Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 23


0183:20 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 8152)

Versión de Serandinas (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Juventina García. Documentada en o antes de 1892. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Vigón 1892, El Carbayón (24-V-1892) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  096 hemist.  Música registrada.

     En poder de moros va,    en poder de moros iba,
  2   en poder de moros va    la esposa de don García.
     Dos mil moros la llevaban,    moros de la morería.
  4   --Andes, andes, mi caballo,    de noche como de día,
     hasta llegar al palacio    donde mi madre vivía.--
  6   --Dios la guarde, la mi madre.    --Bienvenido, don García.
     --Yo le voy a preguntar,    breve me respondería,
  8   si por aquí vio pasar    a mi esposa Madalenía.
     --Por aquí pasó tu esposa    tres horas antes del día,
  10   vestida de colorado,    qu`una reina parecía;
     vigüela de oro en las manos    y muy bien que la tanguía,
  12   cada vuelta que le daba:    "Cornudo sea don García".
     --A lo que mi madre dice    mi suegra revocaría.
  14   Andes, andes, mi caballo,    de noche como de día,
     hasta llegar al palacio    donde mi suegra vivía.--
  16   --Dios la guarde, la mi suegra.    --Bienvenido, don García.
     --Lo que yo le preguntase,    breve me respondería,
  18   si vio por aquí pasar    a mi esposa Madalenía.
     --Por aquí pasó esta noche    dos horas antes del día,
  20   toda vestida de luto,    qu`una viuda parecía,
     vigüela de oro en sus manos,    de pesar no la tanguía,
  22   cada vuelta que le daba:    "Valme, valme, don García".--
     --Andes, andes, mi caballo,    de noche como de día,
  24   que si ella me pasa el río    nunca en jamás la vería.--
     A la salida del monte    don García toca a bocía.
  26   --Escanciador, el que escancia,    escancia con cortesía
     y guarda un trago de vino    para el que toca a bocía.
  28   --No le guardaré yo uno    como dos le guardaría,
     si no era hermano tuyo    o el infante don García.
  30   --Yo hermano non lo tengo,    infante no conocía,
     siempre me dio dolo dos    que andan a monteiría.--
  32   Estando nestas razones,    allí llegó don García.
     --Dios vos guarde, los morillos,    moros de la morería.
  34   --Bienvenido, cristianillo,    que buen caballo traía.
     ¿Dónde camina el cristiano?    --Camino para Turquía.
  36   ¿Quién la niña ha de pasar,    quién la niña pasaría?
     --Pasarala el cristianillo,    que buen caballo traía.
  38   --Mi caballo tiene zuna,    en jamás la perdería,
     mujer que no tenga honra    sobre sí no consentía.
  40   --Si la traía de su tierra,    nadie se la quitaría.
     --Mi caballo tiene zuna,    enjamás la perdería,
  42   donde hay tropa de caballos,    él delante nunca iría.
     --Para eso, cristianillo,    para eso remedio había,
  44   que todos irán delante    y el sou postrero sería.--
     Desque entraron en el río,    don García respondía:
  46   --Vuelta, vuelta, mi caballo,    que ya entramos en Turquía.--
     El no la alcanzó con armas,    que armas no las traía,
  48   que foi con habilidad,    y buena que le salía.

Nota: "Remitida" por Juventina García.

Go Back
0183:21 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 8153)

Versión de Asturias [Occidente] s. l. (Asturias, España).   Documentada en o antes de 1900. (Archivo: AMP). Publicada en M. Menéndez Pelayo, Antología, X (1900), pp. 77-9 (nº 25) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  096 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora    y la sagrada María!,
     que cayó en poder de moros    la esposa de don García.
  2   Diez mil moros la llevaban    y todos en romería.
     --Ande, mi caballo, ande,    ande de noche y de día,
  4   hasta llegar al palacio    donde está la madre mía.--
     --Dios ayude la mi madre.    --Bienvenido, don García.
  6   --Lo que voy a preguntar    pronto me respondería:
     si vio por aquí esta noche    mi esposa doña María.
  8   --Por aquí pasó esta noche,    dos horas antes del día,
     vestida de colorado,    que una reina parecía;
  10   vihuela de oro en sus manos    y muy bien que la tangía.
     Cada vuelta que le [d]aba:    "Cuernos, cuernos, don García".--
  12   --Ande, mi caballo, ande,    de noche como de día,
     hasta llegar al palacio    donde estaba la mi tía.--
  14   --Dios ayude a la mi tía.    --Bienvenido, don García.
     --Lo que voy a preguntar    pronto me respondería:
  16   si vio por aquí esta noche    mi esposa doña María.
     --Por aquí pasó esta noche,    tres horas antes del día,
  18   toda vestida de negro,    que una viuda parecía;
     vihuela de oro en sus manos,    de pesar no la tangía.
  20   Cada vuelta que le daba:    "Valme, valme, don García".--
     --Ande, mi caballo, ande,    de noche como de día.--
  22   Toca en el medio del monte    la bocina don García.
     --Escanciador que da el vino,    escancie con cortesía,
  24   guárdeme un vaso de vino    para aquel de la bocina.
     --No le guardaría uno    como dos le guardaría,
  26   si no fuera su hermano    o su esposo don García.
     --Hermanos no tengo yo    y ni esposo conocía,
  28   es que lástima me dan    los que andan de montería.--
     En estos y otros comedios    allí llega don García.
  30   --Dios ayude a los morillos,    morillos de morería.
     --Bienvenido el cristianillo,    que buen caballo traía.
  32   --Yo vengo de Santago,    camino pa` Turquería.
     --Allá vamos todos juntos,    iremos en compañía.
  34   --Mi caballo tiene zuna    que jamás la perdería,
     que entre tropa de caballos    él delante nunca iría.
  36   --Nosotros delante iremos    y usted detrás quedaría.
     --Allá abajo hay un reguero    ¿quién ha de pasar la niña?
  48   --Pasarála el cristianillo,    que buen caballo traía.
     --Mi caballo tiene zuna    que jamás la perdería,
  40   mujer que no tenga honra    sobre sí no consentía.--
     --Si la trae de su tierra,    nadie se la quitaría.--
  42   Cuando iba cuestas arriba    ojos que lo mirarían,
     cuando iba cuesta abajo    ni el diantre lo alcanzaría.
  44   --Vuelta, vuelta, mi caballo,    ya entramos en Turquería.
     Adiós, adiós, los morillos,    morillos de morería.
  46   --Adiós, adiós, el cornudo,    el cornudo don García,
     esa mujer va preñada    de cuantos moros había.
  48   --Para moro, o perro para,    yo se lo bautizaría.--
     ¡Válgame Nuestra Señora    y la sagrada María!

Nota del colector: "El coro [¡Válgame Nuestra Señora / y la sagrada María!] se repite a cada dos renglones" [hemistiquios].
Nota: Original ms. de letra no identificada. Versión incluída en el proyecto de segunda edición de J. Menéndez Pidal, nº 13.

Go Back
0183:22 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 8154)

Versión de Casomera (ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Cesárea González. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  070 hemist.  Música registrada.

    
(El estaba a cazar, y vinieron los moros, lleváronla y él vienu y preguntó a su madre):
     --Diga, diga la mi madre,    por Dios y Santa María,
  2   si han visto pasar por aquí    mi esposa Madalenía.
     --Por aquí pasó esta noche,    tres horas antes del día,
  4   vestida de colorado,    que una reina parecía.
     Cada vuelta que ella daba:    "Cornudo sea don García".
  6   --Vamos, vamos, mi caballo,    guárdete Santa María,
     que lo que mi madre errase,    mi suegra lo enmendaría.
  8   --Diga, diga la mi suegra,    por Dios y Santa María,
     si ha visto pasar por aquí    mi esposa Madalenía.
  10   --Por aquí pasó esta noche,    dos horas antes del día,
     toda vestida de negro,    que una viuda parecía.
  12   Cada vuelta que ella daba:    "Valme, valme, don García".
     --Vamos, vamos, mi caballo,    guárdete Santa María,
  14   si no la alcanzo en el monte,    en jamás yo la vería.--
     En el medio del monte    ha tocado una bucina,
  16   y los moros se sentaron    al par de una fuente fría.
     --Escanciador que escancia vino,    escancie con cortesía,
  18   que deje un vaso de vino    pa`l que toca la bucina.
     --Será el su hermanito    o el infante don García.
  20   --Yo hermano no lu tengo,    ni a don García conocía,
     mas que siempre tuve duelo    del que anda a la montería.--
  22   Estando en estas razones    ha llegado don García.
     --Dios guarde a los morillos,    morillos de morería.
  24   --Dios guarde al cristianito,    caballo polido traía;
     ¿a dónde va el cristianito,    aunque es poca cortesía?
  26   --Vengo del señor Santiago,    camino para Turquía.
     --¿Si nos quisiera pasar    esta esclava al alto ` la ría?.
  28   --Mi caballo tiene maña    que nunca la perdería,
     mujer que no fuese suya,    consigo no consentía.
  30   Mi caballo tiene maña    que nunca la perdería,
     onde va fuerza de tropa    él el postrero sería.
  32   Pasen todos los morillos,    que yo después pasaría.--
     --Vuelta, vuelta, mi caballo,    que entramos en morería,
  34   que esta esclava no era suya,    esta esclava era mía,
     mas yo saquéla con mañas,    que armas no las traía.--

Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0183:23 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 8335)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/03/1992 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 51:03, pp. 412-413. Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  060 hemist.   Música registrada.

     --Dígamelo la mi madre,    dígamelo, madre mía,
  2   si vio pasar por aquí    su nuera Madalenina.
     --Por aquí pasó, mi hijo,    tres horas antes del día
  4   toda vestidita de oro    desde la cabeza al pía,
     pandero de oro en sus manos,    que ella muy bien tañía.
  6   El moro que la llevaba    besitos tira a porfía
     y a cada paso que daba    un cordón de oro lucía.--
  8   --¡Anda, mi caballo, anda,    si el galope no se oía;
     iremos a la mi suegra,    que verdad nos contaría.--
  10   --Dígamelo, la mi suegra,    dígamelo, suegra mía,
     si vio pasar por aquí    su hija Madalenina.
  12   --Por aquí pasó, mi yerno,    tres horas antes del día,
     toda cubierta de nieve    desde la cabeza al pía,
  14   pandero de oro en sus manos,    de pesar no lo tañía.
     El moro que la llevaba    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   y cada paso que daba    vio al infante don García.
     Cuando llegó a la montaña    él una cuerna tañía
  18   bien la oyera, bien la oyera,    su esposa Madalenina.
     --Por Dios le pido al buen moro    y por la Virgen María
  20   que guarde un poco de pan    para el que la cuerna tañía.
     --Si es para tu padre o madre,    yo muy bien lo guardaría
  22                                     o al infante don García.
     --Ni es mi padre ni mi madre,    ni el infante don García,
  24   son pobres que hay por el mundo    que mucho dolor tenían.--
     Cuando llegara hasta allí    había que pasar la ría
  26   --Por Dios pido al caballero    pase la niña la ría.
     --Mi caballo es muy bravo,    mujeres no consentía.--
  28   Cuando el moro entra en el río    el caballero salía:
     --Quédate ahí, moro perro,    que esta niña es muy mía.
  30   --Ahí la llevas preñada    de toda mi morería.
     --Yo sí la llevo preñada    porque preñada venía.--

Go Back
0183:11 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 4878)

Versión de Báscones (Burgos, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 214--215.  070 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba, a cazar    el esposo don García.
  2   Se ha echado a dormir    al tronco una verde oliva.
     Sueños estaba soñando,    sueños que le parecían
  4   que le llevan a su esposa    los moros de Morería.
     Se vino a casa su madre    por ver lo que le decía.
  6   --Dígame usted, la mi madre,    dígame, madre querida,
     si es verdad llevan mi esposa    los moros de Morería.
  8   --Sí, hijo mío, te la llevan,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y cinco mil perros moros    llevaba en su compañía;
  10   vestida de raso verde    desde abajo para arriba;
     pandero lleva en sus manos,    ricos romances decía.
  12   --Dígame usted, la mi suegra,    dígame, suegra querida,
     si es verdad llevan mi esposa    los moros de Morería.
  14   Si, hijo mío, te la llevan,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     y cinco mil perros moros    llevaba en su compañía;
  16   vestida de raso negro    desde abajo para arriba;
     grandes voces iba dando    a su esposo don García.--
  18   Volvió la rienda al caballo    y en busca su mujer iba;
     al bajar una bajada    y al subir de una subida,
  20   ha relinchado el caballo    y le ha conocido la niña.
     --Callad, callad, buenos moros,    que no sé qué se sentía.
  22   --Andad, andad, buenos moros,    que nos robarán la niña;
     o es su padre o es su madre    o es su esposo don García,
  24   que será algún pobrecito    que el camino no sabía.--
     Al bajar una bajada    y al subir una subida:
  26   --¿Dónde van los buenos moros?    --Allá vamos a Turquía.
     --Andad, andad, buenos moros,    que yo para allá lo iba.
  28   --A las ancas del caballo    nos puede poner la niña.
     --Mi caballo no sufre ancas    si doncella no es la niña.
  30   --Si doncella se la hurtamos    a su esposo don García,
     si doncella se la hurtamos,    doncella va todavía.
  32   --Andad, andad, buenos moros,    que yo me vuelvo la niña.
     Si queréis saver quién soy,    soy su esposo don García.
  34   --Pues preñadita la llevas    de toda la morería.
     --Pues si preñada la llevo,    a rezar lo enseñaría,
  36   y si rezar no quisiera,    a la mar lo tiraría.--

Go Back
0183:10 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 3351)

Versión de Uznayo (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Juliana Rábago Morante (70a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y C. Fernández Cossío, 11/11/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 9.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  094 hemist.   Música registrada.

     A caza iba y a caza    el infante Juan García,
  2   lleva los galgos cansados    de subir cuestas arriba
     cuando le vienen cartas    de su esposa doña Elvira:
  4   que la cautivaron moros    día de Pascua florida,
     que estaba regando flores    para la Virgen María.
  6   ¡Ala, ala!, mi caballo,    que ésta verdad sí decía;
     me pondrás esta noche    donde yo madre tenía.
  8   --Madre, por ser mi madre,    si usted ben me quería,
     ¿vio pasar por aquí    a mi esposa la Elvira?
  10   --Por aquí pasó ayer tarde    con toda la morería,
     con buena capa tapada,    con buena saya vestida;
  12   con los unos bien cantaba    con los otros bien reía.
     --¡Ala, ala!, mi caballo,    que ésta verdad no decía;
  14   tú me pondrás esta noche    donde yo suegra tenía.
     --Señora, por ser la mi suegra,    si usted bien me quería,
  16   ¿vio pasar por aquí    a mi esposa la Elvira?
     --Por aquí pasó ayer tarde    con toda la morería,
  18   con mala capa tapada,    con mala saya vestida;
     con los unos renegaba,    con los otros maldecía,
  20   y en altas voces me ha dicho    "¡Ampáreme, madre mía!"
     Yo me asomé a una ventana,    la más alta que tenía
  22   y en altas voces le dije:    "No te puedo amparar, hija".
     En el pecho llevará    al infante Juan García.
  24   --Que le lleve, que le deje,    ya lo mismo me daría.
     ¡Ala, ala!, mi caballo,    que ésta verdad sí decía;
  26   tú me pondrás esta noche    donde yo mujer tenía.--
     Al subir a una collada,    la más alta que allí había,
  28   vio comer la morería    debajo una verde oliva,
     debajo de una verde oliva    y tocó una violina.
  30   --Deténgase, moro rey,    y toda la morería,
     guárdese esa tajada    para aquel que bien domina.
  32   --Dime si es primo o es hermano    o el infante Juan García.
     --No es ningún primo, ni hermano,    ni el infante Juan García;
  34   que siempre fui yo mirada    para aquél que bien camina.
     --Buenas tardes, moro rey,    y toda la morería.
  36   --Buenas tardes, caballero,    y toda su señoría.
     --Estoy aburrido en mi tierra    y me marcho pa las Indias.
  38   --Si se marcha para las Indias,    ¿nos pasará esta niña?
     --Mujer que no tiene honra,    mi caballo no sufría.
  40   --Mujer que sí tiene honra,    si en su tierra la tenía.--
     La montó en el caballo    hasta llegar a la ría
  42   y allí tocaba la espuela    por la valle corría.
     --Deténgase, caballero,    déjenos atrás la niña,
  44   que la lleva preñada,    de toda la morería.
     --Si la llevo, que la lleve,    primero no, estaba mía.
  46   Si parié niño varón,    será el rey de Turquía,
     y si parié niña hembra,    yo monja la metería.--

Notas: -23b su? (inaudible); van precedidos de la conjunción `y` los hemistiquios -1a, -8b, -15b, -20b, -23a, -27a, -29b.
Notas de Fraile Gil: Juliana comenzó desde muy niña a tañer la bandurria. En cierta ocasión un bandurriero de Salceda dejó el instrumento en su casa y ella, llevada de la curiosidad infantil, comenzó a rozar las cuerdas después de haberlas embadurnado en jabón; cuando el amo de la bandurria volvió, corría tras de la muchacha gritando si te cojo t`esmemorio. El padre de Juliana, que era serrón, le enseñaba, a la vuelta de la sierra, romances que él sabía y que fue aprendiendo sobre sus rodillas; más tarde los interpretaba a la bandurria en las jilas, donde Juliana era muy solicitada por su saber romancístico y por sus dotes para tocar el baile.

Go Back
0183:12 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 5373)

Versión de Fresno del Río (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. VI (nº 13), pp. 41-44.  116 hemist.  Música registrada.

     A cazar iba, a cazar,    el infante don García;
  2   a cazar iba, a cazar    por unas sierras arriba,
     donde cae la nieve a copos,    donde cae el agua fría,
  4   donde nace la culebra,    la sierpe la respondía.
     Llególe la oscura noche    en una triste montiña.
  6   Arrimóse a un duro tronco,    al más gordo que allí había,
     y en la ramita más alta    un ave así le decía:
  8   --Vuélvase el conde a su casa,    el infante don García,
     porque a su esposa la llevan    moros por sierras arriba.
  10   --Alto, alto el mi caballo,    el de la espada dorida;
     esta noche me pongáis    donde está la madre mía.--
  12   --Madre ¿ha visto por aquí    pasar a mi esposa Elvira?
     --Hijo, por aquí pasó    tres horas antes del día;
  14   un cantar iba cantando    y un moro le respondía.--
     En eso él conoció    que le decía mentira.
  16   --Alto, alto el mi caballo,    el de la espada dorida;
     esta noche me pongáis    donde está la suegra mía,
  18   ésa me dirá verdad,    que la duele como hija.
     --Señora ¿ha visto por aquí    pasar la mi esposa y la su hija?
  20   --Hijo por aquí pasó    una hora antes del día;
     grandes llantos iba dando,    y ella dijo, ¡ay, madre mía!,
  22   yo la dije, Dios te ampare    y también Santa María,
     Dios dé salud a tu esposo    el infante don García,
  24   que te sacará de entre ellos    a no faltarle la vida.
     --Alto, alto el mi caballo,    el de la espada dorida,
  26   esta noche me pongáis    donde está la esposa mía.--
     Al pasar una gran cuesta    y al dejar una llanilla
  28   vio que estaban merendando    los moriscos y la niña,
     vio que estaban merendando    debajo de una verde oliva.
  30   Tocó el son de su guitarra,    la niña lo conocía.
     --Por Dios te pido, escanciero,    que me descancies la sidra,
  32   que me dejes pan y vino    para aquel que allí venía.
     --¡Ay! ¿es padre o es hermano,    o es esposo de la niña?
  34   --No lo es padre, ni es hermano,    yo esposico no tenía,
     es que siempre tengo duelo    del que el camino venía.
  36   --Bienvenido sea el caballero,    bienvenida tu venida.
     --Mahoma os guarde a los moros,    y Dios a la blanca niña.
  38   --Pan y vino te han dejado    por mandado de la niña.
     --Gracias a usté, la señora,    yo a usté no la conocía.
  40   --¿Para dónde el caballero?    --Allá va para Turquía
     a llevar pliegos al rey    y reina de morería.
  42   --Entonces el caballero    nos podrá llevar la niña.--
     Al pasar por una gran puente    armaron grande porfía,
  44   ellos que debía de ir    delante de ellos la niña.
     --El mi caballo, señores,    es criado en cortesía,
  46   y si esta doncella no fuera    al punto la tiraría.--
     Todos dicen a una voz:    doncella, por vida mía.
  48   Y ya pasados los moros    el infante don García
     tiró un puñal a la puente    que al suelo va desde arriba.
  50   Allí venía un perro moro,    destas maneras decía:
     --Ay, si la llevas, caballero,    ay, si nos la llevas la niña,
  52   nos la llevas a traición    el caballero, a la niña.--
     Venía allí un perro moro    destas maneras decía:
  54   --Que la lleves, que la dejes,    de mí preñada ya iba.
     --Mientes el moro, el moro mientes,    que a mí llegado no habías.
  56   --Si pariere hijo varón,    yo a los perros lo echaría,
     y si pariere una hembra,    yo por Dios la criaría
  58   y después de estar criada    a tu tierra la enviaría.--

Go Back
0183:13 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 5374)

Versión de Puente Pumar (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. VI (nº 14), pp. 45-46.  096 hemist.  Música registrada.

     A caza lo iba, a caza,    el infante Juan García;
  2   lleva los perros cansados    de subir cuestas arriba,
     cuando le vinieron nuevas    de su esposa doña Elvira,
  4   que la cautivaron moros    días de Pascua florida.
     --Alto, alto, mi caballo,    el de la espada dorida,
  6   tú me pondrás esta noche    donde yo madre tenía,
     y ésa me podrá decir    de su nuera, esposa mía.
  8   --Dígame usted, la mi madre,    dígame usted, madre mía,
     si vio por aquí pasar    a su nuera, esposa mía.
  10   --Por aquí la vi pasar    tres horas antes del día,
     con buena toca tocada,    con mejor saya vestida;
  12   con los unos bien cantaba,    con los otros bien reía,
     con el más pequeño de ellos    buenos romances decía.
  14   --Alto, alto, mi caballo,    el de la espada dorida,
     tú me pondrás esta noche    donde yo suegra tenía;
  16   ésa me podrá decir    de su hija, esposa mía.
     --Por aquí la vi pasar    antes de romper el día,
  18   con mala toca tocada,    con peor saya vestida;
     con los unos renegaba,    con los otros maldecía,
  20   en altas voces dicendo:    "acorredme, madre mía".
     Yo me asomé a una ventana    la más alta que tenía:
  22   "¡Que te ampare Dios del cielo    y la sagrada María,
     y en el tu corazón lleves    al infante Juan García!"
  24   "Que le lleve que le deje,    aquí poco me valdría."
     --Alto, alto, mí caballo,    el de la espada dorida,
  26   tú me pondrás esta noche    donde yo mujer tenía.--
     Asomóse a una collada,    la más alta que allí había,
  28   y les vio estar almorzando    debajo una verde, oliva.
     --Por Dios le pido, Valencio,    por Dios, y Santa María,
  30   que le guardaras un trago    para aquél que allí venía.
     --¿Es algún prima o hermano    o el infante Juan García?
  32   --No es mi padre, ni es mi hermano    ni el infante Juan García
     que yo siempre fui cuitada    del que camino camina.
  34   --Buenos días, moro perro,    con toda su morería.
     --Bienvenido el caballero    con toda su bizarría;
  36   muy solo va el caballero    sin ninguna compañía.
     --Me esterró el rey de mi tierra,    para la vuestra me envía.
  38   --Entonces el caballero    llevarános esta niña.
     --Si la niña no tiene honra    el caballo se espantaría.
  40   que mi caballo es cortés    y usaba de cortesía.
     --Si, señor, honra tiene,    si en su tierra la tenía.--
  42   Se apea el caballero    y a las ancas la ponía.
     Al pasar el río largo,    a pasar el ancho iba.
  44   --Apéese el caballero;    si no, déjenos la niña.
     --La niña no vos no la dejo    que primero lo fue mía.
  46   --Pues ya la lleva preñada    de toda la morería.
     --Si pare niño varón,    sería rey de Turquía,
  48   y si pare niña hembra    religiosa en Santa María.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0183:14 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 5375)

Versión de Dobres (ay. Vega de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. VI (nº 15), pp. 46-47.  086 hemist.  Música registrada.

     Fuera a caza, fuera a caza,    el infante don García,
  2   fuera a caza, fuera a caza,    no cazó como solía.
     Mientras tanto le llevaron    la su esposa doña Elvira.
  4   --Llevarásme, mi caballo,    donde mi madre vivía.--
     --Dígame, madre galana,    dígame, madre querida,
  6   si ha visto pasar por aquí    la mi esposa doña Elvira.
     --Por aquí pasó ayer tarde    tres horas antes del día,
  8   setecientos perros moros    iban en su compañía,
     con buena toca tocada,    con buena saya vestida,
  10   con los unos bien hablaba,    con los otros bien reía.
     --Llevarásme mi caballo    donde mi suegra vivía,
  12   que me diga la verdad    que mi madre no quería.--
     --Dígame suegra galana,    dígame suegra querida,
  14   si vio pasar por aquí    a mi esposa doña Elvira.
     --Por aquí pasó ayer tarde    tres horas antes del día,
  16   setecientos perros moros    iban en su compañía,
     de los unos mal hablaba    de otros los maldecía,
  18   --¿Caballo que bien corriese    dónde los alcanzaría?
     --Caballo que bien corriese    de la sierra les vería.--
  20   Ya que ha llegado a la sierra    tocara la su bocina;
     bien la oyera, bien la oyera    la su esposa doña Elvira;
  22   bien la oyera, bien la oyera,    al pie de una fuente fría.
     --Guarde, guarde el escanciante    un trago pa el que venía.
  24   --O es pariente o es hermano,    o es marido que dolía.
     --Ni es padre, ni es hermano    ni es marido que dolía,
  26   que yo siempre fui doliosa    de aquel que solo camina.--
     Y entre estas palabras y otras    el caballero venía.
  28   --Buenos días, caballeros    y también la blanca niña.
     --Venga con Dios el caballero,    buena sea su venida,
  30   que en las ancas del caballo    llevará la blanca niña.
     --Mi caballo tiene una tacha,    nadie la conocería,
  32   si la niña va preñada    bendito el paso daría,
     --Si la niña va preñada    aquí nadie lo sabía,
  34   que se la hurtamos anoche    al infante don García.
     --Mi caballo tiene una tacha    nadie la conocería,
  36   que si no va el delantero    bendito el paso daría,
     --Vaiga, vaiga el caballero    válganos siendo la vía.--
  38   Ellos que recordaron,    cien leguas delante iban.
     --Vuelva, vuelva el caballero    vuélvanos la blanca niña,
  40   que la niña va preñada    de toda la morería.
     --Si la niña va preñada,    mujer es que pariría;
  42   si pariese hijo varón    será rey en Castilla,
     y si pariese hija hembra    monja en Santa Catalina.--

Go Back
0183:15 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 5376)

Versión de San Mames (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. VI (nº 16), pp. 48-49.  072 hemist.  Música registrada.

     A caza iba, a caza,    el infante don García;
  2   lleva los galgos cansados    de subir cuestas arriba,
     cuando le vino una carta    de su esposa doña Elvira,
  4   que la cautivaron moros    días de Pascua florida,
     estando cogiendo flores    para la Virgen María
  6   en el jardín de su padre    que muy buenos los tenía.
     --Ala, ala, mi caballo,    el de la espada dorida,
  8   tú me pondrás esta tarde    donde yo mujer tenía.--
     Se ha asomado a una collada    de las más altas que había;
  10   vio los moros comer    al pie de una verde oliva;
     vio los moros comer    y a su esposa en compañía.
  12   De luego que los vio    tocaba una violina,
     la que llegó a conocer    su esposa doña Elvira.
  14   --Por Dios le pido al moro    y a toda su morería
     que deje una tajada    para aquél que allí venía.
  16   --¿Es algún primo o hermano    o el infante don García?
     --No es ningún primo ni hermano    ni el infante don García;
  18   que siempre fui bien mirada    por aquel que bien camina.
     --Buenas tardes, moro perro,    y también su morería.
  20   --Téngalas el caballero    con toda su bizarría;
     deténgase el caballero,    deténgase por su vida.
  22   --No me puedo detener    por cuanto en el mundo había;
     quiero pasar esta tarde    a tierra de morería.
  24   --Deténgase el caballero    y pásenos a la niña.
     --Mujer que no tiene honra    mi caballo no sufría.
  26   --Si la tenía en su tierra    aquí también la tenía;
     hemos hecho juramento    yo y toda la morería
  28   de no tocarla ninguno    hasta los campos de Hungría.--
     Apeóse el infante    y a caballo la ponía,
  30   y de luego que la puso    dejó de andar y corría.
     --Deténgase el caballero    y déjese atrás la niña,
  32   porque la lleva preñada    de toda la morería.
     --Que la lleve, que la deje,    ésta es la mujer mía;
  34   si pare hijo varón    será rey en la Turquía,
     y si pare niña hembra    yo monja la metería
  36   en el convento de Santa Clara    para servir a María.--

Go Back
0183:1 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 857)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por María Abella López (83a). Recogida por Paul Bénichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.17-7-2/A-16 y B-01; 1.17-7.3/A-13 y B-). Publicada en TOL I 1991, pp. 251-252.  078 hemist.  Música registrada.

     Estando Catalinilla    en la ribera de Hungría,
  2   vino una tropa de moros    y la llevaron cautiva.
     Ya quería hacer la guerra,    guerra el conde don García.
  4   --Voy a casa de mi madre,    que la verdad me contaría.
     ¿Vio pasar por aquí, madre,    a mi esposa Catalina?
  6   --Por aquí pasó, meu fillo,    tres horas antes del día,
     lleva una tropa de moros    todos en su compañía,
  8   el más chiquitino de ellos    de amores la pretendía;
     pandero de oro en sus manos    y muy bien que lo tañía,
  10   y en el cantar va diciendo:    "¡Muera el conde don García!".
     --Voy a casa de mi suegra,    la verdad me contaría,
  12   que me cuente la verdad    y me niegue la mentira.--
     --Dígame, suegra galana,    dígame suegra querida,
  14   si por ahí vio pasar    a mi esposa Catalina.
     --Por aquí pasó, mi hijo,    tres horas antes del día,
  16   por aquí pasó, mi hijo,    que nunca yo la parira,
     iba una tropa de moros    todos en su compañía,
  18   el más chiquitino de ellos    bofetones le purría;
     pandero de oro en sus manos,    de pesar no le tañía,
  20   en el cantar va diciendo:    "¡Viva el conde don García!".
     --¿Cómo haría yo, mi suegra,    cómo haría, yo suegra mía,
  22   Cómo haría yo, mi suegra,    para rescatar a la niña?
     --A la salida de un monte,    al entrar n`una abalía,
  24   tocaraste tu corneta,    que ella te conocería.--
     --Por Dios les pido, señores,    por Dios y Santa María,
  26   dejen un vaso de vino    pa el que corneta tañía.
     --Si era hermano o primo,    ya se le dejaría,
  28   y si era su marido,    a su madre lo tenía.
     --Ni es hermano ni primo,    yo casada no sería;
  30   siempre me dio mucho duelo    del que corneta tañía.
     --Díganos usted, caballero,    ¿qué hace el conde García?
  32   --Lo que está haciendo es la guerra    por toda la morería,
     que le robaron la niña    en la riguera de Hungría.--
  34   --La niña no le pasó,    ni le pasó nada a la niña.--
     Ya la llevaban guardada    para un hijo que tenía.
  36   La agarrara entre los brazos    y a su caballo la subía
     por aquellas veigas verdes    no sé como corría.
  38   --Quedaivos co el diablo, moros,    y toda la morería,
     máis vola saque con maña    que con armas que `o traía.

Go Back
0183:2 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 858)

Versión de Páramo del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por la mujer más vieja del pueblo. Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 252-253.  020 hemist.  Música registrada.

     Madruga Madalenilla    tres horas antes del día,
  2   a buscar rosas y flores    a la reguera de Oria;
     a buscar rosas y flores    para la Virgen María.
  4   Pasan por allí los moros,    y cautivaron la niña,
     entre unas razones y otras    ya lo sabe don García.
  6   --Ande mi caballo, ande,    ande, ande vida mía,
     ande mi caballo, ande,    a las regueras de Oria,
  8   pues si de esta me sacaras    de plata te calzaría.
     Vamos a casa mi madre,    que la verdad me diría.
  10   --Aquí vengo la mi madre,    aquí vengo madre mía.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0183:3 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 859)

Versión de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Carolina Geijo Alonso (80a en 1975) y Antonia Geijo Alonso (76a en 1975) y Dolores Fernández Geijo (54a en 1975). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Díaz-Mas, Bárbara Fernández, José Manuel Fraile Gil y Antonio Lorenzo, en dos ocasiones, 07/09/1975+15/01/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: A. Redondo 77-Anexo;Encuesta ENERO 83; cinta: ?;Lorenzo-Fraile). Publicada en Fraile 1985 y TOL I 1991, pp. 253-254.  080 hemist.  Música registrada.

     Por aquella sierra arriba    caminaba don García
  2   en busca de la su esposa,    tres días ha que no la vía.
     --Voy en casa de mi madre,    por ver lo que me decía.--
  4   --¿Habéis visto la mi madre,    habéis visto, madre mía,
     habéis visto a la mi esposa,    la mi esposa, prenda mía?
  6   --Por aquí pasó ayer tarde    más valié que no la vía,
     calzada iba de oro,    vestida de plata fina,
  8   vihuela de oro en sus manos    y muy bien que la tañía,
     y en el reclamo decía:    "Muera, muera, don García".
  10   --Voy en casa de mi suegra,    por ver lo que me decía,
     que las suegras pa las nueras    nunca muy bien se querían.--
  12   --¿Habéis visto, la mi suegra,    habéis visto, suegra mía,
     habéis visto a la mi esposa,    la mi esposa, vuestra hija?
  14   --Por aquí pasó ayer tarde,    más valié que no la vía,
     trescientos perros moros    llevaba en su compañía,
  16   calzada iba de oro,    vestida de plata fina,
     vihuela de oro en sus manos    y muy bien que la tañía,
  18   y en el reclamo decía:    "Viva, viva, don García".--
     Estando en estas razones,    ha marchado don García;
  20   se montara en el caballo,    dejó de andar y corría;
     también se había acordado    de tocar una bocina.
  22   Veinte leguas en cortorno    la había oído la niña.
     --Descanso pido, señores,    que yo me encuentro rendida.--
  24   Pusiéronse a merendar    al pie de una fuente fría.
     --Escanciador que escancias vino,    escanciador de cada día,
  26   ¿le puedes guardar un vaso    pa el que toca la bocina?
     --Si es tu primo o es tu hermano,    dos o tres le guardaría.
  28   --Ni es mi primo ni es mi hermano,    marido no lo tenía.--
     Estando en estas razones,    ha llegado don García.
  30   --Buenas tardes, los señores.    --Bienvenido, el caballero,
     ¿en ancas de su caballo    nos puede pasar la niña?
  32   --Mi caballo no consiente    mujeres de honra perdida.
     --Tan honradica la hallemos,    tan honradica venía,
  34   tan honradica la hallemos    n`esos montes de allá arriba,
     la llevamos por esposa    para el rey de Turquería.
  36   --Pasen, pasen, los señores,    que yo pasaré la niña.--
     La montara en el caballo,    dejó de andar y corría.
  38   Uno de los moros perros    de esta manera decía:
     --Danos, danos el vestido,    ya que no nos des la niña.
     --Ni vos tengo da` el vestido    ni vos tengo dar la niña,
  40   y si pasáis más alante,    vos tengo quitar la vida.

Go Back
0183:4 La esposa de don García (í-a+polias.)            (ficha no.: 860)
[0049 0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Maraña (ay. Maraña, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).   Recitada por Teodosia del Molino (79a). Recogida por Diego Catalán, Bernardino González, Yolanda Mancebo y Maravillas Núñez, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.29-6.2/A-10 y 2.29-6.3/B-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 254-255.  048 hemist.  Música registrada.

     Mañanitas de San Juan,    madruga el lindo don Juan
  2   y a dar agua a sus caballos    y a las orillas del mare;
     mientras su caballo bebe,    cantaba un lindo cantare:
  4   --Camisa, la mi camisa,    ¡quién te solía lavare!,
     te cosía, te planchaba,    te tendía en el tendal.
  6   Caballo, el mi caballo,    el de la silla doría,
     me llevarás esta noche    y a`n casa la suegra mía.
  8   --Suegra mía de mi alma,    suegra mía de mi vida,
     ¿ha visto por aquí pasar    a mi esposa doña Elvira?
  10   --Por aquí ha pasado ya,    seis horas antes del día;
     de los gritos que iba dando    el corazón se partía.
  12   --Caballo, el mi caballo,    el de la silla doría,
     me llevarás esta noche    y a`n casa la madre mía.
  14   --Madre mía de mi alma,    madre mía de mi vida,
     ¿ha visto por aquí pasar    a mi esposa doña Elvira?
  16   --Por aquí ha pasado ya    seis horas antes del día;
     de los gritos que iba dando    el corazón se partía.--
  18   Ya tocara la trompeta,    ya lo oyera la cautiva.
     --¿Qué es aquello que se siente    por aquellas cercanías?
  20   --No era primo ni hermano,    es un alma `esconocida;
     Dios tenga misericordia    de aquel que solo camina.
  22   --Diga usted, buen caballero,    ¿me quié(re) llevar la cautiva?--
     La pusieron n`el caballo,    para atrás don Juan camina.
  24   --¡Oiga usted, buen caballero,    no nos lleve la cautiva!--

Go Back
0183:5 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 861)

Versión de Caldevilla (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Juliana García Pérez (67a). Recogida por Marisa Argüelles, Nicolás Miñambres, Antonio Sánchez y Elena Tirado, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.6-7.2/B-03). Publicada en TOL I 1991, p. 255.  039 hemist.  Música registrada.

     Yendo a caza, yendo a caza    el infante don García,
  2   mientras tanto le robaron    a su esposa doña Elvira.
     Fue pa en casa de su suegra    y de esta manera decía:
  4   --¿Vio pasar por aquí    a mi esposa y a su hija?
     --Por aquí la vi pasar    tres horas antes del día,
  6   cuatrocientos perros moros    iban en su compañía;
     con mala toca tocaba,    con mala saya vestía.
  8   --Si toco la mi bocina,    ¿desde dónde me la oiría?
     --Si tocas la tu bocina,    de la sierra te la oirían.-
  10   Se sientan a merendar    al pie de una fuente fría.
     --Guarde, guarde el escanciante    y un trago pa`l que venía.
  12   --¿Es pariente o es hermano    o es de gente conocida?
     --No es pariente ni es hermano    ni es de gente conocida,
  14   que yo también me adolezco    de la gente que camina.--
    
(Les dijo que sí podía él poner la niña a las ancas del caballo)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    pónganos la blanca niña.
  16   --Vuelva, vuelva, el caballero,    vuélvanos la blanca niña,
     que la niña está preñada    de toda la morería.
  18   --Si la niña está preñada,    mujer es que pariría.
     Si pare un hijo varón,    ha de ser rey en Castilla;
  20   si pare una hija hembra,    monja en Santa Catalina.

Go Back
0183:6 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 862)

Versión de San Martín de Valdetuéjar (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetuéjar, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por Bernardo (unos 85a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Soto-San Martín` B33 y `Valmartino-Buiz). Publicada en AIER 1 (1982), nº 22:5, pp. 129-130 y TOL I 1991, p. 256.  064 hemist.  Música registrada.

     Iba a caza, iba a caza    el infante don García;
  2   no va por falta de caza,    que cazadores tenía,
     iba en busca de su esposa,    que en poder de moros iba.
  4   Se volviera para casa,    y un criado que tenía.
     le mandó ensillar el caballo,    que más que el viento corría.
  6   --Andes, andes, mi caballo,    el de la dorada silla,
     que esta noche hemos de ir    donde mi madre vivía.--
  8   --Buenas noches, la mi madre,    buenas noches, madre mía,
     ¿ha pasado por aquí    la mi esposa y la su hija?
  10   --Por aquí pasó esta noche,    tres horas antes del día;
     iba cantando un romance    y un moro la respondía.--
  12   --Andes, andes, mi caballo,    el de la dorada silla,
     que el que va en poder de moros,    ¡qué mal remedio tenía!
  14   Y andes, andes, mi caballo,    el de la dorada silla,
     que esta noche hemos de ir    donde su madre vivía.--
  16   --Buenas noches, la mi suegra,    buenas noches, suegra mía,
     ¿ha pasado por aquí    la mi esposa y la su hija?
  18   --Por aquí pasó esta noche,    tres horas antes del día;
     de las voces que iba dando,    el corazón me partía.--
  20   Al pasar un altozuelo,    al subir una cuestita,
     ha tocado una corneta    por ver si ella se la oía.
  22   --Por Dios le pido, escanciante,    que rogarle no quería,
     guarde usté un vaso de vino    para aquél que allí venía.
  24   --Si era primo o era hermano,    dos también le guardaría.
     --Ni era primo ni era hermano,    que yo no le conocía.
  26   --Por Dios le pido, señor,    que nos pase usté esta niña,
     a las ancas del caballo,    al entrar en morería.--
  28   Primero pasó a los moros,    después volvió por la niña,
     y, al ponerla de a caballo,    de esta manera decía:
  30   --Adiós, adiós, perros moros,    que ya la llevo por mía.
     --Vaya con Dios, caballero,    y también la blanca niña,
  32   que ya la lleva en estado    de toda la compañía.

Go Back
0183:7 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 1720)

Versión de Cerdeira (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Abelardo Murias (50a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 234-235.  088 hemist.  Música registrada.

     Don García va a la caza,    la caza ¡cómo sería!,
  2   a don García se lo han dicho    que su mujer va cautiva.
     Y echara para la cuadra,    donde caballos tenía,
  4   y escogiera uno de ellos,    aquel que más corría.
     --Andes, andes, mi caballo,    guíete Santa María,
  6   hasta llegar a la puerta    donde mi madre vivía,
     que ella, se sabe verdad,    ella no la negaría.
  8   --Buenos días, ay mi madre.    --Bienvenido, ay don García.
     --¿Vería por aquí pasar    a Francisca esposa mía?
  10   --Por aquí la vi pasar    tres horas antes del día,
     vestida de colorado,    una reina parecía,
  12   anillos de oro en las manos    de alegría os abanguía,
     cada pasada que daba:    "Cornudo era don García".
  14   --Andes, andes, mi caballo,    guíete Santa María,
     hasta llegar a la puerta    donde mi suegra vivía,
  16   que ella, se sabe verdad,    ella no la negaría.
     --Buenos días, ay mi suegra.    --Bienvenido, don García.
  18   --¿Vería por aquí pasar    a su hija, esposa mía?
     --Por aquí la vi pasar    tres horas antes del día,
  20   vestida de luto iba    que vïuda parecía,
     anillos de oro en la mano    de tristura os abanguía,
  22   cada pasada que daba:    "Valme, valme, ay don García".
     --Andes, andes, mi caballo,    guíete Santa María.--
  24   A la salida de un monte,    a la entrega de una ría,
     se ponen a merendar    y él a tocar la bocina.
  26   --Escanciador que escancias vino,    escancia con cortesía,
     dejarás un vasadito    para quien toca bocina.
  28   --Dejo uno y dejo dos    y cuatro si se ofrecía,
     no siendo hermano tuyo    ni tu esposo don García.
  30   --Irmao no tengo ninguno    y esposo no conocía;
     yo siempre fui compasible    dos que andan en montería.
  32   --¿A dónde va, el cristianillo,    a dónde va, a dónde iba?
     --A Santiago de Galicia,    camino para Turquía.
  34   --Coma y beba, el cristianillo,    que nada le costaría,
     y que nos pase esta niña    al otro lado da ría.
  36   --Pasen, pasen, los morillos,    que `o atrás la pasaría;
     mi caballo tiene zuna,    quitársela no podía,
  38   mujer que no tenga virgo    a ninguna consentía.
     --Si lo tenía en su tierra,    aquí también lo tenía.--
  40   La cogió por la cintura    y al caballo la subía.
     Le echaron perros y galgos    y alcanzarlos no podían.
  42   --La niña te va preñada    de toda la morería.
     --Que vaya, que deje de ir,    ¿qué cuidado les daría?
  44   Si lleva un hijo de un moro,    yo bautizo le daría.

Go Back
0183:8 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 1721)

Versión de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 235-236.  102 hemist.  Música registrada.

     --Dios le guarde a usted, mi madre.    --Bienvenido, don García.
  2   --A preguntar vengo, madre,    a preguntarle venía,
     si por aquí vio pasar    a mi esposa Magdaleniña.
  4   --Esa traidora, mi hijo,    bien acompañada iba
     con trescientos de los moros,    muy contenta te iba.
  6   Vestida va de oro,    calzada de plata fina,
     mantilla de oro llevaba    y muy bien que la cubría;
  8   bocina llevaba de oro    y muy bien que la tañía.
     El más chiquitín de los moros    de amores la pretendía.
  10   --Vuelta, vuelta, mi caballo,    esta verdad no sería;
     entre suegras y nueras    nunca bien se llevarían.
  12   Iremos junto a mi suegra    y la verdad me diría.--
     --Dios la guarde a usted, mi suegra.    --Bienvenido, don García.
  14   --A preguntar vengo, suegra,    a preguntarle venía,
     si por aquí vio pasar    a mi esposa Magdaleniña.
  16   --Por aquí pasó de noche,    que nunca yo la parira,
     con trescientos moros    que la llevaban cautiva.
  18   Vestida iba de nieve,    calzada de helada fría,
     mantilla llevaba de oro,    de pesar no la cubría;
  20   bocina tenía de oro,    de pena no la tañía,
     y el romance que llevaba:    "Viva el conde don García".
  22   --Vuelta, vuelta, mi caballo,    esta verdad te sería;
     si me cogieras los moros    largas tierras a donde iban,
  24   si mucha cebada te daba,    mucha más te daría.--
     Llegado a Sierra Morena,    tocara su bocina.
  26   La oyera su esposa    largas tierras adonde iba.
     --Siéntense, señores moros,    yo muy cansadiña iba.--
  28   Desde que todos sentados,    ricas meriendas hacían.
     --Escanciador que escancia el vino,    escanciador de cada día,
  30   guárdame un vaso de vino    para el que en el camino venía.
     --Si es tu hermano,    cuatro se le guardarían,
  32   si tu marido,    a su mandar lo tenía.
     --Yo hermanos no los tengo,    marido no lo conocía,
  34   siempre tuve mucho duelo    del que en el camino venía.--
     Estando en estas razones,    llega el conde don García.
  36   --Dios guarde a los moros    con toda su compañía.
     --Bienvenido, caballero,    con toda su cortesía.
  38   Estábamos en la pelea,    estábamos en la porfía,
     quién ha de pasar la dama,    quién ha de pasar la niña;
  40   pásela usted, caballero,    que honra nuestra sería.
     --Mujer que venga sin honra    a mi caballo no iría,
  42   mi caballo es muy bravo,    mujeres no consentía.
     --Ella si con honra estaba,    ella con honra estaría,
  44   nosotros la encontramos    n`esos campos de Sevilla.
     --Pásense ustedes delante,    seré la postrera guía.--
  46   Desde que todos pasaron    grande traición les hacía.
     --Quedaos con Dios, los moros,    que la dama es muy mía.
  48   --¡Ay, que nos lleva la dama,    ay, que nos lleva la niña!
     Ya que nos lleva la dama,    vuélvanos nuestras ropiñas.--
  50   --Ella, en besos y abrazos,    bastante paga iría.
     --De eso quedamos quejosos,    que nada se le había pedido.

Go Back
0183:9 La esposa de don García (í-a+á)            (ficha no.: 2727)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) I, 199-203.. Reeditada en Redol 1964, 170-172; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 193-194, O1 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1064, pp. 266-268.  164 hemist.  Música registrada.

     Chorosa vai a Silvana    pelas serras da Hungria.
  2   Foi cativada dos mouros    dia de Páscoa Florida,
     e duzentos perros mouros    vão na sua companhia.
  4   Guitarra leva na mão,    mas tocá-la não podia.
     No romance vai dizendo:    --Valei-me aqui, Dom Garcia;
  6   se me não valeis agora,    não me valerás outro dia.
     O marido veio da caça    como de costume tinha;
  8   puseram-lhe de comer    como de costume havia;
     serviu-o a mãe à mesa,    o que nunca ela fazia.
  10   Dom Garcia, suspeitoso,    por não saber o que havia:
     --Que é isto, minha mãe,    que isto está em demasia?
  12   Minha esposa não a vejo,    o que é qu` ela teria?
     --Tua esposa, meu filho,    cativada ela ia
  14   com duzentos perros mouros;    vão em sua companhia.
     Ela vai toda contente    com muito grande alegria.
  16   Guitarra leva na mão,    muito bem que a cingia,
     e no romance vai dizendo:    "Morra, morra Dom Garcia".
  18   --Isso não é, minha mãe,    minha esposa não dizia,
     porque era o haver dos meus olhos,    a quem eu tanto le queria.
  20   Não me desejava a morte    nem esse poder havia,
     mas eu vou já, minha mãe,    tomar uma nova guia:
  22   procurar-lo à mãe dela,    que a verdade me dizia,
     porque entre sogras e noras    sempre há uma covardia.--
  24   Correu todo apressado    e para casa da sogra ia.
     --Diga-me aqui, minha mãe,    diga pela sua vida:
  26   onde está minha esposa,    e sua filha querida?
     --Tua esposa aí vai    por essa serra da Hungria,
  28   e duzentos perros mouros    vão em sua companhia.
     Guitarra leva na mão,    mas tocá-la não podia.
  30   No romance vai dizendo:    "Valei-me aqui, Dom Garcia,
     esposo da minha vida    a quem eu tanto queria;
  32   se me não valereis hoje,    não me valeis outro dia".--
     Ele correu a toda a pressa    pelas serras da Hungria,
  34   avistou-os muito longe,    mas ela ainda mais corria.
     Desceu pela serra abaixo    o mais depressa que podia,
  36   e lá no fundo da serra    um grande rio havia,
     donde eles não passavam    porque o rio os impedia.
  38   Puseram-se a descansar    aonde a água corria;
     a mulher, que o avistou,    bem contente ficaria.
  40   Virou p`r`ò chefe deles,    estas palavras dizia:
     --Cavaleiro que além vem    uma pinga boberia.
  42   --Ah, se ele era o teu marido,    de boamente se le daria.--
     A mulher baixou o rosto,    desfarçou quanto podia:
  44   --Ele meu marido não era,    qu` eu solteirinha seria;
     --Ah, mas se ele era teu pai,    de boamente se le daria.
  46   --Pois ele meu pai não era,    qu` eu órfãzinha seria;
     fiquei só de pequenina    e eu a ninguém conhecia.
  48   --Se era algum teu parente,    de boamente se le daria.
     --Eu não tenho pai nem mãe    nem parentes conhecia.--
  50   O chefe ficou contente    com o que a senhora dizia.
     O cavaleiro chegava,    que a mulher conhecia.
  52   --Deus los guarde, senhores,    Deus los queira guardar.
     --Donde era o cavaleiro    tão cortês no falar?
  54   --Eu sou mouro da Mourama    e p`ra lá vou caminhar.
     --Se tu és mouro da Mourama,    ninha nos hás-de passar.
  56   --Uma ninha desonrada    em meu cavalo não ia.
     --A ninha, se honrada estava,    a ninha honrada vinha,
  58   que a levamos de regalo    ò nosso rei da Turquia.
     Passa-nos tu, ó mourinho,    passa-nos pela tua vida,
  60   que o rio é muito grande    e a água nos impedia;
     se não levamos a ninha,    a vida nos custaria.--
  62   Passara-os um a um    p`rà outra banda do rio.
     Quando ele voltava atrás,    a esposa se sorria.
  64   Ele desfarçava o que pôde    e a mulher o que podia.
     Passou-os todos em grupo    p`rà outra banda do rio.
  66   Nenhum deles ficava atrás,    que isso era o que ele queria.
     Desde que os passou a todos,    o chefe lhe respondia:
  68   --Mourinho de boa sorte,    peço-te por tua vida
     que voltes atrás buscar    a senhora que o ouvia,
  70   e que não tenha desastre    na veia da água fria,
     que é o nosso resgate.    Peço-te por tua vida.--
  72   O cavaleiro, voltando,    muito bem que se sorria;
     veio ò pé de sua esposa,    estas palavras dizia:
  74   --Minha esposa e cara amiga,    muito bem t` eu defendia.--
     O chefe, do outro lado,    fazia-lhe gritaria:
  76   --Passa-nos cá, ó mourinho,    passa-nos a cristaninha!
     --Não vo-la posso passar    porque era esposa minha!
  78   --Passa-nos cá os vestidos    para resgate da vida!
     --Vestidos não vo-los passo,    que os vestidos são da ninha!--
  80   Montou-a no seu cavalo,    p`ra trás com ela volvia.
     --Esposa da minha vida,    ainda te vim resgatar.--
  82   Os mouros foram-se embora,    não cessavam de gritar.

Nota: RºPortTOM 2003 omite los versos 63-65.
Título original: A ESPOSA DE D. GARCIA (POLIAS.) (=SGA O1)

Go Back
0183:16 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 7013)

Versión de Babe e Palácios (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 188-189. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1062, pp. 263-264. © Fundação Calouste Gulbenkian.  080 hemist.  Música registrada.

     Eu montei no meu cavalo,    por aquela serra acima,
  2   a neve era muito grande,    minha esposa ia perdida.
     --Vistes por `qui, minha mãe,    a minha esposa tão linda?
  4   --A tua esposa aí vai,    mui` contente que ela ia;
     tocando numa guitarra,    lindo romance fazia,
  6   e duzentos perros mouros    vão em sua companhia.
     No romance vão dizendo:    «Morra, morra, Dom Garcia!»
  8   --Valha-me Deus, minha mãe,    ela isso não dizia.
     Vou saber de minha sogra    que ela isso não dizia.--
  10   --Vistes por `qui, minha sogra,    a minha esposa tão linda?
     --A tua esposa aí vai,    muito triste que ela ia;
  12   tocando numa guitarra,    lindo romance fazia,
     e duzentos perros mouros    vão na sua companhia.
  14   No romance vai dizendo:    «Vale-me aqui, Dom Garcia!
     Se me não vales agora,    não me vales outro dia.»
  16   --Adeus, adeus, minha sogra,    que eu a valer-lhe já ia.--
     Chegou ao meio da serra,    vira ir a Dom Garcia.
  18   --Descansa, descansa, ó mouro,    que eu cansadinha já ia;
     tomaremos um taquinho,    beberemos uma pinga.
  20   Cavaleiro que além vem,    ele vai para a mouraria.
     Se o cavaleiro é teu pai,    de beber se lhe daria.
  22   --Ah! Ele meu pai não é    que eu pai já não tinha.
     --Pois se ele era teu irmão,    de beber se lhe daria.
  24   --Ele meu irmão não é,    que eu irmão já não o tinha.
     --Pois se ele era teu marido,    de beber se lhe daria.
  26   --Meu marido ele não é,    que eu marido `inda não tinha.--
     --Deus os guarde, meus senhores,    e Deus os queira guardar!
  28   --Donde será o senhor,    que é tão cortês no falar?
     --Eu sou mouro de mourama,    há-de levar esta niña,
  30   que a levamos de esposa    ao nosso rei da Turquia.
     --Menina que não tem honra    no meu cavalo não ia;
  32   pois de beijos e abraços    que voltas já levaria!
     --Pois se a tinha, ainda a tem,    que ninguém lha tiraria,
  34   pois levamo-la se esposa    ao nosso rei da Turquia.--
     Pegara-lhe pela mão    sobre o cavalo a poria.
  36   Os mourinhos mar abaixo    e os cristãos mar acima.
     --Torna-nos cá, cavaleiro,    torna-nos a nossa niña,
  38   que a levamos de esposa    ao nosso rei da Turquia.
     --Dizei lá ao vosso rei    que a niña que era minha,
  40   que me pertencia a mim    e não ao rei da Turquia.
     --Torna-nos cá os vestidos    que já comprámos à niña.
  42   --Os vestidos não são vossos,    já são de quem os vestia.--

Go Back
0183:17 La esposa de don García (í-a+á)            (ficha no.: 7014)

Versión de Nuzedo de Cima (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 187-188. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1063, pp. 265-266. © Fundação Calouste Gulbenkian.  082 hemist.  Música registrada.

     --Eu montei no meu cavalo,    por aquela serra acima;
  2   a neve era muito grande,    minha esposa vai perdida.
     Diga-me aqui, minha mãe,    diga-me aqui, ó mãe minha,
  4   se vistes por aqui passar    minha esposa tão linda.
     --Tua esposa aí vai,    bem contente que ela ia,
  6   com duzentos perros moiros    que vão na sua companhia.
     Guitarra leva na mão,    muito bem a tangia;
  8   no romance vai dizendo:    «Morra, morra Dom Garcia!»
     --Valha-me Deus, minha mãe,    valha-me Deus, ó mãe minha,
  10   valha-me Deus, minha mãe,    que ela isso não dizia.
     Vou-lhe procurar a ela,    que a verdade me diria;
  12   porque entre sogras e noras    que a verdade não havia.--
     --Diga-me aqui, minha sogra,    diga-me aqui, sogra minha
  14   se vistes aqui passar    a minha esposa tão linda.
     --Tua esposa aí vai,    muito triste que ela ia,
  16   com duzentos perros mouros    que vão na sua companhia.
     Guitarra leva na mão,    mas tocá-la não podia;
  18   no romance vai dizendo:    «Valei-me aqui, Dom Garcia!
     Se me não valeis hoje,    não me valeis outro dia.»--
  20   Chegou ao meio do caminho,    lá viu vir Dom Garcia.
     --Sentai-vos aí, ó Moirinhos,    que eu já vou cansadinha;
  22   tomaremos um taquinho,    beberemos uma pinguinha,
     guardaremos um copo dela    para o cavaleiro que além viria.
  24   --Se esse era teu irmão,    muito bem se guardaria,
     ora, se era teu pai,    muito nem se guardaria.
  26   --Meu pai não era porque    eu pai já não tinha.
     --Ora, se era o teu marido,    muito bem se guardaria.
  28   --Meu marido não era,    que eu sou solteirinha.
     --Deus os guarde, senhores,    Deus os queira guardar.
  30   --Donde será este senhor    tão cortês no seu falar?
     --Sou mouro da mourama,    para lá vou caminhar.
  32   --Se és mouro da mourama,    niña nos há-des passar.
     --Uma niña desonrada    no meu cavalo não vai.
  34   --A niña, se honrada vinha,    a niña honrada vai.--
     Passara-os um a um    p`ra o outro lado do rio,
  36   co esta noña rio abaixo    e os mourinhos rio acima.
     --Deixa-me cá um vestido    para rasgar toda a vida.
  38   --Eu vestido não te deixo    que ela despida não vinha.
     De abraços e beijinhos    bem paga já vos estaria.
  40   --Abraços e beijinhos    ainda ninguém lhos daria,
     que a levávamos de presente    para o rei da Turquia.--

Go Back
0183:18 La esposa de don García (í-a+á)            (ficha no.: 7015)

Versión de Nuzedo de Cima (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1903. Publicada en Tavares 1903-1905, 74-75. Reeditada en Tavares 1908-1910, 143; RGP III 1909, (reed. facs. 1985) 542-544; Chaves 1943b, 110-112; Redol 1964, 173-174 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1065, pp. 268-269. © Fundação Calouste Gulbenkian.  085 hemist.  Música registrada.

     Eu montei no meu cavalo    por aquela serra acima;
  2   pois a neve era mui grande,    minha esposa vai perdida.
     --Visteis por aqui, minha mãe,    a minha esposa linda?
  4   --A tua esposa aí vai,    mui` contente que ela ia!
     Tocando numa guitarra,    bom romance lhe fazia,
  6   com duzentos perros mouros,    vão na sua companhia,
     no romance vai dizendo:    «Morra, morra, Dom Garcia!»
  8   --Valha-me Deus, minha mãe,    ela isso não dizia.
     Vou saber da minha sogra    que ela isso não diria.--
  10   --Vistes por aqui minha sogra,    a minha esposa tão linda?
     --A tua esposa aí vai,    mui` triste que ela ia,
  12   tocando numa guitarra.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     com duzentos perros mouros    que vão na sua companhia,
  14   no romance ia dizendo:    «Vale aqui, Dom Garcia!
     Se me não vales agora,    não me vales outro dia.»
  16   --Adeus, adeus, minha sogra,    que eu a valer-lhe já ia!--
     Chegou `ó meio da serra,    vira ir a Dom Garcia.
  18   --Descansa aqui, ó mouro,    que eu cansadinha já ia;
     tomaremos um taquinho,    beberemos uma pinguinha;
  20   cavaleiro que além vem,    para a mouraria iria.
     --Se ele era teu pai,    de beber se lhe daria!
  22   --Ele meu pai não é,    que eu pai já o não tinha.
     --Pois se ele era teu irmão,    de beber se lhe daria!
  24   --Pois ele meu irmão não é,    que eu irmão já o não tinha.
     --Pois se ele era teu marido,    de beber se lhe daria.
  26   --Meu marido não é,    que eu `inda não o tinha.
     --Deus os guarde, senhores,    Deus os queira guardar!
  28   --Donde era lo senhor,    que é tão cortês no falar?
     --Sou mouro da mourama,    p`ra lá vou a caminhar.
  30   --Se é mouro da mourama,    há-de levar esta niña
     que levamos d` esposa    `ó nosso rei da Turquia.
  32   --Menina que não tem honra    no meu cavalo não ia,
     pois de beijos e abraços    que voltas já levaria?
  34   --Pois se a tinha, `inda a tem,    ninguém lha tiraria,
     pois levamo-la d` esposa    `ó nosso rei da Turquia.--
  36   Pega[ra]-lhe pela mão,    sobre o cavalo a poria;
     os mourinhos mar abaixo    e los cristianos mar acima.
  38   --Torna-nos cá, cavaleiro,    torna-nos a nossa niña,
     que a levamos d` esposa    `ó nosso rei da Turquia!
  40   --Dizei lá `ó vosso rei    que a niña que era minha;
     que me pertencia a mim    e não `ó rei da Turquia.
  42   --Torna-nos cá os vestidos    que já comprámos à niña.
     --Os vestidos não são vossos,    os vestidos são da niña.--

Variantes: -2b ia (1908); -5b ela fazia(1908); -6a e duzentos (1908); -6b vão em (1908); -7a vão (1908); -9a de (1908); -9b dizia (1908); -10a visteis (1908); -13a e duzentos (1908); 13b omite que (1908); -14b vale-me (1908); -18a Descansai, ó moiro (1908); -20b ela vai p`ra a mouraria (1908); -21a o teu pai (1908); -22a Ah! Ele meu pai (1908); -22b já não o tinha (1908); 24a omite pois (1908): -26a Meu marido ele não o é (1908); -26b que eu ainda o não tinha (1908); -27a meus senhores (1908); -27b e Deus (1908); -28a será (1908); -29a Eu sou (1908); -33a de abraços (1908).
Nota del editor de RºPortTOM 2003: -36a Os colchetes são da responsabilidade de Tavares (1903-1905).

Go Back
0183:19 La esposa de don García (í-a+á)            (ficha no.: 7016)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 190-191. Reeditada en Damião 1997, 69-70 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1066, pp. 270-271. © Fundação Calouste Gulbenkian.  067 hemist.  Música registrada.

     Dom Garcia vai à caça,    sua esposa linda leva;
  2   Mas a neve era tamanha,    sua esposa linda perde.
     --Não me dará aqui novas    da minha esposa linda?
  4   --Quatrocentos perros mouros    ta levam em companhia,
     c` uma cigarra na mão,    muito bem que a cingia;
  6   ao som dela vai dizendo:    «Morra, morra, Dom Garcia».--
     Foi-lhe perguntar à mãe dela    que a verdade lhe diria.
  8   --Não me dará aqui novas    da minha esposa linda?
     --A tua esposa, meu filho    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   quatrocentos mouros ta levam,    ta levam em companhia,
     c` uma guitarra na mão,    muito bem que a cingia;
  12   ao som dela vai dizendo:    «Acode-me, Dom Garcia»--
     Chamou pelo seu criado,    por aquele mais liberal.
  14   --Aparelha-me um cavalo,    aquele que melhor andar,
     aperta-lhe bem a cilha,    alarga-lhe o peitoral.
  16   --Não vás lá, ó meu filho,    que te poderão matar.
     --Não matam, não, minha mãe,    que eu hei-de saber falar.--
  18   Alcançou-os, descansando,    à sombra dum olival.
     --Guardem um copo de vinho    para o que toca clarim.
  20   --Ou ele era seu amigo,    ou ele é seu conhecido.
     --Nem ele era meu amigo,    nem tão pouco conhecido;
  22   mas sou eu compadecida    de quem anda no caminho.
     --Deus os guarde, senhores,    deus os queira guardar.
  24   --De donde é o cavaleiro    que tão bem sabe falar?
     --Sou da terra da mourama,    para lá vou caminhar.
  26   --Favor lhe peço, cavaleiro,    a que nos não há-de faltar:
     que nos passe esta niña    daqui para além do mar.
  28   --Niña que não está honrada,    no meu cavalo não ia.
     --Se honrada estava . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . honrada ia,
  30   que a levamos de presente    ao nosso rei da Turquia.
     --Andem lá, ó meus senhores,    não estejam a aguardar,
  32   que o cavalo é espantado,    não haja de vos pinchar;
     acudi-lhe à Milondinha    que se vai para além do mar;
  34   olhos que a vedes ir,    não na vereis cá tornar.--

Notas: Omitimos as seguintes didascálias: entre -2 e -3 À mãe dele; entre -8 e -9 A mãe dela; entre -18 e -19 A esposa; entre -19 e -20 Os mouros; entre -22 e -23 Ele, chegando. Geografia atribuída.

Go Back
Back to Query Form