. |
6 |
--. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aquí li`n porto una cautiva. |
|
--Torna-la, moro, torna-la, allà on l`haigues traída, |
8 |
que si el rei moro la veia, d`ella s`enamoraria; |
|
ella sería la reina, jo sería la cautiva. |
10 |
--Dongui-li feina, senyora feina qu` ella es pugui viure. |
|
--Quina feina li daré si jo de feina no en tenia? |
12 |
--Que vaiguì a rentar els paños a la vora de marina, |
|
mentre anirà i tornarà el sol l`hermosura li pendria.-- |
14 |
Com més anava i tornaba més maca ella en pareixia. |
|
Un día rentant els paños a la vora de marina, |
16 |
veu venir un gran caballero de la ciutat d`Oliva. |
|
--Déu vos guard, la linda dama. --Déu vos guard, la morería. |
18 |
--No soc morería, no, soc cristiana a la vida. |
|
--¿No diries, linda dama si vindries amb mi a la ciutat d`Oliva? |
20 |
--No per cert, lo caballero jo fiada no`n seria. |
|
--Fan fiada serà vosté com una hermanita mía. |
22 |
--Y encara que fos fiada jo dels paños ¿que`n faria? |
|
--Els quins són brodats de seda tirar-los a la marina, |
24 |
els quins són de plata i oro el caball els portaria.-- |
|
La dama munta a caballo per anar a la ciutat d`Oliva, |
26 |
después de un rato . . . . . . . . . la dama ja se reía. |
|
¿De qué rises, linda dama, de qué tienes tanta risa? |
28 |
¿que te ríes del caballo o de las riendas mal gornides? |
|
---Me río del caballero de tanta covardería.-- |
30 |
Siete leguas que vamos a caballo ninguna palabra me decía. |
|
--Atrás, atrás, linda dama he perdut l`espasa mía. |
32 |
--Si l`has perduda de plata de oro te la pagaría. |
|
Deus vos guard, ciutat d`Oliva set anys que no ens `víem visto. |
34 |
--¿No em diries, linda dama, quien tienes conocido a Oliva? |
|
--Tengo mi padre y mi madre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
36 |
Mi padre se llama Juan, mi madre doña Luisa, |
|
y un hermanito que tengo que se llama Sedecino. |
38 |
--Si fos veritat això los dos hermanitos seriem. |
|
--Tan veritat n`és això com el sol que apunta el día. |
40 |
--Déu vos guard, la mare meva --Déu vos guard, la mare mía, |
|
pensava trobar una dama i he trobat la hermana mía. |
42 |
--Si fos veritat això mil duros d`or te`n daría. |
|
--Tan veritat n`és això com el sol que apunta el día.-- |
44 |
Al oír estas palabras la mare en basca caia, |
|
No la pueden retornar ni con agua ni con vino, |
46 |
namás las palabrecitas que su hija le decía. |
| |
Nota: La recitadora es natural de Seu d`Urgell .
|
Go Back
|
0169:45 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2491)
Versión de Castellar de n`Hug (ay. Castellar de n`Hug, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Cecilia Vilalta (37a). Recogida por Higini Anglès y Pere Bohigas, 00/09/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials; cinta: J015/ ms IX 1922). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 068 hemist. Música registrada. |
|
|
El matí de Sant Joan quant Sant Joan se decia |
2 |
fan festa los cristianos i els moros de moreria. |
|
Cautivaron una dama la més linda qu` al mon sia |
4 |
m`han fet un present al rei la reina de moreria: |
|
--Torna la mora traidora, torna-la d`ont l`has traída, |
6 |
que si el rei moro la veia, d`ella s`enamoraria; |
|
ella sería la reina, jo sería la cautiva. |
8 |
Deu-li ofici, senyora, deu-li ofici per viure. |
|
--Quina feina li daré quina feina li daría? |
10 |
--Feu-li anar rentar els paños, els paños a la marina, |
|
entre el sol i el vent blancos colors perdería.-- |
12 |
Si n`és bonica quant hi va molt més n`era quant tornava. |
|
Un día estava mirando el sol per ont sortiria, |
14 |
veu venir un caballero de la part de la Castilla, |
|
amb els aires del xivallo cristiano li pareixia: |
16 |
--Déu la guard, la linda muera. --Cavaller, benvingut sia, |
|
no soy muera, caballero, que soy cristiana cautiva. |
18 |
--¿Volríes venir, linda mora, volríes venir amb mi companyia? |
|
No pot ser, bon caballero, ¿jo dels paños que`n faria? |
20 |
--Els quins són brodats amb seda, tírem-los a la marina |
|
i els quins són amb or i plata, el cavall bé`ls portaria. |
22 |
--No pot ser, bon caballero que fiada no hi seria.-- |
|
En jura sobre l`espasa com ell no la tocaría. |
24 |
Quant ne són un troç enllá l`infanta se pasa a riure; |
|
--¿De qué te rises, la infanta, infanta, de qué te rises? |
26 |
Me riso del caballero de tanta covardía. |
|
--Arrera, arrera, l`infanta, que l`espuela n`hai perdida. |
28 |
--Avant, avant, caballero qu` arrera no hi tornaria.-- |
|
Quant ne són un troç enllá senten les campanes d`Oliva: |
30 |
--Ai campanes campanillas tant temps ha que no os he oídas. |
|
--No`m diries, buena infanta de qui tu n`eres filla? |
32 |
--So filla de don Joan don Joan, donya Margarida. |
|
--Si això n`era veritat els dos germans seríem: |
34 |
--Tan veritat n`és això com el sol que`ns enllumina. |
| |
Go Back
|
0169:177 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2494)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de San Quintí de Mediona (p.j. Penedés, ant. Penedés, comc. Alt Penedès, Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Antonia Mallofré (40a). Recogida en Santa Perpetua de Mogoda por Pere Bohigas, 00/09/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ ms IX 24). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de Sant Joan es diada d`alegría |
2 |
fan festa los cristians i els moros de Moreria. |
|
Ja n`han robada una niña qu` es del reino de Castilla, |
4 |
ja l`han `nada a presentar a la reina de Moreria. |
|
--Reina mora, reina mora, aquí tiene una cautiva. |
6 |
--Tórna-la, tórna-la, moro, de donde la has traído, |
|
que si el rei moro la veía d`ella s`enamoraría, |
8 |
ella fora l`estimada i jo`n fora la cautiva, |
|
ella`n menjaria a taula jo tindria de servir-la. |
10 |
--Dad-li ofici, senyora, dad-li ofici per la vida; |
|
que se`n vagi a rentar paños a la vuera de marina, |
12 |
que mentre `nirà i vindrà lo color blanco perdria.-- |
|
Quan més anava i venia més hermosa pareixia. |
14 |
--Tancad-la en una torre en una torre marina. |
|
La mota de son cabello tota la torre cobría. |
16 |
Alça los ojos al cielo para ver si el sol nacía, |
|
ja veu venir un caballero caballo blanco tenía. |
18 |
--Déu la guard, la linda dama, ¿vol venir en mi companyia? |
|
--No per cert, el caballero poc fiada jo hi seria. |
20 |
--Tan fiada serà vosté com una germana mía.-- |
|
Set hores que caminaven cap paraula no`s decien |
22 |
en acabant les set hores la niña ja se risia. |
|
--¿Si se rise del caballo o la silla mal guarnida? |
24 |
--No me riso del caballo ni la silla mal guarnida. |
|
sinó d`este caballero por ser tan acovardido, |
26 |
que una niña de quince años a paraulas lo ha vencido. |
|
--Baixa, niña, de caballo que la silla n`hai perdido. |
28 |
--Si la silla n`es de plata mi padre d`or la tenía. |
|
--Mi padre se llama don Juan mi madre doña María, |
30 |
i un hermana que yo busco la trobo en mi companyia. |
| |
Nota: Aprendió las canciones de su madre y de su abuela. Es completamente sorda.
|
Go Back
|
0169:50 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2497)
Versión de Saldes (ay. Saldes, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recogida 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX-1922). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
La mañana de San Juan com es matí d`alegría |
2 |
sus padres por contemplarla a coger flores la envían. |
|
Ya la toman prisionera los moros de morería, |
4 |
Ya la presentan al rey: --Aquí tiene una cautiva. |
|
--Le haré rentar los paños y los paños de la reina.-- |
6 |
Un día rentant los paños un caballero le arriba: |
|
--Déu la guard, la Tumoreta --Cavaller arribat sia. |
8 |
--¿Si voldries vindre amb mi a ferme`n de companyia? |
|
--No per cert, lo caballero que fiada no`n seria |
10 |
i dels paños de la reina trista de mí, ¿que n`haria? |
|
--Las que son de plata y oro los pondremos en la silla, |
12 |
los que son de oro y plata échalos a la marina.-- |
|
Caminaron siete leguas palabras no se decían, |
14 |
y en la mitad del camino entonces se le decía: |
|
--¿De qué pueblo est tú, moreta, de qué pueblo tú eres hija? |
16 |
--Mi padre se llama Juan, mi madre doña María, |
|
y un hermano que yo tengo se llama don Juan de Oliva. |
18 |
Si esto fuera verdad tú serías hermana mía. |
|
Abrí las puertas mi madre, ábrelas con alegría; |
20 |
por rescatar una mora rescaté una hermana mía. |
| |
Nota: el ms indica la falta de uno o más vv tras el v. 18. En la fotocopia del original que manejo no se aprecia si el subrayado de todos los vv en castellano es del colector o añadido posteriormente por otra mano. -7a Tumoreta (sic)
|
Go Back
|
0169:52 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2500)
Versión de Barcelona (Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recogida por Marià Aguiló i Fuster, hacia 1900 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials; cinta: J015/Mt. A.-27.-V.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
Tanto tiempo que he jugado no he ganado ni perdido; |
2 |
he ganado una ciudad y hai perdido un castillo: |
|
la ciudad se llama Flores y el castillo Fuentefría. |
4 |
Abajo del castillo hay una fuente de agua viva, |
|
hay una linda dama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
6 |
que con su mata de cabello tota l`aigua en cobría. |
|
Els moros, quan l`han vista, ja la n`han feta cautiva, |
8 |
l`han anada a presentar a la reina de Morería. |
|
--Volved esta señora, volvedla de donde la habéis traído, |
10 |
que cuando el rey la vería reina mora la`n faría; |
|
ella sería la reina, jo sería la cautiva. |
12 |
--Ja la faré limpiar els paños de la marina.-- |
|
Un día que en limpiava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0169:181 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2509)
[0308 Rosaflorida and 0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Barcelona (Barcelona, auton. Catalunya, España).
Recogida por Marià Aguiló i Fuster, hacia 1900 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials; cinta: J015/Mt. A.-25.-XIX). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. 077 hemist. Música registrada. |
|
|
Tanto tiempo que he jugado no he ganado ni he perdido; |
2 |
he ganado una ciudad y he perdido un castillo; |
|
la ciudad se llama Flores, y el castillo Fuentefría; |
4 |
abajo del castillo hay una fuente de agua fría, |
|
hay una linda dama |
6 |
que con su mata de cabello toda la fuente cubría. |
|
Los moros passant lá han vista y la han feta cautiva; |
8 |
l`han anada a presentar a la reina de Moreria. |
|
--Volved esta señora de donde la habéis traído, |
10 |
que cuando el rey la veria, reina mora la`n faria; |
|
ella sería la reina, jo seria la cautiva. |
12 |
--Al menos donau-li ofici que pugui guanyar la vida.-- |
|
L`han feta anar a rentar paños rentar paños a la marina. |
14 |
Un dia, estant rentant paños a la vora de la marina, |
|
ja veu passar un caballero que hermano le parecía. |
16 |
--¿Vol venir, la linda dama; vol venir en mi compañía? |
|
--Ai, trista de mí, més trista, de los paños, què en faria? |
18 |
--Los que són brodats de or mi caballo los duria; |
|
los que són brodats de seda deixar-los a la marina.-- |
20 |
Al subir en el caballo li da un bes per cortesía. |
|
--A poc a poc, caballero, no seáis tan atrevido, |
22 |
que soy hija de un leproso y lepra vos encomanaria.-- |
|
Ya caminaron cien leguas y palabra no decía, |
24 |
y al cabo de las cien leguas la dama se sonreía. |
|
--¿Qué se burla, linda dama, de mi gropa o de mi silla, |
26 |
o bé de la mía espasa perque no la duc guarnida? |
|
--No me burlo, caballero, ni de la gropa ni la silla; |
28 |
ni tampoc de la sua espasa perque no la has guarnida; |
|
me burlo del caballero que amb palabras lo he vencido. |
30 |
--Atrás, atrás, mi caballo, que l`espuela n`ha perdido. |
|
--Alante, alante, el caballo, que l`espuela no ha perdido; |
32 |
si la espuela fos de plata, jo de or la pagaria. |
|
Jo ja veía els olivars, els que son de casa mía. |
34 |
Mi padre se llama Oliva, y mi madre, doña Oliva, |
|
y un hermano que tenía Olivaret se decía. |
36 |
--Si esto es verdad, señora, los dos hermanos seríamos. |
|
--Ai, tanta veritat és això, com el sol surt cada dia. |
38 |
--¿Qué pagaría vós, mare, de veure la vostra filla? |
|
Jo pagaría un pom d`or, tant com ella pesaria.-- |
| |
Go Back
|
0169:48 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2495)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Fresneda de la Sierra Tirón (ay. Fresneda de la Sierra Tirón, p.j. Burgos 3, ant. Belorado, Burgos, España).
Recitada por Trinidad Alarzia (17a). Recogida 00/00/1930 (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 051 hemist. Música registrada. |
|
|
La mañana de San Juan cautivaron una morita; |
2 |
La mandaron a lavar pañuelitos en la ría. |
|
Pasó por allá un soldado que de la guerra venía. |
4 |
--¡Buenos días tenga, mora! ¡Buenos días tenga usía. |
|
--Si Ud. quisiera yo a España la llevaría. |
6 |
--Yo a España quisiera ir y con mucho gusto iría. |
|
Los pañuelitos que lavo ¿ya adónde los dejaría? |
8 |
--Los de hilo y los de seda para mi caballería, |
|
y los que no valen nada la corriente llevaría.-- |
10 |
Ya al pasar por la frontera la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, morita? ¿de qué te ríes, mi vida? |
12 |
¿Si te ríes del caballo, o te ríes de quien lo guía? |
|
--No me río del caballo ni tampoco de quien le guía, |
14 |
que me río de l`España, que l`España es patria mía. |
|
Cerca de un pueblo de aquí tengo yo a la madre mía. |
16 |
Cómo se llama tu madre? --Mi madre se llama Oliva, |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
18 |
--¡Válgame Dios de los cielos y la Virgen Santa María! |
|
Que por traer a una esposa traigo ya a una hermana mía. |
20 |
Ábranme las puertas, madre, balcones y celosías, |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . que aquí traigo a una hija |
22 |
que no cesa de llorar ni de noche ni de día. |
|
--Ya, hijo, si fuera cierto, la corona la pondría |
24 |
y si honradica vendría, de oro la coronaría. |
|
--Yo honradita vengo, madre; desde el día en que nací |
26 |
sólo he recibido un beso de mi hermano que está aquí. |
| |
Variante: 23b te pondría.
|
Go Back
|
0169:61 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2514)
Versión de Arcos (ay. Villagonzalo-Pedernales, p.j. Burgos-2, ant. Burgos, Burgos, España).
Recitada por Fortunata Magdalena (64a). Documentada en o antes de 1930. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 056 hemist. Música registrada. |
|
|
Ese rey de los romanos, esa reina en morería, |
2 |
entre sus moritos tiene una cristiana cautiva. |
|
Mucho la quería el rey, el rey mucho la quería; |
4 |
la reina, como envidiosa, a majar hierro la envía. |
|
Con el humo del carbón, más hermosa se ponía |
6 |
y no contenta con eso, a lavar paños la envía. |
|
Un día, estando lavando en sus aguas cristalinas, |
8 |
vio venir a un caballero, caballo y armas traía. |
|
--Apártate, linda mora, apártate, mora linda, |
10 |
que beba agua mi caballo de tus aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
12 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--¿Quiés venir conmigo, dama, conmigo en mi compañía? |
14 |
--Y los paños del buen rey, ¡ay, mi Dios! ¿qué los haría? |
|
--Los que son de lino y lana, l`agua se les llevaría; |
16 |
los que son de plata y oro, conmigo irán en la silla. |
|
¿Dónde quiere ir la dama, a las ancas o a la silla? |
18 |
--A las ancas, caballero que en la silla es villanía.-- |
|
Siete leguas han andado, palabra no se decían, |
20 |
hasta al cabo de las ocho, que encontraron una oliva. |
|
--Apéate, linda dama, apéate, dama linda, |
22 |
que tomaremos la fresca a la sombra de esta oliva. |
|
--¡Válgame Dios!, aquí ahora-- estas palabras decía, |
24 |
--siendo yo niña y muchacha, mi padre plantó esta oliva. |
|
--Mira lo que dices, dama, mira bien lo que decías. |
26 |
--Lo que digo, caballero, que yo atrás no me volvía. |
|
--Abriros, puertas de campo, abriros, puertas de oliva; |
28 |
creyendo de traer mujer, he traído una hermana mía. |
| |
Nota: El colector anota: "Arcos (cerca de Villagonzalo - Burgos). Ha de ser con la ta... "(indescifrable¿?; ¿será nombre de instrumento?); -7b parece ser sus a. c. -17a El ms. dice "quiere d`ir la d.".
|
Go Back
|
0169:112 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2568)
Versión de Estépar (ay. Estépar, p.j. Burgos-2, ant. Burgos, Burgos, España).
Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, p. 209 nº. II. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
A la oliva verde, a la verde oliva, |
2 |
y a la hija del rey la llevan cautiva, |
|
calzada de oro, de seda vestida; |
4 |
entre las esclavas reina parecía. |
|
Madruga don Zoilo una mañanita |
6 |
a buscar amores a la morería. |
|
--¿Qué haces ahí, mora, hija de judía? |
|
--Yo nunca fui mora ni hija de judía, |
8 |
que yo soy cristiana bautizada en pila. |
|
--Si eso sería cierto conmigo vendrías.-- |
10 |
La montó en el caballo y los dos caminan. |
|
Anduvieron leguas, nada se decían; |
12 |
al entrar en el monte la niña suspira: |
|
--¿Por qué suspiras, dama, por qué suspiras, niña? |
14 |
--Porque este es el monte donde fui nacida, |
|
donde mis hermanas la seda tejían; |
16 |
mi hermano don Zoilo las cañas corría. |
|
--Por lo que tú dices eres hermana mía. |
18 |
Ábranme las puertas, padres de mi vida, |
|
por traerles una nuera les traigo una hija. |
20 |
--Si traes una nuera, será bien recibida; |
|
si traes una hija, mejor todavía. |
22 |
Campanas y torneos hubo en aquel día. |
| |
Go Back
|
0169:189 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 8639)
Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).
Recitada por Alberta Sáiz (25a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 52-53. 063 hemist. Música registrada. |
|
|
A la hija del rey la llevan cautiva, |
2 |
la lleva una mora para morería, |
|
y entre sus hijas reina parecía. |
4 |
--Échela usted, madre, a lavar tos los días.-- |
|
Cuanto más lavaba mejor parecía. |
6 |
No darla comer a pan ningún día, |
|
sólo que unos berros en la fuentecilla. |
8 |
Camina don Bueso a buscar amiga. |
|
No la encuentra en pueblos ni tampoco en villas, |
10 |
la encuentra lavando en una fuentecilla. |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
12 |
quítate que beba mi caballería. |
|
--Reviente el caballo y en él quien venía, |
14 |
que yo no sey mora ni hija de judía, |
|
que yo soy cristiana bautizada en pila. |
16 |
--Si fueras cristiana conmigo vendrías. |
|
Los paños de holanda recógelos, niña, |
18 |
los otros más bastos ahí los dejarías.-- |
|
Por los altos mondes gritos da la niña: |
20 |
--Ya veo el palacio donde soy nacida. |
|
Mi padre don Juan quien puso esa oliva; |
22 |
mi hermano don Bueso los toros corría, |
|
mi hermana mayor bordaba y cosía, |
24 |
yo, la más pequeña, la seda torcía. |
|
--Por lo que te explicas hermana eres mía.-- |
26 |
--Ábrame usted, madre, puertas de alegría, |
|
iba a buscar nuera, la traigo una hija. |
28 |
--Si fuese una nuera sea bienvenida, |
|
pero si es una hija, con más alegría. |
30 |
. . . . . . . . . . . . la niña decía; |
|
--Basquina de holanda, basquina la mía, |
32 |
que te dejé nueva y te encuentro rompida.-- |
| |
Título original: Don Bueso.
|
Go Back
|
0169:190 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 8640)
Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).
Recitada por Avelina Esteban (18a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 54-55. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
Un rey tenía dos hijas tan bellas y tan queridas. |
2 |
Las cautivaron los moros, las llevan a morería, |
|
y la una renegó y la otra no quería, |
4 |
y para que renegase a majar hierro la envían. |
|
Cuanto más hierro majaba más hermosa se volvía. |
6 |
No se contentan con eso que a lavar paños la envían; |
|
con el agua y el jabón los colores la comían, |
8 |
con el agua y el jabón más hermosa se volvía. |
|
Estando un día lavando como otras veces solía, |
10 |
vio venir a un caballero de esos de la Andalucía, |
|
que trae armas y caballo, sobredorada la silla. |
12 |
--Apártate, linda mora, apártate, mora linda, |
|
para que beba el caballo de lo que claro corría. |
14 |
Mientras que bebe el caballo de amores la requería. |
|
--Y los paños del buen rey ¿adónde los dejaría? |
16 |
--Los que son de fina seda conmigo los llevaría, |
|
los que son de basta seda por el río abajo irían. |
18 |
--El banquillo, que es de oro, ¿adónde lo dejaría?-- |
|
La ha cogido de la mano la ha puesto sobre la silla |
20 |
Se han andado siete reinos sin comida ni bebida, |
|
y al terminar de los ocho hallan una verde oliva, |
22 |
y estando tomando el fresco mira la moza hacia arriba. |
|
--Esta olivita, señor, mi padre la plantaría, |
24 |
y mi hermanito don Carlos a ayudar también vendría.-- |
|
Al oír esto don Carlos desmayado se caía. |
26 |
La ha cogido da la mano y a su madre se la envía. |
|
--Abra usted la puerta, madre, con muchísima alegría, |
28 |
que en vez de traer la nuera la traigo a su hija querida. |
|
Abra usted la puerta, madre, con mucha más alegría, |
30 |
que en vez de traer mujer traigo la hermana querida. |
| |
Nota de A. Cortés: Este romance es un nuevo tipo del Don Bueso, menos común que [el anterior]. Título original: Los dos hermanos.
|
Go Back
|
0169:191 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 8641)
Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).
Recitada por Ángela Muñoz (56a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 55-56. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando el rey de los murcianos, aquel que reina en Turquía, |
2 |
entre sus morillas tiene una cristiana cautiva. |
|
Es tan linda y tan hermosa que a la mesa la ponía, |
4 |
y la reina tomó celos que a majar hierro la envía. |
|
Cuanto más hierro majaba más hermosa se ponía, |
6 |
y no contenta con eso a lavar paños la envía; |
|
con la friura del agua ella su color perdía. |
8 |
Vio venir a un caballero por el alto de una encina; |
|
--Apártese, la mi mora, apártese, mora linda, |
10 |
deje beber al caballo de ese agua serena y fría. |
|
--Yo no me llamo la mora ni tampoco mora linda; |
12 |
soy cristiana como usted y estoy bautizada en pila. |
|
--Si quiere venir la mora conmigo la llevaría. |
14 |
--¿Y los paños del rey moro, adonde los dejaría? |
|
--Los que fueran de hilo y lana el agua los llevaría, |
16 |
los que fueran de oro y plata en las alforjas irían. |
|
¿Dónde quiere ir la mora, en las ancas o en la silla? |
18 |
--En las ancas, caballero, que en la silla es villanía.-- |
|
Anduvon siete jornadas, palabras no se decían, |
20 |
hasta llegar a las ocho que encontraron una oliva. |
|
--Apéese, la mi mora, apéese, mora linda. |
22 |
Echaremos a un refugio a la sombra de esta oliva. |
|
--Me acuerdo de que pequeña mi padre plantó está oliva, |
24 |
y mi hermano el rey don Bueso el fino oro torcía. |
|
Ábrense puertas de marco, y ábrense puertas que brillan. |
26 |
Sale una mujer anciana y es la que los recibía. |
|
--¿Qué me daría mi madre al ver que traigo su hija? |
28 |
--¿Qué te he de dar yo, hijo mío? Todas mis plantas y olivas. |
|
--Pues no vale nada eso, que más vale la su hija.-- |
| |
Título original: Los dos hermanos.
|
Go Back
|
0169:114 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2570)
Versión de Cruz Vieja (ay. Jerez de la Frontera, p.j. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por Francisca López Román (86a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 18/05/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 7. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 046 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Yo pasé por Casablanca, pasé por la morería |
2 |
y vi una mora lavando lavando en la fuente fría. |
|
Yo le dije --Mora bella, yo le dije --Mora linda, |
4 |
deja beber al caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--Si quieres venir a España y aquí en mi caballería, |
8 |
--Los pañuelos que yo lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los finos, finos de holanda y aquí en mi caballería, |
10 |
los que no valieren nada por el río abajo irían. |
|
Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
12 |
--Yo juro de no tocarte hasta los montes de Oliva.-- |
|
Ya llegan a aquellos montes, la mora se echa a llorar. |
14 |
--¿Por qué llora, mora bella, por qué llora, mora linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre a caza venía |
16 |
con mi hermano Moralejo y toda su compañía. |
|
--Oi Dios mío lo que oigo, ampara Virgen María, |
18 |
yo pensé traer mujer y traigo a una hermana mía. |
|
--Metí espuelas a mi caballo, todo lo que más podía, |
20 |
y abrí puertas y balcones, ventanas y celosías.-- |
|
--Madre, ¿cuánto daría usted por ver a su hija, María? |
22 |
--Yo daría to mi reino y también daría la vida |
|
y si hubiera bastante, también los montes de Oliva.-- |
| |
Nota: Francisca es natural de la Isla de San Fernando y criada en la Cruz Vieja de Jerez., pero aprendió el romance de su madre, quien era de La Hiruela, Grabado en Madrid, el 17/10/1994 por J. M. Fraile Gil, J. M. Calle Ontoso y S. Weich Shahak.
|
Go Back
|
0169:115 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2571)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Campiña, Cádiz, España).
Recitada por Antonia Veas (83a). Recogida por Lourdes Rosado Arroyal, 03/01/1990 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, pp. 342. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morería |
2 |
y vi una mora lavando, lavando en la fuente fría. |
|
Yo le dije: --Mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
déjame beber el caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros el día de Pascua florida. |
|
--Si quieres venir a España, aquí en mi caballo irías. |
8 |
--Y los pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los finos hilos de holanda aquí en mi caballo irían, |
10 |
los que no valiesen nada por el río abajo irían. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
12 |
--Yo te juro no tocarte hasta los montes de Oliva.-- |
|
Al llegar aquellos montes la mora llora y suspira. |
14 |
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía |
16 |
con mi hermano Leonardo y toda su compañía. |
|
--¡Oh, Dios mío, lo que oigo! ¡Oh, Virgen madre, María!, |
18 |
yo creí traer esposa y traigo una hermana mía. |
|
¡Abrid puertas y balcones ventanas y celosías, |
20 |
que ha aparecido la reina que lloran de noche y día!-- |
|
Mientra(s) el padre la abrazaba, la madre que le decía: |
22 |
--Hija de mi corazón, ¿dónde has estado metida? |
|
--En una cueva profunda que hay en la morería, |
24 |
lavaba la ropita a una mora que allí había.-- |
|
A los tres o cuatro meses de estar con su familia |
26 |
dice que quería ver un niño que allí tenía. |
|
Cuando los moros la vieron, cautivarla ya querían |
28 |
y ella dice: --No, no, no, que vengo con mi familia. |
|
Si me quieren enseñar a mi hijo un momento, |
30 |
que lo quiero consagrar a los santos sacramentos.-- |
| |
Go Back
|
0169:116 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2572)
Versión de Bornos (ay. Bornos, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Campiña, Cádiz, España).
Recitada por Luisa García Sierra (64a). Recogida por Enrique Rodríguez Baltanás, Soledad Bonet, y Karl Heisel, 10/10/1984 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, p. 343. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
La infanta se paseaba por un arroyito arriba, |
2 |
se la encontraron los moros, se la llevaron cautiva. |
|
Salió su padre a buscarla y al ver que no aparecía: |
4 |
--Saca, mi madre, el caballo, que yo le echaré la silla; |
|
voy a buscar a la prenda que lloras de noche y día.-- |
6 |
Y al salir de los torneos, me fui por la morería |
|
y me he encontrado una mora lavando en la fuente fría. |
8 |
Yo le dije: --Mora bella. Yo le dije: --Mora linda, |
|
deja beber mi caballo agua fresca y cristalina. |
10 |
--Caballero, no soy mora, que soy cristiana cautiva; |
|
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
12 |
--Si quieres pasar a España, aquí en mi caballo irías. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿cuándo la recobraría? |
14 |
--Si quieres pasar a España, aquí en mi caballo irías. |
|
--Y mi ropa, caballero, ¿dónde la colocaría? |
16 |
--La que no valiere nada por el río abajo iría; |
|
yo te juro por mi espada que va en mi pecho ceñida, |
18 |
de no tocarte ni hablarte hasta llega(r) al monte Oliva.-- |
|
Al llegar al monte Oliva la mora se echó a llorar. |
20 |
--¿Por qué lloras, mora bella? --Porque tengo que llorar; |
|
por aquí por estos montes mi padre a cazar salía |
22 |
con mi hermano don Alejo y toda su compañía.-- |
|
Se ha bajado del caballo y se hinca de rodillas. |
24 |
--¡Válgame el Rey de los cielos, Virgen de Santa Lucía |
|
que por robar una mora, he robao una hermana mía!-- |
26 |
--¡Ábreme, madre, las puertas, ventanas y celosías, |
|
que ya te traigo la prenda que lloras de noche y día!-- |
28 |
Las campanas de aquel pueblo a gloria se deshacían |
|
al ver que había aparecido la reina de Andalucía. |
| |
Go Back
|
0169:117 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2573)
Versión de Cortijo del Jaramillo (Los Barrios) (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).
Recitada por Isabel Romero (53a). Recogida por María Luz Díaz, Francisco Vegara Giménez, Emilio Carballo y Francisca Aranda, 15/03/1987 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, pp. 344-345. 074 hemist. Música registrada. |
|
|
Se paseaba una niña por una montaña arriba, |
2 |
la cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
Su madre se ha vuelto loca, su padre llora y suspira, |
4 |
su hermano la anda buscando por toda la morería. |
|
Y al pasar por los torneos, pasó por la morería |
6 |
y vio a una mora lavando, lavando en la fuente fria. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
deja beber mi caballo de este agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que en España soy nacida; |
10 |
me cautivaron los moros cuando era pequeñita. |
|
--Si quieres volver a España, aquí en mi caballo irías. |
12 |
--Y la ropa que yo lavo, ¿adónde la dejaría? |
|
--La que sea flamante y buena aquí en mi caballo iría |
14 |
y la que no valga nada al río la tirarias. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿cuándo la recobraría? |
16 |
--Yo te juro por mi espada que en mi pecho va fingida, |
|
de no darte mi palabra hasta los montes de Oliva. |
18 |
--¿Y si nos viera rey moro?, gran castigo me daria. |
|
--Yo no le temo al rey moro ni a toda la morería; |
20 |
con mi caballo y mi espada a todos los venceria, |
|
y si no puedo vencerlos, yo mismo te mataría, |
22 |
por si me cogen a mí, que a ti no te cojan viva. |
|
Si quieres, vente conmigo y a España te llevaría.-- |
24 |
Quiso la mora o no quiso, a España se la traía. |
|
La mora se echó a llorar al llega(r) al monte de Oliva. |
26 |
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque a estos montes mi padre a cazar venía |
28 |
con mi hermano Moralejo y toda su compañía. |
|
--¡Válgame, Virgen del cielo! ¡Válgame, Virgen María, |
30 |
pensé de traer mujer y traigo una hermana mía! |
|
¡Ábreme, madre, la puerta, balcones y celosías, |
32 |
que aquí te traigo a la prenda por quien lloras noche y día!-- |
|
A los clamores del hijo, la madre la puerta abrió, |
34 |
las dos cayeron al suelo, su hijo las levantó. |
|
--Levántate, hermana bella, levántate, madre mía, |
36 |
que ya tiene(s) aquí a la prenda por quien lloras noche y día, |
|
que me la encontré lavando, lavando en la fuente fría.-- |
| |
Go Back
|
0169:118 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2574)
Versión de Trebujena (ay. Trebujena, p.j. Sanlúcar de Barrameda, comc. Campiña, Cádiz, España).
Recitada por Ana Dianes (71a). Recogida por María Jesús Ruiz Fernández, 12/09/1985 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, p. 345. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Yo iba pa los torneos, pasé por la morería |
2 |
y vi a una mora lavando, lavando en la fuente fría, |
|
y le dije: --Mora bella. Yo le dije: --Mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nacida; |
6 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--Si quieres venir a España en esta caballería. |
8 |
--Y la ropa que yo la lavo, ¿dónde yo la dejaría? |
|
--La más fina de holanda aquí en mi caballo iría, |
10 |
la que no valiera na por el río abajo iría. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
12 |
--Yo te juro por mi madre y por mi España querida |
|
ni tocarte ni mancharte hasta los montes de Oliva.-- |
14 |
Al llegar aquellos montes la mora llora y suspira. |
|
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
16 |
--Porque aquí en estos montes mi padre a cazar venía |
|
con mi hermano Legionario y toda su compañía. |
18 |
--¡Válgame Dios, compañero! ¡Válgame Dios, madre mía, |
|
creí de lleva(r) una esposa y llevo una hermana mía! |
20 |
¡Abrid puertas y balcones, ventanas y celosías, |
|
que ha aparecido la reina que llora de noche y día! |
22 |
¿Cuánto darías tú, madre, por ve(r) a tu hija cautiva? |
|
--Yo daría to el palacio y hasta los montes de Oliva.-- |
| |
Go Back
|
0169:119 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2575)
Versión de Grazalema (ay. Grazalema, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Sierra, Cádiz, España).
Recogida por Pedro Pérez Clotet, 00/00/1940 (Archivo: SRA). Publicada en Pérez Clotet 1940, pp. 28-29 (Melodía, nº. 8). Reeditada en Atero Burgos 1996d, pp. 337-338. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Al pasar por Casablanca en medio de morería, |
2 |
había una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo en el agua cristalina. |
|
--Yo no soy mora bella ni tampoco mora linda, |
6 |
que yo soy serrana pura de los montes de Andalibar. |
|
--¿Te quieres venir conmigo en mi caballo subida? |
8 |
--Y mi ropa, caballero, ¿dónde yo la metería? |
|
--La más nueva que tuvieres en mi silla la pondría |
10 |
y la más vieja que hubiere por el río abajo iría. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la metería? |
12 |
--Yo te juro, yo te juro, que en vaina va metida, |
|
que yo no te he de tocar mientras que no seas mía.-- |
14 |
La ha montado en su caballo y al pasar por monte Libar, |
|
la mora se echó a llorar. --¿Por qué lloras, mora linda? |
16 |
--Porque en este sitio era donde mi padre salía |
|
con mi hermano GerineldSo y toda su compañía. |
18 |
--¡Madre mía, lo que oigo! ¡Virgen de Santa Lucía! |
|
¡Quítale el luto al palacio, vístelo todo de lila, |
20 |
que pensé traer una esposa y traigo una hermana mía! |
| |
Go Back
|
0169:120 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2576)
Versión de Alcalá de los Gazules (ay. Alcalá de los Gazules, p.j. San Fernando, comc. De la Janda, Cádiz, España).
Recitada por María Vargas-Machuca (65a). Recogida por Soledad Bonet, 29/07/1985 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, pp. 338-339. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Al pasar por Casablanca pasé por la morería |
2 |
y me he encontrado una mora lavando en la fuente fría. |
|
--Deja beber mi caballo en las aguas cristalinas. |
4 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
|
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
6 |
--Si quieres volver a España, aquí en mi caballo irías. |
|
--Y los pañuelos que lavo, ¿dónde yo los echaría? |
8 |
--Los buenos hilos de holanda aquí en mi caballo irían |
|
y los que no valiesen por el río bajarían. |
10 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde la recobraría? |
|
--Yo te juro por mi espada y por mi pecho la herida, |
12 |
de no hablarte ni tocarte hasta los montes de Oliva.-- |
|
Al llegar aquellos montes la mora llorando iba. |
14 |
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía |
16 |
con mi hermano Alejandro y toda su compañía. |
|
--¡Ábreme, madre, la puerta, ventanas y celosías, |
18 |
que aquí te traigo la prenda que lloras de noche y día!-- |
| |
Go Back
|
0169:121 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2577)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Algar (ay. Algar, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Campiña, Cádiz, España).
Recitada por Ana Rosado Aguilar (73a). Recogida por Carmen Tizón y Karl Heisel, 03/05/1986 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, p. 339-340. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
Yo salí de mis torneos, pasé por la morería |
2 |
y vi una mora lavando lavando en la fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo de este agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida, |
|
que estaba cogiendo flores con unas amigas mías. |
8 |
--Si quieres volver a España, aquí en mi caballo irías. |
|
--Y la ropita que lavo, ¿dónde la colocaría? |
10 |
--Las buenas, finas de holanda, aquí en mi caballo irían, |
|
la que no valiese nada al río se tiraría. |
12 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde la colocaría? |
|
--Yo juro de no ofenderte hasta los montes de Oliva.-- |
14 |
A llegar aquellos montes la mora se echó a reír. |
|
--¿De qué ríes, mora bella, de qué ríes, mora linda? |
16 |
¿O te ríes del caballo o te ríes de la silla, |
|
o te ríes de la espada que la llevo mal cogida? |
18 |
--Ni me río del caballo ni tampoco de la silla, |
|
ni me he fijado en la espada si la lleváis mal cogida, |
20 |
me río porque estas tierras me parecen que son mías.-- |
|
donde venía a cazar mi padre y su compañía. |
22 |
Tengo una hermana Carmela, mi hermano José María |
|
y mi hermana la más chica se llama Anita María. |
24 |
--¡Dios mío, qué es lo que oigo! ¡Sagrada Virgen María, |
|
pensé de roba(r) una mora y traigo una hermana mía! |
26 |
¡Abran puertas y balcones ventanas y celosías, |
|
que aquí traigo yo la prenda por quien lloran noche y día! |
| |
Go Back
|
0169:122 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2578)
Versión de Tarifa (p.j. Algecira, ant. Algeciras, Cádiz, España).
Recitada por Elisa Díaz Fuentes (63a). Recogida por Miguel A. López Sánchez, 00/00/1986 (Archivo: SRA). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, p. 44, nº. 5a. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una montaña arriba, |
2 |
y la han cogido los moros se la llevaron cautiva. |
|
Su madre se ha vuelto loca, su padre llora y suspira, |
4 |
las campanas de la iglesia doblan por Pascua florida. |
|
Su hermano la anda buscando por toda la morería, |
6 |
se la ha encontrado lavando pero no la conocía. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
deja que beba el caballo agua fresca y cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nacida, |
10 |
me cautivaron los moros día de pascua florida. |
|
--Si quieres venirte a España, monta en mi caballería. |
12 |
--Y la ropa que yo lavo ¿a dónde la dejaría? |
|
--La de hilo y la de holanda aquí en mi caballería |
14 |
y la que no nos siviera por el río abajo iría. |
|
--Y mi honra caballero ¿quién me la defendería? |
16 |
--Yo juro de no tocarte hasta los montes de oliva.-- |
|
Al llegar a ciertos montes, a mora llora y suspira: |
18 |
--¿Por qué lloras, mora leja? ¿por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque a estos montes mi padre a cazar venía |
20 |
y a mi hermano Moralejo de compaña lo traía. |
|
--¡Ay, válgame Dios del cielo y de la Virgen María!, |
22 |
que por traerme a una mora me he traído una hermana mía, |
|
abre las ventanas, madre, balcones y celosías, |
24 |
que aquí traigo yo a mi hermana encontrada en la morería; |
|
quitarle el luto al palacio y vestirlo de alegría, |
26 |
que aquí traigo yo a la prenda que llorábamos perdida.-- |
| |
Go Back
|
0169:142 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2579)
Versión de Los Barrios (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).
00/00/1986 (Archivo: SRA). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, p. 44, nº. 5b. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos, día de Pascua florida, |
2 |
había una mora lavando aquí en la fuente fría: |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
pa que beba mi caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana nacida, |
6 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--¿Te quieres venir conmigo? --De buena gana me iría, |
8 |
los pañuelos que yo lavo, ¿a dónde los dejaría? |
|
--Los buenos, finos de Holanda aquí en mi caballo irían |
10 |
y los que nada valiesen, río abajo lo(s) echaría.-- |
|
Yendo por aquellos montes, la mora llora y suspira: |
12 |
--¿Por qué lloras, mora bella?, ¿por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque a estos montes venía de cacería |
14 |
con mi hermano Moralejo y toda mi compañía. |
|
--¡Válgame Dios, Cruz de Mayo!, ¡válgame Dios, Cruz Divina!, |
16 |
pensando llevo una esposa y llevo una hermana mía.-- |
| |
Recogido por alumnos de sexto de E.G.B. del colegio San Ramón Nonato.
|
Go Back
|
0169:138 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 3037)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por José Mª Capote Benot (39a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.15.1. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Una noche de torneos pasé por la morería, |
2 |
vi una moro lavando al pie de la fuente fría. |
|
Yo le dije:--Mora bella. Yo le dije:--Mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo agua fresca y cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que en España fui nacida; |
6 |
me cautivaron los moros en día de Pascua florida. |
|
--Si quieres venir a España, en mi caballo subido. |
8 |
--Y mi ropa, caballero, ¿dónde la dejaría?. |
|
--La buena, rica de holanda, en la mi caballería; |
10 |
la que no valiera nada por el río abajo iría. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde la colocaría?. |
12 |
--Yo te juro no tocarte hasta los montes de Oliva.-- |
|
Al llegar po(r) aquellos montes la mora llora y suspira: |
14 |
¿Por qué lloras, mora bella?, ¿por qué lloras, moro linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía |
16 |
con mi hermano Leonardo y todo su compañía. |
|
--Abrid puertas y balcones, ventanas y celosías, |
18 |
que ha aparecido la prenda que lloramos noche y día. |
| |
Nota: Al cantar se repiten los versos pares. Publicada con el título Don Bueso.
|
Go Back
|
0169:139 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 3038)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por Fernando Ramos Castro (16a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.15.2. 039 hemist. Música registrada. |
|
|
--Retírate, mora bella, retírate, mora linda, |
2 |
deja beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora bella, no soy mora linda, |
4 |
me cautivaron los moros día de Pascua Floría. |
|
--Si te has de venir conmigo, aquí, en mi caballería. |
6 |
--Y mi honra, caballero, ¿cuándo la recogería? |
|
--Yo te juro por mi espada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8 |
que yo no te he de tocar hasta que no seas mía. |
|
--Y la ropa que yo lava, ¿yo con ella qué haría? |
10 |
--La mejor nos la llevamos, la más mala al mar se iría.-- |
|
Ya que iban mu lejos la mora llora y suspira. |
12 |
--¿Por qué llloras, moro bella?, ¿por qué lloras, moro linda? |
|
--Me acuerdo cuando mi padre aquí a cazar venía |
14 |
y mi hermano Alejandrito y yo en su compañía. |
|
--¡Qué escucho, Virgen del Carmen! ¡Qué escucho, Virgen María! |
16 |
Pensé de llevar a una esposa y llevo una hermana mía. |
|
Abre, madre, los balcones, ventanas y solesías, |
18 |
que ya apareció la reina que estaba en Andalucía.-- |
|
Las campanas de aquel pueblo tocando se deshacían |
20 |
de ver que iba apareció la reina de Andalucía. |
| |
Nota: Publicada con el título Don Bueso.
|
Go Back
|
0169:140 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 3039)
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).
Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.17.1. 046 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Yo salí de mis torneos, me fui pa la morería, |
2 |
me he encontradito una mora lavando en la fuente fría. |
|
Yo le dije:--Mora bella. --Yo le dije:--Mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo de esta agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nacida; |
6 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--Si quieres venir a España, aquí, en mi caballería. |
8 |
--Los pañuelos que yo lavo ¿dónde los colocaría? |
|
--Los buenos, finos de holanda, aquí, en mi caballería; |
10 |
los que no valieran nada por el río abajo irían.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Metió el vuelo a su caballo, caballo que más corría: |
12 |
--Ábreme la puerta, madre, ventanas y celosías, |
|
que aquí te traigo la prenda que lloras de noche y día. |
14 |
--Mientra(s) el padre la abrazaba, la madre que le decía: |
|
--Hija de mi corazón, ¿dónde has estao tú metía? |
16 |
--En una cueva produta que los moros me tenían, |
|
lavándole la ropita a una mora que allí había.-- |
18 |
A los tres años de estar con su padre arrecogía, |
|
dijo que quería ver a un hijo que ella tenía. |
20 |
Cuando los moros la vieron cautivarla ya querían. |
|
Ella les dijo:--No, no, que vengo con mi familia. |
22 |
Lo que quiero es que me enseñen mi niño por un momento, |
|
que se lo voy a entregar a los santos sacramentos. |
| |
Nota: Al cantar se repiten todos los versos pares. -16a produta: por profunda.
Para apreciar el romancero gaditano conviene oir cantar los romances en las fiestas. El fichero audio ligado lo grabé en Arcos durante uno de los actos navideños de 1997. Para ahorrar espacio, sólo reproduzco aquí la primera parte del romance cantado, pero es casi idéntica a ésta (salvo que le falta el primer verso).
|
Go Back
|
0169:141 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 3128)
Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).
Recitada por Elisa Díaz Fuentes (63a). Recogida por Miguel A. López Sánchez, 00/00/1986 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 5a. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una montaña arriba |
2 |
y la han cogido los moros se la llevaron cautiva. |
|
Su madre se ha vuelto loca, su padre llora y suspira; |
4 |
las campanas de la iglesia doblan por Pascua florida. |
|
Su hermano la anda buscando por toda la morería, |
6 |
se la ha encontrado lavando pero no la conocía. |
|
--Apártate, more bella, apártate, mora linda, |
8 |
deja que beba el caballo agua fresca y cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nacida; |
10 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--Si quieres venirte a España, monta en mi caballería. |
12 |
--Y la ropa que yo lavo ¿a dónde la dejaría? |
|
--La de hilo y la de holanda aquí en mi caballería |
14 |
y la que no nos sirviera por el río abajo iría. |
|
--Y mi honra caballero ¿quién me la defendería? |
16 |
--Yo juro de no tocarte hasta los montes de oliva. |
|
Al llegar a ciertos montes, la mora flora y suspira: |
18 |
--¿Por qué lloras, mora leja? ¿por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque a estos montes mi padre a cazar venía |
20 |
y a mi hermano Moralejo de compaña lo traía. |
|
--¡Ay, válgame Dios del cielo y de la Virgen María!, |
22 |
que por traerme a una mora me he traído a una hermana mía. |
|
Abre las ventanas, madre, balcones y celosías, |
24 |
que aquí traigo yo a mi hermana encontrada en la morería. |
|
Quitarle el luto al palacio y vestirlo de alegría, |
26 |
que aquí traigo yo a la prenda que llorábamos perdida. |
| |
Título original: Don Bueso.
|
Go Back
|
0169:68 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2521)
Versión de Uznayo (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recitada por Aurora Morante (60a). Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, Paloma Montero y Flor Salazar, 09/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo-Yebas`A16+`Uznayo-Portilla`A11). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:3, pp. 238-239,. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
la encuentra lavando en la fuente fría: |
2 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
|
beba mi caballo en la fuente fría. |
4 |
--Yo no soy mora ni hija de judía, |
|
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
6 |
Si fueras cristiana, conmigo te irías. |
|
La puso al caballo, a la cuesta arriba: |
8 |
--Que fue el rey, mi padre, plantó aquí esta oliva, |
|
las cintas de seda yo se las tejía, |
10 |
mi hermanito Argüeso las cañas corría. |
|
--Estas señas y las otras, tú eres hermana mía. |
12 |
La puso a caballo, a la cuesta arriba: |
|
--Abra, mi madre, las puertas de arriba, |
14 |
por traer amores, traigo hermana mía. |
|
Abra, mi madre, las puertas de abajo, |
16 |
por traer amores a mi hermana traigo. |
| |
Notas. Recitó, , estando a la lumbre. Recordó los versos 8 a 12 más tarde.
|
Go Back
|
0169:69 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2522)
Versión de Lomeña-Basieda [ant. Lomeña] (ay. Pesaguero, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recitada por Juliana Díez (67a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo--Yebas` B2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:4, pp. 239-240,. 043 hemist. Música registrada. |
|
|
De campos a campos, de olivas a olivas, |
2 |
la hija del rey la llevan cautiva. |
|
Dice la reina mora: --¡Qué esclava tan linda, |
4 |
que entre las sus hijas, reina parecía!-- |
|
Camina don Bueso la mañana fría, |
6 |
camina don Bueso a buscar amiga; |
|
la encontró lavando en la fuente fría: |
8 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
|
que beba el caballo en esa agua fría. |
10 |
--Reviente el caballo y quien`el venía, |
|
que yo no soy mora, ni hija de judía, |
12 |
que estoy bautizada en agua y en pila. |
|
--Si estás bautizada, yo te llevaría. |
14 |
. . . . . . . . . . . . una cuesta arriba. |
|
Al llegar a la collada, Marianita se reía: |
16 |
--¿De qué te ríes, Mariana, de qué te ríes, mi vida, |
|
te ríes de mi caballo, te ríes de quien le guía? |
18 |
--No me río del caballo, me río de quien le guía.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ábrame las puertas, madre, puertas de alegría, |
20 |
que fui a buscar nuera y le traigo una hija. |
|
--Si me traes nuera, será bienvenida; |
22 |
si me traes hija, mejor parecida. |
| |
Variante: -3a madre.
Nota: La recitadora (madre de Fidela Consejero Díez) duda en el v. -14.
|
Go Back
|
0169:80 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2533)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Correpoco (ay. Los Tojos, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recitada por José Rodríguez González (67a) y Segunda [Gunda] (57a). Recogida por Diego Catalán, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Correpoco-Saja` A2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:4, pp. 247-248,. 045 hemist. Música registrada. |
|
|
Mañana de primavera, mañanita de primor, |
2 |
vi venir una morita, que era más bella que el sol, |
|
que venía a lavar pañuelos a una ría, |
4 |
y vio venir un soldado, que de la guerra venía: |
|
--Buenos días tenga, mora. --Buenos días tenga, usía. |
6 |
--¿Qué haces tú ahí, morita, qué haces tú ahí, mi vida? |
|
--Lavando cuatro pañuelos para mi caballería. |
8 |
--¿Quieres venirte pa España? --De buena gana me iría; |
|
y estos pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
10 |
--Los de hilo y los de seda, para mi caballeriza, |
|
y los que no valgan nada, a la corriente se tiran. |
12 |
La montó en el caballo y la subió al monte arriba; |
|
y al subir a la frontera, la morita se reía: |
14 |
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, querida? |
|
--No me río del caballo, tampoco de quien le guía, |
16 |
sólo me río de España, que también es patria mía. |
|
Mi madre se llama Ana, mi padre se llama Oliva, |
18 |
y un hermanito que tengo se llama José María, |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . y los dos son de Castilla.-- |
20 |
--¡Válgame Dios de los cielos y de la Virgen María, |
|
pensé que traía una mora y traigo una hermana mía! |
22 |
Abran puertas y ventanas, balcones y celosías, |
|
que aquí le traigo el tesoro que lloraban noche y día. |
| |
Variante de la primera recitación: -2a mora. Notas: Segunda (Gunda, mujer de José) ayuda ocasionalmente a su marido. Tras -3b Gunda comenta: "Ahora a una ría. . . pero eso no viene bien."; -llb dicho primero por Gunda; -15 José primero: ni tampoco y Gunda le enmendó; -17a José: mi padre se llama Ana, y Gunda le corrige; detrás de -17b Gunda: "Lo dices mal"; -21 antes de la recitación del romance, Gunda citó el verso: pensé hablar con una mora / y era una hermana mía, y cuando José llegó a este verso, Gunda: "Es bonito eso"; -23b José primero: que ustedes lloran n. y d. y Gunda le enmendó. Gunda, después de cantar dos versos comenta: "Esto era una copla de cuando la guerra de África, aprendida de por aqui"; Gunda no sabía cantarla: "Yo el son, el dúo, no se". Pronuncia la ch muy atrás en el paladar, con dominio de la fricativa.
|
Go Back
|
0169:81 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2534)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de La Vega de Liébana (ay. La Vega de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recitada por Martina Estrada (78a). Recogida por Teresa Catarella, Franz Fusseder, y Ana Valenciano, 10/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Pol` B12). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:5, pp. 248-249,. 035 hemist. Música registrada. |
|
|
--Apártate, mora bella, y apártate, mora linda, |
2 |
deja beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
|
--Yo no soy morita bella ni tampoco mora linda; |
4 |
soy española cautiva, y en los riscos de Melilla. |
|
--¿Te quieres venir pa España? --Yo de buena gana iría; |
6 |
y estos pañuelos que lavo, ¿dónde yo les dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mi caballería, |
8 |
y los que no valgan nada pa las corrientes irían. |
|
Y al ponerse en el caballo, la morita se reía: |
10 |
--¿De qué te ries, mi mora, de qué te ríes, mi vida? |
|
--No me río del caballo, tampoco de quién le guía; |
12 |
¡cómo no me he de reír!, siendo aquí donde venía |
|
con mi padre y con mi hermano, y a la feria San Matías. |
14 |
--¿Cómo se llama tu padre? --Se llama Juan de la Oliva, |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
16 |
Y al llegar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ábreme la puerta, padre, y ábrela con alegría, |
18 |
que voy en busca de una novia y traigo una hermana mía. |
| |
Go Back
|
0169:111 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2567)
Versión de Arcera (ay. Valdeprado del Río, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 208-209 nº. I. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
A la hija del rey la llevan cautiva, |
2 |
la cautivan moros para Morería. |
|
De oro calzada de oro vestida |
4 |
y a la reina mora se la entregarían. |
|
Entre las sus hijas reina parecía. |
6 |
La mandó a lavar a la fuente fría |
|
por ver si lavando la calor perdía. |
8 |
Ha salido Argüeso la mañana fría |
|
en busca de amores para Morería, |
10 |
y a la entrada del pueblo encontró una niña. |
|
--Buenos días, la mora, hija de judía. |
12 |
--Yo no soy la mora, ni hija de judía, |
|
que soy bautizada en el agua y pila. |
14 |
--Si esto tú me dices yo te llevaría.-- |
|
La puso a las ancas, a la cuesta arriba, |
16 |
y a la entrada del monte gritaba la niña. |
|
--¿Por qué lloras, alma, por qué lloras, vida? |
18 |
--Porque estos son los montes donde fuí nacida, |
|
donde el rey mi padre plantó las olivas |
20 |
y mi hermano Argüeso las cañas corría |
|
y yo de pequeña la seda torcía. |
22 |
--Si esto tú me dices, hermanita mía. |
|
Abra, madre, puertas, puertas de alegría, |
24 |
que por traer a una nuera le traigo a la hija. |
|
--Si traes a la nuera, sea bienvenida; |
26 |
si me traes mi hija, mejor todavía. |
|
Para ser mi hija, muy descolorida. |
28 |
--Las colores, madre, ellas volverían; |
|
las perdí lavando en la fuente fría. |
30 |
Ni comía pan ni vino bebía. |
|
Sólo comía berros que en la fuente había. |
| |
Go Back
|
0169:185 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5409)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Fresno del Río (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XIX (nº 63), pp. 121-122. 041 hemist. Música registrada. |
|
|
Seis cautivas tiene el rey, todas seis en Berbería |
2 |
y entre las cuales está una cristiana cautiva |
|
que la cautivaron moros días de Pascua florida |
4 |
estando cogiendo flores para la Virgen María. |
|
Tanto la quiere el rey moro, que a su lado la traía. |
6 |
La reina la tiene celos, que a majar hierro la envía; |
|
cuanto más hierro majaba, más hermosa se ponía, |
8 |
Mandárala a lavar paños a orillas del río arriba; |
|
cuantos más paños lavaba más hermosa se ponía. |
10 |
Y estando lavando paños a orillas del río arriba |
|
pasó por allí un caballero de Roma para Turquía. |
12 |
--Pues ¿qué haces ahí, mora blanca? pues ¿qué haces ahí, mora linda? |
|
--No me llames mora blanca ni tampoco mora linda; |
14 |
llámame cristiana mora cautivada en Berbería, |
|
que me cautivaron moros allá en la Pascua florida, |
16 |
estando cogiendo flores para la Virgen María. |
|
--¿Quieres venirte conmigo, comigo en mi compañía? |
18 |
--Yo, sí, señor, sí por cierto, lo deseaba y quería; |
|
estos paños que aquí lavo, al rey ¿quién se los daría? |
20 |
--Los que sean de holanda y seda ponlos en tu compañía, |
|
y los que sean de lona tíralos al río arriba.-- |
22 |
La tomó de la muñeca a las ancas la ponía. |
|
Siete leguas han andado, palabra no se decían, |
|
pero al cabo de las ocho de amores la pretendía. |
2 |
--Mi padre es un mulatino y mi madre mulatina, |
|
y el que conmigo casare mulatín se volvería; |
4 |
y estas fuentes que aquí manan luego sangre manarían, |
|
y el caballo que nos lleva al punto reventaría.-- |
6 |
Esto que oyó el caballero, de las ancas la derriba; |
|
mucho corre el caballero, mucho más corre la niña |
8 |
y a la salida del monte la niña toda se reía. |
|
--¿De qué te ríes, niñeta? ¿De qué te ríes, la niña? |
10 |
¿la silla llevo mal puesta o la capa mal tendida? |
|
--Ni la silla llevas mal ni la capa mal tendida; |
12 |
de ti, de ti, caballero, de ti, de tu cobardía. |
|
--Detente un poco, niñeta, detente un poco la niña, |
14 |
que en la fuente en que bebimos ¡ay! la espada se me olvida. |
|
--Mientes, mientes, caballero, que en el cinto la traías. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
16 |
--Ábrame, mi madre, puertas y ventanas, |
|
que en calidad de nuera le traigo su hija amada. |
18 |
--El que mi hija ha de traer ha de traer un velleta, |
|
chiquita, cojita, grandeta. |
20 |
--El día que mi padre esta velleta plantó |
|
mi hermano Gaifero mil escudos jugó.-- |
| |
Nota: La versión está mal identificada. No es Caballero burlado, aunque aprovecha secuencias de este romance.
|
Go Back
|
0169:155 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 5508)
Versión de Frama (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 189), pp. 339-341. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
De campos a campos, de olivas a olivas, |
2 |
la hija del rey la llevan cautiva, |
|
de oro calzada, de plata ceñida. |
4 |
Dice la reina mora, --Qué esclava tan linda, |
|
que entre mis tres hijas reina parecía. |
6 |
--Échala a lavar, madre, a la fuente fría, |
|
que esas sus colores ya las perdería.-- |
8 |
Cuanto más lavaba más color tenía. |
|
Madruga don Bueso, la mañana fría, |
10 |
a tierras de moros a buscar amiga. |
|
La encontró lavando en la fuente fría. |
12 |
--¿Qué haces ahí, mora, hija de judía? |
|
--Yo no soy mora, ni hija de judía, |
14 |
que soy cristianita bautizada en pila. |
|
--Si fueras cristianita yo te llevaría. |
16 |
--Si usté me llevara con usté me iría.-- |
|
En los altos montes gritaba la niña: |
18 |
--Estas son las tierras donde fui nacida; |
|
cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva, |
20 |
mi hermano don Bueso las cañas corría, |
|
mi hermana la grande bordaba y cosía, |
22 |
y yo pequeñita la seda torcía. |
|
--Pues entonces eres hermanita mía.-- |
24 |
--Abra las puertas, madre, puertas de alegría, |
|
que fui a buscar nuera y la traigo una hija. |
26 |
--Si me traes nuera, sea bienvenida, |
|
y si me traes hija, mejor recibida. |
28 |
--Abra las puertas, madre, puertas de allá arriba, |
|
a ver si veo yo las mías basquinas. |
30 |
--¡Basquina la mía, la mía basquina, |
|
que la dejé nueva y la encuentro rompida!-- |
| |
Go Back
|
0169:156 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 5509)
Versión de Somaniezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 190), pp. 341-342. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Güeso, mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga; |
|
no la encontró en feria, ni la encontró en villa, |
4 |
la encontró lavando en una fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía. |
6 |
--Reviente el caballo y el que en él venía, |
|
que yo no soy mora, ni hija de judía, |
8 |
soy hija del rey, me llamo María. |
|
--Si eres hija del rey, conmigo te irías; |
10 |
esos pañales más finos échalos acá, niña. |
|
--Y esos más bastos ¿quién los lavaría?-- |
12 |
La pone a caballo, la sube una cuesta arriba, |
|
y en medio de aquella cuesta decía a gritos la niña |
14 |
que aquella era la tierra donde había sido nacida. |
|
--Mi padre el buen rey, plantó aquí esta oliva, |
16 |
mi madre la reina, labraba y cosía, |
|
yo como chiquita la seda torcía; |
18 |
mi hermano don Güeso los toros corría. |
|
--Abra la puerta, madre, ábrala con alegría; |
20 |
que en tal de traer nuera la traigo la hija.-- |
| |
Go Back
|
0169:157 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 5510)
Versión de Villar (ay. Hermandad de Campoo de Suso, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 191), p. 342. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Caminaba don Bueso la mañana fría |
2 |
a buscar amores a la morería. |
|
No la encontró en plaza ni tampoco en villa, |
4 |
la encontró lavando en la fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
6 |
que beba el caballo en la fuente fría. |
|
--Reviente el caballo y el que viene encima, |
8 |
que yo no soy mora ni hija de judía, |
|
que estoy bautizada en agua y en pila.-- |
10 |
Se apeara don Bueso y a ancas la ponía, |
|
y al subir la cuesta la niña suspira. |
12 |
--¿Por quién suspiras, dama, por quién suspiras, vida? |
|
--Porque el rey mi padre, plantó aquí esta oliva; |
14 |
mi hermana mayor planchaba y cosía, |
|
mi hermano don Bueso la seda torcía. |
16 |
--Pues según te explicas eres hermana mía.-- |
|
--Ábranse, mi madre, puertas de alegría, |
18 |
que por traer amores traigo hermana mía. |
|
--Pues si traes a nuera, sea bienvenida, |
20 |
y si traes mi hija, mejor recibida.-- |
| |
Go Back
|
0169:158 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 5511)
Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 192), p. 343. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
De campos a campos de la verde oliva |
2 |
la hija del Rey la llevan cautiva. |
|
Camina don Hueso a la morería, |
4 |
la encuentra lavando en una fuente fría. |
|
--¿Qué haces ahí tú, sierva, qué haces, siérva mía? |
6 |
dime si eres mora o hija de judía. |
|
--Yo no lo soy mora ni hija de judía, |
8 |
que estoy bautizada en agua de pila. |
|
Si usted me llevara yo con usté iría; |
10 |
con un hombre solo por cierto no iría.-- |
|
La puso a caballo a la cuesta arriba |
12 |
y al subir del monte lloraba la niña, |
|
--¿Por qué lloras, alma, por qué lloras, vida? |
14 |
--Estos son los montes donde fui nacida, |
|
cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva, |
16 |
la reina mi madre las sedas torcía, |
|
mi hermano don Hueso los toros corría. |
18 |
--Si eso dices, niña, eres hermana mía.-- |
|
--Ábreme las puertas, madre, puertas de alegría, |
20 |
que por traer amores traigo hermana mía. |
|
--Para ser mi hija, muy descolorida. |
22 |
--Mis colores, madre, ya me volverían, |
|
yo ni pan comía ni vino bebía, |
24 |
sino que unos berros de una fuente fría. |
|
--Si eres mi nuera, seas bienvenida, |
26 |
y si eres mi hija, mejor recibida.-- |
| |
Go Back
|
0169:159 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5512)
Versión de Guarnizo (ay. El Astillero, p.j. Santander, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 194), pp. 346-347. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
De vuelta de los torneos pasé por la morería, |
2 |
y oí cantar a una mora al pie de una fuentecilla. |
|
--Retírate, mora bella, retírate, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros cuando yo era pequeñita. |
|
--¿Te quieres venir conmigo para mis caballerizas? |
8 |
--¿Y estos pañuelos que lavo, dónde yo les echaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mis caballerizas, |
10 |
y los que no valgan nada por la corriente se irían. |
|
--¿Y mi honra, caballero, dónde yo la dejaría? |
12 |
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
|
Al subir por la montaña la morita ya suspira. |
14 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
|
--Cómo no he suspirar, si es aquí donde venía |
16 |
con mi hermano el aguileño y mi padre en compañía. |
|
--Válgame la Virgen pura, válgame Santa María, |
18 |
creí traer una mora y traigo una hermana mía.-- |
|
--Ábrame la puerta, padre, ventanas y celosías, |
20 |
que aquí le traigo el tesoro que lloraba noche y día. |
|
Mi padre me recibió con muchísima alegría, |
22 |
y después me preguntó: con los moricos qué hacía. |
|
--Todos los moricos, padre, a mí mucho me querían; |
24 |
todos me andarán buscando por aquella serranía.-- |
| |
Go Back
|
0169:160 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5513)
Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 195), p. 348. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Paseábase una reina por el arroyo arriba, |
2 |
y la cogieron los moros y la llevaron cautiva. |
|
Su padre se ha puesto loco, su madre llora y suspira; |
4 |
las campanas de la torre tocan a la morería. |
|
Salió su hermano a buscarla por todo el arroyo arriba, |
6 |
y la ha encontrado lavando, pero no la conocía. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
que va a beber mi caballo de esas aguas cristalinas.-- |
|
Mientras el caballo bebe echó un cantar la morita. |
10 |
--Vente conmigo--, la dije. --Yo contigo bien me iría, |
|
pero temo que los moros me busquen de noche y día.-- |
12 |
Cuando llegan a su pueblo la reina llora y suspira. |
|
--Virgen, cielo lo que veo, Sagrada Virgen María; |
14 |
creí traer una esposa y traigo una hermana mía. |
|
Quiten lutos los palacios, balcones y galerías, |
16 |
que ya pareció la prenda que buscaba noche y día.-- |
| |
Go Back
|
0169:161 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5514)
Versión de Collado (ay. Cieza, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 196), pp. 348-349. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
Una niña tan bonita que el rey de España tenía, |
2 |
tanto la quería el rey que cada día la visita. |
|
Con el agua y con el sol, a majar hierro la envía. |
4 |
Cuanto más hierro majaba más bonita se volvía. |
|
Con el agua y con el sol, a lavar paños la envía. |
6 |
Estando un día lavando un caballero camina: |
|
--Apártate, linda mora, apártate, mora linda, |
8 |
que ha de beber mi caballo este agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
10 |
que me ha cautivado un moro en una Pascua Florida, |
|
estando cogiendo flores para una recién parida. |
12 |
--Si tú eres mora cristiana, yo te llevaré a Sevilla, |
|
pero has de hacerme una cruz en esta espada florida, |
14 |
de no decirme palabra hasta los campos de olivas. |
|
--Los pañales de mi rey, ¿por dónde los echaría? |
16 |
--Los de oro y los de plata en la mi maleta irían, |
|
los de seda y los de holanda, el río los llevaría.-- |
18 |
Siete leguas van andadas, palabra no se decían. |
|
Siete leguas van andadas, dijo el galán a la niña: |
20 |
--Apéate, linda mora, apéate, mora linda, |
|
que ha de pacer mi caballo en estos campos de olivas.-- |
22 |
Apéase la doncella, hacia un lado y otro mira. |
|
--¿Qué miras tú, linda mora, qué miras tú, mora linda? |
24 |
--Este prado, caballero, y también la verde oliva, |
|
le cerró mi padre el rey siendo yo pequeña y niña, |
26 |
y también mi hermano Alejo que a cazar aquí venía.-- |
|
--Abran las puertas, mis padres, ábranlas con alegría, |
28 |
que pensé traer mujer y traigo una hermana mía, |
|
que la vengo de sacar de tierra de morería.-- |
| |
Go Back
|
0169:162 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5515)
Versión de Los Corrales de Buelna (ay. Los Corrales de Buelna, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 197), pp. 349-350. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morena, |
2 |
y oí cantar una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla; |
|
me cautivaron los moros desde pequeñita niña. |
8 |
--Si quieres venir conmigo ponte en mi caballería. |
|
--Y los pañuelos que lavo, yo ¿dónde los dejaría? |
10 |
--Los de seda y los de holanda, aquí en mi caballería, |
|
y los que no valen nada a la corriente se tiran.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0169:163 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5516)
Versión de Rábago (ay. Herrerías, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 198), p. 350. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Marianina, Marianina, Marianina del primor; |
2 |
te cautivaron los moros y era más bella que un sol. |
|
La mandaron a lavar, la morita no sabía. |
4 |
Pasó por allí un soldado que de las cortes venía. |
|
--Buenos días, Marianina. --Buenos los tengas, usía. |
6 |
--¿Si quieres venir pa España? --De buena gana me iría.-- |
|
La ha montado en su caballo, para España la traía, |
8 |
y al llegar a la ciudad la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, usía? |
10 |
--Me río de ver a España que ganitas lo tenía, |
|
me río de ver a España que esta es mi patria querida. |
12 |
--¿Cómo se llama tu padre? --Se llama José María, |
|
y un hermanito que tengo se llama Juan de la Oliva.-- |
14 |
--Ábrame la puerta, padre, ábrala con alegría, |
|
que por traer a una nuera traigo a una hermanita mía, |
16 |
que por traer a una nuera traigo una mora querida.-- |
| |
Go Back
|
0169:164 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5517)
Versión de Hontoria (ay. Cabezón de la Sal, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 199), p. 351. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
En una bella mañana, mañanita de primor |
2 |
cautivaron a una mora que era más bella que el sol. |
|
La mandaron a lavar la morita no sabía. |
4 |
Pasó por allí un soldado que de la corte venía. |
|
--Buenos días tenga, mora. --Y vos tengáis buenos días, |
6 |
--Si queréis venir a España. --De buena gana me iría.-- |
|
La ha montado en un caballo y para España venía; |
8 |
y al entrar en la ciudad la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, mi mora, de qué te ríes, morita? |
10 |
--No me río del caballo, ni tampoco del que guía, |
|
me río de entrar a España que es mi patria tan querida. |
12 |
--Dime, ¿quiénes son tus padres? --Mis padres, José y María. |
|
Y un hermanito que tuve se llama Juan de la Oliva. |
14 |
--Ay, la sangre de José, y también la de María, |
|
que por traer a una mora traigo a una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:165 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5518)
Versión de Selores (ay. Valle de Cabuérniga, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 200), pp. 351-352. 050 hemist. Música registrada. |
|
|
La cristiana más hermosa que el rey de Francia tenía, |
2 |
se la cautivaron moros días de Pascua Florida. |
|
El rey la quería tanto cada día la visita. |
4 |
La reina cuando lo supo a majar carbón la envía; |
|
cuanto más carbón majaba más hermosa se ponía. |
6 |
Con el aire y con el sol a lavar paños la envía; |
|
estando lavando paños un caballero camina. |
8 |
--Apártate, linda mora, apártate, mora linda, |
|
que ha de beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
10 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
|
--Si no es mora la doncella yo la llevaré a Sevilla. |
12 |
--Y mis honras, caballero, ¿en dónde las dejaría? |
|
--Las de oro y las de plata en la mi maleta irían, |
14 |
las de seda y las de holanda el agua las llevaría.-- |
|
A las ancas del caballo puso el galán a la niña; |
16 |
anduvieron siete leguas, palabra no se decían, |
|
mas al cabo de las siete dice el galán a la niña: |
18 |
--Apéate, linda mora, apéate, mora linda, |
|
que ha de pacer mi caballo al pie de esta verde oliva.-- |
20 |
Apeóse la doncella y a un lado y al otro mira. |
|
--¿Qué mira, la linda mora qué mira, la mora linda? |
22 |
--Que este prado, caballero, y también la verde oliva, |
|
la ha plantado el rey mi padre, cuando yo era pequeñita. |
24 |
--Abra las puertas, mi padre, ábralas con alegría, |
|
que pensé traer mujer y traigo una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:166 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5519)
Versión de Renedo (ay. Valle de Cabuérniga, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº. 201), pp. 352-353. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
De la hija más hermosa que el rey de España tenía, |
2 |
se enamoró otro rey moro y se ha llevado la niña. |
|
Su reina muy envidiosa a majar carbón la envía; |
4 |
con el agua y con el sol su cara resplandecía. |
|
Estando un día lavando un caballero camina. |
6 |
--Apártate, linda mora, apártate, mora linda, |
|
que ha de beber mi caballo de esta agua tan cristalina. |
8 |
--No soy, mora caballero, que soy cristiana cautiva, |
|
que me cautivaron moros días de Pascua Florida, |
10 |
estando cogiendo flores para la Virgen María. |
|
Con usted me fuera yo, ¿pero qué hago de mi vida? |
12 |
¿en qué esos paños del rey, por dónde los echaría? |
|
--Los de seda y los de holanda el agua los llevaría, |
14 |
los de oro y los de plata en la mi maleta irían.-- |
|
Apeóse el caballero y pone en las ancas a la niña. |
16 |
--Apéate, linda mora, apéate, mora linda, |
|
que ha de pacer mi caballo al pie de esta verde oliva. |
18 |
¿Qué mirabas, linda mora, qué mirabas, mora linda? |
|
--Yo miraba el verde prado, y también la verde oliva; |
20 |
la ha plantado el rey mi padre siendo yo muy pequeñita |
|
y mi hermano don Alejo a cazar aquí venía. |
22 |
--Abra las puertas, mi madre, ábralas con alegría, |
|
que he sacado yo a mí hermana de tierras de morería, |
24 |
pensé de traer mujer y traigo una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:167 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5520)
Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 202), pp. 353-354. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Cogiendo rosas y flores para la Virgen María, |
2 |
cautiváronla los moros, lleváronla a morería. |
|
Mucho la quería el rey, mucho la quiere y la estima; |
4 |
la reina de que esto vio a lavar paños la envía. |
|
Con el agua y con el sol morenita se ponía. |
6 |
Pasó por allí un caballero que de las Indias venía. |
|
--Apártate, linda mora, apártate, mora linda. |
8 |
--No me llames linda mora que soy cristiana cautiva, |
|
que me cautivaron moros días de Pascua Florida. |
10 |
cogiendo flores y rosas para la Virgen María. |
|
--Si eres cristiana cautiva tú conmigo ya te irías. |
12 |
--Los pañales del rey, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de oro y los de plata en la mi maleta irían, |
14 |
--La mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
|
--Juramento tengo hacer por esta espada ceñida, |
16 |
de no decirte palabra hasta los montes donde iba.-- |
|
Al llegar a aquellos montes allí se apeó la niña. |
18 |
--¿Qué miraba, linda mora, qué miraba, la cautiva? |
|
--Yo miraba estas rosas, también esta verde oliva, |
20 |
que la plantó el rey mi padre cuando era muchacha y niña |
|
y mi hermano don Alejo a cazar aquí venía. |
22 |
--Por las señas que me das tú eres hermanita mía.-- |
|
--Ábrame la puerta, madre, con gozo y con alegría, |
24 |
que pensé traer mujer y traigo una hermana mía.-- |
|
¡Válgame Nuestra Señora, válgame Santa María! |
| |
Go Back
|
0169:168 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5521)
Versión de Castillo (ay. Arnuero, p.j. Santoña, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 203), pp. 354-355. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
La doncella más hermosa que el rey de España tenía, |
2 |
se la robaron los moros la llevan a morería, |
|
Tanto la quería el rey, todos los días la visita, |
4 |
y como era tan hermosa a majar hierro la envía; |
|
cuanto más hierro majaba más hermosa se volvía. |
6 |
Un día estando lavando un caballero camina; |
|
en amorosas palabras dijo el galán a la niña: |
8 |
--Esvíate, linda mora, esvíate, mora linda, |
|
que ha de beber mi caballo en ese agua cristalina, |
10 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva. |
|
--Si eres cristiana y doncella yo te llevaré a Sevilla.-- |
12 |
En las ancas del caballo puso el galán a la niña. |
|
--He de tormar una cruz en mi espada dolorida |
14 |
de no hablar una palabra hasta llegar a Sevilla.-- |
|
Ya llegaron a los campos, dijo el galán a la niña: |
16 |
--Apéate, linda mora, apéate, mora linda, |
|
que ha de pacer mi caballo al pie de esta verde oliva.-- |
18 |
Apéase la doncella al lado que el otro mira. |
|
--¿Qué mirabas, linda mora, qué mirabas, mora linda? |
20 |
--Yo miraba el verde prado y también la verde oliva, |
|
que lo plantó el rey mi padre siendo yo muchacha y niña, |
22 |
y mi hermano don Alejo que a cazar aquí venía. |
|
--Gracias doy al Rey del cielo y a la Sagrada María, |
24 |
que pensé traer mujer y traigo una hermana mía.-- |
|
--Abra las puertas, mi madre, ábralas con alegría, |
26 |
que hoy he sacado a mi hermana de tierras de morería. |
|
--Si es mi hija, muy bien llegada si es nuera, muy recibida.-- |
| |
Go Back
|
0169:169 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 5522)
Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 204), pp. 355-356. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Al pasar por Casablanca pasé por la morería |
2 |
vi una morita lavando en agua limpia y cristalina. |
|
--¿Qué haces aquí, mora bella, qué haces ahí, mora linda? |
4 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
|
me cautivaron los moros días de Pascua Florida. |
6 |
--¿Quieres venirte a España? --De buena gana me iría; |
|
la ropita que lavé ¿dónde yo la dejaría? |
8 |
--Los pañuelitos de seda aquí en mi caballería |
|
y los que menos valgan yo por ahí los dejaría.-- |
10 |
Al entrar en Cádiz la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, mora bella, de qué te ríes, mora linda? |
12 |
¿Te ríes de mi caballo o te ríes de la silla? |
|
¿o te ríes de la espada que la llevo mal ceñida? |
14 |
--No me río del caballo ni tampoco de la silla, |
|
ni tampoco de la espada si la lleva mal ceñida, |
16 |
de lo que me estoy riendo que esta tierra es la mía, |
|
mi padre se llama Pedro, mi madre Ana María, |
18 |
y un hermanito que tengo se llama José María. |
|
--Virgen del Rosario, dulce patrona mía, |
20 |
por traer una morita he traído una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:180 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2504)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Villafamés (ay. Villafamés, p.j. Castellón, Castellón, España).
Recitada por Antonia Andreu. Recogida por Ramón María Huguet, 00/00/1927 (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 043 hemist. Música registrada. |
|
|
La mañana de San Juan tres horas antes del día |
2 |
cautivaron a una dama día de Pascua florida; |
|
. . . . . . . . .la trayeron a la reina de Castilla. |
4 |
La reina que se la vio tan blanca y tan maravilla |
|
traerla del rey del moro |
6 |
que si el rey fuera mancebo, de ella se enamoraría. |
|
Y un día lavando paños a orillas de la marina |
8 |
ve venir un caballero, caballo blanco traía, |
|
que en el paso del caballo de España le parecía. |
10 |
--Buen día tenga la mora, buen día tenga la niña. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nacida; |
12 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--Niña, si quieres venir, yo a España te llevaría. |
14 |
--Los paños finos del rey, triste de mí, ¿yo qué haría? |
|
--Los que sean de oro fino déjalos en la mesilla; |
16 |
los que sean de oro falso, tíralos a la marina. |
|
¿Adónde quieres subir, a las ancas o a la silla? |
18 |
--A las ancas subiré para honra suya y mía.-- |
|
Andaron siete jornadas, palabras no se decían. |
20 |
Al cabo de ocho jornadas, la mora ya se reía. |
|
--¿De qué se ríe la mora, de qué se ríe la niña? |
22 |
si se ríe del caballo o se ríe de la silla |
|
o se ríe de mi espada que la llevo bien guarnida. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Variante: 5b manchego en la hoja mecanografiada, corregido a mano.
|
Go Back
|
0169:199 Hermana cautiva (8+8 i-a) (ficha no.: 9399)
Versión de Morella (Castellón, España).
Recitada por María Rosa Ferrer Monfort (62a). Recogida en Barranco San Juan (Cantavieja, Ter. por Carolina Ibor Monesma y Diego Escolano Gracia, 22/06/2002 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Ibor Monesma - Escolano Gracia /CD 2003, "El Maestranzo turolense. Musica y literatura populares en la primera mitad del siglo XX". Col. Bal de Bernera 9/10, Cd, corte 21. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 35, texto nº VI.1.2, pp. 96-97. Reproducida aquí con permiso del editor. 062 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El día trenta de abril y día de Pascua Flurida |
2 |
los moros hurtaron a una niña, la más guapa de la urilla. |
|
El moro que la hurtó ventitrés años tenía; |
4 |
llevaba la barba blanca y la cabeza redondilla. |
|
Ya la ponen a servir en casa la reina mora; |
|
Ya la mandan a lavar manteles de seda fina |
8 |
y del agua de la mar su color bello perdía. |
|
*Por allí pasó un suldado que de la guerra venía. |
|
deja beber mi caballo agua clara y cristalinda. |
12 |
--Yo no soy morita, no, que soy de España cautiva, |
|
que me hurtaron los moros día de Pascua Flurida |
14 |
y el moro que me hurtó ventitrés años tenía, |
|
llevaba la barba blanca y la cabeza redondilla. |
16 |
--Si quieres venir a España con mi caballo vendrias. |
|
--Y esta ropa que yo lavo ¿en dónde la dejaría? |
18 |
--Toda la de seda y lana con mi caballu vendría |
|
y la que no vale nada río abajo la echaría - |
20 |
Y apenas montó a caballo la mora ya empezó a riir. |
|
--¿De qué ríes, mora guapa? ¿de qué ríes, mora linda?, |
22 |
¿te ríes del caballito o el muchacho que te guía? |
|
--No me río del caballo ni el muchacho que me guía, |
24 |
me río que voy a España que es la patria más querida. |
|
Tengo a mi padre José y a mi madre Rosalía, |
26 |
un hermanito que tengo se llama José María.-- |
|
Él dio una mirada al cielo. --¡Si tú eres hermana mía! |
28 |
Ábrime la puerta, madre, balcones y ventanillas, |
|
que aquí le traigo la prenda que buscó de noche y día. |
30 |
--Si eso fuese verdad, hijo, de seda la vistiría |
|
y tu caballito blanco de plata te lo pondría.-- |
| |
Notas del editor: Cedida amablemente por los recolectores. El romance lo aprendió Maria Rosa de su padre, José Miguel Ferrer (1906-1963).
|
Go Back
|
0169:149 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 3646)
Versión de Sant Aniol de Finestres (ay. Sant Aniol de Finestres, p.j. Olot, comc. Garrotxa, Girona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Joan Guix i Maspoc (78a). Recogida en Montagut de Fluvià por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 20/06/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 3, pp. 92-93. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
I el dia de Sant Joan n` és festa de molta alegria, |
2 |
fan festa los cristians i els moros de morería, |
|
van a buscar el pa el dia abans per celebrar aquell Sant dia. |
4 |
Els caçadors de la reina cacen aigua de font viva, |
|
i, al dessota aquella font, un ginjoler n`hi havia, |
6 |
i, a l`ombreta d`aquell ginjoler, s`hi sombrejava una nina. |
|
De tan bonica que n`és, si la`n prenen i la`n lliguen |
8 |
i en fan un present a la reina, la reina de Moreria. |
|
Quan la reina la`n veié, la`n veié tan blanca i tan linda: |
10 |
--Torneu-la, lladres traïdors , torneu-la d`allí on l`heu traída, |
|
que, si el rei moro la veiés, d`ella s`enamoraria, |
12 |
i ella en seria la reina, jo en seria la cautiva. |
|
--Doneu-li`n feina, senyora, dén-li`n feina que en pugui viure. |
14 |
--Quina feina li posaré, quina feina li posaria? |
|
--La feina que li heu de posar, rentar panyos tota vora marina, |
16 |
que amb els rajos del sol salir sé n tornarà morenita.--- |
|
Ni amb el rajos del sol salir: sempre més blanca i més linda! |
| |
Nota: tras los versos pares se canta el estribillo: quan el rossinyol cantava / la calàndria li`n responia. Grabada en "Benet".
|
Go Back
|
0169:43 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2488)
Versión de Granada (Granada, España).
Recitada por Eloisa Agrelo (?) Megías (16a). Recogida hacia 1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
La reina salió a paseo por una montaña arriba |
2 |
y la han pillado los moros y se la llevan cautiva. |
|
Su padre se ha vuelto loco, la madre llora y suspira. |
4 |
Las campanas de la iglesia tocaron a rogativa. |
|
Su hermano la echó a buscar por toda la morería; |
6 |
se la `encontrado lavando y ya no la conocía. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
deja beber mi caballo de esta agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
10 |
me cautivaron los moros el día de Pascua florida. |
|
--Te quieres venir conmigo, aquí en mi caballo irías. |
12 |
--Y los pañuelos que lavo ¿dónde me los dejaría? |
|
--Los más finos y los de holanda aquí en mi caballo irían |
14 |
y los que no valgan nada por las corrientes se irían. |
|
--Y mi honra caballero, ¿dónde me la dejaría? |
16 |
--En el filo de mi espada, mi pecho la cubriría.-- |
|
Al llegar a unos montes la mora llora y suspira. |
18 |
--¿Por qué lloras, mora bella? ¿por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía |
20 |
y mi hermanito Alejandro en su campaña iría.-- |
|
Alzó los ojos al cielo, --¡Válgame Santa María!, |
22 |
pensé traer una esposa y traigo una hermana mía. |
|
Abran puertas y balcones, ventanas y celosías, |
24 |
que aquí os traigo la prenda que lloráis de noche y día.-- |
| |
Nota: 5a hecho; 8a vever; 12a labo en el original. 13b iría en el ms. original. El colector apunta: «Esto lo aprendío en el barrio del Albaizín.» En cambio en la fotocopia no se percibe fecha alguna y no reconozco la mano. 1930 será sólo fecha aproximada. Hace falta consultar el original.
|
Go Back
|
0169:60 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2513)
Versión de Granada (Granada, España).
Recitada por Adelina Sevilla Gómez (9a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: ms). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
La reina se paseaba por una montaña arriba, |
2 |
y la han pillado los moros y la han llevado cautiva. |
|
El padre se ha vuelto loco, la madre llora y suspira. |
4 |
Las campanas de la Vela tocaban a rogativa. |
|
El hermano la echó a buscar por toda la morería, |
6 |
se la ha encontrado lavando, que ya no la conocía. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
que va a beber mi caballo de estas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
10 |
Me cautivaron los moros en día de Pascua florida. |
|
--¿Si te quisieras venir hacia mi caballería? |
12 |
--Los paños, los que yo lavo ¿adónde los dejaría? |
|
--Los de Holanda y los de seda hacia mi caballería, |
14 |
y los que menos valieran por el río abajo irían.-- |
|
Al subir aquellos montes, la mora llora y suspira. |
16 |
--¿Por qué lloras, mora bella? ¿Por qué lloras, mora linda? |
|
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía |
18 |
con mi hermano el Moralejo, yo también de compañía. |
|
--¡Cielos! ¿Qué es lo que yo veo? y ¡Virgen Santa María! |
20 |
¡Pensé traer una esposa y traigo una hermana mía! |
|
Abrid puertas y balcones, ventanas y celosías, |
22 |
que por traerme una esposa, me traigo una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:109 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2565)
Versión de Güéjar Sierra s. l. (ay. Güéjar-Sierra, p.j. Granada, ant. Granada - Campillo, Granada, España).
Recogida por Juan Martínez Ruiz, 00/07/1953 (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1956, p. 368 (nº. IV.A). 042 hemist. Música registrada. |
|
|
Una tarde de torneo pasé por la tornería |
2 |
y había una mora lavando y la dije: --¡Mora linda, |
|
aparta, que mi caballo beba agua cristalina! |
4 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
|
que me ha cautivado el moro día de Pascua florida |
6 |
en el jardín de mi padre jugando con mis amigas. |
|
--Si quieres venirte a España conmigo a Andalucía? |
8 |
--¿Dónde dejaré mis trapos, la ropa dónde dejaría? |
|
--Los que son de fina holanda conmigo en el caballo irían; |
10 |
los que no valen nada en el río se quedarían. |
|
--¿Y mi honra, caballero, dónde se quedaría? |
12 |
--En la punta de mi espada tan bien se conservaría.-- |
|
La ha montado en su caballo, se la lleva a Andalucía; |
14 |
al pasar por unos montes, ella lloraba y suspira. |
|
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
16 |
--Suspiro porque mi padre a cazar aquí venía |
|
y mi hermano Lejandro en compañía de él venía. |
18 |
--¡Válgame la Magdalena, mi Dios y mi Santa María!, |
|
creí traer una esposa y traigo una hermana mía.-- |
20 |
--¡Abrid puertas y ventanas, ventanas de Andalucía!, |
|
que aquí os traigo la reina por que lloras noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:110 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2566)
Versión de Güéjar Sierra s. l. (ay. Güéjar-Sierra, ant. Granada - Campillo, Granada, España).
Recogida por Juan Martínez Ruiz, 00/07/1953 (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1956, pp. 368-369 (nº. IV.B). 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por una montaña oscura |
2 |
y la cogieron los moros y se la llevaron cautiva. |
|
Su padre empezó a buscarla, su madre llora y suspira; |
4 |
las campanas del palacio tocaban a rogativa. |
|
Su hermano montao en caballo pa l`orilla del mar se iba |
6 |
y se la encontró lavando y él no la conocía. |
|
Le dijo: --¡Apártate, mora bella, apártate, mora linda! |
8 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
|
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
10 |
--Si quieres venirte a España, aquí en mi caballo irías. |
|
--Y los pañuelos que lavo, ¿dónde los dejaría? |
12 |
--Los de holanda y los de hilo aquí en mi caballo irían |
|
y los que no valen nada por la corriente se irían. |
14 |
--Y mi créito, caballero, ¿dónde me lo dejaría? |
|
--Juro en la cruz de mi espada, en los siglos de mi vida, |
16 |
de no decirte palabra hasta los montes de Oliva.-- |
|
Apenas llegan al monte, la mora llora y suspira. |
18 |
--¿Qué te pasa, mora bella, qué te pasa, mora linda? |
|
--Me acuerdo que a estos montes mi padre a cazar venía |
20 |
con mi hermano Morralejo, yo también en compañía.-- |
|
--¡Abrid puertas y ventanas y todas las alerías: |
22 |
aquí tenéis la prenda por que lloráis noche y día; |
|
que pienso traer una esposa y traigo una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:65 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2518)
[0503 Conde Alarcos and 0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Otal (ay. Boltaña, p.j. Boltaña, Huesca, España).
Recitada por Domingo Allue Pardo (86a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 055 hemist. Música registrada. |
|
|
De noche era, de noche era, de noche era y no de día |
2 |
que los moritos prendieron a doña Infanta de Oliva. |
|
La mandaron presentar en la ciudad de Turquía. |
4 |
La reina en cuanto la vio tan colorada y tan linda: |
|
--Quitarla de ahí, moritos, quitarla, por vida mía, |
6 |
que si el rey moro la viera de ella se enamoraría. |
|
Yo le mandaré una hacienda que en jamas la cumpliría; |
8 |
Torcer paños, lavar paños, adentro de la marina. |
|
Cuanto más paños lavaba, más colorada y mas linda. |
10 |
Al cabo de largo tiempo un día vuelve la vista, |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . por ver que hora sería. |
12 |
Si las tres hubiesen dado, las cuatro luego darían, |
|
vio venir un caballero por sol saliente venía. |
14 |
--Buenas tardes, reina mora. --Por bien sea su venida. |
|
--Donde quiere usté montar, ¿en la ropa o en la silla? |
16 |
Dirme con el caballero, la buena dicha sería. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Los que sean de oro y plata échalos en la mi silla; |
18 |
los que sean de otro metal, échalos a la marina. |
|
Andaron siete semanas y ellos nada se dicían. |
20 |
Vuelve a mirar el caballero y su dama se reía. |
|
--¿Que te ríes, reina mora, del caballo o de la silla? |
22 |
--No me río del caballo, ni tampoco de la silla; |
|
me río del caballero que lleva mucha fanfarría. |
24 |
--Válgame Dios de los cielos y la sagrada María: |
|
pienso traerme una esclava y traigo una hermana mía. |
26 |
Abra la puerta, mi madre, abrala con alegría. |
|
Si le trijieran su hija, mi madre, ¿cuánto daría? |
28 |
--Daría siete ciudades y la mitá de la Oliva.-- |
| |
Nota: 7a encima de hacienda se apunta a mano «traduc. del catalán» y encima de la palabra ropa (15b), «gropa catalán».
|
Go Back
|
0169:184 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2553)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Arcusa (ay. Aínsa-Sobrarbe, ant. Arcusa, p.j. Boltaña, Huesca, España).
Recitada por Carmen Sabás (73a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
La mañana de San Juan tres horas antes del día |
2 |
ya pasaba un caballero no andaba, que corría. |
|
Un poco más adelante se encuentra con una niña; |
4 |
un poco más adelante la morita se reía. |
|
--¿De qué se ríe la mora, de qué se ríe la niña? |
6 |
¿O se ríe del caballo, o se ríe de la silla, |
|
o se ríe de la espada, que no va bien guarnecida? |
8 |
--Me río del caballero, de la su cobardería. |
|
--Pues de qué tierra es la mora, pues de qué tierra es la niña? |
10 |
--Soy de la ciudad de Olivo |
|
mi padre se llama Juan, mi madre doña María |
12 |
y un hermano que tenía |
|
el rey le mandó matar del miedo que le tenía. |
14 |
--Abre las puertas, mi madre, ábrelas con alegría |
|
pensando traer una mora, traigo una hermanita mía. |
16 |
--Eso no lo digas, hijo, que eso ya me lo sabía. |
| |
Nota: Al final de la versión M. comenta: «Obsérvese el magnífico fragmento de La Infantina incluído en este romance» (queriendo decir Caballero Burlado).
|
Go Back
|
0169:8 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1199)
Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).
Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-041). Publicada en TOL II 1991, pp. 217-218. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
Íbase don Lunes por Ribadevilla |
2 |
a tierra de moros, buscar la amiga. |
|
La halló lavando n`una fuente fría. |
4 |
--Quita de ahí, mora, mora o judía, |
|
déjala que beba mi caballería. |
6 |
--No (le) quito que beba su caballería, |
|
que reviente el caballo y quien n`él venía, |
8 |
que yo no soy mora, mora o judía, |
|
soy una cristiana que aquí estoy cautiva; |
10 |
siete años (hace) que estoy lavando cada día |
|
paños al rey moro n`esta fuente fría. |
12 |
Mi padre es el rey, que asientos tenía; |
|
mi madre la reina, que seda torcía; |
14 |
mi hermano don Lunes caballos corría. |
|
--¡Entonces, niña, tú eres hermana mía! |
16 |
Monta, hermana mía, (e)n`(l)a caballería; |
|
los pañales de seda irían na silla |
18 |
y los de lana ahí quedarían.-- |
|
--Ábreme la puerta, madre, ábreme con alegría, |
20 |
que iba a buscarle la nuera y véngole con su hija. |
|
--Esta, para ser mi hija, está muy descolorida. |
22 |
--¡Qué colores traeré, madre, qué colores, madre mía! |
|
Siete años que estuve lavando cada día |
24 |
paños al rey moro n`una fuente fría. |
|
Ábreme la puerta, madre, la de la sala de arriba, |
26 |
que quiero ir ver mis ropas y ver mis sayas doridas, |
|
que las he dejado nuevas y ahora ya están rompidas. |
| |
Go Back
|
0169:9 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1200)
Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).
Recitada por Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-05). Publicada en TOL II 1991, pp. 218-219. 055 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Boiso mañanita fría, |
2 |
a tierra de moros, a buscar amiga; |
|
hallóla lavando n`una fuente fría. |
4 |
--¿Qué haces ahí, [mora], hija de judía? |
|
--Yo no soy mora ni hija de judía, |
6 |
soy una cristiana, estoy aquí cautiva, |
|
estoy lavando los paños de la morería. |
8 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría, |
|
en paños de seda yo te envolvería; |
10 |
así como eres mora, yo te dejaría.-- |
|
La montó a caballo, por ver qué decía; |
12 |
en las siete leguas no hablara la niña. |
|
Al pasar unos prados de verdes olivas, |
14 |
qué llantos, qué penas hacía la niña: |
|
--¡Ay prados, ay prados, prados de mi vida, |
16 |
donde el rey mi padre plantó aquí su oliva!, |
|
él se la plantara, yo se la tenía; |
18 |
la reina mi madre la seda torcía, |
|
mi hermano don Boiso los toros corría. |
20 |
--¿Tú cómo te llamas? --Yo soy Rosalinda, |
|
. . . . . . . . . . . . porque al ser nacida |
22 |
en mi pecho tenía una rosa linda. |
|
--Madre, la mi madre, madre de mi vida, |
24 |
por traer nuera, traigo la su hija. |
|
--¡Mi jubón de grana, mi falda querida, |
26 |
que te dejé nueva y te hallo rompida! |
|
--Calla, la mi hija, hija de mi vida, |
28 |
que aquí tienes madre que otra te haría. |
| |
Go Back
|
0169:10 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1201)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de San Martín de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).
Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernández Casañas, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.29-6.3/A-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 219-220. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
Madruga don Bueso mañanitas frías |
2 |
en busca de amores a la morería. |
|
Hallólos lavando en la fuente fría. |
4 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
|
deja beber el caballo en la fuente fría. |
6 |
--Yo no soy mora ni hija de judía, |
|
soy una cristiana llamada María. |
8 |
Me cautivaron los moros por Pascua florida, |
|
cogiéndole flores a la Virgen María. |
10 |
--¿Quieres venir conmigo? Yo te llevaría. |
|
--Los paños del moro ¿quién los lavaría? |
12 |
--Los paños más finos échalos arriba, |
|
los paños más malos déjalos aína. |
14 |
¿Quieres venir en ancas, quieres venir en silla? |
|
--Yo quiero en ancas, que es honra mía.-- |
16 |
N`el medio `el camino suspira la niña. |
|
--Por qué suspiras, blanca, por qué suspiras, linda? |
18 |
--Yo, como soy tan linda, temor te tenía. |
|
--Juramento hago dentro de mi silla |
20 |
de no echarte mano hasta la verde oliva.-- |
|
--Cuando el rey mi padre plantó aquí esta parra, |
22 |
mi hermano don Juan la misa cantaba; |
|
cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva, |
24 |
mi hermano don Bueso caballos corría.-- |
|
--Abre puertas, madre, puertas de alegría; |
26 |
fue en busca de amores, traje una hermana mía. |
|
--Ella, si es tu hermana, señas me daría; |
28 |
ella, si es mi nuera, sea bienvenida.-- |
|
--¡Ay mi ropa, ropa de Pascua florida, |
30 |
que la dejé nueva y la encuentro estruída! |
|
¡Ay mi ropa, ropa de Pascua granada, |
32 |
que la dejé nueva y la encuentro estrozada! |
| |
Go Back
|
0169:11 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1202)
Versión de San Clemente de Valdueza (ay. Ponferrada, ant. San Esteban de Valdueza, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, León, España).
Recitada por Regina Morán Díez (72a). Recogida por Pilar Aragón, José Antonio Blanco, Gabriel Fraile, Beatriz Mariscal y Therese Meléndez, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.17-7.1/A-07). Publicada en TOL II 1991, pp. 220-221. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Caminaba don Buiso en una mañana fría, |
2 |
en tierras de moro a buscar amiga. |
|
Encontró lavando en una fuente fría: |
4 |
--Quítate de ahí, mora, perra judía, |
|
beba mi caballo n`esa fuente agua fría. |
6 |
--¡Reviente el caballo y quien viene encima!, |
|
que yo no soy mora ni perra judía, |
8 |
yo soy cristiana, mi nombre es María. |
|
--Si fueras cristiana, yo te llevaría; |
10 |
¿quieres ir en ancas, quieres ir en silla? |
|
--Si usted me llevara, en ancas iría; |
12 |
¿los paños del moro yo qué les haría? |
|
--Los de oro y plata, guárdalos, mi vida; |
14 |
los de seda blanca tiéndelos na oliva.-- |
|
Al subir po`l monte lloraba la niña. |
16 |
--¿Por qué lloras, alma, por qué lloras, vida? |
|
--Ya veo el palacio donde fui nacida. |
18 |
Mi padre, el buen rey, plantó esta viña; |
|
mi madre, la reina, la seda torcía; |
20 |
mi hermano don Juan caballos corría, |
|
y mi hermano don Buiso la espada blandía. |
22 |
--Por las señas que das, eres hermana mía. |
|
Abra las puertas, madre, puertas y alegrías, |
24 |
le fui a traer nuera y le traigo a su hija. |
|
--Para ser mi hija me parece muy descolorida. |
26 |
--Cómo quiere, madre, que color tendría, |
|
si van siete años que pan no comía, |
28 |
si no fueran berros y agua de una fuente fría. |
|
--Si es la mi hija, algo conocerías; |
30 |
súbela, don Buiso, al cuarto de arriba.-- |
|
--¡Oh, saya, oh mi saya, de color de oliva, |
32 |
que la dejé nueva y la encuentro rompida! |
|
¡Oh, saya, oh mi saya, de color de grana, |
34 |
que la dejé nueva y la encuentro rasgada! |
|
--Calla, hija, calla, calla tú, mi vida, |
36 |
que quien esa te ha roto, otra te daría. |
| |
Go Back
|
0169:12 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1203)
[0137 Tres hermanas cautivas, contam.]
Versión de Rabanal de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de paredes, comc. Luna, León, España).
Recitada por Manuel Álvarez. Recogida por Alejo Hernández, hacia 1924 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 221-222. 078 hemist. Música registrada. |
|
|
En el verde prado y en la verde oliva, |
2 |
donde descansaban tres hermanas niñas. |
|
Vio venir los moros por peñas arriba; |
4 |
moros y cristianos corren a porfía, |
|
la hija del rey la llevan cautiva. |
6 |
El pícaro moro que las cautivó |
|
a la reina mora fue y se las llevó. |
8 |
--Toma, reina mora, estas tres cautivas, |
|
para que te laven para que te sirvan.-- |
10 |
Madrugaba Alfonso mañanita fría, |
|
a tierra de moros, a buscar amiga. |
12 |
Halló una lavando en la fuente fría. |
|
--Aparte, la mora, la perra judía, |
14 |
deje a mi caballo beber agua fría. |
|
--¡Reviente el caballo y quien n`él venía!, |
16 |
que yo no soy mora ni perra judía, |
|
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
18 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría. |
|
--Cristiana, cristiana, mi nombre es María. |
20 |
--¿Tú quieres en ancas, o quieres en silla? |
|
--Al llevarme en ancas, yo mejor iría; |
22 |
¿las ropas del rey yo qué les haría? |
|
--Las de oro y plata, traételas, niña, |
24 |
la de seda blanca tiéndela en la oliva.-- |
|
Al cruzar un monte, lloraba la niña. |
26 |
--¿Por qué lloras, blanca, por qué lloras, niña? |
|
--Veo los palacios donde fui nacida. |
28 |
Mi padre, el gran rey, plantó aquí esta oliva; |
|
mi hermanito Alfonso caballos corría, |
30 |
mi hermano don Juan la espada batía. |
|
--Según dais las señas, sois hermana mía. |
32 |
Abre puertas, madre, puertas de alegría, |
|
que os fui por nuera y os traigo una hija. |
34 |
--Si mi hija fuera, señas me daría.-- |
|
Arcas y baules todos los abría. |
36 |
--¡Mis trajes de seda, mis sayas de oliva, |
|
yo os dejé nuevas y os hallo partidas! |
38 |
--Calla, hija, calla, cállate, hija mía, |
|
quien te compró estos otros te daría. |
| |
Go Back
|
0169:13 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a) (ficha no.: 1204)
Versión de Omañón (ay. Riello, ant. Vegarienza, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Omaña, León, España).
Recitada por Amparo García (80a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Débax, Amelia García Valdecasas y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.2/B-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 222-224. 079 hemist. Música registrada. |
|
|
[Camina don Boiso mañanita fría,] |
2 |
a tierra de moros, a buscar amiga; |
|
y la halló lavando n`una fuente fría. |
4 |
--Levántate, la mora, la perra judía, |
|
deja beber mi caballo, que sed[e] tenía. |
6 |
--¡Arreviente el caballo y quien n`él venía!, |
|
yo no soy mora ni tampoco perra judía, |
8 |
yo soy cristiana, mi nombre es María. |
|
--Si tú eres cristiana, yo te llevaría, |
10 |
¿quieres ir en anclas o quieres ir en silla? |
|
--Si usted me llevara, yo en anclas iría; |
12 |
¿los paños del moro yo qué les haría? |
|
--Los de seda blanca tiéndelos n`a oliva, |
14 |
y los de oro y plata tráelos conmigo, la niña. |
|
Al entrar en montes, lloraba la niña. |
16 |
--¿Por qué lloras, dama, por qué lloras, vida? |
|
--Desde aquí veo el palacio donde yo fue nacida. |
18 |
Mi padre, el buen rey, plantó aquí esta oliva; |
|
mi hermano don Boiso caballos corría, |
20 |
y yo como era la más chiquitina, |
|
bordaba y cosía. |
22 |
--Por las señas que me das, tú eres hermana mía. |
|
¡Ay, hermana mía, qué mala vida te llevarías, |
24 |
comiendo berros n`una fuente tan fría! |
|
Ábrame las puertas, madre, las puertas de alegría, |
26 |
que le fue a buscar una nuera y le traigo aquí su hija. |
|
--Si es mi nuera, que sea bienvenida; |
28 |
pero si es mi hija, viene muy descolorida. |
|
--¡Cómo quiere, madre, que color traía, |
30 |
si van siete años que pan no comía, |
|
más que berros solos de una fuente fría! |
32 |
A los moritos, madre, escribirles una carta; |
|
yo sé muy bien las señas: Cortijos de Casablanca. |
34 |
Ya les escribí la carta, ya tuve contestación, |
|
que si me vuelvo pa ellos, me regalan un millón; |
36 |
me regalan un millón, la huerta y un naranjal, |
|
si se casa la cautiva con el hijo `el capitán. |
38 |
--Si eres mi hija, en algo la reconocería. |
|
(La sacó) a las salas arriba. |
40 |
--Mi vestido de oliva, mi vestido de holanda, |
|
| (sano lo dejé, roto lo encontré.) |
|
|
--Calla, la mi hija, calla, . . . . . . . . . . . . |
42 |
que quien ese rompió otro te ha de dar. |
| |
Go Back
|
0169:14 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1205)
Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).
Recitada por Rosa Díez (45a en 1920). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 224-225. 106 hemist. Música registrada. |
|
|
Por Peña Quebrada por Peña Ofendida, |
2 |
moros y cristianos andan en porfía; |
|
a la hija del rey la llevan cautiva, |
4 |
la llevan los moros a la morería. |
|
--¿Yo qué le daré, moro, a la cristianica, |
6 |
que su color buena se le quitaría? |
|
--Mándale, moro, cerner de la harina, |
8 |
que su color buena se le quitaría. |
|
--Ya le mandé, moro, cernerme la harina, |
10 |
si buena la tiene, mejor la tenía, |
|
entre las mis hijas reina parecía. |
12 |
--¿Yo que le mandaré, moro, a la cristianica, |
|
que su color buena se le quitaría? |
14 |
--Dale, moro, berros y agua fría, |
|
que su color buena se le quitaría. |
16 |
--Ya le di, moro, berros y agua fría, |
|
si buena la tiene, mejor la tenía, |
18 |
que entre las mis hijas reina parecía. |
|
--Mándale, moro, lavar n`agua fría, |
20 |
que su color buena se le quitaría. |
|
--Ya le mandé, moro, lavar n`agua fría, |
22 |
si buena la tiene, mejor la tenía, |
|
entre las mis hijas reina parecía.-- |
24 |
Estando lavando en la fuente fría, |
|
vio venir un caballero |
26 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
|
deja beber mi caballo en la fuente fría. |
28 |
--¡Arreviente el caballo y quien n`él venía!, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía, |
30 |
que soy cristianica, bautizada en pila. |
|
--Si tú fueras cristiana, conmigo te llevaría. |
32 |
--Si tú fueras leal, yo contigo diría. |
|
¿Los paños del moro yo qué les haría? |
34 |
--Los de seda ponlos en la silla, |
|
los otros más bastos ponlos en la orilla, |
36 |
que, si el agua viene mansa, no los llevaría. |
|
--Cuando el rey de mi padre puso aquí esta oliva, |
38 |
la reina mi madre la seda torcía, |
|
mi hermana doña Ana cabellos tendía, |
40 |
mi hermano don Hueso caballos corría. |
|
--Por las señas que tú das, eres hermanita mía. |
42 |
Ábrame la puerta, madre, y ábrame con alegría, |
|
que fui a buscar amores, traigo una hermanita mía. |
44 |
--Para ser hermanita tuya, viene descolorida. |
|
--¡Qué tengo de hacer, mi madre, si pan no comía, |
46 |
más que los berros de una fuente fría! |
|
--Súbela [al cuarto,] al cuarto de arriba, |
48 |
que las sus sayas bien las conocería. |
|
--¡Oh saya, oh saya, de la verde grana, |
50 |
que te dejé sana y te hallo rasgada!; |
|
¡oh saya, oh saya, de la verde oliva, |
52 |
que te dejé sana y te hallo rompida! |
|
--Calla, mi hija, calla, tan descolorida, |
54 |
que quien te hizo esas, otras te haría. |
| |
Go Back
|
0169:15 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1206)
Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).
Recitada por Manuela Tascón Álvarez (55a). Recogida por Juana Agüero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/A-05). Publicada en TOL II 1991, pp. 225-226. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Boiso mañanita fría, |
2 |
a tierra de moros, a buscar la niña; |
|
hallóla lavando n`una fuente fría. |
4 |
--¿Qué haces aquí, mora, hija de judía?, |
|
deja mi caballo beber agua fría. |
6 |
--¡Reviente el caballo y quien n`el venía!, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía, |
8 |
soy una cristiana que aquí estoy cautiva |
|
lavando los paños de la morería. |
10 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría; |
|
pero, si eres, mora yo te dejaría.-- |
12 |
Púsola a caballo por ver lo que hacía. |
|
De allí a siete leguas hablara la niña: |
14 |
--¡Oh prados, oh prados, prados de mi vida!, |
|
cuando el rey mi padre plantó aquí este oliva, |
16 |
él se la plantaba, yo se la tenía; |
|
la reina mi madre la seda torcía, |
18 |
mi hermano don Boiso los toros corría. |
|
--¿Tú cómo te llamas? --Yo soy Rosalina, |
20 |
que así me pusieron porque al ser nacida |
|
una bella rosa en mi pecho tenía. |
22 |
--Por señas que das mi hermana serías. |
|
Ábrala, mi madre, puertas de alegría, |
24 |
por traerle nuera traigo a la su hija. |
|
--Para ser tu hermana, ¡qué descolorida! |
26 |
--Madre, la mi madre, mi madre querida, |
|
hacía siete años que yo no comía |
28 |
sino amargos berros de una fuente fría; |
|
culebras cantaban, caballos bebían. |
30 |
--Cógela del brazo, súbela pa arriba, |
|
que, si es tu hermana, ya recordaría. |
32 |
--¡Mi jubón de grana, mi saya querida, |
|
que os dejé nuevas y os hallo rompidas! |
34 |
--Calla, hija, calla, hija de mi vida, |
|
que aquí está tu madre, que otra te daría.-- |
36 |
Camina don Boiso mañanita fría. |
| |
Go Back
|
0169:16 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1207)
Versión de Barrio de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).
Recitada por Manuela Díez García (50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 226-227. 082 hemist. Música registrada. |
|
|
En Peñas Umbradas y en Peñas Umbrías, |
2 |
moros y cristianos andan a porfía, |
|
por la hija del rey, que es blanca y muy linda. |
4 |
Ya la lleva el moro a la morería, |
|
ya la lleva el moro a la cautiva. |
6 |
Y allí le mandaba cerner el harina, |
|
que su color buena se le quitaría. |
8 |
--¿Qué le daré, madre, a la cautiva?, |
|
si buen color tiene mejor lo tenía. |
10 |
--Mándale, mi hijo, lavar n`agua fría, |
|
que su color bueno se le quitaría. |
12 |
--Ya la mandé, madre, lavar n`agua fría, |
|
si bueno lo tiene, mejor lo tenía. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
14 |
--Desvíate, mora, hija de judía, |
|
deja beber mi caballo, agua de la fuente fría. |
16 |
--¡Reviente el caballo y quien lo traía!, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía, |
18 |
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
|
--Si fueras cristiana, conmigo te llevaría. |
20 |
--Si tú fueras leal, contigo iría, |
|
¿y a los paños del rey yo qué les haría? |
22 |
--Los más finos ponlos en la silla, |
|
y los más bastos déjalos a la orilla, |
24 |
si viene el agua mansa, no los llevaría. |
|
--¡Oh campos, oh campos, de la verde oliva, |
26 |
donde mis hermanos caballos corrían!, |
|
¡oh campos, oh campos, de la verde grana, |
28 |
donde mis hermanos caballos domaban! |
|
--Ábrame la puerta, madre, y ábramela con alegría, |
30 |
que por traer una novia, traigo una hermanita mía. |
|
--Si la traes para novia, sea bienvenida; |
32 |
si es hermana tuya, súbela arriba, |
|
que de las sus ropas alguna conocería. |
34 |
--¡Oh sayas, oh sayas, de la verde grana, |
|
que os dejé sanas os hallo rasgadas! |
36 |
--Calla la mi hija, las gastó tu hermana, |
|
quien te dio pa esas pa otras te daba. |
38 |
--¡Oh sayas, oh sayas, de la verde oliva, |
|
que os dejé sanas os hallo rompidas! |
40 |
--Calla la mi hija, las gastó tu tía, |
|
quien te dio pa esas pa otras daría. |
| |
Go Back
|
0169:17 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1208)
Versión de La Pola de Gordón (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).
Recitada por María Fernández Robles (30a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 228-229. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
Moros y cristianos todos a porfía, |
2 |
a la hija del rey la llevan cautiva. |
|
Y a la reina mora se la dan que sirva. |
4 |
--Esta cara blanca, esta blanca niña, |
|
¿yo qué la querré, yo qué la querría, |
6 |
si entre las mis hijas reina parecía? |
|
--Déla de lavar tres veces al día, |
8 |
déla de comer el pan de ceniza.-- |
|
Mientras más lavaba, mientras más comía, |
10 |
mientras más lavaba, mejor color tenía. |
|
Camina don Bueso un lunes pol día, |
12 |
a tierra de moros, a buscar la niña. |
|
La encontró lavando n`una fuente fría. |
14 |
--Quita de ahí, mora, hija de judía, |
|
deja mi caballo beber agua fría. |
16 |
--¡Reviente el caballo y quien lo traía!, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía, |
18 |
que soy cristianita, bautizada en pila. |
|
--Si fueras cristiana, yo te llevaría. |
20 |
--¿Los paños del moro, yo qué les haría? |
|
--Los del oro y plata, llévalos, mi vida, |
22 |
y los de la holanda queden a la orilla, |
|
que crecerá el mar y los llevaría.-- |
24 |
Tierras iba andando la linda cautiva, |
|
tierras iba andando, tierras conocía. |
26 |
--¡Oh campos, oh campos, de la verde oliva, |
|
donde el rey mi padre plantó aquí esta oliva!, |
28 |
mi madre la reina la seda torcía, |
|
mi hermano don Bueso los toros corría. |
30 |
--O tú eres mi hermana o poco conocida. |
|
¡Albricias, mi madre, albricias, madre mía!, |
32 |
que fui a buscar nuera y vos traigo la hija. |
|
--Si me traes la nuera, sea bienvenida, |
34 |
que yo la mi hija más no la vería. |
|
--Súbala, mi madre, súbala pa arriba, |
36 |
que de sus vestidos algunos vería. |
|
--¡Saya, la mi saya del oro guarnida, |
38 |
quien te dejó nueva y te halla rompida!. |
|
--Calla tú, mi hija, calla tú, hija mía, |
40 |
quien te rompió esa otra te daría. |
| |
Go Back
|
0169:18 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1209)
Versión de Llanos de Alba (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).
Recitada por Dionisia Rodríguez García (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 229-230. 082 hemist. Música registrada. |
|
|
Entre moros y cristianos andan a porfías, |
2 |
la hija de la reina la llevan cautiva, |
|
y a la reina mora se la dan que sirva. |
4 |
--¡Qué cara tan galana, yo qué la quería, |
|
si entre las mis hijas reina parecía! |
6 |
--Llévela usted, madre, |
|
a lavar paños a la fuente fría, |
8 |
que las sus colores ya se le irían; |
|
déle usté a comer berros y ceniza.-- |
10 |
Mentras más lavaba y mentras más comía, |
|
más color tenía. |
12 |
Camina don Hueso el lunes po`l día, |
|
a buscar amores a la morería. |
14 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
|
deja mi caballo beber agua fría. |
16 |
--Yo no soy mora ni hija de judía, |
|
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
18 |
--Pues si eres cristiana, ven conmigo, niña, |
|
¿has de ir en anclas, o has de ir en silla? |
20 |
--Ni he de ir en anclas ni he de ir en silla, |
|
que he de ir andando por el agua arriba.-- |
22 |
Mentras más andaba, mentras más corría, |
|
mentras más andaba, tierras conocía. |
24 |
--¡Oh campos, oh campos, de la verde oliva, |
|
donde mi madre la seda torcía, |
26 |
mi hermano don Hueso los potros corría! |
|
--Tú, según me hablas, tú, según me explicas, |
28 |
tú eres mi hermana, o tú eres mi prima. |
|
--Ni soy tu hermana, ni soy tu prima, |
30 |
hasta no ver mi madre yo nada sería. |
|
--Abra las puertas, madre, ábralas usted, madre mía, |
32 |
que fui a buscar nuera y le traigo la hija. |
|
--Para ser mi hija, está descolorida. |
34 |
--¡Qué quiere usted, madre, qué quiere, madre mía, |
|
si hace siete años que pan no comía, |
36 |
no siendo unos berros de una fuente fría |
|
y esos eran pocos que no los había! |
38 |
--Súbala usted, madre, al cuarto de arriba, |
|
que de sus vestidos alguno tendría. |
40 |
--¡Saya, la mi saya, de oro enguarnecida, |
|
que te dejé nueva y te hallo rompida! |
42 |
--Calla, hija, [calla,] calla, hija mía, |
|
quien te hizo esa, otra te haría. |
| |
Go Back
|
0169:19 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1210)
Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).
Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 230-231. 066 hemist. Música registrada. |
|
|
Madruga don Hueso mañanita fría, |
2 |
a buscar amores a la morería, |
|
no los topó en casa ni tampoco en villa, |
4 |
los topó lavando en la fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
6 |
que beba el caballo, n`esa fuente fría. |
|
--¡Reviente el caballo y en él quien venía!, |
8 |
que yo no soy mora ni hija de judía, |
|
que soy cristianita, bautizada en pila. |
10 |
--Si tu fueses mora, yo te mataría, |
|
si fues cristianita, yo te llevaría.-- |
12 |
Por esos valles abajo, por esos montes arriba, |
|
a las altas sierras, grito dio la niña. |
14 |
--¡Bien veo Granada, bien veo Sevilla, |
|
bien veo la tierra donde soy nacida! |
16 |
En puerta del rey mi padre yo planté una oliva, |
|
yo me la pelaba, yo me la cogía, |
18 |
mi hermano don Hueso los toros corría, |
|
mi madre la reina bordaba y cosía, |
20 |
mi hermana Isabel el hilo torcía. |
|
--Por las señas que tú das eres una hermana mía, |
22 |
que me la robaron moros el día de Santa Matías.-- |
|
Llegan al palacio, don Hueso decía: |
24 |
--Salga usted, mi madre, salga a recibirla, |
|
que fui a buscar nuera e hija le traía. |
26 |
--Mala color tiene pa ser hija mía. |
|
--¡Qué color quié, madre, qué color quería, |
28 |
si hace siete años que pan no comía, |
|
si no es unos berros de una fuente fría! |
30 |
--Llévala, mi hija, llévala la sala arriba |
|
que vea su saya del oro tejida. |
32 |
--¡Mi saya, mi saya, del oro tejida |
|
que la dejé nueva y la hallo rompida! |
| |
Go Back
|
0169:20 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1211)
Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).
Recitada por Agustina (59a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candín-Trascastro-A` A7). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:14,pp. 257-258 y TOL II 1991, pp. 231-232. 049 hemist. Música registrada. |
|
|
Un día por los torneos iba por la morería, |
2 |
sentí cantar una niña al pie de una fuente fría: |
|
--¿Qué haces ahí, mora bella, qué haces ahí, mora linda? |
4 |
--Yo no soy mora bella ni tampoco mora linda, |
|
yo soy cristiana, que me estoy aquí cautiva. |
6 |
--¿Si quieres venir conmigo para mi caballería?, |
|
si quieres venir conmigo, yo muy bien te llevaría. |
8 |
--¿Y estos pañuelos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .? |
|
--Los de hilo y los de seda con la corriente los tiras, |
10 |
los que no valen pa nada para mi caballería.-- |
|
Cuando iban en la montaña, la morita ya suspira: |
12 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
|
--¡Tengo porqué suspirar! aquí es donde yo iba |
14 |
con mi padre el Aguileño y mi hermano en compañía! |
|
--¡Válgame Dios de los cielos, la Virgen Santa María, |
16 |
creí traer una mora y traigo una hermana mía!-- |
|
--Ábreme las puertas, madre, ventanas y cerrojías, |
18 |
aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día.-- |
|
Sus padres la recibieron con muchísima alegría |
20 |
y luego le preguntaron: --¿Con los moritos, qué hacías? |
|
--Los moros son muy buenos, a mí mucho me querían. |
22 |
Vamos a escribirles, madre, a los moros una carta, |
|
yo las señas bien las sé: "Cortijo de Casablanca".-- |
24 |
La carta ya se escribió y hubo contestación: |
|
que si nos vamos con ellos, nos darían un millón. |
| |
Variante: -21b y tienen muchas haciendas.
Nota: -10b sic, pero sabe que está mal.
|
Go Back
|
0169:21 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1212)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).
Recitada por María Isabel Ramón (31a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-A` A14). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:13, pp. 256-257 y TOL II 1991, pp. 232-233. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Una mora fue a lavar pañuelitos a una ría, |
2 |
vio venir a un caballero que de la guerra venía: |
|
--Buenos días, soldadito. --Buenos días, mora linda, |
4 |
¿si quieres venir pa Asturias? --Yo de buena gana iba. |
|
¿Los pañuelos que yo lavo, y dónde los dejaría? |
6 |
--Los que no son de seda al río los tiraría, |
|
los que son de seda contigo los llevarías.-- |
8 |
La montara en el caballo, para Asturias la llevara; |
|
en el medio del camino, la morita se reía: |
10 |
--¿De qué te ríes, mi mora, de qué te ríes, mi linda? |
|
¿O te ríes del caballo o del hombre que lo guía? |
12 |
--No me río del caballo ni del hombre que lo guía; |
|
me río que aquí en Asturias tengo a mi madre querida. |
14 |
--¿Cómo se llama tu madre? --Mi madre se llama Ouliva |
|
y un hermano que yo tengo se llama José María. |
16 |
--¡Válgame Dios de los cielos y la Virgen Soberana, |
|
quise traer una mora, traigo a mi querida hermana!-- |
18 |
--Ábreme las puertas, madre, ventanas y galerías, |
|
que aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:22 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1213)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).
Recitada por Eva González Fernández (62a). Recogida por Pere Ferré, Amelia García Valdecasas, Fernando Gomarín Guirado y Madeline Sutherland, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.30-6.4/A-11). Publicada en TOL II 1991, p. 233. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
--Apártate, perra mora o hija de una judía, |
2 |
deja beber mi caballo n`esa fuente cristalina. |
|
--Yo no soy mora, señor, que soy cristiana cautiva, |
4 |
me cautivaron los moros cuando era pequeñita. |
|
Cuando yo era pequeñita, apenas tenía tres años, |
6 |
de los brazos de mi madre los moros me arrebataron. |
|
--Tira los paños, doncella, tira los paños, la niña, |
8 |
y en las ancas del caballo de aquí yo la sacaría.-- |
|
Al pasar un valle oscuro, entre valles y entre encinas, |
10 |
se apiaba el caballero y quiso burlar la niña. |
|
--Apártese, el caballero, apártese, por su vida, |
12 |
que soy hija de malato y de una malata fina, |
|
y el varón que a mí salía también malato sería.-- |
14 |
Al salir de la espesura un lugar ya se divisa. |
|
--¿De qué se ríe, doncella, de qué se ríe, la niña? |
16 |
--Ríome del caballero y de la su cobardía, |
|
no soy hija de malato ni de una mulata fina, |
18 |
que soy hija de un conde y mi madre es condesina. |
| |
Go Back
|
0169:23 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1214)
Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).
Recitada por Anastasia Fernández Fernández (unos 18a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 233-234. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Al pasar por unos montes mi caballo se tenía, |
2 |
había una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
Yo le dije: --Mora bella.-- Yo le dije: --Mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros noche de Pascua florida. |
|
--¿Te quieres venir a España en mi caballo subida? |
8 |
--Y mi honra, caballero, ¿yo dónde la dejaría? |
|
--Yo te juro, por mi espada que en mi pecho va metida, |
10 |
no te he de tocar a nada hasta que no seas mía.-- |
|
Al pasar por unos montes, la mora llorando iba. |
12 |
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
|
--Me acuerdo cuando mi padre por estos montes subía |
14 |
con mi hermano Marabel y toda su compañía. |
|
--¡Válgame Dios lo que oigo, válgame Dios, madre mía, |
16 |
que por traer una mora me traigo a una hermana mía! |
|
Ábreme la puerta, madre, ventanas y sología, |
18 |
aquí traigo yo la prenda que he llorao de noche y día.-- |
|
La madre que la besaba, el padre que la decía: |
20 |
--¿Dónde has estao tanto tiempo fuera de casa, hija mía? |
|
--En el campo de los moros allí me tenían cautiva, |
22 |
lavando los pañolitos de toda la morería. |
| |
Nota: Anastasia tendría en 1917 aproximadamente los años que tenía otra Anastasia Fernández que cantó el mismo romance para un equipo del Seminario Menéndez Pidal en 1977 (ficha nº 2527), pero al comparar las dos versiones, parece más probable que sean diferentes informantes. |
Go Back
|
0169:24 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1215)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).
Recitada por Emiliano Martínez (80a). Recogida por Flor Salazar y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Las Bodas-Peredilla` B14). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:12, p. 256 y TOL II 1991, pp. 234-235. 50 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morería, |
2 |
oí cantar a una mora al pie de una fuente fría: |
|
--Apártate, mora bella, apártete, mora linda, |
4 |
que quiere beber mi caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy [cristiana] cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
|
--¿Si quiere venir a España? --Yo de buena gana iría. |
8 |
¿Estos pañuelos que lavo, dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y de hilo a la mi caballeriza, |
10 |
y los que no valgan nada por las corrientes irían.-- |
|
La ha montado a su caballo, y pa España la traía; |
12 |
y al llegar a la frontera, la morita se reía: |
|
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, morita? |
14 |
--No me río del caballo ni tampoco quien le guía, |
|
me río de nuestra España, que España también es mía. |
16 |
--¿Cómo se llaman sus padres? --Mi padre se llama Rivas, |
|
Ana se llama mi madre, y los dos son de Castilla. |
18 |
--¡Válgame Dios de los cielos y la Virgen Santa María, |
|
que por traer una mora me traigo una hermana mía!-- |
20 |
--Ábreme las puertas, padre, ventanas y celosías, |
|
aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día.-- |
22 |
Su padre me preguntaba: --¿Con los moritos qué hacía? |
|
Padre mío, a mí los moritos, a mí mucho me querían, |
24 |
sólo estaba pa guardar los pavos y las gallinas. |
|
Padre, vamos a escribirles [a los moros una carta] |
26 |
que yo bien sé las señas: ["Cortijo de Casablanca"]. |
| |
Go Back
|
0169:25 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1216)
Versión de Buiza (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).
Recitada por Carmen Alfonso (89a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Ana Valenciano, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza` B17 y `Buiza-Candín` A2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:11, pp. 254-255 y TOL II 1991, pp. 235-236. 090 hemist. Música registrada. |
|
|
Vamos a cantar, señores, estos cuplés de la niña, |
2 |
que han cautivado los moros en los riscos de Melilla. |
|
Un día salí de casa, a cazar como solía, |
4 |
y oí cantar una mora al pie de una fuente fría. |
|
Por los corrientes del agua subí a ver dónde estaría, |
6 |
y la encontré la más hermosa que la luz del día: |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
que va a beber mi caballo de esa agua tan cristalina. |
|
Apártate, mora bella, hija de una gran judía, |
10 |
--No soy mora, caballero, ni soy hija de judía, |
|
soy hija de una cristiana y soy una mora cautiva. |
12 |
--Si eres hija de cristiana, nombre cristiano tendrías. |
|
--Allá en casa de mis padres me llamaban Rosalía, |
14 |
y aquí, en casa de los moros, sólo me llaman María. |
|
--¿Quieres venirte conmigo para mi caballeriza? |
16 |
--¿Y estos pañuelos que lavo, dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, |
18 |
y los que no valgan nada por la corriente se irían. |
|
--¿Y mi honra, caballero, dónde yo la dejaría? |
20 |
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
|
La cogió entre sus brazos y la puso en la caballería. |
22 |
Y al llegar a la montaña, la morita ya suspira: |
|
--¿Por quién suspiras, mi alma, por quién suspiras, mi vida? |
24 |
--¡Cómo no he ` suspirar, si es aquí donde venía |
|
con mi hermano l`Aguileño y yo el agua les traía!-- |
26 |
--¡Válgame Dios de los cielos, válgame Santa María, |
|
creí de traer una novia y traigo una hermana mía! |
28 |
Ábreme las puertas, padre, ventanas y celosías, |
|
aquí le traigo el tesoro que lloraba noche y día.-- |
30 |
Mis padres me recibieron con muchísima alegría |
|
y luego me preguntaron con los moritos qué hacía. |
32 |
--Padres míos, los moritos a mí mucho me querían, |
|
sólo estaba pa guardar los pavos y las gallinas; |
34 |
locos me andarán buscando por aquellas cercanías |
|
porque, padre, los moritos a mí mucho me querían. |
36 |
El moro que me robó le llaman el Mortifica, |
|
y la mora que me crió le llaman la Martinica. |
38 |
Los moritos son muy ricos y tienen muchas haciendas, |
|
en un cortijo cercano trabajan más de cincuenta. |
40 |
Padres, vamos a escribirles a los moros una carta, |
|
que yo sé muy bien las señas: "Cortijo de Casablanca".-- |
42 |
La carta ya se escribió, y ya hubo contestación: |
|
Que si nos vamos con ellos, nos regalan un millón, |
44 |
un cortijo con tres huertas y seis bueyes de labor, |
|
si se casa la cautiva, y si no se casa, no. |
| |
Nota: Fue entrevistada a principios de siglo por Josefina Sela (véanse los registros 800, 842, 900 y 2106). En 1977 se llamaba Carmen Alfonso García. Tras -25 comentó: "Y dijo el hermano cuando llegó a su casa:". Recitó los versos 29-31 después de -38; recitó 43-44 antes del -39. |
Go Back
|
0169:26 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1217)
Versión de Vozmediano (ay. Boñar, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Boñar, León, España).
Recitada por Regina González (72a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Débax, Concha Enríquez de Salamanca y José Luis Forneiro, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.16-7.1/A-05). Publicada en TOL II 1991, p. 237. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Salió la reina a paseo por un arroyuelo arriba, |
2 |
la cautivaron los moros día de Pascua florida, |
|
la cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
4 |
Salió un hermano a buscarla por un arroyuelo arriba, |
|
y se la encontró lavando, pero no la conocía. |
6 |
--¿Qué dices tú, mora bella, qué dices tú, mora linda?, |
|
deja beber mi caballo de este agua cristalina. |
8 |
Si quieres venir conmigo, aquí en mi caballo irías. |
|
--Y los pañuelos que lavo, ¿dónde me les dejaría? |
10 |
--Los más finos y de holanda aquí en mi caballo irían |
|
y los que no valen nada por el agua abajo irían. |
12 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde me la dejaría? |
|
--Juro no verte ni hablarte hasta los montes de Oliva.-- |
14 |
Al llegar a aquellos montes, la mora llorando iba. |
|
--¿Por quién lloras, mora bella, por quién lloras, mora linda? |
16 |
--Lloro porque en estos montes mi padre cazando iba |
|
y mi hermano el más pequeño y yo en companía iría. |
18 |
--¡Quítese luto al palacio, Virgen Santa, qué alegría. |
|
que pensé traer esposa y traje una hermana mía! |
20 |
¡Quítese luto al caballo, Virgen Santa, qué alegría, |
|
que ha aparecido la Rosa, la Rosa de Alejandría! |
22 |
¡Quítese luto al caballo, Virgen Santa, qué alegría, |
|
que ha aparecido la reina, la que reinaba en Sevilla! |
| |
Go Back
|
0169:27 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1218)
Versión de Valporquero de Rueda (ay. La Ercina, ant. Gradefes, p.j. Cistierna, ant. León, comc. Rueda, León, España).
Recogida 00/00/1927 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 237-238. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneros monté en mi caballería, |
2 |
y oí lavar una mora al pie de una fuente fría. |
|
--¿Qué haces ahí, mora bella, qué haces ahí, mora linda? |
4 |
--Estoy lavando pañuelos del jefe de morería. |
|
--¿Si quieres venir conmigo, monta en mi caballería |
6 |
--¿Y los pañuelos que traigo, a dónde los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo aquí en mi caballería, |
8 |
los que no valían nada por la corriente se irían. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana nacida, |
10 |
me cautivaron los moros siendo yo una tierna niña.-- |
|
Al subir en la montaña, la morita ya suspira. |
12 |
--¡No suspires, mora bella, no suspires, mora linda! |
|
--¡No tengo de suspirar que llevo en mi compañía |
14 |
a mi padre el Aguinaldo, el que yo tanto quería! |
|
--Ábreme la puerta, padre, ventanas y galerías, |
16 |
que aquí te traigo la prenda que llorabas noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:28 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1219)
Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).
Recitada por Jacinta Redondo (57a en 1946). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 238-239. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morería |
2 |
a dar agua a mi caballo al pie de una fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
que me ha cautivado un moro cuando yo era muy niña. |
|
--¿Si te quieres ir conmigo para mi caballeriza? |
8 |
--¿Y mi honra, caballero, dónde yo la dejaría? |
|
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva. |
10 |
--¿Y esta ropa que yo lavo a dónde la dejaría? |
|
--Los de hilo y los de seda para mi caballería, |
12 |
la demás ropa que sea por la corriente se iría.-- |
|
Al pasar por una sierra, llegar a una pradería, |
14 |
al dar vista a aquella tierra, la morita ya suspira. |
|
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
16 |
--¡Cómo no he de suspirar, si es aquí donde venía |
|
a pasearme con mis padres y mi hermano en compañía! |
18 |
--Ábrame las puertas, padre, ventanas y celosías, |
|
que aquí les traigo una hija, la que contaban perdida, |
20 |
que, por traer a mi novia, les traigo una hermana mía. |
| |
Go Back
|
0169:29 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1220)
Versión de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).
Recitada por Genara Díaz. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p 239. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneros pasé yo por morería |
2 |
y oí cantar a una mora al pie de la fuente fría. |
|
--Ladéate, bella mora, ladéate, bella mía, |
4 |
voy a dar agua a mi caballo en la fuente cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
|
--¿Quieres venirte conmigo para mi caballería? |
8 |
--¿Y estos pañuelos que lavo, adónde los dejaría? |
|
--Los de seda y los de holanda para mi caballería |
10 |
y los que no valen nada a la corriente los tiras.-- |
|
Al subir a la montaña, la morita ya suspira. |
12 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi niña? |
|
--¡Cómo no he de suspirar, si es aquí donde venía |
14 |
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía! |
|
--Ábreme las puertas, padre, ventanas y celosías |
16 |
que por buscar una mora traigo una hermana mía.-- |
|
Mi padre me recibió con muchísima alegría, |
18 |
y después me preguntó: --¿Con los moritos qué hacías? |
|
--Padre mío, los moritos a mí mucho me querían, |
20 |
sólo estaba pa cuidar los pavos y las gallinas. |
|
Vamos a escribirles, padre, a los moros una carta, |
22 |
que yo muy bien sé las señas: "Cortijo de Casablanca".-- |
|
La carta ya se escribió, ya hubo contestación, |
24 |
que, si nos vamos con ellos, nos regalan un millón, |
|
un cortijo con dos huertas y unos bueyes de labor. |
26 |
Y se casa la cautiva con el hijo del patrón. |
| |
Go Back
|
0169:30 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1221)
Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).
Recitada por Severiano Redondo y Felisa Granda de Redondo. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 240-241. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
Vamos a cantar, señores, los copletes de una niña |
2 |
que cautivaron los moros en los riscos de Sevilla. |
|
Cuando yo era pequeñita, apenas tuve cinco años, |
4 |
de los brazos de mi padre los moros me arrebataron, |
|
[me] llevaron a un desierto, largo tiempo me tuvieron, |
6 |
hasta que allí fui encontrada por mi hermano el Aguileño, |
|
nueve años me tuvieron y me querían casar |
8 |
con un morito muy guapo y de mucho capital. |
|
El día de los torneos pasé yo por morería, |
10 |
sentí cantar una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
12 |
deja beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
14 |
me cautivaron los moros desde pequeñita niña. |
|
--¿Si quieres venir conmigo para mi caballería? |
16 |
--¿Y esos pañuelos que lavo, dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mi caballería |
18 |
y los que no valgan nada por la corriente se irían. |
|
--¿Y mi honra, caballero, ónde yo la dejaría? |
20 |
--A la punta de mi espada y mi corazón cautiva.-- |
|
Al subir a la montaña la morita ya suspira. |
22 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
|
--¡Cómo no he de suspirar, si es aquí donde venía |
24 |
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía! |
|
--¡Válgame la Virgen Santa, válgame Santa María, |
26 |
creí traer una mora y traigo una hermana mía! |
|
Ábrame las puertas, padre, ventanas y celosías |
28 |
que aquí le traigo el tesoro que llorara noche y día.-- |
|
Mis padres me recibieron con muchísima alegría, |
30 |
y después me preguntaron con los moritos qué hacía. |
|
--Padre mío, los moritos todos mucho me querían, |
32 |
sólo pa guardar me echaban los pavos y las gallinas; |
|
locos me andarán buscando por aquellas cercanías, |
34 |
porque los moritos, padre, a mí mucho me querían. |
|
Padre, vamos a escribirle a los moritos una carta, |
36 |
que yo sé muy bien las señas: "Cortijo de Casablanca".-- |
|
La carta ya se escribió y vino contestación |
38 |
que, si volvemos con ellos, nos regalan un millón, |
|
un cortijo con tres casas, seis bueyes de labor. |
40 |
Y se casa la cautiva con el hijo del patrón. |
| |
Go Back
|
0169:31 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1222)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Posada de Valdeón (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).
Recitada por Juliana García (67a). Recogida por Judith Seeger, 29/09/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Seeger, J.; cinta: 1/B-09). Publicada en TOL II 1991, p. 241. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Marianita, Marianita, Marianita de primor, |
2 |
los moros te cautivaron, y eres más pura que el sol. |
|
Marianita iba a lavar, cosa que ella no sabía; |
4 |
pasó por allí un soldado que de la guerra venía. |
|
--Buenos días tenga, mora. --Presente los tenga usía. |
6 |
--Si quieres ir para España? --Yo de buena gana iría.-- |
|
Y al pasar por el estranjero, la mora se sonreía. |
8 |
--¿De quién te sonríes, mi bien, de quién te sonríes, mi vida?, |
|
¿te sonríes de mi caballo, si no, de quien le guía? |
10 |
--No me sonrío del caballo, tampoco de quien le guía, |
|
me sonrío al ver a España que era mi patria querida. |
12 |
--¿Cómo se llama tu madre? --Mi madre se llama Oliva, |
|
y un hermano que tengo se llama José María. |
14 |
--¡Válgame Dios de los cielos, José y Santa María!, |
|
que por traer a una novia traigo a una hermana mía. |
16 |
Ábrame la puerta, padre, ventanas y galerías, |
|
que aquí le traigo la prenda tan llorada noche y día.-- |
18 |
Y su madre la abrazaba, y su padre le decía: |
|
--¿Dónde estuviste, mi bien, dónde estuviste metida? |
20 |
--En un castillo de moros que de esclava me tenían, |
|
para lavar los pañales a una morita que había, |
22 |
para lavar los pañales, cosa que yo no sabía. |
| |
Go Back
|
0169:32 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 1223)
Versión de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).
Recitada por Águeda Ibán. Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p. 242. 043 hemist. Música registrada. |
|
|
Al volver de los torneos, pasé por la morería, |
2 |
oí cantar a una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros en los riscos de la villa. |
|
Apenas tuve tres años, |
8 |
de los brazos de mi padre los moros me arebataron. |
|
--¿Si quieres venir conmigo para mi caballeriza? |
10 |
--¿Los pañuelos que yo lavo, ónde yo los lavaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, |
12 |
los que no valieran nada por las corrientes se iban. |
|
--¿Y mi honra, caballero, ónde yo la dejaría? |
14 |
--En la punta de mi espada y en el corazón cautiva.-- |
|
Al subir a la montaña, la morita ya suspira. |
16 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
|
--¡Cómo no he de suspirar, siendo que yo aquí venía |
18 |
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía! |
|
--¡Válgame Dios, Virgen Santa, Virgen sagrada María, |
20 |
pensé traer una novia y traigo una hermana mía! |
|
Ábranme las puertas, padres, ventanas y celosías, |
22 |
que aquí les traigo el tesoro que llorabais noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:55 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2505)
Versión de La Robla (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).
Recitada por Juana González Álvarez (72a en 1916). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso un lunes po`l día |
2 |
A tierra de moros a buscar la niña; |
|
hallóla lavando `n una fuente fría. |
4 |
--Quítate de ahí, mora, hija de judía; |
|
deja beber mi caballo en la fuente fría. |
6 |
--Reviente el caballo, no quien lo traía, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía. |
8 |
Soy una cristiana, bautizada en pila. |
|
--Si tú eres cristiana, yo te llevaría. |
10 |
--Si tú eres leal, yo contigo iría. |
|
--Hago juramento sobre mi doría |
12 |
de no hacerte mal como hermana mía. |
|
Dónde quieres ir ¿a las ancas o en la silla? |
14 |
--Yo no quiero ir a las ancas ni en la silla; |
|
quiero ir descalza por esta agua fría. |
16 |
¿Los paños del moro yo qué los haría? |
|
--Los de oro y plata llevarlos, mi vida, |
18 |
y los de la Holanda queden a la orilla |
|
que crecerá el mar y los llevaría.-- |
20 |
Tierras iba andando, tierras conocía; |
|
tierras iba andando, la linda cautiva. |
22 |
--¡Oh, campos, oh campos de la verde oliva!, |
|
donde el rey mi padre plantó aquí esta oliva. |
24 |
Mi madre la reina la seda torcía, |
|
Mi hermano don Bueso los toros corría. |
26 |
--¡O tú eres mi hermana o poco conocida! |
|
Albricias, mi madre, albricias, madre mía, |
28 |
Fui a buscar la nuera, vos traigo la hija. |
|
--Si me traes la nuera, sea bienvenida, |
30 |
que yo la mi hija jamás la vería. |
|
--Súbala mi madre al cuarto de arriba |
32 |
que de las sus galas algunas vería. |
|
--Oh, saya, mi saya del oro guarnida, |
34 |
quien te dejó nueva y te halla rompida. |
|
--Calles, la mi hija, calles, hija mía; |
36 |
Quien vos rompió ésa otra vos daría. |
| |
Go Back
|
0169:70 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2523)
Versión de Portilla de la Reina (ay. Boca de Huérgano, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).
Recitada por Trinidad Maestro (80a) y Dorotea Ribero (81a). Recogida por Teresa Catarella, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo-Portilla` B7). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:5, p. 240,. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
En campo de en campo de la verde oliva, |
2 |
la hija del rey la llevan cautiva, |
|
la llevan de noche, que nadie la vía, |
4 |
y a tierra de moros a buscar amiga. |
| |
Go Back
|
0169:71 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2524)
Versión de Casasuertes (ay. Burón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).
Recitada por Marcelina Rodríguez (69a). Recogida por Teresa Catarella, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Escaro--Manzaneda`B1). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:6, pp. 240-241. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga; |
|
ni la encuentra en casa ni la encuentra en villa; |
4 |
la encontró lavando en una fuente fría: |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
6 |
que beba el caballo en esa fuente fría. |
|
--Reviente el caballo y el que en él venía, |
8 |
que yo ni soy mora ni hija de judía, |
|
que soy cristianita, bautizada en pila. |
10 |
--Si eres cristianita, yo te llevaría, |
|
si a las ancas, ancas, si a la silla, silla. |
12 |
--(Y) a las ancas, no, que es bajeza mía, |
|
y a la silla, silla, yo muy bien iría.-- |
14 |
Y al subir al alto, dio un voz la niña, |
|
conoció la tierra donde fue nacida: |
16 |
--Mi padre buen rey plantó aquí esta oliva, |
|
mi madre la reina sentadita en silla, |
18 |
mi hermano don Bueso los toros corría, |
|
mi hermana mayor bordaba y cosía, |
20 |
yo, como chiquita, las hebras torcía.-- |
|
--Salga, la mi madre, salga, madre mía, |
22 |
que fui a buscar nuera, le traje la hija. |
|
--Si me traes nuera, sea bienvenida; |
24 |
si me traes la hija, mejor recibida. |
|
--Mala color tiene para ser mi hija. |
26 |
--¡Que color, mi madre, qué color quería, |
|
si ya hace siete años que pan no comía, |
28 |
no siendo berros de una fuente fría, |
|
y de esos, pocos, que no los había! |
30 |
Mi saya del oro del oro tejida, |
|
que te dejé nueva y te hallé rompida. |
| |
Variante: -31b y t. haya r.
|
Go Back
|
0169:72 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2525)
Versión de Casasuertes (ay. Burón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).
Recitada por Josefa Rodríguez (79a en 1977). Recogida en Madrid, donde acualmente reside por Teresa Catarella, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Escaro--Manzaneda`A13). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:7, pp. 241-242. 017 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría, |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga, |
|
lleva agua al caballo . . . . . . . . . fuente fría: |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
4 |
. . . . . . . . . . . . --Yo con usted mi iría.-- |
|
La puso en las ancas y con él se iba, |
6 |
y llegó al palacio y ella le dijo: |
|
--Para ser hija del rey, llegué yo descolorida, |
8 |
y con color trigueño, ya volvería. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Por traer una novia, traje una hermana. |
| |
Variante: -9b una hija. Notas: Se recitó 9 antes de 5; recordó y repitió 5b y 7a después de 3a.
|
Go Back
|
0169:73 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2526)
Versión de Soto de Valderrueda (ay. Valderrueda, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).
Recitada por Paula Díez Manzaneda (84a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Valmartino--Buiza` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:8, p. 242. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga. |
|
No la encontró en valle ni tampoco en villa, |
4 |
la encontró lavando en una fuente fría: |
|
--¿Qué haces ahí, mora, hija de judía? |
6 |
--Si yo no soy mora, ni hija de judía, |
|
que soy cristianica, bautizada en pila. |
8 |
--Pues si eres cristiana, yo te llevaría, |
|
y si eres mora, ahí te dejaría. |
10 |
--Cristiana, cristiana, bautizada en pila.-- |
|
Se bajara don Mauro, y la puso en su caballería. |
12 |
--Ay, campo, campo de la verde oliva, |
|
mientras él la plantaba, yo se la tenía; |
14 |
mi hermana mayor lavaba y cosía, |
|
y yo, la más pequeña, la seda torcía. |
16 |
--Pues, según explicas, eres hermana mía. |
|
--Ábrame, madre, las puertas de arriba, |
18 |
que en lugar de traer nuera la traigo la hija. |
|
--Si es nuera, bien recibida; |
20 |
y si eres hija, mejor recibida. |
| |
Variantes: -3a l. encuentró; -13 su padre la plantaba / y ella la tenía; -17a Madre, madre; -19a s. e. mora.
|
Go Back
|
0169:74 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2527)
Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).
Recitada por Anastasia Fernández (80a). Recogida por Javier Catalán y Teresa Catarella, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-J` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:9, p.243. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
2 |
deja mi caballo beber agua fría. |
|
--Reviente el caballo y quien `él venía, |
4 |
que yo no soy mora, ni hija de judía, |
|
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
6 |
--Tú, según me hablas, tú, según te explicas, |
|
o eres mi hermana o eres mi prima. |
8 |
--Yo ni soy tu hermana, yo ni soy tu prima, |
|
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
| |
Nota: Comenta la recitadora: "Y bueno, yo no sé, después ellos eran hermanos, pero él creyó que era una mora. Ella estaba lavando, pues, en la morería, los pañuelos en un arroyo. Y él estaba en el servicio, de militar, y pasó por allí, la vio lavando y le dijo aquello que se quitase, pero yo, es que no sé, que no lo puedo empezar ni terminar". Anastasia tiene aproximadamente los años que tendría otra Anastasia Fernández que cantó el mismo romance para Josefina Sela en 1917 (ficha nº 1214), pero al comparar las dos versiones, parece más probable que sean diferentes informantes.
|
Go Back
|
0169:75 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2528)
Versión de Noceda (ay. Noceda, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).
Recitada por Lodivina García González (67a). Recogida por Teresa Catarella, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 18/07/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:10, pp. 243-244. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Luís mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar amigas. |
|
Se encontró una lavando en una fuente fría: |
4 |
--Quítate de ahí, mora, perra judía; |
|
deja beber agua mi caballo en esta fuente fría. |
6 |
--Yo no soy mora ni perra judia, |
|
que yo soy cristiana y mi nombre es María. |
8 |
--Si fueras cristiana en mi caballo irías, |
|
pero, como eres judía, ahí te quedarías. |
10 |
--Móntame en el caballo, que yo soy cristiana.-- |
|
| Y así fueron hasta unos campos de verdes olivas.) |
|
12 |
--O campos, o campos, de verdes olivas, |
|
donde el rey mi padre la seda torcía, |
14 |
y mi hermano Luís caballos corría, |
|
y yo, como chiquitilla, botones hacía. |
16 |
--Ábreme las puertas, madre, puertas de alegría, |
|
que en lugar de traerle nuera, le traigo la hija. |
| |
Go Back
|
0169:76 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2529)
Versión de Noceda (ay. Noceda, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).
Recitada por Florentina Rodríguez (unos 50a). Recogida por Teresa Catarella, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: Noceda-J A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:11, p.244. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
--Quítate de ahí, mora, y perra judía; |
2 |
deja de beber mi caballo en esa fuente fría. |
|
--Yo no soy mora ni perra judía, |
4 |
que yo soy cristiana nacida en Castilla. |
|
--Si eres cristiana, yo te llevaría, |
6 |
y si eres mora, yo te mataría. |
|
Las ropas de moros yo te las haría: |
8 |
las de oro y plata conmigo las llevaría. |
|
las de menos precio la corriente las llevaría.-- |
10 |
--Abra la puerta, madre, con gran alegría; |
|
y en vez de traerle una nuera, le traigo una hija. |
12 |
--Para ser nuera, venga bienvenida; |
|
para ser hija, muy descolorida. |
14 |
--¿Cómo quiere, madre, que colores tenía, |
|
siete años lavando en una fuente fría? |
16 |
Deme las llaves, madre, del cuarto de arriba; |
|
voy a ver mis ropas cómo las tendría. |
18 |
Las dejé nuevas, rotas los tenía. |
|
--No te apures, hija, que ropas tendrías. |
| |
Nota: A Florentina (a. Vicentina) le ayuda su hermana Felisa Rodríguez. Las dos eran maestras de Noceda.
|
Go Back
|
0169:82 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 2535)
Versión de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).
Recitada por Petra (70a). Recogida por Fidel Blanco Casquero, 25/12/1969 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:6, pp. 249-250,. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
Vamos a cantar, señores, estas coplas de la niña, |
2 |
que la cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
|
"Cuando yo era pequeñita, apenas tenía cinco años, |
4 |
de los brazos de mi padre los moros me arrebataron. |
|
Me llevaron a un desierto, largo tiempo me tuvieron, |
6 |
hasta que allí fue encontrada por el hermano más pequeño. |
|
Nueve años me tovieron y me querían casar |
8 |
con un morico muy guapo y de mucho capital." |
|
Y el día nueve de junio, pasé por la morería |
10 |
y oí cantar a una mora al pie de una fuente fría: |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
12 |
deja beber mi caballo en esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy mora cautiva, |
14 |
que me cautivaron los moros dende pequeñita y niña. |
|
--Y esos pañuelos que lavo, ¿adónde les dejaría? |
16 |
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
|
Al subir a las montañas, la mora llora y suspira: |
18 |
--¿Por quién suspiras, mi alma, por quién suspiras, mi vida? |
|
--¡No tengo de suspirar!, si era aquí donde venía |
20 |
con mi hermano el más pequeño, con mi padre en compañía! |
|
--¡Válgame la Virgen Santa, válgame Santa María, |
22 |
que eres traer una mora y traigo una hermana mía! |
|
--Ábranos las puertas, padre, ventanas y celosías, |
24 |
que aquí le traigo el tesoro que lloraba noche y día. |
|
Los padres la recibieron con muchísima alegría, |
26 |
y después la preguntaban, con los moros, qué hacía. |
|
--Padre mio, los moricos todos muchos me querían, |
28 |
sólo estaba para guardar los pavos y las gallinas. |
|
Locos me andaron buscando por aquellas cercanías. |
30 |
Y a mí los moricos, padre, todos muchos me querían. |
|
La mora que me crió la llama la Martinica, |
32 |
y el moro que me robó, le llaman el Mortefica. |
|
Los moretos son muy ricos y tienen muchas haciendas; |
34 |
en una huerta cercana trabajan más de cincuenta. |
|
Vamos a escribirles, padre, a los moros una carta, |
36 |
que yo muy bien sé las señas: "Casa de Cortijo Blanca". |
|
La carta ya la escribieron y obtuvon contestación: |
38 |
que si vamos con ellos, nos regalan un millón, |
|
un cortijo con tres huertas y seis bueyes de labor. |
40 |
"Casaremos la cautiva con el hijo del patrón." |
| |
Notas: Fidel Blanco Casquero, (17a) de Prioro,consigue la versión el 25 de diciembre de 1969, como trabajo de curso para el `Seminario Menor San Isidoro` de León. Copiada por Jane Yokoyama, el 13/07/1977, de unos cuadernos de Fidel; 22a, 27b, 29a, 31b, 33a y 37b sic (en el original manuscrito del informante Fidel Blanco Casquero). La recitadora se refería a este romance como "Coplas de la niña".
|
Go Back
|
0169:83 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 2536)
Versión de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).
Recitada por Demetria (84a). Recogida por Thomas Lewis, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Dehesa--Prioro` BI). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:7, pp. 251-252,. 074 hemist. Música registrada. |
|
|
Vamos a cantar, señores, estas coplas de la niña, |
2 |
que cautivaron los moros en los riscos de Melilla, |
|
que cautivaron los moros desde pequeñita y niña. |
4 |
"Guando yo era pequeñita y apenas tenía cinco años, |
|
de los brazos de mi padre los moros me arrebataron. |
6 |
La mora que me crió la llaman la Martinica; |
|
y el moro que me robó le llaman el Mortifica." |
8 |
El día nueve de junio, pasé por la morería, |
|
oí cantar a una mora al pie de una fuente fría: |
10 |
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
|
deja beber mi caballo de ese agua cristalina. |
12 |
--No soy mora, caballero, soy cristiana cautiva; |
|
me cautivaron los moros de pequeñita y niña, |
14 |
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
|
--¿Si quieres venir conmigo para mi caballeriza? |
16 |
--Estos pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva, |
18 |
y los que no valen nada por las corrientes se irían. |
|
Al subir a la montaña, la morita ya suspira: |
20 |
--¿Por quién suspiras, mi alma, por quién suspiras, mi vida? |
|
--¡No tengo de suspirar!, si es aquí donde venía |
22 |
con mi hermano más pequeño y mi padre en compañía. |
|
--¡Válgame la Virgen Santa, válgame la Virgen Santa María, |
24 |
creía traer una mora y traigo una hermana mía! |
|
--Ábranme, padre, las puertas, ventanas y celosías, |
26 |
que ya le traigo el tesoro que lloraba noche y día. |
|
Sus padres la recibieron con muchísima alegría, |
28 |
y después la preguntaban con los moritos qué hacía. |
|
--A mí, padre, los moritos muchísimo me querían, |
30 |
y me tenían pa guardar los pavos y las gallinas. |
|
Los moritos son muy ricos y tienen muchas haciendas, |
32 |
en una finca muy cercana trabajan más de cincuenta. |
|
Vamos a escribirles, padre, a los moros una carta |
34 |
porque yo sé bien las señas: "Cortija de Casablanca". |
|
La carta la recibieron y tuvo contestación: |
36 |
"La daremos una huerta y cien bueyes de labor, |
|
si se casa la cautiva con el hijo del patrón." |
| |
Variante del canto: -12b que s. c. c. Notas: Demetria (la tía Metria) es ciega desde hace varios años. La aprendió de niña en Prioro. -15 y 17 se recitaron inmediatamente después de 13; -15 repetido; -24 y 25 se recitaron antes de 20. La recitadora conocía el romance por el nombre de `La Niña Robada`.
|
Go Back
|
0169:84 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2537)
Versión de San Martín de Valdetuéjar (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetuéjar, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).
Recitada por una mujer (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Valmartino-Buiza` A24). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:8, p. 252,. 006 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ábreme las puertas, madre, ventanas y.celosías, |
2 |
que ya la traigo el tesoro que lloraban noche y día; |
|
por traer una amiga, traigo una hermana mía. |
| |
Go Back
|
0169:85 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 2538)
Versión de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagún, comc. Almanza, León, España).
Recitada por Martina. Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 13/07/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:9, pp. 252-253,. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
"Cuando yo era pequeñita y apenas tenía cinco años, |
2 |
de los brazos de mi padre los moros me arrebataron. |
|
Me llevaron al desierto, largo tiempo me tuvieron, |
4 |
hasta que allí fui encontrada de mi hermano el Aguileño." |
|
El dieciocho de julio, pasé por la morería |
6 |
y oí cantar a una mora al pie de una fuentecita: |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
8 |
que cautivaron los moros en los riscos de Melilla, |
|
que cautivaron los moros, siendo pequeñita niña. |
10 |
--¿Te quieres venir conmigo para mi caballeriza? |
|
--Y estos pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
12 |
--Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, |
|
y los que no valgan nada y a la corriente se tiran. |
14 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
|
--A la punta de mi espada y en mi corazón cautiva. |
16 |
Al llegar a la montaña, la morita ya suspira: |
|
--¿Por quién suspiras, mi alma, por quién suspiras, mi vida? |
18 |
--¡No tengo de suspirar!, si era aquí donde venía |
|
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía. |
20 |
--¡Válgame la Virgen Santa, la Virgen Santa María, |
|
creí de traer a una mora y traigo a una hermana mía! |
22 |
--Ábrame las puertas, padre, ventanas y celosías, |
|
que aquí traigo el tesoro que lloraba noche y día. |
24 |
Y su padre se las abre con muchísima alegría, |
|
y después la preguntaba que con los moros qué hacía. |
26 |
--Los moritos son muy ricos y tienen muchas haciendas, |
|
y en un cortijo cercano trabajan más de cincuenta. |
28 |
Vamos a escribirles, padre, a los moros una carta, |
|
que yo muy bien sé las señas: "Cortijo de Casa Blanca". |
30 |
La carta ya se ha mandado, ya hubo contestación, |
|
y dicen, que si nos vamos, nos regalan un millón. |
| |
Variante de la recitación: -20a V. 1. V. pura. Nota: Al recitar, colocó los versos 1 hasta 4 detrás de 9; al cantar, los omitió; sólo cantó los versos 5 a 23.
|
Go Back
|
0169:86 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2539)
Versión de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagún, comc. Almanza, León, España).
Recitada por Serafín Cano y otra mujer. Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo--Portilla` B10). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:10, pp. 253-254,. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
El veintisiete de junio, salí pa la morería |
2 |
y oí cantar a una moza al pie de una fuente fría. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
4 |
que me robaron los moros desde pequeñita y niña. |
|
Si quieres venir pa España, monta en mi caballería, |
6 |
y esos pañuelos que lavas, ¿para quién tú les darías? |
|
--Los de seda y los de hilo para ti te los daría, |
8 |
y los que no valgan nada, por la corriente se irían. |
|
Al llegar a España, la morita ya suspira: |
10 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por quién suspiras, mi vida? |
|
--¡No tengo de suspirar!, si era aquí donde venía |
12 |
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía. |
|
--¡Válgame la Virgen Santa, la Virgen Santa María!, |
14 |
creí de traer a una mora y traigo una hermana mía. |
|
--Ábranme las puertas, padre, ventanas y celosías, |
16 |
que aquí le traigo el tesoro que llo[raba noche y día]. |
| |
Variantes de la mujer: -4 me cautivaron los moros / en los riscos de Melilla, // que me cautivaron los moros / siendo pequeñita niña; -5 --¿Te quieres venir conmigo / para mi caballeriza? // Si quieres venir a España? / --Yo de buena gana iría. // ¿Cómo no voy a querer / si era allí donde vivía; -6 y estos p. q. lavo, / ¿dónde yo los dejaría?; -7b para mi caballeriza; -8b a la c. se tiran; entre 8 y 9: y mi honra caballero, / ¿dónde yo la dejaría? // --A la punta de mi espada / y en mi corazón cautiva.
|
Go Back
|
0169:100 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a) (ficha no.: 2554)
Versión de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).
Recitada por Consuelo Vega Fernández (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 059 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Boyso mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga. |
|
La encontró lavando n`una fuente fría. |
4 |
--¡Quítate de ahí, mora, hija de jodía!, |
|
deja a mi caballo beber agua fría. |
6 |
--Revienta el caballo y quien [en] él venía; |
|
yo no soy mora ni hija de jodía, |
8 |
que yo soy cristiana, mi nombre es María. |
|
Mi hermano don Boyso caballos corría. |
10 |
Mi hermano don Carlos espadas rugía. |
|
--Por las señas que me das, pareces hermana mía. |
12 |
¿Quieres ir en anca? ¿Quieres ir en silla? |
|
--Quiero ir en anca, que es la honra mía. |
14 |
Los paños del moro, ¿yo qué les haría? |
|
--Los de fina holanda, tráetelos tú, niña; |
16 |
los de lana y seda, déjalos a la orilla.-- |
|
Al pasar los campos de verdes olivas |
18 |
lloraba la niña. |
|
--Abra puertas, madre, puertas de alegría |
20 |
fui a buscarle nuera y le traigo una hija. |
|
--Para ser mi hija, está descolorida. |
22 |
--¿Cómo quieres que esté . . . . . . madre mía, |
|
si van siete años que pan no comía? |
24 |
--Si esa es mi hija, señas me daría. |
|
--Déjela usted, madre, que suba la escalera arriba.-- |
26 |
Y al entrar en la sala daba señas en seguida. |
|
--La mi falda nueva y quién la rompería? |
28 |
La he dejado nueva y la hallo rompida. |
|
--Calla, hija, calla, calla, hija mía; |
30 |
quien te ha hecho ésa, otra te daría. |
| |
Notas: -6b paréntesis del colector; -10b regía (corrige M., entre paréntesis); -11 anotación del colector: "8 silabas".
|
Go Back
|
0169:132 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2611)
Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).
Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a) y Clotilde Álvarez Pérez (66a) y Leónides Álvarez Pérez (c. 70a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto y ,. 046 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El día dos de setiembre pasé por la morería, |
2 |
oí cantar una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo en esa fuente cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros, siendo niña chiquitina. |
|
--Si quieres venir conmigo, yo muy bien te llevaría. |
8 |
--Y los pañuelos que yo lavo, ¿adónde los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo, para mi caballería, |
10 |
y los que no valgan nada a la corriente se tiran. |
|
La montó en el caballo y la llevó a un valle arriba. |
12 |
A la salida del valle ya suspiraba la niña. |
|
--¿Por quién suspiras, mi alma, por quién suspiras, mi vida? |
14 |
--¡Cómo no he de suspirar siendo aquí donde venía |
|
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía! |
16 |
--Válgame Dios de los cielos, válgame Santa María!, |
|
creí traer una mora y traigo una hermana mía. |
18 |
--Abran puertas y ventanas balcones y celosías, |
|
que aquí les traigo el tesoro que lloran de noche y día. |
20 |
--¿Qué te hacían a ti, los moros, qué te hacían a ti, hija mía? |
|
--A mí me iba muy bien, casi más que merecía. |
22 |
Cuando tenía quince años, ya me querían casar |
|
con un morito muy guapo y de mucho capital.-- |
| |
Variantes: -8b de dónde irían. (hay desacuerdo entre las mujeres acerca de la forma correcta de este verso; todas dicen algo distinto, por lo que se oye mal.) Nota: -6b Asunción empieza a decir otra cosa, tropieza y las otras le sugieren esta forma, con la que está de acuerdo. -17b Una de las mujeres explica: "porque era ella".
|
Go Back
|
0169:171 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 5835)
Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).
Recitada por Digna Prieto Ibáñez (66a). Recogida en Baracaldo (Vizcaya) por José Manuel Fraile Gil y Gustavo Cotera, 22/01/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.C.l., p. 34 y CD, corte 5. 048 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Camina don Boiso mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar la niña. |
|
La encontró lavando en la fuente fría. |
4 |
--Apártate, mora, hija de judía, |
|
deja a mi caballo beber agua fría. |
6 |
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía; |
8 |
soy una cristiana que aquí estoy cautiva |
|
lavando los paños de la morería. |
10 |
--Si fueras cristiana yo te llevaría, |
|
pero si eres mora yo te dejaría.-- |
12 |
Montóla a caballo por ver qué decía, |
|
y a las siete leguas hablara la niña: |
14 |
--¡Ay, prados, ay, prados, prados de mi vida! |
|
Cuando el rey mi padre plantó aquí esta oliva, |
16 |
él se la plantaba, yo se la tenía; |
|
la reina, mi madre, la seda torcía; |
18 |
mi hermano don Boiso los toros corría. |
|
--Pues ¿cómo te llamas? --Yo soy Rosalinda, |
20 |
que así me pusieron porque al ser nacida |
|
una linda rosa en mi pecho tenía. |
22 |
--Pues, por estas señas, mi hermana serías.-- |
|
--Abra, la mi madre, puertas de alegría |
24 |
que por traer a nuera le traigo a su hija.-- |
| |
Variantes de la grabación: -4a ¿Qué haces allí, mora; -18ab suprimido; -24a t. la nuera.
|
Go Back
|
0169:47 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2493)
Versión de Biosca (ay. Biosca, p.j. Cervera, ant. Solsona, Lleida, auton. Catalunya, España).
Recitada por Ramón Alceda. Recogida por Pere Bohigas, 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX 1922). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
gEl matí de Sant Joan com és festa d`alegría, |
2 |
fan festa los cristians i els moros a Moreria. |
|
En cautiven una dama la més linda de Castilla, |
4 |
lo moro que la`n cautiva cent i vint años tenia, |
|
Ya la presenta a la reina a la reina de Turquía. |
6 |
--Ve-li aquí, senyora reina, ve-li aquí una cautiva. |
|
--D`on l`has traído tú, moro? d`on l`has traído tan linda? |
8 |
--La he traído sinyora, de las calles de l`Oliva. |
|
--Torna-la-hi, torna-la-hi, moro, torna-la d`on l`has traído, |
10 |
que si el rei moro la viera, d`ella s`enamoraría, |
|
ella fora l`estimada jo fora l`aborrecida. |
12 |
--Donau-li empleo, senyora, per a passar esta vida. |
|
--¿Quin empleo li daré quin empleo li daría? |
14 |
--Que vaya a rentar los paños a la vuera de marina, |
|
mentre n`anirà i vindrà los colores ne perdria.-- |
16 |
Com més anave i venie més lindos colors tenie. |
|
Un día estava mirando a veure lo sol d`on salia, |
18 |
ja veu baixar un caballero que caballo blanco tenía. |
|
--Déu la guard, la infanta, ¿quieres venir en ma companyia? |
20 |
--No per cert, lo caballero, jo fiada no hi seria. |
|
--Seríeu tan fiada en mí com si fósseu hermana mía. |
22 |
¿Adónde quieres air a la gropa o a la silla? |
|
--A la gropa, caballero, que será más honra mía. |
24 |
--Atrasso, atrasso, caballo que l`espuela n`hai perdida. |
|
--Si l`has perdida de plata jo d`oro te la daría. |
26 |
Ara m`estoy alegrando ara que veo la Oliva. |
|
--No`m diries, linda dama qui tenies a la Oliva? |
28 |
--Hi tengo el padre y la madre y un hermano que hi tenía, |
|
mi padre se llama Juan mi madre doña María, |
30 |
y un hermano que tenía Rondo de Caballería. |
|
--Si esto fuera verdad hermanos nos llamarían |
32 |
--Esto es tanta verdad como el sol `manece el día. |
| |
Go Back
|
0169:49 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2496)
Versión de Canalda (ay. Sant Llorenç de Morunys, p.j. Solsona, ant. Seu d`Urgell, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).
Recitada por Rita Ribera (48a). Recogida por Higini Anglès y Pere Bohigas, 01/07/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 066 hemist. Música registrada. |
|
|
Lo matí de Sant Joan com è matí d`alegría |
2 |
fan festa los cristians i els moros de morería. |
|
n`han anat a cercar una dama la més linda de Castilla |
4 |
per fer-ne un present al rei al rei moro a moreria. |
|
Quant la reina la`n veu: --Tórneu-la d`ont l`heu traida |
6 |
que si el rei moro la`n veia d`ella s`enamoraria, |
|
ella fora la reina mora i jo la seva cautiva.-- |
8 |
Ja respon una criada de les que ella servía: |
|
--Dóneuli ofici, senyora dóneuli ofici per vivre. |
10 |
--¿Quin ofici li daré? ¿quin ufici li`n daría? |
|
--Feuli anar a rentar los paños a les vores de marina, |
12 |
amb lo sol i l`aigua freda los colorets perdería.-- |
|
i com més soli més vent los colors més blancs tenía. |
14 |
Un día guoitant lo sol veure de quin cantó éixia, |
|
veu venir un caballero de la banda de Castilla, |
16 |
al caminar del xiballo cristiá li apareixia: |
|
--Déu la guard, la noble dama. --Benvingut el caballero. |
18 |
--No`m diri` la noble dama veure si podí` venirne? |
|
--Ni que volguesse venir fiadeta no hi sería. |
20 |
Jo`n jura sobre l`espasa com no l`encautiaría. |
|
fan cent leugues de camí sens paraula no s`hi han dido, |
22 |
i al cap d`aquelles cent leugues la dama se pasa a riure. |
|
--¿De que se rise la dama, del caballo o de la silla? |
24 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . o de la sella mal guarnida? |
|
--Jo no`m riso del caballo ni de la sella mal guarnida, |
26 |
sino que sento les campanes del poble que jo era filla, |
|
mon pare`s diu don Josep me mare donya María, |
28 |
i un germá que jo tenía don Francisco de la Oliva. |
|
--Si fos veritat això, germanets los dos seríem. |
30 |
Déu la guard, la mare mía aquí os torno la vostra filla. |
|
--Si això fos veritat nou dobles d`or te daría |
32 |
i si verge la tornavis encare les redoblaría. |
|
--Tant veritat ès això com lo sol al mig del día. |
| |
Nota: -20b encautiaría sic.
|
Go Back
|
0169:178 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2498)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Oliana (ay. Oliana, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, Lleida, auton. Catalunya, España).
Recitada por Carmen Esteve. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 06/10/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX 1923). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Ja li fan un represento la reina de Morería, |
2 |
quan la reina la`n veurà tan fresca i tan polida. |
|
--Tórna-la, tórna-la-hi, moro, d`allí d`aon l`has traída, |
4 |
que si el rei moro la veía d`ella s`animoraría, |
|
i ella fora la reina, jo fora l`aborrecida. |
6 |
--No`s desmaio, mi senyora manar-li`n feina complida, |
|
fer-li anar a rentar los paños a la vora de marina, |
8 |
mentre n`anirà i vindrà los colors tresmudaría.-- |
|
Mentres n`anave i veníe més ardents colors tenie. |
10 |
Un día rentant los paños a la vora de marina |
|
en veu venir un cavaller que cavall blanco tenía. |
12 |
Déu la guard, la linda mora. --Cavaller, benvingut sia. |
|
--¿No`m diré la linda mora si vol sortir de Moreria? |
14 |
--No soy mora, caballero que soy cristiana cautiva, |
|
que m`ha cautivat el moro el moro de Moreria. |
16 |
--¿No`m diré la linda mora si vol sortir de Moreria? |
|
--No per cert, lo caballero, que fiada no seria. |
18 |
--Seràs tan fiada, infanta, com el día que nasquies.-- |
|
Quan ne són a un boscatge: --Vamos a la requerida (sic). |
20 |
--Tot hombre que a mi s`atança lo mal li encomanaría, |
|
que hi venida d`un malastro tengo mal de leprosía.-- |
22 |
En tirando más alante la infanta se risía. |
|
--¿Por qué te rises, infanta? ¿Infanta, por qué te rises? |
24 |
Que`t rises de mi caballo o la sella mal gornida? |
|
--No`m riso de su caballo ni la sella mal gornida, |
26 |
sinó de vosté, caballero con tanta cobardería, |
|
que una niña de quince años con palabras le ha vencido. |
28 |
--Atrás, atrás, mi caballo, que l`espuela n`he perdida. |
|
--Si l`ha perdida de plata, de bronzo l`hai compraria |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
32 |
Campanes de ciutat Palma la Villa, que padre i madre hi tenía, |
|
mi padre es llama don Juan, mi madre doña María, |
34 |
mon germà`s llama don Pedro, cavaller de cortesia. |
|
--Si això és veritat, infanta tú fores hermana mía. |
36 |
--Es tan veritat, caballero, com és la claror del dia. |
| |
Nota: -1a represento (sic); -13a diré (sic); -19 requerida (sic); -21a malastro sic.
|
Go Back
|
0169:179 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2502)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Borén (ay. Alt Aneu, ant. Isil, p.j. Tremp, ant. Sort, Lleida, auton. Catalunya, España).
Recogida 00/00/1926 (Archivo: AMP; Colec.: J.-0.?; cinta: J015/J.-O.1926 n. 5). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 097 hemist. Música registrada. |
|
|
Lo matí de Sant Joan, com n`és matí d`alegría, |
2 |
son pare, per dar-li`n gust collir violes l`envía. |
|
Mentres violes collía lo rei moro ja en passaía; |
4 |
la`n gafa per sus mans blanques, la`n puja dalt de la silla. |
|
Aunque tiene cañes blanques, tiene la cara dorada: |
6 |
--No son viejo como te piensas, no ten que cien i quatr`años.-- |
|
Quan la reina la`n va veure tan fresca i tan colorada, |
8 |
--. . . . . . . . . . . . . . . . . . . trista de mí desgraciada, |
|
ella en sirà l`estimada, jo en siré l`aborrecida. |
10 |
Del que ara jo en só amo, emprés amo no en sería. |
|
--Dónau-li ofici, la reina, dónau-li ofici per viure. |
12 |
--¿Quin ofici daré jo, trista de la meva vida; |
|
quin ofici daré jo, si per mí jo no en tenía?-- |
14 |
Le tres criades que n`hi ha ja en respon la més atrevida: |
|
--Enviau-la`n a rentar, reina cada matí a la marina; |
16 |
mentre hi anirà i vindrà perderà ses colores fines.-- |
|
Si ella és guapa quan hi va, molt més quan ne venía, |
18 |
un día tot `nant a rentar aquí dalt a la marina, |
|
un caballero en veu venir que a mí crestian paresía. |
20 |
--Déu la`n guard, la gentil dama. --Benvingut, lo caballero. |
|
--Déu la`n guard, la gentil dama. ¿vol venir en ma companyía? |
22 |
--Com hi aniria jo, trista de la meva vida; |
|
com hi aniria jo, si guardada no en seria? |
24 |
--Tan guardada sirà usted com l`espasita que tengo. |
|
--¿De los paños, què en farem, trista de la meva vida? |
26 |
--Los que sien de paño fi, tirem-los a la marina; |
|
los que són d`or i marfil mô`n guarniremos la silla.-- |
28 |
La`n`gafa per sus mans blanques, la`n puja dalt de la silla; |
|
han fet set llegües de camí, sens paraula no es desien. |
30 |
A l`entrada de Sevilla, la senyora se`n resiva: |
|
--¿De què risa, linda dama, de què risa, linda mía? |
32 |
se risa de mi caballo o la silla mal guarnida? |
|
--Me riso del caballero con tanta cobardería: |
34 |
`gafar-la per sus mans blanques deixar-la fugir-la viva. |
|
--Atrás, atrás, mi caballo; atrás, atrás, morería. |
36 |
--Avant, avant, caballero; avant, avant, en Sevilla. |
|
--Atrás, atrás, mi caballo, que la bolsita hei perdido. |
38 |
--Si a la bolsa hi ha mil lliures, jo dos mil li`n donaría. |
|
--No en dirís, la linda dama, de quin poble vostè és filla? |
40 |
--Jo són filla de Sevilla, del més alto de l`Auliva. |
|
--Si això n`és vrîtat, la dama, hermanos mos trobaríem. |
42 |
--Ai, tan això n`és vrîtat com lo sol surt cada día. |
|
--Aubriu les portes, mare, aubriu-les amb alegría; |
44 |
pensant rescatar una mora he rescatada hermana mía. |
|
--Si això n`és vrîtat, fill meu, per rei te coronaría; |
46 |
si donzella em la portaves, quin dot jo te donaría. |
|
--Ai, mare, jo só donzella com lo dia que neixiva. |
| |
Go Back
|
0169:182 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2510)
[0503 Conde Alarcos and 0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Alòs de Balaguer (ay. Alòs de Balaguer, ant. Balaguer, p.j. Balaguer, Lleida, auton. Catalunya, España).
Recogida por Joan Tomàs i Parès y Joan Amades, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Tomàs-Amadès - Materials; cinta: T.-A. 1930 no.147). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 092 hemist. Música registrada. |
|
|
Que trista està la infanta més trista que no soliva. |
2 |
Son pare, com no la casa, gran cuidado ne tenia. |
|
Sa mare, per contentar-la, a collir roses l`envía, |
4 |
a collir roses o flors en un jardí que tenía, |
|
un jardí de totes flors, rosa blanca i satalia. |
6 |
Ya la ha cogida un muero, un muero de Morería, |
|
i el muero que l`encaitiva, cent i vint años tenía; |
8 |
tenía la cara blanca i el pelo li`n relluïa. |
|
No penséis que sea viejo, que pare i mare en tenia. |
10 |
N`aniría a fê un present a la reina de Castilla. |
|
--Ve-li`n aquí, reina muera; ve-li`n aquí una caitiva. |
12 |
--¿D`onde l`heu treta, el buen muero tan hermosa i tan polida? |
|
--¿D`on l`he treta jo, senyora? d`entre la palma i l`auliva. |
14 |
--Tornau-la, el buen morito, tornau-la d`on l`heu traída, |
|
que si el rey moro la ve, d`ella s`enamoraría, |
16 |
ella fóra l`estimada, i jo fóra l`aborrecida. |
|
--Ja li donaré un consell, de los millors que en sabía: |
18 |
feu-li`n anar a rentar els paños a rentar a la marina; |
|
mentre n`anirà i vindrà si és blanca, els colors perdría.-- |
20 |
Com ella ne va i ve més hermosa i més polida. |
|
Tant un día com un altre la nit la hi aconseguía. |
22 |
Ja en veu venir un cavaller dels més grandes de Castilla. |
|
--¿Vols vindre tu, la infanta, vols vindre en ma companyia? |
24 |
--Sí, per cert, lo cavaller, gran ditxa serà la mía. |
|
¿Què ne farem de los paños? --Tirar-los a la marina, |
26 |
i els que són de plata i or tirar-los dalt de la silla.-- |
|
Cent leguas n`han caminado sin palabra no es decían; |
28 |
quan eren lluny de camí la infanta se`n resiva. |
|
--¿Qué se rise, la infanta, qué se rise, la caitiva? |
30 |
¿Si se rise del caballo o se rise de la silla, |
|
o se rise de la espada, que la porto ben gornida? |
32 |
--No me riso del caballo, ni tampoco de la sella, |
|
ni tampoco de l`espasa, si la porta ben gornida, |
34 |
sinó de un tal caballero de tanta cobardería. |
|
--Atrás, atrás, mi caballo, que la espuela n`hai perdida. |
36 |
--Avant, avant, lo caballo, que la espuela no ha perdida; |
|
si l`has perdida de plata, d`or fi jo vo la`n daría. |
38 |
--Ja em diràs tu, linda infanta, ja em diràs de qui ets filla. |
|
--Filla de un tal caballero, dels més grandes de Castilla. |
40 |
Valga`m el Dios del cielo y la Virgen de Turquía! |
|
pensava agafar una muera, y és una germana mía. |
42 |
¿Què me`n daríeu vós, mare, si us en tornava la filla? |
|
--Jo te daría un molí de los millors que tenía, |
44 |
que a la un s`hi mole l`or i a l`altre, la plata fina; |
|
si sabía que era verge, molt més te n`estimaría. |
46 |
--Ai, mare, tan verge só, com el día en qué nacía.-- |
| |
Go Back
|
0169:183 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2511)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Balaguer (ay. Balaguer, p.j. Balaguer, Lleida, auton. Catalunya, España).
Recogida por Joan Tomàs i Parès y Joan Amades, 00/00/1929 (Archivo: AMP; Colec.: Tomàs-Amadès - Materials; cinta: T.-A. 1929, n. 851). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 088 hemist. Música registrada. |
|
|
Lo matí de Sant Joan com és matí d`alegria, |
2 |
tots los cristians fan festa i els moros de Moreria. |
|
Caïtivaren una dama la más linda de Castilla. |
4 |
Moro que la`n caitivó cent i dos años tenia; |
|
no et penses que sea viejo, que padre i madre tenía. |
6 |
Se la lleva en su tierra, a la reina de Morería. |
|
--No, per cert, la reina mora, jo li porta una caitiva. |
8 |
--No, per cert, lo reino moro torna-la d`on l`has traída, |
|
que si el rei moro la veía de ella s`enamoraria; |
10 |
ella fóra l`estimada i jo seria l`avorrida.-- |
|
Ja respon una criada de tres que allí n`hi havia. |
12 |
--Dongueu-li feina, senyora, para campar-se la vida; |
|
faci-li anar a rentar els paños a la vuelta de marina, |
14 |
mentres n`irà i vindrà sos lindos colors perdria.-- |
|
Mentres ha anat i vingut, més linda li aparecia. |
16 |
Un dia, rentant los paños, gran caballería arriba. |
|
--Déu te guard, la linda dama, déu te guard, la linda mía. |
18 |
--Benvingut, lo caballero. --¿Vols vindre en ma companyia? |
|
--No, per cert, lo caballero, jo guardada no hi seria. |
20 |
--Hago jurament a Dios, jo tampoc no t`hablaria. |
|
--No, per cert, lo caballero, dels paños, ¿què jo en faria? |
22 |
--Los que són de tela i seda los pondrem a la marina; |
|
los que són de plata i or los pondrem aquí a la silla.-- |
24 |
Cent leguas que caminaron, palabra no li decía. |
|
Cent leguas que caminaron, la linda ja se`n risía. |
26 |
--¿Qué te rises, linda dama, qué te rises, hija mía? |
|
¿Que te rises del caballo o la espuela mal guarnida? |
28 |
--No me riso del caballo ni la espuela mal guarnida, |
|
que em riso del caballero con tanta cobardería. |
30 |
--Atrás, atrás, mi caballo, que l`espuela m`ha caída. |
|
--Adelante, lo caballo, si l`espuela no ha caída, |
32 |
que, si l`espuela n`és de hierro yo de oro la mercaría. |
|
Mi padre era don Juan, mi madre, doña María, |
34 |
y un germanito que tengo, Flor de la caballería. |
|
--Si així ho dices, la infanta, tu fóres germana mía.-- |
36 |
Truquen a la porta seva, baixa a obrir donya María. |
|
--(Mare la mía mare,) jo li`n porto la caitiva. |
38 |
--Si fos veritat, fill meu, quin castillo te daría, |
|
lo castillo de Granada, que muchos millones valía. |
40 |
Si me la llevares verge, otro más jo te`n daría.-- |
|
--Per a mí n`és tanta verge com el día que naixia.-- |
42 |
Allavors van fê un convit, van menjar gall i gallina. |
|
Lo gall se`n posa a cantar, la gallina al plat ponia. |
44 |
Lo matí de Sant Joan, com és matí d`alegría. |
| |
Go Back
|
0169:33 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a) (ficha no.: 1379)
Versión de Paíme (parr. San Xorxe, ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, comc. Rivera de Piquín, Lugo, España).
Recitada por Dolores. Recogida por Dorothe Shubarth y Antón Santamarina, 00/08/1980 (Colec.: Schubarth-Santamarina; cinta: Bande IX,I,147). Publicada en CPG III 1987, nº 11b, p.178, (música nº 67, p. 96), banda IX,1,147. 069 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Por los campos verdes de la verde oliva |
2 |
la hija de rey la llevan cautiva. |
|
La llevan los moros, siete hijas tenía |
4 |
y entre todas siete reina parecía. |
|
--¿Qué le haremos, madre, qué le haremos, vida, |
6 |
qué le haremos, madre, pra descolorirla? |
|
--Darle pan por onzas y agua por medida.-- |
8 |
La mandan lavar y a una fuente fría; |
|
cuanto más se lava, más color tenía. |
10 |
Vino un caballero caballos corría: |
|
--Parta d`ahí, morita, hija de judía; |
12 |
deja beber mi caballo n`esa fuente fría. |
|
--Yo no soy morita, ni hija de jodía; |
14 |
soy una cristiana que aquí estoy coutiva. |
|
--Se foras cristiana, eu te levaría. |
16 |
--Y os panos dos moros, eu ¿que lles faría? |
|
--Los de hilo y lana, échalos al río, |
18 |
los de seda blanda, vente y trailos, niña.-- |
|
Montan de a caballo con grande alegría; |
20 |
Y a los siete días lloraba la niña. |
|
--Tú ¿qué tienes, niña, tú ¿qué tienes, vida?-- |
22 |
--Mal me faga Dios s`eu mal che facia; |
|
ay veio los palacios donde fun nacida. |
24 |
El duque mi padre cordones hacía |
|
y a Pedro, mi hermano, caballos corría.-- |
26 |
--Pues por lo que dices es hermana mía.-- |
|
Llegan a la puerta con grande alegría. |
28 |
--Ábriame la puerta, madre, i ábriamela, por súa vida, |
|
que ll`iba busca nora, tráigoll` a súa filla.-- |
30 |
--Pra che se la miña filla véche moi descolorida. |
|
Métela na sala, a ver qué conocía. |
32 |
--Miña saíña de grana, miña saíña florida, |
|
deixeite na prega tópote rompida. |
34 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . cala miña filliña, |
|
quen esa che rompeu outra che daría.-- |
| |
Go Back
|
0169:34 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 1740)
Versión de Sanfiz (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).
Recitada por Josefa Díaz Gómez (25a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 318-319. 076 hemist. Música registrada. |
|
|
De los campos verdes de la verde oliva |
2 |
la hija del rey la llevan cautiva. |
|
La llevan los moros; iban en porfía, |
4 |
sobre sus caballos, quién la llevaría. |
|
La llevaba uno, siete hijas tenía; |
6 |
y entre todas siete, reina parecía. |
|
Dijo la más nueva, dijo la más chica: |
8 |
--¿Qué le haremos, madre, pra descolorirla? |
|
--Darle pan por onzas y agua por medida, |
10 |
mandarla a lavar a una fuente fría.-- |
|
De día lavaba, de noche torcía, |
12 |
cuanto más lavaba más color tenía. |
|
Vino un caballero camín de Turquía. |
14 |
--¿Qué haces ahí, morita, hija de judía? |
|
--Reviente el caballo y quien n`el venía, |
16 |
que yo no soy mora ni hija de judía, |
|
soy buena cristiana y aquí estoy cautiva. |
18 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría. |
|
--I os panos da reina, ¿eu que lles faría? |
20 |
--Los de lino y lana échalos a la ría, |
|
los de seda blanca vete y tráelos, niña.-- |
22 |
Montan de a caballo con mucha alegría, |
|
y a poco que andaron da en llorar la niña. |
24 |
--¿Por qué lloras, alma, por qué lloras, vida? |
|
Mal me faga Dios si eu mal che faría. |
26 |
--Veo los palacios donde fui nacida; |
|
mi padre era rey, plantó aquí esta oliva; |
28 |
mi madre era reina, la seda torcía; |
|
mi hermano era duque, caballos corría. |
30 |
--Por esas razones te conozco, niña, |
|
por esas razones i-es hermana mía. |
32 |
¡Abra as portas, madre, portas de alegría, |
|
se lle había traer nora, tráigolle á súa filla! |
34 |
--Se é a miña filla, que suba pa arriba |
|
por ver si conoce alguna prenda mía. |
36 |
--¡Ay, miña sayiña de lana torcida, |
|
que te dexei nova y hállote rompida! |
38 |
--Se esa che han roto, outra che daría. |
| |
Go Back
|
0169:90 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 2543)
Versión de Tuiriz (parr. Insúa, ay. Taboada, p.j. Chantada, Lugo, España).
Recitada por Dolores González (71a). Recogida por Diego Catalán y J. Antonio Cid, 21/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Lugo` A16). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:18, pp. 260-261. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Qué haces ahí, mora mía, qué haces ahí, mora linda? |
2 |
¿Te quieres venir conmigo para mi caballeriza? |
|
--Estos pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
4 |
Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
|
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
6 |
Al llegar a la montaña, la morita ya suspira: |
|
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
8 |
--¿No tengo de suspirar, si es aquí donde venía |
|
con mi hermano Aguileño y mi padre en compañía? |
10 |
--Ábreme las puertas, padre, ventanas y celosías, |
|
que aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día. |
12 |
Mi padre me recibió con muchísima alegría, |
|
y después me preguntó con los moros qué hacía. |
14 |
--Padre mío, los moritos a mí mucho me querían; |
|
me tenían para guardar los pavos y las gallinas. |
16 |
La mora que me crió le llaman el Martinica, |
|
y el moro que me robó le llaman el Mortifica; |
18 |
locos me andarán buscando por aquellas cercanías, |
|
porque los moritos, padre, a mí mucho me querían. |
20 |
Una carta se ha mandado y hubo ya contestación, |
|
que si nos vamos con ellos, nos regalan un millón, |
22 |
un cortijo con tres huertas y tres bueyes de labor. |
|
Y se casa la cautiva con el hijo del patrón. |
| |
Nota: 17b el Martinica sic.
|
Go Back
|
0169:113 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2569)
Versión de Prádena del Rincón (ay. Prádena del Rincón, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).
Documentada en o antes de 1951. (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I (1951), p. 44, melodía 128. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
El rey de los romances, aquél que reina en Turquía, |
2 |
que entre dos morillos tiene una morena cautiva, |
|
tan hermosa y tan gallarda, que a su mesa la ponía. |
4 |
La reina ha tomado celos y a lavar paños la envía. |
|
Con la friura del agua toda su color perdía. |
6 |
Vio bajar un caballero por lo alto de una oliva. |
|
--Apártate tú, la mora, apártate, mora linda, |
8 |
deja beber al caballo de esa agua serena y limpia. |
|
--No me llame usté a mí mora, ni tampoco mora linda; |
10 |
soy cristiana como usted, y estoy bautizada en pila; |
|
me bautizaron mis padres de pequeñita y muy linda.-- |
12 |
Mientras el caballo bebe de amores la pretendía: |
|
--Si quieres venir, la mora, conmigo la llevaría. |
14 |
--Si yo me voy con usted, queda mi fama perdida. |
|
Y los paños del rey moro, ¿a dónde los echaría? |
16 |
--Los que son de hilo y lana el agua los llevaría; |
|
los que son de oro y plata en las alforjas d` irían. |
18 |
¿En dónde monta la mora, en las ancas o en la silla? |
|
--En las ancas, caballero, que en la silla es villanía.-- |
20 |
Andaron siete jornadas, palabra no se decían; |
|
eran ya cerca las ocho y han encontrado una oliva. |
22 |
--Apéate tú, la mora, apéate, mora linda; |
|
tomaremos un bocado a la sombra de esta oliva.-- |
24 |
Fijó los ojos al cielo, por ver dónde el sol salía. |
|
--Me acuerdo que de pequeña mi padre plantó esta oliva. |
26 |
--Se abran los puertos de mar, abran las puertas de villa, |
|
que creí que traíba esposa y traigo una hermana mía. |
28 |
¿Cuánto diera, la mi madre por ver a la suya hija? |
|
--Hijo mío, yo te diera todos los campos de Oliva. |
30 |
--Eso es poco, la mi madre, más vale la suya hija. |
| |
Go Back
|
0169:124 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2585)
Versión de Robregordo de la Sierra (ay. Robregordo, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).
Recitada por María Martín González (53a en 1989). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Marcos León Fernández, en dos ocasiones, 28/08/1989+06/09/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-52). Publicada en Fraile Gil MT 6-7, Madrid Tradicional. Antología vol. 7, cara B, banda 8, TECNOSAGA 1991, VPD-10.2074, cara/banda B/8. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Fraile Gil 1991, pp. 49-50. 050 hemist.
Música registrada.
|
|
|
En un verde campo una verde oliva |
2 |
la hija del rey la llevan cautiva |
|
metidita en oro (y) en seda vestida. |
4 |
Una mañana temprano salió don Juan |
|
a buscar amores a tierra judía. |
6 |
Se encontró una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
--Retírate mora, hija de judía. |
8 |
--(Que) reviente el caballo y el que va encima, |
|
que yo no soy mora ni hija de judía, |
10 |
que yo soy cristiana bautizada en pila. |
|
Mi padre el buen rey plantó aquí esta oliva, |
12 |
mi madre la reina sentadita en silla, |
|
mi hermana Isabel bordaba y cosía, |
14 |
mi hermano don Baiso los toros corría, |
|
mi hermano don Juan la misa decía; |
16 |
yo, la más pequeña, la seda tejía.-- |
|
La montó a caballo en la caballería |
18 |
en medio los campos la mora reía. |
|
--¿De qué te ríes mora, de qué te ríes linda? |
20 |
--No me río del caballo ni del que va encima; |
|
me río de estos campos por donde yo iba. |
22 |
--Abran los balcones y las galerías |
|
que pensé traer mora (y) traigo hermana mía. |
24 |
--Sayita la tuya sayita la mía, |
|
cómo te dejé te encuentro raída.-- |
| |
Nota: Una pequeña discrepancia: en el índice de informantes del disco (p. 17) se fecha la grabación el día 28 de agosto de 1989, mientras que en la edición (p. 49) se especifica que se grabó el día 6 de septiembre de 1989. Diferencias entre lo cantado y la versión impresa: -2b llevaban (libro); -6ab se encontró una mora / que estaba lavando/ al pie de u. f. f. (frenta a la versión cantada que pasa de 8 sílabas); -19ab mora bella, mora linda (cantado); -22ab b., ventanas / y todas las g. (cantado).
|
Go Back
|
0169:125 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2586)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Estremera de Tajo (ay. Estremera, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).
Recitada por Isidra Camacho Horcajo (59a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 16/01/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-35). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 7. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 058 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Carmela se paseaba por una montaña arriba, |
2 |
se la encontraron los moros se la llevaron cautiva. |
|
Su madre se ha vuelto loca, su padre llora y suspira, |
4 |
las campanas de la iglesia tocan a niñas perdidas. |
|
Su hermano se echó a buscarla allá por la morería; |
6 |
se la ha encontrado lavando y ya no la conocía. |
|
--Levántate de ahí, morita, levantaté de ahí, usía, |
8 |
que va beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana y cautiva; |
l0 |
me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitina. |
|
--¿Te quieres venir a España? --De buena gana me iría, |
12 |
y los pañuelos que lavo ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de holanda aquí en mi caballo irían |
14 |
y los que no valen nada por el río abajo irían. |
|
--Y mi honra, caballero ¿dónde yo la dejaría? |
16 |
--En la punta de mi lanza y en mi corazón cautiva |
|
te lo juro por mi espada te lo juro por mi vida |
18 |
de no hablarte una palabra hasta los montes de Oliva.-- |
|
Al llegar a aquellos montes la morita sonreía. |
20 |
--¿De qué sonríes, morita, de que sonríes, cautiva? |
|
¿te ríes de mi caballo o mejor de quien lo guia? |
22 |
--No me río del caballo, tampoco de quien lo guía; |
|
me río de la ciudad donde mis padres vivían. |
24 |
--¿Cómo se llaman tus padres? --Mi padre don Juan Oliva |
|
y un hermanito que tengo se llama José María.-- |
26 |
Alzó los ojos al cielo, --¡Válgame las tres Marías!, |
|
que por traerme una morita, me he traído a una hermana mía. |
28 |
Abra usté la puerta, madre y avise usté a las vecinas, |
|
que ya traigo aquí la rosa que teníamos perdida. |
| |
Variante: -5a-b y su hermano don Alberto / se ha ido por la morería.//
Nota: Se repite el último verso.
|
Go Back
|
0169:126 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2587)
Versión de Montejo de la Sierra (ay. Montejo de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).
Recitada por Liboria González García (91a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Eliseo Parra García, 30/06/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-78). Publicada en Fraile Gil 1991, pp. 50-51 y transc. musical p. 430 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/5 CD 1992, Primera Antología Sonora, 1992, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 13.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 047 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Aquel rey de los romances, aquel que reina en Turquía, |
2 |
entre los moritos tiene una morena cautiva |
|
tan hermosa y tan gallarda que a su mesa la ponía. |
4 |
La reina ha tomado celos (y) a lavar paños la envía; |
|
con la friora del agua todo su color perdía. |
6 |
Vio venir un caballero que tan bien la parecía: |
|
--Deja el caballo que beba de este agua serena y fría.-- |
8 |
Mientras el caballo bebe de amores la pretendía. |
|
--Si usté se viene conmigo consigo la llevaría. |
10 |
--Si yo me voy con usté mi fama queda perdida |
|
y los paños del rey moro ¿a dónde los echaría? |
12 |
--Los que son de hilo y de lana el agua los llevaría; |
|
los que son de oro y de plata en las alforjas dirían. |
14 |
Anduvión siete jornadas palabra no se decían, |
|
ya llegaron a parar a la sombra de una oliva. |
16 |
--Apéate tú, la mora, apéate, mora linda, |
|
tomaremos un bocado a la sombra de esta oliva. |
18 |
--No me llame usté la mora no me llame mora linda; |
|
soy cristiana como usté |
20 |
me bautizaron mis padres cuando aún era muy niña.-- |
|
Alzó los ojos al cielo vio por donde el sol salía. |
22 |
--Me acuerdo que de pequeña mi padre plantó esta oliva.-- |
|
--¿Cuánto diera, la mi madre, por ver a la suya hija?, |
24 |
pensando que traigo amores y traigo una hermana mía.-- |
| |
Nota: Falta -19a en la versión grabada y publicada en las dos colecciones discográficas citadas arriba.
En la Antología sonora comenta su editor: Son poco frecuentes este tipo de versiones arcaizantes con ocho sílabas, pues a las de seis, al parecer más antiguas, ha sucedido un modelo de versión tremendamente popularizado en toda la península; es aquel que comineza con El día de los torneos, / al pasar por Casablanca... Al igual que todos los textos cantados o recitados por Liboria, éste reviste un claro sabor arcaizante, el propio incipit y el motivo de la oliva reconocida por la protagonista así lo manifiestan.
|
Go Back
|
0169:127 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2588)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Estremera de Tajo (ay. Estremera, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).
Recitada por Saturnina Pérez (61a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y A. Alonso Zamorano, 11/05/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-35). Publicada en Fraile Gil 1991, pp. 53-54. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Carmela se paseaba por un arroyito arriba, |
2 |
se la encontraron los moros se la llevaron cautiva. |
|
Su madre se ha vuelto loca, su padre llora y suspira; |
4 |
las campanas de la iglesia tocan a almas perdidas. |
|
Su hermano se echó a buscarla, miró por la morería, |
6 |
se la ha encontrado lavando y ya no la conocía. |
|
--Levántate, mora bella, levántate de ahí, usía, |
8 |
que va` beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana y cautiva; |
10 |
me cautivaron los moros siendo yo muy pequeñita. |
|
--¿Te quieres venir a España a estas tierras de Castilla? |
12 |
--Y los pañuelos que lavo ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de holanda aquí en mi caballería |
14 |
y los que no valen nada por el río abajo irían.-- |
|
La ha montado en su caballo, a España se la traía; |
16 |
al llegar a la ciudad la morita se reía. |
|
--De qué te ríes, morita, de qué te ríes, ausía. |
18 |
--No me río del caballo y menos de quien lo guía |
|
me río de la ciudad donde mis padres vivían. |
20 |
--¿Cómo se llaman tus padres? --Mi padre don Juan Oliva |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
22 |
--Abra usté la puerta, madre, ventanas y galerías, |
|
que pensé traerme una mora y traigo una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:128 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2589)
Versión de Guadalix de la Sierra (ay. Guadalix de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).
Recitada por Josefa Gamo García (58a en 1985) y María Gamo García (66a en 1985). Recogida por José Manuel Fraile Gil, en dos ocasiones, 12/24/1985+00/07/1995 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-32). Publicada en Fraile Gil 1991, p. 54Fraile Gil MT 14/CD, Madrid Tradicional, v. 14, Guadalix de la Sierra, TECNOSAGA, KPD-10/2057, corte 6 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Fraile Gil MT 14/CD, Madrid Tradicional, v. 14, Guadalix de la Sierra, TECNOSAGA, KPD-10/2057, corte 9 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 046 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El día quince de mayo, día Jueves la Ascensión, |
2 |
cautivaron a una mora que era más bella que el sol. |
|
El moro que la cautiva, de criada la tenía; |
4 |
un dia, estaba lavando al pie de la fuente fría, |
|
pasó el rey con su caballo, que de la guerra venía. |
6 |
--Apártate, mora bella apártate, mora linda. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
8 |
me cautivaron los moros el dia Pascua florida. |
|
Estando cogiendo flores con unas cuantas amigas. |
10 |
--¿Te quieres venir conmigo? --De buena gana me iría, |
|
y la ropa que yo lavo ¿dónde yo la dejaría? |
12 |
--La de seda y la de holanda aquí en mi caballería |
|
y la que no valga nada la corriente arrastraría.-- |
14 |
La lleva por unos montes, la mora llora y suspira. |
|
--¿Por qué lloras, mora bella por qué lloras, mora linda? |
16 |
--Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía |
|
y mi hermano don Gonzalo venía en su compañía. |
18 |
--¿Cómo se llama tu padre? --Mi padre Juan de la Oliva |
|
y mi hermano más pequeño se llama José María. |
20 |
--¡Válgame Dios del cielo la Virgen Santa María!, |
|
que pensé traerme una mora, me traigo a una hermana mía. |
22 |
Abra, madre, las ventanas balcones y celosías, |
|
que aquí le traigo la prenda que lloráis de noche y día. |
| |
Notas: F. G. volvió a grabar el romance diez años después (en julio de 1995), cuando Josefa y María tenían ya 68 y 76 años respectivamente.
Variantes de 1995 (la versión sonora reproducidad aquí): -2a a una niña; -8b el d. P. f.; tras el v. 8 añaden el verso estaba cogiendo flores / con unas cuantas amigas//; -10a y esta r. q. y. l.; -13b ll. y transpira (?) -14b p. q. ll. niña mía; -16a y m. h. más ... (una de las hermanas); -19a el D. del cielo; -20a que ... traer u. m. (inaudible); -20b me traigo.
|
Go Back
|
0169:135 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2956)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Madrid (ay. Madrid, p.j. Madrid, Madrid, España).
Recitada por Adela Cucaló García (64a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 04/03/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 5, Antología v. 5, cara B, banda 8, SAGA VPD 2058, 1989. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 034 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El día de los torne(r)os pasé por la morería; |
2 |
había una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda; |
4 |
que va a beber mi caballo de este agua cristalina.-- |
|
--No soy mora caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros siendo yo muy pequeñita.-- |
|
--¿Te quieres venir a España? --De buena gana me iría. |
8 |
Y los pañales que lavo, ¿a dónde los dejaría?-- |
|
--Los de seda y los de Holanda, aquí en mi caballería |
10 |
y los que no valgan nada el agua los llevaría. |
|
--No me voy no, caballero, no me voy no, por su vida, |
12 |
que si al moro le encontramos, la vida nos quitaría.-- |
|
--No temas tú, mora bella, no temas tú, mora linda, |
14 |
que si al moro le encontramos, la vida le quitaría. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--¿Te ríes de mi caballo o al menos de quien lo guía?-- |
16 |
--No me río del tu caballo, ni al menos de quien lo guía, |
|
que me río de la España que es la tierrecita mía.-- |
| |
Nota: -1a parece decir `torneros` (dudo, pues es casi siempre `torneos`). La informante reside en el barrio de Cuatro Caminos.
|
Go Back
|
0169:148 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 3589)
Versión de Madrid (ay. Madrid, Madrid, España).
Recogida por Eugenio Olavarría y Huarte, (Colec.: Olavarría, E.). Publicada en Machado y Álvarez 1883, Folk-lore. Biblioteca de las tradiciones populares españoles, t. 2, pp. 97-98. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
2 |
deja a mi caballo beber agua fría. |
|
--Reviente el caballo y el que en él venía, |
4 |
que yo no soy mora ni hija de judía. |
|
--Si tú fueras mora, yo te mataría; |
6 |
si fueras cristiana, conmigo vendrías. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--¡Oh campos!, ¡oh campos! de la verde oliva, |
8 |
donde yo a mi padre la comida le traía. |
|
--Según las señas es hermana mía. |
10 |
Ábreme, mi madre, puertas de alegría, |
|
que fui a buscar novia y le traigo su hija. |
12 |
--Para ser mi nuera, sea muy bienvenida, |
|
para ser mi hija, está descolorida. |
14 |
--¿Cómo quiere mi madre que color tendría |
|
si ha más de siete años que pan no comía |
16 |
si no eran berros de una fuente fría? |
| |
Go Back
|
0169:201 Hermana cautiva (8+8 ía) (ficha no.: 9501)
Versión de Horcajuela de la Sierra (ay. Horcajuelo de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).
Recitada por Maruja Sanz Mesto (90a). Recogida en Buitrago de Lozoya por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, y Mario Vega Pérez, 09/03/2015 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2015 MD/CD, pp 151-152, corte 53. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 036 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El d;ia de los torneos pasé por la morería |
2 |
vi una morita lavando al pie de una fuentecita. |
|
--Retírate, mora bella, retírate, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de estas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros siendo pequeñita y niña. |
|
--¿Te quieres venir conmigo? --De buenas ganas me iría. |
8 |
¿Y los pa!nuelos que tengo, a dónde los echaría? |
|
--Los de seda y los de holanda aquí en mi caballería |
10 |
y los que no valen nada por la corriente se irían.-- |
|
Se montan en el caballo, para España se venían; |
12 |
ya llegaron a los montes y la niña se reía. |
|
--¿De qué te ríes, mora bella?, ¿de qué te ries, mora linda? |
14 |
--Me río de ver España y también la patria mía. |
|
--¿Cómo se llama tu padre? --Mi padre, don Juan de Arribas, |
16 |
y un hermanito que tengo se llama José Maria.-- |
|
--Padres, abridme las puertas ventanas y celosías, |
18 |
que he ido en busca de una novia traigo a una hermana mía. |
| |
Go Back
|
0169:96 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2549)
Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).
Recogida por Francisco López Estrada, (Colec.: López Estrada, F.). Publicada en López Estrada 1984, pp. 254-55, nº. 7a. 068 hemist. Música registrada. |
|
|
La reina salió a paseo por un arroyito arriba; |
2 |
se la encontraron los moros y la llevaron cautiva. |
|
Su padre se ha vuelto loco, su madre llora y suspira: |
4 |
--¡Hija de mi corazón! ¿dónde estarás metida?-- |
|
Su hermana salió a buscarla por aquellas serranías. |
6 |
Han pasado muchos años, la niña no parecía. |
|
Camino de los torneos, pasó por la morería |
8 |
y se la encontró lavando al pie de una charca fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
10 |
deja beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
12 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--¿Quieres venirte conmigo donde mi caballo iría? |
14 |
--Los pañales que yo lavo, dónde yo los dejaría? |
|
--Los finos y los de holanda sobre mi caballo irían, |
16 |
y los que no valieran nada por el río abajo irían. |
|
--¿Y mi honra, caballero, ¿dónde me la dejaría? |
18 |
--Juro en la cruz de mi espada que en el cinto la traía: |
|
no tocarte ni hablarte hasta los montes de olivas.-- |
20 |
Al llegar a aquellos montes ella lloraba y suspira. |
|
--Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
22 |
--Lloro porque en estos montes mi padre cazar solía |
|
con mi hermano Moralejo y toda su compañía. |
24 |
--¡Oh, cielos, ¿qué es lo que oigo?, ¡Valga la Virgen María! |
|
¡Creí traerme una esposa y traigo una hermana mía! |
26 |
¡Abrid, padre, los balcones, ventanas y celosías, |
|
que ya apareció la rosa que buscáis de noche y día! |
28 |
Su madre que le lloraba, su padre que le decía: |
|
--¡Hija de mi corazón!, ¿dónde has estado metida? |
30 |
--En un castillo de moros allí me tenían cautiva |
|
lavándoles los pañales a los moritos que había. |
32 |
¡Quitadle el luto al palacio, vestidlo de telas ricas, |
|
que ya pareció la reina por quien el luto vestía!-- |
| |
Go Back
|
0169:97 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2550)
Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).
Recogida por Francisco López Estrada, (Colec.: López Estrada, F.). Publicada en López Estrada 1985, pp. 255-256, nº. 7c. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
Lucía se paseaba por aquella morería. |
2 |
Se la encontraron los moros y se la llevan cautiva. |
|
Su padre se vuelve loco, su madre llora y suspira |
4 |
y su hermano Moralejo la busca de noche y día. |
|
Un día salió a buscarla por aquella morería; |
6 |
se la ha encontrado lavando y ya no la reconocía. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda; |
8 |
deja beber el caballo de esta agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
10 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida. |
|
--Si tú quisieras venir, sobre mi caballo irías. |
12 |
--Los pañales que yo lavo ¿dónde me los dejaría? |
|
--Los finos y los de holanda sobre mi caballo irían |
14 |
y los que no valgan nada por el río abajo irían. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde me la dejaría? |
16 |
--Juro por la cruz de espada, que en el pecho la tenía, |
|
de no tocarle ni hablarle hasta los montes de Oliva. |
18 |
Y al llegar `aquellos montes la mora llora y suspira. |
|
--¿Por qué lloras, mora bella, por qué lloras, mora linda? |
20 |
--Lloro porque aquí mi padre los domingos se venía |
|
con mi hermano Moralejo y yo en su compañía. |
22 |
--¡Oh, cielos!, ¿qué es lo que oigo, Virgen Sagrada María? |
|
¡Pensaba traer a una esposa y traigo a una hermana mía! |
24 |
¡Asomarse padre y madre por ventana y celosía, |
|
que aquí os trigo la rosa que buscáis de noche y día!-- |
26 |
Su madre la abrazaba y su padre le decía: |
|
--Hija de mi corazón, ¿dónde has estado metida? |
28 |
--En el castillo del moro allí me tenían cautiva, |
|
lavándoles los pañales a las moras que allí había.-- |
| |
Go Back
|
0169:192 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 8735)
Versión de Vilardesilva (parr. Pardellán, ay. Rubiana, p.j. Valdeorras, Ourense, España).
Recitada por Celestina Ramos (78a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: Said Armesto; cinta: Museo de Pontevedra col. B 222). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 167, pp. 112-113 (música vol. II, p. 36); BibGal s. p. 90:001 (ficha descriptiva). 020 hemist. Música registrada. |
|
|
Camiña don Berso mañania fría |
2 |
a tierra de moros a buscar amiga. |
|
Hallóla lavando en la fuente fría. |
4 |
--Quita d`ahí, la mora, la perra judía, |
|
deja mi caballo n`esa fuente fría. |
6 |
--Reviente el caballo y quien lo traía, |
|
que yo no soy mora ni perra judía, |
8 |
soy una cristiana que aquí estoy cautiva. |
|
--Si fueras cristiana yo te llevaría. |
10 |
--Con hombre no voy que engañarme había.-- |
| |
Nota: Los cuatro primeros versos y la melodía parecen pertenecer a una versión de Ribadavia.
|
Go Back
|
0169:66 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2519)
Versión de Villanueva de Abajo (ay. Congosto de Valdavia, p.j. Cervera de Pisuerga, ant. Saldaña, Palencia, España).
Recitada por Citas. Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza` A8). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:1, p.237. 006 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Güeso mañanita fría |
2 |
a buscar amores a la morería. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Deja que beba mi caballo en este agua. |
| |
Go Back
|
0169:67 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 2520)
Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).
Recitada por Peregrina García (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha` A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:2, pp. 237-238. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso mañanita fría |
2 |
a tierra de moros a buscar la niña; |
|
no la encuentra en pueblos ni tampoco en villa, |
4 |
la encontró lavando en una fuente fría: |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
6 |
beba mi caballo en esta fuente fria. |
|
--Que reviente el caballo y el que en él venía, |
8 |
que no soy mora ni hija de judía, |
|
que soy cristianita, bautizada en pila. |
10 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría, y si |
|
fueras mora, ahí te dejaría. |
12 |
--Mi padre es el rey, el reinado corría, |
|
y mi madre, la reina, sentadita en silla; |
14 |
mi hermana mayor lavaba y cosía; |
|
yo, la más pequeña, las sedas torcía |
16 |
mi hermano, don Bueso, los toros corría. |
| |
Nota: La misma informante también recita una versión octosilábica (40:3, más abajo).
|
Go Back
|
0169:77 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2530)
Versión de San Felices de Castillería (ay. Celada de Roblecedo, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).
Recitada por Piedad Gutiérrez (52a) y María Mediavilla (unos 65a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Redondo--San Felices` B3). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:1, pp. 245-246. 068 hemist. Música registrada. |
|
|
"Cuando yo era pequeñita y apenas tuve cinco años, |
2 |
de los brazos de mi padre los moros me `rebataron. |
|
Me llevaron a un desierto, largo tiempo me tuvieron |
4 |
hasta que yo fui encontrada por mi hermano, el Aguileño." |
|
El día nueve de julio, pasé por la moreria, |
6 |
oí cantar a una mora al pie de una fuente fría: |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
8 |
deja beber mi caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
10 |
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
|
--¿Si quieres venir pa España para mi caballeriza? |
12 |
--Y estos pañuelos que lavo, ¿yo dónde los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, |
14 |
y los que no valgan nada por la corriente se irían. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
16 |
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva.-- |
|
La ha subido al caballo, para España la traía, |
18 |
y al subir una montaña, la morita ya suspira: |
|
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
20 |
--¡Porque tengo ` suspirar!, si era aquí donde venía |
|
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía. |
22 |
--¡Válgame la Virgen Santa, la Virgen Santa María, |
|
que por traer a una mora, traigo a una hermanita mía!-- |
24 |
--Ábrame, padre, las puertas, ventanas y galerías, |
|
que aquí le traigo el tesoro que lloraba noche y día.-- |
26 |
Su padre la preguntó que con los moros, qué hacía. |
|
--Los moritos son muy buenos y a mí mucho me querían, |
28 |
sólo estaba pa guardar los pavos y las gallinas. |
|
Vamos a escribirles, padre, y a los moros una carta |
30 |
porque sé muy bien las señas: "Cortijo de Casablanca".-- |
|
La carta ya está mandada, ya tuvo contestación: |
32 |
que si nos vamos con ellos, nos regalan un millón; |
|
nos regalan una huerta con los bueyes de labor |
34 |
si se casa la cautiva con el hijo del patrón. |
| |
Variante de Piedad: -17a Le h. montado a. c. Variantes de María: -28a s. me tenían p. g.; -33b y dos bueyes de labor. Notas: Piedad cantó 1 a 14; María cantó 15 y 16 y Piedad comentó `Eso`. María ayuda en los vv. 26, 27, 32y 33.
|
Go Back
|
0169:78 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2531)
Versión de San Felices de Castillería (ay. Polentinos, ant. Celada de Roblecedo, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).
Recitada por María Mediavilla (unos 65a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Redondo--San Felices` A28). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:2, p. 246. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
2 |
que va a beber mi caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva.-- |
4 |
La cogió en su caballo y la llevó a una cuesta arriba, |
|
y en el medio del camino, la morita suspira: |
6 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
|
--¡Cómo tengo de suspirar!, si era aquí donde venía |
8 |
con mi padre el Aguileño y mi hermano en compañía.-- |
|
--Abra las puertas, mi padre, ventanas y celosías, |
10 |
que aquí le traigo el tesoro que lloraba noche y día. |
| |
Variantes: -3a Yo n. s. m. c -3b ni tampoco c. c.
|
Go Back
|
0169:79 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 2532)
Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).
Recitada por Peregrina García (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:3, pp. 246-247. 066 hemist. Música registrada. |
|
|
El día uno de junio, pasé por la morería, |
2 |
y oí cantar una mora al pie de una fuente fría: |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo en ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. |
|
--Si fueras cristiana, yo te llevaría, |
8 |
y si fueras mora, ahí te dejaría. |
|
--Y estos pañuelos que lavo, ¿dónde les dejaría? |
10 |
--Los de seda y los de hilo con nosotros se irían, |
|
y los que no valgan nada, con la corriente se irían. |
12 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
|
--En la punta de mi espada y en mi corazón cautiva. |
14 |
Al llegar a la montaña, la morita ya suspira: |
|
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras mi vida? |
16 |
--¡No tengo de suspirar!, si es aquí donde venía |
|
con mi hermano el Aguileño y mi padre en compañía. |
18 |
--¡Válgame la Virgen Santa, la Virgen Santa María, |
|
creí de traer una mora y traigo una hermana mía! |
20 |
--Ábreme las puertas, padre, ventanas y celosías, |
|
que aquí te traigo el tesoro que llorabas noche y día. |
22 |
Su padre la recibió con muchísima alegría, |
|
y después la preguntó con los moritos qué hacía. |
24 |
--Padre mío, los moritos a mí mucho me querían, |
|
sólo estaba pa guardar los pavos y las gallinas; |
26 |
los moritos son muy ricos y tienen muchas haciendas; |
|
en un cortijo cercano trabajan más de cincuenta. |
28 |
Vamos a escribirlos, padre, a los moros una carta |
|
porque yo sé bien las señas: "Cortijo de Casablanca". |
30 |
Ya escribieron a los moros, tuvieron contestación, |
|
que si iban con ellos les daban un millón, |
32 |
un cortijo con tres huertas y seis bueyes de labor; |
|
y se casa la cautiva con el hijo del patrón. |
| |
Nota: La misma informante también recita una versión hexasilábica (39:2, más arriba).
|
Go Back
|
0169:188 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 8638)
Versión de Villota del Duque (ay. Loma del Ucieza, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).
Recitada por Agapita Tejedor (21a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 51-52. 074 hemist. Música registrada. |
|
|
Allá por los campos de la verde oliva, |
2 |
allá por los campos camina una niña, |
|
calzada de oro, de seda vestida. |
4 |
A la hija del rey la llevan cautiva. |
|
Camina don Güeso de mañana un día, |
6 |
camina don Güeso en busca de amiga. |
|
No la encuentra en pueblos ni tampoco en villas |
8 |
la encontró lavando en una fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora, hija de judía, |
10 |
quítate que beba mi caballería. |
|
--Reviente el caballo y en él quien venía, |
12 |
que yo no soy mora ni hija de judía, |
|
que yo soy cristiana, bautizada en pila. |
14 |
--Si fueses cristiana yo te llevaría, |
|
pero si eres mora ahí te dejaría. |
16 |
Los paños de holanda tráelos, vida mía, |
|
los paños más fuertes al fondo caían.-- |
18 |
La coge don Güeso, con ella camina. |
|
En medio el camino suspira la niña. |
20 |
--¿Por qué lloras, bien, por qué lloras, vida? |
|
--Porque veo los montes donde fui nacida. |
22 |
Mi padre el buen rey plantó aquí esta oliva, |
|
mientras la plantaba yo se la tenía, |
24 |
mi hermana mayor bordaba y cosía, |
|
yo, la más pequeña, las sedas torcía, |
26 |
mi hermano don Güeso los toros corría. |
|
--Según voy viendo eres hermana mía.-- |
28 |
--Ábrame usté, madre, puertas de alegría, |
|
que fui a buscar nuera, y se la traigo hija. |
30 |
--Si me la traes nuera sea bienvenida, |
|
y si me la traes hija mejor recibida. |
32 |
--Siete años con siete que pan no comía, |
|
si no es que unas hierbas de una fuente fría. |
34 |
Déme usté las llaves las llaves de arriba, |
|
por ver si conozco la ropa que es mía. |
36 |
¡Ay faldas, mis faldas, ay faldas las mías, |
|
que las dejé nuevas y las hallo rompidas!-- |
| |
Título original: Don Bueso.
|
Go Back
|
0169:197 Hermana cautiva (6+6 í-a) (ficha no.: 9048)
Versión de Terradillos de los Templarios (ay. Lagartos,, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).
Recitada por Victoria Pérez (85a). Recogida por Gonzalo Pérez Trascasa y Ramón Marijuán Aldrián, 01/02/1990 (Colec.: Pérez, G. - Marijuán, R.). Publicada en Pérez Trascasa - Marijuán Aldrián 1995, "La música tradicional en Castilla y León", RTVE. Reeditada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 31 (notación musical). 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Güeso mañanita fría |
2 |
a buscar amores a la morería. |
|
No lo encontró en pueblo ni tampoco en villa, |
4 |
lo encontró lavando al pie una fuente fría. |
|
--¿Qué hace ahí, perra mora, hija de judía? |
6 |
--Reviente el caballo y el que en él venía, |
|
yo no soy perra mora ni hija de judía, |
8 |
que soy cristianita, bautizada en pila. |
|
--Si eres perra mora, ¿yo qué te quería?; |
10 |
si eres cristianita, yo te llevaría.-- |
|
La sacó el caballo, la sacó la silla: |
12 |
--¡ A las ancas, caballero, honra es suya y mía!-- |
|
Ha andado un cachito, dio un grito la niña: |
14 |
--¡De ahí las tierras donde fui nacida! |
|
--Explícame, niña, quién son tus hermanos, |
16 |
que podremos serlo los dos hermanitos. |
|
--Mi padre es buen rey, planta ahí esa oliva, |
18 |
mi madre es la reina sentadita en silla, |
|
mi hermana Teresa lavaba y cosía, |
20 |
mi hermano don Bueso los toros corría.-- |
|
--Abra las puertas, madre, con grande alegría, |
22 |
que fui a buscar nuera y la traigo a su hija. |
|
--Para ser mi nuera buen color tenía. |
24 |
--¿Cómo quiere, madre, que tenga buen color |
|
si he estado dos meses al pie de una fuente fría; |
26 |
me daban de comer cernada cocida, |
|
me daban de beber de aquella fuente fría. |
28 |
--Don Bueso, don Bueso, súbela allá arriba |
|
por ver si ella algo ropa conocería. |
30 |
--Basquiñas, basquiñas, que os dejé nuevas, |
|
que os dejé nuevas y ya estáis rompidas.-- |
| |
Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.
|
Go Back
|
0169:57 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2507)
Versión de Cespedosa de Tormes (ay. Cespedosa, p.j. Béjar, Salamanca, España).
Recitada por Florentina Sánchez (19a). Recogida por Pedro Sánchez Sevilla, 00/00/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Sánchez Sevilla, P.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morería |
2 |
y oí cantar a una mora al pie de una fuentecilla. |
|
Retírate, mora bella, retírate, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo, de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros, en los riscos de Melilla. |
|
--¿Te quieres venir conmigo, para mi caballeriza? |
8 |
--Y los pañuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo, para mi caballeriza, |
10 |
y los que no valgan nada, para la corriente irían. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
12 |
--En la punta de mi espada y en mi corazón, cautiva.-- |
|
Al llegar a la montaña, la morita ya suspira. |
14 |
--¿Por qué suspiras, mi alma, por qué suspiras, mi vida? |
|
--No tengo de suspirar, si era aquí donde vivía |
16 |
con mi hermanito Aguileño, y mi padre en compañía. |
|
--¡Válgame la Virgen Santa, la Virgen Santa María!, |
18 |
que por traer una mora, me traigo una hermana mía.-- |
|
--Ábreme las puertas, padre, ventanas y celosías, |
20 |
que aquí te traigo la prenda, por quien lloras noche y día.-- |
|
Mi padre me recibió, con muchísima alegría, |
22 |
y después me preguntaba, con los moritos, qué hacía. |
|
--Padre mío, los moritos, a mí mucho me querían, |
24 |
me tenían para guardar los pavos y las gallinas; |
|
locos me andarán buscando por aquellas serranías, |
26 |
porque los moritos, padre, a mí mucho me querían. |
|
Vamos a escribirles, padre, a los moros una carta, |
28 |
que yo sé muy bien las señas, Cortijo de Casablanca.-- |
|
La carta ya está mandada, ya vino contestación |
30 |
que si nos vamos con ellos, nos regalan un millón, |
|
un cortijo con tres huertas y seis bueyes de labor, |
32 |
si se casa la cautiva, con el hijo del patrón. |
| |
Nota del colector: «Este romance que exceptuando la última parte (v. 29-33) es antiguo, fue importado a Cespedosa hace unos diez años. Probablemente fue llevado por algún ciego de otro pueblo donde fuera popular».
|
Go Back
|
0169:123 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2583)
Versión de Montaña de la Breña (ay. Breña Alta?, p.j. Santa Cruz de la Palma, Santa Cruz de Tenerife, España).
Recitada por una joven (20a), hija de Josefa Acosta. Recogida por José Pérez Vidal, (Colec.: Pérez Vidal, J.; cinta: 28bis36a). Publicada en Pérez Vidal 1949, pp. 449-50. Reeditada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, p. 12, nº 402. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
Una tarde de torneo pasé por la morería |
2 |
y vi una mora lavando al pie de una fuente fría. |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo d`esas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy de España nascida; |
6 |
me cautivaron los moros, el día de Pascua florida. |
|
--Si quieres volver a España, monta en mi caballería. |
8 |
--Y los panuelos que lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de hilo y los de lana, aquí en mi cabalaría; |
10 |
los demás, que no sirvieren, la corriente llevaría. |
|
--Y mi honra, caballero, ¿dónde yo la dejaría? |
12 |
--Te juro por esta espada y por mi caballería, |
|
de no tocarte ni hablarte hasta que no seas mía. |
14 |
Pero, al pasar por el monte, la niña llora y suspira. |
|
--¿Qué te pasa, niña hermosa? ¿ya vienes arrepentida? |
16 |
--Lloro, porque en estos montes mi padre a cazar venía |
|
con un hermano que tengo llamado José María. |
18 |
--¿Qué es esto lo que yo traigo aquí en mi caballería? |
|
¡Creí traer una esposa y traigo una hermana mía! |
20 |
Abran puertas y balcones, ventanas y galerías, |
|
que aquí te traigo la rosa por quien lloras noche y día. |
| |
Go Back
|
0169:1 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 564)
Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).
Recitada por Basilisa Muñoz Sastre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 208. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Mañanita, mañanita, mañanita de primor |
2 |
cautivaron a un mora más hermosita que un sol. |
|
La mandaron a lavar pañuelitos a la mora, |
4 |
pasó por allí un soldado que es de la tropa española. |
|
--Buenos días tenga, mora. --Buenos días tenga usía. |
6 |
--¿Te quieres venir a España montada en caballería? |
|
--¿Y estos pañuelos que lavo, dónde yo los dejaría? |
8 |
--Los de hilo y los de seda en mi caballería, |
|
y los que no valgan nada con la corriente se irían.-- |
10 |
Al subir por la montaña la morita ya suspira. |
|
--¿De qué suspiras tú, mora, de qué suspiras usía? |
12 |
--¡No tengo de suspirar si es aquí donde venía |
|
hermano el aguileño y mi padre en compañía!-- |
14 |
La ha preguntado el soldado que cuántos hermanos tenía. |
|
--Sólo tengo un hermanito llamado José María. |
16 |
--Abran puertas y balcones, ventanas y galerías |
|
que aquí los traigo a la prenda que buscan de noche y día. |
| |
Variante: 8a los de seda y los de hilo. |
Go Back
|
0169:2 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 565)
Versión de Puebla de Pedraza (ay. Puebla de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Teófila Merino Matarranz (67a) y otra mujer. Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.1/A-11). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos recorrí la morería, |
2 |
había una mora lavando al pie de una fuentecilla. |
|
--Retírate, mora bella, retírate, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
|
Si quieres venir conmigo en mi caballito irías. |
6 |
--¿Y los pañuelos que lavo, dónde yo les echaría? |
|
--Los de seda y los de holanda en mi caballito irían, |
8 |
y los que no valgan nada la corriente llevaría.-- |
|
Al subir por la montaña la morita se reía. |
10 |
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, usía? |
|
--No me río del caballo, ni tampoco de las toridas, |
12 |
me río de ver a España, mi nueva España querida. |
|
No soy mora, caballero, que soy de España cautiva, |
14 |
me cautivaron los moros, siendo muy pequeña niña. |
|
--¿Tu padre cómo se llama? --Mi padre don Luis Usía, |
16 |
y un hermanito que tengo se llama José María. |
|
--¡Bendito sea José, bendita sea María |
18 |
que, por traer a una mora, traigo a una hermanita mía! |
| |
Variante: Una de las mujeres introduce en 5a no soy mora, caballero Nota: Los versos 10-12 no aparecen en la cinta. |
Go Back
|
0169:3 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 566)
Versión de Pecharromán (ay. Valtiendas, p.j. Cuéllar, Segovia, España).
Recitada por Filomena Velázquez (81a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.2/A-16). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
Oí cantar a una mora al pie de una fuente fría. |
2 |
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
|
que va a beber mi caballo de ese agua cristalina. |
4 |
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, |
|
me cautivaron los moros desde chiquitita y niña. |
6 |
--Si quieres venir conmigo, monta en mi caballería. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . en mi maleta cabrían. |
8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . siete leguas andaría, |
|
sin hablar una palabra, ni más alta ni más chica. |
10 |
--¡Abra las puertas, madre, ventanas y filosías, |
|
que la traigo aquí a la hija que lloraba noche y día! |
12 |
--¿Pues siendo ésta mi hija, cómo está tan descolorida? |
|
--¡Qué quiere, mi madre, y la madre mía! |
14 |
Ya va siete años que pan no comía, |
|
tan sólo unos berros de esta fuente fría. |
| |
Variantes: 4a Yo n. s. m., c.; 5b dende ch. y n.; 6 Montó a caballo___en su caballería; 10b v. y filusías; 11 En vez de traer una mora,___la traigo aquí a una hija; 12 Para ser mi hija___está descolorida; 14a Si ha s. a. Notas (10a) sugerido por el colector. 7b, 8b y 9 los dice otra mujer de unos 45 años. |
Go Back
|
0169:4 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 567)
Versión de Sauquillo de Cabezas (ay. Sauquillo de Cabezas, p.j. Segovia, Segovia, España).
Recitada por Francisca Delgado (94a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Diego Catalán y Blanca Urgell, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.4-7.1/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
Había una mora lavando al pie de una fuente fría. |
2 |
--Retírate mora bella, retírate mora linda, |
|
que va a beber mi caballo de esas aguas cristalinas. |
4 |
¿Te quieres venir conmigo a nuestra España querida? |
|
--¿Y los pañuelos que lavo, dónde yo les echaría? |
6 |
--Los de seda y los de holanda en mi caballito irían, |
|
pero los que no valgan nada, la corriente llevarían.-- |
|
|
8 |
Y al subir de una montaña la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, morita, de que te ríes, usía? |
10 |
--No me río del caballo, ni tampoco del que le guía, |
|
me río de ver a España, a nuestra España querida. |
12 |
--¿Tus padres cómo se llaman? --Mi padre don Luis Usía, |
|
y un hermanito que tengo se llama José María. |
14 |
--¡Bendito sea José, bendita sea María! |
| |
Variantes: 12 quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda; 14a señor, yo no soy mora; 14b e.d. la Pascua florida; 19 abran puertas y balcones, ventanas y galerías; 20 que por traer un mora, me traigo una hermana mía; 19 asómate a esa ventana, asómate por la galería. Notas: la melodía de Hermana cautiva no es la vulgata. |
Go Back
|
0169:5 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 569)
Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).
Recitada por Catalina Calvo Martín (54a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/B-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 010 hemist. Música registrada. |
|
|
--Apártate, mora blanca, apártate, mora linda. |
2 |
--Este oliva es de mi padre, de mi padre es este olivo. |
|
Lo plantó un hermano mío cuando a la guerra se iba, |
4 |
Abra das puertas, mi padre, ábralas con alegría, |
|
pensé de traer mujer, y traigo una hermana mía.-- |
| |
Go Back
|
0169:6 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 570)
Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina don Bueso una mañana fría |
2 |
en busca de amores a tierra judía. |
|
La encontró lavando en una fuente fría |
4 |
clarita, serena y serenita y fría. |
|
--Quítate de ahí mora, quitate, judía, |
6 |
quítate de ahí mora que viva mi caballería. |
|
--Reviente el caballo y el que lleva encima |
8 |
que yo no soy mora ni hija de judía, |
|
que yo soy cristiana bautizada en pila. |
10 |
--Si fueses cristiana yo te llevaría |
|
por veintidós años o toda mi vida.-- |
12 |
La montó a caballo, pa su tierra iba; |
|
en lo alto del cerro suspira la niña. |
14 |
--¿Qué suspiras, rosa? ¿Qué suspiras, linda?. |
|
--Porque estoy aquí donde fui nacida: |
16 |
mi hermano don Juan los toros corría, |
|
mi hermano don Güeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
18 |
mi hermana Isabel bordaba y cosía, |
|
yo la más pequeña la seda torcía. |
20 |
--Si tú eres mi hermana, nada me decías. |
|
--Qué te iba a decir, si no te conocía.-- |
22 |
Llegó a la puerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Abra usted, mi madre, la puerta de arriba |
24 |
que en vez de amores la traigo a su hija. |
|
--Pues si esta es mi hija está muy desconocida. |
26 |
--Cómo no . . . . . . . . . ni aún pan no comía, |
|
con unos tristes berros de una fuente fría. |
28 |
--Abra usted, mi madre, la puerta de arriba |
|
a ver se reconozco donde yo dormía. |
30 |
Salita, salita, salita la mía: |
|
te dejé vestida y te encuentro raída. |
| |
Variante: 23b abra usted la puerta. |
Go Back
|
0169:7 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 571)
Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-6). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 203. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Camina D.Güeso, a buscar amiga, |
2 |
hallóla lavando, en la tierra fría. |
|
--Quítate de ahí, mora, perra judía, |
4 |
deja mi caballo, beber agua fría. |
|
--Reviente el caballo, y quien lo traía, |
6 |
que yo no soy mora, ni perra judía. |
|
soy una cristinana, de nombre María. |
8 |
--Si fueras cristiana, yo te llevaría. |
|
Y si fueras mora, yo te dejaría. |
10 |
Montólo a caballo, por ver qué decía. |
|
Ni a las siete leguas, no hablaba la niña. |
12 |
Al pasar por el campo, de verdes olivas, |
|
por aquellos plrados, qué llantos hacía. |
14 |
--Cuando el rey, mi padre, plantó aquí esta oliva, |
|
la reina, mi madre, la seda torcía. |
16 |
Mi hermano D.Güeso, los perros corría. |
|
Yo, que era rapaza, las flores cogía. |
18 |
--Pues por esas señas, mi hermana sería. |
|
Ábrala, mi padre, puertas de alegría, |
20 |
que por traer novia, traigo a la su hija. |
| |
Go Back
|
0169:51 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2499)
Versión de Les Borges del Camp (ay. Les Borges del Camp, p.j. Reus, Tarragona, auton. Catalunya, España).
Recitada por Carme Huguet. Recogida por Higini Anglès y Ventura Gassol, hacia 1920 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Gassol - Materials). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 050 hemist. Música registrada. |
|
|
Gran festa feien los moros los moros en Morería |
2 |
quant anaven a robar la infanta del Rei Oliva. |
|
Fan un present a la reina pensant que s`ho estimaria: |
4 |
--Deu-li ofici, senyora ofici que pugui vivre. |
|
--¿Quin ofici li daré si per a mi non tenia? |
6 |
--Feu-li anar a rentar els paños els paños a la marina, |
|
mentres anirà i vindrà los colors frescos perdria.-- |
8 |
Com més anava i venía los colors més frescos tenia: |
|
--Que la torni a su tierra, el moro, d`allá ont l`havia traída, |
10 |
que si el rei moro la veia d`ella se`n enamoraría.-- |
|
Un día rentant el paños els paños a la marina |
12 |
en veu venir un caballero que cristiano li apareixia. |
|
--Déu la guard, la linda mora. --Cristiano, benvingut sia. |
14 |
--¿Si quiere venir la mora con la mía companyia? |
|
--¿Que`n faría dels paños? --Tirar-los a la marina, |
16 |
i-ls que són de seda sola llevarlos a la mi silla. |
|
--¿Aont quiere anar la mora, a la gropa o en la silla? |
18 |
--En la gropa quiero anar por ser más a honra mía.-- |
|
Caminaren set jornades paraula no se decian, |
20 |
al cap de les set jonades de amores se`n requieríen: |
|
--Olivares, olivares quant minvaven i creixien; |
22 |
cuando los moros me prengueren semblava una gran vila |
|
i are que m`han requitat me sembles una masia. |
24 |
A la puerta de câ mis padres arnelles d`or n`hi havia. |
|
--Si és veritat, la mora, los dos hermanos seriem.-- |
| |
Go Back
|
0169:175 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2486)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Los Navalucillos (ay. Los Navalucillos, p.j. Talavera de la Reina, ant. Navahermosa, Toledo, España).
Recitada por Juliana Serrano de Paz. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 072 hemist. Música registrada. |
|
|
Una noche muy de noche, siendo yo niña chiquita |
2 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida |
|
y me fueron a entregar a la reina de Turquía. |
4 |
La reina de que me vio estas palabras decía: |
|
--Si el rey estuviera aquí, triste de mí qué sería: |
6 |
que ella fuera la estimada, yo fuera la aborrecida.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Ha llegado un caballero, caballo blanco traía, |
8 |
--Buenas tardes, caballero. --Buenas las tengas, morita. |
|
--Morita yo no lo soy, que soy cristiana cautiva; |
10 |
me cautivaron los moros día de Pascua florida |
|
y me fueron a entregar a la reina de Turquía. |
12 |
La reina de que me vio estas palabras decía: |
|
«Si el rey estuviera aquí, triste de mí qué sería: |
14 |
que ella fuera la estimada, yo fuera la aborrecida.» |
|
--¿Te quieres venir conmigo en amor y compañía? |
16 |
--Y mi honra, caballero, ¿dónde me la dejaría? |
|
--En la punta de mi espada y en mi corazón fundida.-- |
18 |
Anduvieron siete leguas, palabra no se decían; |
|
le puso la mano al pecho por ver ella qué decía. |
20 |
--Alto, alto, caballero, que es mucha descortesía.-- |
|
Caminaron adelante, la morita se reía. |
22 |
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, cautiva?, |
|
si te ríes del jinete o de la caballería |
24 |
o te ríes de mi espada, que la llevo bien guarnida. |
|
--No me río del jinete, ni de la caballería, |
26 |
ni me río de su espada que la lleva bien guarnida. |
|
Caminaron adelante y unas campanas se oían. |
28 |
--¿Qué campanas serán ésas que tan de cerca se oían? |
|
--Las campanas de Olivares. --Ésa es la patria mía. |
30 |
Mi padre se llama Juan, mi madre doña María |
|
y mi hermanito que tengo se llama José María. |
32 |
---Niña, si fuera verdad, hermana mía serías. |
|
Ábranme las puertas, padres, con contento y alegría |
34 |
que aquí os traigo el tesoro que llorabais noche y día. |
|
Ábranme las puertas, padres, con contento y alegría |
36 |
que fui a buscar una esclava y traigo una hermana mía. |
| |
Go Back
|
0169:56 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2506)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Valencia (Valencia, España).
Recogida por Arturo Zabala, 00/04/1948 (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 066 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando los moros entraron en la capital de Oliva, |
2 |
robaron una chiquitita que trece años tenía. |
|
El moro que la robó treinta y dos años tenía; |
4 |
tenía la barba blanca y la cabeza redondita. |
|
La pusieron a servir en casa `la reina mora; |
6 |
la pusieron pequeñita y ahora se ha hecho moza. |
|
La mandaron a lavar pañuelos a la marina; |
8 |
contra más paños lavaba, más coloradada y más fina. |
|
Alzó los ojos al cielo por ver qué hora sería, |
10 |
vio venir un caballero por parte que el sol salía. |
|
--Buenos días, caballero. --Buenos días, mora linda. |
12 |
¿Te quieres venir conmigo, te quieres venir, lo digas? |
|
--Si me fuera con usted los paños ¿qué los haría? |
14 |
--Los que sean de crespón los mandas por la marina, |
|
y los que sean de hilo en mi caballo vendrían. |
16 |
--¿Y dónde subiré yo, en las ancas o en la silla? |
|
--En las ancas subirás por ser tu honra y la mía.-- |
18 |
Andaron siete jornadas palabras no se decían, |
|
y a lo que andaron ocho la mora se sonreía. |
20 |
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, cautiva?, |
|
o te ríes del caballo o te ríes de la silla |
22 |
o te ríes de la espada si la llevo mal fundida. |
|
--Ni me río del caballo ni me río de la silla |
24 |
ni me río de la espada si la llevas mal fundida; |
|
me río de que me traes a tierras que soy nacida. |
26 |
--¿Que de qué tierra es usted, de qué patria, de qué Oliva? |
|
¿De Val de Oliva es usted? Dígame de quién es hija. |
28 |
--Mi padre se llama Cosme, mi madre Catalina, |
|
y un hermanito que tengo se llama José María.-- |
30 |
Alzó los ojos al cielo: --¡Sagrada Virgen María! |
|
En cuenta traer una mora, traigo una hermanita mía. |
32 |
Ábrame las puertas madre, balcones y galerías, |
|
que traigo la flor de mayo que llorabas noche y día.-- |
| |
Go Back
|
0169:153 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 4521)
Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).
Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 (Colec.: Rico Beltrán). Publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", pp. 230-231. Reproducida aquí con permiso de su editor. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneos pasé por la morería |
2 |
y vi lavar a una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
que beba agua mi caballo de este agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero que soy de España cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros días de Pascua Florida. |
|
--¿Te quieres venir a España? --De buena gana me iría. |
8 |
Y estos pañuelos que lavo ¿dónde me los dejaría? |
|
--Los de blonda y los de seda, aquí en mi caballería |
10 |
y los que nada valieran la corriente llevaría. |
|
La ha montado en el caballo, ya caminan hacia Oliva |
12 |
y al llegar a aquellos montes la morita sonreía. |
|
--¿De qué ríes, mora bella, de qué ríes, mora linda? |
14 |
O te ríes del caballo o del galán que lo guía. |
|
--No me río del caballo ni del galán que lo guía, |
16 |
me río porque en estos montes mi padre a cazar venía. |
|
--¿Cómo llaman a tu padre? --Mi padre, Juan de la Oliva |
18 |
y un hermanito que tengo le llaman José María. |
|
--Abra madre, usted las puertas balcones y galerías |
20 |
que aquí le traigo la rosa que lloraba noche y día.-- |
| |
Notas de la editora: Las hermanas Villar nacieron en la aldea de Ahíllas. Los romances, que cantaban en las horas destinadas a la costura, las aprendieron de su madre (natural de Alpuente). -5b dudan entre de España cautiva y cristiana cautiva; -20 variante: creyendo traerme mujer, / traigo una hermanita mía//. El propósito del viaje de Don Bueso de "buscar amiga", común a muchas versiones del romance, sugiere una fusión, en la persona de Don Bueso, de las figuras del hermano y el pretendiente que aparecen en la balada de Kudrun y que ha dado pie a la sugerencia del tema del incesto por parte de algunos eruditos.
|
Go Back
|
0169:88 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2541)
Versión de Galende (ay. Galende, ant. Puebla de Sanabria, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).
Recitada por Felisa (unos 50a). Recogida por Isabel Fernández Otero y Jane Yokoyama, 00/08/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:16, p. 259. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
El día de los torneros, pasé por la morería, |
2 |
oí cantar una mora al pie de una fuente fría: |
|
--Levántate, mora guapa, levántate, mora linda, |
4 |
deja beber mi caballo de estas aguas cristalinas. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros en Orense, siendo niña. |
|
--Vente conmigo, la blanca, vente conmigo, la niña. |
8 |
--Y los pañales que lavo, ¿pa dónde los tiraría? |
|
--Los de plata y los de Holanda sobre mi caballería, |
10 |
y los otros que has lavado para la corriente los tiras. |
|
--Y mi honra, caballero, y el mundo, ¿qué diría? |
12 |
--Juro de no tocarte ni hablarte hasta los montes de Oliva. |
|
Al llegar a aquellos montes, la niña llora y suspira: |
14 |
--¿Por qué lloras, la blanca, y por qué lloras, la niña? |
|
--Lloro porque aquí en estos montes mi padre a cazar venía, |
16 |
y también mi hermano Alberto, con toda la compañía. |
|
--Ábrame la puerta, madre, ventanas y galerías, |
18 |
creí traer una novia y traigo una hermanita mía. |
|
--¿Dónde has estado, hija hermosa, dónde has estado, hija mía? |
20 |
--En un cautivo de moros, que cautiva me tenían; |
|
y pa lavar unos pañales de una mora que allá había. |
| |
Nota: Felisa es hija de Josefa.
|
Go Back
|
0169:89 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2542)
Versión de Puebla de Sanabria (ay. Puebla de Sanabria, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).
Recitada por Victoria Montaña Orduña, "La Chaza" (76a). Recogida por Thomas Lewis, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 22/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Galende--Puebla` A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:17, p. 260. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
Un día de los torneos, pasé por la morería, |
2 |
oí cantar a una mora al pie de una fuente fría: |
|
--Apártate, mora bella, apártate, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de ese agua cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana y cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros, siendo chiquitita y niña. |
|
--¿Te quieres venir conmigo para mi caballeriza? |
8 |
--Los pañuelos que yo lavo, ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, |
10 |
y los que no valgan nada por la corriente se irían. |
| |
Nota: Según dijo Victoria, había aprendido el romance de los ciegos que venían al pueblo." Esta recitadora fue entrevistada por Joaquín Díaz "hace por lo menos tres años", y según ella, ni le ha atribuído las canciones que ella le había cantado ni ha reproducido fielmente el texto y la música suyos. Los versos 4, 6 y 10 se repiten al cantar.
|
Go Back
|
0169:136 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2957)
Versión de Carballeda (ay. Molezuelas de la Carballeda, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).
Recitada por Herundina García (50a). Recogida en El Puente de Sanabria por Suzanne Petersen y Ana Valenciano, 23/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81; cinta: 23-7./A2). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 032 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Una mañana de abril pasé por la morería |
2 |
y vi lavando una mora al pie de una fuente fría. |
|
--Sepárate mora bella, sepárate mora linda; |
4 |
deja beber mi caballo de ese agua tan cristalina. |
|
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva; |
6 |
me cautivaron los moros desde pequeñita niña. |
|
--¿Si quieres venir conmigo? --Yo de buena gana iría. |
8 |
Los pañuelos de los moros ¿dónde yo los dejaría? |
|
--Los de hilos y los de seda para mi caballería |
10 |
y los otros que no valgan a la corriente se tiran.-- |
|
Al llegar a las montañas la morita ya suspira. |
12 |
--¿Por qué suspiras, mi mora, por qué suspiras, mi vida?-- |
|
--¡No tengo de suspirar!, si es aquí donde venía |
14 |
con mi hermano, el Aguileño, y mi padre de compañía.-- |
|
--Ábreme las puertas, padre, ábrelas con alegría; |
16 |
que fui a buscar una mora y traigo a una hermana mía.-- |
| |
Notas: los vv. -2 y -16 se cantan dos veces.
|
Go Back
|
0169:137 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2958)
[0100 Caballero burlado, contam.]
Versión de Bercianos de Aliste (ay. San Vicente de la Cabeza, ant. Alcañices, p.j. Zamora, comc. Aliste, Zamora, España).
Recitada por Simona Caballero Fernández (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Francisco Gómez Juárez, y José Manuel González Matellán, 23/04/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TO Zamora 1-2, v. I, cara B, banda 1, TECNOSAGA VPD 2059/60, 1989. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 034 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Mañanita, mañanita, mañanita de primor, |
2 |
me encontré con una mora que es más bonita que el sol. |
|
La mandaron a lavar pañolitos a la ría. |
4 |
--Me encontré con un soldado que de la guerra venía. |
|
--Buenos días tenga mora. --Buenos días tenga usía. |
6 |
--¿Si quiere venir a España? Yo de buena gana iría.-- |
|
La ha montado en el caballo para España la traía |
8 |
y al llegar a la frontera la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, mi vida? |
10 |
--Si quieres venir a España? Yo de buena gana iría. |
|
La ha montado en el caballo para España la traía |
12 |
y al llegar a la frontera la morita se reía. |
|
--¿De qué te ríes, morita, de qué te ríes, mi vida? |
14 |
¿Si te ríes del caballo y también de quién lo guía? |
|
--No me río del caballo, tampoco de quién lo guía; |
16 |
me río de ver a España que también es patria mía. |
|
En un pueblo chiquitito tengo a mi madre querida. |
18 |
--¿Cómo se llama tu madre? --Mi madre se llama Oliva |
|
y un hermanito que tengo se llama José María.-- |
20 |
--¡Valgame Dios de los cielos y la virgen, madre mía! |
|
Pensé traer una mora, ¡traigo una hermanita mía!-- |
22 |
--Abrid puertas y ventanas, que vengo de morería; |
|
aquí os traigo el tesoro que lloráis de noche y día.-- |
| |
Nota: Se repiten los versos 2,4,6,8,12,14,16, 21 y 23 (en principio, los versos pares) Hacia el v. 10 parece que se pierde y recapitula, (repitiendo los vv 10-13). |
Go Back
|