Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 112


0173:103 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7955)

Versión de Santiago del Estero s. l (Santiago del Estero, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941: II, 267. Reeditada en Chicote 2002a, nº 16, pp. 85-86.  023 hemist.  Música registrada.

     Estaba Elenita    bordando corbatas
  2   con agujas de oro    y dedales de plata.
     Pasaba un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere,    prepararé la cama
     [. . . . . . . . . . . .]    en un rincón de la sala,
  6   con sábanas de hilo    y colchas de lana.--
     A la medianoche    éste se levantó,
  8   de las tres hermanas    a Elena eligió.
     Montó a caballo    y se la llevó.
     [. . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .]
  10   A los cinco años    volvió por allí.
     --¿Qué haces pastorcillo?    ¿qué haces por aquí?
  12   --Cuidando a Elenita    que ha muerto por ti.--

Título original: Muerte de Elena.

Go Back
0173:25 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 5275)

Versión de Santa Clara (Villa Clara, Cuba).   Recitada por Ana María Luján (20a). Recogida 00/00/1960 Publicada en Alzola 1961, pp. 55-56. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIV, 8.1, p. 208.  033 hemist.  Música registrada.

     Había tres niñas    bordando una bufanda
  2   con aguja de oro    y dedal de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Entre, caballero,    y tome su posada.--
     En el comedor    pusieron la mesa
  6   con cuchara de oro    cuchillo y tenedor.
     Arriba en el cuarto    hicieron la cama
  8   con funda de seda    y sábana bordada.
     A la medianoche    él se levantó,
  10   de las tres hermanas    a Elena se llevó.
     La montó a caballo    y se la, llevó.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  12   Ahí sacó su espada    y la degolló,
     . . . . . . . . . . . .    y allí la enterró.
  14   A los siete años    por allí pasó
     y con su caballo    la tierra pisó.
  16   --Perdóname, Elena,    por lo que te hice.
     --Ya estás perdonado,    pero no me pises.--

Go Back
0173:105 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 8116)

Versión de Pajares (ay. Lena, p.j. Lena, Asturias, España).   Recitada por Celestina. Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Vino un pasajero    pidiendo posada,
  2   --Si mis padres quieren,    yo de buena gana.--
     Le hicieron la cama    n`el medio ` la sala,
  4   con colchón de seda,    sábanas de holanda.
     Pónenle la mesa    en la esquina ` la sala,
  6   con cuchillo de oro,    tenedor de plata.
     A la medianoche    ya se levantaba,
  8   de las tres hermanas    a mí me llamaba.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     Desque subió a la sierra    ya le preguntaba:
  10   --¿Cómo te llamas, niña,    cómo te llamabas?
     --Allá en mis tierras    Inés me llamaba
  12   y aquí n` este monte    la más disgraciada.--
     Sacara un cuchillo    y allí la matara,
  14   hiciera una arquita,    allí la enterrara;
     A los cuatro años    por allí pasara.
  16   Vino un pastorcito    que le preguntaba:
     --¿Quién ha hecho esta arquita    que aquí está formada?
  18   --La habrá hecho Inés    cuando usted la matara.--
     --Adiós padre y madre    y hermanos de gozo,
  20   yo me voy al cielo    a rogar por vosotros.--

Nota: Celestina era "la hija de la partera".

Go Back
0173:106 Santa Irene (7+7 á-a)            (ficha no.: 8117)

Versión de Vegadeo (ay. Vegadeo, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     Válgame Santa Elena,    Santa Elena me valga,
  2   válgame Santa Elena    que aquel traidor matara.
     De las siete hermanitas    lleva la más galana
  4   Llévala siete leguas    sin hablarle palabra,
     entre las siete y media    bien que le preguntara:
  6   --Dígame ¡ay!, señora,    diga cómo se llama.
     --Allá na miña terra    Elena muy galana,
  8   y n` estos tristes montes    Elena desgraciada.--
     Se bajó el caballero    con intención muy mala,
  10   allí cumplió sus gustos    y allí la degollara,
     allí le hizo una fosa    y en ella la enterrara.

Variante de la copia en el ejemplar de la Colección de los viejos romances...: -3a d. l. tres h.
Nota: Pueblo " o RIBADEO (Lugo)"; facilitada por Emilio Cotarelo. Incluída en su proyecto de segunda edición, nº 3 (original ms. de letra de J. Menéndez Pidal), y copiada ya antes parcialmente en su ejemplar de la Colección de los viejos romances..., p. 267, con esta indicación: "Cotarelo, Emilio, me indicó que en Vega de Ribadeo era popular un romance [siguen cuatro versos del texto]. Búsquese"

Go Back
0173:107 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha no.: 8118)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Lucinda Lobo. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Un pobre llegó a mi puerta    y por Dios pidió posada,
  2   mi padre como era noble,    posada al pobre le daba.
     --De tres hijas que usted tiene,    me ha de dar la más galana.--
  4   Mi padre como era noble,    le dijo que no la daba
     y que no la sacaría    por puertas ni por ventanas.
  6   La sacó por el balcón    a favor de la criada.
     Anduvieron siete leguas    en sin hablarse palabra;
  8   de las siete pa las ocho:    --Elena, ¿cómo no me hablas?
     --¿Cómo quieres que yo t`hable,    siendo yo la disgraciada;
  10   siendo en casa de mis padres,    siendo yo la más galana,
     y ahora por estas tierras    soy ya la más desgraciada.--
  12   Hizo lo que quiso de ella,    hasta escupila en la cara
     y le cortó la cabeza,    tirándola a la muralla.
  14   El cuerpo se hizo una ermitina    muy blanca y muy debujada;
     de los huesos las paredes,    de los cabellos la lata,
  16   de las cejas de sus ojos,    teja para retejarla.
     Vino tiempo y pasó tiempo,    el traidor por allí pasaba;
  18   alcontró con una pastora    que ovejas blancas guardaba.
     --¿De quién es esa ermitina,    tan blanca y tan debujada?
  20   --E` la ermita `e Santa Elena,    que aquí murió degollada.
     --Si e` la ermita `e Santa Elena,    iremos a vesitarla,
  22   de rodillas por el suelo,    por ver si nos perdonara.--
     --Perdóname, Santa Elena,    que yo fui el tu amor primero.--
  24   --No te perdonaré yo,    ni tampoco el rey del cielo;
     el cuerpo se queda aquí    sirviendo de candelero
  26   y el alma irá a parar    a los profundos infiernos.--

Nota de la recitadora: -15b la lata pa embajo de la teja.
Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0173:108 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha no.: 8119)

Versión de San Andrés de Linares [parr.] s. l. (ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     En casa de los mis padres    un pobre pidió posada,
  2   mi padre, por ser tan bueno,    al momento se la daba.
     De tres hijas que tenía    le pidió la más galana,
  4   mi padre dijo que no,    que no se la daba daba.
     A eso de la medianoche    a sus padres la robara,
  6   no la sacó por la puerta    ni tampoco por ventana,
     la sacó por un balcón    a favor de la criada.
  8   Al cabo ` las siete leguas    el traidor la sosacaba.
     --¿Cómo se llama la niña,    cómo se llama la blanca?
  10   --En casa de los mis padres    era yo la más galana,
     y ahora me veo aquí,    que soy la más despreciada.--
  12   La cabeza le cortó,    nun cascajo la tirara,
     de la cabeza hízose una ermita,    los ojos la imagen [santa]
  14   --Perdóname, Santa Elena,    porque fui tu amor primero.
     --No te perdonaré yo,    ni tampoco el rey del cielo;
  16   te pondrás en ese altar,    servirás de candelero,
     la fegura ahí te queda,    cuerpo y alma pa`l infierno.--

Variante: -13b las cejas la i.
Notas: -4b daba daba, sic; -8b sosacaba, sic. Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0173:20 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 3044)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a) y Josefa Benot Moreno (78a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.19.1.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando tres niñas    bordando corbatas,
  2   agujas de oro,    dedales de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada:
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.
     Le puso la mesa    en media la sala:
  6   tenedor de oro,    cuchara de plata;
     le quitó la mesa,    le puso la cama:
  8   sábanas de hilo,    colchones de lana.
     Y a la medianoche    fue y se levantó
  10   de las tres que había    a Elena cogió.
     La montó a caballo    y se la llevó,
  12   y en media de un monte    allí la dejó.
     Y a los siete años    por allí pasó,
  14   al tirar de una rama    Elena salió:
     --Dime, niña hermosa,    ¿cómo te llamas?
  16   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.

Nota: Al cantar se repiten todos los versos. Exactamente la mismo versión nos la ofreció otro miembro de la familia Canote Benot: Pepa Benot en Noviembre de 1982. Publicada con el título Santa Elena.

Go Back
0173:22 Santa Irene (8+8 á-a+estróf.)            (ficha no.: 3176)

Versión de Los Barrios (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   00/00/1986 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 48.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando tres niñas    bordando corbatas,
  2   aguja de oro,    dedales de plata;
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Le puso la mesa    en medio la sala,
  6   manteles de hilo,    cubiertos de plata;
     le quitó la mesa,    le puso la cama,
  8   sábanas de hilo,    colchones de lana.
     Y a la medianoche    fue y se levantó
  10   y a la más pequeña    de allí se llevó;
     yendo por el monte,    él fue y la mató,
  12   debajo de un árbol    fue y la enterró,
     a los nueve meses    por allí pasó,
  14   tiró de una rama    y Adela salió:
     --Perdóname, Adela,    por lo que te hice,
  16   vámonos a casa    y seremos felices.

Nota: El romance fue recogido por unos alumnos de sexto de E.G.B del Colegio San Román Nonato.

Go Back
0173:27 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 5690)

Versión de Lantueno (ay. Santiurde de Reinosa, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIII (nº 391), pp. 190-192.  058 hemist.  Música registrada.

     Allá, en casa de mis padres    un traidor pidió posada,
  2   y mis padres como nobles    al momento se la daban.
     De tres hijas que tenían    les pidió la más galana.
  4   Su padre de que lo entiende,    dice que no es pa casada,
     que la quiere meter monja    del convento Santa Clara.
  6   Esto que ha oído el traidor    determina de sacarla;
     no la ha sacado por puertas    ni tampoco por ventanas,
  8   la sacó por el balcón    a favor de la criada.
     Hizo lo que quiso de ella,    hasta escupirla en la cara.
  10   Han andado siete leguas    sin hablar una palabra,
     más al cabo de las ocho    el traidor ya vino a hablarla.
  12   --¿Cómo se llama la niña,    la niña, cómo se llama?
     --Allá en casa de mis padres    Elenita me llamaban,
  14   y ahora por estos caminos    Elena, la desgraciada.--
     La ha cortado la cabeza    y a un peñasco fue a arrojarla,
  16   luego la volvió a una ermita    tan blanca y tan dibujada;
     los huesos de la cabeza    son tablas para entablarla,
  18   y los dientes de la boca    son tejas para entejarla.
     Al cabo de mucho tiempo    el traidor por allí pasa,
  20   se encuentra con un pastor    que las ovejas guardaba.
     --¿De quién son esas ovejas,    pastorcito, que tú guardas?
  22   --Señor, son de Santa Elena    que aquí fue la desgraciada.
     --Pues si son de Santa Elena    vamos a ella a visitarla,
  24   que yo fui el primer amor    que la saqué de su casa.--
     Camina pa allá el traidor    a ver si le perdonaba.
  26   --No te perdono, traidor,    porque eso Dios no lo manda;
     arrímate a aquel altar,    servirás de candelero.--
  28   La figura quedó allí    y el candelerito ardiendo,
     la figura quedó allí,    cuerpo y alma en los infiernos.

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:28 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 5691)

Versión de Pido (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIV (nº 382), pp. 193-194.  049 hemist.  Música registrada.

     Estando la niña    bordando corbatas,
  2   con dedal de oro    y aguja de plata,
     vino un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mis padres quieren,    yo de buena gana.--
     Vinieron sus padres,    le dieron posada.
  6   Meten el caballo    en el fondo la cuadra,
     le echan de cenar    paja y cebada;
  8   le ponen la mesa    en el medio la sala,
     con colchón de seda    y sábanas de plata,
  10   y a la medianoche    él se levantó,
     de las tres hermanas    a Elena llevó,
  12   y en el medio del camino    él le preguntó:
     --¿Cómo te llamas, niña,    la mi enamorada?
  14   --Yo me llamo Elena    y aquí desgraciada.--
     Sacara un cuchillo    y allí la matara,
  16   hiciera una poza    y allí la enterrara;
     y a los nueve meses    por allí volvió,
  18   y se encontrara    con un pastor.
                             y le preguntó:    
  20   --¿De quién es esta ermita    que aquí apareció?
     --Es de Santa Elena    la que usté mató.
  22   --Si mucho la di    mucho más le daba,
     ¿para qué me dijo    que era desgraciada?
  24   Adiós, padre y madre    y hermanos devotos,
     yo me voy al cielo,    rogad por nosotros.--

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:29 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 5692)

Versión de Barcenillas (ay. Ruente, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIV (nº 393), p. 195.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando una niña    bordando corbatas,
  2   pasó un caballero    pidiendo posada.
     --Si mis padres quieren    yo de buena gana.--
  4   Le pongo la mesa    en medio la sala,
     le pongo la cama    esquina la sala,
  6   cubierto de oro,    cuchillo de plata,
     sábanas de seda,    colchones de holanda.
  8   A la medianoche    se levantó,
     de las tres hermanas    a mí me escogió.
  10   Me montó a caballo    y me llevaba
     y en medio de una sierra    me preguntaba:
  12   --Dime, buena moza,    cómo te llamas.
     --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
  14   Sacó un puñal    y la mató,
     la tapó con tierra    y allí la enterró.
  16   A los siete años    por allí volvió.
     --Decidme, pastorcitos,    ¿qué adoráis aquí?
  18   --La niña Santa Elena    que un ladrón mató,
     la tapó con tierra    y aquí la dejó.--

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:30 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 5693)

Versión de Roiz (ay. Valdáliga, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIV (nº 394), pp. 195-196.  030 hemist.  Música registrada.

     Estando bordando    la niña corbatas,
  2   pasó un caballero    pidiendo posada.
     --Si mis padres quieren    yo de buena gana.--
  4   A la medianoche    él se levantó,
     de las tres hermanas    a mí me escogió.
  6   Montó en un caballo    y en él me llevó,
     y en medio una sierra    él me preguntó:
  8   --Dime, buena niña,    cómo te llamas.
     --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
  10   Sacó un puñal de oro    y allí la mató,
     la tapó con tierra    y allí la dejó.
  12   A los siete años    por allí volvió.
     --Dime, pastorcito,    qué ganao usté guarda.
  14   --La niña Santa Elena    que un ladrón mató,
     la tapó con tierra    y aquí la dejó.--

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:31 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 5694)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIV (nº 395), pp. 196-197.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas,
  2   con aguja de oro    y dedal de plata;
     pasó un caballero,    la pidió posada.
  4   --Si mis padres quieren    yo de buena gana.--
     Vinieron los padres    le dieron posada;
  6   pusieron la mesa    en medio la sala,
     con cucharas de oro    tenedor de plata;
  8   pusieron la cama    en medio la sala,
     con colchas de seda,    sábanas de holanda.
  10   A la medianoche    él se levantó,
     de las tres niñitas    la más guapa cogió;
  12   la subió al caballo    y se la llevó.
     La subió a un monte    y la preguntó.
  14   --Dime, niña hermosa,    cómo te llamas.
     --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
  16   Cogió un puñal de oro    y allí la mató;
     cogió arena seca__y allí la enterró.
  18   A los ocho años    por allí pasó.
     --¿De quién es esta ermita    que aquí se fundó?
  20   --Quítate de ahí, malvado,    quítate, ladrón,
     que de mi pellejo    sacaste un pendón.--

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:32 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 5695)

Versión de Llerana (ay. Saro, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIV (nº 396), p. 197.  068 hemist.  Música registrada.

     Estando una niña    bordando corbatas,
  18   agujas de oro    y dedal de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  20   --Si mi madre quiere    yo de buena gana.--
     Le puso la mesa    en medio la sala,
  22   manteles de hilo    vajilla de plata.
     Le puso la cama    en medio la sala,
  24   colchones de hilo    sábanas de holanda.
     A la medianoche    fue y se levantó,
  26   y de las tres hijas    a Elena cogió.
     La montó a caballo    y se la llevó,
  28   en medio del monte    allí la bajó.
     --Di cómo te llamas,    niña enamorada.
  30   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó un cuchillo    y la degolló,
  32   después hizo un hoyo    y allí la enterró.
     A los cuatro años    por allí pasó,
  34   tiró de una rama    y Elena salió.

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:33 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 5696)

Versión de Lloreda (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXIV (nº 397), pp. 198.  047 hemist.  Música registrada.

     Estando una niña    bordando corbatas,
  2   con aguja de oro    y dedal de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si estuvieran mis padres    yo de buena gana.--
     Vinieron los padres,    le dieron posada,
  6   pusieron una mesa    frente a la sala,
     con cuchara de oro,    tenedor de plata,
  8   pusieron la cama    a un lao de la sala,
     con colchas de oro,    sábanas de holanda.
  10   A las once y media    se levantó,
     de las tres hermanas    la más guapa llevó.
  12   La montó a caballo    la subió,
     la subió a aquel monte    . . . . . . . . . . . .
  14   y un poco más arriba    la preguntó:
     --Dime, niña guapa,    dime, pomo te llamas.
  16   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó el puñal de oro    y allí la mató,
  18   y en terreno seco    allí la enterró.
     A los siete años    pasó por allí
  20   un pobre pastorcito    y le preguntó:
     --¿De quién es esta ermita    que aquí se fundó?
  22   --De la pobre Elena    que aquí se murió.
     Quítate de ahí,    carnicero
  24   de la pobre Elena,    tú fuiste carmelo.--

Título original: Santa Elena.

Go Back
0173:8 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 979)

Versión de San Clemente de Valdueza (ay. Ponferrada, ant. San Esteban de Valdueza, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, León, España).   Recitada por Regina Morán Díez (72a). Recogida por Pilar Aragón, José Antonio Blanco, José Manuel Fraile Gil y Beatriz Mariscal, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.17-7.1/A-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 380-381.  047 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi padre    un traidor pidió posada;
  2   mi padre, como era dócil,    desde luego se la daba.
     De tres hijas que tenía,    le pidió la más galana;
  4   ella le dijo que no,    que no quería ser casada,
     que se quería meter monja    n`el convento de Santa Ana.
  6   El traidor, luego al oír eso,    luego trató de robarla;
     no la sacó por puertas    ni tampoco por ventana,
  8   la sacó por un balcón    a favor de la criada.
     Anduvieron siete leguas    sin chistarse una palabra;
  10   de las siete pa las ocho    una pregunta le daba:
     --¿Cómo te llamas, la niña,    cómo se llama, galana?
  12   --En casa del rey mi padre,    Elenita me llamaba,
     y ahora, por estos montes,    Elena la desgraciada.--
  14   Hizo burla la que quiso    y hasta le escupió en la cara;
     y le cortara la cabeza    y la echara a una muralla,
  16                                     donde la culebra andaba.
     Pasan tiempos, vuelven tiempos,    el traidor por allí andaba;
  18   andaban unos pastores    que sus ovejas guardaban.
     --¿De quién será esa ermita    tan blanca y tan debojada?
  20   --Es Santa Elena bendita.    --Iremos a visitarla--
     --Perdóname, Santa Elena,    perdóname tú, mi alma.
  22   --No te la perdono yo    ni tampoco el rey del cielo,
     subirás para el altar,    servirás de candillero,
  24   por la boca echarás llama    y por los ojos llama y fuego.

Go Back
0173:9 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 980)

Versión de Regueras (ay. Regueras de Arriba, p.j. La Bañeza, comc. La Bañeza, León, España).   Documentada en o antes de 1950. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 381-382.  053 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi padre    un traidor pidió posada;
  2   mi padre, como es tan noble,    luego se la mandaba.
     Tres hijas que tenía el rey,    le pidió la más galana;
  4   ella dijo que no,    que no quiere ser casada,
     que se quiere meter monja    n`el convento `e Santa Ana.
  6   A eso de la medianoche,    cuando los gallos cantaban,
     no la sacaron por puerta,    ni tampoco por ventana,
  8   que la sacan po` un balcón    a favor de una criada.
     Siete leguas anduvieron    sin hablar una palabra;
  10   al cabo `e las siete leguas    el traidor la preguntaba:
     --¿Cómo te llamas, la niña,    cómo te llamas, la blanca?
  12   --En casa del rey mi padre,    Elenica me llamaba,
     ahora me llaman Elena,    Elena la desgraciada.--
  14   Hizo mucha burla de ella,    hasta escupirla en la cara;
     le cortara la cabeza,    a un pedragal la tirara.
  16   De su cabeza salieron    dos paredes muy blancas,
                                       de sus cabellos las latas,
  18   de sus delicados huesos,    la teja pa retejarla.
     Pásanse tiempos y tiempos    y el traidor por allí pasa;
  20   encuentra unos pastores,    que el ganado repastaban.
     --¿De quién es aquella ermita    tan blanca y tan dibujada?
  22   --Es de Elena,    Elena la desgraciada.
     --Pues es de Elena,    vamos todos a adorarla.
  24   Perdóname, Elena,    que yo he sido el de la causa.
     --No te perdonaré yo,    ni tampoco el rey del cielo;
  26   súbete para ese altarillo,    servirás de candelero.--
     Su semejanza allí queda,    cuerpo y alma al infierno.

Go Back
0173:10 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 981)

Versión de Valporquero de Torío (ay. Vegacervera, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Torío, León, España).   Recitada por Antonia González Gómez. Recogida por Diego González, 00/00/1917 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 382-383.  058 hemist.  Música registrada.

     A las doce de la noche    un pobre pidió posada;
  2   los padres, como eran dóciles,    ellos luego se la daban.
     De tres hijas que tenía el rey    le pidió la más salada;
  4   el padre dice que no,    que él que no se la otorgaba.
     La sacó por un balcón    con favor de una criada;
  6   la cogió entre los brazos,    al caballo la montaba.
     Siete leguas lleva andadas    sin hablar una palabra.
  8   --¿Cómo no me hablas, Irene,    Irene, cómo no me hablas?
     --¡Cómo te tengo de hablar,    si me llevas arrobada!
  10   En casa de los mis padres    era yo la más salada;
     ahora que me hallo aquí,    soy yo la más desgraciada.--
  12   Ya la cogió por los brazos,    del caballo la tiraba,
     hizo lo que quiso de ella,    hasta escupirla en la cara;
  14   y le cortó la cabeza    para más martirizarla;
     la tiró pa un pedregal,    donde gente no pasaba.
  16   Allí se hizo una ermita    muy blanca y muy dibujada:
     con los huesos las paredes,    con los cabellos las latas,
  18   con las cejas de sus ojos,    teja para retejarla.
     Vino tiempo y pasó tiempo,    y el traidor por allí pasa;
  20   allí estaba un pastorcito,    que ovejas blancas guardaba.
     --¿De quién es aquella armita    tan blanca y tan dibujada?
  22   --Es la armita `e Santa Irene,    que allí fue martirizada.
     --Si es la armita `e Santa Irene,    bajemos a visitarla.
  24   Perdóname, Santa Irene,    que yo fui tu amor primero.
     --No te perdonaré yo    ni tampoco el rey del cielo;
  26   ponte en el altar mayor,    servirás de candelero,
     que el tu cuerpo y la tu alma    están ardiendo en el infierno.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el señor San Pedro,
     Nuestra Señora me valga,    válgame el Divino Verbo!

Go Back
0173:11 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 982)

Versión de Curueña (ay. Riello, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Omaña, León, España).   Recitada por Josefa Fernández, viuda (48a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1889 (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en MMP ASW 1945, pp. 317-318. Reeditada en Cid, J. Antonio 1988, p. 123, nº 57 y TOL I 1991, pp. 383-384.  052 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi padre    un traidor pide posada;
  2   mi padre, como era noble,    muy luego se la mandaba.
     De tres hijas que tenía    le pidió la más galana,
  4   pero él le dice que no,    que no la tien pa casarla,
     que la tien pa meter monja    de la edad de Santa Clara.
  6   No se la sacó por puertas,    ni tampoco por ventanas,
     la sacó por un balcón    a favor de una criada;
  8   en ancas de su caballo    llevósela cautivada.
     En el medio del camino    el traidor le preguntara:
  10   --¿Cómo te llamas, la niña,    cómo te llamas, la blanca?
     --En casa del rey mi padre,    doña Ilenia me llamaban,
  12   hora, por tierras ajenas,    Ilenia la desgraciada.--
     Sacó un cuchillo el traidor,    la cabeza le cortaba;
  14   la tira n`un pedregal    donde andaban cosas malas.
     De ella salió una ermitica    muy blanca y muy dibujada:
  16   de los cascos, las paredes;    la teja, para tejarla.
     Vanse días, vienen noches    y el traidor por allí pasa.
  18   --Decidme, los pastorcillos,    donde el ganado repasta,
     ¿de quién es esa ermitica    tan blanca y tan dibujada?
  20   --Esta ermitica es de Ilenia,    n` el monte fue degollada.
     --Si esa ermitica es de Ilenia,    vamos todos a adorarla.
  22   Perdóname tú, Ilenica,    por ser el tu amor primero.
     --No te perdonaré yo    ni tampoco el rey del cielo:
  24   vete a aquel altar mayor    y enciéndeme un candelero.--
     Mientras que la vela ardía,    el traidor iba muriendo.
  26   La figura queda allí,    cuerpo y alma pa el infierno.

Go Back
0173:12 Santa Irene (7+7 á-a+estróf.)            (ficha no.: 983)

Versión de Barrio de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Sabina Suárez Viñuela (85a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, p. 384.  045 hemist.  Música registrada.

     ¡Oh, mia Santa Elena,    oh, mi amor primero!
  2   De las tres hijas, madre,    lleva la más galana.
     La llevó siete leguas    en sin hablarle palabra;
  4   de las siete a las ocho,    allí le preguntaba:
     --Dime dónde eres, niña,    dime cómo te llamas.
  6   --Allá arriba, en mi tierra,    una niña galana;
     ahora, en este sitio,    soy la más desgraciada.--
  8   Se apeó el caballero    con intención muy mala;
     allí cumplió sus gustos    y allí la degollara;
  10   sus cabellos dorados,    que afuera le quedaban,
     con los pies del caballo    allí los sepulcaba.
  12   Se montó el caballero,    su jornada tirara.
     Al cabo de siete años,    que por allí pasara,
  14   se encontró con un pastorcico.
     --Dímelo, pastorcico,    dímelo, por tu alma,
  16   ¿quién hizo aquí esta ermita    o quién la encementara?
     --La hizo Santa Elena,    la que el traidor matara.
  18   --¡Oh, mía Santa Elena,    oh, mi amor primero,
     perdonarme mi muerte,    yo seré tu romero!
  20   --Perdonártelas, no,    porque eres amor rivero,
     porque tú de mi cuerpo    fuiste un gran carnicero;
  22   y, ahora, de tus huesos    tengo de hacer rumbones,
     para que, romerillo,    me sirvan de perdones.

Go Back
0173:13 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 984)

Versión de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recogida por Venancio Blanco, hacia 1912 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, p. 385.  052 hemist.  Música registrada.

     Estando cosiendo    la mía corbata
  2   con aguja de oro    y dedal de plata,
     entró un caballero    pidiendo posada.
  4   --¡Si papá lo viera,    y a mí me gustara!--
     Pusimos la mesa    en medio la sala,
  6   con cuchillos de oro,    cubiertos de plata;
     pusimos la cama    a un lao de la sala,
  8   con cortinas verdes,    sábanas de holanda.
     A la medianoche,    con él me llevó;
  10   en medio el camino    fue y me preguntó:
     --Dime, hermosa niña,    ¿tú cómo te llamas?
  12   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó un puñal de oro,    con él me mató,
  14   y debajo tierra    allí me dejó.
     A los quince días    por allí pasó,
  16   y a los pastorcitos    fue y les preguntó:
     --Pastorcitos nuevos,    que con el ganado andáis,
  18   ¿de quién es esa ermita    que vos adoráis?
     --Virgen Santa Elena,    un ladrón la mató
  20   y debajo tierra    allí la dejó.
     --Virgen Santa Elena    fue mi amor primero;
  22   si Santa Elena quisiera,    sería yo su siervo.
     --¡Quítate de ahí, ladrón,    quítate de ahí, carnicero,
  24   que de mi pescuezo    hiciste un matadero!
     Ponte en ese altar mayor,    servirás de candelero.--
  26   Su cuerpo se quedó allí,    su alma se fue al infierno.

Go Back
0173:21 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 3119)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a) y Clotilde Álvarez Pérez (66a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/B-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.   Música registrada.

     Estando yo en mi puerta    bordando mi corbata
  2   con el dedal de oro,    la aguja de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mis padres quieren,    yo de linda gana.--
     Hicieron la cena    n`el cuarto d`la sala
  6   con cubiertos de oro,    cucharas de plata.
     A la medianoche    el caballero se levantó;
  8   de las tres hermanas    a Elena cogió.
     La montó en un caballo    y se la llevó.
  10   En medio del camino    el traidor le preguntó:
     --Dime, enamorada,    ¿cómo te llamas?
  12   --En mi casa, Elena,    aquí, desgraciada.--
     Abusó de ella    y luego la encerró
  14   y los siete años    por allí volvió:
     --Mi Elena querida    de amor primero
  16   que siempre te traigo    a mi lado derecho.
     --Quítate, perro lobo,    lobo carnicero,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Variantes: -4b yo de buena g.; -7b levanta.
Nota: -18 inaudible (una de las hermanas parece decir «Y después toca flor. . . que después dice un chisquero»). Cantan sólo los doce primeros versos, recitando el resto. Una de ellas dice que se repiten los versos pares al cantar y, de hecho, repiten el -4ab y -6ab.

Go Back
0173:104 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 8011)

Versión de El Bierzo s. l. (comc. El Bierzo, León, España).   Recogida por Amador Diéguez Ayerbe, publicada en Diéguez Ayerbe 1977, nº 88.  064 hemist.  Música registrada.

     En casa de los mis padres    un traidor pidió posada;
  2   mis padres como eran nobles    al momento se la daban.
     De tres hijas que tenía,    le pidió la más galana.
  4   --La galana no la doy,    que no debe ser casada,
     que se quiere meter monja    del convento Santa Clara.--
  6   A eso de la medianoche    el traidor se la robaba.
     No la sacó por la puerta,    ni tampoco por ventana;
  8   la saca por el balcón    a favor de una criada.
     En las ancas del caballo    afligida la llevaba.
  10   Anduvieron siete leguas    sin hablar una palabra,
     cuando pasan a las ocho    el traidor le preguntaba:
  12   --¿Cómo se llama, la niña?    ¿cómo se llama, la blanca?
     --En casa del Rey, mi padre,    Elenita me llamaban,
  14   y ahora por estos montes    Elena, la desgraciada.--
     Hizo lo que quiso de ella    y hasta escupirle en la cara.
  16   Y como nadie le viera    el traidor la degollaba.
     Le cortara la cabeza    y a un pedregal la tiraba,
  18   lleno de zarzas y espinos    donde culebras cantaban.
     Allí nació una ermita    muy blanquita y dibujada;
  20   la llamaron Santa Elena,    la que murió degollada.
     Al cabo de algún tiempo    el traidor fue de pasada,
  22   les pregunta a los pastores    los que al ganado guardan:
     --¿De quién es aquella ermita    tan bonita y tan blanca?
  24   --Es la de Santa Elena,    porque allí fue degollada.
     --Perdóname, Santa Elena,    que yo fui tu carcelero.
  26   Perdóname, Santa Elena,    que yo seré tu romero.
     --Si quieres que te perdone    y también el Rey del Cielo,
  28   arrímate a ese altar,    servirás de candelero.--
     Aun muy bien no lo había dicho,    ya el candil estaba ardiendo,
  30   por la boca echaba llamas,    por los ojos echaba fuego.
     Su figura quedó allí    para que sirva de ejemplo,
  32   y el alma de aquel traidor    caminó para el infierno.

Título original: Danza de la Ronzaina.

Go Back
0173:14 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 1827)

Versión de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xuxá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por María Teresa Santirso Ferreiro (33a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Torner - Bal 1973, II, pp. 147-148, nº. 630 (Música, I, p. 302, nº. 630). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 268.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando la Elena    bordando en la sala
  2   con aguja de oro    y el dedal de plata,
     vino un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mis padres quieren,    yo de linda gana.--
     Puxéronlle a mesa    no medio da sala
  6   con cuchillo de oro,    cubierto y cuchara;
     le hicieron la cama    no rincón da sala
  8   con cortinas verdes,    sábanas de holanda.
     A la medianoche    él se levantara;
  10   de las tres hermanas,    a mí me llamara.
     Subiera a la sierra,    él le preguntara:
  12   --Namorada miña,    miña namorada,
     namorada miña,    di cómo te llamas.
  14   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacara un cuchillo    y allí la matara;
  16   hiciera un aujerito    y allí la enterrara.
     Cabo de los siete años    por allí pasara.
  18   Había unos pastorcillos    que ovejas guardaban.
     --Adiós, miña Elena,    meu amor primeiro,
  20   que sempre te trouguen    no lado dereito.
     --¡Qué ibas traguer tu,    lobo cabaleiro,
  22   si no meu pescozo;    fuche un carniceiro!

Go Back
0173:15 Santa Irene (7+7 á-a+estróf.)            (ficha no.: 1828)

Versión de Meiroi (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Manuel Pontigo (44a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 268-269.  060 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Santa Ilena,    Santa Ilena me valga,
     válgame Santa Ilena,    la que el traidor matara!
     Éramos tres hermanas,    todas nunha ventana;
  2   un caballero, madre,    él por allí pasara.
     De las tres hermanitas    cogió la más galana.
  4   Emprendió el caballero    su jornada intimada;
     anduvo siete leguas    sin con ella hablar palabra,
  6   entre las siete y las ocho    sí que le preguntara:
     --Dígamelo, ay señora,    dígamelo, ay muchacha,
  8   dígamelo, ay señora,    diga cómo se llama.
     --Alá na miña terra    era Ilena galana,
  10   y aquí en estos montes,    Ilena desdichada.--
     Se bajó el caballero    con intención muy mala;
  12   allí cumplió sus gustos,    allí la degollara,
     allí hizo una fosa,    allí la enterrara;
  14   sus cabellos dorados    de fuera se quedaran.
     Con los pies del caballo    bien que la coucipara.
  16   Emprendió el caballero    su jornada intimada;
     al cabo de siete años    él por allí pasara.
  18   Encontró un pastorcito    que ganado guardaba.
     --Dímelo, ay pastorcito,    dímelo, por tu alma,
  20   quién hizo esta capilla    o quién la cimentara.
     --Hízola Santa Ilena    ¡Santa Ilena me valga!
  22   hízola Santa Ilena,    la que el traidor matara.
     --Ai miña Santa Ilena,    ai meu amor primeiro;
  24   perdóname a túa morte,    que eu serei teu romeiro.
     --Non che perdono, non,    meu amor derredeiro,
  26   que tu das miñas carnes    fuche un gran carniceiro.
     Ahora dos teus osos    hei facer un cuadrante,
  28   pra que os meus romeiriños    vexan o meu semblante;
     ahora dos teus osos    hei facer un cuadrón,
  30   pra que os meus remeiriños    vexan o meu amor.

Go Back
0173:19 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 2979)

Versión de Perales de Tajuña (ay. Perales de Tajuña, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Margarita Sánchez González (61a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Marcos León Fernández, 03/12/1994 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 21, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada.

     Estaban tres niñas    bordando corbatas
  2   con agujas de oro    y dedal de plata.
     2 Pasó un caballero    pidiendo posada:
  4   --si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Ha puesto la mesa    en medio la sala,
  6   cubiertos de oro    cuchillos de plata.
     En medio la alcoba    ha puesto la cama,
  8   colchones de pluma    sábanas de Holanda.
     A la medianoche    fue y se levantó;
  10   de las tres que había,    a Elena cogió.
     La montó a caballo    y se la llevó
  12   y en mitad el camino    fue y la preguntó:
     --Dime, niña hermosa,    ¿cómo eres llamada?
  14   --En mi casa, Elena,    aquí, desgraciada.--
     Fue y sacó un cuchillo    y la degolló
  16   y bajo una planta    allí la enterró.
     Al hacer un año    por allí pasó
  18   y al pisar la planta    Elena salió.
     --Perdóname, Elena,    por lo que te hice.
  20   --Perdonado estás,    pero no me pises.

Notas: Para completar el período musical se cantan los versos pares de la siguiente manera: 2a, 2b, 2a bis, 2a ter, 2b bis, 4a, 4b, 4a bis, 4a ter, 4b bis, etc. Título en el CD: Las tres bordadoras.

Go Back
0173:16 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 1829)

Versión de San Esteban de Hedroso (parr. Hedroso, ay. Vianado Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Aquilina Carballo. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 269-270.  050 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi padre    un traidor pidió posada;
  2   mi padre, com` es tan bueno,    al momento se la daba.
     Me sacara de la cama    a favor d`una criada.
  4   Sete leguas me llevó    sin hablar una palabra,
     ó cabo das sete leguas    el galán me preguntara:
  6   --¿Cómo te llamas, la niña,    cómo te llamas, la blanca?
     --En casa de los mis padres    me llamaba Elena hidalga,
  8   ahora, por estos montes,    Elena la disgraciada.--
     Sacó un alfanje moruno,    la cabeza le cortara.
  10   Pasados los siete años,    del cuerpito de esta santa
     se formó una capilla    muy blanca y muy dibujada:
  12   de los huesos, las paredes,    de los cabellos, las latas,
     de los dientes de su boca,    teja para retejarla.
  14   Pasó tiempo, vino tiempo,    caballero por allí tornaba.
     Le preguntó a un pastor    de los que ganado gardan:
  16   --Dímelo tú, buen pastor,    no me niegues la palabra,
     ¿de quién es esta capilla    tan blanca y tan dibujada?
  18   --Esta es de Santa Elena    que n`el monte fue degollada.
     --Pues por ser de Santa Elena,    iremos a visitarla.
  20   Perdóname, Santa Elena,    pues que fui tu amor primero.
     --No te perdonaré yo    ni tampoco el Rey del cielo,
  22   que atravesaste mis venas    como lobo carnicero.
     --Perdóname, Santa Elena,    te serviré de crucero.
  24   --Si quieres que te perdone    ponte ahí de candelero.--
     Aún no dichas sus palabras,    ya el candelero está ardiendo.

Go Back
0173:24 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 4912)

Versión de Palencia s. l. (Palencia, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 256-257.  054 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi padre    un traidor pidió posada.
     Mi padre, como era noble,    al momento se la daba.
     De las tres hijas que tiene    le pidió la más mediana.
  2   Yo le dije: --Caballero,    no la tengo pa casada,
     la tengo para ser monja    de la religión bernarda.--
  4   A eso de la medianoche    el traidor tentó sacarla.
     No la sacó por la puerta,    tampoco por la ventana,
  6   la sacó por el balcón    a favor de la criada;
     siete doblones la dieron    pa que el secreto callara.
  8   Siete leguas anduvieron    sin hablar una palabra
     y a eso de las siete leguas    el traidor la preguntaba:
  10   --¿Cómo se llama la niña,    cómo se llama la blanca?
     --En casa del rey mi padre    Elena de Alba me llamaban,
  12   ahora por estos montes,    Elena la desgraciada.--
     Hizo lo que quiso de ella    hasta escupirla en la cara;
  14   la ha cortado la cabeza,    a un peñasco la tiraba.
     De ella se formó una ermita    tan bonita y dibujada,
  16   de los dientes las paredes,    de los cabellos las palmas,
     de las niñas de los ojos    cristales para mirarla.
  18   Pasan tiempos,vuelven tiempos,    y el traidor por allí pasa.
     Ha preguntado a un pastor    que su ganado guardaba:
  20   --¿De quién en esta ermita    tan bonita y dibujada?
     --La ermita de Santa Elena    que en el monte fue degollada.
  22   --Y por ser de Santa Elena    entraré yo a visitarla.
     Elenita, Elenita,    tú fuiste mi amor primero,
  24   ahora te pido perdón    de las ofensas que te he hecho.
     --De mí no tienes perdón,    tampoco del Rey del cielo;
  26   si quieres que te perdone,    ponte ahí de candelero.--
     Cuerpo y alma se quedaron    ardiendo en los infiernos.

Nota: título original: Elena.

Go Back
0173:109 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 8671)

Versión de Torquemada (ay. Torquemada, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recitada por Petra Gutiérrez (42a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 108-109.  058 hemist.  Música registrada.

     A las puertas de mís padres    un traidor pidió posada,
  2   y mis padres, como nobles,    al momento se la daban.
     De las tres hijas que tiene    le pidió la más galana.
  4   --Yo mi hija no te la doy,    que no quiere ser casada,
     que quiere ser religiosa    del convento Santa Clara.--
  6   El traidor que ha oído esto    ha tratado de robarla.
     No la ha sacado por puerta    ni tampoco por ventana,
  8   la sacó por un balcón    por favor de una criada.
     Andan tiempos y más tiempos    sin hablarla una palabra,
  10   al cabo de siete leguas    estas palabras la hablaba:
     --¿Cómo se llama la linda,    ¿Cómo se llama la dama?
  12   --Yo en casa de mis padres    Elenita me llamaba,
     y ahora aquí en estos montes    Elena la desgraciada.--
  14   Hizo lo que quiso de ella    hasta escupirla en la cara;
     la ha cortado la cabeza    y a un peñasco la tiraba.
  16   De ella se formó una ermita    tan linda y tan dibujada:
     de los huesos las paredes,    de los cabellos las ramas,
  18   de las cejas de sus ojos    tejas para retejarla.
     Pasan tiempos y más tiempos    y el traidor por allí pasa.
  20   A un pastorcito de allí    que su ganadito guarda:
     --Díme, díme, pastorcito    que tu ganadito guardas,
  22   ¿de quién es esa ermita    tan linda y tan dibujada?
     --De Santa Elena, señor,    en el campo degollada.
  24   --Pues por ser de Santa Elena    entremos a visitarla.
     ¿Me perdonas, Santa Elena,    que yo fui tu amor primero?
  26   --No te perdonaré yo    ni tampoco Dios del cielo.
     Arrímate aquí a ese altar,    servirás de candelero.--
  28   No está la palabra dicha    y el candelero está ardiendo.
     La figura quedó allí,    cuerpo y alma en los infiernos.

Título original: Elena.

Go Back
0173:110 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 8753)

Versión de Fervenza (parr. Xesta(?), ay. Lalín(?), ant. Lalín, Pontevedra, España).   Recitada por Casilda Amorín (26a). Recogida 00/00/1904 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 242). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 187, pp. 134-125 (música, vol. II, p. 40; BibGal s. p. 57:002 (ficha descriptiva). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 136-138 (núm. 31).  054 hemist.  Música registrada.

     Estando cosendo    na miña almohada,
  2   miña agulla d`ouro    meu dedal de plata,
     pasa un cabaleiro    pidindo pousada.
  4   --Si meu pai quixere    eu de boa gana.--
     Meu pai era vello    non me dixo nada.
  6   --Pase, caballero,    suba a nosa sala.--
     As hirmás decían:    --Caballero, pasa.
  8   Prendeu o cabalo    a porta da cuadra
     con cordón de seda,    cadena dourada.
  10   Puxéronlle a mesa    no medio da sala
     con cuchilos d`ouro    cuberto e cuchara.
  12   Puxéronlle a cama    `n un canto de sala
     con colchóns de seda    sábanas d`Holanda.
  14   Po-la media noite    él se levantaba
     e das tres meninas    a Irene roubaba.
  16   Chegaron ao monte,    fixeron parada:
     Dis o caballero:    --¿Cómo te llamabas?
  18   --En cas de mi padre    Irene adourada
     y-agora na tua    serei desgraciada.--
  20   Con cuchillo d`ouro    alí a mataba.
     Fixo un buraquiño    e`n él a enterraba.
  22   A los siete años    por allí pasaba
     pastorcitos nuevos    rezando atopaba.
  24   --Pastorcitos nuevos    ¿qué hacéis ahí?
     --Rezamos a Irene    que matache ti.
  26   --Miña Santa Irene,    meu amor primeiro,
     perdóame a morte    serei teu romeiro.--

Variante en los Materiales: -3a Caballero.

Go Back
0173:34 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 5855)

Versión de Agallas (ay. Agallas, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recitada por Margarita Corchete Rubio (73 a). Recogida por Suzanne Petersen y Amparo Rico Beltrán, 05/07/2002 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SALAMANCA 02). Publicada en Petersen-Web 2004, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  038 hemist.   Música registrada.

     Estaban tres niñas    bordando corbata,
  2   agujas de oro    dedales de plata,
     pasa un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere    yo de buena gana.--
     Le hizo la cama    en el medio la sala:
  6   con sábanas limpias    y colchón de lana.
     A la medianoche    fue y se levantó;
  8   de las tres niñitas    Elena cogió.
     La ha montado a caballo    y se la llevó.
  10   Al llegar al Calvario    fue y le preguntó:
     --Dime, niña hermosa,    ¿dime, cómo te llamas?
  12   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó un cuchillo    y la devoró;
  14   arrancó una planta    y allí la enterró.
     (Y) a los siete meses    por allí pasó.
  16   Tiró de la rama    y Elena salió.
     --Perdóname, Elena,    por lo que te hice.
  18   --Perdonado estás,    pero no me pises;
     llévame a mi casa    de donde me trajistes.--

Variante de su prima María: -14b su madre pasó.
Notas: -12b devoró (sic). Al cantar, se repiten todos los versos

Go Back
0173:1 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha no.: 8)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María del Carmen (59a). Recogida por Diego Catalán, 12/08/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: Diego.12-8.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 88-89.  049 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi(s) padre(s)    un traidor pidió posada
  2   mis padres, como eran nobles,    al momento se la daban.
     --De las tres hijas que tiene,    me ha de dar la más salada.
  4   --Eso sí que no, señor,    mi hija no es para casada.--
     El traidor, que ha oído esto,    ha tratado de sacarla;
  6   no la ha sacado por puerta    ni tampoco por ventana,
     la ha sacado po`l balcón    ayudá de la criada.
  8   Han andando siete [ocho] leguas,    el traidor la ha preguntaba:
     --Dime, niña querida,    dime, niña del alma,
  10                                     ¿cómo en casa de tus padres te llaman?
     --En casa de mis padres    Elenita me llamaban,
  12   y ahora, aquí, por estos montes,    Elena la desgraciada.--
     El traidor, que ha oído esto,
  14   la ha agarrado la cabeza,    de altas peñas la tiraba.
     De su cuerpo hizo una ermita    tan linda y tan dibujada,
  16   y de sus cabellos rubios    tejas para retejarla.
     A eso de los ocho años    el traidor por allí pasaba.
  18   --Pastorcita, pastorcita,    que tu rebaño te guardas,
     ¿de quién es esa ermita    tan linda y tan dibujada?
  20   --La ermita es de Santa Elena,    que en el monte fue estrozada.
     --Pues si es de Santa Elena,    entraré yo a visitarla.
  22   --Perdonadme, Santa Elena,    que yo fui vuestro traidor.
     --No te perdonamos, no,    que Dios del cielo lo sabe,
  24   que te tendrás que poner    en el altar de candelero.
     Mi palabra ya está dicha    y el candelero luciendo.

Nota: El colector anota en apuntes de campo que esta recitadora inventa mucho.

Go Back
0173:2 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha no.: 9)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Muñoz Sastre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-22 y 2/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 89-90.  032 hemist.  Música registrada.

     En la casa de mis padres    un hombre pide posada,
  2   mis padres, como eran buenos,    a to el mundo se la daban.
     De las tres hijas que tiene,    le pide la más mediana,
  4   y mi padre le contesta:    --No las tengo pa casadas,
     que las voy a meter monjas    del convento `e Santa Clara.--
  6   Y el traidor que ha oído esto,    ha intentado de robarla;
     no la saca por la puerta,    tampoco por la ventana,
  8   la saca por el balcón    como a una triste criada.
     Andaron las siete leguas,    el traidor no ha dicho nada
  10   y, al andar las ocho leguas,    el traidor la preguntaba:
     --¿Cómo te llamas tú, niña,    cómo te llamas tú, blanca?
  12   --En la casa de mis padres,    Irene la más amada,
     y por estos montes montinos,    Irene la desgraciada.--
  14   El traidor, que ha oído esto,    ha intentado de matarla;
     de ella se formó un ermita    tan blanca y tan dibujada,
  16   de los huesos de sus piernas    han servido para . . . . . . . . .

Go Back
0173:3 Santa Irene (6+6 á-a+ó.)            (ficha no.: 10)

Versión de Tejares (ay. Fuentesoto, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Felisa Andrés (69a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 90.  029 hemist.  Música registrada.

     Estando bordando    corbatas de holanda
  2   pasó un caballero    pidiendo posada.
     --Si mis padres quieren,    yo sí se la daba.--
  4   Se pusieron a comer    en el cuarto de la cama;
     cubiertos de oro,    cuchillos de plata.
  6   Se pusieron a dormir    en el cuarto de la sala;
     sábanas de seda,    almohadones de holanda.
  8   A la medianoche    el señor se levantó
     y, de las tres hermanas,    a Elena cogió.
  10   Y en mitad de un camino    la preguntó:
     --¿Cómo te llamas, niña?
  12   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó un puñal    y allí la mató.
  14   Donde Elena estaba    un rosal floreció;
     tiré de una rosa    y Elena salió.

Go Back
0173:4 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 11)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 91.  027 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas
  2   con tijeras de oro    y dedal de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mis padres quieren,    yo de buena gana.--
     Vinieron sus padres,    le dieron posada,
  6   y a la medianoche    que se levantaba
     y a la más bonita    se la llevaba;
  8   se la llevó al cerro    y la preguntaba:
     --Dime, cariñito,    ¿cómo tú te llamas¿
  10   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     [Sacó un puñal]    y allí la mató.
  12   Y a los nueve meses    por allí pasó.
     --¿De quién es esa ermita?    --triste preguntó--
  14   --Es de Santa Elena    que aquí se murió.

Go Back
0173:5 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha no.: 12)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Estrella Cristóbal (63a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/B-05 y 08). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 90-91.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando tres niñas    bordando corbatas
  2   con agujas de oro,    dedales de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere    yo de buena gana.--
     Le puso la mesa    en el medio ` la sala,
  6   con cuchillos de oro,    cubiertos de plata.
     Le puso la cama    en el cuarto ` la sala,
  8   con sábanas de hilo    y colchas de holanda.
     A la medianoche    ya se levantó
  10   y de las tres niñas    a Elena cogió.
     La montó en el caballo    y se la llevó,
  12   y a mitá `el camino    y la preguntó:
     --Dime, niña hemosa,    ¿cómo [tú] te llamas?
  14   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Fue y sacó un cuchillo    y allí la mató,
  16   allí hizo un hoyito    y allí la enterró.
    
(Al final alguien pregunta por el hoyito donde estaba enterrada la niña.)

Variantes: 1a Habiendo t. n.; 2a con anillos de o.

Go Back
0173:6 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 13)

Versión de Cañicosa (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Merino (70a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.2/B-13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  017 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas,
  2   con dedal de oro,    tijeras de plata,
     ha pasao un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere,    yo de buena gana.--
     Le hizo la cama    en el cuarto ` la sala;
  6   sábanas de lienzo    colchones de Holanda.
     Al otro día    bien de mañana,
  8   se la llevó    y la preguntó
     . . . . . . . . . . . .    --¿Cómo te llamas?
     --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.

Nota -9a dicho por el encuestador. La recitadora es natural de Extremadura.

Go Back
0173:7 Santa Irene (6+6 á-a+ó.)            (ficha no.: 14)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a) y Lucía Callejo (35a). Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/B-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 92.  021 hemist.  Música registrada.

     Estaba Elena    bordando corbatas
  2   con agujas de oro,    dedales de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Sus padres quisieron,    le dieron posada.
  6   En un rinconcito    . . . . . . . . . . . .
     A la medianoche    se levantó,
  8   de las tres hermanas    a Elena cogió;
     la montó en caballo    y se la llevó.
  10   --Dime, niña hermosa,    di(me) cómo te llamas.
     --En mi casa, Elena,    y aquí, (una) desgraciada.

Variantes: 7a A la media hora; 8a: d. l. dos h.
Nota: 2a de oro tomado de notas de campo.

Go Back
0173:111 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 8860)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 230-231 [T.235]. Música, M243, p. 230.  028 hemist.  Música registrada.

     Estando una niña    bordando corbatas,
  2   agujas de oro,    dedales de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo pozada.
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Le puso la niña    la meza en la zala,
  6   manteles de hilo,    cubiertos de plata;
     le puzo la niña    la cama en la sala,
  8   sábanas de hilo,    colchones de holanda.
     A la media noche    fue y se levantó,
  10   a la más pequeña,    a Elena cogió.
     Sacó un cuchillo,    la rebaneó,
  12   y en mitad de un monte,    allí la dejó.
     --Niña enamorada,    di cómo te llamas.
  14   --En mi casa, Elena,    y aquí desgraciada.--

Variante: -9 en adelante: Y a la medía noche / fue y se levantó//la montó en su caballo//y se la llevó.//Niña enamorada, / di como te llamas://--En mi caza Elena / y aquí desgraciada//Sacó su cuchillo / y la rebaneó//y en mitad del monte / allá se la dejó.// (caza en ambas variantes para reflejar la -s- sonora.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 175.

Go Back
0173:112 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 8861)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 231-232 [T.236]. Música, M244, p. 231.  046 hemist.  Música registrada.

     Estaban tres niñas    bordando corbatas
  2   con aguja de oro    y dedales de plata;
     ¡Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Le puso la niña    la mesa en la sala,
  6   manteles de hilo,    cubiertos de plata;
     detrás de la mesa    le puso la cama,
  8   colchones de hilo    sábanas de holanda.
     Y a la media noche    él se levanta,
  10   de las tres que había    a Elena escoge.
     Monta en su caballo,    fue y se la llevó,
  12   y arriba de un monte    allí la dejó,
     levantó una parra    y allí la metió.
  14   --Dime, niña hermosa,    tú, ¿cómo te llamas?
     --En mi casa, Elena,    y aquí desgraciada.--
  16   Y al día siguiente    por ahí pasó,
     tiró de la parra    y Elena salió.
  18   --Dime, niña hermosa,    tú, ¿cómo te llamas?
     --En mi casa, Elena,    y aquí desgraciada.--
  20   Y al día siguiente    por ahí pasó,
     tiró de la parra    y Elena salió.
  22   --Dime, niña hermosa,    tú ¿cómo te llamas?
     --En mi casa, Elena,    y aquí afortunada.--

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 489.

Go Back
0173:90 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7679)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1853. Publicada en ms. de Almeida Garrett, incluído en el `Cancioneiro de Romances Xácaras e Solaos` depositado en la sala Ferreira Lima de la Fac. de Letras de la Universidad de Coimbra, pp. 149-151 y 153-154. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1571a, pp. 314-315. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à janela    co` a minha almofada,
  2   meu dedal de ouro,    agulha de prata,
     passa um cavaleiro    que pediu pousada.
  4   Gentil cavaleiro,    meu pai não quis dar-lha.
     Roguei e pedi,    muito me custou;
  6   mas eu tanto fiz,    que por fim entrou.
     Eu lhe pus cadeira    e ele se assentou;
  8   às mãos lhe dei água    e ele se lavou;
     pus-lhe uma toalha    e ele se limpou;
  10   eu lhe pus a ceia    e ele ceou;
     a cama lhe fiz    e ele se deitou.
  12   Lá por meia-noite    é que ele acordou.
     De três que nós éramos,    só a mim levou;
  14   para longes terras    triste me levou.
     Dali muito longe    que me perguntava
  16   eu, na minha terra,    como me chamava.
     --Chamava-me Iria,    Iria, a fidalga;
  18   por aqui, agora,    Iria cansada.--
     Lá mais para diante    ele me atentou;
  20   porém, cousa tal    de mim não gozou.
     Tirou seu alfange    com que me matou;
  22   abriu uma cova    e ali me enterrou.
     No fim de sete anos    por ali passou;
  24   uma linda ermida    ali avistou.
     --Que ermida é aquela,    tão bem acabada?
  26   --É de Santa Iria,    Iria, a fidalga.
     --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
  28   se me perdoares,    serei teu romeiro.
     --Perdoar não te hei-de,    ladrão carniceiro,
  30   que me degolaste    que nem um cordeiro.--

Notas del editor de RºPortTOM 2000: Reproduz-se a versão estabelecida por Garrett no respectivo manuscrito autógrafo e assinalam-se as variantes por ele fixadas a partir de versões oriundas de Borda d` Água (V), Castelo Branco (B) e outra de origem indeterminada. -6b Estes seis primeiros versos pertencem a uma variante de Castelo Branco assinalada por Garrett no manuscrito. Preferimos, assim, os versos iniciais fixados no próprio texto, por denotarem um nível de reelaboração discursiva superior.
Variantes: antes de -6: Estando eu na minha janela, / lavrando em minha almofada, // com o meu dedal de prata, / a minha agulha dourada, // passou gentil cavaleiro / e me pedia pousada. [até aqui, estamos perante versos incluídos na versão fixada] // Pousada pedia, / meu pai lha negou. (V). Entre -4 e -6 Dar-lha meu pai não queria, / o que muito me custou// Pedi, tornei-lhe a pedir / e o cavaleiro entrou [versos pertencentes à versão fixada, sem origem determinada]; -21 Pegou num alfange / e me degolou (B). (Custou sobrepõe-se, no manuscrito, a custava, forma preferida por Garrett.)

Go Back
0173:92 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7681)

Versión de Portel (c. Portel, dist. Évora, Portugal).   Recitada por Rosa Santinho (83a). Documentada en o antes de 1958. Publicada en Pombinho 1958, 132-133. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1573, pp. 316-317. © Fundação Calouste Gulbenkian.  055 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada,
  2   com agulha de ouro    e dedal de prata,
     passou cavaleiro    pedindo poisada,
  4   eu lhe respondi    que não mandava.
     --Se meu pai lha der,    está muito bem dada.--
  6   Deu-lha a minha mãe,    nunca disse nada.
     Eu lhe pus a mesa    no meio da casa,
  8   com baixela de ouro    e talher de prata;
     eu lhe fiz a cama    em cima da arca,
  10   com colchão de holanda,    cobertor de prata.
     Por essa noite adiante,    ele se levantara,
  12   de três irmãs que havia,    a mim me levara;
     ao fim de sete léguas,    ele me perguntara:
  14   --Como te chamais,    amor da minha alma?
     --Lá minha terra,    Iria senhora;
  16   agora aqui,    Iria desgraçada.--
     Por essas razões    do cavalo se desceu,
  18   [. . . . . . . . . . . .]    a cabeça lhe degolou,
     ali lhe fez a cova,    ali a enterrou.
  20   Ao fim de sete anos,    ele por ali passou,
     viu um pastorinho    e lhe perguntou:
  22   --Que ermida é aquela,    que além está formada?
     --É de Santa Iria,    bem-aventurada,
  24   uma santa virgem,    que morreu degolada.
     --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
  26   se me perdoares,    serei teu romeiro.
     --Perdoar-te não hei-de,    ladrão carniceiro,
  28   Que me degolaste    como a um carneiro.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0173:101 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7690)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1864. Publicada en Bellermann 1864, 20-22. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1582, pp. 326-327. © Fundação Calouste Gulbenkian.  064 hemist.  Música registrada.

     Estando eu um dia    no meu estrado,
  2   cosendo    na minha almofada,
     com didal d` oiro,    agulha de prata,
  4   veio um cavalheiro,    pediu pousada.
     Eu lhe respondi:    --Está mui` bem dada;
  6   se meu pai lha dera,    muito me gostara.
     Armei-lhe a mesa    no meio da casa,
  8   com garrafa d` oiro    e copos de prata.
     Armei-lhe a cama    ao canto da casa,
  10   com cortina d` oiro,    sobreceio de prata.
     Meia-noite dada,    minha casa roubada.
  12   De três que nós éramos,    só a mim levava;
     lá naquela montanha    me perguntava
  14   o mão cavalheiro    como eu me chamava.
     --Em casa do meu pai,    Iria fidalga;
  16   por estas montanhas,    Iria coitada.--
     Ali me roubava,    ali me matava;
  18   coberta de rosas    ali me deixava.
     Daí a sete anos    por ali passava.
  20   --Dizei, pastorinhas,    dizei por vossa alma,
     que ermida é aquela    que ali está formada.
  22   --É da Santa Iria,    que morreu degolada.--
     Ali a roubava,    ali a matava;
  24   coberta de rosas    ali a deixava.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  26   se me perdoares,    serei teu romeiro.
     --Não perdoarei,    cruel carnicieiro,
  28   que me degolaste    como um carneiro.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  30   se me perdoares,    serei teu romeiro.
     --Vesti-vos de azul,    que é cor do céu,
  32   mal me queira Deus    se t` eu mal quero.--

Go Back
0173:102 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7691)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 28-29. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1583, p. 327. © Fundação Calouste Gulbenkian.  043 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Iria    na sua almofada,
  2   boa agulha d` oiro,    bom dedal de prata,
     veio um cavaleiro,    pediu-lhe pousada.
  4   --Se meu pai lha der,    está muito bem dada.--
     Deu-lha a minha mãe,    alegrou-se a minha alma.
  6   De três que nós éramos    só a mim levou.
     Lá pelo caminho    ele me perguntou
  8   [. . . . . . . . . . . .]    como eu me chamava.
     Lá na minha terra,    Iria fidalga,
  10   agora aqui nesta,    Iria coitada.
     Desceu para baixo    p`ra me degolar,
  12   coberta de rosas    me deixou ficar.
     Daí a sete anos    tornou a passar,
  14   aos pastores de gado    lhes foi perguntar:
     --Que ermida é aquela    que ali está pousada?
  16   --É Santa Iria    que morreu degolada.
     --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
  18   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
  20   que me degolaste    como a um cordeiro?
     Veste-te d` azul,    que é a cor do céu,
  22   se Deus te perdoar,    perdoarei-te eu.--

Go Back
0173:98 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7687)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 364-365. Reeditada en Hardung 1877, II 170-171; Soares de Sousa 1902, 442-443; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 526-527; Cortes-Rodrigues 1987, 395; Carinhas 1995, II. 81-82 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1579, pp. 323-324. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando cosendo    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     chegara um cavaleiro    a pedir pousada,
  4   meu pai lha dera,    a mim bem pesara.
     Entrara p`ra dentro,    ele se assentara,
  6   fizera-lhe a ceia,    ele ceiara,
     botara-lhe água,    ele se lavara,
  8   fizera-lhe a cama,    ele se deitara.
     Lá por meia-noite    ele se levantara,
  10   de três que nós éramos,    só a mim levara.
     Lá por terras longas    a mim perguntara:
  12   --Como te chamavam,    em casa de teu pai?
     --Chamavam-me Iria,    Iria fidalga,
  14   por terras alheias,    Iria coitada.--
     Ao pé de um pinheiro    a mim degolara,
  16   fizera uma cova,    a mim me enterrara.
     Dali a sete anos,    por ali passara.
  18   --Que ermida é aquela,    ou casa caiada?
     --Não é ermida,    nem casa caiada,
  20   é a Santa Iria,    bem-aventurada.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  22   se me perdoares,    serei teu romeiro.
     --Não te perdoo,    a um cão carniceiro,
  24   que me degolastes    que nem um cordeiro.
     Da minha garganta    fez um picadeiro,
  26   da minha cabeça    fez um machadeiro.--
     Entrara p`ra dentro    mui` apaixonado,
  28   saíra p`ra fora    já bem perdoado.
     --Vestiste-te de verde,    também de amarelo,
  30   assim Deus me queira,    como eu te quero.--

Variantes de Braga, RGP II 1907 (reed. facs. 1985): omite -6; -7b lavava; -11a por longes terras; -11b perguntava.

Go Back
0173:99 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7688)

Versión de S. Miguel s. l. (isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Ferreira 1943, 230-231. Reeditada en Carinhas 1995, II. 82-83 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1580, pp. 324-325. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   minha agulha d` oiro,    meu dedal de prata,
     veio um cavalheiro    pedindo pousada.
  4   Se meu pai lha dera,    estava bem dada,
     deu-lha minha mãe,    oh, quanto me custava!
  6   Fui fazer-lhe a cama,    nela se deitava.
     Lá pela meia-noite    a casa roubava,
  8   de três filhas que eram,    a mim me levava.
     Passou sete léguas,    nem fala me dava;
  10   só me perguntava    como me chamava.
     --Eu, na minha terra,    eu era morgada,
  12   mas na terra alheia    serei desgraçada.
     --Por essa palavra    serás degolada,
  14   ao pé dum penedo    serás enterrada.--
     Puxou pela espada,    ali me matava,
  16   abriu uma cova,    nela me enterrava,
     coberta de rama,    bem enramalhada,
  18   somente os cabelos    de fora deixava.
     No fim de sete anos,    passa o cavaleiro
  20   e linda ermida viu    junto dum outeiro.
     --Dizei-me, pastores,    de quem é a ermida,
  22   que para além está    toda embranquecida?
     --É de Santa Iria,    senhor cavaleiro,
  24   que ali degolaram    naquele outeiro.
     --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
  26   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Perdoar-te como,    ladrão carniceiro,
  28   que me degolaste    que nem um cordeiro?
     Veste-te de azul,    que é a cor do céu,
  30   se Deus te perdoar,    perdoar-te quero.--

Go Back
0173:100 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7689)

Versión de Altares (c. Angra do Heroísmo, dist. Angra do Heroísmo, isla de Ilha Terceira, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Joaquina Cândida Gonçalves. Recogida por Inocêncio Enes, publicada en Enes 1945, 302-303. Reeditada en Cortes-Rodrigues 1987, 393-394; Enes 1988, 25-26; Carinhas 1995, II. 83 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1581, pp. 325-326. © Fundação Calouste Gulbenkian.  046 hemist.  Música registrada.

     Estava eu cosendo    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passara um cavaleiro    e pedira pousada
  4   e meu pai lha dera,    com isso não folgara.
     Era meia-noite,    a meu pai me furtara,
  6   em longos caminhos,    ele me perguntara
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    como me chamava.
  8   --Em casa de meu pai,    Iria fidalga,
     em vossa companhia,    Iria coitada.
  10   Pegara no seu cutelo,    ali me degolara.
     Dali a sete anos,    por ali passara.
  12   --Pastores da serra,    [. . . . . . . . . . . .]
     quem é esta ermida,    tão bem aplantada?
  14   --É de Santa Iria,    morreu degolada.
     --Senhora Sant` Iria,    meu amor primeiro,
  16   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Não te perdoo a morte,    ladrão traiçoeiro,
  18   que me degolaste,    como a um cordeiro.
     --Senhora Sant` Iria,    meu amor primeiro,
  20   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Não te perdoo a morte,    ladrão traiçoeiro,
  22   que me degolaste,    como a um cordeiro;
     Vai-te vestir d` azul    e também d` amarelo,
  24   mal te queira Deus,    pois eu mal te quero.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Provavelmente recitada por Joaquina Cândida Gonçalves.

Go Back
0173:93 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7682)

Versión de Loulé s. l. (dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 83-84. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 515-516; Anastácio 1985, 279 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1574, pp. 317-318. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música registrada.

     Estando eu bordando    na minha almofada,
  2   com agulha de ouro    e dedal de prata,
     veio um cavaleiro,    me pediu pousada.
  4   --Se meu pai lha der    está muito bem dada;
     deu-lha minha mãe,    muito me pesava.
  6   Lá noite afora    ele me pegava,
     na anca do cavalo    ele me montava.
  8   Findas sete léguas,    ele perguntava:
     --Como vos chamavam,    lá, na vossa casa?
  10   --Lá, na minha casa,    Iria fidalga,
     em terras alheias,    serei desgraçada.--
  12   Ele me pegava,    ele me matava;
     entre dois madeiros    fiquei delogada.
  14   Ao fim de sete anos    ele ali passava,
     a uns pastorinhos    ele assim falava:
  16   --Dizei, pastorinhos,    dizei por minha alma,
     qu` ermida é aquela,    além levantada?
  18   --É de Santa Iria,    bem-aventurada,
     uma santa virgem    aqui degolada.
  20   --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-m` a morte,    serei teu romeiro.
  22   --Não perdoo a morte,    cruel carniceiro,
     que me degolaste    que nem um carneiro.
  24   Faze reverência,    tira o teu chapéu,
     fica aí, cruel,    que vou para o céu.--

Go Back
0173:94 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7683)

Versión de Loulé s. l. (dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 85-87. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 517-519; Anastácio 1985, 280-281 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1575, pp. 318-319. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Iria    à porta assentada,
  2   bordando a fio de ouro    na sua almofada,
     veio um cavaleiro    pedir-lhe pousada.
  4   --Se meu pai lha der,    está muito bem dada,
     se lha recusar    não fico zangada.
  6   Seu pai veio à noite,    pousada lhe dava,
     na sala da casa    pronto se deitava.
  8   Era meia-noite,    se alevantava,
     das três irmãs qu` eram,    Iria levava.
  10   Caminho andado    ele perguntava:
     --Em sua casa, Iria,    o que almoçava?
  12   --Em casa, almoçava    sopinhas de mel,
     meu almoço aqui,    sopinhas de fel.--
  14   Andou sete léguas,    ele perguntava:
     --Em sua casa, Iria,    o que é que jantava?
  16   --Em casa, comia    carne bem guisada,
     meu jantar aqui,    sardinha salgada.--
  18   Andou sete léguas,    ele perguntava:
     --Em sua casa, Iria,    como era chamada?
  20   --Lá me chamariam    Iria fidalga,
     cá nestes penedos,    sou a desgraçada.--
  22   Tirou do alfange    e logo a matava,
     cobriu-a de ramos    e lá a deixava.
  24   Findos os sete anos,    por ali tornava.
     --Pastores dos bosques    que guardais o gado,
  26   qu` ermida é aquela,    que está naquele adro?
     --É de Santa Iria,    da santa fidalga,
  28   qu` ao pé dum penedo    morreu degolada.
     --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
  30   perdoa-m` a morte,    serei teu romeiro.
     --Perdoar não quero,    cruel carniceiro,
  32   que me degolaste    com` a um carneiro.
     --Perdoa-me, Iria,    em nome do céu,
  34   serei teu romeiro,    ser romeiro quero.
     --Veste-te d` azul,    ped` a Deus d` Arcelo,
  36   se Deus perdoar,    perdoar-te quero.--

Go Back
0173:95 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7684)

Versión de Faro s. l. (dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1853. Publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 181-184. Reeditada en Hardung 1877, II 165-168; Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 357-360; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 519-522; Chaves 1932, 143-146; Chaves 1948, 391-393 y Anastácio 1985, 277-278 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1576, pp. 319-321. © Fundação Calouste Gulbenkian.  110 hemist.  Música registrada.

     Achava-se dona Iria    na sua sala asssentada,
  2   bordando de agulha de oiro    e com seu dedal de prata,
     bate à porta um cavaleiro    que lhe pedira pousada.
  4   Dona Iria lhe responde    muito triste e magoada,
     que sua casa não era    estalagem de acoitada,
  6   que se sua mãe lha desse,    estava muito bem dada.
     Ele, quando aquilo ouvira,    muito triste que ficara,
  8   picando no seu cavalo    sozinho se retirara.
     Ela, de compadecida,    do seu balcão lhe acenava,
  10   que a sua mãe foi pedir    para lhe dar acoitada.
     Volve atrás o cavaleiro    com má tenção que levava,
  12   mandara-lhe a pôr a mesa,    muito bem que ele ceava;
     mandou a fazer-lhe a cama    para que se ele deitara.
  14   Negro sono ela dormia,    ele somente velava;
     pesado corria o sono,    meia-noite era já dada.
  16   Lá por essa noite velha,    cavaleiro em pé na casa;
     já selado é seu cavalo,    que à luz da lua alvejava,
  18   à cama de dona Iria corria,    que não andava,
     pouco tempo era passado,    já com ela cavalgava,
  20   levando a triste donzela,    em seus braços desmaiada.
     Longo caminho corrido,    nem um nem outro falava,
  22   mas a donzela em seus braços    a chorar se delatava.
     Ao cabo de sete léguas    para amor a requestava,
  24   mas só pranto eram as vozes    com que lhe ela tornava.
     Cavaleiro, com brandura,    suas falas lhe voltava:
  26   --Como vos chamais, donzela,    como vos chamais, minha alma?
     --Eu lá pela minha terra    fui dona Iria, a fidalga,
  28   agora nestes montios    sou Iria, a desgraçada.--
     Ele que lhe aquilo ouvira,    alma lhe ficou danada
  30   e quer já vencer por força,    o que não vence a palavra.
     Mas a Virge` era do céu,    pelo céu era guardada;
  32   com a espada que trazia,    logo ali a degolara
     e lá mesmo abre uma cova    em que mal a soterrara,
  34   pois, co` a pressa, seus cabelos    fora da cova deixara.
     Ali se forma uma ermida,    que a todos bem que pasmava,
  36   c` um letreiro que dizia    «A Santa Iria, a fidalga».
     Ao cabo de bons sete anos,    cavaleiro que passava;
  38   vendo aquela linda ermida,    a um pastor perguntava:
     --Dize-me, ó pastor da serra,    pastorinho da minha alma,
  40   ai, que ermidinha é aquela,    que além vejo tão armada?
     --Aquela é de Santa Iria,    de Santa Iria, a fidalga,
  42   que por mão de um cavaleiro    ali fora degolada.--
     A ermida cresceu, cresceu,    sem de ninguém ser tocada.
  44   Cavaleiro que tal ouve,    de joelhos se prostrara.
     --Minha linda Santa Iria,    Santa Iria da minha alma,
  46   perdoai-me a dura morte    que vos fiz com esta espada,
     que já partida aqui fica,    para sempre sepultada;
  48   eu serei vosso romeiro,    em longe peregrinada.--
     Uma voz saiu da ermida,    que parecia encantada:
  50   --Ergue daí, cavaleiro,    mais a tua dura espada,
     que a tua alma neste mundo    não pode ser perdoada;
  52   tua alma não é do céu,    pelo céu foi condenada.--
     Dali parte o cavaleiro,    vai fazer longa jornada;
  54   chegando às portas de Roma,    vira a santa degolada.
     --Atrás, atrás, cavaleiro,    tua alma é já perdoada.--

Variantes de Estácio da Veiga: -16a ele da cama saltava; 18a prestes dali se marchava; -29a levando a donzelinha; -28a agora cá por montanhas.

Go Back
0173:86 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7675)

Versión de Tolosa (c. Nisa, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por una mujer joven. Recogida 14/04/1931 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 27-28. Reeditada en Carvalho 1998, 110 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1568, p. 310. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada,
  2   c` uma agulha de ouro,    c` um dedal de prata,
     passou uma passageira,    pediu pousada.
  4   Se meu pai la der,    está muito bem dada;
     deu-la minha mãe,    que muito me custava.
  6   Era meia-noite    e a casa roubada;
     de três que nós éramos,    eu era a levada.
  8   Andou sete léguas    sem me dizer nada,
     andou outras sete,    já me prècurava:
  10   --Diga-me, ó menina,    como é chamada.
     --Lá na minha terra    Iria, fidalga;
  12   por estas montanhas    serei degolada.--
     Ali a degolou,    ali a deixou.
  14   No fim de sete anos    por ali passou.
     --Diga-me, ó pastora,    que ermida é aquela.
  16   --É Santa Iria,    que morreu degolada.
     Do sangue real    fizeste ribeira;
  18   do meu cadáver    fizeste madeira.
     Se Deus te perdoa,    sereis perdoado;
  20   se não te perdoa,    perdoar-vos quero.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos a seguinte didascália: entre -14 e -15 Ela formou-se numa pastora e apareceu-lhe.

Go Back
0173:67 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7656)

Versión de Nave de Haver (c. Almeida, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recogida por Maria Augusta da Fonseca Monteiro Reinas, publicada en Reinas 1957, 410. Reeditada en Galhoz 1987-1988, 843-844 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1548, pp. 290-291. © Fundação Calouste Gulbenkian.  046 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Iraia    a coser nem` almofada,
  2   cu` agulha d` oiro,    sê` dedal de prata,
     passô um passejaro    que le pidiu poisada.
  4   --Se mê` pai la dára,    está mutu banhe dada;
     mê` pai que la dára    e a minhe que me pesara.--
  6   E era meia-noiti    e a casa roibada;
     tud` aparecia,    Iraia faltava.
  8   Andô sátí leugas,    nainhuma fala le dava;
     `ò cabo de sáti leugas    prècurô c`mu se tchamava.
  10   --Na `nha tarra, Santa Iraia,    Iraia desgraçada.
     --Detraç dacali barroco    sarás degolada.--
  12   `Ò cabo de sáti anos    ali por ali passara;
     prècurô de quainh era    à irmida qu` `ò longi brilhava.
  14   --Foi Santa Iraia,    qu` alainhe foi degolada
     por um passejaro    que le pidiu poisada.
  16   --Perdoa-me, Iraia,    sarai tu moço um an` intaro;
     varrera-t` a casa,    sarai tê arrumaro.
  18   --C`mu t` hei-d` ê` perdoara,    crual carniçaro,
     se tu me degolastes    c`m` a um curdaro?
  20   Viste-te d` azul    qu` à cor d` alegria,
     vai que te perdoi    a Virja Maria.
  22   S` ala te perdoara,    ê perdoar-te queria;
     vai que te perdoi    a Virja Maria.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Por se tratar de uma versão cuja transcrição tenta "representar" a fonética da área onde foi recolhida, optámos por apresentar, uma fixação "normativa" da mesma, a fim de se tornar mais compreensível.
Nota: principalmente hexasilábica.

Go Back
0173:68 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7657)

Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 29-30. Reeditada en Chaves 1932, 149-150 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1549. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Ireia    a coser na almofada,
  2   com agulha d` oiro,    seu dedal de prata,
     chega um cavaleiro,    pedia pousada.
  4   Se lha minha mãe desse,    é que eu não gostava;
     deu-lha meu paizinho,    está muito bem dada.
  6   Lá por noite adiante,    a casa roubada;
     de sete que éramos,    só a mim levava;
  8   ao meio do caminho    ele me procurava:
     --Lá na tua terra    como eras chamada?
  10   --Eu, na minha terra,    Ireia, a fidalga;
     na terra alheia    serei desgraçada.
  12   --Por a fala que deste    serás degolada;
     entre dois penedos    serás enterrada.--
  14   Ao fim de sete anos,    cavaleiro passava.
     --Que ermida é aquela,    que tanto alvejava?
  16   --É Santa Ireia,    bem aventurada;
     entre dois penedos    se acha enterrada.
  18   --Perdoa-me, Ireia,    meu amor primeiro;
     se me perdoares    serei teu romeiro.
  20   --Não, não te perdoo,    cruel carniceiro,
     que tu me degolaste    que nem a um cordeiro.--

Go Back
0173:69 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7658)

Versión de Queimada (c. Armamar, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 22/09/1910 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 20-21. Reeditada en Carvalho 1998, 111 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1550, pp. 292-293. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Iria    à porta assentada,
  2   sua agulha d` oiro    e seu dedal de prata,
     passou o cavalheiro,    pediu pousada.
  4   --Se meu pai lha desse,    muito me custava;
     minha mãe, por tola,    por ser confiada,
  6   passou o cavalheiro,    deu-lhe pousada.
     Era meia-noite,    Iria roubada;
  8   andou sete léguas    sem lhe ele dar fala.
     Ia indo p`r` às oito,    ele lhe perguntava:
  10   --Tu, na tua terra,    como te chamavas?
     --Eu, na minha terra,    Iria fidalga;
  12   por terras alheias    serei desgraçada.
     --Palavras que deste,    serás degolada,
  14   antre dois penedos    serás enterrada.--
     Daí por nove anos    ele por lá passava.
  16   --Pastores do monte,    pastores das segadas,
     que ermida é aquela    que além alvejava?
  18   --É Santa Iria,    que foi degolada,
     antre dois penedos    s` achou enterrada.
  20   --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
     dá-me tu saúde    a meu braço d`reito.
  22   --Como t` hei-de dar saúde,    ladrão, carniceiro,
     que me degolaste    como a um carneiro?
  24   --Pega lá três peros,    antes que são agros.
     --Isto não são peros,    são nos teus pecados.
  26   Veste-te d` azul,    que é a cor do céu;
     se Deus te perdoa,    perdoar-te eu quero.--

Notas de J. L. de Vasconcellos: -15b Dizia passo. -21b Porque ficara tolhido do braço com que a matara.; -24b Ainda que.

Go Back
0173:70 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7659)

Versión de Armamar (c. Armamar, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 21-22. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1551, pp. 293-294. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passou um passageiro    pedindo pousada.
  4   Meu pai tão bô` era    que tudo lhe dava.
     Lá p`r` à meia-noite    me achei roubada.
  6   Três léguas andadas    sem me darem fala;
     indo para as quatro    que me proguntaram:
  8   --Tu, na tua terra,    como te chamavas?
     --Eu, na minha terra,    Iria estimada;
  10   por estas montanhas    vou ser desgraçada.
     --Palavra que destes    vais ser degolada;
  12   entre dois penedos    serás enterrada.--
     --Bela pastorinha,    que gado guardais,
  14   que ermida é aquela    que além avistais?
     --É Santa Iria,    bem-aventurada,
  16   matou-a o tirano,    morreu degolada.
     --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
  18   perdoa-me tudo,    serei teu romeiro.
     --Como t` hei-de perdoar,    meu ladrão carniceiro,
  20   se da minha garganta    fizestes um carneiro?
     Veste-te de luto,    sobe `ò deserto,
  22   se Deus te perdoar,    perdoar-te quero.--

Go Back
0173:71 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7660)

Versión de Mangualde (c. Mangualde, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 25-26. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1552, pp. 294-295. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    em minha almofada,
  2   chigou cavalheiro    pedindo pousada.
     Si lha meu pai der,    está muito bem dada;
  4   deu-lha minha mãe,    muito me pesava.
     Fizemos-lhe a cama    no meio da sala,
  6   com cortinas de ouro    e franjas de prata.
     Era meia-noute    e a casa roubada.
  8   Lá no meio do caminho,    lá me proguntavam
     na minha terra    como eu me chamava.
  10   --Eu, na minha terra,    Ireia fidalga
     e na terra alheia    serei desgraçada.
  12   --Só por essa fala    serás degolada,
     antre dois penedos    serás enterrada
  14   e coberta de tojo    e mais de ramada.
     Eram sete anos    ele por lá passava,
  16   cabelo de Ireia    já lá não achava.
     --Diz-me, ó pastorinho,    qu` ermida é aquela?
  18   --É a de Santa Ireia,    bem-aventurada.
     --Ó Santa Ireia,    meu amor primeiro,
  20   perdoa-m` a morte,    serei teu romeiro.
     --Como t` hei-d` eu perdoar,    cruel carniceiro,
  22   que me degolaste    que nem um cordeiro?
     Veste-te d` azul,    qu` é a cor do céu,
  24   se Deus te perdoar,    eu mal te não quero.--

Go Back
0173:72 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7661)

Versión de Ferronha (c. Penedono, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por Feliz de Jesus Tiaga (61a). Recogida por Edite da Silva Neves, 00/00/1959 publicada en Silva Neves 1959, 260-261. Reeditada en Galhoz 1987-1988, II. 842-843 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1553, pp. 295-296. © Fundação Calouste Gulbenkian.  057 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Helena    à porta assentada,
  2   passou um passageiro    e pediu poisada.
     --Se meu pai lha desse,    estava muito bem dada;
  4   deu-lha minha mãe,    num gostei nada.
     Entrou porta dentro,    logo s` assentou;
  6   viu a cama feita,    logo se deitou.
     Eram onze horas,    o passageiro pediu água;
  8   era meia-noite    e a casa roubada;
     todos apareciam,    Helena faltava.
  10   Andou sete léguas    sem lhe dizer nada,
     só le perguntou    como se chamava.
  12   --Lá na minha terra,    Helena adorada;
     aqui, neste ermo,    sou uma desgraçada.--
  14   [. . . . . . . . . . . .]    Ali a matava;
     cobriu-a de fieitos,    p`r` ò campo a deixava.
  16   Andou quinze anos    sem p`r` o ali voltar;
     `ò fim de quinze anos    tornou lá passar.
  18   --Pastores e pastoras,    que guardais o gado,
     quem é aquela ermida    que está naquele prado?
  20   --É de Santa Helena,    qu` o traidor matou;
     cobriu-a de fieitos,    no campo a deixou.
  22   --Perdoa-me, Helena,    meu amor primeiro.
     --Como t` hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
  24   que me degolastes    que nem um cordeiro?
     --Perdoa-me, Helena,    meu amor primeiro.
  26   --Como t` hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
     que me degolastes    que nem um cordeiro?
  28   Veste-te d` azul    que é a cor do céu,
     se Deus te perdoar,    perdoar-t` eu quero.--

Go Back
0173:73 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7662)

Versión de Penedono (c. Penedono, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por Etelvina Neves (60a). Recogida por Edite da Silva Neves, 00/00/1959 publicada en Silva Neves 1959, 261-262. Reeditada en Galhoz 1987-1988, II. 841-842 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1554, pp. 296-297. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Ireia    à porta assantada,
  2   passou um passageiro,    pediu a pousada.
     --Se lha der meu pai,    está munto bem dada;
  4   se lha der minha mãe,    está munto mal dada.
     Pela noite adiente,    Ireia roubada;
  6   andou sete léguas,    sem p`ra ela dar fala;
     caminhando p`r` às oito,    lá le começava.
  8   --Tu, na tua terra,    como te chamavas?
     --Eu, na minha terra,    Ireia, a fidalga;
  10   agora, na tua,    serei desgraçada.
     --Pela fala que destes    serás degolada;
  12   em fieitos verdes    serás embrulhada;
     no centro da terra    serás enterrada.--
  14   Andou sete anos,    sem p`ra lá passava;
     caminhando p`r` òs oito,    lá l` abordava.
  16   --Dize-me, ó pastorinho,    pela tua alma,
     qu` ermida é aquela,    qu` além alvejava?
  18   --É de Santa Ireia,    santa bem-aventurada.
     --Anda, pastorinho,    vamos adorá-la.
  20   Perdoa-me, Ireia, meu amor primeiro.
     --Como l` hei-d` eu perdoar,    cruel carniceiro,
  22   se tu me degolastes,    como a um cordeiro?
     --Varrerei-t` a capela    e mais `ò terreiro,
  24   serei teu romeiro,    um ano inteiro.
     --Vai `ò Padre Eterno    que te perdoe;
  26   se t` ele perdoar,    perdoar-t` eu quero.--

Go Back
0173:74 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7663)

Versión de Mondim da Beira (c. Tarouca, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recogida 00/00/1877 Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 90-93 y Leite de Vasconcellos 1886a, 50-52. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 529; Leite de Vasconcellos 1938, 1002-1004 e 1071-1073; Delgado 1955, 134-135; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 24-25; Delgado II 1980 159-160 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1555, pp. 297-298. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando à minha porta    cosendo na minha almofada,
  2   com agulha de oiro    e com dedal de prata,
     passou um cavalheiro    e pediu pousada.
  4   Se meu pai lha dera,    estava bem dada;
     deu-lha minha mãe,    por ser confiada.
  6   Pela noite adiante,    Iria furtada;
     por aquelas serras    triste vida passava.
  8   Chegou a um sítio,    ali lhe perguntou
     [. . . . . . . . . . . .]    como se chamava
  10   e ela lhe respondeu:    [. . . . . . . . . . . .]
     --Em casa de meu    pai, Iria fidalga,
  12   por estas montanhas,    triste desgraçada.--
     Por aquelas palavras    ali a matou,
  14   [. . . . . . . . . . . .]    ali a degolou;
     coberta de tojos    ali a deixou.
  16   Daí por sete anos    por ali passou,
     perguntou aos pastorinhos    que ermida era aquela.
  18   Eles lhe disseram:    [. . . . . . . . . . . .]
     --É de Santa Iria,    que um traidor matou;
  20   coberta de rosas    ali a deixou.--
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  22   perdoa-me tu,    serei teu romeiro.
     --Como te hei-de perdoar,    algoz carniceiro,
  24   se me degolaste    como a um cordeiro?
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  26   dá-me tu saúde    ao meu braço direito.
     --Como ta hei-de dar,    algoz carniceiro,
  28   se me tu mataste    como a um carneiro?
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  30   perdoa-me tu,    serei teu romeiro.
     --Veste-te de azul,    que é cor do céu;
  32   se Deus te perdoar,    perdoar-te quero.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Leite 1886a, devido a lacuna provocada por homoioteleuton em Leite 1958-1960, II.
Variantes: -2a com agulhas (1960); -2a ouro (1881 e 1938, pp. 1002-1004); -2b didal (1881 e 1938, pp. 1002-1004); -3a cavaleiro (1881 e 1938, pp. 1002-1004). -10a omite lhe (1960); -13a aquela palavra (1881 e 1938, pp. 1002-1004). -16a Daí a sete (1881 e 1938, pp. 1002-1004). -18a lhes [sic] disseram (1881); omite os versos 24 a 27 (Leite 1958-1960, II); omite -27b (1881 e 1938, pp. 1002-1004); -28b se tu me (1881, 1938, pp. 1002-1004 e Leite 1958-1960, II.
Nota: Leite de Vasconcellos 1886a reedita esta versão com algumas variantes que a tornam mais completa. RGP II 1907 (reed. facs. 1985) edita apenas oito hemistíquios. Leite 1938 edita em textos independentes as diferentes fixações de Leite (1881) e Leite (1886). Leite 1958-1960, II edita Leite 1886.

Go Back
0173:75 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7664)

Versión de Mondim da Beira (c. Tarouca, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1881. Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 94-97. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1938, 1004-1006; Leite de Vasconcellos 1958-1960, 23-24 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1556, pp. 298-299. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando à minha porta,    cosendo na minha almofada,
  2   com agulha de ouro    e com didal de prata,
     passou um cavalheiro    e pediu pousada;
  4   donde meu pai lha deu,    donde eu muito não gostava.
     Eram horas de ceia    e Iria fechada;
  6   era meia-noite    e Iria roubada.
     Passou sete léguas,    já lhe ele perguntava:
  8   --Tu, na tua terra,    como te chamavas?
     --Eu, na minha terra,    Iria estimada,
  10   por aqui agora s    erei desgraçada.
     --Só por tal palavra    serás degolada,
  12   entre dois penedos    serás enterrada.--
     Passados sete anos,    passou o cavaleiro.
  14   --Pastores do monte,    que gado guardais,
     que ermida é aquela    que além branquejais?
  16   --É de Santa Iria    bem-aventurada,
     matou-a o cruel,    morreu degolada.
  18   --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me agora,    serei teu romeiro.
  20   --Como te hei-de perdoar,    algoz carniceiro,
     se me delogaste    como a um carneiro?
  22   --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me agora,    serei teu romeiro.
  24   --Veste-te de azul,    que é cor do céu,
     se Deus te perdoar,    perdoar-te quero;
  26   toma lá estes perinhos,    olha que são agros,
     isto não são peros,    são os teus pecados.--

Notas del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. -21a delogaste sic.
Variantes: -2b dedal (1938); -3a cavaleiro (1881 e 1938); -5a da ceia (1938); -16a omite de (1881 e 1938); -22b teu amor (1881).

Go Back
0173:76 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7665)

Versión de Granja Nova (c. Tarouca, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1881. Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 97. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1938, 1006; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 22-23 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1557, pp. 299-300. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passou o cavaleiro,    pediu pousada.
  4   Minha mãe não queria,    que já desconfiava,
     deu-lha meu pai,    estava bem dada.
  6   Lá junto à meia-noite    é Iria furtada;
     lá passante u` hora    ele perguntava:
  8   --Em casa de teu pai,    tu como te chamavas?
     --Eu chamava-me Iria,    Iria estimada,
  10   Pela palavra que deste    serás degolada,
     entre dous penedos    serás enterrada,
  12   no rego da água,    no seixo da arada.
     --Pastorinhos    que no monte andais,
  14   que ermida é aquela,    que além alvejais?
     --É Santa Iria    bem-aventurada,
  16   que entre dous penedos    se achava enterrada.
     --Ó Iria, Iria,    meu amor primeiro,
  18   perdoa-me tu,    serei teu romeiro.
     --Como t` hei-de perdoar,    ladrão carniceiro,
  20   se me degolaste    como a um carneiro?
     Pega lá estas maçãs,    ainda que são agras,
  22   elas não são maçãs,    são nos teus pecados;
     veste-te d` azul,    da cor do céu,
  24   perdoe-te Deus,    qu` eu perdoar-te quero.--

Notas del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. Omitimos a seguinte didascália: entre -12 e -13 Passado tempo diz ele.
Nota: Leite 1881 e Leite de Vasconcellos 1938, editam apenas os oito hemistíquios finais.

Go Back
0173:77 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7666)

Versión de Tinalhas (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por Maria Guilhermina (41a). Recogida por Maria José Dias Martins, 00/00/1954 publicada en Dias Martins 1954, 299-301. Reeditada en Galhoz 1987-1988, II. 846-847 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1558, pp. 300-301. © Fundação Calouste Gulbenkian.  076 hemist.  Música registrada.

     Estando a Iria    à porta assentada,
  2   [. . . . . . . . . . . .]    cosendo numa almofada,
     com uma agulha    de ouro e dedal de prata,
  4   veio um passageiro    pedindo-lhe a pousada.
     --Se o meu pai la der,    está muito bem dada;
  6   deu-la minha mãe,    do que eu não gostava.
     Vai mais para dentro,    que a mesa está posta,
  8   com garrafas de ouro    e copos de prata.
     Vai mais para dentro,    a cama está feita,
  10   com lençóis de linho,    cobertores de Alcobaça.
     Pela noite adiante,    a casa roubada;
  12   sete filhas que tinham,    a Iria faltava.
     Sete léguas andou,    nem para ela olhava;
  14   ao fim das sete léguas    já lhe prècurava:
     --Na tua terra    como te chamavas?
  16   --Na minha terra,    Iria, fidalga,
     por estas montanhas    serei desgraçada.
  18   --Na tua terra    como te tratavas?
     --Na minha terra    comia galinha
  20   e nestas montanhas    só como sardinha.--
     Lá mais adiante    ele precurou,
  22   puxou de um cordel    e ali a degolou.
     Antre dois penedros,    ali a deixou,
  24   coberta de flores    a lá entregou.
     Daí a sete anos    ele por lá passou.
  26   --Que santinha    é aquela?    [. . . . . . . . . . . .]
     --É a Santa Iria    que tu lá mataste.--
  28   --Perdoa-me Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me, santa,    serei teu romeiro.
  30   --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
     se tu do meu pescoço    fizeste um ribeiro?
  32   --Perdoa-me, santa,    serei teu romeiro.
     --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
  34   se do meu cabelo    fizeste um lodeiro?
     --Perdoa-me, Iria,    meu amor primeiro.
  36   --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
     se tu, do meu corpo,    fizeste um lodeiro?
  38   Veste-te de azul,    de azul cor do céu,
     se Deus te perdoar,    eu perdoar-te quero.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -25 e -26 Prècurou a um pastor; entre -26 e -27 E o pastor le respondeu; entre -27 e -28 Dirigiu-se à capelinha.

Go Back
0173:78 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7667)

Versión de Castelo Branco (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida 00/00/1938 Publicada en Correia 1938?, 28-29. Reeditada en Correia 1953, 117-118 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1559, pp. 301-302. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada,
  2   veio um passageiro    pedindo pousada.
     Se meu pai lha desse,    estava mui` bem dada;
  4   deu-lha minha mãe,    do que eu não gostava.
     Era meia-noite,    a casa roubada;
  6   de três que nós éramos,    só a mim me levava.
     Lá mais adiante,    ele me perguntava
  8   lá, na nossa casa,    como me chamava.
     --Lá, na nossa casa,    era eu fidalga;
  10   por terras alheias    serei desgraçada.--
     Lá mais adiante,    ele me perguntava
  12   lá, na nossa casa,    como se manjava.
     --Lá, na nossa casa,    galinhas assadas,
  14   por terras alheias,    sardinhas salgadas.
     --Pelas falas que deste,    serás degolada,
  16   entre dois penedos    serás enterrada.--
     Lá mais adiante,    ele a degolou,
  18   entre dois penedos    ele a enterrou.
     Dali a sete anos,    por ali passou,
  20   lindas pastorinhas    ali encontrou.
     --Que ermida é aquela    que além está prantada?
  22   --É de Santa Iria,    que foi degolada.
     --Perdoai-me, santa,    serei teu romeiro.
  24   --Não perdoo, não,    cruel carniceiro;
     da minha cabeça    fizeste um madeiro,
  26   também do meu sangue    fizeste um ribeiro.
     Veste-te de verde,    que o verde é esperança;
  28   faz como a pêra,    quando faz mudança.
     Veste-te de azul,    que é a cor do céu;
  30   que Deus te perdoe,    que eu perdoar-te quero.--

Variantes de Correia 1953: -9b eu era; -13a minha casa.

Go Back
0173:79 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7668)

Versión de Covilhã (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida por Manuel José da Costa e Silva, 00/00/1847 publicada en Braga 1867a, 125-126. Reeditada en Braga 1876a, 4; Hardung 1877, II 163-164; Pires 1885f, X; Pires 1900-1901b, 105; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 510-511 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1560, pp. 302-303. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   com agulha de ouro    e dedal de prata,
     veio o cavaleiro    pedindo pousada.
  4   Se lha meu pai dera,    estava bem dada;
     deu-lha minha mãe,    que mui` me custava.
  6   Fui fazer a cama    no meio da sala.
     Era meia-noite,    a casa roubada;
  8   de três que nós éramos,    só a mim levava;
     eram sete léguas,    nem fala me dava,
  10   lá para as oito    é que me perguntava:
     --Lá na tua terra    como te chamavam?
  12   --Lá na minha terra    era eu morgada;
     cá nestas montanhas    serei desgraçada.
  14   --Por essa palavra    serás degolada;
     ao pé de um penedo    serás enterrada,
  16   coberta de rama    bem enramalhada.--
     No fim de sete anos    por ali passava
  18   e a todos que via    lhe perguntava:
     --Dizei-me, pastores,    que guardais o gado,
  20   que ermida é aquela    que além branquejava?
     --É de Santa Iria,    bem-aventurada,
  22   que ao pé de um penedo    morreu degolada.
     --Ó minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
  24   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Não te perdoo,    ladrão carniceiro,
  26   que me degolaste    que nem um carneiro.
     Veste-te de azul,    que é a cor do céu,
  28   se ele te perdoar,    perdoar-te quero.--

Variantes: -12b eu era (1876); -16b ramalhada (1907/1985); -27b omite a (1876).

Go Back
0173:80 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7669)

Versión de Tortosendo (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1937. Publicada en Lopes Dias 1937a, 159-160. Reeditada en Lopes Dias 1971, 195 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1561, pp. 303-304. © Fundação Calouste Gulbenkian.  047 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à porta    muito bem sentada,
  2   chegou cavaleiro    a pedir pousada.
     Se meu pai lha desse,    estava muito bem dada;
  4   deu-lha minha mãe,    cousa que ele não gostava.
     Pela noite adiante    a casa nos assaltaram.
  6   De três que nós éramos,    a mim me roubaram;
     no meio do caminho    a mim me procuraram
  8   [. . . . . . . . . . . .]    como me chamava.
     --Lá minha terra,    ria fidalga;
  10   quem me agora vir    chama-me desgraçada.
     --Pelas palavras que deste    serás degolada,
  12   debaixo de um cabeço    serás enterrada.--
     --Santa Iria, fidalga,    meu amor primeiro,
  14   perdoai-me a vossa morte,    serei vosso romeiro.
     --Como te hei-de eu perdoar,    cruel carniceiro,
  16   se da minha cabeça    fizeste um madeiro
     e do meu sangue    um ribeiro?
  18   --Santa Iria, fidalga,    meu amor primeiro,
     perdoai-me a vossa morte,    serei vosso romeiro.
  20   --Como te hei-de eu perdoar,    cruel carniceiro,
     se da minha cabeça    fizeste um madeiro
  22   e do meu sangue    um ribeiro?
     Já estás perdoado,    cruel carniceiro,
  24   reza um cordão    e um rosário inteiro.--

Variante de Lopes Dias 1971: -2a cavalheiro.
Notas de Lopes Dias: -24a Terço. -24b Três terços.
Notas del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos a seguinte didascália: entre -12 e -13 No fim de sete anos o carrasco passou por aquele sítio, viu uma ermida e perguntou de quem era. --É de Santa Iria. --lhe responderam. --Ai, que matei uma santa! E foi para a porta a pedir-lhe perdão. Lopes Dias 1971 edita parcialmente esta versão.

Go Back
0173:81 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7670)

Versión de Fundão (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida 00/00/1905 Publicada en A. da S. 1905, 80-81. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 513-515 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1562, pp. 304-305. © Fundação Calouste Gulbenkian.  049 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    com um dedal de prata,
  2   passou um passageiro    pedindo pousada.
     Se meu pai lha desse,    estava muito bem dada;
  4   deu-lha minha mãe,    do que eu não gostei nada.
     Pela noite adiante,    casa roubada;
  6   três que nós éramos,    só eu faltava.
     Lá no meio do caminho    ele me perguntou:
  8   --Menina honrada,    [. . . . . . . . . . . .]
     lá na sua terra    como se chamava?
  10   --Lá minha terra [sic]    era Iria aventurada
     e nestas montanhas    serei desgraçada.
  12   --Por essas palavras    será degolada,
     entre dois penedos    será enterrada.--
  14   Daí a sete anos    ele por ali passou.
     --Linda pastorinha,    que ermida é aquela?
  16   --É de Santa Iria,    morreu degolada,
     entre dois penedos    foi enterrada.
  18   --Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  20   --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
     se tu me degolaste    como um carneiro?
  22   --Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  24   --Reveste-te d` azul,    que é a cor do céu;
     se Deus te perdoar,    eu perdoar-te quero.--

Nota de A.[rmando] da S.[ilva]: -21b "Como um carneiro" é uma fórmula popular bastante espalhada. Outra versão, de Mondim da Beira, diz paralelamente "como um cordeiro", mas aqui aparece o cordeiro símbolo da inocência.

Go Back
0173:82 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7671)

Versión de Salvaterra do Extremo (c. Idanha-a-Nova, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1942. Publicada en Lopes Dias 1942, 32-34. Reeditada en Redol 1964, 574-575 e s.p.; Lopes Dias 1967b, 27-29 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1563, pp. 305-306. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada,
  2   com agulhas de ouro    e dedais de prata,
     passou um passageiro    pedindo pousada.
  4   Se meu pai lha der,    está muito bem dada;
     deu-lha minha mãe,    do que eu não gostava.
  6   Mandou-lhe pôr a ceia    ao cimo da escada,
     mandou-lhe fazer a cama    ao canto da sala.
  8   Meia-noite em ponto,    a casa roubada;
     de três irmãs que nós éramos,    só a mim me levava.
  10   Andou sete léguas    sem me dar nem fala;
     caminhando p`r` às oito,    já me perguntava:
  12   --Lá, na tua terra,    como te chamavas?
     --Lá, na minha terra,    Iria, a fidalga;
  14   nestes campos de Cristo    serei desgraçada.
     --Pelas palavras que deste    serás degolada;
  16   no meio de dois penedos    serás enterrada,
     por baixo fetos,    por cima geada.--
     [. . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . .]
  18   No fim de sete anos    já por lá passava.
     --Pastor que guardas gado,    Deus te guarde a alma.
  20   Que ermida é aquela    que além branquejava?
     --É de Santa Iria,    que além foi enterrada.
  22   --Perdoa-me, ó Iria,    meu amor primeiro.
     --Como queres que te eu perdoe,    real carniceiro,
  24   se da minha cabeça    fizeste um madeiro,
     do meu cabelo    fizeste um cordeiro
  26   e do meu próprio    sangue fizeste um ribeiro?
     Veste-te de azul,    que é da cor do céu;
  28   se Deus te perdoar,    perdoar-te quero.
     Veste-te de branco,    que é da cor da lua,
  30   p`ra que Deus te perdoe,    mais a Virgem pura.--

Nota de Jaime Lopes Dias: -25b "Cordeiro" tem, neste caso, o significado de cordel, corda.
Variantes de Lopes Dias 1967b: -4a desse; -4b estava; -10b dar uma fala; -27b a cor; -29b a cor.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Redol 1964: Harmonização de Lopes Graça. Edita quatro hemistíquios.

Go Back
0173:87 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7676)

Versión de Cardigos (c. Mação, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1921. Publicada en Serrano 1921, 11-13. Reeditada en Chaves 1932, 140-141; Joyce 1939, 290; Graça 1953 81-82 e 107; Redol 1964, 572-573; Graça 1974, 80-81 e 131; Graça 197?, 86-87; Giacometti 1981, 159-160; Graça 1991, 117 y Calado Café 1992, 16-17 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1569, pp. 301-311. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   com agulha d` ouro    e dedal de prata,
     chegou um estrangeiro    pedindo pousada.
  4   Se meu pai lha desse,    estava mui` bem dada;
     deu-lha minha mãe,    muito me custara.
  6   Puseram-lhe a ceia    do melhor manjar,
     fizeram-lhe a cama    no meio da casa.
  8   Meia-noute dada,    ele me roubava;
     de três que nós éramos,    só a mim levava.
  10   Andámos seis léguas    e nenhum falava;
     no fundo de um vale,    ele me perguntava:
  12   --Lá na tua terra,    como te chamavas?
     --Eu, na minha terra,    Iria, a fidalga;
  14   por terras alheias,    ando mal estimada.
     --Pelas falas que deste,    serás degolada.--
  16   Ele se desceu    e me degolava;
     coberta de fetos    ali me deixava.
  18   Ao fim de sete anos,    por ali passava;
     viu um pastorinho    e lhe perguntara:
  20   --Que ermida é aquela    que ali está formada?
     --É de Santa Iria,    morreu degolada;
  22   coberta de fetos,    ali foi achada.
     --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
  24   perdoa-me, Iria,    serei teu romeiro.
     --Como perdoar-te,    cruel carniceiro?
  26   Tu me degolaste    como a um carneiro;
     da minha garganta    fizeste madeiro.
  28   --Perdoa-me, Iria,    meu amor primeiro.
     --Veste-te d` azul,    que é a cor do céu;
  30   se Deus perdoar,    perdoar-te quero.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Joyce 1939 edita apenas a partitura de Serrano 1921, com os dois primeiros versos. Graça 1953 edita a partitura de Serrano 1921, com os dois primeiros versos, completando a versão com o texto de Garrett [num 1571]. Redol 1964 edita Graça 1953, Graça 1974, Graça 197? e Giacometti 1981 editam Serrano 1921, com diferente transcrição musical. Graça 1991 edita apenas a transcrição musical de Graça 1974.

Go Back
0173:88 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7677)

Versión de Santarém (c. Santarém, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Recogida 00/00/1889 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 27. Reeditada en Carvalho 1998, 110 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1570, 311-312. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     Senhora Santa Iria    à porta assintada,
  2   cosendo paninho,    na sua almofada,
     agulha de oiro    e didal de prata,
  4   passou pasageiro    e pediu-lhe pousada.
     Se seu pai lha desse,    estava bem dada.
  6   Mandou-lhe fazer a cama    num quarto doirado,
     por cima a coberta    de prata lavrada.
  8   Era meia-noite,    Iria roubada.
     [. . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . .]
     Ali a matou,    ali a deixou,
  10   coberta de rosas    ela lá ficou.
     No fim de muitos anos    ele por ali passou.
  12   --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoai-me, senhora,    serei vosso romeiro.
  14   --Como t` hei-de eu perdoar,    ladrão, carniceiro,
     que me fizeste    que nem um carneiro?
  16   --Minha Santa Iria,    o vosso tilhado
     ao longe parece    um anjo pintado.
  18   --Veste-te d` azul,    qu` é da cor do céu;
     se Deus te perdoar,    perdoar-t` eu quer[o].--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: -19b Os colchetes são da responsabilidade de Leite 1958-1960.

Go Back
0173:89 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7678)

Versión de Santarém s. l. (dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1846. Publicada en Almeida Garrett 1846b, 377-378; Almeida Garrett 1846a, 34-36 y Braga 1867a, 123-124 y Veiga 1870, 185-187. Reeditada en Hardung 1877, II 161-163; Quental 1883, 26-28; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 507-508; Michaëlis 1910, 19-20; Chaves 1932, 137-139; Graça [1953], 81-82 y 107; Lima 1959, 173-174 y Redol 1964, 572-573; Quental 1983, 42-45; Pinto-Correia 1984, 330-331; Costa Dias 1988, 133-134; Quental 1996, 43-45; Carvalho 1998, 110-111; RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1571, pp. 312-314.  092 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à janela    co` a minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passa um cavaleiro,    pedia pousada.
  4   Meu pai lha negou,    quanto me custava!
     --Já vem vindo a noite,    é tão só a estrada.
  6   Senhor pai, não digam    tal da nossa casa,
     que a um cavaleiro    que pede pousada
  8   se fecha esta porta    à noite cerrada.--
     Roguei e pedi,    muito lhe pesava;
  10   mas eu tanto fiz,    que por fim deixava.
     Fui-lhe abrir a porta,    mui` contente entrava;
  12   ao lar o levei,    logo se assentava;
     às mãos lhe dei água,    ele se lavava;
  14   pus-lhe uma toalha,    nela se limpava.
     Poucas as palavras,    que mal me falava,
  16   mas eu bem sentia    que ele me mirava.
     Fui a erguer os olhos,    mal os levantava,
  18   os seus lindos olhos    na terra os pregava.
     Fui-lhe pôr a ceia,    muito bem ceava;
  20   a cama lhe fiz,    nela se deitava.
     Dei-lhe as boas noites,    não me replicava;
  22   tão má cortesia    nunca a vi usada.
     Lá por meia-noite,    que me eu sufocava;
  24   sinto que me levam    co` a boca tapada.
     Levam-me a cavalo,    levam-me abraçada,
  26   correndo, correndo    sempre à desfilada.
     Sem abrir os olhos,    vi quem me roubava;
  28   calei-me e chorei;    ele não falava.
     Dali muito longe,    que me perguntava
  30   eu, na minha terra,    como me chamava.
     --Chamavam-me Iria,    Iria, a fidalga;
  32   por aqui agora Iria,    a cansada.--
     Andando, andando,    toda a noite andava;
  34   lá por madrugada    que me atentava;
     horas esquecidas    comigo lutava;
  36   nem força nem rogos,    tudo lhe mancava.
     Tirou do alfange,    ali me matava;
  38   abriu uma cova    onde me enterrava.
     No fim de sete anos    passa o cavaleiro,
  40   uma linda ermida    viu naquele outeiro.
     --Que ermida é aquela    de tanto romeiro?
  42   --É de Santa Iria,    que sofreu marteiro.
     --Minha Santa Iria,    meu amor primeiro,
  44   se me perdoares,    serei teu romeiro.
     --Perdoar não te hei-de,    ladrão carniceiro,
  46   que me degolaste    que nem um cordeiro.--

Nota de Almeida Garrett: -32b Outra tição [sic], e talvez melhor, diz «a coitada».
Variantes de Garrett (1846a): -14b me limpava; omite -41 e -42.
Notas del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Garrett 1846b em vez de Garrett 1846a pelo facto de esta última omitir dois versos. Quental 1883, Quental 1983 e Quental 1996 reeditam esta versão com variantes. Graça s. f. [1953] edita a partitura de Serrano 1921, com os dois primeiros versos, texto esse aqui editado com o num 1569, completando a versão com a presente versão de Garrett. Redol 1964, edita Graça s. f. [1953]. Costa Dias 1988 edita pelo manuscrito depositado na Faculdade de Letras de Coimbra.

Go Back
0173:83 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7672)

Versión de Válega (c. Ovar, dist. Aveiro., Beira Litoral, Portugal).   Recogida por Pe. Miguel de Oliveira, 00/00/1924 publicada en Oliveira 1924, 3. Reeditada en Chaves 1932, 147-148; Oliveira 1981, 210-211 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1564, pp. 306-307. © Fundação Calouste Gulbenkian.  061 hemist.  Música registrada.

     Iria, Iria estava cosendo    na sua almofada,
  2   com agulha de oiro    e dedal de prata,
     passou um cavaleiro    pedindo pousada.
  4   --Se meu pai lha desse,    estava bem dada;
     deu-lha a minha mãe,    que foi confiada.
  6   Fizeram-lhe a ceia    e ele não ceava;
     fizeram-lhe a cama    à beira da arca.
  8   Era meia-noite    e ele já palrava;
     de três que nós éramos,    só a mim gabava.
  10   Ele em mim pegou    e a furto levou;
     andou sete léguas    e me perguntou:
  12   --Tu, na tua terra,    como te chamavas?
     --Eu, na minha terra,    Iria, fidalga;
  14   agora, na alheia,    serei desgraçada.
     --Palavra que deste,    vais ser degolada.
  16   Ali a matou    e ali a deixou
     coberta com ramos.    [. . . . . . . . . . . .]
  18   Passados sete anos,    ele ali passou
     [. . . . . . . . . . . .]    e ali perguntou:
  20   --Dizei, pastorinhos,    dizei por nossa alma,
     que ermida é aquela    que ali está plantada.
  22   --É de Santa Iria,    que foi degolada.
     À ermida chegou,    à santa falou
  24   [. . . . . . . . . . . .]    e assim lhe rezou:
     --Perdoa-me, Iria,    meu amor primeiro.
  26   --Como perdoar,    cruel carniceiro,
     que do meu pescoço    fizeste carneiro,
  28   da minha cabeça    fizeste cepeiro
     e do meu cabelo    fizeste dinheiro?
  30   --Perdoa-me, Iria,    serei teu romeiro.
     --Veste-te de azul,    que é a cor do céu;
  32   se Deus te perdoa,    perdoar-te eu quero.--

Variantes de Oliveira 1981: -12b chamava [sic]; -20b vossa alma; -24b e ssim [sic]; -32a te perdoou.
Nota: Na edição de Oliveira de 1981, por defeito tipográfico, segmentos deste romance seguem uma ordem totalmente arbitrária.

Go Back
0173:84 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 7673)

Versión de Buarcos (c. Figueira da Foz, dist. Coimbra, Beira Litoral, Portugal).   Recogida 00/00/1896 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 26. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1565, p. 308. © Fundação Calouste Gulbenkian.  021 hemist.  Música registrada.

     Santa Eiria    à porta assentada,
  2   co` a sua costurinha    cosendo na sua almofada,
     sua agulha d` oiro,    seu didal de prata,
  4   chegou o passageiro,    pediu pousada.
     --Se meu pai lha der,    está bem dada;
  6   se minha mãe lha der,    eu fico magoada.--
     Lá pela noite adiante    Eiria foi roubada.
  8   Lá no meio dessas montanhas    ele lhe perguntava
     [. . . . . . . . . . . .]    como se chamava.
  10   --Eu, na minha terra,    era Eiria fidalga
     e no meio destas montanhas    sou Eiria desgraçada.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .

Go Back
0173:85 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7674)

Versión de Semide (c. Miranda do Corvo, dist. Coimbra, Beira Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 26. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1566, p. 308. © Fundação Calouste Gulbenkian.  019 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Iria    na sua almofada,
  2   boa agulha d` ouro,    com dedal de prata,
     chega um cavalheiro,    pediu-lhe pousada.
  4   --Se meu pai lha der    está muito bem dada;
     deu-lha minha mãe,    alegrou-se a minha alma.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  6   Lá pela meia-noite:    [. . . . . . . . . . . .]
     --Santa Iria,    meu amor primeiro,
  8   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
  10   que me degolaste    como um carneiro?--
     [. . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . .]

Go Back
0173:91 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7680)

Versión de Alcobaça (c. Alcobaça, dist. Leiria, Beira Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1931. Publicada en Ribeiro 1931, 13-15. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1572, pp. 315-316. © Fundação Calouste Gulbenkian.  055 hemist.  Música registrada.

     Estava eu um dia    à porta assentada,
  2   fazia costura    na minha almofada,
     com dedal de oiro,    agulha de prata,
  4   passou passageiro    e pediu poisada.
     Eu lhe respondi    que não governava;
  6   se meu pai lha dera,    estava bem dada;
     deu-lha minha mãe,    por ser confiada.
  8   Entrei para dentro,    toda apaixonada,
     fui-lhe pôr a mesa    no meio da casa,
  10   com copos de oiro,    garrafas de prata.
     Fui-lhe armar a cama    a um canto da casa,
  12   dava meia-noite,    a casa roubada.
     De três que nós éramos,    só a mim me levava
  14   p`ra aquelas montanhas    e lá me degolava;
     coberta de ramos    lá me deixava.
  16   Ao fim de sete anos    por ali passava;
     pergunta aos pastores    [. . . . . . . . . . . .]
  18   que ermida era aquela,    como se chamava.
     --É de Santa Iria,    morreu degolada.
  20   --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  22   --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
     se me degolaste    como a um cordeiro?
  24   --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  26   --C` uma disciplina    com três nós no cabo,
     um ano e um dia    serás disciplinado;
  28   finda a penitência    serás perdoado.--

Go Back
0173:58 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7647)

Versión de S. Tomé de Covelas (c. Baião, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 9. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1539, p. 283. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada
  2   e ve`o um cavalheiro,    pediu-me pousada;
     pousada lh` eu dei,    muito bem ceada.
  4   Pela meia-noite    ele s` alevantou,
     pela porta fora    ele me levou;
  6   pela serra acima    ele m` arrastou
     e `ò cima da serra    ele s` assentou.
  8   Puxou por uma faca,    ele me matou;
     coberta de rosas    me lá deixou.
  10   Daí a dez anos    ele por lá passou.
     --Pastores do monte,    que guardai` lo gado,
  12   que santa é aquela    que está naquele adro?
     --É Santa Helena,    que morreu donzela.
  14   --Ó Santa Helena,    perdoia-m` a morte.
     --Eu não ta perdoio,    ladrão, carniceiro,
  16   que dos meus ombrinhos    fizestes madeiro,
     que dos meus dedinhos    fizestes estralheiros
  18   e do meu cabelo    fizestes torcidas
     p`ra alumiar    as tuas amigas.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -17b Sinónimo de galheiro para pendurar a louça na cozinha.

Go Back
0173:59 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7648)

Versión de S. Tomé de Covelas (c. Baião, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recitada por un señor de edad. Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 9-10. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1540, p. 284. © Fundação Calouste Gulbenkian.  066 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta cosendo    na minha almofada,
  2   minha agulha de oiro,    meu dedal de prata,
     passou um cavalheiro    e pediu pousada.
  4   Meu pai era velho,    nada lhe importava;
     minha mãe lha deu,    em ser confiada.
  6   Entrou para dentro,    pousou a espada.
     Pôs-se-lhe a mesa    na outra sala:
  8   garrafinha de oiro,    copinho de prata;
     Na outra sala    fez-se-lhe a cama:
  10   cortinado d` oiro,    sargoçal de prata.
     Pela meia-noite,    . . . . . . . . . . . .
  12   de três que nós éramos    comigo se achou;
     andou sete léguas    sem falas me dar,
  14   ao cabo das sete léguas    só me perguntou:
     --Tu como te chamas,    minha namorada?
  16   --Na minha terra,    Iria fidalga,
     neste monte    serei desgraçada.--
  18   Puxou pela espada,    ali me matou;
     coberta de ramos    ali me deixou.
  20   Ao cabo de sete anos    por ali passou.
     --Pegureiro do monte    . . . . . . . . . . . .
  22   que santa é aquela    que está naquele adro?
     --Santa Iria,    que um traidor matou;
  24   coberta de ramos    ali a deixou.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  26   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Não perdoo, não,    ladrão, carniceiro;
  28   da minha garganta    fizeste carneiro,
     do meu cabelinho    fizeste dinheiro.
  30   --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  32   --Veste-te d` azul,    que é a cor do céu;
     vai para o deserto    fazer penitência;
  34   no meio da glória    farás assistência.--

Go Back
0173:60 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7649)

Versión de Penafiel (c. Penafiel, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 8. Reeditada en Pinto-Correia 1984, 332-333; Pinto-Correia 1986a, 56-57 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1541, p. 285. © Fundação Calouste Gulbenkian.  037 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    no meu quintal,
  2   com agulha d` ouro    e dedal de prata,
     vem um cavalheiro,    pediu pousada.
  4   Se meu pai lha desse,    estava bem dada;
     deu-lha minha mãe,    por ser confiada.
  6   De sete que nós éramos,    só a mim levou;
     andou sete legos,    p`ra mim não falou;
  8   ao fim de sete legos,    só me perguntou
     [. . . . . . . . . . . .]    como eu me chamava.
  10   --Na minha terra,    Iria fidalga;
     agora, por aqui,    triste, magoada.
  12   --Pela fala que deste    vais ser degolada.
     --Que ermidinha é aquela    que ali está prantada?
  14   --É de Santa Iria,    morreu degolada.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  16   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Como hei-de perdoar-te,    ó algoz carniceiro,
  18   se do meu cabelo    fizeste dinheiro
     e do meu pescoço    fizeste carneiro?--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos a seguinte didascália: entre -12 e -13 Daí a um ano o cavaleiro passava por uma ermida e perguntava.

Go Back
0173:61 Santa Irene (8+8 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7650)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1950. Publicada en Carneiro 1950a, 78. Reeditada en Carneiro 1958, 43-45 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1542, pp. 285-286. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música registrada.

     Estava Santa Iria    a coser numa almofada,
  2   quando um passageiro    lhe pediu pousada.
     --Se a minha mãe deixar,    está muito bem deixada;
  4   se o meu pai der ordem,    está a casa roubada.
     Quando entrou p`ra dentro,    ele ali se assentou
  6   e de três que nós éramos    ele só em mim pegou
     e levou-me para o monte    e ali me perguntava
  8   lá em casa de meus pais como    é que m` eu chamava.
     --Lá em casa dos meus pais    era Iria amada
  10   e já agora consigo    serei uma desgraçada.--
     Depois tirou um cordel,    ali mesmo m` amarrou;
  12   depois, coberta de silvas,    ali mesmo me deixou
     e, passados sete anos,    ele por ali passou,
  14   quando um pastorinho    ele aí encontrou.
     --Ó meu belo pastorinho,    qu` andas a olhar o teu gado,
  16   diga-me que santa é `quela    que está naquele adro.
     --Ela é Santa Iria,    que um traidor matou
  18   e, coberta de silvas,    ali mesmo a deixou.
     --Ó Iria, ó Iria, sou    o teu amor promeiro,
  20   perdoa-me a tua morte,    que serei teu romeiro.
     --Perdoo-te minha morte,    ó meu ladrão carniceiro
  22   e que do meu cabelo    tu fizeste um palheiro.
     Tu há-des beber agora    auga daquele ribeiro
  24   e há-des comer a erva    qu` houver naquele lameiro
     e, se Deus te perdoar,    perdoar-te eu quero.--

Go Back
0173:62 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7651)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1917. Publicada en Lima 1914-1917, 301. Reeditada en Lima 1948, 510 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1543, pp. 286-287. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passou um cavaleiro,    pedia pousada;
  4   eu não lha dei,    que não governava.
     Se lha meu pai desse,    estava bim bem dada;
  6   deu-lha a minha mãe,    por ser confiada.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  8   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Perdoar-te a morte,    ladrão, carniceiro,
  10   que do meu pescoço    fizeste carneiro?--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .

Nota de Augusto César Pires de Lima: -6b Bim, bem, muito, mui`. O povo usa frequentemente: «Foi bim bem» --foi muito, foi demasiado.

Go Back
0173:63 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7652)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1917. Publicada en Lima 1914-1917, 17. Reeditada en Lima 1948, 508-510 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1544, p. 287. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     veio um cavaleiro,    pediu-me pousada.
  4   Se meu pai lha desse,    muito lhe pesava;
     meu pai não lha deu,    não lhe pesou nada;
  6   deu-lha minha mãe,    por ser confiada.
     Entrou para dentro,    pousou sua espada.
  8   De três que nós éramos    só a mim levou;
     por essa terra larga    ele me perguntou
  10   [. . . . . . . . . . . .]    como me chamava.
     Eu lhe respondi    [. . . . . . . . . . . .]
  12   que, na minha terra,    Iria, fidalga,
     e, na terra alheia,    triste, malfadada.
  14   --Pelas falas que tu dás,    deves de ser degolada.--
     Pegou num cutelo    e ali me matou;
  16   coberta de ramos,    ali me deixou.
     Dali a sete anos    por ali passou.
  18   --Pastorinhos novos,    que olhais o gado,
     que ermida é aquela    que está naquele adro?
  20   --É Santa Iria,    que o traidor matou.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  22   perdoai-me a morte,    sou vosso romeiro.
     --Como te hei-de perdoar,    ladrão, carniceiro,
  24   que da minha garganta    fizeste carneiro
     e do meu cabelo    fizeste dinheiro?
  26   Veste-te de azul,    que é da cor do céu;
     farás penitência,    irás para o céu.--

Go Back
0173:64 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7653)

Versión de Santo Tirso s. l. (dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1942. Publicada en Carneiro 1942b, 30-31. Reeditada en Carneiro 1958a, 40-43 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1545, p. 288. © Fundação Calouste Gulbenkian.  064 hemist.  Música registrada.

     Estando a coser    na minha almofada,
  2   minha agulha d` oiro,    meu dedal de prata,
     passou um cavaleiro,    pediu-me pousada
  4   e eu não lha dei,    que não governava.
     Se la desse o pai,    estava bem dada;
  6   deu-la minha mãe,    tem a casa roubada.
     De quatro que éramos,    só em mim pegou
  8   e lá para longe    ele me pròguntou:
     --Como é que te chamas,    como é o teu nome?--
  10   Respondi com medo,    pensando na morte.
     --Pela minha terra,    Helena fidalga;
  12   pela terra alheia,    Helena malfadada.
     --Que queres que te faça?    --Quero que me mates.--
  14   Ali a matou,    com seus disparates.
     Coberta de ramos,    ali a deixou;
  16   passados vinte anos,    por ali passou.
     Passados vinte anos,    por ali passou,
  18   aos pastores do gado    ele pròguntou:
     --Pastorinhos novos,    que olhais o gado,
  20   que santa é aquela    que está naquele adro?
     --É Santa Helena,    que o traidor matou;
  22   coberta de ramos,    ali a deixou.
     --Ó Santa Helena,    meu amor primeiro,
  24   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
     --A morte não perdoo,    ladrão, carniceiro,
  26   que do meu pescoço    fizestes carneiro.
     Que do meu pescoço    fizestes carneiro
  28   e dos meus cabelos    fizestes dinheiro.
     Este dia azul    e de cor de véu,
  30   faz a penitência,    irás para o céu.
     Este dia azul,    o mais amarelo,
  32   se Deus perdoar,    perdoar-te eu quero.--

Notas e variantes de Alexandre Lima Carneiro: -7a Nas outras versões há referência a três.-12b Triste, malfadada --Trad. Pop. de Santo Tirso. Iria, a cansada ou a coitada --Viagens na Minha Terra.

Go Back
0173:65 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7654)

Versión de Azurara (c. Vila do Conde, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1950. Publicada en Neves - Lima - Daciano 1950, 134. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1546, p. 289. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando Iria à porta,    com sua almofada,
  2   sua agulha de osso,    seu dedal de prata,
     passou um cavaleiro    que lhe pediu pousada.
  4   Se seu pai lha dera,    eu muito estimara.
     O seu pai lha deu    e muito estimou.
  6   Fez-se-lhe a ceia    e ele não ceou,
     fez-se-lhe a cama,    ele se deitou.
  8   Lá por horas mortas,    ele se levantou,
     de três que nós éramos,    só em mim pegou,
  10   levou-me p`r` ò monte,    lá me degolou;
     cobertinha de heras,    ali me deixou.
  12   Ao fim de sete anos,    por ali passou.
     --Pastorinhas novas,    que olhais o gado,
  14   que santa é aquela    que está naquele adro?
     --É Santa Iria,    que a degolaram.
  16   --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  18   --Como te hei-de eu perdoar,    cruel carniceiro?
     Da minha garganta    fizeste carneiro,
  20   minhas carnes alvas,    todas mas pisaste(s),
     meus cabelos finos,    todos me arrancaste(s),
  22   cobertinha de heras,    aí me deixaste(s).--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: 20-22 Os parêntesis são da responsabilidade dos primeiros editores.

Go Back
0173:66 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7655)

Versión de Vila Nova de Gaia (c. Vila Nova de Gaia, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Pedroso 1902, 458-459. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 508-510; Pedroso 1988, 376-377 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1547, pp. 289-290. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passou um cavaleiro,    pediu-me pousada.
  4   Se meu pai lha desse,    estava bem dada;
     deu-lha minha mãe,    por ser confiada.
  6   Subiu para cima,    ele se sentou,
     pus-lhe a mesa,    ele ceou;
  8   fiz-lhe a cama,    ele se deitou.
     Era meia-noite dada,    ele em mim pegou,
  10   levou-me p`r` ò monte,    lá me perguntou
     [. . . . . . . . . . . .]    como eu me chamava.
  12   --Em casa de meu pai    [. . . . . . . . . . . .]
     chamava-me Iria,    Iria fidalga;
  14   no meio deste monte,    Iria coitada.
     --Por esta palavra    serás degolada.--
  16   Puxou pelo alfange    e a degolou;
     coberta de rosas    ali a deixou.
  18   Daí a sete anos    por ali passou.
     --Pastorinhos novos,    que guardais o gado,
  20   que santa é aquela    que está naquele adro?
     --É Santa Iria,    morreu degolada.
  22   --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
     perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.
  24   --Não perdoo, não,    vilão carniceiro,
     da minha garganta    fizestes carneiro,
  26   do meu cabelinho    fizestes dinheiro.
     Veste-te d` azul    e mais d` amarelo;
  28   se Deus te perdoar,    isso mesmo eu quero.--

Variantes de Pedroso 1988: -25b fizeste; -26b fizeste.

Go Back
0173:96 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7685)

Versión de Calheta (c. Calheta, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Francisca Jardim. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 17-19. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 3[5]23-524; Carinhas 1995, II. 184 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1577, 321-322. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     Brocado de oiro    e prata lavrada,
  2   estav` eu bordando    à minha almofada,
     quando um cavaleiro    vem pedir pousada,
  4   que, por noite escura,    má é la estrada.
     Se meu pai lha nega,    fora eu penada,
  6   se não fora eu,    lhe fora negada.
     Lo mal qu` eu fazia,    eu mal lo cuidava,
  8   que, já noite velha,    ele me furtava
     e lá, polas serras,    me chacoteava.
  10   --De teu pai na casa,    como és chamada?
     --Chamavam-me Irena,    fidalga fadada.
  12   --Agor` és mulher    , minha mancebada.
     --Nunca lo será,    Irena, cuitada.
  14   E, sem mais porquê,    ali me matava
     e fez uma cova    e lá me enterrava.
  16   Na fim de set` anos,    elo que passava
     e, vendo um pastor,    assim lhe falava:
  18   --Que pedra é `quela,    ali ajuntada?
     --É la sepultura    de Irena cuitada,
  20   de Santa Irena,    ali degolada,
     de Santa Irena,    ali enterrada.
  22   Então, de giolhos,    lo mau cavaleiro.
     --Ó Santa Irena,    amor derradeiro,
  24   se tu me perdoas,    serei teu romeiro.
     --Perdoar-te, como,    saião carniceiro,
  26   se, do meu pescoço,    fizeste madeiro?
     Eu não te perdoo,    vilão cavaleiro,
  28   maldito amor,    meu amor primeiro.--

Go Back
0173:97 Santa Irene (6+6 á-a+é-o)            (ficha no.: 7686)

Versión de Porto da Cruz (c. Machico, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Rita Rosa de Jesus. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 19-20. Reeditada en RGP II 1907, (y Braga 1985) 525; Carinhas 1995, II. 184-185 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1578, pp. 322-323. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     Eu estava cosendo    à minha almofada,
  2   vem um cavaleiro    e pede pousada.
     Se meu pai lha nega,    bem me pesaria,
  4   s` ali eu nã fôra,    meu pai negaria;
     eu lh` abri la porta    e ele me saudou,
  6   aberta la porta,    logo ele entrou.
     Pusera-lh` a ceia    e ele ceiou,
  8   fizera-lh` a cama,    ele se deitou.
     Lo mal qu` eu fazia,    eu mal lo cuidava,
  10   qu` ao cabo da noite,    treidor me furtava
     e lá polas serras,    a mim perguntava:
  12   --Teu pai, lá em casa,    que nome te dava?
     --Iria fidalga    dele era chamada;
  14   agora me chamo    Iria cuitada.--
     Então, a cutelo,    `i fui degolada,
  16   `í fez uma cova,    lá fui enterrada.
     Na fim de set` anos,    elo que passava
  18   e a um pastor    assim demandava:
     --Qu` ermida é `quela,    ali levantada?--
  20   Lo pastor lhe disse:    --De Iria, cuitada,
     de Santa Iria,    ali degolada,
  22   de Santa Iria,    ali enterrada.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  24   se tu me perdoas,    serei teu romeiro.
     --Eu não to perdoo,    ladrão carniceiro,
  26   que do meu pescoço    fizeste madeiro.
     Se tu assim matas    lo amor primeiro,
  28   vai ter no inferno    lo teu derradeiro.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -22 e -23 Crama então lo cavaleiro; entre -24 e -25 Responde la santa; depois de -28 Morreu lo cavaleiro logo ali e em corpo e alma entrou no inferno.
Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -25a te perdoo.

Go Back
0173:54 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7643)

Versión de Celorico de Basto (c. Celorico de Basto, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1879. Publicada en Coelho 1879, 69. Reeditada en Braga 1883, 181; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 513; Coelho 1993, 123 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1535, pp. 280-281. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     Veio um cavaleiro    e pediu pousada;
  2   meu pai era velho    e disse que lha dava.
     De três que nós éramos,    só em mim pegou;
  4   para o monte Espinhal,    para lá me levou.
     Lá mesmo no monte,    lá me perguntou:
  6   --Tu, na tua terra,    como és chamada?
     --Eu, na minha terra,    Iria fidalga,
  8   pela terra alheia,    triste malfadada.
     Puxou um alfange,    lá me degolou;
  10   coberta de fetos    no monte me deixou.
     Daí a sete anos    por lá passou.
  12   --Pastores do gado,    que gado guardais,
     que santa é essa    que vós adorais?
  14   --É Santa Iria,    que traidor matou;
     coberta de flores    no monte a deixou.
  16   --Iria, Iria,    meu amor primeiro,
     dá-me saúde    no meu braço direito,
  18   que eu te jejuarei    sete anos a eito.
     --Não darei nem nada,    cruel carniceiro,
  20   que do meu pescoço    fizeste talheiro.--

Go Back
0173:55 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7644)

Versión de S. Simão de Novais (c. Vila Nova de Famalicão, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 67-68. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1536, p. 181. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     Estava à minha porta    muito assentada,
  2   cosendo    na minha almofada,
     agulha de ouro,    dedal de prata,
  4   nisto passou um passageiro,    pediu-me pousada.
     Eu lhe respondi    que não governava.
  6   Ele me disse:    --Licença está dada.
     Se a deu meu pai,    está muito bem dada;
  8   se a deu minha mãe,    está a casa roubada.
     Fêz-se-lhe a ceia    e ele ceou;
  10   era meia-noite    e ele se levantou;
     de sete que éramos,    só a mim escolheu.
  12   Andou sete léguas,    nem fala me deu.
     Na terra de Cristo    ele me perguntava
  14   menina bonita    como se chamava.
     --Meu nome é Iria.    --Ali me matou;
  16   coberta de ramos    ali me deixou.--
     Depois de sete anos,    ali passou.
  18   --Pastorinhos novos,    que andais com o gado,
     que santa é aquela    que está naquele adro?
  20   --É Santa Iria,    que um traidor matou;
     coberta de ramos    aí a deixou.--
  22   À beira da santa    ele se ajoelhou,
     a pedir perdão    e muito chorou.
  24   --Do meu pescoço    fizeste talheiro,
     do meu cabelo    fizeste torcidas
  26   para alumiar    as tuas amigas.
     Se Deus te perdoar,    também te perdoo;
  28   se te abençoar    também te abençoo.--
     [. . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . .]

Go Back
0173:56 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7645)

Versión de S. Simão de Novais (c. Vila Nova de Famalicão, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 68. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1537, p. 282. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     --Linda pastora,    que andas a olhar gado,
  2   que santa é aquela    que está naquele adro?
     --É a Santa Helena,    que o tirano degolou;
  4   coberta de ramos    aí a deixou.--
     --Ó Santa Helena,    meu amor primeiro,
  6   perdoa-me a morte,    por Deus verdadeiro!
     --Como te hei-de perdoar,    ladrão, carniceiro,
  8   que do meu pescoço    fizeste talheiro
     e dos meus cabelos    fizeste torcidas,
  10   para alumiar    as tuas amigas?--

Go Back
0173:57 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7646)

Versión de Minho s.l (dist. Braga, Minho, Portugal).   Recogida 00/00/1943 Publicada en Pereira da Cunha 1844, 329. Reeditada en Braga 1867a, 126-127; Hardung 1877, II 168-169; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 511-512 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1538, pp. 282-283. © Fundação Calouste Gulbenkian.  045 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Helena    à porta assentada,
  2   cosendo mui` leda    na sua almofada,
     sua agulha d` ouro,    seu dedal de prata,
  4   veio um cavaleiro,    pediu-lhe pousada.
     --Se meu pai lha der,    está muito bem dada.--
  6   Entrou para dentro,    logo se assentou;
     fizeram-lhe a ceia,    ele não ceou;
  8   fizeram-lhe a cama,    então se deitou.
     Lá por meia-noite    se alevantou,
  10   de três irmãs que eram, só nela pegou.
     Levou-a p`r` ò monte    e lhe perguntou
  12   como lhe chamavam    e como a tratavam.
     --Em cas` de meu pai,    Helena fidalga,
  14   agora na tua    serei desgraçada.--
     Puxou pelo alfange    e logo a matou;
  16   coberta de ramos    ali a deixou.
     Findos sete anos,    por ali tornou.
  18   --Pastorinhos novos,    que guardais o gado,
     que ermida é aquela    que está naquele adro?
  20   --É de Santa Helena,    morreu degolada.
     --Minha Santa Helena,    meu amor primeiro,
  22   perdoa-me a morte,    serei teu romeiro.--
     --Como te hei    . . . . . . . . . . . .--

Go Back
0173:17 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 2807)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre,, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Pires 1899-1902, (reed. 1982) IV,75-76. Reeditada en Pires 1920, 129-131; Chaves 1932, 146-147; Pires 1986, 102-103; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 277, U32 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1567, p. 309.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu cosendo    na minha almofada
  2   com agulha d` ouro    e dedal de prata,
     veio o cavaleiro    e pediu pousada.
  4   Eu lhe respondi    que não governava.
     Se meu pai lha desse,    estava bem dada;
  6   deu-lha minha mãe,    a casa roubada.
     Era meia-noite,    ele que passeava;
  8   de três que nós éramos,    só a mim levava.
     A minha almofada    no cavalo prantava.
  10   Por essas charnecas    el` me procurava
     [. . . . . . . . . . . .]    como me chamava.
  12   --Em casa de meu pai,    Iria fidalga,
     por estas charnecas,    ai de mim, triste coitada!
  14   --Por essas razões,    morres degolada.--
     Do alfange puxava    e ali a matava;
  16   coberta de rosas,    ali a deixava.
     Ao fim de nove anos    ele ali passava.
  18   --Linda pastorinha    que guardais o gado,
     que ermida é aquela    que está no silvado?
  20   --É Santa Iria    bem-aventurada;
     é Santa Iria,    morreu degolada.
  22   --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
     queiras perdoar-me,    serei teu romeiro.
  24   --Eu não te perdôo,    cruel carniceiro,
     que me degolaste    que nem um carneiro.
  26   --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
     se me perdoares    serei teu romeiro.
  28   --Se quer`s te perdoe,    [. . . . . . . . . . . .]
     com `ma disciplina    com três nós no cabo
  30   um ano e um dia    s`rás disciplinado;
     finda a penintência,    serás perdoado.--

Variantes de Pires (1920): -1b almofada; -6a deu-lha a.
Nota: -1b almofoda sic.
Título original: U31. SANTA IRIA (PENTAS., Á-A) (=SGA U10)

Go Back
0173:18 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 2808)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 213-215. Reeditada en Pinto-Correia 1984, 331-332;; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 277, U32 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1527, pp. 274-275.  046 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta,    cosendo seda lavrada,
  2   vira vir um cavaleiro    a meu pai pedir pousada.
     Eu, desque vi que lha dava,    eu muito não me folgava.
  4   Estando ò meio da ceia    cavaleiro pediu auga.
     De três irmãs que éramos,    neúma lha quis dar;
  6   eu, por ser a mais novinha,    levantei-me e fui-lha dar.
     Cavaleiro bebe a auga,    muito bem p`ra mim olhara;
  8   lá por essa meia-noite,    cavaleiro me roubava.
     Sete léguas me levou    sem uma fala me dar.
  10   Ò cabo de sete léguas    procurou como se chamava.
     --Eu em casa de meu pai    era Irena estimada;
  12   nas tuas mãos, cavaleiro,    sou Irena desgraçada.--
     Puxou por um punhal d` ouro    e logo ali a matara.
  14   Ò cabo de sete anos    cavaleiro por `li tornara;
     encontrou um pastorinho    guardando uma bacada.
  16   --De quem é esta ermida,    de quem é esta orada?
     --Era de Santa Irena,    que um cavaleiro matara.
  18   --Irena, Santa Irena    dos meus amores primeiros,
     perdoai-me a vossa morte,    qu` eu serei vosso romeiro.
  20   --Como t` eu perdoarei,    ó ladrão, ó carniceiro?
     Fizeste ò meu pescoço    como lobo ò carneiro.
  22   Hás-de estar aqui sete anos    a servir de candieiro,
     outros sete no altar    a servir de castiçal.--

Título original: SANTA IRIA (HEPTAS., Á-A) (=SGA U10)

Go Back
0173:35 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7624)

Versión de Rebordãos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 13-14. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1515, pp. 264-265. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   passou por ali um cavaleiro    e a mim me pediu pousada.
     A resposta que eu lhe dei,    que não era daquela morada.
  4   Saiu meu pai à janela,    pelo cavaleiro chamava.
     --Volta atrás, ó cavaleiro,    que eu te darei pousada;
  6   a ti te darei de comer    e para o cavalo palha.--
     Quando foi por meia-noite    o cavaleiro pediu água;
  8   eu, por ser a mais novinha,    levantei-me e fui a dar-la.
     Pegara-me por um braço,    no cavalo me montara;
  10   levara-me sete léguas    sem me dar nenhuma fala;
     ao cabo das sete léguas,    cavaleiro perguntava:
  12   --Em casa de seus pais    era Helena estimada?
     --Agora na sua mão    sou Helena desgraçada.
  14   --Em casa de seus pais, menina,    com que se tratava?
     --Em casa de meus pais    comia galinha assada,
  16   agora com o cavaleiro    nem comerei sardinhas salgadas.--
     Puxou por um punhal de ouro,    logo ali a matara.
  18   Estivera sete anos sem    tornar ali a passar,
     ao cabo dos sete anos    o cavaleiro por ali passara,
  20   viu lá uma ermida,    muito bem relamprava.
     --Que ermida é aquela,    que além tanto relamprava?
  22   --É a ermida de Santa Helena,    que ali, além a mataram.
     --Perdoai-me, ó Santa Helena,    que ali, além a matei,
  24   perdoai-me, ó Santa Helena,    que eu serei vosso romeiro.
     --Eu não te hei-de perdoar,    nem te quero para romeiro,
  26   que me fizestes no mato    como o lobo ao carneiro.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Notem-se as profundas semelhanças entre esta versão e a num 1519 [registro 7628].

Go Back
0173:36 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7625)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1874 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 14-15. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1516, pp. 265-266. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    bordando seda lavrada,
  2   passou por `li um cavalheiro    e a mim me pediu pousada.
     A resposta que lhe eu dera,    que não era desta casa.
  4   Meu pai saiu à janela,    pelo cavalheiro chamara:
     --Volta trás, ó cavalheiro,    que eu te darei a pousada;
  6   cama para cavalheiro,    para o cavalo palha balga.--
     Quando foi ao pôr da ceia,    muito bem que me mirava;
  8   lá para o meio da noite    cavalheiro pedia água.
     --Levanta-te, ó minha filha,    ao cavalheiro dar água.--
  10   Ele pegou-me por una braço,    p`r` ò cavalo me puxava.
     Levara-a sete léguas    sem lhe dar nem uma fala;
  12   ao cabo das sete léguas,    cavalheiro le perguntava
     lá em casa de seu pai    como ela se tratava.
  14   --Lá em casa de meu pai    comia galinha assada,
     agora, por estes campos,    nem na sardinha salgada.
  16   Chegara mais adiante,    cavalheiro le perguntava:
     --Lá em casa de seu pai    como a menina se chamara?
  18   --Lá em casa de meu pai    era Helena estimada,
     agora, na sua mão,    sou infeliz desgraçada.
  20   Puxara pelo punhal d` ouro,    logo ali a matara.
     Estivera sete anos    sem por `li fazer jornada;
  22   ao cabo dos sete anos,    cavalheiro por `li tornava;
     viu estar uma capela    lá no monte bem armada;
  24   perguntou a um pastor,    lá na borda da estrada,
     que capela era aquela    que ali estava tão armada.
  26   --Era de Santa Helena,    que um cavalheiro matara.
     --Perdoai-me, Santa Helena,    que fui vosso amor primeiro,
  28   porque d` hoje p`ra o futuro    serei o vosso romeiro.
     --Como te hei-de perdoar,    ó ladrão, ó carniceiro?
  30   Degolaste-me no monte,    como o lobo ao carneiro.--

Go Back
0173:37 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7626)

Versión de Alfaião (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por José Emílio Pereira. Recogida por Hermilo Branco Ramalhete, publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 15-16`. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1517, pp. 266-267. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à mia porta    cosendo seda lavrada,
  2   cavaleiro por `li passou,    a mi pediu pousada.
     Eu disse-lhe qu` a não tinha,    que pousada não lha dava.
  4   Saiu meu pai à janela,    que pousada, sim, lhe dava.
     Lá p`r` ò meio da noite,    cavaleiro pediu auga.
  6   Eu, com` era a mais nòvinha,    cavaleiro fui dar auga.
     Ele pegou por um braço,    no seu cavalo montava;
  8   fora sete léguas    sem nenhuma fala lhe dar.
     Ao cabo de sete léguas    prècurara como se chamava.
  10   --Eu, em casa de meu pai,    era Helena estimada;
     agora, na sua mão,    serei Helena desgraçada.
  12   --Em casa de seu pai, menina,    como se tratava?
     --Eu, em casa de meu pai,    comia galinha assada,
  14   agora, na sua mão,    comerei galinha salgada.
     --Por duas falas que deste    hás-de morrer aqui desgraçada.
  16   Ao cabo de sete anos,    cavaleiro por ali voltara.
     --Pastores e boeirinhos,    que guardais essas vacadas,
  18   de quem é aquela capela    que no monte se ordenara?
     --É de Senhora Santa Helena,    um cavaleiro a matara.
  20   --Senhora Santa Helena,    meu amorzinho primeiro,
     perdoai-me os meus pecados,    que serei vosso romeiro.
  22   --Como hei-de t` eu perdoar,    meu bordão, meu carniceiro?
     Mataste-me aqui no monte    com` ò lobo `ò carneiro;
  24   se quiseres qu` eu te perdoe,    hás-de me servir de candeeiro.--

Go Back
0173:38 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7627)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança., Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 16-17. Reeditada en Marques 1985, 646 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1518, p. 267. © Fundação Calouste Gulbenkian.  051 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   vira vir um cavaleiro    que a meu pai pedira pousada.
     Eu, como filha mais nova,    disse-lhe que la nom dava.
  4   Saiu meu pai à janela    ver a resposta qu` eu dava.
     --Volta acá, ó cavaleiro,    qu` eu te darei pousada
  6   e palha p`r` ò cavalo    e p`r` ò cavalo palha.--
     Quando foi por meia-noute,    cavaleiro pediu água
  8   e eu, c`mo era mais nova,    levantei-me e fui a dar-la.
     Agarrou-me no cavalo,    sete léguas me levara;
  10   todas sete vão andadas    sem me dar nenhuma fala.
     `Ò cabo de sete léguas    cavaleiro me falara.
  12   --Tu, em casa de teus pais,    de que manjares gostavas?
     --Eu, em casa de meus pais,    comia galinha assada;
  14   na tua, mau cavaleiro,    nem uma sardinha salgada.
     --Tu, em casa de teus pais,    diz-me como te chamavas.
  16   --Eu, em casa de meus pais,    era Helena estimada;
     na tua, mau cavaleiro,    serei Helena desgraçada.--
  18   Puxara por um cutelo    e a cabeça le cortara.
     `Ò cabo de sete anos,    cavaleiro ali passara.
  20   Perguntou a uns pastores:    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Qu` ermita é aquela,    naquele monte tão armada?
  22   --É a ermita de Santa Helena,    um cavaleiro a matara.
     --Senhora Santa Helena,    fui vosso amor primeiro,
  24   perdoai os meus pecados,    qu` eu serei vosso romeiro.
     --Não perdoo os teus pecados,    nem serás o meu romeiro;
  26   degolaste-me no monte,    como lobo carniceiro.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Marques 1985, por ter corrigido Leite de Vasconcellos 1958-1960, a partir dos manuscritos do Abade de Baçal.

Go Back
0173:39 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7628)

Versión de Sarzeda (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 17-18. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1519, p. 268. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   passou por ali um cavaleiro    e a mim me pediu água
     e a resposta que eu lhe dei,    que não era desta morada.
  4   Saiu meu pai à janela,    por o cavaleiro chamava:
     --Volta atrás, ó cavaleiro,    que eu te darei pousada;
  6   a ti te darei de cear    e para o cavalo palha.--
     Quando foi por meia-noite,    o cavaleiro pediu água.
  8   Eu, por ser a mais novinha,    levantei-me e fui a dar-la.
     Pegara-me por um braço,    no cavalo me montava;
  10   levou-me sete léguas    sem me dar nenhuma fala.
     Ao fim das sete léguas,    o cavaleiro perguntava:
  12   --Em casa de seus pais    era Helena estimada?
     --Agora nas suas mãos    sou Helena desgraçada.
  14   --Em casa de seus pais, menina,    com que se tratava?
     --Em casa de meus pais    comia galinha assada,
  16   agora, com o cavaleiro,    nem comerei sardinhas salgadas.--
     Puxou por um punhal de oiro,    logo ali a matava.
  18   Estivera sete anos    sem por ali passar;
     ao fim dos sete anos,    o cavaleiro por ali passava.
  20   Viu lá uma ermida    que muito relamprava.
     --Que ermida é aquela    que além tanto relamprava?
  22   --É a ermida de Santa Helena,    que ali a mataram.
     --Perdoai-me, Santa Helena,    que ali, além a matei;
  24   perdoai-me, Santa Helena,    que eu serei vosso romeiro.
     --Eu não te hei-de perdoar,    nem te quero para romeiro,
  26   que me fizeste no mato    como o lobo ao carneiro.--

Nota: Notem-se as profundas semelhanças entre esta versão e a num 1515 [registro 7624].

Go Back
0173:40 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7629)

Versión de Varge (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 18. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1520, pp. 268-269. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   passou por ali um cavaleiro,    a meu pai pediu pousada.
     Quando foi por meia-noite,    o cavaleiro pediu água.
  4   De sete irmãs que éramos,    todas se recusaram,
     eu, por ser a mais nova,    fui-lhe a levar a água
  6   . . . . . . . . . e o cavaleiro    comigo marchara.
     Ao cabo de sete léguas    o cavaleiro mal me tratava.
  8   --Que é que comias    tu em tua casa?
     --Meu pai dava-me galinha assada    e tu só me dás sardinha salgada.
  10   Puxou por um punhal    de prata e Helena ali matara.
     Ao cabo de sete anos    o cavaleiro ali passara;
  12   viu um pastor    que seu gado ali guardava
     e viu uma ermida    muito bem formada.
  14   --Diz-me cá, ó pastor,    o que é esta ermida aqui formada?
     --Era de dona Helena,    que um cavaleiro ali matara.
  16   --Perdoa-me, ó Helena,    amor primeiro,
     que eu hei-de    ficar teu romeiro.
  18   --Não te perdoo, não,    verdugo carniceiro,
     que agora vais para    o inferno a servir de candeeiro.--

Go Back
0173:41 Santa Irene (8+8 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7630)

Versión de Carviçais (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 20. Reeditada en Damião 1997, 83-84` y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1521, pp. 269-270. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     Vindo um cavaleiro    pedindo pousada,
  2   eu o despedia    e meu pai lha dava.
     De sete irmãs    a mim me levava.
  4   Levou-me sete léguas    sem me dizer nada;
     ao cabo das sete    ele me procurava:
  6   --Lá na sua terra    como se chamava?
     --Eu, na minha terra,    Helena estimada,
  8   agora, na alheia,    Helena coitada.--
     Pegou no cutelo,    lá me degolava;
  10   coberta de chagas    ali me deixava.
     Dali a sete anos    por ali passava;
  12   pastorinhos novos    as vacas guardavam.
     --Que ermida é aquela    que além branquejava?
  14   --É Santa Helena,    bem-aventurada.
     --Perdoa-me, Helena,    serei teu romeiro;
  16   adorarei-te um ano,    de joelhos, inteiro.
     --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro,
  18   que me degolaste    como a um cordeiro?
     Põe-te de joelhos,    põe-te no altar,
  20   servirás um ano    de luz de castiçal;
     veste-te d` azul,    que é cor do céu,
  22   se Deus te perdoa,    perdoo-te a ti eu.--

Go Back
0173:42 Santa Irene (8+8 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7631)

Versión de Torre de Moncorvo (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1959. Publicada en Motta Machado 1959, 243-246. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1522, pp. 270-271. © Fundação Calouste Gulbenkian.  064 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Helena    à sua porta sentada,
  2   passou um passageiro    pedindo pousada.
     --Se meu pai lha desse,    estava munto bem dada;
  4   deu-la minha mãe,    eu não gostei nada.--
     Entrou por porta a dentro,    logo se assentou;
  6   viu a cama feita,    nela se deitou.
     Pela noute adiante    o passageiro pediu auga.
  8   Eu, como irmã mais velha,    levantei-me a dá-la.
     Era meia-noute em ponto,    a casa estava roubada;
  10   todos apareciam,    Helena faltava.
     Andando sete léguas    sem lhe dar palavra,
  12   ao fim das sete léguas    procurou como se chamava.
     --Eu, na minha terra,    era Helena aventurada
  14   e agora, nestes campos,    serei Helena desgraçada.--
     Andou mais adiante,    de amores a pretendia
  16   e ela, como santa,    disse que não queria.
     Ele, como traidor,    logo a matou;
  18   botou-le a mão `ò pescoço    e logo a degolou.
     --Enterrai-me na ermida,    aos pés de Nossa Senhora;
  20   ao cabo de sete anos    serei Virgem portectora.--
     Tapou-a com fieitos,    no campo a deixou;
  22   ao fim de sete anos    por ali passou.
     --Pastores e pastoras    que guardais o gado,
  24   de quem é aquela ermida    que está naquele prado?
     --É a Santa Helena,    que o traidor matou;
  26   cobriu-a de fieitos,    no campo a deixou.
     --Perdoa-me, Helena,    meu amor primeiro.
  28   --Como te hei-de perdoar,    cruel carniceiro?
     --Perdoa-me, Helena,    meu amor primeiro,
  30   andarei um ano    a ser teu romeiro.
     --Viste-te de azul,    que é da cor do céu,
  32   se Deus te perdoar,    perdoarei-te eu.--

Go Back
0173:43 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7632)

Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1906 Publicada en Tavares 1906, 282. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 595-596; Chaves 1932, 148-149; Damião 1997, 84-85 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1523, p. 271. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à janela    coser na minha almofada,
  2   c` uma agulha d` ouro    e um dedal de prata,
     veio um cavaleiro    pedindo-me pousada.
  4   Meu pai que lha dera    e eu fora a culpada.
     Pelo meio da noite    deu volta à sala;
  6   de sete que éramos,    só a mim me levara.
     Pelo meio do caminho    ele então me procurava
  8   eu, na minha terra,    como me chamava.
     --Eu, na minha terra,    sou Irédia estimada;
  10   por estas serras medonhas    serei sempre desgraçada.
     --Por estas falas que destes,    detrás do outeiro,
  12   serás degolada assim    como um carneiro.
     Perdoa-me, Irédia,    meu amor primeiro,
  14   servirei-te um ano,    de joelhos, inteiro.
     --Como te hei-de perdoar,    cruel, carniceiro,
  16   que me degolaste    como a um carneiro?
     --Perdoa-me, Irédia,    meu amor primeiro,
  18   servirei-te um ano    a serrar o pinho
     para uma capela,    ó verbo divino!--

Go Back
0173:44 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7633)

Versión de Serapicos de Angueira (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/09/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 19. Reeditada en Alvar 1971c, 325-326 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1524, p. 272. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    dobrando seda lavrada,
  2   passou ali um cavalheiro,    a meu pai pediu pousada
     e eu, dês` que vi que lha dava,    muito mal me contentava.
  4   Lá pelo meio da noite    o cavalheiro pediu água;
     de sete irmãs que nós éramos    só eu me levantei a dá-la.
  6   Agarrou-me pela mão,    no cavalo me montara;
     andivemos sete léguas    sem me dar uma só fala;
  8   ao cabo das sete léguas    o cavalheiro me procurava:
     --Lá em casa de teu pai    como era que te chamava?
  10   --Lá em casa de meu pai    era Helena bem estimada;
     agora, na tua mão,    sou Helena desgraçada.
  12   --Lá em casa de teu pai    como era que te tratava?
     --Em casa de meu pai    comia galinha assada;
  14   agora, na tua terra,    como sardinha salgada.--
     Puxou por o alfange,    logo ali a matara.
  16   Ao cabo de sete anos,    cavaleiro ali voltara;
     andava ali um pastor    guardando sua ovelhada;
  18   cavalheiro prècurou,    cavalheiro prècurava:
     --De quem é aquela capela,    de quem é aquela oraga?
  20   --É a capela de Santa Helena,    que um cavalheiro a matara.--
     Desceu-se do seu cavalo,    foi a ver s` o perdoava.
  22   --Perdoa-me, Santa Helena,    dos meus amores primeiro.
     --Como t` hei-de perdoar,    sendo tu um carniceiro,
  24   que me mataste no monte    como o lobo ao carneiro?
     Agora vais para o inferno    a servir de candeeiro.--

Go Back
0173:45 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7634)

Versión de Espinhoso (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 12-13. Reeditada en Alvar 1971c, 223-224 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1525, pp. 272-273. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   vira vir um cavaleiro,    a meu pai pediu pousada.
     Eu, dês` que vi que lha dava,    munto não me contentava.
  4   Lá no pôr da ceia    cavaleiro pediu auga.
     De sete irmanas qu` éramos,    só m` eu luvantei a dar-lha.
  6   Pegara-me por um braço,    `ò cavalo me botara;
     luvara-me sete léguas,    nim uma fala me dara;
  8   no cabo de sete léguas    começara de lhe falar.
     --Cumo se chama, menina,    menina, cumo é chamada?
  10   --Eu, em casa de meu pai,    era Helena estimada;
     nas tuas mãos, cavaleiro,    sou Helena desgraçada.--
  12   Puxara por um punhal d` ouro,    logo a ali matara.
     No cabo de sete anos,    cavaleiro por `li tornara;
  14   acontrou o pasturzinho    a gordar uma vacada.
     --Deus te salve, ó pasturzinho,    Deus te salve a tua alma!
  16   Quim é aquela irmida,    quim é aquela orada?
     --É de Santa Helena,    qu` o cavaleiro matara.
  18   --Sinhora Santa Helena,    meu amurzinho primeiro,
     perdoa-m` a tua morte,    qu` eu serei o teu romeiro.
  20   --Cumo te perdoarei eu,    ó ladrão, ó carniceiro,
     que me mataste no monte    cum` ò lobo ao carneiro?
  22   Estarás aí toda a vida    a servir de carvoeiro.--

Nota: Por lapso, Alvar 1971c, edita apenas os três últimos versos desta versão, que servem de remate a um texto pertencente ao tema "A rainha e a sua escrava" (0136).

Go Back
0173:46 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7635)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Documentada en o antes de 1937. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 13. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1526, pp. 273-274. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   vira vir um cavaleiro    a meu pai pedir pousada.
     Dês` que viu que lha dera,    muito bem me não folgava.
  4   Quando foi ao dar da ceia,    cavaleiro bem me olhava;
     quando foi por meia-noite,    cavaleiro pediu água.
  6   De sete irmãs que eu tinha    nenhuma se levantou a dar-lha.
     Agarrou-me por um braço,    pôs-me no seu cavalo;
  8   ele me levou sete léguas    sem me dar uma palavra;
     no cabo das sete léguas:    --Menina, como é chamada?
  10   --Eu, em casa de meu pai,    era Helena estimada;
     nas suas mãos, cavaleiro,    serei Helena desgraçada.
  12   Puxou por um punhal de oiro,    logo ali a matara.
     No cabo de sete anos    cavaleiro por ali voltara;
  14   andava um pastorinho    com o gado numa lavrada.
     --Quem é aquela ermida,    quem é aquela orada?
  16   --Senhora Santa Helena,    que um cavaleiro matara.
     --Senhora Santa Helena,    meu amorzinho primeiro,
  18   perdoai-me os meus pecados,    que eu serei vosso romeiro.
     --Como te hei-de eu perdoar,    ó ladrão, ó carniceiro,
  20   que me mataste no ermo    como ao lobo ou ao carneiro?
     Agora vai para o inferno,    servirás de candeeiro.--

Go Back
0173:47 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha no.: 7636)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 33-34. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1528, p. 275. © Fundação Calouste Gulbenkian.  016 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Irena    na sua almofada,
  2   a agulha era d` ouro    e o dedal de prata;
     passou um cavaleiro    e pediu pousada
  4   e ela, como tola,    disse que la dava.
     Ela fez-lhe a ceia    do que lhe mandava
  6   e fez-lhe a cama    no meio da sala.
     Lá por meia-noite    ele lhe pediu água;
  8   ela, como novinha,    levantou-se a dar-lha.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .

Go Back
0173:48 Santa Irene (8+8 á-a+é-o)            (ficha no.: 7637)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 299. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 596-597; Chaves 1932, 151-152 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1529, pp. 275-276. © Fundação Calouste Gulbenkian.  045 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campinhos    linda romeira venia;
  2   sua saia leva baixa,    as ervas a reprendiam;
     veio por ali um cavaleiro,    de amores a pretendia.
  4   --Peço-te, ó bom cavaleiro,    por Deus e Santa Maria,
     que me deixes ir honrada    a cumprir a romaria.--
  6   Sete léguas a levou,    nenhuma fala lhe dizia;
     `ò cabo de sete anos    o cavaleiro lhe prèguntou:
  8   --Como se chama a menina,    como se chama a minha alma?
     --Em casa de meu pai,    chamo-me Helena estimada;
  10   nas mãos de ti, cavaleiro,    sou Helena desgraçada.--
     Lá no meio do caminho    o cavaleiro a `cometia;
  12   ela, como mui` discreta,    dissera-lhe que não queria.
     Puxou por um punhal de ouro,    o coração lhe partira.
  14   `Ò cabo de sete anos    o cavaleiro por ali tornara;
     vira estar uma ermida,    vira estar uma orada;
  16   encontrou um pastorzinho    que o seu rebanho guardava.
     --Quem fez esta ermida,    quem fez esta orada?
  18   --Senhora Santa Helena,    que um cavaleiro matara.
     [. . . . . . . . . . . .]    --Meus amores primeiros,
  20   perdoai-me a vossa morte,    que eu serei vosso romeiro.
     --Como te perdoarei eu,    ó lobo, ó carniceiro,
  22   que fizestes à minha cabeça    o que o lobo faz `ò carneiro?
     Vai-te para trás do altar,    servirás de candeeiro.--

Go Back
0173:49 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7638)

Versión de Covas de Barroso (c. Boticas, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 11-12. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1530, p. 276. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha janela,    cosendo na minha almofada,
  2   passou cavaleiro,    pediu-me pousada.
     Meu pai não lha deu,    porque não gostou nada,
  4   mas deu-lha minha mãe,    por ser confiada.
     Entrou p`ra dentro,    pousou a espada.
  6   No meio da noute    a mim me levou;
     no meio do monte    me degolou;
  8   fez uma cova,    ali me enterrou.
     Dali por sete anos,    por ali passou.
  10   --Pastorinhos,    que guardais o gado,
     que ermida é aquela,    lá naquele adro?
  12   --É Santa Iria,    que morreu degolada.
     --Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  14   perdoa-me a morte,    que eu serei teu romeiro!
     --Não perdoo, não,    ladrão carniceiro,
  16   dos meus cabelinhos    fizeste dinheiro;
     do meu pescocinho    fizeste carneiro.--

Go Back
0173:50 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7639)

Versión de Montalegre (c. Montalegre, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1915. Publicada en Barreiros 1915-1916, 281. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1531, p. 277. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   minha agulha d` ouro,    meu dedal de prata,
     passou um cavalheiro    pedindo pousada.
  4   Meu pai não estava lá,    minha mãe lha dava.
     Pela meia-noite fora    entra a pedir água
  6   e eu, como mais velha,    levantei-me a dar-lha.
     Ele agarrou em mim    e levou-me roubada;
  8   no meio da estrada    ele me perguntava,
     ele me perguntava    como m` eu chamava.
  10   --Eu chamo-me Helena,    oh, Helena amada,
     por aqui, agora,    triste, malfadada!
  12   --Por estas palavras    serás degolada;
     por baixo de fentos    serás enterrada.--
  14   Dali a sete anos    o traidor passou.
     --Pastores, pastorinhos,    que o gado guardais,
  16   que ermida é aquela    a quem vós adorais?
     --A Santa Helena,    que o traidor matou,
  18   por baixo de fentos    ali a deixou.
     --Ó Santa Helena,    meu amor primeiro,
  20   perdoai-me a morte,    serei teu romeiro.
     --Como t` hei-de eu perdoar,    ladrão carniceiro,
  22   que me degolastes    como a um carneiro?
     Viste-te de azul,    que é a cor do céu,
  24   se Deus te perdoar,    perdoarei-te eu.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: -23a Barreiros pone entre paréntesis: (veste-te?).

Go Back
0173:51 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7640)

Versión de Alvações do Corgo (c. Santa Marta de Penaguião, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 10-11. Reeditada en Carvalho 1998, 111-112 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1532, pp. 277-278. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando eu a coser    na minha almofada,
  2   veu um cavalheiro    e pediu pousada.
     Meu pai era velho,    nada lhe negava.
  4   De três que nós éramos,    só em mim pegou;
     lá por essas serras    me proguntou:
  6   --Tu, na tua terra,    como eras chamada?
     --Eu, na minha terra,    Iria, a fidalga;
  8   agora, na sua,    serei desgraçada.--
     Puxou por um alfange,    logo a matou;
  10   cobriu-a de ramos,    ali a deixou.
     No fim de dez anos    por ali passou;
  12   ao pastor do gado    ele proguntou:
     --Pastorinho novo,    que guardais o gado,
  14   que santa é aquela    que está naquele alto?
     --É Santa Iria,    que um traidor matou;
  16   cobriu-a de ramos,    ali a deixou.
     --Deixai-me lá ir,    com os olhos no chão,
  18   a Santa Iria    pedir-lhe perdão.
     Ó Santa Iria,    meu amor primeiro,
  20   perdoai-me agora,    serei teu romeiro,
     comerei erva    daquele lameiro
  22   e buberei água    daquele ribeiro.
     --Como t` hei-de perdoar,    traidor carniceiro,
  24   que me degolaste    como um cordeiro
     e do meu cabelo    fizeste dinheiro?
  26   Veste-te d` azul,    qu` é da cor del celes.
     Tanto te Deus queira    como te eu quero.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -26b del cielo. Origem espanhola?

Go Back
0173:52 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7641)

Versión de Vila Real (c. Vila Real, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1910. Publicada en Aguiar 1910b, 193. Reeditada en Luís Chaves 1932, 150-151 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1533, pp. 278-279. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando Santa Helena    na sala assentada,
  2   com agulha d` oiro    e dedal de prata,
     passou um cavaleiro    lá pela estrada.
  4   Pediu a seu pai    se dava pousada;
     seu pai que era velho    disse que lha dava.
  6   Foi fazer-lhe a ceia    e diz que ceara;
     foi fazer-lhe a cama,    diz que se deitara;
  8   era meia-noite,    Helena roubada.
     No meio da serra:    --Como se chamava?
  10   --Eu, na minha terra,    sou Helena amada;
     por terras alheias,    Helena coitada.
  12   Puxou pelo alfange    e a degolou;
     coberta de ramos no monte a deixou.
  14   Passados sete anos    por ali passou;
     viu uma capela,    logo se ajoelhou.
  16   --Pastores e pastoras,    que gado guardais,
     que santa é essa    a quem adorais?
  18   --É Santa Helena,    que o traidor matou,
     coberta de ramos    no monte a deixou.
  20   --Perdoa-me, Helena,    meu amor primeiro,
     dá-me tu saúde    ao meu braço d`reito.
  22   --Como perdoar-te,    ladrão carniceiro,
     que me degolaste    como a um carneiro?
  24   --Perdoa-me, Helena,    meu amor primeiro,
     jejuo-te um ano,    um ano inteiro,
  26   pastando ervinhas    naquele lameiro
     e bebendo água    daquele ribeiro.--

Go Back
0173:53 Santa Irene (8+8 á-a+estróf.)            (ficha no.: 7642)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1924. Publicada en Magalhães Sepúlveda 1924, 244-245. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1534, pp. 279-280. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando eu à minha porta    cosendo seda lavrada,
  2   vira vir um cavaleiro    a meu pai pedir pousada.
     Desde que vi que lha dava,    muito não me contentava.
  4   Quando foi ao dar da ceia,    cavaleiro pediu água;
     eu, por ser a mais novinha,    levantei-me e fui lha dar.
  6   Quando foi do dar da água,    cavaleiro me mirava;
     quando foi a meia-noite,    cavaleiro me roubava.
  8   Levara-me sete léguas    sem me dar nenhuma fala;
     no cabo de sete léguas,    cavaleiro me precurava:
  10   --Como se chama, menina,    menina, como se chamava?
     --Eu, em casa de meu pai,    era Helena estimada;
  12   nas tuas mãos, cavaleiro,    sou Helena desgraçada.--
     Puxou por um punhal d` ouro    e logo ali a matara.
  14   Estivera ele sete anos    sem por `li fazer jornada;
     no cabo de sete anos,    cavaleiro ali voltava;
  16   encontrou um pastorzinho    e ao pastor lhe perguntava:
     --De quem é esta ermida,    de quem é esta morada?
  18   --Era de Santa Helena,    que o cavaleiro matara.
     --Perdoai-me, ó Santa Helena,    vós haveis-me perdoar,
  20   que a vossa capela nova    eu hei-de a mandar doirar.
     --Como é que te eu perdoarei,    ó ladrão, ó carniceiro,
  22   que me fizestes a mim qual faz    o lobo ao cordeiro?--

Go Back
0173:23 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 3602)

Versión de Montevideo (Montevideo, Uruguay).   Recitada por cuatro niñas. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Menéndez Pidal 1958a, Los Romances tradicionales de América, 6ª ed., pp. 47-48. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 17.2, pp. 209-210.  030 hemist.  Música registrada.

     Estando una niña    bordando corbatas
  2   con agujas de oro    y dedal de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere,    le doy buena gana.
     --Extendió una cama    en medio la sala,
  6   sábanas de seda    y colchas de holanda.
     A la medianoche    él se levantó;
  8   de las tres hermanas,    a Elena eligió;
     la montó a caballo,    con él la llevó.
  10   Al subir la sierra    ahí la bajó;
     sacó puñal de oro    y allí la mató;
  12   hizo un ugerillo    y allí la enterró.
     A los trece años    pasó por allí
  14   --Pastorcillo bello,    ¿Qué haces ahí?
     --Cuidando la Elena    que ha muerto por ti.--

Go Back
0173:26 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.)            (ficha no.: 5276)

Versión de Rocha (Rocha, Uruguay).   Recitada por Roberto Rodríguez. Recogida por Marina López Blanquet, 00/00/1948 (Archivo: AMP; Colec.: López Blanquet # 51). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XXIV, 17.1, p. 209.  040 hemist.  Música registrada.

     Estando Elena    bordando corbatas
  2   con agujas de oro    y dedal de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere,    la doy de buena gana.--
     Le tendió la mesa    en medio de la sala
  6   con mantel de hilo    y cubiertos de plata.
     Le tendió la cama    en medio de la sala
  8   con sábanas de hilo    y frazadas de lana.
     A la medianoche    el joven se levantó,
  10   de las tres hermanas    a Elena eligió.
     La montó a caballo    y se la llevo.
  12   Al pie de una sierra,    allí la bajó.
     --Dime, hermosa niña,    ¿cómo te llamas?
  14   --En mi casa, Elena,    y aquí desgraciada.--
     Sacó el puñal de oro    y allí la mató,
  16   hizo un agujerito    y allí la enterró.
     A los pocos días    pasó por allí,
  18   vio un pastorcito    cuidando allí:
     --Dime, hermoso niño,    ¿qué haces ahí?
  20   --Estoy cuidando a Elena    que ha muerto por ti.--

Go Back
Back to Query Form