Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 79


0180:46 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5262)

Versión de Monteros (Argentina).   Recitada por Lujana J. Veliz. Recogida 00/00/1935 Publicada en Carrizo 1937, pp. 350-351. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.1, p. 201.  016 hemist.  Música registrada.

     Al salir de Barcelona,    marinero cayó al agua;
  2   Lucifer, que nunca duerme,    contestó de la otra banda:
     --¿Qué me das tú marinero,    si yo te saco del agua?
  4   --Yo te doy mis tres navíos    cargados con oro y plata.
     --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
  6   yo quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma.
     --Yo el alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada
  8   y el corazón que me queda    a la Virgen soberana.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:47 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5263)

Versión de Cuyo (Argentina).   Recitada por niños escolares. Recogida hacia 00/00/1925 Publicada en Draghi Lucero 1938, pp. 4-5. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.2, pp. 201-202.  026 hemist.  Música registrada.

     Cuando salen los navíos    cargaditos de españoles
  2   y al tiempo de echar la vela    cayó un marinero al agua.
     Se le presentó el demonio    diciéndole estas palabras:
  4   --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de estas aguas?
     --Yo te doy mis tres navíos    cargados con oro y plata,
  6   a mi mujer por esposa    y a mis hijas por esclavas.
     --No quiero tus tres navíos    cargados con oro y plata,
  8   ni tu mujer por esposa,    ni tus hijas por esclavas,
     yo quiero que cuando mueras    me entregues a mi tu alma
  10   --Anda, demonio, a los infiernos,    que eres de mala calaña
     que mi alma es para Dios,    que la tiene bien ganada,
  12   mi cuerpo para los peces    que andan debajo del agua,
     mis huesos al campanario    que repiquen las campanas.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:48 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5264)

Versión de San Lorenzo (Argentina).   Recitada por María Mercedes Ramos. Recogida 00/00/1928 Publicada en Carrizo 1933, p. 7. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.3, p. 202.  025 hemist.  Música registrada.

     Entre San Pedro y San Juan    hicieron un barco nuevo,
  2   el barco era de oro,    los remos eran de acero,
     San Pedro era piloto,    San Juan era marinero
  4   y el capitán general    era Jesús Nazareno.
     En una noche oscurita    cayó un marinero al agua,
  6   Lucifer, que nunca duerme,    contestó de la otra banda
     diciéndole estas palabras:
  8   --Marinero, ¿qué me das    si yo te saco del agua?
     --Te doy todos mis navíos    cargados con oro y plata,
  10   --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
     yo quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma
  12   --Yo el alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada
     y los restos que me quedan    a los pescados del agua.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:44 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5260)

Versión de Llanos Orientales (Colombia).   Recitada por Toñico. Recogida 00/00/1963 Publicada en Sabio 1963, p. 263. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 12.1, pp. 200-201.  020 hemist.  Música registrada.

     Anoche a la medianoche    cayó un marinero agua
  2   echando verbos al aire    diciendo: --¡Jesús me valga!
     El demonio le asaltó    diciéndole estas palabras:
  4   --Marinero, ¿qué me das    como te saque del agua?
     --Te daré mis tres navíos,    si quieres en oro y plata.
  6   --No te pido tus riquezas,    sino que me des el alma.
     --Vete, perro engañador,    enemigo de las almas.
  8   Mi alma será para Dios,    que le ha costado tan cara,
     mi corazón pa María,    que es nuestra madre abogada,
  10   mi cuerpo para los peces    que están debajo del agua.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:45 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5261)

Versión de Socorro (Cantabria, Colombia).   Recitada por Socorro Pinzón de Durán (21a). Recogida 00/00/1975 Publicada en Dougherty 1977, pp. 248-249. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 12.2, p. 201.  024 hemist.  Música registrada.

     Entre San Juan y San Pedro    hicieron un arca nueva,
  2   el arca era de oro,    su arquilla era de acero.
     Una noche muy oscura    cayó un marinero al agua;
  4   se le presentó el demonio    diciéndole estas palabras:
     --¿Qué me darás, marinero,    si yo te saco del agua?
  6   --Yo te daré mi navío    cargado de oro y de plata.
     --¿Yo pa qué quiero navíos,    ni tu oro ni tu plata?
  8   Lo que quiero es, cuando mueras,    a mí me entregues el alma.
     --El alma la entrego a Dios    y el cuerpo al agua salada
  10   y mi mujer y mis hijos    a la Virgen soberana.--
     De San Juan iba San Pedro,    de San Pedro iba San Juan,
  12   de capitán general    iba Jesús Nazareno.

Título original El marinero.

Go Back
0180:37 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4676)

Versión de Cali (Cauca, Colombia).   Recitada por Clara Mendoza (13a). Recogida en Popayán, Cauca por Gisela Beutler, 00/03/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 172, p. 375, notación musical , nº 26,p. 566.  020 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]
     --¿Cuánto me das, marinero?    ¿Cuánto me das, marinero,
  2   porque te saque del agua, sí, sí,    porque te saque del agua, sí, si?
     --Yo te doy mis navíos,    yo te doy mis navíos,
  4   mi oro, mi plata, sí, sí,    mi oro, mi plata, sí, sí.
     --Yo no quiero tus navíos,    yo no quiero tus navíos,
  6   ni tu oro, tu plata, sí, sí,    ni tu oro, tu plata, sí, sí.
     --Entonces, ¿qué e` lo que quieres?    Entonces, ¿qué e` lo que quieres?
  8   --El corazón de María, sí, sí,    el corazón de María, sí, sí.
     --Lo tengo en una vidriera, sí, sí,    lo tengo en una vidriera, sí, sí.
  10   Lo tengo en una vidriera, sí, sí,    lo tengo en una vidriera, sí, sí.--

Nota: Aprendido de su madre.

Go Back
0180:32 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4671)

Versión de Condoto (Chocó, Colombia).   Recitada por María Aurelina Valencia (30a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 167, p. 374.  016 hemist.  Música registrada.

     Marinero se fue a un viaje    de Buga para la Habana.
  2   Al tiempo de clavar la vela,    se fue el marinero al agua.
     --¿Qué me pagas, marinero,    si yo te saco del agua?
  4   --Yo te pago mi barquito,    llenito de orito y plata.
     --Yo no quiero tu barquito,    ni tu orito ni tu plata;
  6   sino, cuando tú te mueras,    me hagas entrega de tu alma.
     --El alma se la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar sagrada
  8   y el restico que me queda    a la reina soberana.--

Go Back
0180:33 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4672)

Versión de Condoto (Chocó, Colombia).   Recitada por Mercedes Asprilla (65a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 168, p. 374.  016 hemist.  Música registrada.

     Marinero cayó al agua,    sin decir: ¡Jesús me valga!
  2   --¿Qué me pagas, marinero,    si yo te saco del agua?
     --Yo te pago mi barquito,    llenito de orito y plata.
  4   --Para, cuando tú te mueras,    me hago dueño de tu alma.
  6   --¡Reniego de ti, maligno,    y de tus malas palabras!
     El alma se la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar sagrada,
  8   y el restico que me queda    para la Virgen soberana.--

Go Back
0180:34 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4673)

Versión de Istmina (Chocó, Colombia).   Recitada por Clara Rosa Mimota de Valderrama (35a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 169, p. 374.  018 hemist.  Música registrada.

     Marinero se fue a un viaje    del Valle para la Habana.
  2   Al tiempo, que ya venía,    se fue marinero al agua.
     --¿Qué me pagas, marinero,    sí yo te saco del agua?
  4   --Yo te pago mi barquito,    lleno de orito y plata.
  6   --Yo no quiero tu barquito,    ni tu orito, ni tu plata,
     sino, cuando tú te mueras,    yo me hago entrega de tu alma.
  8   --El alma se la entrego a Dios,    el cuerpo a la mar salada.
     El restico que me queda    a la reina soberana.--

Go Back
0180:35 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4674)

Versión de Istmina (Chocó, Colombia).   Recitada por María Ignacia Mosquera (57a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 170, p. 374.  014 hemist.  Música registrada.

     Marinero se fue al agua,    sin decir: ¡Jesús me varga!
  2   --¿Qué me paga, marinero,    si yo te saco del agua?
     --Yo te pago mi barquito,    llenito de orito y plata.
  4   --Yo no quiero tu barquito,    ni tu orito, ni tu plata,
     sino, cuando yo me muero,    me hago entrega de tu alma.
  6   --Mi alma se la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar sagrada
     y el restico, que me queda,    a la reina soberana.--

Go Back
0180:36 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4675)

Versión de Valledupar (Magdalena, Colombia).   Recitada por Ramona Verniel (13a). Recogida en Cartagena, Bolívar por Gisela Beutler, 00/07/1962 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 171, p. 375.  014 hemist.  Música registrada.

     El marinero era San Pedro    y San Juan era capitán.
  2   Una noche muy serena    cayó el marinero al agua.
     Se le presenta el demonio    y le preguntó unas palabras:
  4   --Si yo te saco de aquí,    ¿cuánto me daría?
     --Te doy mi barquilla,    que tiene saco, oro y plata.
  6   --Yo no quiero tu plata,    yo quiero tu corazón.
     --El alma para la Virgen Inmaculada    y el cuerpo para el agua salada.--

Go Back
0180:39 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5255)

Versión de Cot (Cartago, Costa Rica).   Recitada por María Granados (22a). Recogida 00/00/1973 Publicada en Cruz-Sáenz 1986, p. 26. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 6.1, p. 199.  020 hemist.  Música registrada.

     Entre San Pedro y San Pablo    hicieron un barco nuevo,
  2   el barco era de oro,    su casco de acero.
     Una noche muy oscura,    cayó un marinero al agua,
  4   se le presenta el demonio,    diciéndole estas palabras:
     --¿Qué me darás, marinero,    por que te saque del agua?
  6   --Yo te daré mi navío    cargado de oro y de plata.
     --Yo no quiero tu navío,    ni tu oro, ni tu plata,
  8   yo quiero que cuando mueras    a mi me entregues el alma.
     --El alma la entrego a Dios,    el cuerpo al agua salada
  10   y mi mujer y mis hijos    a la Virgen soberana.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:76 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8611)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 34A, pp. 41-42.  036 hemist.  Música no registrada.

     De Barcelona partimos    en una noble fragata
  2   que per nombre se decía    Santa Catarina Marta.
     Al ser en medio del mar    marinero s` espantava,
  4   reclama[ba] un San Francisco    y un San Antonio de Pádua.
     El dimoni li responde    de l` altra parte de l` aygua:
  6   --¿Que me darás, marinero    que yo te trauré de l` aygua?
     --Yo te donaré un navio    cargado de oro y de plata.
  8   --Yo no quiero tu navio    ni tu oro ni tu plata,
     Sino quant te morirás    que m` entregues la tev` ánima.
  10   --L` ánima la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar salada,
     y un Padre Santo hi ha a Roma    que perdona los pecados,
  12   que me los perdonará a mí,    yo qu` en tengo de tan grandes.
     Deshonrí yo una donzella    en medio de mi palacio...
  14   Ella va parí tres hijas    todas tres como una plata,
     Todas tres las he ahogado    sin darles el agua santa.--
  16   En baixa un ángel del cel    ab la corona y la palma:
     --Vina ensá, bon marinero,    que `l Rey del cel te demaná,
  18   que t` en vol fé doná comtes    de la tu vida passada.--

Variantes: -1ab B. ne partírem / per u. n. f.; -3a Quant son per m. d. m.; -7b carregado d. o. y. p.; -10b y d San Antonio de Padua, (Corrección de B); -16a T. t. l. ha `fogado.
Título original: El marinero.

Go Back
0180:26 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3222)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Pedro José Pidal. Recogida por Pedro José Pidal, (Archivo: JMP; Colec.: Pidal, P. J.). Publicada en Durán 1849-1851, Romancero General I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), p. LXVI.. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 51-52.  012 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de San Juan    cayó un marinero al agua.
  2   --¿Qué me das, marinerito,    por que te saque del agua?
     --Doyte todos mis navíos    cargados de oro y de plata.
  4   --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro, ni tu plata;
     quiero que cuando te mueras    a mí me entregues el alma.--
  6   El alma la entregó a Dios    y el cuerpo a la mar salada.

Nota del editor: Aprendida en su niñez y recordada por P. J. Pidal.

Go Back
0180:27 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3274)

Versión de Proaza (ay. Proaza, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Rosa Fernández (28a). Recogida en Madrid por Eugenio Olavarría y Huarte, hacia 1885 (Colec.: Olavarría, E.). Publicada en Giner Arivau 1886, «Folk-Lore de Proaza», BTPE VIII (Madrid: F. Fé, 1886), pp. 161-2, nº V. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 202-203.  018 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de San Juan    cayó un marinero al agua.
  2   --¿Cuánto me das, marinero,    por que te saque del agua?
     --Doite todos mis navíos,    todo mi oro y mi plata,
  4   y a mi mujer que te sirva    y a mis hijas por esclavas.
     --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
  6   ni a tu mujer que me sirva,    ni a tus hijas por esclavas;
     quiero que cuando te mueras    a mí me entregues el alma.
  8   --El agua la entrego a Dios,    el cuerpo a la mar salada,
     y el corazón que me queda,    a la Virgen soberana.

Comentarios del colector al romance: «Don Agustín Durán, que incluye este romance, aunque incompleto, pues a la versión que él da en su Romancero general le faltan los versos 7-8, 11-12, 17-18, que figuran en la anterior, cree que es tradicional, aunque modernizado, y que nunca se ha escrito ni impreso, y se pregunta en vano cómo pueden encontrarse en Asturias, y nunca fuera de ella, estas producciones populares escritas en un idioma que no era el propio del país. Hoy, como entonces, la pregunta sigue siendo un verdadero problema, y nadie más desautorizado que yo para intentar buscarle una solución.»

Go Back
0180:28 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3292)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887, «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº XV, p. 123. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 229.  022 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero,    que se ahogaba, que se ahogaba.
  2   El demonio que non duerme    atsí se tsi priparaba.
     --¿Qué me da usted, marinero,    si le saco de tanta agua?
  4   --Doute todos mis navigos    cargaditos de oro y plata.
     --No te quiero tus navigos,    nin tu oro, nin tu plata;
  6   déjame la alma mandada    cuando de este mundo vayas.
     --Reniego de ti, demonio,    que a ti non te debo nada;
  8   la alma la dejo al mi Dios,    que bien cara tsi custara;
     el curazón a San Pedro,    las puertas del cielo me abra;
  10   el cuerpo a los peces,    porque me muero en el agua.--
     ¡Dichoso el marinero    pa` los cielos caminaba!

Notas del colector: -2b atsi, `allí`, cf. Anteckningar, p. 34; -4a navigos, `navíos`, cf. Anteckningar, p. 36, nota.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
0180:72 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8203)

Versión de Santa Eulalia (parr. Villaverde, ay. Allande, p.j. Cangas del Narcea, ant. Tineo, Asturias, España).   Recitada por Concha. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/06/1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero,    voces daba que rabiaba,
  2   voces daba el marinero    dentro de la mar salada.
     --¿Qué me diera el marinero    por que yo de ahí te sacara?
  4   --Yo te diera mi navigo    y mi chalupa de plata.
     --Ni te quiero tu navigo,    ni tu chalupa de plata;
  6   quiero que cuando te mueras    que me dejes la tu alma.
     --La mi alma la dejo a Dios    y el corazón a Santa Ana,
  8   el cuerpo lo dejo a los peces    porque me muero en el agua.--
     ¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen soberana!

Nota: Ms. original en letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0180:73 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8204)

Versión de El Entrego (parr. Linares, ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María de Pedro. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de San Juan    cayó un marinero al agua,
  2   el diablo, como no duerme,    le dijo de l` otra banda:
     --¿Cuánto me das, marinero,    por que te saque del agua?
  4   --Yo te daré mis navíos    cargaditos de oro y plata.
     --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
  6   yo quiero que cuando mueras    a mí entregues el alma.
     --El alma la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar salada,
  8   y el corazón que me queda,    a la Virgen soberana.--

Nota: Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0180:74 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8606)
[0538 Idólatra de María, contam.]

Versión de Barcelona (ay. Barcelona, p.j. Barcelona, comc. Barcelonès, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Teresa Gelats i Griñó (72 a). Recogida por Amades i Gelats Joan, (Archivo: OCPC; Colec.: Amades, J. serie C-231, fol. 98). Publicada en Rebés 2007, p. 55b [OCPC: Cançons vàries. Recullides per en Joan Amades. Barcelona MCXXVIII, f. 98].  030 hemist.  Música registrada.

     Ja hi havia un marinero    en el más fondo del agua,
  2   reclamaba San Antonia    y a San Francisco de Paula.
     Ya le sale el demonio,    si el más fondo del agua:
  4   --Qué me darás, marinero,    que yo te sacaré del agua.
     --Yo daré mis navíos    carregados d` oro y plata.
  6   --Yo no quiero tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
     sino cuando morirás    que me entregues la teva alma.
  8   --El alma la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar salada,
     y el corazón a María,    madre dels desamparados,
  10   que también m` empara a mí,    yo que he sido renegado.
     Salve,Virgen, salvé,    sálveme, Virgen, ahora,
  12   que si Vos a mí em salvéis,    de oro us haré corona
     y a vuestro Hico amado    de mil perlas preciosas.
  14   --Cuando jugaves a daus    maldecías mi corona,
     y ahora que te ves perdido,    de oro me das corona.--

Notas del editor: Joan Amades i Gelats es hijo de la informante. Para la música se remite al documento anterior, que es 0176 El quintado (é-a).
Nota: -2a s. Antonia (sic).
Título original: El mariner i el dimoni + El náufrag pecador i la Verge.

Go Back
0180:77 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8678)

Versión de Villamedianilla (ay. Villamedianilla, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Encarnación Plaza (17a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 115.  020 hemist.  Música registrada.

     Voces daba un marinero    voces daba que se ahogaba,
  2   y le respondió el demonio    del otro lado del agua:
     --¿Qué me mandas, marinero,    por que te saque del agua?
  4   --Te mando mis dos navíos    cargaditos de oro y plata.
     --No quiero tus dos navios    ni tu oro ni tu plata,
  6   que quiero cuando te mueras    que a mí me mandes el alma.
     --El corazón pa la Virgen    que es mi santa y mi abogada,
  8   los huesos pa un carruqueño    para que un carruco haga,
     el pelo pa un campanero    pi que toque las campanas,
  10   para que toque a la misa    pa que todo el mundo vaya.--

Go Back
0180:25 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3173)

Versión de Algeciras (ay. Algeciras, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Francisco Rivera Vallejo (40a). Recogida 00/00/1985 Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 45.  024 hemist.  Música registrada.

     Estando un marinerito    pidiendo auxilio en su barca
  2   se le presentó el demonio    diciendo estas palabras:
     --¿Qué me das marinerito    si te salvo de estas aguas?
  4   --Te daré todo lo que tengo,    tengo mi casa y mi barca.
     --No quiero, marinerito,    ni tu casa ni tu barca,
  6   pero sí quiero me des,    quiero que me des tu alma.
     --Mi alma no te la doy,    que ya la tengo encargada;
  8   mi alma es para Dios,    que me la tiene prestada.--
     Se fue rabioso el demonio    dejando hundirse la barca.
  10   Se iluminan las tinieblas    y el marinero fue al agua.
     Un resplandor luminoso    rompió las tinieblas amargas
  12   y dos gaviotas llevan    al cielo el alma blanca.

Go Back
0180:50 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5605)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXIV (nº 294), pp. 51-52.  048 hemist.  Música registrada.

     Se pasea Benjamín    de la cocina a la sala,
  2   con su zapato chancleto,    la espada desenvainada,
     pensando en los perros moros    que al país amedrentaban.
  4   Benjamín a hacerles guerra    furioso y armado marcha;
     Benjamín montó un caballo    que corría que volaba;
  6   el caballo era soberbio    y a los pozos se arrojaba.
     En un pozo el caballero    sin poder salir se hallaba;
  8   allí maldice al caballo,    maldice a Dios y a su estampa,
     y jura y se desespera    y hasta a los diablos se daba.
  10   Pasó por allí el demonio    en figura de madama.
     --¿Qué me has de dar, caballero,    si te he de sacar del agua?
  12   --Te tengo dar cien navios,    cargaditos de oro y plata.
     --Más me has de dar, caballero,    si te he de sacar del agua.
  14   --Te tengo dar cien molinos,    todos cien muelen de un agua.
     --Más me has de dar, caballero,    si te he de sacar del agua.
  16   --Te tengo dar cien novillos,    todos cien de una vacada.
     --Más me has de dar, caballero,    si te he de sacar del agua;
  18   me has de entregar, caballero,    entera toda tu alma,
     me has de dar a los tus hijos    y a la tu mujer galana.
  20   --Que se quite de ahí el demonio    que yo no le debo nada,
     mi carne coman los peces,    mis huesos llevará el agua,
  22   mi alma para Jesucristo    que se la tengo mandada,
     el pellejo, al sacristán    pa que haga una campana,
  24   con la cual el día del juicio    toque a juntar nuestras almas.--

Título original: Benjamín.

Go Back
0180:51 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5700)
[0126 Santa Catalina, contam.]

Versión de San Miguel de Aras (ay. Voto, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXV (nº 401), pp. 201-202.  026 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    cayó una borrasca de agua,
  2   de relámpagos y truenos    que al mundo aterrorizaban.
     Al subir Catalinita    cayó un marinero al agua.
  4   --¿Qué me das, marinerito,    por sacarte de esas aguas?
     --Yo te daré mis navios    cargaditos de oro y plata,
  6   a mis hijos que te sirvan    y a mi mujer por esclava.
     --Yo no quiero tus navios    cargaditos de oro y plata,
  8   ni a tus hijos que me sirvan    ni a tu mujer por esclava,
     que quiero cuando te mueras    que a mí me entregues el alma.
  10   --Mi alma es para mi Dios    y el cuerpo para la nada,
     y el pellejo al sacristán    para hacer una campana
  12   para que toquen a misa    por nuestras benditas almas,
     y los dientes a una vieja    para que rumie castañas.--

Título original: Santa Catalina, pero apenas conserva de este romance más que el nombre de la santa.

Go Back
0180:75 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8609)

Versión de Blanes (ay. Santa Coloma de Farners, p.j. Santa Coloma de Farners, comc. Selva, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por D. Joseph Cortils i Vileta, publicada en Cortils i Vieta 1886, L `Ethologia de Blanes, 95-96. Reeditada en Rebés 2007, p. 54.  014 hemist.  Música no registrada.

     Un mariner caigué a l`aigua    tirant una vela enlaire,
  2   i el dimoni, que és subtil,    tot seguit li preguntava:
     --Què em donaràs, mariner,    si vinc a traure`t de l`aigua?
  4   --Te donaré el meu vaixell    carregat d`or i de plata.
     --Jo no vull lo teu vaixell,    ni vull ton or ni ta plata,
  6   lo que vull és que quan moris    entrega em facis de l`ànima.
     --Doncs l`ànima entrego a Déu    i el cos a la mar salada.--

Nota del editor: A diferencia de las demás versiones recogidas en Cataluña (que él conoce), todas las cuales presentan un discurso híbrido (catalán y castellano), de ésta de Blanesdice: "sembla retocada".

Go Back
0180:11 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1273)

Versión de Truchas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por Gerarda Cañoeta (81a). Recogida por Ana Beltrán, José Antonio Blanco, Manuel Lozano y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.10-7.2/B-14). Publicada en TOL II 1991, p. 291.  020 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero    dentro de la mar salada,
  2   voces daba al Rey del Cielo,    voces daba que se ahogaba.
     Le respondiera el demonio    al otro lado del agua:
  4   --¿Qué me das, el marinero,    por que lo saque del agua?
     --Yo daría mis navíos    y mi oro y mi plata.
  6   --Yo no quiero tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
     quiero que, cuando te mueras,    a mí me entregues el alma.
  8   --L`alma se la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar salada,
     y el corazón que me queda    a la Virgen soberana,
  10   y las tripas pa un gaitero,    para borlas de una gaita.

Nota: La hija le ayuda a Genoveva.

Go Back
0180:12 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1274)

Versión de San Félix de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Sebastián Cenador (76a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebés, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.14-7.4/A-09). Publicada en TOL II 1991, p. 292.  028 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero    que se ahogaba, que se ahogaba,
  2   contestárale el demonio    del otro lado del agua.
     --¿Cuánto me das, marinero?,    yo te sacaré del agua.
  4   --Yo te daré mis navíos    cargaditos de oro y plata.
     --No quiero yo tus navíos    ni tu oro ni tu plata;
  6   yo quiero que, cuando mueras,    a mi me mandes el alma.
     --El alma la mando a Dios,    que me la ha dado prestada,
  8   el cuerpo mando a los peces    y a los pescados del agua,
     la cabeza a las hormigas,    que en ella hagan su morada,
  10   los brazos a un campanero    pa que toque la campanas,
     las piernas las mando a un cojo    pa caminar su jornada,
  12   las tripas a un guitarrero    para cuerdas de guitarra,
     los ojos los mando a un ciego    pa que vea por dónde anda,
  14   la lengua la mando a un mudo    pa pronunciar sus palabras.

Go Back
0180:13 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1275)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 03/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/A-08). Publicada en TOL II 1991, pp. 292-293.  028 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero    del otro lado del agua,
  2   voces daba el marinero,    que se ahogaba, que se ahogaba.
     Le respondiera el demonio    del otro lado del agua.
  4   --¿Cuánto daba, el marinero,    a quien lo saque del agua?
     --Yo te daré mis navíos    cargaditos de oro y plata.
  6   --Yo no quiero tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
     quiero que, cuando te mueras,    a mí me entregues el alma.
  8   --El alma no te la doy,    porque la tengo emprestada;
     los ojos los mando a un ciego    para que vea por dónde anda,
  10   la lengua la mando a un mudo    para decir sus palabras,
     la cabeza a las hormigas    para que hagan su morada,
  12   las piernas las mando a un cojo    para que ande su jornada
     y el alma la mando a Dios    (por)que me la ha dado emprestada.
  14   Arrea, arrea, demonio,    tú con mí no tienes nada.

Go Back
0180:14 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1276)

Versión de San Martín de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por María Gutiérrez González (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, p. 293.  026 hemist.  Música registrada.

     Caminaba Baldovinos,    Baldovinos caminaba
  2   y en el medio del camino    se cayó en un pozo de agua.
     Se apareció el demonio    en figura de una dama.
  4   --¿Cuánto me das, Baldovinos,    porque te saque del agua?
     --Yo te diera cien doblas    que a mi cabecera estaban
  6   y te diera mi caballo    que otras tantas me costara.
     --No te quiero las cien doblas    que a tu cabecera está[ba]n,
  8   ni te quiero tu caballo    que otras tantas te costara,
     quiero que cuando te mueras    que me hagas una manda
  10   que me dejes los tus hijos    y a la tu mujer galana.
     --Jesús, arriedra demonio,    tú de aquí no sacas nada,
  12   en mis hijos manda Dios    y en la mi mujer galana,
     y el cuerpo mando a los peces    si acaso muero en el agua.

Go Back
0180:15 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1277)

Versión de Buiza (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Martina Arias (unos 35a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 293-294.  024 hemist.  Música registrada.

     Voces daba un marinero    dentro de la mar salada
  2   y le respondió el demonio    del otro lado del agua.
     --¿Qué me dieras, marinero,    porque de ahí te sacara?
  4   --Te daré los mis navíos,    cargaditos de oro y plata.
     --No quiero los tus navíos,    para mí no me hacen falta,
  6   dame el alma del tu hijo    de la tu esposa del alma
     y más la del vaquero    que las tus vacas guardara.
  8   --Adrea, adrea, el demonio,    no tomes parte en mi alma,
     que esa se la dejo a Dios,    porque me costó muy cara,
  10   el cuerpo dejo a los peces,    si acaso muero en el agua
     y el corazón que me queda    a la Virgen Soberana.
     ¡Válgame la Virgen pura,    válgame la Virgen santa!

Go Back
0180:16 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1278)

Versión de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Valentina Castañón Castañón (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, p. 294.  022 hemist.  Música registrada.

     Madruga Cordecelines    el jueves por la mañana,
  2   altos de Sierra de Arriba    y altos de Sierra Morada.
     En el medio del camino    y una mujer encontrara,
  4   vino por allí un demoro    en fegura de una dama.
     --¿Cuánto me das, doncellina,    y te saco del agua?
  6   --Te doy toda mi riqueza,    toda mi pobre morada.
     --Yo no quiero tu riqueza,    tampoco tu pobre morada,
  8   quiero que, cuando te mueras,    me dejes tu cuerpo y alma.
     --Mis carnes coman los peces,    mis huesicos lleve el agua,
  10   que mi alma es pa[ra] Cristo,    para Cristo fue criada.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    Nuestra Señora me valga!

Go Back
0180:17 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1279)

Versión de Crémenes (ay. Crémenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por María Valbuena. Recogida por José González, hacia 1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 294-295.  026 hemist.  Música registrada.

     Caminaba un peregrino    un lunes por la mañana
  2   a dar agua a sus caballos    que están en Sierra Nevada.
     En el medio del camino    un javalí se encontrara;
  4   el javalí era fuerte    y a la mula se arrojara,
     la mula era espantina    que al agua-mar se tirara.
  6   --¿Qué me mandas, peregrino,    porque te saque del agua?
     --Mándote treinta molinos,    que tengo a orillas del agua;
  8   te mando los cien caballos    que tengo en Sierra Nevada.
     --Todo esto que me manda    para mí no vale nada;
  10   yo quiero que, cuando mueras,    me mandes tu cuerpo y alma.
     --Marcha, marcha, mal demonio,    que en mi cuerpo no hay entrada,
  12   mi cuerpo coman los peces,    mis huesos los lleve el agua,
     que el alma es de Jesucristo,    que para él fue criada.

Nota: El recolector es el canónigo José González.

Go Back
0180:18 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1280)

Versión de Argovejo (ay. Crémenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Juana González. Recogida por José González, hacia 1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p. 295.  020 hemist.  Música registrada.

     Un marinero da voces    porque le saquen del agua;
  2   y el demonio le responde    desde una roca muy alta:
     --¿Qué me das tú, marinero,    porque te saque del agua?
  4   --Te doy todos mis navíos,    cargaditos de oro y plata.
     --No quiero yo tus navíos,    cargaditos de oro y plata,
  6   que quiero, cuando te mueras,    que a mí me mandes el alma.
     --Derreniego de ti, perro,    y de tu mala prosapia,
  8   el alma la mando a Dios,    ya se la tengo mandada,
     y el corazón a la Virgen,    madre mía soberana,
  10   y el cuerpecito a los peces,    por lo que anduve en el agua.

Nota: El recolector es el canónigo José González.

Go Back
0180:19 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1281)

Versión de Modino (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Tomasa García Robles (20a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martínez Torner, en dos ocasiones, 00/00/1915+00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 295-296.  020 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero    bajo de la mar salada,
  2   que clamaba a nuestro Dios,    que le sacase del agua.
     --Tres navíos traigo al mar,    cargaditos de oro y plata.
  4   --Yo no quiero tus navíos,    cargaditos de oro y plata,
     quiero que, cuando te mueras,    y a mí me mandes el alma.
  6   --Arriba, arriba, demonio,    que de mí no sacas nada.
     El alma mando a mi Dios,    que me la ha dado prestada,
  8   y el corazón a María,    que es la Virgen Soberana,
     los ojos mando a los peces    y las tripas a las ranas,
  10   la cabeza a las hormigas    que hagan casa en la muralla.

Go Back
0180:20 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1282)

Versión de Valdespino de Vaca (ay. Joarilla de las Matas, p.j. Sahagún, comc. Sahagún, León, España).   Recitada por Felisa Bartolomé (60a). Recogida por Paul Bénichou, Diego Catalán, Silvia Roubaud y Ana Vian, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.11-7.1/A-11). Publicada en TOL II 1991, p. 296.  022 hemist.  Música registrada.

     Marinero, marinero    voces daba, que se ahogaba,
  2   y le respondió el demonio    pal otro lado del agua:
     --¿Cuánto me das, marinero?,    y te sacaré de ese agua.
  4   --Te doy todos mis navíos    cargaditos de oro y plata.
     --Yo no quiero tus navíos    ni tus oros ni tus platas,
  6   que quiero que, cuando mueras,    a mí me entregues el alma.
     --El alma es para mi Dios    y pa mi Ángel de la Guarda,
  8   el corazón pa María    con una cinta encarnada;
     las manos pal sacristán,    pa que toque las campanas;
  10   los dientes para una vieja,    pa que ronche las castañas,
     y lo demás que me queda    pa los pecitos del agua.

Go Back
0180:21 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1283)

Versión de Villamuñío (ay. El Burgo Ranero, p.j. Sahagún, comc. Sahagún, León, España).   Recitada por Aurora Truchero Nicolás (51a). Recogida por José Manuel Pedrosa, 21/05/1989 (Archivo: ASOR; Colec.: Pedrosa, J. M.; cinta: P.RT.3/9). Publicada en TOL II 1991, pp. 296-297.  028 hemist.  Música registrada.

     Madrugaba Baldomino,    madrugaba de mañana,
  2   a dar agua a su caballo    a las orillas del agua.
     El caballo era tan fiero    que le ha tirado en el agua.
  4   Voces daba Baldomino,    voces daba que se ahogaba.
     Se le aparece el demonio    en figura de una dama:
  6   --¿Qué me mandas, Baldomino,    porque te saque del agua?
     --Tres navíos trae la mar    cargaditos de oro y plata,
  8   el mejor te mando a ti    porque me saques del agua.
     --Yo no quiero tus navíos,    ni tu oro ni tu plata,
  10   que quiero, cuando te mueras,    que a mí me mandes el alma.
     --El alma mando a mi Dios,    que me la ha dado prestada,
  12   y el corazón a María,    que es mi dulce abogada,
     el cuerpo mando a los peces    y las tripas a las ranas
  14   y con esto me despido    de irme a lo hondo del agua.

Go Back
0180:23 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1768)

Versión de San Martiño de Suarna (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Inocencia Pérez (60a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 336-337.  034 hemist.  Música registrada.

     Levantárase Celino    un día de madrugada,
  2   vistiérase su camisa    lavada de la colada;
     apareja su caballo    y camina a la jornada.
  4   En el medio del camino    un pozo de agua encontrara;
     el caballo era atrevido    y en el medio lo tirara.
  6   Pasó por allí el demonio    en figura de una dama.
     --¿Cuánto dieras, ay Celino,    por que te saque del agua?
  8   --Diera yo mi caballito    enfrenado como estaba.
     --Eso para mí, ay Celino,    para mí no vale nada.
  10   ¿Cuánto dieras, ay Celino,    por que te saque del agua?
     --Diera mi molino de oro    que molía pan de escanda.
  12   --Eso para mí, ay Celino,    para mí no vale nada.
     ¿Cuánto dieras, ay Celino,    por que te saque del agua?
  14   --Diera yo todas mis rentas    que por mi padre heredara.
     --Dame tu alma, ay Celino,    y te sacaré del agua.
  16   --El alma no te la doy    porque la tengo emprestada,
     que me la emprestó mi Dios    mientras que en el mundo estaba.

Go Back
0180:30 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3415)

Versión de Guadalix de la Sierra (ay. Guadalix de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por María Revilla Gil. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Macario Santamaría Arias, y Marcos León Fernández, 11/01/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 14/CD, Madrid Tradicional, v. 14, Guadalix de la Sierra, TECNOSAGA, KPD-10/2057, corte 6 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  032 hemist.   Música registrada.

     Una mañana de niebla    antes de rayar el alba
  2   daba voces un marino    que se lo llevaba el agua.
     De lo alto de una peña    el diablo le contestaba:
  4   --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de las aguas?
     --Yo te daré a mis tres hijas    y a mi mujer por esclava
  6   y mi palacio costero    con jardín con conchas y algas.
     --Yo no quiero tus tres hijas,    ni tu mujer por esclava,
  8   ni tu palacio costero    con jardín con conchas y algas;
     lo que quiero es que me des,    cuando te mueras, el alma.
  10   --El alma no puede ser,    que ella la tengo entregada.
     El alma es para mi Dios,    que lo hizo de la nada;
  12   la carne es para los peces    para que coman carne humana;
     los huesos para badajos,    para badajos de campana
  14   para cuando toque a gloria,    que se acuerden de mi alma;
     el corazón para la Virgen    y para el demonio, nada.
  16   El marinero daba voces    ya nadie le contestaba.
     Y se ha acabado la historia    del marinero del agua.

Notas: Se repiten todos los hemistiquios.

Go Back
0180:38 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 4792)

Versión de Somosierra (ay. Somosierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recogida por Manuel García Matos, (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I, pp. 47-48, nº 83, melodía nº 135.  028 hemist.  Música registrada.

     Esta mañana temprano,    antes de rayar el alba
  2   daba voces un marino,    que el agua se le llevaba.
     Se le apareció el demonio    en figura de una dama:
  4   --¿Qué me das, marinerito,    y te sacaré del agua?
     --Yo te daré mi navío,    y mi oro y mi plata.
  6   --Yo no quiero tu navio,    ni tu oro ni tu plata.
     --Yo te daré mis tres hijas    y mi mujer por esclava.
  8   --Yo no quiero tus tres hijas    ni tu mujer por esclava,
     que quiero que cuando mueras    a mí me entregues el alma.
  10   --El alma es para Dios,    que la hizo de la nada;
     el cuerpo para los peces,    pa que coman carne humana;
  12   mis huesos para badajos,    pa badajos de campana,
     pa cuando toquen a gloria    que se acuerden de mi alma.--
  14   Aquí se acaba la historia    del marinero en el agua.

Nota: se canta con el estribillo "¡ay, ay, ay!" tras los primeros hemistiquios (que se repiten 1a, 1a, estrib, 1b, etc.

Go Back
0180:79 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 9505)

Versión de Montejo de la Sierra (ay. Montejo de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Julia Fernández Fernández (71a) y Luisa González Frutos. Recogida por José Manuel Fraile Gil y Marcos León Fernández, 23/08/2014 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2015 MD/CD, pp. 162-163 y corte 59 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  020 hemist.   Música registrada.

     Al pasar por tres navíos    cayó un marinero al agua.
  2   El demonio, que lo vio    creyendo que era otra banda.
     --¿Qué me das, marinerito    por sacarte de estas aguas?
  4   --Yo te doy mis tres navíos    y mis oros y mis platas.
     --Yo no quiero tus tres navíos    ni tus oros ni tus platas,
  6   que quiero cuando te mueras    a mí me entregues el alma.
     --El alma le entrego a Dios,    el cuerpo a la mar salada
  8   y el corazón que me sobra    a María Inmaculada.
     Los dientes para una vieja    para que coma castañas
  10   y el pellejo al sacristán    para que toque campanas.

Nota: se repiten todos los hemistiquios, los primeros una vez y los segundos dos veces.

Go Back
0180:22 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 1767)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 336.  032 hemist.  Música registrada.

     Voces daba un marinero,    voces daba que se ahogaba;
  2   le respondiera el demonio    del otro lado del agua:
     --¿Cuánto das tú, marinero,    a quien te saque del agua?
  4   --Eu dareiche o meu navío    cargadiño d`ouro e prata.
     --Nin che quero o teu navío    nin tu oro nin tu plata,
  6   quiero que cuando te mueras    a mí me entregues el alma.
     --El alma mía no es mía,    porque la traigo emprestada,
  8   el alma mía es de Dios    y la Virgen soberana.
     Los pies se los dejo a un cojo    para que ande su jornada;
  10   las tripas a un guitarrero    para cuerdas de guitarra;
     los brazos son para un manco    pra que n`el mundo se valga;
  12   los dedos para un gaiteiro    pra que toque la alborada;
     la cabeza a las hormigas    pra que hagan su morada;
  14   los ojos los dejo a un ciego    pra que vea por ond` anda;
     los oídos para un sordo    pra que oiga lo que hablan;
  16   el pellejo pra un cribero    para cribas y zarandas.

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0180:31 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3781)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     Voces daba un marinero,    voces daba que se ahogaba.
  2   Le respondía el demoro    del otro lado del agua:
     --¿Cuánto dieras, marinero,    porque te saque del agua?
  4   --Yo diera los mis navíos    cargaditos de oro y plata.
     --No quiero los tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
  6   que quiero cuando te mueras    me dejes mandada el alma.
     A reo vayas, demoro,    con es mala palabra.
  8   La mi alma es para Dios    que la tiene muy ganada
     y el corazón pa la Virgen,    pa la Virgen soberana,
  10   y el cuerpo lo coman peces    que andan en la mar salada
     y el vestiod para un pobre    que me rece por mi alma.--

Go Back
0180:1 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 193)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 226.  018 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero,    voces daba que se ahogaba,
  2   y le respondió el demonio    al otro lado del agua.
     --¿Qué me darás, marinero?,    y te sacaré del agua.
  4   --Te daré mis tres navíos    cargaditos de oro y plata.
     --Yo no quiero tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
  6   que quiero cuando te mueras    me mandes esa tu alma.
     --El alma es para mi Dios,    que me la tiene prestada,
  8   el corazón a María    por si me quedo en el agua,
     la cabeza a las hormigas    para que hagan una casa.

Go Back
0180:2 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 194)

Versión de Pajares de Pedraza (ay. Arahuetes, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agapito Marazuela Albornos, entre 1915-1925 (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en Marazuela Albornós 1964, p. 327, nº. 158 (transcripción musical en Cancionero p. 12. Reeditada en Marazuela Albornós 1981, p. 331 (música en p. 129 (nº 158) y TRC-Segovia 1993, p. 228.  022 hemist.  Música registrada.

     Voces daba un marinero,    voces daba que se ahogaba;
  2   le ha respondido el demonio    al otro lado del agua.
     --¿Qué me mandas, marinero?    Yo te sacaré del agua.
  4   --Te mando mis tres navíos    cargaditos de oro y plata,
     y de tres hijas que tengo    te mando la más salada.
  6   --No quiero tus tres navíos    ni tu oro ni tu plata,
     ni de tres hijas que tienes    tampoco la más salada,
  8   que quiero cuando te mueras    que a mí me mandes el alma.
     --El alma es para mi Dios,    que me la tiene prestada;
  10   el cuerpo para los peces,    las vestiduras pa el agua
     y el corazón que me queda    pa la reina soberana.

Go Back
0180:3 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 195)

Versión de Valseca (ay. Valseca, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Petra Hijosa (28a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Un marinero en el mar    daba voces que se ahogaba.
  2   --¿Qué me das, marinerito?,    y te saco deste agua.
     --Te doy todos mis navíos    cargaditos de oro y plata.
  4   --Yo no quiero tus navíos    ni tu oro ni tu plata,
     que quiero cuando te mueras    a mí me des la tu alma.
  6   --El alma es para mi Dios,    que me la tiene prestada;
     el cuerpo para los peces,    por si acaso muero en agua;
  8   y el corazón pa María,    María, madre de gracia.

Go Back
0180:4 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 196)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Nogales (50a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 15/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 229.  016 hemist.  Música registrada.

     Un marinero en el mar    daba voces que se ahogaba,
  2   se le apareció un demontre    en figura de una dama.
     --¿Qué me das, marinerito?,    y te sacaré del agua.
  4   --Te daré mis tres navidos    cargados de oro y plata.
     --No quiero tus tres navidos    ni tu oro ni tu plata,
  6   que quiero cuando te mueras    me dejes mandada el alma.
     --El alma no, que es de Dios,    porque la tengo emprestada,
  8   y el cuerpo mando a los peces    y la ropa mando al agua.

Nota: La recitadora es vecina de Alameda (Madrid).

Go Back
0180:5 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 197)

Versión de Muñopedro (ay. Muñopedro, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Marina Rubio (60a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.2/A-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  013 hemist.  Música registrada.

     Un marinero en el mar    daba voces que se ahogaba
  2   y le respondió el demonio    al otro lado del agua.
     --¿Qué me das, marinerito,    si yo te saco del agua?
  4   --Yo te daré mis alhajas,    todo mi oro y mi plata.
     --Yo no quiero tus alhajas    ni tu oro ni tu plata,
  6                                     quiero que me des el alma.
     --El alma es para Dios    y pa la Virgen soberana.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0180:6 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 198)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Muñoz Sastre (71a). Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué me das marinerito    para pasar este agua?
  2   --Yo te doy toda mi vida,    yo te doy toda mi alma.
     --Yo no quiero ni tu vida,    yo no quiero ni tu alma,
  4   que quiero cuanto te mueras    tu corazón y tu alma.
     --El corazón es pa Dios    y el alma para María,
  6   los brazos pa el sacristán    pa que toque las campanas,
     la sangre para los peces    pa que naden en el agua.

Go Back
0180:7 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 199)

Versión de Duratón (ay. Sepúlveda, ant. Duratón, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Severina Estebaranz (unos 40a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.2/B-12). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 227.  014 hemist.  Música registrada.

     El marinerito daba voces    que se le llevaba el agua.
  2   Desde el alto de una peña    el diablo le contestaba.
     --¿Qué me das, marinerito,    por sacarte de las aguas?
  4   --Te daré mis tres navíos    y mi oro y mi plata,
     y mi palacio costero    y un collar de perlas y agua.
  6   --No quiero tus tres navíos    ni tu oro ni tu plata,
     que quiero cuando te mueras    que me entregues cuerpo y alma.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: 3b por salvarte d. l. a.
Nota: Se repite cada hemistiquio.

Go Back
0180:8 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 200)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-07). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 227.  016 hemist.  Música registrada.

     Una mañana de niebla,    antes de rayar el alba,
  2   daba voces un marino    que lo sacaran del agua.
     --¿Qué me das, marinerito,    por sacarte de ese agua?
  4   --Yo te doy a mis tres hijos    y a mi mujer por esclava.
     --Yo no quiero a tus tres hijos    ni a tu mujer por esclava,
  6   que quiero cuando te mueras    a mí me entregues tu alma.
     --El alma no puede ser    porque la tengo entregada,
  8   se la he entregado a mi Dios    que la hizo de la nada.

Nota: Tiene estribillo: a) ay, ay, ay.

Go Back
0180:9 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 201)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Félix Martín García (68a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 228-229.  026 hemist.  Música registrada.

     Voces daba un marinero,    voces daba que se ahogaba
  2   y el demonio le responde    del otro lado del agua.
     --¿Qué me das tú, marinero,    si yo te saco del agua?
  4   --Yo te doy mis tres navíos    cargaditos de oro y plata.
     --Yo no quió tus tres navíos,    ni tu oro ni tu plata,
  6   nada más quiero que cuando mueras    a mí me mandes el alma.
     --El alma es para mi Dios    que me la tiene prestada,
  8   el corazón pa María    que es la reina soberana,
     los huesos a un sacritán    pa badajos de campana;
  10   los dientes para una vieja,    pa que roiga las castañas;
     la cabeza pa las hormigas,    para que hagan su cabaña;
  12   los palos a un guitarrero    para cuerdas de guitarra,
     y el cuerpo para los peces    y me quedo dentro del agua.

Nota: el recitador el natural de la provincia de Valladolid.

Go Back
0180:10 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 202)

Versión de Sanchonuño (ay. Sanchonuño, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Saturnina Sanz (86a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.2/B-20). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  010 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    por si me saco del agua.
  2   --Te daré mis enavíos,    cargaditos de oro y plata.
     --No quiero tus enavíos,    cargaditos de oro y plata.
  4   Que quiero cuando te mueras,    que me des tu alma.
     --Mi alma no te la doy,    que la tengo mandada.
  6   Se la he mandado a mi Dios    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variantes: 2b si me sacas del agua; 4a Que quiero tu alma; 3 Yo no q.t.e. ni tu oro ni tu plata; (este último verso está sugerido por el encuestador).
Nota: el verso 5a lo dice el encuestador.

Go Back
0180:29 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 3411)

Versión de Almadén de la Plata (ay. Almadén de la Plata, p.j. Cazalla de la Sierra, Sevilla, España).   Recitada por Soledad García González (40a). Recogida en Castilblanco de los Arroyos, SV por José Manuel Fraile Gil y Eliseo Parra García, 11/09/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  026 hemist.   Música registrada.

     Estando un marinerito    en su divina farmacia,
  2   tiempo encender la vela    cayó el marinero al agua.
     S` ha presentao el demonio    diciéndole estas palabras:
  4   --¿Qué me da, marinerito,    por sacarte d`este agua?
     --Te doy mis cinco avíos    cargados de oro y plata,
  6   mi mujer por esposa,    a mis hijas por esclavas.
     --No quiero tus cinco avíos    cargaos de oro y plata
  8   ni tu mujer por esposa,    ni a tus hijas por esclavas.
     Yo quiero que cuando mueras    me entregues a mí tu alma.
  10   --Mi alma es para Dios,    que me la tiene prestada;
     mi corazón pa María,    pa María la soberana.
  12   Mi cuerpo para los peces    que debajo están del agua.
     Aquí se acabó la historia    del marinero. . . .

Nota: -Se repiten tanto los primeros como los segundos hemistiquios. Tras los primeros se canta el estribillo ""remidé" y tras el segundo, en su primera instancia, "re mi de fa fan. -9a sin Yo la primera vez. En el último verso (-13b) la informante se detiene diciendo "no sé qué . . ., ya no me acuerdo".
Notas de Fraile Gil: Copla de Navidad. La utilización de este romance, abundante en términos marinos, tierra adentro ha provocado una desfuncionalización en voces tales como: farmacia por fragata, o en expresiones como encender la vela por izar la vela.

Go Back
0180:78 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 8872)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 271-272 [T. 257]. Música, M268, p. 271.  016 hemist.  Música registrada.

     Navegando en altas mares    cayó un marinero al agua.
  2   --¿Qué me das tú, marinero,    si te sacara del agua?
     --Te daría mis tres naves    cargadas de oro y plata,
  4   y a mi mujer que te sirva,    ya mis hijas por esclavas.
     --No quiero tus tres navíos    cargados de oro y plata,
  6   ni a tu mujer que me sirva,    ni a tus hijas por esclavas.
     Lo que quiero es cuando muera,    que me entregues a mí el alma.
  8   --Mi alma es para Dios,    que le costó mucho criarla.--

Nota: Tras todos los hemistiquios impares se canta el estribillo Ra, mi, re y tras los versos pares, Ra, mi, re, pon, pon.
Título original: La tentación del náufrago.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 556.

Go Back
0180:71 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7711)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 179-180. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1604, pp. 338-339. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Da outra banda ou desta,    da outra banda da água,
  2   vozes dava o marinheiro,    vozes deu que se afogava.
     Respondeu-lhe o mau demónio    da outra banda da água:
  4   --Quanto deras, marinheiro,    a quem da água te tirara?
     --Dera-te os meus navios,    os do ouro e os da prata.
  6   --Não te quero os teus navios,    nem do ouro nem da prata,
     só quero que, em tu morrendo,    me deixes a tua alma.
  8   --Mal o hajas, mau demónio,    tu e a tua má palavra;
     minha alma eu dou a Deus,    também à Virgem Sagrada
  10   e o meu corpo dou aos peixes    que andam na água salgada.--

Go Back
0180:68 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7708)

Versión de Vila Fernando (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1885. Publicada en Pires 1885j, XXVII, Pires 1900-1901b, 134m; Pires 1899-1902, (reed. 1982) IV, 160d; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 4; Pires 1920, 185d; Lima 1954, 133; Pires 1986, 129d. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1601, p. 337. © Fundação Calouste Gulbenkian.  006 hemist.  Música registrada.

     --Arrenego de ti, maldito,    mais das tuas más palavras;
  2   que a alma é de Deus,    que anda em sua resguarda
     e o corpo é dos bichinhos,    que andam por cima da água.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Editamos Pires 1899-1902 (reed. 1982). Este e Pires 1920 indicam apenas como geografia Elvas.

Go Back
0180:70 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7710)

Versión de Moura (c. Moura, dist. Beja, Baixo Alentejo, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Documentada en o antes de 1940. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 179. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1603. © Fundação Calouste Gulbenkian.  019 hemist.  Música registrada.

     A Senhora da Piorneira    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  2   tem um vestidinho    que lhe deu o marinheiro do mar.
     E o demónio acometido    detrás da lapa ali estar.
  4   --Que me dás tu, marinheiro,    que te tiro dessa água?
     --Darei-te um navio de ouro    e outro de prata.
  6   --Eu não quero o teu oiro,    nem a tua prata,
     quero que, em morrendo,    me dês a tua alma.
  8   --A minha alma não é minha,    é de Deus, já a Deus está entregada;
     darei o meu corpo    aos peixes nesta água sagrada
  10   e o meu coração à Virgem,    para que se lembre da minha alma.--

Go Back
0180:67 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7707)

Versión de Nave de Haver (c. Almeida, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recogida por Maria Augusta da Fonseca Monteiro Reinas, publicada en Reinas 1957, 429. Reeditada en Galhoz 1987-1988, 441-442 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1600, pp, 336-337. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Marinharo dava gritos,    dava gritos, qu` intovam
  2   e o demonho le respundeu    de altas torres dond` istava:
     --Q`anto dás, ó marinharo,    a quem te tirar dessas áuguas?
  4   --Darei-t` os mês navios,    car`gados d` oiro e de prata.
     --Nu te quero os tê`s navios,    nem tê` oiro nem tu` prata,
  6   só quero qu` em te morrendo    me deias a tua alma.
     --Arrenago de ti, demonho,    cu` essas malditas palavras.
  8   A `nha i alma iá p`ra Deus,    p`ra Deus foi criada
     e o mê` corpo iá p`rós bitchos    qu` andam na i augua salgada;
  10   e o mê` fato deiam-n` òs povres    que razem p`la `nha i alma.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: Por se tratar de uma versão cuja transcrição tenta "representar" a fonética da área em que foi recolhida, optámos por apresentar uma fixação "normativa" da mesma, a fim de se tornar mais compreensível.

Go Back
0180:69 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7709)

Versión de Cebolais de Cima (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 178-179. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1602, p. 338. © Fundação Calouste Gulbenkian.  018 hemist.  Música registrada.

     Andando a marinera    lá no mar afrontada,
  2   respondeu-lhe o porco sujo    lá das brenhas donde andava:
     --Que deras tu, marinera,    a quem te daí tirara?
  4   --Dera os mê`s ramos d` ouro    e os mê`s ramos de prata.
     --Não quero os tê`s ramos d` ouro,    nim os tê`s ramos de prata,
  6   quero só, quando morreres,    que m` entregues a tua alma.
     --Minha alma é de Deus,    já lha tenho entregada,
  8   o coração é da Virgem,    por ser minha advogada,
     o corpo, destes peixinhos    qu` andim na água salgada.--

Go Back
0180:66 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7706)

Versión de Baião (c. Baião, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recitada por dos jovencitas. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 174. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1599, p. 336. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Que marinheiro é aquele    que anda debaixo da água,
  2   chamando por Jesus Cristo,    pela Virgem magoada?
     Le falou o inimigo lá    das faias donde estava:
  4   --Dava-t` um navio d` oiro,    outro de prata lavrada.
     --Eu não quero o teu oiro,    nem também a tua prata,
  6   só quero, quando morreres,    que m` entregues tua alma.
     --Minha alma é para Deus,    que tanto me tem custado;
  8   meu corpo é para os peixinhos,    p`ra aquele mar consagrado.
     Sai-te daí, inimigo,    não me estejas a atentar,
  10   vai p`ra o meio do Inferno,    que lá é o teu lugar.--

Go Back
0180:24 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 2815)

Versión de Parada (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 610 (II. 177). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 288, U39 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1590, pp. 331-332.  028 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes dá que se afundava.
  2   Respondeu-lhe o mau demónio    das outras bandas da água:
     --Quanto deras, marinheiro,    quem da água te tirara?
  4   --Dera-te o meu navio,    ou de ouro ou de prata.
     --Não te quero o teu navio,    nem d` ouro nem de prata;
  6   só quero que, em tu morrendo,    me deixes a tua alma.
     --Eu te arrenego, mau demónio,    a ti e à tua palavra:
  8   minha alma deixo-a a Deus    e mais à Virgem Sagrada;
     meu corpo deixo aos peixes    que andam na água salgada;
  10   a cabeça deixo às formigas    que nela façam morada;
     meus braços deixo aos cotos    para manejar a espada;
  12   minhas tripas deixo aos cegos,    para cordas de guitarra;
     as pernas deixo aos coxos,    que nelas façam jornada;
  14   os meus colhões deixo ao cura,    e o resto à criada.--
    

Título original: U39. A TENTAÇÃO DO MARINHEIRO (Á-A) (=SGA U3)

Go Back
0180:52 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7692)

Versión de Bragança (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 574-575. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1584, p. 328. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el mariñero,    voces daba, que se afogava.
  2   Respondió el mal demonio    del otro lado del agua:
     --Cuanto dieras, mariñero,    a quien te quitara del agua?
  4   --Daria-te o meu navio    carregadinho d` ouro y plata.
     --No quiero tu navío,    ni tu oro, ni tu plata;
  6   solo quiero, cuando mueras,    me dejes parte na alma.
     --Mi alma es de Dios    y también de la Virgem Sagrada.
  8   Hace el testamiento bruto,    hace el testamiento llama.
     La cabeza dejo a las hormigas    p`ra que hajam su morada;
  10   los ojos dejo a los ciegos    p`ra ver por onde andam;
     la lengua dejo a los mudos    p`ra que respondan quando llaman;
  12   los oídos dejo a los surdos    p`ra que oian quando llaman;
     las tripas dejo a los guitarristas    p`ra cuerdas de guitarra;
  14   las piernas dejo a los cojos    p`ra andar su jornada;
     los brazos dejo a los sineros    p`ra que toquen las campanas.--

Go Back
0180:53 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7693)

Versión de Rio de Onor (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1953. Publicada en Dias 1953, 389-390. Reeditada en Redol 1964, 263-264; Dias 1981, 216-217 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1585, pp. 328-329. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     Voces daba el marinero,    voces daba que se ahogaba.
  2   Le respondiera el demonio    del otro lado del agua.
     --Cuanto das tu, marinero,    a quien te saque del agua?
  4   --Yo te diera mis navíos    cargaditos de oro y plata.
     --No te quiero tus navíos,    ni tu oro, ni tu plata,
  6   quiero que cuando te mueras    me dejes parte nel alma.
     --Arriedra, demonio, arriedra,    arriedra, demonio, baja!
  8   Mi alma no te la dejo,    que ya la tango encargada.
     Se la he(i) encargado a Dios    y a la Virgen soberana.--
  10   Voces daba el marinero,    voces daba que se ahogaba.
     --La cabeza a las hormigas,    para que hagan su morada;
  12   los ojos los dejo a un ciego,    para que vea por donde anda;
     los oídos a un sordo,    para que oiga cuando lo llaman;
  14   la lengua la dejo a un mudo,    para que hable cuando le hablan;
     los brazos a un tamboritero,    para tocar l` alborada;
  16   las tripas a un guitarrista,    para cuerdas de guitarra;
     las piernas a un cojo,    para que ande su jornada;
  18   los c. . . par` el cura    y el c. . . para la criada.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: -8b tango sic; -9a, -15a tamborilero; -15b Os parêntesis são da responsabilidade de Dias 1953; -18a-b As reticências também são de Dias 1953.

Go Back
0180:54 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7694)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1874 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 175. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1586, pp. 329-330. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Gritos dava o marinheiro,    gritos dava, que se afundava.
  2   Respondeu-lhe o mau demónio    d` altas torres donde estava:
     --Quanto dás tu, marinheiro,    a quem da água te tirara?
  4   --Dera eu um navio d` oiro,    outro de prata lavrada.
     --Não te quero o teu navio,    nem tua prata lavrada,
  6   só quero que, em morrendo,    me deixes a tua alma.
     --Eu t` arrenego, mau demónio,    e à tua feia palavra.
  8   Minha alma deixo-a a Deus    e mais à Virgem Sagrada;
     meu corpo deixo-o aos peixes    que andam na água salgada;
  10   as pernas dou-as aos mancos,    que nelas façam jornada;
     minhas tripas dou-as aos cegos    para cordas de guitarra;
  12   minha cabeça deixo-a às formigas,    que nela façam morada;
     meus fatos deixo-os aos pobres,    que me rezem pela alma;
  14   meu dinheiro deixo-o aos clérigos,    que me façam os bens d` alma.--

Go Back
0180:55 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7695)

Versión de Rebordãos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 175-176. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1587, p. 330. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes dava, que se afogava.
  2   Respondeu-lhe o mau demónio    das bandas de além da água:
     --Quanto davas, ó marinheiro,    a quem da água te tirara?
  4   --Dera-te um navio de ouro,    outro de prata lavrada.
     --Nem te quero o navio de ouro,    nem o de prata lavrada,
  6   só quero que, em tu morrendo,    me deixes a tua alma.
     --Eu te arrenego, mau demónio,    e a tua feia palavra.
  8   A minha alma deixo-a a Deus,    para a Virgem Sagrada;
     minha cabeça deixo-a às formigas,    para nela fazerem morada;
  10   meus braços deixo-os aos cotos,    para que joguem a espada;
     minhas pernas deixo-as aos mancos,    para que dêem jornadas;
  12   minhas tripas deixo-as aos cegos,    para cordas de guitarras.--

Go Back
0180:56 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7696)

Versión de Alfaião (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 176. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1588, pp 330-331. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes dava, que s` afundava.
  2   Respondeu-lhe o mau demónio    lá do outro lado da água:
     --Quanto dás, ó marinheiro,    quem das águas te sacara?
  4   --Dava-te um navio d` ouro,    outro de prata lavrada.
     --Eu não quero navios d` ouro,    nem de prata lavrada,
  6   só quero que, em tu morrendo,    me deixes a tua alma.
     --Arreda, arreda, mau demónio,    mai` la tua palavra.
  8   A minha alma deixo a Deus    e mai` là Virgem Sagrada;
     e as pernas deixo aos mancos    p`ra que andem na sua jornada;
  10   e os braços deixo aos cotos    p`ra poderem manear a espada;
     e o corpo deixo aos peixes    p`ra nele fazerem morada;
  12   as tripas deixo aos cegos    p`ra cordas da sua guitarra;
     e a cabeça às formigas    p`ra nela fazerem morada;
  14   e a porra deixo aos padres    e os colhões à criada.--

Go Back
0180:57 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7697)

Versión de Sacoias (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 176-177. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1589, p. 331. © Fundação Calouste Gulbenkian.  016 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes dava, que se afogava.
  2   Respondeu-lhe o Diabo    do outro lado da água:
     --Quanto dás, ó marinheiro,    a quem te tire da água?
  4   --Dava-le o meu navio    carregado d` ouro e prata.
     --Não te quero o navio,    nem tão-pouco a tua prata,
  6   só quero qu` em tu morrendo    me deias parte na alma.
     --A alma devo a Cristo,    Cristo a tem ganhada;
  8   a cabeça deixo-a aos peixes    p`ra nela fazer morada.--

Go Back
0180:58 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7698)

Versión de Paçô do Outeiro (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 177-178. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1591, p. 332. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes de que se afogava.
  2   Respondeu o mau demónio    da outra banda da água:
     --Quanto deras, marinheiro,    quem da água te tirara?
  4   --Daria-te o meu navio    carregado d` ouro e prata.
     --Não quero o teu navio,    nem teu ouro, nem tua prata,
  6   só quero, em tu morrendo,    me deixes a tua alma.
     --Minha alma deixo-a a Deus    e mais à Virgem Sagrada;
  8   o dinheiro deixo aos curas,    que me façam os bens d` alma;
     o fato deixo aos pobres,    que me rezem pela alma;
  10   as pernas deixo-as aos coxos,    que andem suas jornadas;
     os braços deixo aos cotos    para manear a espada;
  12   a língua deixo aos mudos,    que tenham boa fala;
     o corpo deixo aos peixes    que andam na veia da água;
  14   as tripas aos guitarreiros    para cordas de guitarra;
     os olhos deixo aos cegos,    que tenham vista clara;
  16   a cabeça deixo-a às formigas,    que nela façam morada.--
     Vozes dava o marinheiro,    vozes dava, que se afogava.

Go Back
0180:59 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7699)

Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 281. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 317; Chaves 1943b, 135-136; Chaves 1948, 383-384; Lima 1954, 171-172; Redol 1964, 264 e Damião 1997, 95-96 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1592, pp. 332-333. © Fundação Calouste Gulbenkian.  018 hemist.  Música registrada.

     Gritos dava a marinheira,    gritos, que se afundava.
  2   O diabo le respondeu    dum cabeço donde estava:
     --Quanto deras, marinheira,    quem das águas te tirara?
  4   --Dava-te um navio d` ouro    e outro de prata lavrada.
     --Não quero teu navio d` ouro,    nem o de prata lavrada,
  6   quero, à hora da tua morte,    escritura da tua alma.
     --Oh, maldito sejas tu,    mai` la tua palavra.
  8   Minha alma é de Deus,    mais da Virge` Sagrada;
     meu corpo é dos peixes,    mais da água salgada.--

Go Back
0180:60 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7700)

Versión de Matela (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 178. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1593, p. 333. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes dava, que se afogava.
  2   Arrespondeu-le o mau demónio    das outras bandas da água:
     --Quanto deras, marinheiro,    a quem da água te tirara?
  4   --Dava o meu navio,    carregado de prata lavrada.
     --Eu não quero o teu navio,    nem tão-pouco a tua prata,
  6   só quero que, em morrendo,    me deixes a tua alma.
     --A minha alma não ta deixo,    que é para a Virgem Sagrada;
  8   meu corpo é para os peixes    que andam na água salgada;
     as tripas são para os cegos,    para cordas de guitarra;
  10   as pernas para os aleijados,    para que sigam na jornada;
     os braços aos soldados,    para que joguem a espada;
  12   a cabeça para as formigas,    para que nela façam morada;
     as calças deixo-as ao cura    e o casaco à criada,
  14   quando eis estiverem a rezar,    que me peçam pela alma.--

Go Back
0180:61 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7701)

Versión de Vimioso (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 319. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 317-318; Chaves 1943b, 134; Chaves 1948, 383 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1594, pp. 333-334. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Vozes dava o marinheiro,    vozes dava, que se afogava.
  2   Respondeu-lhe o mau demónio    da a outra banda de água:
     --Quanto deras, ó marinheiro,    quem da água te sacara?
  4   --Dar-te-ia os meus navios,    carregados de ouro e prata.
     --Eu não quero os teus navios,    nem teu ouro, nem tua prata;
  6   eu só quero, em tu morrendo,    que me deixes a tua alma.
     --Eu te arrenego, mau demónio,    e essa tua má palavra.
  8   A minha alma é p`ra Deus,    p`ra Deus a tenho guardada;
     o coração é para a Virgem    e o corpo para os peixes de água;
  10   e a cabeça para as formigas,    que dela façam morada;
     e as tripas são para os cegos,    para cordas das guitarras;
  12   e as pernas são para os coxos,    que delas façam jornadas.--

Nota: -2b da a outra sic.

Go Back
0180:62 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7702)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 54. Reeditada en Chaves 1943b, 135 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1595, p. 334. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música registrada.

     Agora baixou o sol,    horas são de merendar,
  2   vozes dava o marinheiro, v    ozes dava, que se afogava.
     Respondeu o mau demónio    do outro lado da água:
  4   --Quanto davas, marinheiro,    a quem da água te tirara?
     --Darei os meus navios,    o do ouro e o da prata.
  6   --Não te quero os teus navios,    nem do ouro, nem da prata;
     quero, na tua morte,    escriturada a tua alma.
  8   --Minha alma deixo a Deus    e o corpo aos peixes da água;
     a cabeça às formigas,    p`ra que dela façam morada;
  10   meu coração lisonjeiro    deixo à Virgem Sagrada;
     as tripas deixo `òs cegos    para cordas de guitarra,
  12   as pernas deixo aos mancos    p`ra que nelas façam jornada,
     os braços deixos `òs cotos    p`ra que peguem na espada.--

Go Back
0180:63 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7703)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1951. Publicada en Leça 1951, 236. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1596, pp. 335-336. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música registrada.

     Que grito dava o marinheiro    que lá no mar se afundava!
  2   --Que deras tu, ó marinheiro,    a quem da água te tirara?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Geografia atribuída.

Go Back
0180:64 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7704)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1907. Publicada en Rodrigues 1907, 381. Reeditada en Braga 1911-1913, 526-527; Lima 1954, 170-171; Rodrigues 1973, (reed. facs. 1981) 100-101 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1597, p. 335. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Gritos dava o marinheiro,    dava gritos, que se afundava.
  2   Respondeu-le o mau demonho    d` altas torres onde estava.
     --Quanto deras tu, marinheiro?    Eu da água te tirara.
  4   --Dera-te um pouco d` ouro,    outro de prata lavrada.
     --Eu não quero o teu ouro,    nem tão-pouco a tua prata,
  6   só quero, em te enterrando,    me deixes a tua alma.
     --Eu t` arrenego, mal demonho,    e mai` la tua palavra;
  8   minha alma deixo a Deus    e mai` la Virgem Sagrada;
     meu corpo deixo aos peixes    qu` andam na água salgada;
  10   minha cabeça às formigas,    que nela façam morada;
     minhas pernas deixo aos mancos,    que com elas deiam jornada;
  12   minhas tripas deixo aos cegos    para cordas de guitarra.--

Nota: Geografia atribuída.

Go Back
0180:65 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 7705)

Versión de Valpaços (c. Valpaços, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 174-175. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1598, pp. 335-336. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Gritos dava o marinheiro,    gritos dava, que se afogava.
  2   Respondeu-lhe o mau demónio    d` altas torres donde estava:
     --Quanto dás, ó marinheiro,    a quem da água te tirava?
  4   --Eu dava-te um navio d` oiro    e outro de prata lavrada.
     --Eu não te quero o teu oiro,    nem a tua prata lavrada,
  6   só quero que, em tu morrendo,    me deixes a tua alma.
     --Eu te arrenego, mau demónio,    e à tua má palavra.
  8   Minha alma não ta deixo,    que é para Deus, Virgem Sagrada;
     meu corpo é para os peixes    que andam na água salgada;
  10   as pernas são para os mancos,    que nelas façam jornada;
     os meus braços são para os almocreves,    p`ra arrochos e sob`cargas;
  12   minhas tripas são para os cegos,    para cordas de guitarras;
     minha cabeça é p`ra formigas,    que nela façam morada.
  14   Gritos dava o marinheiro,    gritos dava, que s` afogava.--

Go Back
0180:41 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5257)

Versión de Río Piedras (Puerto Rico).   Recitada por Luisa Ramos de Ruiz. Recogida 00/00/1953 Publicada en Cadilla de Martínez 1953, p. 197. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 10.1, p. 199.  026 hemist.  Música registrada.

     Viniendo de Cartagena    cayó un marinero al agua.
  2   El diablo, como es tan pillo,    buscaba perder un alma.
     --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de esas aguas?
  4   --Te daré mis tres navíos    cargaditos de oro y plata,
     a mi mujer por esposa,    a mis hijas por criadas,
  6   a mi caballo que corre    y a mi perrito que ladra.
     --No quiero tus tres navíos    cargaditos de oro y plata,
  8   ni a tu mujer por, esposa,    ni a tus hijas por criadas,
     ni a tu caballo que corre,    ni a tu perrito que ladra,
  10   sólo quiero, cuando mueras,    que a mí me entregues el alma.
     --El alma la entrego a Dios    y el cuerpo a la mar salada,
  12   el sombrerito a las olas    que lo lleven y lo traigan,
     que por qué tú no me tientas    tengo yo la cruz de plata.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:40 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5256)

Versión de Ciudad Trujillo (República Dominicana).   Recitada por Marina Coiscou. Recogida 00/00/1945 Publicada en Garrido [de Boggs] 1946, p. 77. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 9.1, p. 199.  016 hemist.  Música registrada.

     Saliendo de Cartagena    marinero cayó al agua.
  2   --¿Qué me das, marinerito,    si te saco de estas aguas?
     --Yo te do mi barquichuelo    cargadito de oro y plata,
  4   a mi mujer por esposa    y a mis hijas por esclavas.
     --No quiero tu barquichuelo,    ni tu oro ni tu plata,
  6   sólo que cuando te mueras    a mí me entregues el alma.
     --El alma se la doy a Dios,    mi cuerpo a la mar salada,
  8   mi sombrerito a las olas    que Io lleven y lo traigan.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:49 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5265)

Versión de Montevideo (Montevideo, Uruguay).   Recitada por la srta B. M. (19a). Recogida 00/00/1947 Publicada en Pereda Valdés 1947, p. 71. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 17.1, p. 202.  010 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué me das, marinero,    si te saco del agua salada?
  2   --Yo te doy todo mi oro    y mi mujer par esclava.
     --Yo no quiero tu oro    ni tu mujer por esclava,
  4   quiero que cuando te mueras    a mi me entregues el alma.
     --El alma no se la entregaré a nadie,    el alma se la entregaré a Dios.--

Título original El marinero.

Go Back
0180:43 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5259)

Versión de Maturín (Monagas, Venezuela).   Recitada por Rafael Hurtado. Recogida por Rafael Olivares Figueroa, 00/00/1938 (Archivo: AMP; Colec.: Olivares Figueroa, R.). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 11.2, p. 200.  018 hemist.  Música registrada.

     Saliendo de Cartagena    cayó un marinero al agua;
  2   contestan de la otra banda:
     --¿Qué me das, tú, marinero,    si yo, te saco del agua?
  4   --Yo te daré mi oro y plata    a, mi mujer por esposa,
     y a mis hijos por esclavos.
  6   --Lo que quiero es, cuando mueras,    a mí me entregues el alma.
     --¡Reniego de ti, demonio,    y de tus malas palabras!
  8   Mi alma se la entrego a Dios    y a la Virgen soberana
     y los restos que me quedan    los doy a la mar salada.--
  10   Y diciendo estas razones,    salió el marino del agua.

Título original El marinero.

Go Back
0180:42 Marinero al agua (á-a)            (ficha no.: 5258)

Versión de Trujillo (Trujillo, Venezuela).   Recitada por L. Higuera. Recogida por Rafael Olivares Figueroa, (Archivo: AMP; Colec.: Olivares Figueroa, R.). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 11.1, p. 200.  020 hemist.  Música registrada.

     El venticuatro `e septiembre    cayó un marinero al agua
  2   y el diablo, como sutil,    le replicó en la otra banda:
     --¿Qué me pagas, marinero,    si te saco yo del agua?
  4   --Te daré mis tres navíos;    mi oro y toda mi plata,
     mis hijos para servirte    y mi mujer por mulata.
  6   --No quiero tus tres navíos,    ni tu oro ni tu plata,
     ni tus hijos pa servirme,    ni tu mujer por mulata,
  8   sólo que cuando te mueras    a mí me entregues el alma.
     --Una sola alma que tengo    a Dios se la tengo dada,
  10   el corazón pa María,    mi cuerpo a la mar salada.--

Título original El marinero.

Go Back
Back to Query Form